772930
124
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/132
Pagina verder
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta ttämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
ttämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport nest pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
uninstallazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. VRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remon.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obreń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo ycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport n’est pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
un’installazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. VRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX
PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTA
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport n’est pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
un’installazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONT
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTA
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport n’est pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
un’installazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONT
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX
PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTA
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0123456789
10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport n’est pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
un’installazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONT
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTA
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0123456789
10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS
. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Padí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA
. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE
. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL
. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.

.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS DASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2
3 4 5
6 7
8 9 10 11
12 13
14 15 16 17
18
19 20
1
2
3
I
J3
I5 J3 J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1 J1
J1 J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
FH
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DDD
E2
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU
. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT
. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.

.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2 3 4 5
6 7
8
9 10 11
12 13
14 15
16 17
18
19
20
1
2
3
I
J3
I5 J3
J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1
J1
J1
J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
F
H
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DD
D
E2
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL
. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT
. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO
. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU
. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.

.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2
3
4 5
678
9
10 11
12 13 14 15
16 17
18 19
20
1
2
3
I
J3
I5 J3
J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1
J1
J1 J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
F
H
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DD
D
E2
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.

.
TR
. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2 3
4 5
6789
10 11
12 13 14 15 16 17
18 19 20
1
2
3
I
J3
I5 J3 J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1 J1
J1 J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
FH
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DDD
E2
10
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.


.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17
18 19 20
1
2
3
I
J3
I5 J3 J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1 J1
J1 J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
FH
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DDD
E2
1
TABLE OF CONTENTS
INHOUDSOPGAVE
СЪДЪРЖАНИЕ
OBSAH
INDHOLDSFORTEGNELSE
TABLE OF CONTENTS
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ÍNDICE
EN.
NL.
AR.
BG.
CS.
DA.
DE.
EL.
ES.
REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
TECHNICAL FEATURES
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
INSTRUCTIONS FOR USE
SAFETY INSTRUCTIONS
MAINTENANCE
WARRANTY
FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
TECHNISCHE KENMERKEN
PRODUCTOVERZICHT
MONTAGE-INSTRUCTIES
HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
GEBRUIKSAANWIJZING
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
ONDERHOUD
GARANTIE
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОДДРЪЖКА
ГАРАНЦИЯ
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK NA NOSIČ
OBSAH BALENÍ
MONTÁŽ SEDAČKY
JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
POKYNY PRO POUŽITÍ
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
ÚDRŽBA
ZÁRUKA
BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
OVERSIGT OVER PRODUKTET
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
BRUGSANVISNING
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDLIGEHOLDELSE
GARANTI
FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
TECHNISCHE MERKMALE
PRODUKTVERZEICHNIS
MONTAGEANLEITUNG
KINDERSITZ ABNEHMEN
GEBRAUCHSANLEITUNG
SICHERHEITSHINWEISE
WARTUNG
GARANTIE
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
COMPONENTES DEL PRODUCTO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MANTENIMIENTO
GARANTÍA
4
4
4
4
6
6
7
7
7
7
8
8
8
9
10
10
10
11
11
11
13
13
12
12
14
14
14
14
14
15
15
16
17
17
18
18
18
18
19
19
20
20
21
21
21
22
22
22
23
24
24
25
25
25
25
26
26
26
28
28
28
29
29
29
30
30
30
32
32
33
33
33
34
34
34
35
36
36
37
37
37
SISUKORD
ET.
LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
TEHNILISED OMADUSED
TOOTEOSADE NIMEKIRI
PAIGALDUSJUHEND
KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
KASUTUSJUHISED
OHUTUSJUHISED
HOOLDUS
GARANTII
38
38
38
38
40
40
40
40
41
SISÄLLYSLUETTELO
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
TEKNISET ERITYISTIEDOT
TUOTELUETTELO
OHJEET
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
YTTÖOHJEET
TURVALLISUUSOHJEET
HUOLTO
TAKUU
41
41
42
42
43
43
44
44
44
󰤏󰥨󰥯󰥙󰥴󰥸󰤯󰥭󰥔
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥡󰥠󰥳󰥕󰥡󰤨󰤏󰥕󰥄󰤫󰥍󰥙󰥤
󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥴󰤱󰥥󰥠
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰥴󰥯󰤙󰤥󰥤󰤫󰤠
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰤕󰥤󰥽󰤵󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠
󰤏󰥥󰥁󰥠󰤏󰤓󰥠󰤏󰥅󰥤
TABLE DES MATIÈRES
FR.
SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INDEX DU PRODUIT
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
MODE D’EMPLOI
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN
GARANTIE
45
45
45
45
47
47
48
48
48
2
TURINYS
SATURA RĀDĪTĀJS
INNHOLDSFORTEGNELSE
SPIS TREŚCI
ÍNDICE
LT.
LV.
NO.
PL.
PT.
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
TECHNINĖS SAVYBĖS
GAMINIŲ RODYKLĖ
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SAUGOS NURODYMAI
PRIEŽIŪRA
GARANTIJA
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
APKOPE
GARANTIJA
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
TEKNISKE EGENSKAPER
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT
MONTERINGSINSTRUKSJONER
HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
BRUKSANVISNING
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
VEDLIKEHOLD
GARANTI
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
DANE TECHNICZNE
LISTA PRODUKTÓW
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
KONSERWACJA
GWARANCJA
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ÍNDICE DO PRODUTO
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
INSTRUÇÕES PARA USO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
MANUTENÇÃO
GARANTIA
71
71
72
72
73
73
74
74
74
75
75
75
75
77
77
77
78
78
78
78
79
79
80
80
81
81
81
82
82
82
82
84
84
85
85
85
85
86
86
86
88
88
88
89
89
SADRŽAJ
TARTALOMJEGYZÉK
INDICE DEI CONTENUTI
目次
HR.
HU.
IT.
JP.
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
UPUTE ZA UPORABU
SIGURNOSNE UPUTE
ODRŽAVANJE
JAMSTVO
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
MŰSZAKI JELLEMZŐK
TERMÉKMUTA
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
KARBANTARTÁS
GARANCIA
SEGGIOLINO PORTABIMBO POSTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
CARATTERISTICHE TECNICHE
INDICE DEL PRODOTTO
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO
ISTRUZIONI D’USO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
MANUTENZIONE
GARANZIA
󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
󱶹󱎘󰇯󰇎󱆯󰇈󰇈󰇣󰇤󰇓󰇣󰈅󰇯
󵌘󱛱󰇲󱘽󳰠
󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩󲼅
󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
󰇘󱆯󳝘󰇲󲑻󲅅󰇑
󱶹󱎘󰇯󰇨󰇈󰇪󰇲󰇘󲩸󱎵
󰉟󰉱󰉄󰉈󰉱󰈷󰇯󰇨󰇈󰇪
󱈍󴱬󰇯󰇨󰇈󰇪
52
52
53
53
54
54
55
55
55
56
56
56
56
58
58
58
59
59
59
60
60
60
62
62
62
63
63
63
63
64
64
66
66
67
67
67
HE.
49
49
49
49
51
50
50
50
52










목차
KO.
󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
󸞆󹭶󺅗󸞆󸯻󸸺
󺅲󺷞󹏿󺕾
󺇆󹌓󹗫
󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
󹨂󹿿󹗫
󹺞󺅚󺌖󺞾
󺁶󺌖󹙊󹭮
󱈍󴱬󰇯󰇨󰇈󰇪
67
68
68
68
69
70
70
70
71
CUPRINS
RO.
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
CARACTERISTICI TEHNICE
PIESE ȘI COMPONENTE
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
ÎNTREȚINERE
GARANȚIE
89
89
90
90
91
92
92
93
93
3
СОДЕРЖАНИЕ
OBSAH
KAZALO VSEBINE
RU.
SK.
SL.
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ
ГАРАНТИЯ
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
INDEX PRODUKTU
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
POKYNY NA POUŽÍVANIE
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
ÚDRŽBA
ZÁRUKA
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
KAZALO IZDELKOV
MONTAŽA IZDELKA
KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
NAVODILA ZA UPORABO
VARNOSTNI NAPOTKI
VZDRŽEVANJE
GARANCIJA
93
93
94
94
95
96
96
96
97
97
97
98
98
99
99
100
100
100
101
101
101
101
102
103
103
103
104
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV.
BARNSITS FÖR CYKEL - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TEKNISKA EGENSKAPER
PRODUKTINDEX
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
HUR DU TAR AV BARNSITSEN
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
UNDERHÅLL
GARANTI
104
104
105
105
106
106
107
107
107
สารบัญ
İÇİNDEKİLER
ЗМІСТ
目录
TH.
TR.
UK.
ZH.









BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
TEKNİK ÖZELLİKLER
ÜRÜN DİZİNİ
MONTAJ TALİMATLARI
BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
KULLANIM TALİMATLARI
GÜVENLİK TALİMATLARI
BAKIM
GARANTİ
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󲒰󲥟󳒩󳋩
󱃗󱛱󳤞󲆅
󴃴󴫵󲔷󳭪
󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󱆯󳝘󴸤󲠾
󱶹󱎘󵪫󳨕
󱈍󱎫
󱈍󱈞
107
108
108
108
109
110
110
110
111
111
111
112
112
113
113
114
114
114
114
115
115
115
116
117
117
117
118
118
118
118
119
119
120
120
120
120
4
FRAME MOUNTING SYSTEM
For child safety and for your peace of mind, Bobike has developed the perfect child
carrying solution that’s suitable for a wide range of adult bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the primary goals.
In this manual, you will find information on attaching the child bicycle seat to the frame
of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the child bicycle
seat.
A. Main seat | B. Safety belt | B1. Safety lock | B2. Belt adjuster | B3. Central belt adjuster
| B4. Safety buckle releases | B5. Safety buckle socket | B6. Hole for belt adjustment |
C. Safety belt for bicycle frame | D. Footrest strap| E. Footrest | E1. Footrest safety lever
| E2. Footrest peg | F. Centre of gravity | G. Cushion | H. Metallic bracket | I. Mounting
block | I1. Screws M8x45 | I2. Plastic mounting block | I3. Release button | I4. Metallic
mounting plate | I5. Allen key no. 5 | I6. Lock washer M8x16 | I7. Safety device indicator |
I8. Protective rubber | J. Metallic mounting Kit | J1. Metallic mounting plate | J2. M8x25
screw | J3. Metallic bracket support / Mobile stand | K. Batch serial number
1. Cut the plastic straps that hold the mounting block (I).
2. Use the allen key No. 5 (I5) to loosen and remove the Metallic bracket support/
Mobile stand (J3). Desingage the Metallic bar support (J3) by pulling it backwards.
After removing this part (J3) you will no longer need to use it, so we give it a functional
purpose – you can keep it and use it as a mobile stand.
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear shock
absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such as Mopeds
and Scooters.
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular, square or
carbon fiber frames.
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and oval frames with
diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with diameters of
26” and 28”.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a maximum weight of
22 Kg (and children with recommended ages ranging from 9 months to 5 years of age -
with the weight as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed the
maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on the maximum
load can be found in the operating instructions of the bicycle. You can also contact the
manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment of such
additional loads.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle rider does
not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts for optimum
comfort and safety of the child. It’s also important that the seat does not slope forward,
so that the child does not tend to slide out of it. It’s also important that the backrest
slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle seat mounted.
Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts on fitting the
child bicycle seat to your bicycle, please contact your bicycle supplier for further
information.
REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
TECHNICAL FEATURES
EN.
5
3. Desingage and remove the metallic bracket (H) from the child seat, pulling it
backwards.
4. Desingage and remove the metallic mounting plate (J1).
5. Hold the metallic bracket (H) the same as in the picture and pass it through the
opening in the child bicycle seat.
6. In order to adjust the child bicycle seat according to the bicycle size, set the metallic
bracket (H) into one of the three allowed positions to move the seat backward or
forward. At the beginning we suggest to place it on the position No. 3.
7. Insert the metallic mounting plate (J1) on the grooves of the child bicycle seat, and
close it as indicated in the picture.
8. Place the screw (J2) into the metallic mounting plate (J1) fixing both into to the seat
(A). Then tighten it securely with the key (I5). Tighten tightly so that the metal bracket (H)
is securely fastened. This step is extremely important for the safety of the child.
9. Remove the screws (I1) on the mounting block (I), with the Allen key no. 5 (I5).
10. Before placing the block onto the frame, make sure that the protective rubber (I8) is
correctly positioned on front of the block.
11. Place the main body of the mounting block (I2) on the front of the bicycle frame, and
then place the metallic mounting plate (I4).
Note: If they are cables in this area make sure that they are correctly positioned in the
central groove of the metallic plate, (between the protective rubber (I8) and the groove
of the mounting plate (I4) and are able to move freely).
12. Place the washer (I6) in the M8 screws (I1), and then screw them on to the mounting
block (I). Tighten the screws, with the Key (I5), so that the mounting block (I) is secured
but not fully tightened so that, if necessary, you can adjust the height later. However,
note that it should be tight to make it easier to complete the next step. You need to
tighten the 4 screws diagonally and in stages. Check the safety of the fasteners
regularly.
13. Place the edges of the metallic bracket (H) at the holes of the mounting block (I) until
you hear a click indicating the lock, and until the 2 green safety device indicators pop up
on the front of the mounting block. The child bicycle seat will only be properly installed
when the 2 green safety device indicators are visible. This step is extremely important
for the child’s safety.
14. Centre and adjust the metallic bracket (H) at a height above the rear wheel, so that
later, when you add the weight of the child, the child bicycle seat does not touch the
wheel. Note that the metallic bracket (H) should be positioned at a maximum of 10
cm away from the wheel. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the
child seat) that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned
behind the axle, the distance must not exceed 10 cm. If the center of gravity is at a
upper distance from the axle, adjust the metal bracket to one of the available
positions. Special care must also be taken when positioning the child seat to ensure
that the cyclist does not touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle seats may only be
fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center of the seat is located between
the front and rear axle of the bicycle.
15. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten the mounting
block (I) to ensure that it cannot move. This tightening must be manual and is extremely
important for the safety of the child. Make sure that the mounting block (I) is firmly
attached. You need to hand tight the 4 screws diagonally, with the same force and in
stages (I5).
16. Pass the safety belt (C) around the bicycle frame. Adjust it as shown in the picture,
under tension. Make sure that remain loosen belt is not in contact with the wheel. This
step is extremely important for the child’s safety.
17. To place the child in the seat, first open the belt. Start by pressing the releases on
the sides of the safety buckle (B4) and pull the buckle (B1) upwards, so that it slides out
of the socket (B5). Place the child in the seat. Insert the safety buckle (B1) in its socket
again (B5). Make sure that the buckle socket (B5) is correctly positioned and does not
hurt the child. Next, adjust the belt to the size of the child to ensure that the child is
firmly secured. First adjust the height of the belt. To do this, pull the straps according
to the size of the child, adjusting the (B2) and (B3) belt adjusters. According to the child
growth you can adjust the height of the belt on the available holes for belt adjustment
(B6) . Before starting the journey, always check that the child is secured and that the belt
is snug but not so tight that it hurts the child. We recommend that the child’s helmet be
put on after the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
18. Adjust the height of the footrest according to the size of the child. To do this, raise de
lever (E1) and slide it up or down for the required height. After deciding on the correct
height, lower the lever (E1) to lock in place.
6
19. To remove the footrest strap (D), lift it slightly to release it from the footrest peg (E2)
and slide it upwards to disengage it from the footrest slot. Then pass the thin end of the
plastic strap through the hole in the footrest, as shown in the picture. Once the strap is
correctly positioned, it can be easily slid up or down according to the child’s foot. Next
slot one of the openings in the strap over the foot support peg.
20. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given. When done
so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY TO READ the following
chapter on safety instructions about using your child bicycle seat.
Detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat. Then press the
release button (I3) on the mounting block (I) and at the same time pull the metallic
bracket (H) up and back as shown in the image.
HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national regulations
pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the maximum
capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check the weight of the child
before using the child seat. Under no circumstances should you use the child bicycle
seat to transport a child whose weight is above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To be a passenger,
the child must be able to sit up straight with the head held upright while wearing a
bicycle helmet. A doctor should be consulted if the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts and straps
applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the child. Please check the
safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child is secured in
the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child bicycle seat belts,
etc. to come in contact with moving parts of the bicycle because can be harmful to the
child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting its feet or
hands between the spokes. The use of protection underneath the saddle or the use
of a saddle with internal springs is mandatory. Make certain that the child is not able to
hinder the brakes, thus avoiding accidents. These adjustments should be revised with
child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and use an
appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of cycles and
should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be reached by the
child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make sure that they
are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country. Relating to
the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time, at least as
long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the security harness
to prevent the straps from dangling and entering in contact with some turning part of
the bicycle as wheels, brakes, etc. as these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you carry additional
luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying capacity and it must be
carried in front of the rider.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part of the assembly,
you hand tighten the screws of the mounting block (I) to make sure that the metallic
bracket (H) is totally secured and fastened correctly.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside the car).
Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or other suspended
elements, which could lead to an accident.
INSTRUCTIONS FOR USE
7
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat particularly with
regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check the all
components regularly and replace any when required. Check the maintenance chapter.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent accidents we
recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order to make sure
it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat if any
of the components are damaged. Damaged components must be replaced. In
order to replace them you need to visit your local authorized Bobike dealer in order
to get the correct components for replacement. You can find them on the website:
www.bobike.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we advise you to get
a new safety seat. Even if there is no visible damage to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic products).
Leave it to dry at room temperature.
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer defects only.
Register your seat at www.bobike.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.bobike.com and get one
more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to receive the
Bobike Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items returned
without a sales receipt will assume that the warranty begins on the date of manufacture.
All warranties will be void if the product is damaged due to user crash, abuse, system
modification, or used in any way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the warranty you
need to keep the information that you have in your Batch Serial Number (K). You can
also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.
SAFETY INSTRUCTIONS
MAINTENANCE
WARRANTY
FRAME BEVESTIGING
Om te voorkomen dat u zich tijdens een fietsritje onnodig zorgen gaat maken om de
veiligheid van uw kind, hebben wij de perfecte oplossing bedacht waarmee u uw kind
op elke fiets veilig mee kunt nemen.
Onze ergonomische fietszitjes zijn ontwikkeld met maximale veiligheid en comfort als
hoogste prioriteiten.
In deze handleiding vindt u informatie over het bevestigen van het fietszitje op het
frame.
Lees de handleiding zorgvuldig door, zodat u op veilige en correcte wijze het
fietszitje installeert.
FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
NL.
8
A. Zitje | B. Veiligheidsgordel | B1. Veiligheidsslot | B2. Verstelgesp gordel | B3. Verstelgesp
centrale gordel | B4. Knoppen om de veiligheidsgesp los te maken | B5. Sluiting van
de veiligheidsgesp | B6. Opening voor afstellen gordel | C. Veiligheidsriem voor het
fietsframe | D. Bandje van de voetsteun | E. Voetsteun | E1. Veiligheidshendel voor
voetsteun | E2. Pin voor voetsteun | F. Zwaartepunt | G. Zitkussentje | H. Metalen beugel
| I. Bevestigingsblok voor het frame | I1. M8x45 bout | I2. Plastic bevestigingsblok | I3.
Ontgrendelingsknop | I4. Metalen bevestigingsplaat | I5. Inbussleutel nr. 5 | I6. Borgring
M8x16 | I7. Veiligheidsindicator | I8. Beschermend rubber | J. Metalen bevestigingsset
| J1. Metalen bevestigingsplaat | J2. M8x25 bout | J3. Steun voor metalen beugel/
mobiele standaard | K. Partij-serienummer
1. Snijd de plastic bandjes door die het bevestigingsblok (I) vasthouden.
2. Gebruik de inbussleutel nr. 5 (I5) om de steun voor de metalen beugel/ mobiele
standaard (J3) los te maken en te verwijderen. Maak de steun voor de metalen stang (J3)
los door deze naar achteren te trekken. Zodra u dit onderdeel (J3) hebt verwijderd, zult
u het niet langer nodig hebben. Daarom hebben we het een extra functie gegeven: u
kunt het als een mobiele standaard gebruiken.
3. Maak de metalen beugel (H) los en verwijder die door die naar achteren te trekken.
4. Maak de metalen bevestigingsplaat (J1) los en verwijder die.
5. Houd de metalen beugel (H) vast zoals in de afbeelding en steek de uiteinden door
de openingen in het fietszitje.
6. Om het fietszitje aan de grootte van de fiets aan te passen, zet u de metalen beugel
(H) in een van de drie toegestane posities om het zitje naar achteren of voren te
verplaatsen. We raden u aan om het zitje in het begin in positie nr. 3 te zetten.
7. Plaats de metalen bevestigingsplaat (J1) op de groeven van het fietszitje en zet de
metalen bevestigingsplaat erop vast zoals in de afbeelding aangegeven.
8. Steek de bout (J2) in de metalen bevestigingsplaat (J1). Hiermee bevestigt u beide op
het zitje (A). Draai vervolgens de bout stevig vast met de sleutel (I5). Goed aandraaien,
zodat de metalen beugel (H) stevig vastzit. Deze stap is uiterst belangrijk voor de
veiligheid van het kind.
9. Maak met de inbussleutel nr. 5 (I5) de bouten (I1) los van het bevestigingsblok
10. Controleer voordat u het bevestigingsblok (I) op de framebuis bevestigt, of de
rubberen bescherming (I8) aan de voorkant op de juiste plaats zit.
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met schokdempers achter.
• Dit fietszitje niet bevestigen op een racefiets met een laag stuur.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals bromfietsen en
scooters.
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant frame of een
frame van koolstofvezel.
• Dit fietszitje monteren op fietsen met een rond en ovaal frame met een diameter
tussen de Ø28 en Ø40 mm.
• Het babyzitje kan op een fiets met een wieldiameter van 26 tot 28 inch gemonteerd
worden.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een gewicht van
maximaal 22 kg (en aanbevolen worden kinderen in de leeftijd van 9 maanden tot 5 jaar,
waarbij het gewicht van doorslaggevend belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag nooit meer
bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets. Informatie over de
maximale belasting vindt u in de handleiding van de fiets. U kunt voor deze vraag ook
contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de extra
belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens het fietsen niet
met de voeten raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze te monteren
voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is ook belangrijk dat het zitje niet
naar voren helt, zodat het kind er niet uit kan glijden. Verder is het ook van belang dat
de rugsteun enigszins naar achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het fietszitje erop
gemonteerd is.
Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels hebben of het
fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact op met de leverancier van
uw fiets voor meer informatie.
PRODUCTOVERZICHT
MONTAGE-INSTRUCTIES
TECHNISCHE KENMERKEN
9
11. Zet het hoofddeel van het bevestigingsblok (I2) op de voorkant van het fietsframe
en breng vervolgens de metalen bevestigingsplaat (I4) aan. Let op: Als er hier kabels
lopen, zorg er dan voor dat ze goed in de centrale groef van de metalen vastzitten
(tussen het beschermende rubber (I8) en de groef van de bevestigingsplaat (I4) en dat
hun bewegingen niet gehinderd worden).
12. Plaats de sluitring (I6) op de M8 bouten (I1) en schroef ze vast op het bevestigingsblok
(I). Draai met de inbussleutel (I5) de bouten stevig aan zodat het bevestigingsblok (I)
gefixeerd is, maar niet zo strak dat u later de hoogte niet meer bij kan stellen. Let er
echter wel op dat ze stevig aangedraaid moeten zijn om de volgende stap makkelijker
te kunnen uitvoeren. U moet ze kruislings stevig aandraaien. Controleer regelmatig
of deze klemmen nog steeds stevig vastzitten.
13. Plaats de randen van de metalen beugel (H) bij de openingen van het
bevestigingsblok (I) totdat u een klik hoort, zodat u weet dat hij vergrendeld zit en
totdat aan de voorkant van het bevestigingsblok de 2 groene veiligheidsindicatoren
verschijnen. Alleen als de 2 veiligheidsindicatoren zichtbaar zijn, is het fietszitje correct
geïnstalleerd. Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
14. Plaats de metalen beugel (H) in het midden boven het achterwiel en stel die op zo’n
hoogte in dat later, wanneer u het gewicht van het kind eraan toevoegt, het kind het
wiel niet raakt. Let er op dat de metalen beugel (H) niet verder dan 10 cm van het wiel
geplaatst mag zijn. Het zwaartepunt (F) van het fietszitje staat op het zitje aangegeven
en moet zich voor de as van het achterwiel bevinden. Iets erachter mag wel, maar dan
niet verder dan 10 cm. Als het zwaartepunt zich verder naar achteren bevindt, moet
u de metalen beugel (H) in een andere positie zetten (er zijn drie mogelijkheden). Let
er bovendien op dat het zitje zo geplaatst is dat de fietser niet met zijn of haar voeten
tegen het fietszitje aan komt.
Let op: In Duitsland moet volgens de Duitse verkeerswet StVZO het fietszitje zo
geplaatst zijn dat 2/3 van de diepte van het zitje of het zwaartepunt zich tussen de
voor- en achteras van de fiets bevindt.
15. Als het zitje eenmaal goed is afgesteld, draait u met de hand het bevestigingsblok (I)
aan om er zeker van te zijn dat het niet zal bewegen. Dit moet met de hand gebeuren en
is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind. Controleer of het bevestigingsblok
(I) goed vastzit. U moet de 4 bouten met de hand kruislings gefaseerd vastschroeven.
Gebruik voor elke bout dezelfde kracht (I5).
16. Haal de veiligheidsriem (C) rond het fietsframe. Stel hem onder spanning bij zoals
in de afbeelding te zien is. Zorg ervoor dat het resterende losse stuk van de riem niet
in contact met het wiel kan komen. Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid
van het kind.
17. Maak eerst de gordel los, voordat u het kind in het zitje plaatst. Dit doet u door de
ontgrendelingsknoppen aan beide zijden van de veiligheidsriem (B4) in te drukken en
de gesp (B1) omhoog te trekken, zodat die uit de houder (B5) loskomt. Plaats het kind in
het zitje. Steek de veiligheidsgesp (B1) weer in de houder (B5). Controleer of de houder
voor de gesp (B5) op de juiste plaats zit en het kind geen pijn kan doen. Vervolgens stelt
u de lengte van de gordel af op het grootte van het kind, zodat het kind veilig vastzit.
Allereerst past u de hoogte van de gordel aan. Hiervoor trekt u aan de gordelbanden,
totdat ze de lengte van het kind hebben. Dit doet u met de verstelgespen B2 en B3. Om
mee te gaan met de groei van het kind gebruikt u de openingen voor het afstellen van
de gordel (B6) om de hoogte van de riem aan te passen. Voordat u gaat fietsen, moet u
altijd goed controleren of het kind goed vastzit en of de gordel nauw sluit maar niet zo
strak zit dat het kind er pijn door krijgt. We raden aan om eerst de veiligheidsgordel af te
stellen en dan pas het kind de helm op te zetten.
NB: Altijd de veiligheidsgordels gebruiken.
18. Adjust the height of the footrest according to the size of the child. To do this, raise
the lever (E1) and slide it up or down for the required height. After deciding on the
correct height, lower the lever (E1) to lock in place.
19. Om het bandje van de voetsteun (D) te verwijderen, tilt u dit licht omhoog zodat het
loskomt uit de pin voor de voetsteun (E2). Vervolgens schuift u het bandje omhoog om
het uit de gleuf van de voetsteun te halen. Daarna haalt u het dunne uiteinde van het
plastic bandje door de opening in de voetsteun, zoals in de afbeelding weergegeven.
Zodra het bandje op de juiste plaats zit, kunt u het eenvoudig naar boven of beneden
schuiven om het af te stellen op de grootte van het kindervoetje. Plaats vervolgens een
van de openingen in het bandje om de pin voor de voetsteun (E2) heen.
20. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als dat het
geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT OM het volgende
hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het gebruik van uw fietszitje TE
LEZEN.
Maak de veiligheidsriem (C) los om het fietszitje te kunnen verwijderen. Druk vervolgens
op de ontgrendelingsknop (I3) op het bevestigingsblok (I) en trek tegelijkertijd de metalen
bevestigingsblok (H) omhoog en naar achteren zoals in de afbeelding weergegeven.
HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
10
De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en nationale
regelgeving die hierop van toepassing zijn.
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de maximale
capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig. Controleer het gewicht
van het kind voordat u het kinderzitje gaat gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje
gebruiken om een kind te vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
• Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om vervoerd te mogen
worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het hoofd rechtop terwijl het een
fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels en banden
stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er hinder van ondervindt.
Controleer regelmatig of deze klemmen nog steeds veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind goed vastzit
in het zitje.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn schoenveters, de
kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen met de bewegende delen van
de fiets.
• Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat het kind zijn
handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht om de onderkant van het
zadel te beschermen of om een zadel met ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er
ook voor dat het kind niet bij de remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen.
Deze maatregelen moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en gebruik een
geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en moeten tegen
de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de zon blootgesteld
zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor uw land met
betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op fietsen bevestigd zijn.
• Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen zitten, of ten
minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de heupgesp van de veiligheidsgordels
vast, zodat de bandjes niet in contact kunnen komen met een draaiend onderdeel
van de fiets, zoals de wielen, remmen e.d. aangezien dit gevaar op kan leveren voor
de fietser.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Voeg geen extra bagage toe aan een bagagedrager met fietszitje.
Als u extra bagage vervoert, mag die niet zwaarder zijn dan de maximaal toegestane
capaciteit van de fiets en de extra bagage moet aan de voorzijde van de fiets vervoerd
worden.
WAARSCHUWING: Het is uiterst belangrijk dat u tot slot bij de montage met de hand
de bouten (I1) van het bevestigingsblok (I) goed vastdraait, zodat de metalen beugel
(H) stevig en strak vastzit.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op een auto
(buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd raken of kan er een
sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.
GEBRUIKSAANWIJZING
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u het volgende
aan:
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het fietszitje zit, met
name voor de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan met een kind
in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk gebroken of
beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en vervang ze daar waar nodig.
Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
11
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval van
fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.bobike.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.bobike.com en krijg één jaar
extra garantie.
Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie van Bobike moet u het
zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum geregistreerd hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele kassabon
bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon geretourneerd wordt, dan
gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum. Elke garantie vervalt als het product
beschadigd is als gevolg van een val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door
de gebruiker, of als het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in
deze handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de garantie gebruik te
kunnen maken, moet u de gegevens bewaren die in uw partij-serienummer (K) staan. U
kunt de informatie ook hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd
worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om contact met ons op te nemen.
WARRANTY
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de fiets vastzit
om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren functioneren. Gebruik
het zitje niet als er een onderdeel kapot is. Beschadigde onderdelen moeten vervangen
worden. Voor een nieuw onderdeel moet u naar een rijwielspeciaalzaak gaan die ook
een erkende Bobike-leverancier is. U kunt ze vinden op de website: www.bobike.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen zichtbare schade
opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het fietszitje in te ruilen voor een nieuwe.
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen schuurmiddelen of
corrosieve of giftige stoffen gebruiken). Het zitkussentje kan in een lauwwarm sopje
gewassen worden en vervolgens opgehangen worden om te drogen.
  
   -    
                
.            . 
.          
.           
 
.              •
             •
               •
.«» 
                 •
.  
               •
. Ø40  Ø28 
. 28 26          •
  )  22             •
(.        - 5  9     
 .            
      .           
.    
AR.
12
.16
.17
.18
.19
.20
  .           (C)    
.      .       
.       
  (B1)   (B4)          
.(B5)   
     .(B5)     (B1)    .   
.       (B5)
.     .           
.B3  B2             
.(B6)              
                  
.       .  
.      :
   .       
    .         (E1) 
.   (E1)  
   (E2)        (D)    
           .    
         .         
          .      
.(E2)        (D)       . 
         .       
.            .
   
   (I3)      .     (C)   
.       (H)       (I)
 
.        16       •
.                   •
          .      
.      
        .             •
       .         
.  
                  •
.     .          
.          •
.            •
                     •
.             
  .               •
       .          
.           .    
.            •
                  •
.
.               •
    .              •
.          
.                •
                  •
.
                 •
.                
.      :
         .       :
.    
                  :
. (H)        
      .) (         :
.           
13
.              •
.                •
                •
.                . 
.        
.               •
               
.       
  
|     .B3 |    .B2 |   .B1 |   .B |   .A
    .C |    .B6 |    .B5 |    .B4
 .F |    .E2 |     .E1 |   .E |    .D |
| |    .I2 | 45 × M8  .I1 |   .I |   .H |  .G | 
.I8 |    .I7 | M8   .I6 | 5ºrn   .I5 |    .I4 |   .I3
/    .J3 | 25 × M8  .J2 |    .J1 |    .J |  
   .K |  
 
.1
.2
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.3
.(I)       
     /    . J3   (I5) 5    
      (J3)     .    (J3)  
.         -      
.  (J1)     
.            (H)   
   (H)           
.3        .       
.          (J1)    
    .(A)      (J1)     (J2)  
    . (H)         .(I5) 
. 
.(I5) 5     (I)   (I1)   
     (I8)           
. 
           (I2)     
                : .(I4)
.(    (I8)    (I4)   )  
     .(I)       (I1) M8   (I6)  
         (I)      (I5) 
            .      
.     .  
         (I)     (H)    
  .              
.             
.     
             (H)    
   (H)       .       
.    
.       (   ) (F)     
        .          
         .       
.            
         OZVtS       :
.              /
.      (H)   
.15
   .    (I)          
     .            
.(I5)              .  (I)
14
 

 
.    :
.                :
.           :
                  :
.     .   
:             
.          •
        .           •
           .    .
:       .      BOBIKE 
.www.bobike.com
                 •
.           .
.(         )      •
www.      .         :  
.bobike.com
.     www.bobike.com      :   
.             :
 
     .            
    .            
                  
.            
              
.     .(K)    
.___________________  ___________________ F.O
.      *
.     Bobike    
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на велосипеди със заден
амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на състезателни
велосипеди с кормило тип “рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни превозни
средства, като например мотоциклети и скутери.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с велосипед, ние
разработихме перфектното решение, за да може да возите детето си на повечето
марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски столчета е
тяхната безопасност и комфорт.
В това ръководство ще намерите информация как да прикачите детското столче
към рамката.
Внимателно прочетете ръководството за безопасно и правилно монтиране
на детското столче.
ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
BG.
15
A. Основна седалка | B. Обезопасителен колан | B1. Обезопасителна закопчалка
| B2. Регулатор на колана | B3. Централен регулатор на колана | B4. Бутони за
освобождаване на безопасната закопчалка | B5. Гнездо на безопасната закопчалка
| B6. Отвор за регулиране на колана | C. Обезопасителен колан за пристягане
към рамката на велосипеда | D. Ремък за крака | E. Поставка за крака | E1. Лост за
безопасност на степенка за краката | E2. Закопчалка за степенката за краката | F.
Център на тежестта | G. Възглавница | H. Метална скоба | I. Модул за фиксиране | I1.
M8x45 болт | I2. Пластмасов модул за фиксиране | I3. Бутон за освобождаване | I4.
Метална планка за фиксиране | I5. Шестограмен ключ №5 | I6. Стягаща шайба М8x16
| I7. Индикатор на устройството за безопасност | I8. Предпазна гума | J. Метален
комплект за фиксиране | J1. Метална планка за фиксиране | J2. Винт M8x25 | J3.
Поддръжка с метална скоба / Мобилна стойка | K. Сериен номер на партидата
1. Срежете пластмасовите каишки, които държат монтажния блок (I).
2. Използвайте гаечен ключ № 5 (I5), за да разхлабите и свалите J3. Поддръжка с
метална скоба / Мобилна поддръжка. Откачете поддръжката с метален лост (J3),
като я издърпате назад. След като свалите тази част (J3), няма да е необходимо да я
използвате повече, затова сме й задали функционална роля - можете да я запазите
и да я използвате като мобилна стойка.
3. Освободете и отстранете металната скоба (H) от детската седалка, като я
издърпате нагоре.
4. Освободете и отстранете металната монтажна пластина (J1).
5. Задръжте металната скоба (H), както е показано на изображението, и я прокарайте
през отворите на детската седалка.
6. За да коригирате детската седалка за велосипед според размера на велосипеда,
поставете металната скоба (H) в една от трите позволени позиции, за да преместите
седалката напред или назад. В началото предлагаме да я поставите в позиция № 3.
7. Вкарайте металната планка за фиксиране (J1) в каналите на детската седалка и я
затворете, както е показано на изображението.
8. Поставете винта (J2) в металната монтажна пластина (J1), като фиксирате и двете
в седалката (A). След това го затегнете здраво с ключа (I5). Затегнете плътно, така
че металната скоба (H) да е добре стегната. Тази стъпка е изключително важна за
безопасността на детето.
9. Разхлабете болтовете (I1) на модула за фиксиране (I) с шестограмен ключ № 5 (I5).
10. Преди да поставите модула върху рамката се уверете, че защитното гумено
уплътнение (I8) е разположено правилно отпред на модула.
11. Поставете основното тяло на модула за фиксиране (I2) в предната част на
велосипедната рамка и след това поставете металната планка за фиксиране (I4).
Забележка: Ако на това място има кабели, трябва да се уверите, че те са правилно
позиционирани в централния канал на металната планка (между защитната гума (I8)
и канала на монтажната планка (I4) и могат да се местят свободно).
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с триъгълна, квадратна
или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки с диаметър
от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с диаметър
66 см (26) и 71 см (28”).
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до 22 кг (и
деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с тегло, в рамките на
допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не трябва да надвишава
разрешения максимален товар за велосипеда. Информация за максималния товар
може да намерите в ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също
така да се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за закрепване на
подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че колоездачът да не
докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни части за
постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето. Също така е важно
столчето да не е наклонено напред, така че да няма възможност детето да се
изхлузи от него. Също така е важно облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират нормално след
монтиране на детската седалка.
Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви съмнения
относно монтирането на детската седалка на велосипеда, моля, свържете
се с доставчика на велосипеда за допълнителна информация.
16
12. Поставете шайбата (I6) в M8 винт (I1), и ги завийте в модула за фиксиране (I).
Затегнете болтовете с ключ (I5), така, че модулът за фиксиране (I) да е закрепен
сигурно, но не напълно затегнат, за да можете, ако е необходимо, по-късно да
нагласите височината. Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегнат, за да
се улесни осъществяването на следващата стъпка. Необходимо е да го затегнете
на кръст. Проверявайте редовно безопасността на закрепващите елементи.
13. Поставете краищата на металната скоба (H) в дупките на модула за фиксиране
(I), докато чуете щракване, което означава заключване и докато 2-та зелени
индикатора на устройството за безопасност се покажат на предната страна на
модула за фиксиране. Детската седалка е монтирана правилно, само когато 2-та
зелени индикатора на устройството за безопасност се виждат. Тази стъпка е
изключително важна за безопасността на детето.
14. Центровайте и нагласете металната скоба (H) на височина над задното колело,
така че когато добавите теглото на детето, детската седалка да не докосва колелото.
Имайте предвид, че металната скоба (H) трябва да бъде разположена найного на 10
см разстояние от колелото. Детската седалка има център на тежестта (F) (маркиран
върху детската седалка), който трябва да бъде разположен пред оста на задното
колело. Ако е разположен зад оста, разстоянието до нея не трябва да надвишава 10 см.
Ако центърът на тежестта е на по-голямо разстояние от оста, регулирайте металната
скоба към една от наличните позиции. Трябва да се обърне специално внимание при
разполагането на детската седалка, за да се гарантира, че велосипедистът не докосва
детската седалка с краката си при каране на велосипеда.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по пътищата
StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само така, че 2/3 от дълбочината
на седалката или центърът на тежестта на седалката да е разположен между
предната и задната ос на велосипеда.
15. След регулиране на височината и разполагане на седалката, затегнете на ръка
модула за фиксиране (I), за да се гарантира, че не може да се движи. Това стягане
трябва да се извърши на ръка и е изключително важно за безопасността на детето.
Уверете се, че модулът за фиксиране (I) е здраво закрепен. Трябва да затегнете на
ръка 4-те болта на диагонал (кръстосано), с еднаква сила и на етапи (I5).
16. Прекарайте предпазния колан (С) около рамката на велосипеда. Регулирайте
го като го натегнете, както и показано на картинката Уверете се, че свободната
част на колана не влиза в контакт с колелото. Тази стъпка е изключително важна за
безопасността на детето.
17. За да поставите детето в седалката, първо отворете колана.
Започнете, като натиснете бутоните за освобождаване отстрани на закопчалката за
безопасност (B4) и натиснете закопчалката (B1) нагоре, така че да се плъзне извън
гнездото (B5).
Поставете детето в седалката. Поставете обезопасителната закопчалка (B1)
отново в гнездото (B5). Уверете се, че гнездото за закопчалката (B5) е правилно
позиционирано и не наранява детето.
След това регулирайте колана до размера на детето, за да осигурите, че то е
добрезакрепено. Първо регулирайте височината на колана. За да направите това,
издърпайте каишките според размера на детето, намествайки регулаторите на
колана (B2) и (B3).
Според растежа на детето, можете да регулирате височината на колана с наличните
отвори за регулиране на колана (B6).
Преди да започнете пътуването, винаги проверявайте дали детето е обезопасено
и коланът е стегнат, като внимавате да не е прекалено стегнат, за да не нараните
детето. Препоръчваме да поставите каската на детето, преди да нагласите колана.
Бележка: Винаги използвайте системата за обезопасяване.
18. Регулирайте височината на подложката за крака според големината на детето.
За да направите това, повдигнетелоста (E1), и го плъзнете нагоре или надолу за
достигане на желаната височина. След като определите правилната височина,
спуснете лоста (E1), за да го заключите на място.
19. За да отстраните каишката за степенката (D), повдигнете я леко, за да я освободите
от закопчалката на степенката (E2) и я плъзнете нагоре, за да я освободите от
отвора на степенката. След това прокарайте тънкия край на пластмасовата каишка
през отвора в степенката, както е показано на изображението. Щом каишката
се позиционира правилно, може лесно да се плъзне нагоре или надолу според
размера на крака на детето. След това поставете закопчалката на поддръжката на
степенката в един от отворите в каишката(E2). Ако желаете да отстраните каишката
(D), извийте я леко, за да я разхлабите от опората за крака (E2).
20. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени инструкции.
Ако е така, то детското столче е готово за ползване. ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА
ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по инструкции за безопасност при използване
на детско столче.
Откачете обезопасителния колан (С), за да махнете детската седалка за велосипед.
След това натиснете освобождаващия бутон (I3) върху модула за фиксиране (I) и
едновременно с това издърпайте металната планка за фиксиране (H) нагоре и
назад, както е показано на изображението.
КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД
17
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете законите и
националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават максималния
капацитет на детската седалка и проверявайте това на редовни интервали.
Проверете теглото на детето, преди да използвате детската седалка. При никакви
обстоятелства не трябва да използвате детската седалка за велосипед, за да
транспортирате дете, чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца поалки от 9 месеца. За да може детето да се
вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно да седи изправено и да
държи главата си изправена, носейки върху нея велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички обезопасителни
колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати, че да причиняват дискомфорт
на детето. Проверявайте често безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде регулиран
обезопасителният колан.
• Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за да се уверите,
че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на обувки,
колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части на велосипеда, тъй
като това може да бъде опасно за детето или да доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се предотврати
попадане на краката или ръцете на детето между спиците. Използването на
предпазител под седалката или на седалка с вътрешни пружини е задължително.
Уверете се, че детето не е в състояние да възпрепятства спирачките, за да се
избягнат инциденти. Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на
детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте подходяща
каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от велосипедистите
и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда, който може
да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени продължително
време на слънце. Уверете се, че не са прекалено горещи преди да поставите детето
в седалката.
Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна, свързани с
превозване на деца на допълнителни седалки към велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят за по-
дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото имате намерение
да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната закопчалка
на обезопасителния колан, за да предотвратите провисване на ремъците и
попадането им във въртящи се части на велосипеда, напр. колела, спирачки и др,
тъй като това може да бъде опасно за велосипедиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност трябва
винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската седалка.
Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не трябва да надвишава
товароносимостта на велосипеда и същият трябва да се превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране (I), за да се
уверите, че металната скоба (H) е закрепена и затегната абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на велосипеда с
кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната турбуленция може да повреди
седалката или да разхлаби прикрепването й към велосипеда, което може да доведе
до инцидент.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може да има
различно поведение от обичайното, особено по отношение на баланса,
управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете в седалката,
без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част от нея е счупена
или повредена. Проверявайте редовно всички компоненти и ги подменяйте, когато
е необходимо. Проверете в главата за поддръжка.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
18
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите инциденти,
ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към велосипеда, за
да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят правилно. Не
използвайте седалката, ако някои от компонентите са повредени. Повредените
компоненти трябва да бъдат сменени. За да замените отделни части, трябва да
отидете в магазин за велосипеди, който е и оторизиран дистрибутор на „Bobike“, за
да получите правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на интернет
страницата: www.bobike.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви съветваме да
закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни, корозивни
или токсични продукти).
ПОДДРЪЖКА
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само при производствени
дефекти. Регистрирайте вашето столче на www.bobike.com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.bobike.com
и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на покупката, за
да получите допълнителна гаранция от още една година на Bobike.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална касова
бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита, че гаранцията е
започнала да тече от датата на производство. Всички гаранции ще са невалидни,
ако продуктът е повреден поради удар от ползвателя, злоупотреба, промени
в системата, или използване не по предназначение, не както е описано в
ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да активирате
гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате във вашия сериен номер
на партидата (K). Можете също така да запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без уведомление.
Моля, свържете се с Bobike, ако имате някакви въпроси.
ГАРАНЦИЯ
DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na různých typech
jízdních kol a zároveň Vám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za hlavní cíl
maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu naleznete informace o montáži dětské sedačky na rám jízdního kola a
seznámíme Vás s jejím používáním.
Návod si pečlivě přte, abyste montáž sedačky provedli správně a bezp.
ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
CS.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová vozidla, jako např.
na mopedy a skútry.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým nebo
čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným rámem s
průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26” a 28”.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
19
A. Sedačka | B. Bezpečnostní popruh | B1. Horní část bezpečnostní přezky | B2.
Seřízovací spona popruhu | B3. Spojovací spona popruhů | B4. Pojistka bezpečnost
přezky | B5. Spodní část bezpečnostní přezky | B6. Otvor pro seřízení ramenního
popruhu | C. Pojistný popruh (uchycení k rámu kola) | D. Řeminek opěrky nohy | E.
Opěrka nohy | E1. Zajišťovací páká opěrky nohou | E2. Opěrka nohou | F. Těžiště | G.
Polstrování | H. Nosič sedačky | I. Držák sedačky | I1. Šroub M8x45 | I2. Plastový držák |
I3. Tlačítko pro uvolnění | I4. Upínací objímka | I5. Inbusový klíč 5 | I6. Pojistná podložka
M8x16 | I7. Indikátor bezpečnosti zařízení | I8. Ochranná guma | J. Dák nosiče sedačky
| J1. Upínací segment držáku | J2. M8x25 šroub | J3. Transportní držák nosiče sedačky/
stojánek na mobil | K. Sériové číslo
1. Přestřihněte plastové pásky, který mi je uchycen držák sedačky (I).
2. Použijte imbus 5mm (I5) a uvolněte dák J3. Vyjměte dák J3 směrem dozadu. Tento
transportní držák nebudete dále již potřebovat. Nicméně Vám může posloužit jako
stojánek na mobilní telefon.
3. Vyjměte kovový držák (H) z těla sedačky, vytáhněte ho směrem dozadu.
4. Vyjměte kovový upínací segment (J1).
5. Prostrčte nosič (H) otvory v sedačce (viz. obzek).
6. K nastavení zadní dětské cyklosedačky dle velikosti kola přizpůsobte nosič sedačky (H)
do jedné ze tří pozic k pohybu sedačky dopředu a dozadu. Ze začátku doporučujeme
nastavit sedačku do pozice č. 3.
7. Vložte upínací segment (J1) do drážek na sedačce – viz. obrázek.
8. Vlte šroub (J2) do upínacího segmentu(J1) a uchyťte do těla sedačky (A). Poté
bezpečně dotáhněte pomocí imbusového klíče (I5). Dotažení segmentu musí pev
uchytit držák (H). Tento krok je velmi důležitý pro bezpečnost dítěte.
9. Vyšroubujte šrouby (I1) z upínací objímky (I4), použijte inbusový klíč 5 (I5).
10. Před umístěním držáku na rám kola se ujistěte, že pryžové podložky (I8) jsou
umístěny v přední části držáku.
11. Umístěte hlavní tělo plastového držáku (I2) zepředu na rám kola a poté zajistěte
upínací objímku (I4).
Poznámka: Jsou-li v této části umístěny kabely, přiložte je opatrně do středového
žlábku objímky (mezi ochrannou gumu (I8) a žlábek upínací objímky (I4), kde se mohou
volně pohybovat).
12. Umístěte podložku (I6) na šroub M8 (I1) a poté jej našroubujte do plastového držáku
(I). Utáhněte šrouby klíčem (I5), aby byl zajištěn plastový držák (I), ale ponechte vůli,
abyste mohli v případě potřeby nastavit výšku. Vezměte však na vědomí, že šrouby
musí být dostatečně utaženy k dokončení dalšího kroku. Všechny 4 šrouby musíte
utáhnout postupně do kříže. Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů.
13. Umístěte okraje nosiče sedačky (H) do děr plastového držáku (I), dokud neuslyšíte
cvaknutí signalizující uzamčení. V přední části plastového dáku se poté objeví 2 zele
indikátory značící bezpečné zajištění. Zadní dětská cyklosedačka je řádně nainstalována
pouze v případě, že jsou jasně viditelné 2 zelené bezpečnostní indikátory. Tento krok je
velmi důležitý pro bezpečnost dítěte.
14. Vycentrujte a nastavte mezeru nosiče sedačky (H) nad zadním kolem, při zatíže
dítětem se nosič nesmí dotýkat kola. Upozorňujeme, že nosič sedačky musí být
OBSAH BALENÍ
MONTÁŽ SEDAČKY
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální hmotností 22 kg
(děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující je vždy hmotnost dítěte).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit maximál
dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o maximální užitné hmotnosti
jízdního kola najdete v návodu použití jízdního kola a nebo můžete kontaktovat
výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno pro její
uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění optimálního
pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla dopředu a dítě z ní
nevyklouzávalo. Je rovž důležité, aby bylo zadní opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění a nastavení
sedky.
Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv pochybnosti
ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo , kontaktujte výrobce/dovozce
jízdního kola.
20
umístěn maximálně 10 cm nad povrchem pláště zadního kola. Dětská sedačka má
těžiště (F - označeno na sedačce křížkem, viz obzek), které by mělo být umístěno před
osou náboje zadního kola. Je-li umístěné za osou, vzdálenost nesmí překročit 10 cm.
V případě překročení tohoto limitu upravte pozici sedačky na nosiči umístěním do jiné
drážky (viz. bod 7). Rovněž zkontrolujte, že při šlapání nekopete do přední části sedačky.
Poznámka: V Německu podle německého zákona o schvalování způsobilosti k provozu
na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO) lze na kolo připevnit sedačku tak, aby 2/3
hloubky sedačky nebo těžiště sedačky se nacházelo mezi přední a zadní osou jízdního kola
or the Gravity Center of the seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
15. Po seřízení a nastavení pozice sedačky dle padovaných limitů, pevně dotáhněte
šrouby držáku sedačky (postupujte v křížovém směru – viz obzek). Ujistěte se, že dák
sedačky (I) je dostatečně připevněný a dotažený k rámu, je to důležité pro celkovou
bezpečnost jízdy s dítětem v sedačce. Musíte postupně ručně dotáhnout všechny 4
šrouby do kříže použitím stejné síly (I5).
16. Protáhněte bezpečnostní popruh (C) kolem rámu kola. Nastavte jej pod napětím, viz
obrázek. Zajistěte, aby volný konec popruhu nezasahoval do kola. Tento krok je velmi
důležitý pro bezpečnost dítěte.
17. Před usazením dítěte do sedačky rozepněte popruh. Stlačte pojistky po stranách
přezky (B4) a vytáhněte sponu (B1) směrem nahoru z dáku (B5).
Usaďte dítě do sedačky. Vložte bezpečnostní přezku (B1) do držáku (B5). Ujistěte se, že
držák přezky (B5) je správně uchycen a nehrozí poranění dítěte.
Dále seříďte ramenní popruhy dle výšky dítěte a ujistěte se, že je dítě dostatečně
zajištěno. Pro seřízení délky ramenních popruhů použijte spony (B2) a (B3).
Dle vzrůstu dítěte můžete změnit otvor uchycení ramenního popruhu (B6).
Před každou jízdou vždy zkontrolujte, zda je dítě bezpečně zajištěno a že je popruh
dostatečně dotažen. Dotažení popruhu musí být příměřené, aby nedošlo k poranění
dítěte. Doporučujeme nasadit dětskou přilbu až po zajištění dítěte popruhem.
Pozn.: Vždy použijte bezpečnostní systém.
18. Uvolněte zajišťovací páčku (E1), posunutím nastavte vhodnou polohu opěrek
nohou dle výšky dítěte a zacvakněte páku (E1) do zajišťovací polohy.
19. Popruh opěrky (D) lehce vyjměte z drážky opěrky nohou (E2). Zatáhněte směrem
nahoru. Poté vložte zůžený konec řemínku do drážky v opěrce dle obrázku. Pokud je
řemínek správně uchycen, lehce upravíte jeho délku dle velikosti nohy dítěte. Řemínek
zacvakněte do nejbližšího otvoru (E2).
20. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud jste tak učinili,
dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ, abyste si přečetli následující
kapitolu týkající se bezpnostních pokynů při použití dětské sedačky.
Odpojte bezpečnostní popruh (C) k odstranění zadní dětské autosedačky. Poté stiskněte
tlačítko k uvolnění (I3) na plastovém dáku (I) a zároveň nadzvedněte nosič sedačky (H)
a potáhněte jej dozadu, viz obrázek.
JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a vyhláškami
platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené limity
sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte hmotnost dítěte před
umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností byste neměli používat dětskou
sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost je nad povolenou hranicí.
• V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické dětské
sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu. Dítě musí mít vždy
nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti ohledně vhodnosti přepravy Vašeho
dítěte v sedačce konzultujte vždy s lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy a zajištěny.
Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých bezpečnostních
popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a řemínky),
aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno v sedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou v nebezpečné blízkosti dítěte, částí jeho
oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
POKYNY PRO POUŽITÍ
21
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola (není součástí
balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se zadním kolem a jeho částmi. Jestliže
používáte sedlo s vinutými pružinami, musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte
se, že dítě nedosáhne na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným
situacím a v krajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících povětrnostních
podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno tepleji než jezdec, v případě deš
mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou
ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být chráněny
před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na kole, které
jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodom vystavení slunci zahřát. Před
usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi, týkajících se
přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak dlouho, jak
potrvá jejich přeprava.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě dotáhněte je
volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli dostat do pohyblivých částí
kola. Předejdete tak případnému úrazu.
VARONÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VARONÍ: Nepřipevňujte k sedačce žádné zavazadlo. Převážíte-li další zavazadla,
upevněte je do rámu jízdního kola nebo do přední části jízdního kola (na řídítka, na
nosič uchycený na přední vidlici). Celkové zatížení (dítě v sedačce, jezdec a zavazadla)
nesmí překročit nosnost stanovenou výrobcem jízdního kola.
VARONÍ: Po dokončení montáže se ujistěte, že šrouby držáku sedačky (I) jsou řádně
dotaženy, rovněž nosič sedačky (H) musí být dostatečně dotažen a zajištěn v prolisech
sedky.
VARONÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu nosiče jízdních
kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do zavazadlového prostoru. Odpor
vzduchu může poškodit nebo uvolnit sedačku, rovněž může vést k uvolnění jízdního
kola z nosiče a zapříčinit tak dopravní nehodu.
VARONÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VARONÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní vlastnosti (delší
brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené nároky na udržení celkové
rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž nasedání a sesedání z jízdního kola je
náročnější.
VARONÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez dozoru.
VARONÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo poškozená.
Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je vyměňte. Přečtěte si
sekci o údržbě.
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme dodržovat
následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky k rámu kola, upevnění
sedačky k nosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky (opěrky nohou,
řemínky, popruhy, atd.).
Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené součástky musí
t vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste kontaktovali autorizovaného
prodejce značky Bobike a zakoupili značkové součásti vhodné pro výměnu. Seznam
prodejců naleznete na webové stránce: www.bobike.com
• Pokud došlo k nehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky, doporučujeme sedačku
dále nepoužívat i když sedačka nebo její části nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní nebo toxické
výrobky).
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
ÚDRŽBA
2LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle platných zákonů a
nařízení ve Vaší zemi – informujte se při koupi sedačky. V případě jakýchkoliv nejasností
kontaktujte firmu Bobike (www.bobike.com).
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC. Zaregistrujte sedačku na www. bobike.com a získejte jeden
rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste získali jeden
rok záruky navíc od značky Bobike.
ZÁRUKA
22
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji. V přípa
položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum počátku platnosti záruky
považováno datum výroby. Všechny záruky přestanou platit v případě, že k poškoze
produktu dojde v důsledku nehody, špatného použití, úprav systému nebo použi
způsobem, který není popsán v tomto návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované informace a
sériové číslo (K). Můžete si zde také dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat.
MONTERES PÅ CYKLENS STEL
For at give dig ro i sindet mens du tager dit barn med på forskellige cykelture, udviklede
vi den perfekte løsning til transport af et barn på de fleste cykeltyper.
Vores ergonomiske barnesæder er alle bygget med sikkerhed og komfort som de
primære mål.
I denne vejledning kan du finde oplysninger om montering af barnesædet på rammen.
s vejledningen omhyggeligt til en sikker og korrekt montering af barnesædet.
BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DA.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med støddæmper på
baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på en racercykel med racerstyr.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom knallerter og
scootere.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler med trekantede, kvadratiske eller
carbon fiber rammer.
• Dette cykelsæde til børn skal monteres på cykler med runde og ovale rammer med
diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26” og 28”.
• Dette barnesæde er kun egnet til transport af børn med en maksimal vægt på 22 kg
(og børn med anbefalede aldre, der spænder fra 9 måneder til 5 år - med vægt, som
den afgørende variabel).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige den maksimale
tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens maksimale belastning findes i
dens betjeningsvejledning. Du kan også kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
• Sædet må kun monteres på cykler, der er egnet til fastgørelse af sådanne ekstra
belastninger.
• Stolen skal altid have en position, således at førerens ben ikke rammer stolen under kørslen.
• Det er meget vigtigt at justere sædet korrekt, samt dets bestanddele for optimal
komfort og barnets sikkerhed. Det er også vigtigt, at sædet ikke får en hældning fremad,
så barnet ikke har tendens til at glide ud af det. Det er også vigtigt, at ryglæn ligger en
smule baglæns.
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af cykelstolen.
Se anvisningerne for cyklen, og hvis du har tvivl om, hvordan barnesædet
skal monteres på din cykel, skal du kontakte din cykelleverandør for yderligere
information.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
A. Barnestolen | B. Sikkerhedssele | B1. Sikkerhedsspænde | B2. Sele justeringsanordning
| B3. Central spændingsanordning | B4. Sikkerhedsspænde udløser | B5.
Sikkerhedsspændelås | B6. Hul til bæltejustering | C. Sikkerhedsrem til fastspændelse
på stellet | D. Fastgørelsesrem til fodhvileren | E. Fodhviler | E1. Fodstøtte
sikkerhedsspænde | E2. Fodstøtte klemme | F. Tyngdepunkt | G. Greb | H. Metalbøjle for
støttearm | I. Fastgørelsesblok | I1. M8x45 skrue | I2. Fastgørelsesbeslag | I3. Udløserknap
OVERSIGT OVER PRODUKTET
23
1. Klip de plastikremme af, som holder fastgørelsesblokken (I).
2. Brug unbrakonøgle nr. 5 (I5) for at løsne og erne J3. Metalbøjle/mobilbøjle. Afmonter
metalbøjlen (J3) ved at trække den bagud. Efter at have ernet denne del (J3), skal du
ikke længere bruge det, så vi giver det et funktionelt formål - du kan beholde det, og
bruge det som en mobilbøjle.
3. Afmontér og ern metalbøjlen (H) fra barnesædet, og træk det bag ud.
4. Afmonter og ern metal monteringspladen. (J1).
5. Før nu den store metalbøjle for støttearm (H) igennem de to huller på stolen, som
vist på billedet.
6. For at justere børnestolen afhængig af cykelstørrelsen, indsættes det metalliske
beslag (H) i et af de tre tilladte positioner for at flytte sædet frem eller tilbage. Vi foreslår
at begynde med at placere den i position nr. 3.
7. Monter fastgørelsespladen af metal (J1) på barnestolens riller og luk den som vist på
billedet.
8. Placer skruen (J2) ind i metal monteringspladen (J1), hvormed begge fastgøres til
det (A). Spænd det derefter fast med unbrakoglen (I5). Sikr at den er spændt godt,
så metalbøjlen (H) er sikkert fastgjort. Dette trin er yderst vigtigt for barnets sikkerhed.
9. Løsn skruerne (I1) på fastgørelsesblok (I) ved hjælp af Unbrakonøgle nr. 5 (I5).
10. Før beslaget anbringes på stellet, tjek at det beskyttende gummi (I8) er korrekt
placeret foran på beslaget.
11. Placér monteringsblokken (I2) forrest på cykelstellet og sæt derefter den metalliske
monteringsplade (I4) fast.
Bemærk: Sørg for, hvis der er kabler i dette område at sikre, at de er korrekt anbragt i
den centrale rille af den metalliske plade (mellem den beskyttende gummi (I8) og rillen
i monteringspladen (I4) og er i stand til at bevæge sig frit).
12. Placér skiven (I6) i M8 skruerne (I1) og skru dem derefter på monteringsblokken (I).
Spænd skruerne med nøglen (I5), således at fastgørelsesblok (I) er sikret, men ikke helt
strammet, så, hvis det er nødvendigt, kan du justere højden senere. Bemærk dog, at
det skal være stramt nok til at gøre det lettere at gennemføre det næste trin. Du skal
stramme det på tværs. Kontroller fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
13. Placér kanterne af det metalliske beslag (H) på hullerne i monteringsblokken (I), indtil
du hører et klik og indtil de 2 grønne indikatorer til sikkerhedsanordningen viser sig på
forsiden af monteringsblokken. Cykelsædet til børn er kun korrekt installeret, når de to
grønne indikatorer til sikkerhedsanordningen er synlige. Dette trin er meget vigtigt for
barnets sikkerhed.
14. Centrer og juster metalbøjle for støttearm (H) i en højde over baghjulet, så senere,
når du tilføjer vægt af barnet, vil barnesædet ikke røre hjulet. Bemærk, at støttebarren
skal placeres maks. 10 cm væk fra hjulet. Barnestolen har et tyngdepunkt (F) (afmærket
på barnestolen), som skal placeres foran baghjulets aksel. Hvis det er placeret bag
akslen, må afstanden ikke overstige 10 cm. Hvis tyngdepunktet befinder sig mere
end 10 cm bag baghjulets aksel, skal metalbeslagene justeres, så de anbringes i en af
de ledige positioner. Der skal udvises særlig omhu ved placeringen af barnestolen for at
sikre at cyklisten ikke kommer til at røre ved barnestolen med fødderne, under cykling.
Bemærk: I Tyskland, i henhold til den tyske færdselslov StVZO, må børnestolene kun
fastgøres således at det sikres at 2/3 af sædets dybde eller tyngdepunkt er placeret
mellem cyklens for- og bagaksel.
15. Efter at stolens højde og placering er blevet justeret, spænd fastgørelsesbeslaget
(I) fast på en måde der sikrer at det ikke bevæger sig. Denne fastspænding, der skal gøres
med hånden, er yderst vigtig for barnets sikkerhed. Tjek at fastgørelsesbeslaget (I) sidder
godt fast. Du er nødt til at stramme de 4 skruer med hånden diagonalt med samme kraft
og lidt efter lidt (I5).
16. Træk sikkerhedsselen (C) rundt om cykelstellet. Justér det som vist på billedet, under
spænding. Sørg for, at den løse del af bæltet ikke kommer i kontakt med hjulet. Dette
trin er meget vigtigt for barnets sikkerhed.
17. For at placere barnet i sædet, skal du først åbne bæltet.
Begynd ved at trykke på udløserne på siderne af sikkerhedsspændet (B4), og træk spæn-
det (B1) opad, så det glider ud af soklen (B5).
Placer barnet i sædet. Indsæt sikkerhedsspændet (B1) i dens sokkel igen (B5). Kontroller
at spændet (B5) er positioneret korrekt, og ikke skader barnet.
Derefter skal bæltet justeres til barnets størrelse, for at sikre, at barnet er fastspændt
korrekt. Først justeres højden af bæltet. For at gøre dette, trækkes stropperne i henhold
til barnets størrelse, hvormed (B2) og (B3) bæltejusteringerne tilpasses.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
| I4. Fastgørelsesplade af metal | I5. Unbrakonøgle nr.º5 | I6. Fjederskive M8x16 | I7.
Indikator sikkerhedsanordning | I8. Beskyttende gummi | J. Fastgørelses-kit af metal |
J1. Fastgørelsesplade af metal | J2. M8x25 skrue | J3. Metalbøjle/mobilbøjle | K. Batch
serienummer
24
I henhold til at barnet vokser, kan du justere højden på bæltet på de tilgængelige huller
på bæltejusteringen (B6).
Før turen startes, skal man altid kontrollere at barnet sidder korrekt fastspændt, og at
bæltet sidder tæt, men ikke så stramt, at det skader barnet. Vi anbefaler, at barnets
cykelhjelm placeres efter bæltet er justeret.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
18. Juster højden af fodstøtten i henhold til barnets størrelse. For at gøre dette, skal du
ftegrebet (E1) og køre det op eller ned, for at opnå den ønskede højde. Efter at have
indstillet den korrekte højde, skal du sænke grebet (E1), for at fastlåse det.
19. For at erne fodstøtte stroppen (D), skal det løftes forsigtigt for at udløse det fra
fodstte klemmen (E2), og derefter trækkes opad, for at frigøre det fra fodstøtte
åbningen. Derefter passeres den tynde ende af plaststroppen gennem hullet i
fodstten, som vist på billedet. Når stroppen er positioneret korrekt, kan den nemt
føres op eller ned, i henhold til barnets fodstørrelse. Derefter trækkes en af åbningerne
i stroppen over fodstøtte klemmen (E2). Hvis du ønsker at erne stroppen (D), skal du
dreje den let, for at løsne den fra fodstøttens klemme (E2).
20. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er barnedet klar til brug.
DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE kapitel om sikkerhedsanvisninger til
brug af barnesæde.
Tag sikkerhedsselen (C) af for at erne cykelsædet til børn. Tryk derefter på
udløserknappen (I3) på monteringsblokken (I) og træk samtidigt det metalliske beslag
(H) op og tilbage som vist på billedet.
SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
• Føreren af cyklen skal være fyldt 16 år. Kontroller love og nationale regler vedrørende
dette.
• Sørg for, at barnets vægt og højde ikke overstiger sædets maksimale kapacitet, og tjek
dette med jævne mellemrum. Tjek barnets vægt inden barnedet benyttes. Under
ingen omstændigheder bør du bruge barnecykelstolen til at transportere et barn, hvis
vægt er over den maksimalt tilladte.
• Transporter aldrig et barn i denne stol, som er under 9 måneder gammel. For at
kunne sidde i stolen skal barnet kunne sidde ved egen hjælp og barnet skal bære en
cykelhjelm. Er du i tvivl om dette, spørg da din læge til råds.
• For optimal sikkerhed er det nødvendigt at tjekke selerne jævnlig og at se til, at
selerne sidder korrekt og ikke er til gene for barnet. Kontroller fastgørelsesbeslagene
regelmæssigt.
• Stolen må aldrig benyttes før selerne er korrekt justerede.
• Brug altid alle sikkerhedsanordninger og seler for at sikre, at barnet sidder sikkert i
sædet.
• Være meget opmærksom på at tøjdele fra barnet eller dele fra stolen aldrig kan komme
i forbindelse med nogle af cyklens bevægelige dele.
• Det anbefales at anvende en hjulbeskytter for at undgå, at barnet kan komme til at
stikke fødder eller hænder ind mellem hjulelejerne. Brugen af beskyttelsesskærm under
sadlen eller brug af en sadel med interne edre er påkrævet. Sørg for, at barnet ikke kan
komme til at hindre anvendelsen af bremserne og undgå derved ulykker.
• Klæd altid barnet fornuftigt på og brug altid kun en godkendt cykelhjelm.
• Børn i sædet bør være varmere påklædt end den der kører cyklen, og de bør være godt
beskyttet mod regn.
• Se til at barnet ikke kan røre ved cyklens dele under kørslen.
• Under ekstreme varme grader kan stolen og betrækket blive utroligt varmt. Anbring
derfor aldrig et barn i en stol der har stået i direkte sol, uden at tjekke disse dele først.
• Tjek altid regler og lovparagraffer vedr. transport af børn i dit eget land, før du bruger
stolen første gang.
• Bære udelukkende børn, der er i stand til at sidde i en længere periode, i det mindste
så længe som den tilsigtede cykelrejse.
• Når der ikke sidder et barn i stolen, skal selerne fastspændes alligevel for at undgå at
de bliver fanget af cyklens bevægelige dele som f.eks baghjulet. Dette for at mindske
risikoen for at skade føreren af cyklen.
ADVARSEL! Ekstra sikkerhedsanordninger skal altid fastgøres.
ADVARSEL!ng ikke ekstra bagage på cykelbarnestolen. Hvis du transporterer
yderligere bagage, må dennes vægt ikke overstige cyklens lastekapacitet, og den skal
transporteres foran cyklisten.
BRUGSANVISNING
25
ADVARSEL! Ved den endelige montering er det yderst vigtigt at sikre, at skruerne på
fastgørelsesbeslaget er spændt godt fast med hånden, således at metalbøjlen (H) er
sikkert fastgjort.
ADVARSEL! Afmonter stolen når cyklen transporteres på biltag eller cykelkrog. Blæsten
kan skade stolen eller fastgørelsesanordningerne, hvilket kan medføre uheld.
ADVARSEL! Foretag ingen ændringer af cykelbarnestolen.
ADVARSEL!r barnet sidder i barnesædet, kan cyklen opføre sig anderledes ved
bremsning eller kørsel, især dens balance, styrekontrol, bremsning og stigning på og
af cyklen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i cykelbarnestolen, når cyklen parkeres.
ADVARSEL! Brug ikke sædet, hvis nogen del er brudt eller beskadiget. Kontrollér alle
komponenter regelmæssigt og udskift efter behov. Tjek vedligeholdelseskapitlet.
For at sikre god brugstilstand og undgå eventuel tilskadekomst anbefaler vi:
• Regelmæssig kontrol af systemet der fastgør barnestolen til cyklen for at sikre, at det
er i god stand.
• Kontrol af alle delene for at bekræfte at de alle fungerer effektivt; barnestolen må under
ingen omstændigheder anvendes, hvis nogen af delene er beskadiget. De beskadigede
dele skal udskiftes. For at erstatte dem, skal du gå til cykelbutikken, der også er en
Bobike-autoriseret forhandler, for at få de korrekte dele til udskiftning. Du kan finde dem
på: www.bobike.com
• Hvis du har været udsat for en ulykke med cyklen og barnesædet ikke har nogen
synlige skader, så anbefaler vi alligevel, at du skifter barnesædet ud med et nyt.
• Hold barnestolen ren. Til det formål anvend vand og sæbe (anvend aldrig ætsende eller
slibende rensemidler eller giftige produkter), og lad stolen tørre ved stuetemperatur.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDLIGEHOLDELSE
2-ÅRS GARANTI: Kun til alle mekaniske komponenter mod producentens defekter.
Registrer dit sæde på www.bobike.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer dit sæde på www.bobike.com og få et års ekstra
garanti.
Vigtigt: du skal registrere dig inden for 2 måneder efter købet, for at få Bobike’s 1 års
ekstra garanti.
REKLAMATION
For at få garantiservice, skal du have din originale kvittering. For varer, der returneres
uden en kvittering antages, at garantien begynder på datoen for fremstillingen. Alle
garantier vil blive annulleret, hvis produktet er beskadiget på grund af brugerens styrt,
misbrug, systemændring eller produktet blev brugt på en måde, det ikke er beregnet til,
som beskrevet i denne betjeningsvejledning.
For at sikre, at du har alle de nødvendige oplysninger for at aktivere garantien skal du
beholde de oplysninger, du har i din Batch Serienummer (K). Du kan også nedskrive
dine info her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
*Specifikationerne og design kan ændres uden varsel. Kontakt os, hvis du har spørgsmål.
GARANTI
FÜR RAHMENMONTAGE
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen Fahrradtouren
mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für die Beförderung Ihres Kindes
auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie besonders sicher
und bequem sind.
FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
DE.
26
A. Kindersitz | B. Sicherheitsgurt | B1. Sicherheitsgurtschloss | B2. Gurteinsteller | B3.
Zentraler Gurteinsteller | B4. Sicherheitsgurtfreigabe | B5. Sicherheitsgurtaufnahme |
B6. Aussparung für die Sicherheitsgurtanpassung | C. Sicherheitsgurt zur Befestigung
am Fahrradrahmen | D. Sicherheitsriemen der Fußstützen | E. Fußstütze | E1.
Sicherheitshebel für die Fußstütze | E2. Fußraste | F. Schwerpunkt | G. Sitzpolster
| H. Metallbügel | I. Montageblock | I1. Schrauben M8x45 | I2. Montageblock aus
Kunststoff | I3. Freigabeknopf | I4. Montageplatte aus Metall | I5. Inbusschlüssel
Nr. 5 | I6. Sicherungsscheibe M8x16 | I7. Sicherheitsanzeige | I8. Schutzgummi | J.
Befestigungssatz aus Metall | J1. Montageplatte aus Metall | J2. Schraube M8 | J3.
Auflageblock aus Metall/ Mobiler Ständer | K. Chargen- oder Seriennummer
1. Schneiden Sie die Kunststoffnder durch, die den Montageblock (I) halten.
2. Schrauben Sie die den Auflageblock aus Metall (J3) mit dem Inbusschlüssel Nr. 5 (I5)
ab und entfernen Sie ihn. Ziehen Sie hierfür den Auflageblock nach hinten. Nachdem
Sie diesen Auflageblock (J3) entfernt haben, benötigen Sie ihn nicht länger. Sie können
ihn behalten und als mobilen Ständer nutzen.
3. Lösen und entfernen Sie den Metallbügel (H) von dem Kindersitz, indem Sie ihn nach
hinten ziehen.
4. Lösen und entfernen Sie die Montageplatte aus Metall (J1).
5. Halten Sie den Metallbügel (H) wie abgebildet und führen Sie ihn durch die Öffnung
im Kindersitz.
6. Um den Kindersitz an die Größe des Fahrrads anzupassen, stellen Sie den Metallbügel
(H) in eine der drei verfügbaren Positionen, um den Sitz nach vorne oder hinten zu
schieben. Zu Beginn empfehlen wir, Position 3 auszuwählen.
7. Setzen Sie die Metallmontageplatte (J1) in die Nuten des Kindersitzes und schließen
Sie sie wie abgebildet.
8. Setzen Sie die Schraube (J2) in die Metallmontageplatte (J1) und befestigen beides
am Sitz (A). Ziehen Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel (I5) gut fest. Der Metallbügel
(H) muss richtig fest sitzen. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
PRODUKTVERZEICHNIS
MONTAGEANLEITUNG
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückrtigen Stoßdämpfern angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem Lenker)
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder Rollern,
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen oder
Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26” und 28” Zoll-Fahrrädern montiert werden.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für den Transport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen 9 Monaten
und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidend ist).
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die für das Fahrrad
zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen über die zulässige
Maximallast können der Bedienungsanleitung des Fahrrads entnommen werden. Sie
können zu dieser Frage auch mit dem Hersteller in Kontakt treten.
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den Anbau solcher
zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der Radfahrer während
der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen, um optimalen
Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es ist ebenso wichtig, dass
der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann.
Zudem ist darauf zu achten, dass die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile des Fahrrads
ordnungsgemäß funktionieren.
Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder kontaktieren Sie bitte
Ihren Fahrradhandler für weitere Informationen.
TECHNISCHE MERKMALE
In dieser Anleitung finden Sie Informationen zur Anbringung des Kindersitzes am
Fahrradrahmen.
Lesen Sie sich die Anleitung sorgfältig durch, um Ihren Kindersitz sicher und
sachgerecht zu montieren.
27
9. Entfernen Sie die Schrauben (I1) mit dem Inbusschlüssel Nr. 5 (I5) aus dem
Montageblock (I).
10. Achten Sie darauf, dass das Schutzgummi (I8) ordnungsgemäß auf dem vorderen
Teil des Blocks positioniert ist.
11. Platzieren Sie den Kunststoffmontageblock (I2) auf die Vorderseite des
Fahrradrahmens und platzieren Sie anschließen die Montageplatte aus Metall (I4).
Hinweis: Sollten sich in dem Bereich Kabel befinden, achten Sie darauf, dass sie richtig
in der mittleren Nut der Metallplatte liegen (zwischen dem Schutzgummi (I8) und der
Nut der Montageplatte (I4)) und dass sie frei liegen, damit sie sich bewegen können.
12. Platzieren Sie die Sicherungsscheibe (I6) in die M8 Schrauben (I1) und schrauben
Sie sie auf den Montageblock (I). Ziehen Sie die Schrauben mit dem Inbusschlüssel
(I5) fest, um den Montageblock (I) zu befestigen. Lassen Sie jedoch noch ein bisschen
Spiel, damit Sie später bei Bedarf die Höhe anpassen können. Der Montageblock (I)
muss jedoch fest genug sitzen, damit Sie den nächsten Schritt einfacher ausführen
können. Ziehen Sie die vier Schrauben kreuzweise und gleichmäßig handfest an.
Überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigungselemente regelmäßig.
13. Führen Sie die Enden des Metallbügels (H) in die Bohrungen des Montageblocks (I) ein,
bis Sie ein Klickgeräusch hören, an dem sie erkennen, dass er richtig eingerastet ist und
bis die beiden Sicherheitsanzeigen an der Vorderseite des Montageblocks grün leuchten.
Der Kindersitz ist erst ordnungsgemäß montiert, wenn beide Sicherheitsanzeigen grün
leuchten. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
14. Richten Sie den Metallbügel (H) mittig über dem Hinterrad aus und stellen Sie die
Höhe richtig ein, damit der Kindersitz später mit dem Gewicht des Kindes das Rad nicht
berührt. Achten Sie darauf, dass der Metallbügel (H) so eingestellt ist, dass zwischen
Kindersitz und Rad ein Abstand von maximal 10 cm vorhanden ist. Der Schwerpunkt (F)
des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem Kindersitz) muss vor der Hinterradachse oder
maximal 10 cm hinter der Hinterradachse liegen. Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm
hinter der Hinterradachse liegt, stellen Sie den Metallbügel in eine andere vergbare
Position. Achten Sie beim Anbringen des Kindersitzes darauf, dass der Radfahrer den
Kindersitz beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt.
Hinweise: Nach dem deutschen Verkehrsrecht StVZO dürfen: Kindersitze nur so
angebracht werden, dass sich 2/3 der Sitztiefe oder der Schwerpunkt des Kindersitzes
zwischen der Vorder u Hinterachse des Fahrrades befindet.
15. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt ist, ziehen Sie
den Montageblock (I) handfest an, um sicherzustellen, dass er fest angebracht ist. Dieser
Schritt muss manuell erfolgen und ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Stellen
Sie sicher, dass der Montageblock (I) fest angebracht ist. Ziehen Sie die vier Schrauben
kreuzweise und gleichmäßig handfest an (I5).
16. Führen Sie den Sicherheitsgurt zur Fixierung am Fahrradrahmen (C) um den
Fahrradrahmen und ziehen Sie ihn wie in der Abb. dargestellt fest. Achten Sie darauf,
dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in Berührung kommt. Dieser Schritt ist für
die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
17. Lösen Sie zuerst den Gurt, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen. Drücken Sie zunächst
auf die Sicherheitsgurtfreigaben (B4) an den Seiten des Sicherheitsgurtschlosses
und ziehen Sie das Sicherheitsgurtschloss (B1) nach oben, so dass es aus der
Sicherheitsgurtaufnahme (B5) rutscht. Setzen Sie das Kind in den Sitz. Lassen Sie das
Sicherheitsgurtschloss (B1) wieder in die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) einrasten.
Prüfen Sie, ob die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) korrekt positioniert ist und für das Kind
bequem sitzt. Als Nächstes stellen Sie den Gurt auf die Größe des Kindes ein, damit das
Kind sicher fixiert ist. Stellen Sie zuerst die Höhe des Gurtes ein. Passen Sie dazu die
Riemen an die Größe des Kindes an , indem Sie die beiden Sicherheitsgurteinsteller B2
und B3 anpassen. Je nach Größe des Kindes, können Sie die Höhe des Sicherheitsgurts
an den Aussparungen für die Sicherheitsgurtanpassung (B6) ändern. Prüfen Sie vor
Beginn der Fahrt immer, ob das Kind sicher fixiert ist und der Gurt straff, aber für das
Kind bequem sitzt. Wir empfehlen, dem Kind den Helm erst aufzusetzen, wenn Sie den
Gurt eingestellt haben. Hinweis: Benützen Sie immer das Rückhaltesystem.
18. Stellen Sie die Höhe der Fußraste entsprechend der Größe des Kindes ein. Kippen Sie
dazu den Sicherheitshebel für die Fußstütze (E1) nach oben und verschieben Sie ihn zur
Einstellung der gewünschten Höhe nach oben oder unten. Kippen Sie den Hebel (E1)
nach Einstellung der richtigen Höhe zur Verriegelung nach unten.
19. Heben Sie zum Entfernen des Sicherheitsriemens der Fußstützen (D) den Riemen
leicht an, um ihn von dem Stift der des Sicherheitsriemens (E2) zu lösen und schieben
Sie ihn nach oben, um ihn aus dem Schlitz der Fußraste zu ziehen. Schieben Sie dann das
dünne Ende des Kunststoffriemens wie in der Abbildung dargestellt durch die Öffnung
der Fußstze. Sobald der Riemen korrekt positioniert ist, kann er bequem nach oben
oder unten verschoben und an den Fuß des Kindes angepasst werden. Schieben Sie
als Nächstes eines der Löcher im Riemen über den Stift des Sicherheitsriemens. Wenn
Sie den Riemen (D) lösen wollen, verdrehen Sie ihn leicht , um ihn von dem Stift des
Sicherheitsriemens (E2) zu lösen.
20. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben. Dann
ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel mit den
Sicherheitsanweisungen für die Verwendung des Kindersitzes LESEN.
28
Lösen Sie den Sicherheitsgurt zur Befestigung am Fahrradrahmen (C), um den Kindersitz
zu entfernen. Drü cken Sie dann den Feststellknopf (I3) am Montageblock (I) und ziehen
Sie gleichzeitig den Metallbügel (H) nach oben und hinten, wie auf dem Bild gezeigt.
KINDERSITZ ABNEHMEN
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen Sie die
damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht die maximale
Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies in regelmäßigen Abständen.
Prüfen Sie das Gewicht des Kindes, bevor Sie den Kindersitz verwenden. Unter keinen
Umständen dürfen Sie den Kindersitz für ein Kind verwenden, dessen Gewicht das
maximal zulässige Gesamtgewicht überschreitet.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert werden.
Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage sind, gerade zu
sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in aufrechter Position zu halten.
Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein bequemes Sitzen
weiterhin gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigungselemente
oft.
• Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Benutzen Sie stets alle sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen, um sicherzustellen,
dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes in Kontakt mit
beweglichen Teilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße oder Hände des
Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb des Sattels oder ein Sattel mit
internen Federn ist verpflichtend. Stellen Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse
geraten kann, um Unfälle zu vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das
Wachstum des Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung und einem
passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen geschützt
werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder spitzen Teilen
des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung stark
erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes, dass dieser nicht
zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen
und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können, mindestens für
die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
• Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein, damit dieser
nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des Fahrrads wie Rädern, Bremsen
etc. in Berührung kommt und somit eine Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer befestigt sein.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck am Kindersitz. Wird zusätzliches
Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast des Fahrrads nicht übersteigen
und muss vor dem Fahrer befördert werden.
WARNUNG: Es ist sehr wichtig, dass Sie im letzten Montageschritt die Schrauben des
Montageblocks (I) anziehen, um sicherzustellen, dass der Metallbügel (H) fest und sicher
sitzt.
WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das Fahrrad außen
auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz kann während der Fahrt
beschädigt werden oder seine Befestigung am Fahrrad kann sich lösen, was zu einem
Unfall führen kann.
GEBRAUCHSANLEITUNG
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das Fahrrad beim
Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in Bezug auf Gleichgewicht,
Lenken und Bremsen.
SICHERHEITSHINWEISE
29
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu verhindern,
empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des Kindersitzes am Fahrrad
in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprü fen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie ordnungsgemäß
funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz wenn eines der Teile defekt ist.
Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen ersetzt werden. Wenden Sie sich an einen
Fahrradhändler, der autorisierter Bobike-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu
erhalten. Sie finden diese Händler über unsere Internetseite: www.bobike.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und dieser keine
sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den Kindersitz durch einen
neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine abrasiven, ätzenden
oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei Zimmertemperatur trocknen.
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei Herstellerdefekten.
Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.bobike.com.
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei www.bobike.com und
erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des Kaufs registrieren,
um die Bobike Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-Kaufbeleg. Bei
Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben werden, wird davon ausgegangen,
dass der Garantieanspruch mit dem Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche
erlöschen, falls das Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder
Modifizierungen durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt
wird, als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen Informationen zur
Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen, müssen Sie ihre Chargen- oder
Seriennummer (K) gut aufheben. Sie können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige Ankündigung verändert
werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich gerne mit uns in Verbindunge.
WARTUNG
GARANTIE
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind unbeaufsichtigt
im Sitz befindet.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil defekt ist.
Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie sie erforderlichenfalls.
Siehe Wartungsanleitung.
ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
Για να μην ανησυχείτε κάθε φορά που παίρνετε το παιδί σας σε μία από τις βόλτες
με το ποδήλατό σας, επινοήσαμε την τέλεια λύση για να το παίρνετε μαζί σας στους
περισσότερους τύπους ποδηλάτων.
Όλα τα εργονομικά καθίσματά μας έχουν δημιουργηθεί με πρωταρχικούς στόχους την
ασφάλεια και την άνεση.
Σε αυτό το εγχειρίδιο θα βρείτε πληροφορίες για την προσαρμογή του καθίσματος
μωρού στον σκελετό.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο για την ασφαλή και σωστή εγκατάσταση του
καθίσματος μωρού.
ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
EL.
30
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα με οπίσθιο
αμορτισέρ.
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε αγωνιστικά ποδήλατα
με κυρτό τιμόνι.
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε μηχανοκίνητα
οχήματα όπως μοτοποδήλατα και μηχανάκια.
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα με σκελετό
τριγωνικό, τετράγωνο ή από ανθρακονήματα.
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα που διαθέτουν
στρογγυλό ή οβάλ σκελετό με διάμετρο από Ø28 έως και Ø40 mm.
Το κάθισμα μωρού μπορεί να τοποθετηθεί σε ποδήλατα με τροχούς διαμέτρου 26 ή
28 ιντσών.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού είναι κατάλληλο μόνο για τη μεταφορά παιδιών με
μέγιστο βάρος 22 Kg (και για παιδιά με συνιστώμενες ηλικίες μεταξύ των 9 μηνών και των
5 ετών, λαμβάνοντας υπόψη το βάρος ως τον καθοριστικό παράγοντα).
• Το συνολικό βάρος του ποδηλάτη και του παιδιού που μεταφέρει δεν πρέπει να
ξεπερνάει το μέγιστο επιτρεπτό φορτίο του ποδηλάτου. Πληροφορίες για το μέγιστο
φορτίο μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης του ποδηλάτου. Για το συγκεκριμένο
θέμα μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί μόνο σε ποδήλατα που υποστηρίζουν
την προσαρμογή τέτοιων επιπλέον φορτίων.
• Η θέση του καθίσματος μωρού πρέπει να ρυθμίζεται με τρόπο που ο ποδηλάτης να μην
ακουμπά το κάθισμα μωρού με τα πόδια του όταν βρίσκεται σε κίνηση.
• Είναι πολύ σημαντικό να ρυθμίσετε σωστά το κάθισμα και τα μέρη του για τη βέλτιστη
άνεση και ασφάλεια του παιδιού. Είναι επίσης σημαντικό το κάθισμα να μην γέρνει
προς τα μπρος ώστε να μην έχει το παιδί την τάση να γλιστράει από αυτό. Είναι επίσης
σημαντικό η πλάτη να γέρνει ελαφρά προς τα πίσω.
• Ελέγξτε αν όλα τα μέρη του ποδηλάτου λειτουργούν σωστά όταν έχει τοποθετηθεί το
κάθισμα μωρού.
Ελέγξτε τις οδηγίες χρήσης του ποδηλάτου και, αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία
σχετικά με την τοποθέτηση του καθίσματος μωρού στο ποδήλατό σας,
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του ποδηλάτου σας για περαιτέρω πληροφορίες.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
A. Κυρίως κάθισμα | B. Ζώνη ασφαλείας | B1. Πόρπη | B2. Ρυθμιστής ζώνης | B3. Κεντρικός
ρυθμιστής ζώνης | B4. Σημεία αποσύνδεσης πόρπης ασφαλείας | B5. Υποδοχέας πόρπης
ασφαλείας | B6. Κενό προσαρμογής της ζώνης | C. Ζώνη ασφαλείας που εφαρμόζει στο
ποδήλατο | D. Ιμάντας συγκράτησης ποδιών | E. Βάση για τo πόδι | E1. Μοχλός ασφαλείας
των βάσεων για τα πόδια | E2. Προεξοχή των βάσεων για τα πόδια | F. Κέντρο βάρους | G.
Μαξιλάρι | H. Μεταλλικός διχαλωτός σύνδεσμος | I. Σύστημα στερέωσης | I1. Βίδα M8x45
| I2. Κυρίως σώμα του συστήματος στερέωσης | I3. Κουμπί απασφάλισης | I4. Μεταλλική
βάση στήριξης | I5. Κλειδί Allen 5 mm | I6. Ροδέλα ασφαλείας M8x16 | I7. Φωτεινή ένδειξη
μηχανισμού ασφαλείας | I8. Προστατευτικό καουτσούκ | J. Μεταλλικό σετ στερέωσης |
J1. Μεταλλική πλάκα στερέωσης | J2. Βίδα M8x25 | J3. Στήριγμα μεταλλικού διχαλωτού
συνδέσμου / Βάση κινητού τηλεφώνου | K. Κωδικοί σειράς/παρτίδας
1. Κόψτε τα πλαστικά δεματικά που κρατάνε το σύστημα στερέωσης (I).
2. Χρησιμοποιήστε το κλειδί Allen Ν.5 (I5) προκειμένου να χαλαρώσετε και να
αφαιρέσετε το στήριγμα μεταλλικού διχαλωτού συνδέσμου / βάση κινητού τηλεφώνου
(J3). Αποσυνδέστε το στήριγμα μεταλλικού διχαλωτού συνδέσμου / βάση κινητού
τηλεφώνου (J3), τραβώντας το προς το μέρος σας. Αφού αφαιρέσετε αυτό το τμήμα (J3),
δε θα χρειαστεί να το ξαναχρησιμοποιήσετε για το κάθισμα, γι’ αυτό κι εμείς του έχουμε
προσδώσει μια.
λειτουργική χρήση: μπορείτε να το κρατήσετε και να το χρησιμοποιήσετε ως βάση
κινητού τηλεφώνου.
3. Αποσυνδέστε και αφαιρέστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) από το κάθισμα
μωρού, τραβώντας τον προς το μέρος σας.
4. Αποσυνδέστε και αφαιρέστε τη μεταλλική βάση στήριξης (J1).
5. Κρατήστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) όπως στην εικόνα και περάστε τον
μέσα από τα ανοίγματα του καθίσματος μωρού.
6. Προκειμένου να προσαρμόσετε το κάθισμα μωρού ανάλογα με το μέγεθος τού
ποδηλάτου, τοποθετήστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) σε μία από τις τρεις
προσφερόμενες θέσεις, έτσι ώστε να μετακινήσετε το κάθισμα προς τα μπρος ή προς τα
πίσω. Στην αρχή σάς προτείνουμε να τον τοποθετήσετε στη θέση 3.
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
31
7. Εισαγάγετε τη μεταλλική βάση στήριξης (J1) στις εσοχές του καθίσματος μωρού και
τοποθετήστε την όπως φαίνεται στην εικόνα.
8. Τοποθετήστε τη βίδα (J2) στη μεταλλική βάση στήριξης (J1), ασφαλίζοντας και τα δύο
στο κάθισμα (A). Έπειτα σφίξτε τη βίδα πλήρως με το κλειδί (I5). Σφίξτε καλά, έτσι ώστε ο
μεταλλικός διχαλωτός σύνδεσμος (H) να είναι πλήρως στερεωμένος. Αυτό το βήμα είναι
εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια του παιδιού.
9. Ξεσφίξτε τις βίδες (I1) του συστήματος στερέωσης (I) με το κλειδί Allen 5 mm (I5).
10. Πριν τοποθετήσετε το σύστημα στερέωσης στον σκελετό, βεβαιωθείτε ότι το
προστατευτικό καουτσούκ (I8) είναι σωστά τοποθετημένο στο μπροστινό μέρος του
συστήματος.
11. Τοποθετήστε το κυρίως σώμα του συστήματος στερέωσης (I2) στο μπροστινό μέρος
του σκελετού του ποδηλάτου, κι έπειτα τοποθετήστε τη μεταλλική βάση στήριξης (I4).
Σημείωση: Εάν υπάρχουν καλώδια σε αυτό το σημείο, βεβαιωθείτε ότι είναι
σωστά τοποθετημένα στην κεντρική αυλάκωση της μεταλλικής βάσης [ανάμεσα
στο προστατευτικό καουτσούκ (I8) και την αυλάκωση της βάσης στήριξης (I4), και
βεβειωθείτε ότι η κίνησή τους γίνεται άνετα).
12. Τοποθετήστε τις ροδέλες (I6) στις βίδες M8 (I1) και βιδώστε τες στο σύστημα
στερέωσης (I). Σφίξτε τις βίδες με το κλειδί (I5), ώστε το σύστημα στερέωσης (I) να είναι
στερεωμένο αλλά όχι εντελώς σφιγμένο προκειμένου, αν χρειάζεται, να μπορείτε να
προσαρμόσετε το ύψος αργότερα. Ωστόσο, σημειώστε ότι θα πρέπει να είναι σχετικά
σφιχτό ώστε να μπορέσετε πιο εύκολα να ολοκληρώσετε το επόμενο βήμα. Πρέπει
να το σφίξετε σε σχήμα σταυρού. Ελέγχετε τακτικά ότι τα στερεωτικά μέρη είναι καλά
ασφαλισμένα.
13. Τοποθετήστε τις άκρες του μεταλλικού διχαλωτού συνδέσμου (H) στις τρύπες
του συστήματος στερέωσης (I) μέχρι να ακούσετε ένα «κλικ» που θα υποδηλώνει το
κλείδωμα και μέχρι να ανάψουν οι δύο πράσινες φωτεινές ενδείξεις ασφαλείας στο
μπροστινό μέρος του συστήματος στερέωσης. Το κάθισμα μωρού θα έχει τοποθετηθεί
σωστά μόνο όταν θα είναι ορατές οι δύο φωτεινές ενδείξεις ασφαλείας. Αυτό το βήμα
είναι εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια του παιδιού.
14. Τοποθετήστε στο κέντρο και προσαρμόστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο
(H) πάνω από τον όπίσθιο τροχό σε τέτοιο ύψος ώστε αργότερα, όταν τοποθετήσετε
το παιδί, το κάθισμα μωρού να μην ακουμπάει τον τροχό. Σημειώστε ότι ο μεταλλικός
διχαλωτός σύνδεσμος (H) θα πρέπει να τοποθετηθεί σε απόσταση από τον τροχό που
να μην ξεπερνά τα 10 cm. Το κέντρο βάρους (F) του καθίσματος μωρού (που είναι
χαραγμένο πάνω στο κάθισμα) πρέπει να βρίσκεται μπροστά από τον άξονα του
οπίσθιου τροχού. Εάν βρίσκεται πίσω από τον άξονα, η απόκλιση που έχει από την ίδια
ευθεία με αυτόν δεν πρέπει να ξεπερνάει τα 10 cm. Εάν τα ξεπερνάει, προσαρμόστε τον
μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο σε άλλη θέση. Ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση
του καθίσματος μωρού πρέπει να δοθεί και στην εξασφάλιση ότι ο ποδηλάτης δεν
ακουμπά το κάθισμα με τα πόδια του όταν οδηγεί το ποδήλατο.
Σημείωση: Στη Γερμανία, σύμφωνα με το Νόμο Κυκλοφορίας StVZO, τα καθίσματα
ποδηλάτων πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε τα 2/3 του βάθους του καθίσματος ή το
κέντρο βάρους του να βρίσκονται στο εσωτερικό της.
15. Αφού ρυθμίσετε το ύψος και τη θέση του καθίσματος, σφίξτε με το χέρι το σύστημα
στερέωσης (I) για να βεβαιωθείτε ότι δεν κουνιέται. Αυτό το σφίξιμο γίνεται με το χέρι και
είναι εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα
στερέωσης (I) είναι σφιχτά στερεωμένο. Θα πρέπει να σφίξετε με το χέρι τις τέσσερις
βίδες διαγώνια, με την ίδια δύναμη και κατά στάδια (I5).
16. Περάστε τη ζώνη ασφαλείας (C) γύρω από το πλαίσιο του ποδηλάτου, εφαρμόζοντάς
τη σφιχτά, σύμφωνα με την εικόνα. Βεβαιωθείτε ότι το χαλαρό μέρος της ζώνης που
έχει μείνει δεν εφάπτεται στον τροχό. Αυτό το βήμα είναι εξαιρετικά σημαντικό για την
ασφάλεια του παιδιού.
17. Προκειμένου να βάλετε το παιδί στο κάθισμα, ανοίξτε πρώτα τη ζώνη.
Ξεκινήστε πιέζοντας τα πλευρικά κουμπιά απασφάλισης της πόρπης ασφαλείας (B4) κι
έπειτα τραβήξτε την πόρπη (B1) προς τα πάνω, προκειμένου να ολισθήσει έξω από την
υποδοχή (B5).
Βάλτε το παιδί στο κάθισμα. Εισαγάγετε και πάλι την πόρπη ασφαλείας (B1) στην
υποδοχή της (B5). Βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή της ζώνης (B5) είναι σωστά τοποθετημένη
κι ότι δεν προκαλεί δυσφορία στο παιδί.
Στη συνέχεια προσαρμόστε τη ζώνη ανάλογα με τη σωματική διάπλαση του παιδιού,
προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι καλά ασφαλισμένο στη θέση του. Ρυθμίστε
πρώτα το ύψος της ζώνης. Προκειμένου να γίνει αυτό, τραβήξτε τους ιμάντες μέχρι το
κατάλληλο σημείο ανάλογα με τη σωματική διάπλαση του παιδιού, προσαρμόζοντας
τους ρυθμιστές B2 και B3 της ζώνης.
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της ζώνης, ανάλογα με τη σωματική διάπλαση του
παιδιού, με τη βοήθεια των κενών προσαρμογής (B6).
Προτού ξεκινάτε τη βόλτα σας, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδί είναι ασφαλισμένο
στη θέση του και ότι η ζώνη εφαρμόζει σωστά αλλά όχι τόσο σφιχτά που να του προκαλεί
δυσφορία. Σας συστήνουμε να ρυθμίζετε τη ζώνη προτού βάζετε το κράνος στο παιδί.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
32
18. Προσαρμόστε το ύψος των βάσεων για τα πόδια ανάλογα με τη σωματική διάπλαση
του παιδιού. Προκειμένου να γίνει αυτό, σηκώστε τον μοχλό (E1) και σύρετέ τον προς
τα πάνω ή προς τα κάτω για το απαιτούμενο ύψος. Αφού αποφασίσετε ποιο θα είναι το
ύψος, κατεβάστε τον μοχλό (E1) έτσι ώστε να ασφαλίσετε τη βάση για τα πόδια.
19. Προκειμένου να απασφαλίσετε το λουρί της βάσης (D), τραβήξτε το ελαφρώς έτσι
ώστε να το αποσυνδέσετε από την προεξοχή της βάσης (E2) και σύρετέ το προς τα
πάνω για να το βγάλετε από την υποδοχή της βάσης. Έπειτα περάστε τη λεπτή άκρη
τού πλαστικού λουριού μέσα από την τρύπα της βάσης, όπως δείχνει η εικόνα. Μόλις
προσαρμόσετε σωστά το λουρί, θα μπορείτε εύκολα να το σύρετε προς τα πάνω ή
προς τα κάτω, ανάλογα με τις διαστάσεις του ποδιού του παιδιού σας. Στη συνέχεια
κουμπώστε μία από τις τρύπες τού λουριού στην προεξοχή των βάσεων (E2). Εάν θέλετε
να απασφαλίσετε το λουρί (D), στρίψτε το ελαφρώς προκειμένου να το αφαιρέσετε από
την προεξοχή της βάσης (E2).
20. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει και τηρήσει όλες τις οδηγίες που δόθηκαν.
Αν ισχύει αυτό, το κάθισμα μωρού είναι έτοιμο για χρήση. ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ
ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ το ακόλουθο κεφάλαιο για τις οδηγίες ασφαλείας σχετικά με τη
χρήση του καθίσματος μωρού.
Απασφαλίστε τη ζώνη ασφαλείας (C) για να βγάλετε το παιδικό κάθισμα. Έπειτα πιέστε
το κουμπί απασφάλισης (I3) στο σύστημα στερέωσης (I) και τραβήξτε ταυτόχρονα τον
μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) προς τα πάνω και προς το μέρος σας, όπως δείχνει
η εικόνα.
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
• Ο ποδηλάτης πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών. Ελέγξτε τους νόμους και τους
εθνικούς κανονισμούς που σχετίζονται με αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι το βάρος και το ύψος του παιδιού δεν υπερβαίνουν τα αντίστοιχα
μέγιστα επιτρεπτά όρια του καθίσματος, και πραγματοποιείτε τον σχετικό έλεγχο ανά
τακτά χρονικά διαστήματα. Ελέγξτε το βάρος του παιδιού πριν χρησιμοποιήσετε το
κάθισμα μωρού. Σε καμία περίπτωση δε θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το κάθισμα για να
μεταφέρετε ένα παιδί του οποίου το βάρος υπερβαίνει το επιτρεπτό όριο.
• Μη μεταφέρετε παιδιά μικρότερα των 9 μηνών με αυτό το κάθισμα μωρού. Για να είναι
επιβάτης, το παιδί πρέπει να μπορεί να κάθεται ίσια και με το κεφάλι ψηλά όταν φορά
κράνος ποδηλάτου. Θα πρέπει να συμβουλευτείτε έναν γιατρό αν δεν είστε σίγουροι για
την ανάπτυξη του παιδιού.
• Ασφαλίστε το παιδί στο κάθισμα διασφαλίζοντας ότι οι ζώνες και όλοι οι ιμάντες
ασφαλείας είναι σφιχτοί αλλά όχι τόσο πολύ που να προκαλούν δυσφορία στο παιδί.
Ελέγχετε συχνά ότι τα στερεωτικά μέρη είναι καλά ασφαλισμένα.
• Το κάθισμα μωρού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ πριν τη ρύθμιση της ζώνης
ασφαλείας.
• Χρησιμοποιείτε πάντα ολόκληρο το σύστημα πρόσδεσης και τους ιμάντες ασφαλείας
προκειμένου να είστε βέβαιοι ότι το παιδί είναι ασφαλισμένο στο κάθισμα.
• Μην επιτρέψετε καθόλου να έρθουν σε επαφή με κινούμενα μέρη του ποδηλάτου τυχόν
μέρη του σώματος ή των ρούχων του παιδιού, κορδόνια, ιμάντες/ζώνες ασφαλείας ή
οτιδήποτε άλλο, γιατί κάτι τέτοιο μπορεί να βλάψει το παιδί ή να προκαλέσει ατυχήματα.
• Σας προτείνουμε να έχετε προστατευτικό τροχού έτσι ώστε το παιδί να μην μπορεί να
βάλει τα πόδια του ή τα χέρια του ανάμεσα στις ακτίνες. Η χρήση προστασίας κάτω από
τη σέλα ή η χρήση σέλας με εσωτερικά ελατήρια είναι υποχρεωτική. Για την αποφυγή
ατυχημάτων, βεβαιωθείτε ότι το παιδί δεν μπορεί να μπλεχτεί με τα φρένα. Καθώς
μεγαλώνει το παιδί, αυτές οι προσαρμογές θα πρέπει να αναθεωρούνται.
• Φορέστε στο παιδί τα κατάλληλα ρούχα, ανάλογα με τις καιρικές συνθήκες, και
χρησιμοποιήστε το κατάλληλο κράνος.
• Το παιδί που κάθεται στο κάθισμα μωρού πρέπει να είναι ντυμένο με πιο ζεστά ρούχα
από τον ποδηλάτη και να προστατεύεται από τη βροχή.
• Πρέπει να καλύπτετε οποιοδήποτε κοφτερό ή αιχμηρό αντικείμενο του ποδηλάτου που
το παιδί μπορεί να φτάσει.
• Το κάθισμα και το μαξιλάρι μπορεί να ζεσταθούν πολύ αν βρίσκονται στον ήλιο για
μεγάλο χρονικό διάστημα. Σιγουρευτείτε ότι δεν είναι πολύ ζεστά πριν βάλετε το παιδί
να καθίσει.
• Ελέγξτε τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς της χώρας σας που αφορούν τη
μεταφορά παιδιών σε καθίσματα ποδηλάτων.
• Πάρτε μαζί σας μόνο παιδιά που μπορούν να κάθονται ήσυχα χωρίς επίβλεψη
για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, τουλάχιστον για όσο διαρκεί η προβλεπόμενη
ποδηλατική διαδρομή.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
33
• Όταν το κάθισμα μωρού δε χρησιμοποιείται, σφίξτε από την ασφαλιστική διάταξη
πρόσδεσης την πόρπη της ζώνης για να αποτρέψετε το μπέρδεμα των ιμάντων, καθώς
και την επαφή τους με κάποιο κινούμενο μέρος του ποδηλάτου, όπως τους τροχούς, τα
φρένα η οτιδήποτε άλλο, γιατί αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο κατά την οδήγηση του
ποδηλάτου σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τυχόν πρόσθετες διατάξεις ασφαλείας πρέπει πάντα να τηρούνται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην προσθέτετε επιπλέον φορτίο στο κάθισμα μωρού. Αν μεταφέρετε
επιπλέον φορτίο, το βάρος του δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τη μεταφορική ικανότητα
του ποδηλάτου, ενώ επιβάλλεται να τοποθετείται μπροστά σας κατά την οδήγηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού τελειώσετε την εγκατάσταση, είναι πολύ σημαντικό να βεβαιωθείτε
ότι θα έχετε σφίξει τις βίδες στο σύστημα στερέωσης (I) για να διασφαλίσετε ότι ο
μεταλλικός διχαλωτός σύνδεσμος (H) είναι πλήρως ασφαλισμένος και στερεωμένος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρείτε το κάθισμα όταν μεταφέρετε το ποδήλατο με το αυτοκίνητο
ρησιμοποιώντας τον εξωτερικό χώρο του αυτοκινήτου). Οι αναταράξεις από τον
αέρα μπορούν να προκαλέσουν ζημιές στο κάθισμα ή να χαλαρώσουν τις διατάξεις
πρόσδεσης του ποδηλάτου, κάτι που θα μπορούσε να οδηγήσει σε ατύχημα.
Για τη σωστή λειτουργία του καθίσματος μωρού και για την αποφυγή ατυχημάτων σάς
προτείνουμε τα εξής:
• Ελέγχετε συχνά εάν η διάταξη στερέωσης του καθίσματος μωρού στο ποδήλατο
βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
• Επιθεωρείτε όλα τα μέρη, ελέγχοντας εάν λειτουργούν σωστά, και μη χρησιμοποιείτε
το κάθισμα μωρού εάν κάποιο από αυτά έχει υποστεί ζημιά. Τα κατεστραμμένα μέρη
θα πρέπει πάντα να αντικαθίστανται. Για να τα αντικαταστήσετε θα πρέπει να πάτε σε
ένα κατάστημα ποδηλάτων, το οποίο είναι επίσης εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
της BOBIKE, προκειμένου να προμηθευτείτε τα κατάλληλα μέρη για την αντικατάσταση.
Μπορείτε να τα βρείτε στον ιστότοπο: www.bobike.com.
• Αν είχατε κάποιο ατύχημα με το ποδήλατο και το κάθισμα μωρού δεν έχει εμφανή
ζημιά, ακόμη κι έτσι σας συνιστούμε να αντικαταστήσετε το κάθισμα μωρού με ένα
καινούργιο.
• Καθαρίζετε το κάθισμα με σαπούνι και νερό (μη χρησιμοποιείτε αποξεστικά,
διαβρωτικά ή τοξικά προϊόντα).
ΕΓΓΥΗΣΗ 2 ΕΤΩΝ: ισχύει μόνο για μηχανικά εξαρτήματα με κατασκευαστικά ελαττώματα.
Καταχωρήστε το κάθισμά σας στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.bobike.com.
+ 1 ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΤΟΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ: Καταχωρήστε το κάθισμά σας στην ηλεκτρονική
διεύθυνση www.bobike.com και κερδίστε ένα επιπλέον έτος εγγύησης. Σημαντική
επισήμανση: προκειμένου να λάβετε το Επιπλέον Έτος Εγγύησης της Bobike, θα πρέπει
να έχετε πραγματοποιήσει την καταχώρηση μέσα σε διάστημα δύο μηνών από την
ημερομηνία της αγοράς.
ΑΞΙΩΣΕΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Για να λάβετε υπηρεσίες εγγύησης, θα πρέπει να έχετε την πρωτότυπη απόδειξη αγοράς.
Η εγγύηση των ειδών που επιστρέφονται χωρίς την απόδειξη αγοράς θα αρχίζει από
την ημερομηνία κατασκευής. Όλες οι εγγυήσεις είναι άκυρες αν το προϊόν έχει υποστεί
ζημιά εξαιτίας ατυχήματος, κακής χρήσης, τροποποίησης του συστήματος ή έχει
χρησιμοποιηθεί με οποιονδήποτε άλλο τρόπο που δεν προβλέπεται από το παρόν
εγχειρίδιο λειτουργίας.
Προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχετε στη διάθεσή σας όλες τις απαραίτητες
πληροφορίες για την ενεργοποίηση της εγγύησης, οφείλετε να φυλάξετε τα στοιχεία
που αναγράφονται στην ετικέτα με τους κωδικούς σειράς/παρτίδας (K). Μπορείτε επίσης
να καταγράψετε τα στοιχεία εδώ.
O.F ___________________ Date ___________________ .
*Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και ο σχεδιασμός υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς
προειδοποίηση.
Για οποιαδήποτε ερώτηση μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κάνετε τροποποιήσεις στο κάθισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν υπάρχει παιδί στο κάθισμα, το ποδήλατο ενδέχεται να συμπεριφέρεται
διαφορετικά, ιδιαίτερα όσον αφορά την ισορροπία, το σύστημα διεύθυνσης και το
φρενάρισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ παρκαρισμένο το ποδήλατο με παιδί στο κάθισμα χωρίς
επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα εάν κάποιο μέρος του είναι σπασμένο ή έχει
υποστεί ζημιά. Ελέγχετε όλα τα μέρη τού προϊόντος τακτικά και αντικαθιστάτε κάποιο
όποτε χρειάζεται. Να συμβουλεύεστε το κεφάλαιο «ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ».
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
34
FIJACIÓN AL CUADRO
Para que pueda llevar a su hijo consigo cuando pasee en bicicleta sin preocupaciones,
hemos desarrollado la solución perfecta, compatible con casi todos los modelos de
bicicleta.
El principal objetivo de nuestras sillas infantiles ergonómicas es ofrecer seguridad y
comodidad.
En este manual encontrará información sobre cómo instalar la silla portabebé trasero
en el cuadro.
Lea atentamente el manual para una instalación segura y correcta del portabebé
trasero.
A. Asiento principal | B. Cinturón de seguridad | B1. Hebilla de seguridad | B2. Ajustador
del cinturón | B3. Ajustador central de cinturón | B4. Botones de ajuste de la hebilla de
seguridad | B5. Encaje de la hebilla de seguridad | B6. Orificio para ajustar el cinturón |
C. Cinturón de seguridad para el cuadro de la bicicleta | D. Abrazadera del reposapiés
| E. Reposapiés | E1. Palanca de seguridad del reposapiés | E2. Gancho del reposapiés
| F. Centro de gravedad | G. Cojín | H. Vara metálica de soporte | I. Bloque de fijación |
I1. Tornillos M8x45 | I2. Cuerpo del bloque de fijación | I3. Botón de desbloqueo | I4.
Chapa de fijación metálica | I5. Llave Allen n.º 5 | I6. Arandela de seguridad M8x16 | I7.
Indicador del dispositivo de seguridad | I8. Goma protectora | J. Kit de fijación metálica
| J1. Fijación metálica | J2. Tornillo M8x25 | J3. Soporte de la barra metálica de soporte/
soporte móvil | K. Número de serie de lote
PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
COMPONENTES DEL PRODUCTO
ES.
• El portabebé trasero no se puede instalar en bicicletas con amortiguadores traseros.
• El portabebé trasero no se puede instalar en bicicletas de carreras con manillares de
carretera.
• El portabebé trasero no se puede instalar en vehículos motorizados, como
motocicletas o escúteres.
• El portabebé trasero no se puede instalar en bicicletas con cuadros triangulares,
cuadrados o de fibra de carbono.
• El portabebé trasero se puede instalar en bicicletas con cuadros redondos y ovalados
cuyos diámetros oscilen entre los 28 y los 40 mm.
• El portabebé trasero se puede instalar en bicicletas con ruedas con diámetro de 26”
y 28”.
• Este portabebé trasero solo es apto para transportar niños con un peso máximo de
22 kg (y niños con edades recomendadas entre 9 meses y 5 años, siendo el peso una
variable decisiva).
• La suma del peso del conductor y del niño transportado no puede ser superior a
la carga máxima permitida de la bicicleta. La información sobre la carga máxima se
encuentra en las instrucciones de uso de la bicicleta. En caso de dudas, póngase en
contacto con el fabricante.
• El portabebé únicamente se puede montar en bicicletas aptas para añadir cargas
adicionales.
• La posición del portabebé trasero debe regularse de forma que el conductor no entre
en contacto con él cuando la bicicleta esté en movimiento.
• Es muy importante ajustar correctamente el asiento y sus componentes para garantizar
la comodidad y la seguridad del niño. Asimismo, es importante que el asiento no se
incline hacia delante para evitar que el niño se resbale y se caiga, y que el respaldo es
ligeramente inclinado hacia atrás.
• Compruebe que todos los componentes de la bicicleta funcionan debidamente
cuando el portabebé trasero esté instalado.
Consulte las instrucciones de la bicicleta y si tiene dudas sobre cómo montar el
portabebé trasero, póngase en contacto con el fabricante de su bicicleta.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
35
1. Corte las tiras de plástico que sujetan el bloque de fijación (I).
2. Utilice la llave Allen n.º 5 (I5) para aflojar y retirar el soporte de la barra metálica (J3).
Para soltar el soporte de la barra metálica (J3), tire de él hacia atrás. Cuando retire esta
pieza (J3), ya no la necesitará de nuevo, así que le damos una finalidad funcional: puede
quedársela y utilizarla como soporte móvil.
3. Desenrosque y retire la barra metálica de soporte (H) de la silla, tirando de ella hacia
atrás.
4. Desenrosque y retire la chapa de fijación metálica (J1).
5. Coja la vara metálica de soporte (H) tal como se indica en la imagen e introdúzcala a
través de las aberturas del portabebé trasero.
6. Para ajustar el portabebé trasero en función del tamaño de la bicicleta, coloque la
vara metálica de soporte (H) en una de las tres posiciones permitidas para poder mover
el portabebé hacia delante o hacia atrás. Al principio le recomendamos ponerla en la
posición n.º 3.
7. Introduzca la fijación metálica (J1) en las ranuras del portabebé trasero y ciérrela tal
como se indica en la imagen.
8. Coloque el tornillo (J2) en la chapa de fijación metálica (J1) y fíjela a la silla (A). A
continuación, apriételo firmemente con la llave (I5). Apriételo fuerte, de modo que la
barra metálica de soporte (H) quede bien fijada. Este paso es sumamente importante
para garantizar la seguridad del niño.
9. Desenrosque los tornillos (I1) del bloque de fijación (I) con la llave de Allen n.º 5 (I5).
10. Antes de colocar el bloque en el cuadro, asegúrese de que el plástico protector (I8)
está encajado en la parte frontal del bloque de fijación (I2).
11. Coloque el cuerpo del bloque de fijación (I2) sobre la parte delantera del cuadro de
la bicicleta y a continuación coloque la chapa de fijación metálica (I4).
Nota: Si hay cables en esta zona, asegúrese de que están correctamente colocados en la
ranura central de la chapa metálica (entre la goma protectora (I8) y la ranura de la chapa
de fijación (I4)) y que se pueden mover libremente).
12. Coloque la arandela de seguridad (I6) en los tornillos M8 (I1) y atorníllelos al bloque
de fijación. Apreite los tornillos con la llave (I5), de modo que el bloque de fijación quede
sujeto, pero sin fijarlos por completo para que, en caso necesario, se pueda regular la
altura posteriormente. No obstante, tenga en cuenta que debe apretar los tornillos con
la fuerza necesaria para facilitar el siguiente paso. El apriete se debe realizar en cruz.
Compruebe regularmente la seguridad de todos los cierres.
13. Coloque los bordes de la vara metálica de soporte (H) en los orificios del bloque de
fijación (I) hasta que oiga un clic que indica el bloqueo y hasta que los dos indicadores
de seguridad verdes aparezcan en el frontal del bloque de fijación. El portabebé trasero
estará debidamente instalado cuando los dos indicadores de seguridad verdes sean
visibles. Esta paso es sumamente importante para garantizar la seguridad del niño.
14. Centre y ajuste la vara metálica de soporte (H) a una altura por encima de la rueda
trasera de forma que luego, cuando se añada el peso del niño, el portabebé trasero no
toque la rueda. Tenga en cuenta que la vara metálica de soporte (H) se debe colocar a
una distancia máxima de 10 cm de la rueda. El centro de gravedad (F) del portabe
trasero (grabado en la silla) se debe posicionar delante del eje de la rueda trasera. Si
se coloca detrás de este eje, la distancia no debe ser superior a 10 cm. Si el centro de
gravedad estuviese situado a una distancia mayor del eje, ajuste la vara metálica de
soporte en una de las posiciones disponibles. Cuando coloque el portabebé trasero,
asegúrese de que los pies del ciclista no entran en contacto con él mientras pedalea.
Nota: En Alemania, según la ley sobre tráfico StVZO, los sillines para bicicleta deben
colocarse de manera que 2/3 de la profundidad del asiento o el centro de gravedad del
sillín estén situados entre los ejes delantero y trasero de la bicicleta.
15. Después de ajustar la altura y posición del sillín, apriete manualmente el bloque de
fijación (I) para asegurarse de que no se mueve. Este ajuste debe realizarse manualmente
y es sumamente importante para garantizar la seguridad del niño. Asegúrese de que
el bloque de fijación (I) está completamente sujeto. Apriete los cuatro tornillos en
diagonal, con la misma fuerza y por fases (I5).
16. Pase el cinturón de seguridad (C) alrededor del cuadro de la bicicleta. Ajústelo tal
como se indica en la imagen, eliminando posibles espacios existentes. Asegúrese de
que la parte del cinturón que queda suelta no está en contacto con la rueda. Este paso
es sumamente importante para garantizar la seguridad del niño.
17. Para colocar al niño en la silla, desabroche el cinturón. Para ello, presione los botones
de ajuste de la hebilla de seguridad (B4) y tire de la hebilla (B1) hacia arriba, de modo que
salga del anclaje (B5). Coloque al niño en la silla. A continuación, introduzca la hebilla
de seguridad (B1) en el respectivo anclaje (B5). Compruebe que el anclaje de la hebilla
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
36
(B5) queda bien colocado y no le hace daño al niño. A continuación, ajuste la altura y la
anchura del cinturón al tamaño del niño para que este quede bien sujeto. Para ello, tire
de las correas según el tamaño necesario y regule los ajustadores del cinturón (B2) y (B3).
Antes de empezar el viaje, compruebe que el niño está bien sujeto y que el cinturón es
bien ajustado y no le hace daño. Se recomienda colocar el casco del niño después de
haber ajustado el cinturón.
Nota: Utilice siempre el sistema de sujeción.
18. Ajuste la altura del reposapiés al tamaño del niño. Para ello, eleve la palanca (E1)
y deslícela hacia arriba o hacia abajo hasta conseguir la altura deseada. Cuando el
reposapiés esté a la altura deseada, baje de nuevo la palanca (E1) y sujétela.
19. Para retirar la tira del reposapiés (D), levántela ligeramente para soltarla del gancho
del reposapiés (E2) y desplácela hacia arroba para soltarla de la ranura del reposapiés-
A continuación, pase el extremo estrecho de la tira de plástico por el orificio del
reposapiés, como se indica en la imagen. Cuando la tira esté en la posición deseada,
de puede deslizar hacia arriba o hacia abajo según el tamaño del pie del niño. A
continuación, inserte una de las aberturas de la tira al gancho del reposapiés (E2). Si
desea retirar la tira (D), gírela ligeramente para soltarla del gancho del reposapiés (E2).
20. Asegúrese de que ha seguido y cumplido todas las instrucciones dadas. En caso
afirmativo, ya puede utilizar el portabebé trasero. ES OBLIGATORIO LEER el siguiente
capítulo sobre las instrucciones de seguridad del portabebé trasero.
Para retirar el portabebé trasero, desabroche el cinturón de seguridad (C). A
continuación, presione el botón de desbloqueo (I3) del bloque de fijación (I) y tire hacia
arriba y hacia atrás simultáneamente de la vara metálica de soporte (H), tal como se
muestra en la imagen.
CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
• El conductor debe tener, como mínimo, 16 años de edad. Consulte la legislación y
normativa nacionales al respecto.
• Asegúrese de que el peso y la altura del niño no superan la capacidad máxima del
portabebé y compruébelo con regularidad. Compruebe el peso del niño antes de
utilizar el portabebé. En ningún caso utilice la silla portabebé para transportar un niño
cuyo peso supere el límite permitido.
• Nunca transporte a niños menores de 9 meses en este portabebé trasero para bicicleta.
Para poder transportarlo, el niño debe ser capaz de mantenerse sentado, con la cabeza
equilibrada, sin esfuerzo y con la cabeza protegida con un casco de bicicleta. Si el niño
presenta un crecimiento cuestionable, debe consultar a un médico.
• Una vez que haya colocado al niño en el portabebé trasero para bicicleta, es
obligatorio ajustar inmediatamente todos los cinturones y abrazaderas de modo que
no incomoden ni hagan daño al niño. Comprueba la seguridad de los cierres con
regularidad.
• Nunca utilice el portabebés sin haber ajustado el cinturón de seguridad previamente.
• Utilice siempre un sistema de sujeción y cinturones para garantizar que el niño es
seguro en el portabebé.
• Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo, ropa, cordones de los zapatos del niño,
cinturones del portabebé trasero, etc. esté en contacto con ningún componente móvil
de la bicicleta, ya que puede herir al niño o provocar accidentes graves.
• Se aconseja el uso de una protección en la rueda para evitar que el niño introduzca los
pies o las manos en los radios. Es obligatorio el uso de una protección por debajo del
sillín o un sillín con muelles internos y asegurarse de que el niño no acceda a la zona de
los frenos para prevenir accidentes.
• Es aconsejable vestir al niño con ropa adecuada para las condiciones atmosféricas, así
como el uso de un casco de protección.
• Los niños que se transportan en el portabebé trasero necesitan estar más abrigados
que los ciclistas y deben estar protegidos de la lluvia.
• Debe proteger todo objeto puntiagudo de la estructura de la bicicleta que pueda,
alcanzar al niño en cualquier circunstancia.
• Compruebe la temperatura del portabebé trasero tras una larga exposición al sol, ya
que puede estar caliente y provocar quemaduras en el niño.
• Compruebe si en el país en el que se utiliza el portabebé trasero existe legislación
específica relativa al transporte de niños en portabebés.
• Transporte únicamente niños que se mantengan sentados sin ayuda durante un
período de tiempo prolongado, al menos equivalente al tiempo de viaje previsto.
INSTRUCCIONES DE USO
37
• Abroche todos los cinturones incluso cuando no transporte a ningún niño. De
este modo, se evitará que las hebillas se balanceen y entren en contacto con algún
componente móvil de la bicicleta, con los frenos o las ruedas, así como posibles
accidentes.
ADVERTENCIA: Los dispositivos de seguridad adicionales deben estar siempre
cerrados.
ADVERTENCIA: No fije equipaje adicional al asiento. Si transporta equipaje
suplementario, este no debe superar la capacidad de carga de la bicicleta y debe
colocarse delante del conductor.
ADVERTENCIA: Al finalizar la instalación, es sumamente importante asegurarse de
apretar manualmente los tornillos del bloque de fijación (I) para garantizar que la vara
metálica de soporte (H) esté totalmente asegurada y ajustada.
ADVERTENCIA: Retire el portabebé trasero siempre que transporte la bicicleta con el
coche (en el exterior del coche). Las turbulencias de aire podrían dañar el portabebé
trasero o soltar sus sujeciones a la bicicleta, lo que podría provocar un accidente.
ADVERTENCIA: No modifique el asiento.
ADVERTENCIA: Mientras el niño está sentado en el portabebé trasero, el
comportamiento de la bicicleta puede diferir, tanto en marcha como detenida, sobre
todo, en cuanto a equilibrio, control de dirección, frenado, subida y bajada.
ADVERTENCIA: Nunca deje la bicicleta aparcada con un niño desatendido en el
portabebé trasero.
ADVERTENCIA: No utilice el portabebé trasero para bicicleta si alguno de sus
componentes está dañado. Compruebe regularmente el estado de todos los
componentes y sustitúyalos cuando sea necesario. Consulte el apartado dedicado al
mantenimiento.
Para mantener el correcto funcionamiento del producto y evitar accidentes,
recomendamos lo siguiente:
• Verifique regularmente que el sistema de fijación del portabebé trasero a la bicicleta se
encuentra en perfectas condiciones.
• Inspeccione todos los componentes para verificar si funcionan correctamente y no
utilice el portabebé trasero si alguno de los componentes está dañado. Sustituya
siempre las piezas dañadas. Acuda a una tienda especializada distribuidora autorizada
de Bobike para poder obtener las piezas de recambio adecuadas. También están
disponibles en www.bobike.com.
• En caso de accidente, sustituya el portabebé trasero por uno nuevo, aunque no
presente daños visibles.
• Si el portabebé trasero está sucio, lávelo con agua y jabón (no utilice productos
abrasivos, corrosivos ni tóxicos) y déjelo secar a temperatura ambiente.
DOS AÑOS DE GARANTÍA en todos los componentes mecánicos por defectos de
fabricación. Registre su producto en www.bobike.com.
+ 1 AÑO DE GARANTÍA EXTRA: Registre su portabebé trasero en www.bobike.com y
consiga un año adicional de garantía.
Importante: Para obtener el año adicional de garantía Bobike, tiene que realizar el
registro durante los dos meses posteriores a la fecha de compra del producto.
RECLAMACIONES DE LA GARANTÍA
Para poder beneficiarse del servicio de garantía, es obligatorio presentar el recibo de
compra original. Para los artículos devueltos sin recibo de compra, se considerará que
la garantía entró en vigor en la fecha de fabricación. La garantía quedará invalidada en
caso de que el producto presente daños debido a un uso inadecuado por parte del
usuario, modificaciones del sistema o utilización no descrita en este manual.
Para asegurarse de que dispone de toda la información necesaria para activar su
garantía, tiene que guardar los datos que aparecen en el número de serie de lote (K) de
su producto. También puede escribir aquí los datos.
O.F ___________________ Fecha ___________________ .
*Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
En Bobike estaremos encantados de resolver sus dudas. Póngase en contacto con
nosotros.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MANTENIMIENTO
GARANTÍA
38
RAAMIKINNITUSEGA
Et meel oleks rahulik, kui võtate lapse endaga rattaretkele kaasa, töötasime välja täiusliku
lahenduse lapse sõidutamiseks enamikku tüüpi jalgratastel. Meie ergonoomiliste
lasteistmete loomise juures on olnud peamiseks eesmärgiks nende turvalisus ja
mugavus.
Käesolevas juhendis leiate info lasteistme paigaldamise kohta jalgratta raamile.
Lasteistme õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi.
A. Iste | B. Turvavöö | B1. Turvavöö pannal | B2. Rihmaregulaator | B3. Keskmine
rihmaregulaator | B4. Turvavöö päästikud | B5. Turvavöö pandla pesa | B6. Rihma
reguleerimise auk | C. Jalgrattaraami kinnitusrihm | D. Jalatoe kinnitusrihm | E. Jalatugi |
E1. Jalatoe ohutuskang | E2. Jalatoe kinniti | F. Raskuskese | G. Istmepadi | H. Metalltugi
| I. Paigaldusplokk | I1. Polt M8 x 45 | I2. Plastist paigaldusplokk | I3. Vabastusnupp | I4.
Metallist kinnitusplaat | I5. Kuuskantvõti nr 5 | I6. Vedruseib M8x16 | I7. Ohutusseadeldise
indikaator | I8. Kaitsekumm | J. Metallist paigalduskomplekt | J1. Metallist kinnitusplaat
| J2. M8x25 kruvi | J3. Metallklambri tugi / mobiiltelefoni alus | K. Partii seerianumber
1. Lõigake läbi plastrihmad, mis hoiavad paigaldusplokki (I).
2. Kasutage kuuskantvõtit nr 5 (I5) J3 metallklambri toe / mobiiltelefoni toe vabastamiseks
ja eemaldamiseks. Vabastage metallvarda tugi (J3) seda ülespoole tõmmates. Pärast osa
(J3) eemaldamist ei pea te seda enam kasutama, mistõttu anname sellele lisafunktsiooni
– võite osa alles jätta ning seda mobiiltelefoni toena kasutada.
3. Vabastage ja eemaldage metallklamber (H) lapseistme küljest, tõmmates seda tagasi.
4. Vabastage ja eemaldage metallist kinnitusplaat (J1).
5. Hoidke metalltuge (H) pildil näidatud viisil ja pange see läbi lasteistmes olevate aukude.
LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
TOOTEOSADE NIMEKIRI
PAIGALDUSJUHEND
ET.
• Lasteistet ei tohi kinnitada jalgratastele, millel on tagumine amort.
• Lasteistet ei tohi kinnitada võidusõiduratastele, millel on maanteeratastele omane
allapoole kaardu juhtraud.
• Lasteistet ei tohi kinnitada mootoriga sõidukitele, nagu näiteks mopeedidele või
rolleritele.
• Lasteistet ei tohi kinnitada jalgratastele, millel on kolmnurkne, nelinurkne või
süsinikkiust raam.
• Lasteiste tuleb kinnitada jalgratastele, mille ümar või ovaalne raam on läbimõõduga
28-40mm.
• Lasteistme võib paigaldada jalgratastele, mille rataste läbimõõt on 26” ja 28” .
• Lasteiste sobib lapse sõidutamiseks, kes kaalub maksimaalselt 22 kg (ja kelle soovitatav
vanus jääb vahemikku 9 kuud kuni 5 aastat – määrav on seejuures aga kaal).
• Ratturi ja transporditava lapse kogukaal ei tohi ületada jalgratta jaoks lubatud
maksimaalset lubatud koormust. Maksimaalset koormust puudutava teabe leiate
jalgratta kasutusjuhendist. Samuti võite selle küsimusega seoses võtta ühendust
tootjaga.
• Lapseistme tohib paigaldada vaid sellisele jalgrattale, mis on taolise lisakoormuse
paigaldamiseks sobiv.
• Lasteistet peab olema reguleeritud nii, et jalgrattur ei puudutaks sõitmise ajal istet oma
jalgadega.
• Istme ja selle osade reguleerimisel on väga tähtis pidada silmas lapse mugavust ja
turvalisust. Et laps ei libiseks toolist välja, on väga tähtis, et iste ei kalduks ettepoole.
Tähtis on ka, et seljatugi oleks veidi tahapoole kaldu.
• Kui lapseiste on jalgrattale paigaldatud, kontrollige, et kõik jalgratta osad töötavad
korralikult.
Kontrollige jalgratta juhiseid ja kui kahtlete selles, kas tohite paigaldada
lasteistet oma rattale, palume võtta ühendust ratta tarnijaga lisateabe
saamiseks.
TEHNILISED OMADUSED
39
6. Jalgratta lapseistme reguleerimiseks vastavalt jalgratta suurusele, asetage metalltugi
(H) ühte kolmest lubatust asendist, et liigutada istet ette- või tahapoole. Alguses
soovitame asetada see asendisse nr 3.
7. Torgake metallist kinnitusplaat (J1) lasteistme soontesse ja kinnitage pildil näidatud
viisil.
8. Asetage kruvi (J2) metallist kinnitusplaadile (J1), kinnitades mõlemad istmele (A).
Seejärel pingutage seda tugevalt võtmega (I5). Pingutage kõvasti, et metallklamber (H)
oleks tugevalt kinni. See samm on äärmiselt oluline lapse ohutuse jaoks.
9. Kasutage kuuskantvõtit nr 5 (I5) ja keerake paigaldusploki (I) poldid (I1) lahti.
10. Enne kui asetate paigaldusploki (I) raamile, veenduge, et kaitsev kummiosa (I8)
paikneb korralikult ploki eesmisel osal.
11. Asetage plastist paigaldusplokist (I2) peamine osa jalgrattaraami vertikaalse toru
ettepoole ja seejärel asetage metallist kinnitusplaat (I4) tahapoole.
Tähelepanu: Kui selle raami osa juures kulgevad trossid, siis tehke kindlaks, et trossid
kulgeksid läbi metallist kinnitusplaadi (I4) süvendi ja saaksid seal vabalt liikuda.
12. Asetage vedruseibid (I6) M8 poltidele (I1) ja kruvi poldid paigaldusploki (I) külge.
Pingutage poldid kuuskantvõtmega (I5), et paigaldusplokk (I) oleks kinni, kuid mitte
lõpuni kinni keeratud, et vajadusel saaks hiljem kõrgust reguleerida. Siiski peab see
olema üsna tugevasti kinni keeratud, mis teeb järgmise sammu lihtsamaks. Pingutama
peab polte risti. Kontrollige regulaarselt kinnitite ohutust.
13. Asetage metalltugi (H) otsad paigaldusploki (I) aukudesse nii, et kuuled lukustavat
“klik” heli ja kuni 2 rohelist turvaseadeldise indikaattorit süttivat paigaldusploki esiosas.
Jalgratta lapseiste on korralikult paigaldatud ainult juhul kui kaks rohelist turvaseadeldise
indikaatorit põlevad. See samm on väga oluline lapse turvalisusele.
14. Seadke metalltoe (H) keskjoon tagumise ratta kohale ja reguleerige selle kõrgus
parajaks nii, et kui lisandub lapse kaal, ei puudutaks lasteiste ratast. Arvestage
sellega, et metalltugi (H) tuleb paigutada maksimaalselt 10 cm kaugusele rattast.
Lasteistme raskuskese (F) (tähistus märgitud lasteistmele) tuleb paigutada tagaratta
teljest ettepoole. Kui raskuskeskme tähistus paigaldada teljest tahapoole, ei tohi
see olla kaugemal kui 10 cm. Kui raskuskese jääb teljest veel kaugemale, reguleerige
metalltugi ühte võimalikest asenditest. Lasteistme paigutamisel peab erilist tähelepanu
örama ka sellele, et jalgrattur ei puudutaks lasteistet sõidu ajal oma jalgadega.
Märkus: vastavalt Saksa liiklusseadusele StVZO võib Saksamaal kinnitada lasteistme
ainult nii, et 2/3 istme sügavusest või istme raskuskese asub jalgratta esi- ja tagatelje
vahel.
15. Pärast istme kõrguse ja asendi reguleerimist pingutage paigaldusplokk (I) ja
veenduge, et see ei liigu. Pingutada tuleb käsitsi ja see on väga tähtis, pidades silmas
lapse turvalisust. Veenduge, et paigaldusplokk (I) on tugevalt kinnitatud. Pingutage 4
polti diagonaaslet nii, et samades pingutamise faasides on poltide pinge võimalikult
ühtlane (I5).
16. Vii kinnitusrihm (C) ümber jalgratta raami. Pingutage seda nii nagu on näidatud
pildil. Kindlustage, et ülejäänud lõdvalt rippuv kinnitusrima osa ei ulatuks rattani. See
samm on väga oluline lapse turvalisusele.
17. Lapse istmele asetamiseks vabastage kõigepealt rihm.
Alustage turvavöö pandla (B4) külgedel olevatele avamisnuppudele vajutamisega ja
tõmmake pannalt (B1) ülespoole, et see pesast (B5) välja libiseks.
Asetage laps istmele. Sisestage turvavöö pannal (B1) taas selle pessa (B5). Veenduge, et
pandla pesa (B5) oleks õiges asendis ega teeks lapsele haiget.
Järgmisena reguleerige lapse rihma suurust veendumaks, et laps oleks tugevalt paigas.
Kõigepealt reguleerige rihma kõrgust. Selleks tõmmake rihmu lapse suuruse järgi, sätti-
des (B2) ja (B3) rihmaregulaatoreid.
Saate lapse kasvu järgi reguleerida rihma kõrgust saadaolevate rihma reguleerimise au-
kude (B6) kaudu.
ontrollige enne teekonna alustamist, et laps oleks kinnitatud ja et rihm oleks ta vastas,
ent mitte liiga tugevalt, kuna see võib lapsele haiget teha. Soovitame pärast rihma pai-
kapanemist panna lapsele pähe kiiver.
Märkus: kasutage alati kinnitussüsteemi.
18. Reguleerige jalatoe kõrgust lapse suuruse järgi. Selleks tõstke kangi (E1) ja libistage
seda sobiva kõrguse saavutamiseks üles või alla. Kui olete õige kõrguse määranud, laske
kang (E1) alla, et see lukustada.
19. Jalatoe rihma (D) eemaldamiseks tõstke seda veidi, et see jalatoe kinnitist (E2)
vabastada, ja libistage seda ülespoole, et see jalatoe pilust eemaldada. Seejärel liigutage
plastrihma läbi jalatoel oleva augu, nagu pildil näidatud. Kui rihm on õigesti asetatud,
saab seda lapse jala suuruse järgi hõlpsalt üles või alla libistada. Järgmisena asetage üks
rihmal olevatest avadest üle jalatoe kinniti (E2). Kui soovite rihma (D) eemaldada, keerake
seda veidi jalatoe kinnitilt (E2) vabastamiseks.
20. Veenduge, et olete järginud ja täitnud kõiki antud juhiseid. Sellisel juhul on lasteiste
kasutamiseks valmis. KOHUSTUSLIK ON LUGEDA järgmist osa, mis käsitleb
ohutusnõudeid lasteistme kasutamisel.
40
Lasteistme eemaldamiseks avage kinnitusrihm (C). Seejärel vajuta vabastusnuppu
(I3) paigaldusplokil (I) ja samaaegselt tõsta metalltugi (H) üles ja tahapoole, nagu on
näidatud pildil.
KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
• Jalgrattur peab olema vähemalt 16-aastane (kontrollige teie riigis kehtivaid seadusi ja
määrusi).
• Veenduge, et lapse kaal ja pikkus ei ületaks istme maksimaalset võimsust ning kontrollige
seda regulaarsete intervallidega. Kontrollige, et lapse kaalu enne lasteistme kasutamist.
Mitte mingil juhul ei tohi laste rattaistet kasutada sellise lapse transportimiseks, kelle kaal
ületab ülalpool toodud lubatud piiri.
• Sellel lasteistmel ärge sõidutage alla 9-kuust last. Et laps saaks olla kaassõitja, peab ta
oskama sirgelt istuda ja kiivrit kandes peab pea olema püstiasendis. Kui on kahtlusi lapse
vastava arengutaseme osas, tuleb konsulteerida arstiga.
• Pange laps lasteistmele veendudes, et kõik ohutusrihmad ja klambrid on kindlalt
kinnitatud, kuid mitte nii tugevasti, et see põhjustaks lapsele ebamugavustunnet. Palun
kontrollige sageli kinnitite ohutust.
• Enne lasteistme kasutamist reguleerige turvarihm alati parajaks.
• Kasutage alati kõiki turvakinnitussüsteemi ning rihmasid, tagamaks, et laps oleks
turvaliselt istme külge kinnitatud.
• Veenduge, et lapse keha ega riided, kingapaelad, istme turvarihmad jne ei ole
kokkupuutes jalgratta liikuvate osadega. See võib last vigastada või põhjustada
õnnetusi.
• Soovitatav on kasutada rattakaitset, et laps ei saaks panna oma jalgu ega käsi kodarate
vahele. Kohustuslik on kasutada sadula all olevat kaitset või sisemiste vedrudega
sadulat. Veenduge, et laps ei saa takistada pidurdamist ja seega õnnetuste vältimist.
Lapse kasvades peab need seadistused üle vaatama.
• Laps peab olema piisavalt soojalt riides ja kandma parajat kaitsekiivrit.
• Lapsed peavad istmetel olema jalgratturitest soojemalt riides ning vihma eest kaitstud.
• Kõik lapse käeulatuses olevad jalgratta teravad osad peab kinni katma.
• Iste ja selle polster võivad ülekuumeneda, kui ollakse pikemat aega päikese käes. Enne
kui asetate lapse istuma, kontrollige, et need ei ole liiga kuumad.
• Kontrollige teie riigis kehtivaid seadusi ja määrusi, mis puudutavad lapse sõidutamist
jalgrattale kinnitatud istmetel.
• Sõidutage ainult neid lapsi, kes suudavad iseseisvalt istuda pikema aja jooksul (st
vähemalt kavandatava sõidu aja).
• Kui te lasteistet ei kasuta, kinnitage turvavööde vööpannal, et rihmad ei ripneks ega
puutuks kokku jalgratta pöörlevate osadega (nagu rattad, pidurid jne) ega ohustaks
jalgratturit.
HOIATUS: Täiendavad turvaelemendid peavad olema alati kinnitatud.
HOIATUS: ärge kinnitage lapse kandeseadise külge täiendavat pagasit. Täiendava
pagasi võib panna jalgratturi ette ja selle kaal ei tohi ületada jalgratta kandevõimet.
HOIATUS: võtke lasteiste jalgratta küljest ära, kui te transpordite jalgratast autoga
(väljaspool autot). Õhutakistus võib istet vigastada või selle jalgratta küljest lahti rebida.
See võib põhjustada õnnetuse.
HOIATUS: äärmiselt tähtis on paigaldamise lõpus keerata metallist paigaldusploki (I)
poldid käsitsi kinni ja veenduda, et metalltugi (H) on turvaliselt ja tugevasti kinnitatud.
KASUTUSJUHISED
HOIATUS: Istet ei tohi ümber teha.
HOIATUS: kui laps on istmel, võib ratas käituda tavalisest erinevalt, iseäranis tasakaalu,
juhtimise ja pidurdamise osas.
HOIATUS: ärge mitte kunagi jätke pargitud ratast valveta, kui laps on istmel.
HOIATUS: Ära kasuta lapseistet kui mõni selle osa on katki või kahjustatud. Kontrolli kõiki
osasid regulaarselt ja vaheta need vajadusel välja. Vaata hoolduse peatükki.
OHUTUSJUHISED
Et hoida lasteiste heas seisukorras ja vältida õnnetusi, soovitame järgmist:
• Kontrollige regulaarselt istme jalgrattale paigaldamise süsteemi, et veenduda selle
ideaalses seisukorras.
• Kontrollige kõiki lasteistme osi, et näha, kas need toimivad korralikult. Ärge kasutage
istet juhul, kui mõni selle osa on kahjustatud. Kõik kahjustatud osad tuleb välja vahetada.
HOOLDUS
41
Õigete varuosade saamiseks pöörduge BOBIKE toodete volitatud edasimüüja poole.
Leiate nad veebilehelt www.bobike.com.
• Kui olete jalgratta ja lasteistmega sattunud õnnetusse, soovitame teil muretseda uus
turvaiste. Seda isegi siis, kui istmele ei ole tekkinud nähtavaid kahjustusi.
• Puhastage istet seebi ja veega (ärge kasutage abrasiivseid, söövitavaid või toksilisi
puhastusaineid).
GARANTIIAEG 2 AASTAT: ainult kõik need mehaanilised osad, kus on ilmnenud
tootjapoolsed defektid. Registreerige oma iste aadressil www.bobike.com.
+ 1 GARANTII LISA-AASTA: Registreerige oma iste aadressil www.bobike.com ja saage
lisaks üks garantiiaasta.
Oluline: peate registreerima 2 kuu jooksul alates ostukuupäevast, et saada Bobike
garantii lisa-aasta.
GARANTIITINGIMUSED
Garantiiremondi jaoks peab olema originaalne ostutšekk. Ilma ostutšekita toodete
puhul loetakse garantiiaja alguseks tootmiskuupäev. Garantii ei kehti, kui toode on
saanud kahjustada toote kasutaja tegevuse tõttu, paigaldamise süsteemi muutmisest
või kui toodet ei ole kasutatud sihtotstarbeliselt vastavalt toote kasutajajuhendile.
Kindlustamaks, et teil on kõik vajalik informatsioon garantii aktiveerimiseks, peate hoima
alles informatsiooni, mis on teie partii seerianumbril (K). Võite kirjutada selle info üles siia.
O.F ___________________ Kuuev ___________________ .
* Spetsifikatsioon ja välimus võivad muutuda ilma ette teatamata.
Küsimuste korral pöörduge firma Bobike poole.
GARANTII
RUNKOKIINNITYS
Olemme kehittäneet täydellisen ratkaisun viedä lapsesi rauhallisin mielin pyöräretkille
suurimmalla osalla polkupyöristä.
Turvallisuus ja mukavuus ovat ergonomisten lastenistuimiemme valmistuksessa
ensisijainen päämäärä.
Tämän ohjekirjan ohjeilla voit kiinnittää lastenistuimen pyörän runkoon.
Lue ohjeet huolellisesti, jotta saat asennettua istuimen turvallisesti ja oikein.
LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FI.
• Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörään, jonka takaosassa on iskunvaimentimet.
• Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörään, jossa on alas kiertyvä ohjaustanko
”pässinsarvinen”.
• Tätä lastenistuinta ei saa asentaa moottoriajoneuvoon, esimerkiksi mopoon tai
skootteriin.
• Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörissä kolmion tai neliön malliseen rungon
osaan tai hiilikuiturunkoon.
• Tämä lastenistuin on asennettava polkupyörän rungon pyöreään tai soikeaan osaan,
jonka halkaisija on Ø28mm - Ø40 mm.
• Lastenistuin voidaan asentaa polkupyöriin, joiden pyörien läpimitta on 26”tai 28”.
• Tämä lastenistuin soveltuu vain enintään 22kg painoisen lapsen kuljettamiseen (lasten
suositusikä on 9kk-5v, mutta painoraja on ratkaiseva).
• Pyöräilijän ja kuljetettavan lapsen yhteispaino ei saa ylittää polkupyörän sallittua
enimmäiskuormaa. Tiedot enimmäiskuormasta löytyvät polkupyörän käyttöohjeista.
Voit myös ottaa yhteyttä valmistajaan tässä asiassa.
• Istuimen saa asentaa ainoastaan polkupyörään, joka soveltuu tällaisten lisäkuormien
kiinnitykseen.
• Lastenistuimen asento tulee säätää niin, ettei pyöräilijä kosketa jaloillaan lastenistuinta
pyörää polkiessaan.
• On erittäin tärkeää säätää istuin ja sen osat lapsen maksimaalisen mukavuuden ja
turvallisuuden takaamiseksi. On myös tärkeää, että istuin ei ole kalteva eteenpäin ja niin
TEKNISET ERITYISTIEDOT
42
A. Istuin | B. Turvavyö | B1. Turvalukko | B2. Vyönsäädin | B3. Keskivyön säädin | B4.
Turvasoljen avauspainikkeet | B5. Turvasoljen pidike | B6. Aukko vyön säätämiseksi |
C. Turvaremmi polkupyörän runkoon | D. Jalkatuen remmi| E. Jalkatuki | E1. Jalkatuen
turvavipu | E2. Jalkatuen tappi | F. Painopisteen merkintä | G. Lastenistuimen
pehmikettä | H. Istuinkiinnike | I. Runkokiinnike | I1. M8x45 ruuvi | I2. Muovinen
runkokiinnike | I3. Vapautuspainike | I4. Metallinen kiinnityslevy | I5. Kuusiokoloavain
nrº5 | I6. Jousialuslevy M8x16 | I7. Turvalaiteindikaattori | I8. Suojakumi | J. Metallinen
kiinnityssarja | J1. Metallinen kiinnityslevy | J2. Ruuvi M8x25 | J3. Metallinen kannatintuki/
matkapuhelinteline | K. Erän sarjanumero
1. Leikkaa runkokiinnikettä (I) pitelevät muovihihnat.
2. Käytä kuusiokoloavainta nro 5 (I5) löysätäksesi ja irrottaaksesi osan (J3). Metallinen
kannatintuki/matkapuhelinteline. Irrota metallipalkkituki (J3) vetämällä sitä taaksepäin.
Kun olet irrottanut tämän osan (J3), et enää tarvitse sitä, joten annamme sille
käyttötarkoituksen - voit säilyttää sen ja käytä sitä matkapuhelintelineenä.
3. Irrota ja poista metallipidike (H) lastenistuimesta vetämällä sitä taaksepäin.
4. Irrota ja poista metallinen asennuslevy (J1).
5. Työnnä istuinkiinnike (H) kuvassa osoitetulla tavalla lastenistuimen vastaavien
aukkojen läpi.
6. Lastenistuimen säätämiseksi polkupyörän koon mukaan, aseta metallinen kiinnike
(H) yhteen kolmesta mahdollisesta asennosta, siirtääksesi istuinta eteen- tai taaksepäin.
Aluksi suosittelemme asettamaan sen asentoon 3.
7. Aseta metallinen kiinnityslevy (J1) lastenistuimen uriin ja sulje se kuvassa osoitetulla
tavalla.
8. Aseta ruuvi (J2) metalliseen asennuslevyyn (J1) ja kiinnitä molemmat istuimeen (A).
Kiristä se tiukkaan avaimella (I5). Kiristä tiukasti siten, että metallipidike (H) on kunnolla
kiinnitetty. Tämä vaihe on äärimmäisen tärkeä lapsen turvallisuuden kannalta.
9. Irrota ruuvit (I1) runkokiinnikkeestä (I) kuusioavaimella nro 5 (I5).
10. Ennen kuin asetat runkokiinnikkeen (I) rungolle, varmista, että suojakumi (I8) on
asetettu oikein kiinnikkeen eteen.
11. Aseta varsinainen asennuskappale (I2) polkupyörän rungon etuosaan, ja aseta
metallinen asennuslevy (I4).
Huomaa: Jos tällä alueella on johtoja, varmista, että ne on asetettu oikein metallilevyn
keskiuraan (välillä suojaava kumi (I8) ja asennuslevyn uraan (I4) ja pystyvät liikkumaan
vapaasti).
12. Aseta aluslaatta (I6):een M8 ruuvit (I1), ja ruuvaa ne asennuskappaleeseen (I). Kiristä
ruuvit avaimella (I5) siten, että runkokiinnike (I) on kiinni, mutta ei täysin kiristetty, jotta
voit tarvittaessa säätää korkeutta myöhemmin. Sen tulee kuitenkin olla tiukalla, jotta
voit helpommin suorittaa seuraavan vaiheen. Kiristä se ristiin. Tarkista kiinnittimen
turvallisuus säännöllisesti.
13. Aseta metallisen kannattimen reunat (H) asennuslevyssä (I) oleviin reikiin kunnes
kuulet kilahduksen merkiksi lukittumisesta ja kaksi vihreää turvaindikaattoria ponnahtaa
näkyviin kiinnityskappaleen edestä. Tämä on erityisen tärkeää lapsen turvallisuuden
kannalta.
14. Keskitä ja säädä istuinkiinnike (H) sellaiselle korkeudelle renkaan yläpuolelle,
että lisätessäsi lapsen painon istuin ei kosketa rengasta. istuinkiinnike (H) tulee olla
korkeitaan 10cm korkeudella renkaasta. Lastenistuimessa on painopiste (F) (merkitty
lastenistuimeen), joka on sijoitettava takapyörän akselin eteen. Jos se asetetaan akselin
taakse, etäisyys ei saa olla yli 10 cm. Jos painopiste on tätä kauempana akselista, säädä
metallipidike yhteen käytettävissä olevista sijainneista. On myös toimittava erityisen
huolella lastenistuinta sijoitettaessa, jotta varmistettaisiin, etteivät pyöräilijän jalat osu
lastenistuimeen pyörällä ajettaessa.
Huomaa: Saksassa, Saksan tieliikennelain StVZO:n mukaisesti, polkupyörien istuimet saa
kiinnitä ainoastaan niin, että 2/3 istuimen syvyydestä tai istuimen painopiste sijaitsee
polkupyörän etu- ja taka-akselin välissä.
TUOTELUETTELO
OHJEET
että lapsen ei ole mahdollista liukua pois. Samoin on tärkeää, että istuimen selkänoja
on hieman taaksepäin.
• Tarkasta, että kaikki polkupyörän osat toimivat oikein lastenistuimen ollessa
asennettuna.
Tarkista polkupyörän ohjeet, ja jos olet epävarma lastenkuljetusistuimen
kiinnittämisestä polkupyörään, ota yhteyttä polkupyörän toimittajaan
saadaksesi lisätietoja.
43
15. Kun istuimen korkeus ja asento on säädetty, kiristä runkokiinnike (I) tiukalle käsin
varmistaaksesi, ettei se pääse liikkumaan. Tämä kiristäminen on suoritettava käsin ja se
on äärimmäisen tärkeää lapsen turvallisuuden kannalta. Varmista, että runkokiinnike
(I) on tiukasti kiinnitettynä. Sinun on kiristettävä 4 ruuvia vaiheittain saman suuruisella
voimalla (I5).
16. Laita turvaremmi (C) polkupyörän rungon ympäri. Säädä sitä kuvan osoittamalla
tavoin kireäksi.
17. Asettaaksesi lapsen istuimeen avaa ensin vyö.
Paina ensin turvavyön (B4) sivuissa olevia painikkeita ja vedä solkea (B1) ylöspäin niin,
että se liukuu pois vastakkeesta (B5).
Aseta lapsi istuimeen. Aseta turvavyö (B1) takaisin vastakkeeseen (B5). Varmista, että vas-
take (B5) on oikein sijoitettu ja ettei se vahingoita lasta.
Säädä vyö lapsen koon mukaan varmistaaksesi, että lapsi on tiukasti kiinnitetty. Säädä
ensin vyön korkeus. Vedä hihnat lapsen koon mukaisiksi säätäen vyön säätimiä (B2) ja
(B3).
Voit säätää lapsen kasvun mukaan vyön korkeutta vyön säädön (B6) aukoissa.
Tarkista aina ennen matkan aloitusta, että turvavyö on kiinni ja että se on tyköistuva,
muttei niin tiukka, että se vahingoittaisi lasta. Suosittelemme, että lapsen kypärä laite-
taan päähän sen jälkeen, kun vyö on säädetty.
Huomio: Käytä aina turvajärjestelmää.
18. Säädä jalkatuen korkeutta lapsen koon mukaan. Sen voi tehdä nostamalla vipua (E1)
ja liu’uttamalla sitä ylös tai alas haluttuun korkeuteen. Kun korkeus on oikea, laske vipu
(E1) lukitaksesi sen paikalleen.
19. Irrota jalkatuen hihna (D) nostamalla sitä kevyesti irrottaaksesi sen jalkatuen tapista
(E2) ja liu’uttamalla sitä ylöspäin irrottamalla sen jalkatuen aukosta. Pujota muovihihnan
ohut pää jalkatuen aukon läpi kuvan mukaisesti. Kun hihna on oikein sijoitettu, sitä
voidaan helposti liu’uttaa ylös tai alas lapsen jalan koon mukaan. Laita yksi hihnan
aukoista jalkatuen tapin yli (E2). Jos haluat poistaa remmin (D), väännä sitä hieman
irrottaaksesi sen jalkatuen tapista (E2).
20. Varmista, että olet seurannut ja noudattanut ohjeita. Voit nyt käyttää lastenistuinta.
Seuraavassa kappaleessa on PAKOLLISET istuimen käyttöä koskevat
turvallisuusohjeet, jotka sinun ON LUETTAVA.
Lastenistuimen poistamiseksi irrota turvavyö (C). Paina sitten vapautuspainiketta
(I3) joka on asennuskappaleessa (I) ja vedä samalla metallinen kiinnike (H) ylös kuten
kuvassa näytetään.
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
• Pyöräilijän tulee olla vähintään 16 vuotias; Tarkista tähän liittyvät oman maasi lait ja
säännökset.
• Varmista, että lapsen paino ja pituus eivät ylitä istuimen enimmäiskapasiteettia, ja
tarkista tämä säännöllisin väliajoin. Tarkista lapsen paino ennen lastenistuimen käyttöä.
Älä missään tapauksessa käytä lastenistuinta kuljettaaksesi lasta, jonka paino ylittää
sallitun rajan.
• Älä kuljeta tässä istuimessa alle 9-kuukautista lasta. Matkustavan lapsen tulee kyetä
istua suorassa ja pitää päänsä suorassa pyöräilykypärä päässään. Ota yhteyttä lääkäriin,
jos et ole varma lapsen kehitysasteesta.
• Varmista lapsi lastenistuimeen varmistamalla, että kaikki turvavyöt ja hihnat ovat tiukalla
ja että lapsen olo on tästä huolimatta mukava. Varmista kiinnikkeiden turvallisuus usein.
• Lastenistuinta ei saa koskaan käyttää, ennen kuin turvavyö on säädetty oikein.
• Käytä aina kaikkia turvajärjestelmiä ja hihnoja varmistaaksesi, että lapsi on turvallisesti
istuimessa.
• Varmista, ettei mikään osa lapsen kehosta tai vaatetuksesta, kengännauhoista,
lastenistuimen hihnoista jne. kosketa polkupyörän liikkuvia osia, koska tämä saattaa
vahingoittaa lasta tai aiheuttaa onnettomuuksia.
• Pyörän suojan käyttö on suositeltavaa, jolloin lapsi ei voi laittaa jalkojaan ja käsiään
pinnojen väliin. Suojan käyttö satulan alla tai sisällä sijaitsevilla jousilla varustetun
satulan kanssa on pakollista. Varmista, ettei lapsi kykene estämään jarrujen toimintaa,
näin vältetään onnettomuudet. Nämä säädöt on tarkastettava lapsen kasvaessa.
• Pue lapselle sääolosuhteisiin soveltuvat vaatteet ja käytä sopivaa kypärää.
YTTÖOHJEET
44
• Istuimessa oleva lapsi täytyy pukea lämpimämmin kuin itse pyöräilijä ja häntä täytyy
suojella sateelta.
• Suojaa kaikki polkupyörän terävät ja pistävät osat, joihin lapsi saattaa päästä käsiksi.
• Istuin ja sen pehmuste saattavat kuumentua niiden ollessa pitkään alttiina auringolle
varmista ennen lapsen asettamista istuimeen, ettei sen päällinen ole liian kuuma.
• Tarkasta maassasi voimassa olevat lait ja määräykset, jotka koskevat lapsien
kuljettamista polkupyöriin kiinnitetyissä lastenistuimissa.
• Kuljeta vain lapsia, jotka pystyvät istumaan ilma apua pidemmän ajan. Vähintään sen
ajan kuin suunniteltu pyörämatka kestää.
• Kun lastenistuinta ei käytetä, kiinnitä turvavaljaiden lannevyö estääksesi hihnoja
roikkumasta ja pääsemästä polkupyörän liikkuviin osiin, kuten pyöriin, jarruihin tms. Ne
ovat muutoin vaarana pyöräilijälle.
VAROITUS: Lisäturvallisuusvarusteet tulee aina kiinnittää.
VAROITUS: Älä kiinnnitä lisämatkatavaroita lastenistuimeen. Jos kuljetetaan lisäksi
muuta tavaraa, kuljetettavan tavaran paino ei saa ylittää pyörän kantokyk. Muut
tavarat on kuljetettava pyöräilijän etupuolella.
VAROITUS: On äärimmäisen tärkeää varmistaa, että runkokiinnikkeen (I) ruuvit
kiristetään käsin, jolla varmistetaan, että metallikiinnike (H) on todella varmasti ja tiukasti
paikoillaan.
VAROITUS: Poista istuin, kun kuljetat polkupyörää autossa (auton ulkopuolella).
Ilmavirtaukset voivat vahingoittaa istuinta tai irrottaa sen kiinnityksen polkupyörään,
mikä voi johtaa onnettomuuteen.
Jotta lastenistuin pysyy hyvässä kunnossa ja onnettomuuksilta vältytään, suosittelemme
seuraavaa:
• Tarkista säännöllisesti, että istuimen kiinnitys on moitteettomassa kunnossa.
• Tarkista, että kaikki osat toimivat kunnolla. Älä käytä istuinta, jos joku osa on
vahingoittunut. Vahingoittuneet osat pitää vaihtaa. Oikeanlaisia varaosia saat
polkupyöräliikkeistä, jotka ovat valtuutettuja Bobike-myyjiä. Valtuutetut myyjät löydät
verkkosivulta: www.bobike.com.
• Suosittelemme, että vaihdat istuimen uuteen, jos joudut polkupyöräonnettomuuteen
vaikka istuimessa ei olisikaan näkyvää vahinkoa.
• Puhdista istuin saippualla ja vedellä (älä käytä hankaavia, syövyttäviä tai myrkyllisiä
aineita).
HUOLTO
VAROITUS: Älä tee istuimeen muutoksia.
VAROITUS: Polkupyörän toiminnot, erityisesti tasapaino, ohjaus, jarrutus tai pyörän
selkään tai selästä nousu, ajaessa tai paikoillaan, voivat muuttua, kun lapsi istuu
istuimessa.
VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa lastenistuimeen.
VAROITUS: Älä käytä istuinta, jos jokin sen osa on rikki tai vahingoittunut. Tarkista kaikki
osat säännöllisesti ja vaihda osa, jos se on tarpeellista. Tutustu huolto-ohjeeseen.
TURVALLISUUSOHJEET
2 VUODEN TAKUU: Takuu kattaa ainoastaa mekaanisten osien valmistusvirheet.
Rekisteröi istuimesi osoitteessa: www.bobike.com.
+ 1 YLIMÄÄRÄINEN TAKUUVUOSI: Rekisteröi istuin osoitteessa www.bobike.com, ja
saat ylimääräisen takuuvuoden.
Tärkeää: sinun on rekisteröitävä tuote 2 kuukauden kuluessa ostopäivästä saadaksesi
Bobike ylimääräisen takuuvuoden.
TAKUUVAATIMUKSET
Voit vaatia takuukorjauksen esittämällä alkuperäisen ostokuitin. Jos palautat tuotteen
ilman kuittia, takuu lasketaan alkaneeksi valmistuspäivänä. Takuu ei ole voimassa, jos
tuote on vahingoittunut käytjän onnettomuuden, väärinkäytön tai muuntelun
seurauksena tai jos sitä on käytetty näiden käytohjeiden vastaisesti.
Jotta sinulla varmasti on kaikki tarvittavat tiedot takuun aktivoimiseksi, sinun tulee pitää
tallessa sarjanumero (K). Voit myös tallentaa tiedot tänne.
O.F ___________________ Päivays ___________________ .
*Spesifikaatioita ja muutoksia voidaan tehdä niistä ilmoittamatta. Ota meihin yhteyttä,
jos sinulla on kysymyksiä.
TAKUU
45
FIXATION AU CADRE
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous avons conçu la
solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer prioritairement
la sécurité et le confort.
Ce manuel contient les instructions d’installation du siège vélo enfant.
Veuillez lire attentivement le manuel pour installer de manière correcte et sûre
le siège vélo enfant.
A. Corps du siège | B. Ceinture de sécurité | B1. Boucle de ceinture de sécurité | B2.
Ajusteur de la ceinture | B3. Ajusteur central de ceinture | B4. Boutons de resserrage de
la sangle de sécurité | B5. Fente de la boucle de sécurité | B6. Orifice pour le réglage de
la ceinture | C. Sangle de sécurité du cadre du vélo | D. Sangle de maintien du pied | E.
Repose-pied | E1. Manette de sécurité du repose-pied | E2. Cheville du repose-pied |
F. Centre de gravité | G. Coussin | H. Support métallique de fixation | I. Bloc de fixation
| I1. Vis M8x45 | I2. Corps du bloc de fixation | I3. Bouton de déblocage | I4. Plaque de
fixation métallique | I5. Clé Allen n°5 | I6. Rondelle de verrouillage M8x16 | I7. Indicateur
du dispositif de sécurité | I8. Caoutchouc protecteur | J. Kit de fixation | J1. Plaque de
fixation métallique | J2. Vis M8x25 | J3. Support métallique /Support mobile | K. Numéro
de série du lot
1. Coupez les sangles en plastique qui retiennent la plaque de montage (l).
2. Utilisez la clé Allen n. º 5 (l5) afin de desserrer et retirer le J3. Support métallique/
Support mobile. Libérez le Support de la barre métallique (J3) en le tirant vers l’arrière.
SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
INDEX DU PRODUIT
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
FR.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés d’amortisseurs
arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels que des
cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de cadres
triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres ovales ou ronds
ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège peut être monté sur des vélos à roues de diamètres compris entre 26” et 28”.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et n’est
recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids étant la variable
décisive.
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser la capacité
maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité maximale peut être
trouvée dans les instructions de fonctionnement du vélo, Vous pourrez également
contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une telle charge
supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur ne puisse pas
le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants afin d’offrir
à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également important que le siège
ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que l’enfant ne glisse hors du siège. Il est
également important que le dossier soit légèrement incliné vers l’arrière.
• Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque le siège vélo
enfant est monté.
Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du siège
vélo de lenfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur vélo pour plus
d’information.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
46
Après avoir retiré cette partie (J3), vous n’allez plus en avoir besoin, nous lui avons donc
donné une fonction utilitaire – vous pourrez la garder et l’utiliser comme un support
mobile.
3. Libérez et retirez le support métallique (H) du siège enfant, en le tirant vers l’arrière.
4. Libérez et retirer la plaque de montage métallique (J1).
5. Saisissez le support métallique (H) en le tenant comme indiqué sur l’image et passez-
le à travers les ouvertures du siège.
6. Dans le but d’ajuster le siège vélo enfant à la taille du vélo, fixer le support métallique
(H) sur l’une des trois positions possibles afin de déplacer le siège vers l’arrière ou l’avant.
Au départ, nous suggérons de le placer sur la position nº 3.
7. Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans les rainures du siège et refermez-la
comme indiqué sur l’image.
8. Placez la Vis (J2) dans la plaque de montage métallique (J1), fixant les deux dans le
Siège (A). La serrer ensuite solidement à l’aide de la clé (l5). Serrer fermement afin que
le support en métal (H) soit bien fixé. Cette étape est extrêmement importante pour la
sécurité de l’enfant.
9. Desserrez les vis (I1) du bloc de fixation (I), à l’aide de la clé Allen n°5 (I5).
10. Avant de placer le bloc de fixation (I) sur le cadre, vérifiez que le caoutchouc de
protection (I8) est correctement positionné à l’avant du bloc de fixation.
11. Placer le corps principal du bloc de fixation (I2) devant le cadre du vélo, et placer
ensuite la plaque de fixation métallique (I4).
Note : S’il existe des câbles dans cette zone, vérifiez qu’ils soient correctement rangés
dans la fente centrale de la plaque métallique (entre le caoutchouc de protection (I8) et
la fente de la plaque de fixation (l4) et qu’ils peuvent se mouvoir librement).
12. Placer la rondelle (l6) dans les vis M8 (l1) et ensuite vissez-les sur le bloc de fixation
(l). Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (l5) afin de fixer correctement le bloc de fixation
(I) sans pour autant le serrer complètement afin de pouvoir régler la hauteur du
siège ultérieurement, le cas échéant. Veuillez toutefois noter que le boîtier doit être
suffisamment serré pour pouvoir accomplir l’ étape suivante. Pour cela, veillez à le
serrer en croix. Vérifiez régulièrement la sécurité des languettes.
13. Placer les bords du support métallique (H) sur les ouvertures du bloc de fixation (l)
jusqu’à percevoir un «click», indiquant la fermeture, et jusqu’à ce que les 2 indicateurs
verts du dispositif de sécurité surgissent devant le bloc de fixation. Le siège vélo enfant
ne sera correctement installé que lorsque les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité
seront visibles. Cette étape est extrêmement importante pour sécurité de l’enfant.
14. Centrez et ajustez la barre de support métallique (H) suffisamment haute de sorte
que le siège ne touche pas la roue arrière lorsque vous y placerez l’enfant. Veuillez noter
que la barre de support métallique doit être placée à 10 cm maximum au-dessus de
la roue. Le siège vélo enfant possède un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège) qui
doit être placé à l’avant de l’axe de la roue arrière. S’il est positionné derrière l’axe, la
distance ne doit pas excéder 10 cm. Si le centre de gravité est plus éloigné de l’axe,
ajustez la barre de support métallique de nouveau à l’une des positions disponible. En
positionnant le siège vélo enfant, il est impératif de s’assurer que le cycliste ne touche
pas le siège avec ses pieds en pédalant.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les siège vélo enfant
ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les 2/3 de la profondeur du siège
ou le centre de gravité du siège se situe(nt) entre l’axe avant et arrière du vélo.
15. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo enfant, serrez le bloc
de fixation (I) manuellement pour vous assurer qu’il reste immobile. Ce serrage manuel
est extrêmement important pour la sécurité de l’enfant. Vérifiez que le bloc de fixation
(I) est bien attaché. Vous allez devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant
la même force et par étapes (I5).
16. Passer la ceinture de sécurité (C) autour du cadre du vélo ; l’ajuster comme indiqué
sur la photo, afin qu’elle soit tendue. S’assurer que le reste de la ceinture détendue ne
reste pas en contact avec la roue. Cette étape est extrêmement importante pour la
sécurité de l’enfant.
17. Afin de placer l’enfant sur le siège, ouvrez en premier lieu, la ceinture.
Commencez par appuyer sur les déclencheurs sur les côtés de la boucle de sécurité (B4)
et tirez la boucle (B1) vers le haut, afin qu’elle glisse hors du fermoir (B5).
Placez l’enfant sur le siège. Insérez la boucle de sécurité (B1) de nouveau dans le fermoir
(B5). Assurez-vous que le fermoir de la boucle (B5) est positionné correctement et ne
blesse pas l’enfant.
Ensuite, ajustez la ceinture à la taille de l’enfant pour garantir que l’enfant soit solidement
fixé. Ajustez en premier lieu la hauteur de la ceinture. Pour ce faire, tirer sur les sangles
suivant la taille de l’enfant, en ajustant les ajusteurs de la ceinture (B2) et (B3).
Suivant la croissance de l’enfant, vous pourrez ajuster la hauteur de la ceinture sur les
orifices disponibles pour les ajustements de la ceinture (B6)
47
Avant d’initier votre voyage, vérifiez toujours que l’enfant est en sécurité et que la ceinture
est ajustée mais pas si serrée qu’elle puisse blesser l’enfant. Nous recommandons le port
d’un casque après l’ajustement de la ceinture.
Note : utilisez toujours le système de retenue.
18. Ajustez la hauteur du repose-pied à la taille de l’enfant. Pour ce faire, remontez le
levier (E1) et poussez-le vers le haut ou le bas selon la hauteur souhaitée. Après avoir
obtenu la correcte hauteur, baissez le levier (E1) et verrouillez la position.
19. Pour retirer la sangle du repose-pied (D), soulevez-la suffisamment pour la libérer
de la cheville du repose-pied (E2) et la faire glisser afin de la désengager de la rainure
du repose-pied. Passez ensuite la fine extrémité de la sangle à travers l’orifice sur le
repose-pied, comme sur la figure. Lorsque la sangle est correctement positionnée,
elle pourra être facilement glissée vers le haut et vers le bas, suivant la taille du pied
de l’enfant. Introduire ensuite dans la rainure, l’une des ouvertures dans la sangle par-
dessus la cheville du support du pied (E2). Si vous souhaitez retirer la sangle (D), tournez-
la légèrement depuis la cheville du support de pied (E2).
20. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois la vérification
effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST IMPÉRATIF DE LIRE le
chapitre suivant sur les instructions de sécurité lors de l’utilisation de votre siège
vélo enfant.
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous renseigner sur les
lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la capacité
maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement. Vérifiez le poids de
l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en aucun cas le siège vélo enfant pour
transporter un enfant dont le poids est supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9 mois. Pour
circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien droit et la tête haute
lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un médecin si l’enfant présente des
problèmes de développement.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité et les courroies
sont bien en place et correctement serrées (sans excès toutefois, afin que l’enfant n’
éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier régulièrement la sécurité des languettes.
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de sécurité.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de garantir la
curité de l’enfant sur le siège.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou de ses
vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en contact avec une partie
mobile de la bicyclette ; ce qui pourrait blesser l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter que l’enfant ne
puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons. L’utilisation d’une protection
sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts internes est obligatoire. Assurez-vous que
l’enfant n’ait pas accès à la zone des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements
devront être revus durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions météorologiques
et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les cyclistes ; ils
doivent également être protégés de la pluie.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de longue exposition
solaire ; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le transport
d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide, pendant un long
moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
MODE D’EMPLOI
Détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant. Appuyer alors
sur le bouton de détachement (l3) sur le bloc de fixation (l) et tirer et repositionner
simultanément, le support métallique (H) comme indiqué dans la figure.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
48
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du harnais de sécuri
afin déviter que les sangles se balancent et touchent des parties en mouvement (roues,
freins, etc.) et présentent un danger pour le cycliste.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent toujours être
fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo enfant. En cas
de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit pas dépasser la capacité de
charge du vélo et doit être transporté à l’avant du cycliste.
AVERTISSEMENT: Il est extrêmement important de bien resserrer les vis du Bloc de
fixation (I) à la main à la fin de l’assemblage afin de vérifier que le support de fixation
métallique (H) est bien attaché et serré.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à l’extérieur). La
turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou desserrer les fixations au vélo,
pouvant provoquer un accident.
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous recommandons
de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au vélo se trouve
en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement. N’utilisez pas le siège
vélo enfant si l’une des pièces est endommagée. Toute pièce défectueuse devra être
remplacée. Pour tout remplacement, veuillez-vous rendre chez un revendeur Bobike
agréé. Vous serez ainsi en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous
souhaitez remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.bobike.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo enfant ne semble
pas endommagé, nous vous recommandons tout de même de le remplacer par un
nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le avec de l’eau et
du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou toxiques) et laissez-le sécher à
température ambiante.
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques ayant des défauts de
fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur www.bobike.com.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE : enregistrez votre siège sur www.bobike.com
et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important : vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de la date d’achat
pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an Bobike.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre facture. Sans
facture, la date de début de garantie des pièces retoures correspondra à leur date de
fabrication. La garantie ne s’appliquera pas en cas de dommage causé par l’utilisateur,
notamment en cas d’accident, d’utilisation abusive, de modification du système ou
d’utilisation non adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour activer la garantie, il
est nécessaire que vous gardiez l’information dont vous disposez à travers votre Numéro
de Série de Lot (K). Vous pouvez également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des modifications sans
avertissement préalable. Pour toute question, veuillez nous contacter directement.
ENTRETIEN
GARANTIE
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant, le vélo peut avoir
un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en mouvement, notamment en ce qui
concerne l’équilibre, le contrôle de la direction, les freins et la montée ou la descente
du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège vélo enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée ou endommagée.
Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les remplacer, le cas échéant.
Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
49
HE.
להתקנה על המסגרת
  ,          
.       
.         
.םיינפואה תרגסמל דליה בשומ רוביח לע עדימ אוצמל ולכות הז ךירדמב
.            
         
.  
.             
           
  
,          
   
           
.“ Ø-Ø   
. -           
    “            
.         
            
          .
.         .
.              
.               
.              
    .           
.  
.          
רוצ ,םיינפואל דליה בשומ תמאתה יבגל קפס ךל שי םאו םיינפואה לש תוארוהב קודב
.ףסונ עדימ תלבקל םיינפואה קפסםע רשק
להתקנה על המסגרת - מושב ילדים אחורי לאופניים מערכת
מאפיינים טכניים
תכולת חלקי המוצר
  .B3 |   .B2 |   .B1 |   .B |   .A
   .B6 |    .B5 |     .B4 | 
  .E1 |   .E |    .D |     .C |
.I |   .H |   .G |   .F |    .E2 |  
  .I4 |   .I3 |    .I2 | xM  .I1 |  
.J |   .I8 |    .I7 | M   .I6 |     .I5 | 
   .J3 | Mx  .J2 |    .J1 |   
    .K |  
הוראות הרכבה
.1
.7
.6
.5
.4
.3
.2
.(I)        
.       J     
    ,        
, .       ,    H
.     
.        H    
.(J1)      
.     (H)     
. /   .(I5) 5     J3  
 ,(J3)     .    (J3)     
.       ,  
50
      .       
. 
  ,           •
    .        .
.        
,       .         
    .           
.     
              
.-     , 
.       
.         
            •
.
     ,  ,          
.        ,   
.               
.           
    .       ,  
.     
.           
              
.
.             
  .           
.     
.           
 ,             
.   
          ,    
 .  ,  ,       
.    
.      :הרהזא
  ,     .      :הרהזא
.     ,     
.            :הרהזא
 ,            
.  
 ,         ,   :הרהזא
.   H   
הוראות ואזהרות בטיחות
.     :הרהזא
,   ,          :הרהזא
. 
.             :הרהזא
.          :הרהזא
.          
.  
:  ,        
.             
     .         
     ,  .    . 
   .      , Bobike    
www.bobike.com : 
      ,        
.         .   
.   ,         
הוראות בטיחות
אחזקה
51
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
.16
.17
.18
.19
.20
.I      I    I   
   I     ,    
. 
   ,    I       
.I    
         ,     :הרעה
.    I    I    
.I        ,I M-  I   
   ,   I    I     
    ,  .        ,
.    .       
.     
   I    H     
         ,  
            .
.      .
   ,     (H)     
  .       ,    
    . " 10     (H)  
  .       (   ) (F) 
     ." 10     ,   
      .       ,
.           
      ,StVZO     , :בל םיש
             2/3
.
    I     ,     
.             . 
       .   I   
.I    ,
,    .   C    
   .         . 
.   
.    ,   
B    B        
.B       ,
 .B   B      .   
.      B  
   .           , 
   ,      ,  . 
.B- B 
   B          
.  
         ,  
        .    ,   
.
.     :בל םיש
  ,  .       
    .        E 
.    E    ,
        ,D     
 ,  .        E  
  .   ,      
         ,   
     E     ,  .  
     ,D      . 
.E    
אורקל הבוח .    ,  .     
.        
   ,  .      C    
,  H     - ,I    I 
. 
כיצד להסיר את מושב הילד
.8     (J1)      (J2)   
(H)      .(l5)    ,  .(A) 
.        . 
52
    .    ,   : 
www.bobike.com
   www.bobike.com -     :   
.
              :
. 
תוירחא אשונב תועיבת
  .      ,    
  .       ,   
 ,  ,          
.            
      
        ,
.      .K  
____________________  ____________________ 
.        
.    Bobike - 
אחריות
UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
Da biste bili sigurni dok vozite svoje dijete na biciklu, razvili smo savršeno rješenje: dječju
sjedalicu koja odgovara gotovo svim vrstama bicikala.
Naše ergonomske dječje sjedalice izrađene su imajući na umu prvenstveno sigurnost
i udobnost. U ovom priručniku pronaći ćete informacije o tome kako pričvrstiti dječju
sjedalicu na okvir bicikla.
Pažljivo pročitajte priručnik za sigurno i ispravno postavljanje dječje sjedalice.
STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HR.
• Ova strnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle opremljene stražnjim
amortizerima.
• Ova strnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na trkaći bicikl sa spuštenim
upravljačem.
• Ova strnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na motorna vozila, kao što su
mopedi i skuteri.
• Ova strnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle s trokutastim ili
četvrtastim okvirom ili okvirom od ugljičnih vlakana.
• Ova strnja sjedalica za bicikl mora se montirati na bicikle s okruglim i ovalnim
okvirom promjera u rasponu od Ø28 do Ø40 mm.
• Dječju sjedalicu moguće je postaviti na bicikle čiji je promjer kotača 26” i 28”.
• Dječja sjedalica pogodna je samo za prijevoz djece čija je težina najviše 22 kg (i djece
preporučene dobi od devet mjeseci do pet godina, no težina je odlučujuća varijabla).
• Ukupna težina biciklista i djeteta koje se prevozi ne smije premašiti maksimalno
dopušteno opterećenje bicikla. Informacije o maksimalnom opterećenju mogu se
pronaći u uputama za uporabu bicikla. Za više informacija o tome možete i kontaktirati
proizvođača.
• Sjedalica se smije montirati samo na bicikl prikladan za pričvršćivanje takvih dodatnih
opterećenja.
• Položaj dječje sjedalice mora se prilagoditi tako da je vozač bicikla ne dodiruje
stopalima tijekom vožnje.
• Vrlo je važno ispravno podesiti sjedalo i ostale dijelove za optimalnu udobnost i
sigurnost djeteta. Također je važno da sjedalo nije nagnuto prema naprijed, kako se ne
bi dogodilo da dijete isklizne iz njega. Važno je i da je naslon za leđa lagano nagnut
prema natrag.
• Nakon montiranja dječje sjedalice provjerite funkcioniraju li ispravno svi dijelovi bicikla.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
53
A. Sjedalo | B. Sigurnosni pojas | B1. Sigurnosna kopča | B2. Podešivač pojasa | B3.
Uređaj za podešavanje središnjeg pojasa | B4. Otpuštanje sigurnosne kopče | B5. Utor
sigurnosne kopče | B6. Rupa za prilagodbu pojasa | C. Sigurnosni remen za okvir bicikla
| D. Traka oslonca za nogu | E. Oslonac za noge | E1. Sigurnosna poluga oslonca za
stopalo | E2. Zatik oslonca za stopalo | F. Težište | G. Jastuk | H. Metalni nosač | I. Sklop za
montiranje | I1. Vijci M8x45 | I2. Plastični sklop za montiranje | I3. Tipka za otpuštanje |
I4. Metalna pločica za montiranje | I5. Imbus broj 5 | I6. Podloška M8x16 | I7. Sigurnosni
pokazatelj | I8. Zaštitna guma | J. Metalni komplet za montiranje | J1. Metalna pločica za
montiranje | J2. Vijak M8x25 | J3. Potporni metalni nos/pokretno postolje | K. Serijski
broj
1. Prerežite plastične trake koje drže sklop za montiranje (I).
2. Imbus ključem br. 5 (I5) otpustite i uklonite J3. Potporni metalni nosač/pokretni nosač.
Odvojite potporni metalni nosač (J3) povlačeći ga prema natrag. Nakon što uklonite taj
dio (J3) više ga nećete trebati koristiti. Zato smo mu dali funkcionalnu svrhu: možete ga
zadržati i koristiti kao pokretno postolje.
3. Odvojite i uklonite metalni nosač (H) s dječje sjedalice, povlačeći ga prema natrag.
4. Odvojite i uklonite metalnu ploču za montiranje (J1).
5. Držite metalni nosač (H) kako je prikazano na slici i provucite ga kroz otvor na dječjoj
sjedalici.
6. Kako biste stražnju sjedalicu za bicikl prilagodili veličini bicikla, postavite metalni
nosač (H) u jedan od triju dopuštenih položaja za pomicanje sjedalice natrag ili naprijed.
Preporučuje se da ga na početku postavite u položaj br. 3.
7. Umetnite metalnu pločicu za montiranje (J1) u utore na dječjoj sjedalici i zatvorite je
kako je prikazano na slici.
8. Postavite vijak (J2) u metalnu ploču za montiranje (J1) i pričvrstite oboje u sjedalo (A).
Zatim potpuno pritegnete sjedalo s pomoću imbus ključa (I5). Čvrsto pritegnite tako da
je metalni nosač (H) potpuno pričvršćen. Taj je korak iznimno važan za sigurnost djeteta.
9. Odvijte vijke (I1) na sklopu za montiranje (I) imbusom broj 5 (I5).
10. Prije nego što sklop postavite na okvir, provjerite je li zaštitna guma (I8) pravilno
postavljena na prednjoj strani sklopa.
11. Postavite glavno tijelo sklopa za montiranje (I2) na prednju stranu okvira bicikla, a
zatim postavite metalnu pločicu za montiranje (I4).
Napomena: Ako se u tom području nalaze kabeli, ispravno ih postavite u središnji utor
metalne pločice (između zaštitne gume (I8) i utora metalne pločice za montiranje (I4)
mogu se slobodno pomicati).
12. Postavite podlošku (I6) u vijke M8 (I1) te ih pričvrstite na sklop za montiranje
(I). Zategnite vijke ključem (I5) tako da je sklop za montiranje (I) pričvršćen, ali ne i
potpuno zategnut kako biste poslije prema potrebi mogli podesiti visinu. Ipak , važno
je napomenuti da ga je potrebno dobro zategnuti da biste jednostavnije izvršili idući
korak. Morate ga zategnuti unakrsno. Redovito provjeravajte sigurnost zatvarača.
13. Postavljajte rubove metalnog nosača (H) u rupe sklopa za montiranje (I) dok se
ne začuje klik koji označuje da su sjeli na mjesto i dok se na prednjoj strani sklopa za
montiranje ne pojave 2 zelena sigurnosna pokazatelja. Stražnja sjedalica za bicikl bit će
ispravno montirana tek kada 2 zelena sigurnosna pokazatelja budu vidljiva. Taj je korak
iznimno van za sigurnost djeteta.
14. Centrirajte i podesite metalni nosač (H) na visini iznad strnjeg kotača, tako da
kad dodate težinu djeteta dječja sjedalica ne dodiruje kotač. Važno je da je metalni
nosač postavljen na najviše 10 cm od kotača. Dječja sjedalica ima težište (F) (označeno
na sjedalici) koje se mora postaviti ispred osovine stražnjeg kotača. Ako se postavi iza
osovine, udaljenost ne smije premašivati 10 cm. Ako je težište na većoj udaljenosti
od osovine, podesite metalni nosač u jedan od mogućih položaja. Tijekom stavljanja
djeteta u sjedalicu posebno pazite da osoba koja upravlja biciklom ne dodiruje sjedalicu
stopalima tijekom vožnje.
Napomena: U Njemačkoj se sjedalice za bicikle moraju postaviti tako da 2/3 dubine
sjedalice ili težište sjedalice bude postavljeno između prednje i stražnje osovine bicikla,
u skladu sa njemačkim zakonom o prometu StVZO.
15. Nakon podešavanja visine i postavljanja sjedalice rukom zategnite sklop za
montiranje (I) i provjerite da se ne miče. Ovo zatezanje mora biti ručno i izuzetno je
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
Provjerite upute za bicikl i ako imate ikakvih sumnji o postavljanju dječje
sjedalice na svoj bicikl, dodatne informacije možete potražiti kod dobavljača
svojeg bicikla.
54
važno za sigurnost vašeg djeteta. Provjerite je li sklop za montiranje (I) dobro pričvršćen.
Morate ručno zategnuti 4 vijka unakrsno, jednakom silom i postupno (I5).
16. Provucite sigurnosni remen (C) oko okvira bicikla. Podesite ga kako je prikazano na
slici, da bude zategnut. Osigurajte da ostatak otpuštenog remena ne dolazi u dodir s
kotačem. Taj je korak iznimno važan za sigurnost djeteta.
17. Da biste stavili dijete u sjedalicu, prvo odvojite pojas.
Otpustite sigurnosnu kopču (B4) s pomoću mehanizma za otpuštanje na bnim
stranama i povucite kopču (B1) prema gore tako da izađe iz utora (B5).
Stavite dijete u sjedalicu. Ponovno umetnite sigurnosnu kopču (B1) u utor (B5). Pobrinite
se da je utor za kopču (B5) pravilno postavljen te da ne uzrokuje neugodu djetetu.
Zatim podesite pojas veličini djeteta kako biste bili sigurni da je dijete dobro osigurano.
Prvo podesite visinu pojasa. Da biste to napravili, povucite remenje u skladu s veličinom
djeteta, podešavajući regulatore (B2) i (B3).
Kako dijete raste, možete podešavati visinu pojasa s pomoću dostupnih rupa za
podešavanje pojasa (B6.).
Prije početka vožnje uvijek provjerite je li dijete vezano pojasom i je li pojas zategnut, ali
ne toliko čvrsto da djetetu bude neudobno. Preporučeno je da se djetetu stavi kaciga
nakon podešavanja pojasa.
Napomena: uvijek upotrebljavajte sustav sigurnosnog remenja.
18. Prilagodite visinu oslonca za stopala veličini djeteta. Kako biste to učinili, podignite
ručicu (E1) i pomičite je prema gore ili dolje dok ne dobijete potrebnu visinu. Kada ste
namjestili potrebnu visinu, spustite ručicu (E1) dok se ona ne zaključa.
19. Da biste uklonili traku oslonca za stopalo (D), lagano je podignite da biste je odvojili
od zatika oslonca za stopalo (E2) i gurnite prema gore da biste je odvojili od utora
oslonca za stopalo. Zatim provucite tanki dio plastične trake kroz rupe u osloncu za
stopala, kako je prikazano na slici. Nakon što je traka pravilno postavljena, može se
jednostavno micati gore ili dolje ovisno o veličini djetetovih stopala. Zatim stavite jedan
od otvora u traci preko zatika oslonca za stopalo (E2). Ako želite skinuti traku (D), lagano
ju zakrenite kako bi se oslobodila sa zatika oslonca za stopalo (E2).
20. Važno je da se pridržavate svih navedenih uputa. U tom je slučaju sjedalica spremna
za uporabu. OBVEZNO MORATE PROČITATI sljedeće poglavlje o sigurnosnim
uputama za uporabu dječje sjedalice.
Otkačite sigurnosni remen (C) da biste uklonili stražnju sjedalicu za bicikl. Zatim pritisnite
tipku za otpuštanje (I3) na sklopu za montiranje (I) i istovremeno povucite metalni nos
(H) prema gore i natrag kako je prikazano na slici.
KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
• Vozač bicikla mora imati najmanje 16 godina. Provjerite zakone i davne propise koji
se na to odnose.
• Osigurajte da težina i visina djeteta ne premašuju maksimalnu nosivost sjedalice i
to redovito provjeravajte. Provjerite težinu djeteta prije uporabe dječje sjedalice. Ni u
kojem slučaju ne smijete upotrebljavati dječju sjedalicu na biciklu za prijevoz djeteta čija
je težina iznad dopuštene granice.
• Nemojte u dječjoj sjedalici voziti dijete mlađe od devet mjeseci. Da bi putovalo, dijete
mora moći sjediti s glavom u uspravnom položaju uz nošenje biciklističke kacige.
Potrebno je savjetovati se s liječnikom ako je djetetov rast sporan.
• Sigurno učvrstite dijete u dječjoj sjedalici sigurnosnim pojasevima i trakama pazeći
pritom da djetetu nije neugodno. Često provjeravajte jesu li zatvarači osigurani.
• Dječju sjedalicu nikada nije dozvoljeno upotrebljavati prije podešavanja sigurnosnog
pojasa.
• Uvijek upotrebljavajte cijeli sustav sigurnosnog remenja i traka da bi dijete bilo
osigurano u sjedalu.
• Pazite da dijete ni jednim dijelom tijela ili odjeće, vezica za cipele, sigurnosnog pojasa
itd. ne dodiruje pomične dijelove bicikla jer je to opasno za dijete, a može uzrokovati i
nesreće.
• Preporučljiva je i zaštita za kotače kako dijete ni u kojem slučaju ne bi moglo gurnuti
noge ili ruke među žbice. Obvezna je uporaba zaštite ispod sjedala ili uporaba sjedala s
unutarnjim oprugama. Da bi se spriječile nesreće, provjerite da dijete ne može ometati
kočenje. Tijekom djetetova rasta potrebno je redovito provoditi podešavanja.
UPUTE ZA UPORABU
55
• Dijete odijevajte u skladu s vremenskim prilikama i upotrebljavajte odgovarajuću kacigu.
• Djeca u sjedalicama moraju biti obučena toplije od vozača te biti zaštićena od kiše.
• Potrebno je prekriti sve oštre ili šiljate dijelove bicikla koje bi dijete moglo dohvatiti.
• Sjedalica i jastuk mogu se jako zagrijati nakon dužeg izlaganja suncu. Prije no što
posjednete dijete, provjerite jesu li prevrući.
• Provjerite važeće zakone i propise u vašoj državi koji se odnose na vožnju djece u
sjedalicama prvršćenim na bicikle.
• Vozite samo djecu koja su u mogućnosti sjediti bez nadzora dulje vrijeme, tj. barem
koliko je potrebno za vožnju.
• Kada ne upotrebljavate dječju sjedalicu, prvrstite kopču na struku sigurnosnog pojasa
dječje sjedalice i tako spriječite dodir sigurnosnih pojaseva s pokretnim dijelovima
bicikla poput kotača, kočnica i sl. jer to predstavlja opasnost za biciklista.
UPOZORENJE: Uvijek je potrebno učvrstiti dodatne sigurnosne elemente.
UPOZORENJE: Ne stavljajte dodatnu prtljagu na nosač za dijete. Ako vozite dodatnu
prtljagu njezina težina ne smije premašivati nosivost bicikla i potrebno ju je voziti ispred
vozača.
UPOZORENJE: Izuzetno je važno da na kraju montaže ručno zategnete vijke sklopa za
montiranje (I) kako biste osigurali da je metalni nosač (H) potpuno pričvršćen i zategnut.
UPOZORENJE: Skinite sjedalicu kad prevozite bicikl automobilom (s vanjske strane
automobila). Zračne turbulencije mogu oštetiti sjedalicu ili olabaviti pričvršćene
dijelove na biciklu, što može prouzročiti nezgode.
UPOZORENJE: Ne prepravljajte sjedalicu.
UPOZORENJE: Kad dijete sjedi na dječjoj sjedalici, bicikl se može drugačije ponašati, a
naročito se mijenja ravnoteža, kontrola upravljanja biciklom i kočenje.
UPOZORENJE: Nikad ne ostavljajte parkirani bicikl s djetetom u sjedalici bez nadzora.
UPOZORENJE: Ne upotrebljavajte sjedalicu ako je ijedan dio potrgan ili oštećen.
Provjeravajte sve komponente redovito te ih prema potrebi zamijenite. Proučite
poglavlje o odavanju.
SIGURNOSNE UPUTE
Savjeti i preporuke u nastavku pomoći će vam u održavanju dječje sjedalice u najboljem
stanju i u sprječavanju nezgoda:
• Preporučljivo je redovito provjeravati sustav za montiranje sjedalice na bicikl i
osiguravati njegovo savršeno stanje.
• Provjeravajte funkcioniraju li ispravno svi dijelovi. Ne upotrebljavajte sjedalicu ako je
bilo koji od dijelova oštećen. Oštećene dijelove potrebno je zamijeniti. Kako biste ih
zamijenili, otiđite u trgovinu za bicikle koja je ovlašteni prodavač proizvoda BOBIKE da
biste dobili odgovarajuće zamjenske dijelove. Možete ih pronaći na internetskoj stranici
www.bobike.com.
• Ako ste pretrpjeli nesreću na biciklu, a dječja sjedalica nema vidljivih oštećenja, ipak
Vam preporučujemo da kupite novu dječju sjedalicu.
• Za čišćenje sjedalice upotrebljavajte samo deterdžent i vodu (nemojte upotrebljavati
abrazivne, korozivne ili toksične proizvode).
ODRŽAVANJE
DVOGODIŠNJE JAMSTVO: Svi mehanički dijelovi samo u slučaju grešaka u proizvodnji.
Registrirajte svoju sjedalicu na www.bobike.com.
+ 1 GODINA DODATNOG JAMSTVA: Registrirajte svoju sjedalicu na stranici
www.bobike.com i dobit ćete još jednu godinu jamstva.
Važno: da biste dobili dodatnu godinu Bobike jamstva registraciju morate izvršiti u roku
od dva mjeseca od datuma kupnje.
UVJETI JAMSTVA
Za dobivanje servisa pokrivenog jamstvom, morate imati originalni račun. Za sve
predmete vraćene bez računa, jamstvo se računa od datuma proizvodnje. Sva jamstva
bit će nevažeća ako je proizvod oštećen uslijed sudara, zlouporabe, preinaka sustava
ili ako se predmet upotrebljava na način i u svrhe koje nisu opisane u ovom priručniku
za uporabu.
Kako biste osigurali da imate sve potrebne podatke za aktivaciju jamstva, morate
sačuvati podatke koji su navedeni u vašem serijskom broju (K). Te podatke možete i
zabilježiti ovdje.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Specifikacije i dizajn podložni su promjeni bez prethodne najave. Za sva pitanja
kontaktirajte Bobike.
JAMSTVO
56
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
Annak érdekében, hogy a különféle biciklitúrák alkalmával nyugodt szívvel utaztathassa
gyermekét a saját kerékrján, kifejlesztettük a tökéletes megoldást, amellyel gyermeke
a legtöbb típusú kerékpáron szállítható.
Ergonomikus gyermeküléseink kialakításakor a biztonságosság és a kényelem voltak
fő szempontjaink.
Ez az útmutató a gyermekülés vázra történő felszereléséről tartalmaz információkat.
Figyelmesen olvassa el az útmutatót a gyermekülés biztonságos és helyes
felszerelése érdekében.
A. Ülész | B. Biztonsági öv | B1. Biztonsági csat | B2. Biztonságiöv-állító | B3. Központi
övfeszítő | B4. Biztonsági csat kioldó | B5. Biztonsági csat foglalata | B6. Lyuk a biztonsági
öv beállításához | C. A kerékpárvázhoz csatlakozó biztonsági öv | D. Lábtartó pánt | E.
Lábtartó | E1. Lábtartó biztonság karja | E2. Lábtarkonzol | F. Súlypont | G. Párna | H.
Fém támaszrúd | I. Rögzítőegység | I1. M8x45-ös csavar | I2. Műanyag rögzítőegység |
I3. Kiolgomb | I4. Fém rögzítőbilincs | I5. 5-ös imbuszkulcs | I6. M8x16-os záróalátét | I7.
Biztonsági eszköz indikátora | I8. Védőgumi | J. Fém rögzítőszett | J1. Fém rögzítőbilincs |
J2. M8x25-os csavar | J3. Fém támasztó/Mobil állvány | K. Tétel sorozatszáma
1. Vágja el a rögzítőegységet (I) tartó műanyag pántokat.
2. Az imbuszkulcs (I5) segítségével lazítsa meg és távolítsa a J3-at. Fém támasztó/Mobil
támasztó. Húzza hátrafelé a fém támasztórúd tarját (J3). Ezen alkatrész (J3) eltávolítása
után már nem lesz rá szükge, ezért új funkciót adhat neki: például megőrizheti, és
mobil támasztóként használhatja.
3. Lazítsa meg és hátrafelé húzva távolítsa el a fém támaszrudat (H) a gyermekülésről.
4. Lazítsa meg és távolítsa el a fém szerelőlapot (J1).
5. A fém támasztórudat (H) a képen látható pozícióba helyezze az ülés hátulján lévő
lyukakba.
6. A gyerekülésnek a bicikli méretéhez történő igatása érdekében állítsa a fém
támasztórudat (H) a három engedélyezett pozíció egyikébe az ülés előre vagy hátra
történő elmozdításához. Javasoljuk, hogy először a 3. pozícióba állítsa a támasztórudat.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
TERMÉKMUTA
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
HU.
• Ne szerelje a gyerekülést hátsó rugóstaggal ellátott kerékpárra.
• Ne használja a gyermekülést ejtett kormánnyal rendelkező versenykerékpárokon.
Tilos a gyerekülést motoros járművekre, például segédmotoros kerékpárra és robogóra
szerelni.
Tilos a gyerekülést háromszöges, négyszöges vagy szénszálas vázú kerékrra szerelni.
• A gyerekülés Ø28 és Ø40 mm átmérőjű, kerek vagy ovális vázú kerékpárra szerelhető.
• A gyerekülés 26” és 28” átmérőjű kerekekkel rendelkező kerékpárokra lehet felszerelni.
• A gyermekülés legfeljebb 22 kg súlyú (9 hónapos és 5 éves életkor között ajánlott – a
testsúly függvényében) gyermek szállítására alkalmas.
• A kerékros és a gyermek össztömege nem haladhatja meg a kerékpár engedélyezett
maximális teherbírását. A kerékpár maximális terhelésével kapcsolatos információkat a
használati útmutatóban találja. Ezzel kapcsolatos információkat a gyártótól is kérhet.
• Az ülést csak olyan kerékpárokra szabad felszerelni, amelyek rendelkeznek az ilyen
típusú plusz teher szállításához szükges kiegészítővel.
• A gyermekülést úgy állítsa be, hogy a kerékpáros lába ne érjen az üléshez mozgás közben.
• A gyermek kényelme és biztonsága érdekében rendkívül fontos, hogy az ülés és annak
alkatrészei megfelelően legyenek rögzítve. Az ülés nem csúszhat előre, hogy a gyermek
ne csúszhasson ki belőle. A hátmlának enyhén hátrafelé dönthetőnek kell lennie.
• Ellenőrizze, hogy a kerékpár alkatrészei megfelelően működnek-e.
Ellenőrizze a kerékpár használati útmutatóját, és ha bizonytalan a gyermekülés
kerékpárra való felszerelésével kapcsolatban, további információért forduljon a
kerékpárt értékesítő céghez.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
57
7. Illessze a rögzítőbilincset (J1) a gyerekülésen lévő barázdákba, és rögzítse a képen
látható módon.
8. Helyezze a csavart (J2) a fém rögzítőbilincsbe (J1), és rögzítse mindkettőt az üléshez
(A). Húzza meg szorosan a kulccsal (I5). Úgy kell megszorítani, hogy a fémtartó (H)
teljesen biztonságosan rögzüljön. Ez a lépés rendkívül fontos a gyerek biztonsága
érdekében.
9. Lazítsa meg a csavarokat (I1) a rögzítőegységen (I), az 5. sz. imbuszkulccsal (I5).
10. Mielőtt a rögzítőegységet (I) a vázra helyezi, győződjön meg arról, hogy a védőgumi
(I8) szabályosan helyezkedik el a váz elején.
11. Helyezze a rögzítőegység (I2) fő részét a kerékr vázának elülső részére, majd
helyezze el a fém rögzítőbilincset (I4).
Megjegyzés: ha ezen a területen kábelek vannak, győződjön meg arról, hogy
megfelelően helyezkednek el a rögzítőbilincs középső barázdájában (a védőgumi (I8) és
a rögzítőbilincs (I4) bazdája között, valamint szabadon mozognak).
12. Helyezze a záróalátétet (I6) az M8-as csavarokba (I1), és csavarozza rá őket a
rögzítőegygre (I). A kulccsal (I5) húzza meg a csavarokat úgy, hogy a rögzítőegység
(I) bilincse rögzítve legyen, de ne legyen teljesen meghúzva, így később – szükg
esetén – állíthat majd a magasságon. Ugyanakkor szorosnak kell lennie ahhoz,
hogy a következő lépést könnyebben lehessen elvégezni. Keresztben húzza meg.
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőket.
13. Illessze a fém támasztórúd (H) széleit a rögzítőegység (I) furataihoz, amíg meg
nem hallja a zár kattanását, és amíg a két zöld biztonsági indikátor meg nem jelenik a
rögzítőegyg elülső részén. A gyerekülés felszerelése csak abban az esetben pontos,
ha a két biztonsági indikátor látható. Ez a lépés rendkívül fontos a gyerek biztonsága
érdekében.
14. Igazítsa meg a fém támasztórudat (H) úgy, hogy a hátsó kerék felett középen
helyezkedjen el, és hogy a gyermekülés ne érintkezzen a kerékkel, ha abban gyermek
foglal majd helyet (a gyermek súlyát tekintetbe véve). Figyelem: a fém támasztórúd
legfeljebb 10 cm-re lehet a keréktől. A gyermekülés súlypontjának (F) (fel van tüntetve
az ülésen) a hátsó kerék tengelye elé kell kerülnie. Amennyiben a tengely mögé kerül, a
távolság nem haladhatja meg a 10 cm-t. Amennyiben a a súlypont nagyobb távolságra
van a tengelytől, állítsa a fém támasztórudat az egyik rendelkezésre álló pozícióba.
Különös gondot kell fordítani a gyermekülés beállítására is, hogy a kerékpáros ne érintse
lábával a gyermekülést biciklizés közben.
Megjegyzés: Németországban a német közúti közlekedésről szóló törvény (StVZO)
szerint a kerékpárüléseket úgy kell rögzíteni, hogy az ülésmélység vagy a súlypont 2/3-a
a kerékr első és a hátsó tengelye közé essen.
15. Az ülés magassága és pozicionálása után kézzel húzza meg a rögzítőegységet
(I), hogy ez ne tudjon elmozdulni. A rögzítőegységet kézzel kell megszorítani, és
rendkívül fontos a gyermek biztonsága szempontjából. Bizonyosodjon meg arról, hogy
a rögzítőegyg (I) szilárdan legyen rögzítve. Kézi erővel húzza meg keresztben a négy
csavart. Ügyeljen arra, hogy ugyanolyan erőt fejtsen ki, a csavarok meghúzását pedig
szakaszosan végezze (I5).
16. Vezesse el a biztonsági övet (C) a kerékpár váza körül. Állítsa be a biztonsági övet
a képen látható módon, megfeszített állapotban. Győződjön meg arról, hogy a laza
biztonsági öv ne kerüljön kapcsolatba a kerékkel. Ez a lépés rendkívül fontos a gyerek
biztonsága érdekében.
17. A gyermek ülésbe helyezéséhez, először oldja ki az övet.
Kezdje a biztonsági csat két oldalán elhelyezkedő kioldó gombok lenyomásával (B4), és
húzza a csatot (B1) felfelé, úgy, hogy kicsússzon a foglalatból (B5).
Helyezze a gyermeket az ülésbe. Helyezze be ismét biztonsági csatot (B1) a foglalatba
(B5). Győződjön meg, hogy a csat foglalata (B5) szabályosan áll, és nem sérti a gyer-
meket.
Ezután állítsa be az övet a gyermek méretéhez, vigyázva arra, hogy a gyermek
megfelelően legyen rögzítve. Először állítsa be a öv magasságát. Ehhez a (B2) és (B3)
biztonságiöv-állítók segítségével húzza meg a hevedereket a gyermek méretének
megfelelően.
A gyermek növekedésétől függően a biztonsági öv beállításához szolgáló lyukak (B6)
segítségével módosíthatja a biztonsági öv magasságát.
Mielőtt útnak indul mindig ellenőrizze, hogy a gyermek kellően biztosítva van, illetve,
hogy az öv feszes-e, de ne olyan szorosan, hogy sértse a gyermeket. Azt javasoljuk, hogy
a sisakot csak az öv beállítása után tegye fel a gyermek fejére.
Megjegyzés: Mindig használja a biztonsági öveket.
18. A lábtartó méretét a gyermek méretére állítsa be. Ehhez húzza fel a kart (E1), majd
csúsztassa felfelé vagy lefelé a kívánt magasság elérése érdekében. A helyes magasság
meghatározása után engedje vissza a kart (E1), majd rögzítse azt.
19. A lábtartó heveder (D) eltávolításához emelje fel a hevedert a lábtarkonzolból
(E2) való kioldáshoz, és csúsztassa felfelé a lábtartórésből való kiemeléshez. Ezután a
műanyag heveder vékony végét vezesse át a lábtartó lyukán a képen látható módon. A
58
heveder megfelelő elhelyezése után a heveder könnyen csúsztatható felfelé vagy lefelé
a gyermek méretétől függően. A hevederen lévő következő lyuk a lábtartókonzol (E2)
fölött. A pánt (D) eltávolításához enyhén fordítsa ki a pántot a lábtarkapocsból (E2).
20. Győződjön meg arról, hogy minden utasítást követett és elvégzett. Ha igen, a
gyermekülés használatra kész. A következő rész a gyermekülés használatára
vonatkozó biztonsági előírásokat tartalmazza, melyeket KÖTELEZŐ ELOLVASNI.
A gyerekülés leszereléséhez távolítsa el a kerékpárzhoz csatlakozó biztonsági övet (C).
Ezután nyomja meg a rögzítőegységen (I) levő kioldógombot (I3), és ezzel egyidőben
húzza felfelé és hátra a fém támasztórudat (H) a képen látható módon.
A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
• A kerékros legalább 16 éves legyen. Tájékozódjon az ide vonatkozó törnyekről és
helyi szabályozásról.
• Győződjön meg arról, hogy a gyerek súlya és magassága nem haladja meg az ülés
maximális megengedett teherbírását, és ezt ellenőrizze rendszeresen. A gyermekülés
használata előtt mérje meg a gyermek súlyát. A gyermekülés semmilyen esetben sem
használható a megengedettnél nagyobb testsúlyú gyermek szállítására.
• 9 hónaposnál kisebb gyermeket ne ültessen a gyermekülésbe. Az utazó gyermeknek
ugyanis egyenesen kell tartania a fejét a kerékpáros sisakban. Ajánlott orvossal
konzultálni fejlődésben lévő gyermekek esetében.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy a biztonsági övek és csatok megfelelően védik
a gyermeket, de nem túl szorosak, kényelmetlen érzetet keltve a gyermekben.
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőket.
• A biztonsági övet mindig használja.
• Mindig használjon minden biztonsági rendszert és övet a gyermek biztonságos
szállítása érdekében.
• Ne hagyja, hogy a gyermek bármely testrésze vagy ruházata, cipőfűző, biztonsági öv
stb. a mozgó kerékpárral érintkezzen, mivel ez balesethez vezethet.
• Kerékdő használata javasolt, mely megakadályozza, hogy a gyermek kezét vagy
lábát a küllők közé tegye. A kerékvédő nyereg alatti használata, továbbá a nyereg
belső rugókkal történő használata kötelező. Ügyeljen arra, hogy a gyermek ne tudja
megakadályozni a fékezést, mert ez balesetet okozhat.
• Gyermekét az időjárásnak megfelelően öltöztesse fel, és adjon rá kerékpáros sisakot.
• Az ülésben helyet foglaló gyermekeknek melegebb öltözetet kell viselniük, mint a
kerékrosnak, és az esőtől is védeni kell őket.
• Minden, a kerékpáron lévő tárgyat helyezzen olyan távolságra a gyermektől, hogy ne
érhesse el az ülésből.
• Meleg időben az ülés és a párna, ha hosszú ideig napsugárzásnak van kitéve,
átmelegedhet. Mielőtt a gyermeket az ülésbe ülteti, győződjön meg róla, hogy az ülés
nem túl forró.
• Tájékozódjon az orsgában hatályos, a gyerekek kerékpáros gyerekülésen történő
szállítására vonatkozó jogszabályokról és előírásokról.
• Csak olyan gyermeket sllítson, aki segítség nélkül képes hosszabb ideig – legalább a
tervezett kerékpárút időtartamáig – ülve maradni.
• Ha a gyermekülést nem használja, a biztonsági övet kapcsolja össze, nehogy a
lelógó öv beakadjon kerékpározás közben a kerékbe, fékbe stb.
FIGYELEM: Minden esetben fel kell erősíteni a kiegészítő biztonsági szerkezeteket.
FIGYELEM: Ne akasszon egyéb csomagokat a gyermekülésre. Amennyiben egyéb
csomagokat is szállít, a csomag súlya nem haladhatja meg a kerékr szállítási
kapacitását. Csomagokat csak a kerékpár elején sllíthat.
FIGYELEM: Rendkívül fontos, hogy a rögzítőegység (I) felszerelésének végén a
csavarokat imbusszal szorítsa meg, megbizonyosodva, hogy a fém támaszrudat (H)
teljesen biztonságosan van a helyére rögzítve.
FIGYELEM: Vegye le az ülést, amikor a kerékpárt autóval szállítja (az autó külső
részén). A levegő okozta turbulencia károsíthatja az ülést vagy meglazíthatja a kerékpár
rögzítését, és ez balesethez vezethet.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: Ne módosítsa az ülést.
FIGYELEM: A kerékpár a megszokottól eltérően viselkedhet (megálláskor vagy haladás
közben – főleg az egyensúly, a kormányzás, a fékezés és a kerékpárra és arról történő
fel- és lesllás tekintetében), amikor az ülésben gyermek foglal helyet.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
59
FIGYELEM: Soha ne parkolja le a kerékpárt úgy, hogy a gyermeket felügyelet nélkül az
ülésben hagyja.
FIGYELEM: Ne használja az ülést, ha bármelyik része eltört vagy megsérült.
Rendszeresen ellenőrizze az összes alkatrészt, és szükség esetén cserélje ki azokat.
Olvassa el a karbantarsról szóló fejezetet.
A megfelelő működés fenntartásához és a balesetek megelőzésére az alábbiakat
ajánljuk figyelmébe:
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermekülés tökéletesen van-e rögzítve a
kerékpáron.
• Vizsgáljon meg minden alkatrészt, ellenőrizze megfelelő működésüket, és ne használja
a gyermekülést, amennyiben valamelyik alkatrész sérült. A sérült alkatrészeket minden
esetben ki kell cserélni. A megfelelő cserealkatrészek a Bobike hivatalos viszonteladóinál
(kerékpárüzletek) szerezhetők be. A viszonteladók listája elérhető a honlapon:
www.bobike.com.
• Azt ajánljuk, cserélje ki a gyermekülést egy újra, ha a kerékpárral balesetet szenvedett
– még akkor is, ha a gyermekülésen nincs látható sérülés.
• Ellenőrizze a gyermekülés tisztaságát, és amennyiben az piszkos, tisztítsa meg
szappanos vízzel (ne használjon súrolószereket, maró hatású vagy mérgező anyagokat),
ezután hagyja szobahőmérsékleten megszáradni.
2 ÉV GARANCIA: Az összes mechanikai alkatrészre kizárólag a gyártási hibák esetében.
Regisztrálja az ülést a következő weboldalon: www.bobike.com.
+1 ÉV EXTRA GARANCIA: Regisztrálja az ülést a www.bobike.com weboldalon, és egy
évvel meghosszabbítjuk a garanciát.
Fontos: a Bobike Extra Garancia megszerséhez a vásárlástól számított két hónapon
belül regisztrálnia kell.
GARANCIA IGÉNYLÉSE
Garanciaszolgáltatás igényléséhez Önnek rendelkeznie kell az eredeti nyugtával. A
nyugta nélkül visszaszolgáltatott árucikkekre érvényes garancia kezdeti időpontjaként
a gyártási dátumot fogjuk tekinteni. Mindennemű garancia érvényét veszti, ha a
termék sérülése baleset, visszaélésszerű használat, a terméken eszközölt módosítás
vagy a jelen használati utasításban leírt rendeltetésszerű használattól bármiben eltérő
használat eredménye.
Annak érdekében, hogy a garancia érvényesítéséhez minden szükséges információval
rendelkezzen, meg kell őriznie a tétel sorozatszámát (K). Az adatokat ide is feljegyezheti.
O.F ___________________ Dátum ___________________ .
*A termék jellemzői és kivitelezése értesítés nélkül változhatnak. Kérdés esetén forduljon
hozzánk bizalommal.
KARBANTARTÁS
GARANCIA
SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
Per le passeggiate in bici con iI vostro bambino abbiamo elaborato la soluzione perfetta,
adattabile alla maggior parte delle biciclette.
I nostri seggiolini ergonomici per bambini sono stati progettati per garantire
innanzitutto sicurezza e comfort.
Il presente manuale contiene le informazioni necessarie per montare il seggiolino al
telaio della bicicletta.
Leggere attentamente il manuale per installare in modo sicuro e corretto il
seggiolino.
SEGGIOLINO PORTABIMBO POSTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
IT.
60
A. Scocca del seggiolino | B. Cinture di sicurezza | B1. Fibbia di sicurezza | B2. Dispositivo
di regolazione della cintura | B3. Passante centrale di regolazione cintura | B4. Pulsanti di
chiusura della fibbia di sicurezza | B5. Incastro della fibbia di sicurezza | B6. Apertura per
la regolazione della cintura | C. Cintura di sicurezza per telaio | D. Cinturini regolazione
piedi | E. Poggiapiedi | E1. Levetta di sicurezza del poggiapiedi | E2. Piolo del poggiapiedi
| F. Baricentro | G. Imbottitura | H. Barra metallica di supporto | I. Blocco di fissaggio | I1.
Viti M8x45 | I2. Corpo del blocco di fissaggio | I3. Pulsante di rilascio | I4. Piastra metallica
di fissaggio | I5. Chiave Allen n°5 | I6. Rondella di bloccaggio M8x16 | I7. Indicatore del
dispositivo di sicurezza | I8. Gomma protettiva | J. Kit di fissaggio| J1. Piastra metallica
di fissaggio | J2. Viti M8x25 | J3. Sostegno della Staffa Metallica/Supporto Mobile | K.
Numero di lotto
1. Tagliare le fascette di plastica che trattengono il blocco di fissaggio (I).
2. Utilizzare la chiave a brugola N. 5 (I5) per svitare e rimuovere il J3. Sostegno della Staffa
Metallica/ Sostegno Metallico. Sganciare il Sostegno dell’Asta Metallica (J3) tirandolo
all’indietro. Dopo aver rimosso questo elemento (J3) non sarà più necessario usarlo,
quindi potrà assumere uno scopo funzionale ed essere usato come supporto mobile.
3. Sganciare e rimuovere la staffa metallica (H) dal seggiolino, tirandola all’indietro.
4. Sganciare e rimuovere la piastra metallica di fissaggio (J1).
5. Afferrare la barra metallica di supporto (H) e, come indicato nella figura, farla passare
nelle aperture presenti nel seggiolino.
6. Per adattare il seggiolino alle dimensioni della bicicletta, regolare la barra metallica
(H) in una delle tre posizioni consentite in modo da spostare il seggiolino in avanti o
indietro. All’inizio si consiglia di regolarla sulla posizione n. 3.
7. Inserire la piastra metallica di fissaggio (J1) nell’incastro del seggiolino e posizionarla
come indicato nella figura.
8. Collocare la Vite (J2) nella Piastra Metallica di Fissaggio (J1) fissando entrambe al
Seggiolino (A). Quindi stringerla saldamente con la chiave (I5). Stringerla con forza per
essere sicuri che la staffa metallica (H) venga saldamente fissata. Questa operazione è
estremamente importante per la sicurezza del bambino.
9. Svitare le viti (I1) sul blocco di fissaggio (I) con la chiave Allen n. 5 (I5).
10. Prima di collocare il blocco di fissaggio (I) sul telaio, assicurarsi che la gomma
protettiva (I8) sia correttamente posizionata sulla parte anteriore del blocco di fissaggio.
INDICE DEL PRODOTTO
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• Il seggiolino non deve essere montato su biciclette dotate di ammortizzatori posteriori.
• Il seggiolino non deve essere montato su biciclette da corsa con manubrio curvo.
• Il seggiolino bicicletta non deve essere montato su veicoli a motore quali ciclomotori
e scooter.
• Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con telaio in fibra di carbonio a con
tubi a sezione triangolare o quadrangolare.
• Il seggiolino deve essere montato su biciclette con tubi del telaio a sezione tonda e
ovale, e con um diametro tra i 28 e i 40 mm.
• Il seggiolino può essere montato su biciclette con ruote da 26” e 28” di diametro.
• Questo seggiolino è adatto a trasportare solo bambini con un peso massimo di 22
kg (e bambini con età compresa tra i 9 mesi e i 5 anni, essendo il peso la variabile
determinante).
• Il peso totale del ciclista e del bambino trasportato non deve superare il carico
massimo consentito per la bicicletta. Le informazioni sul carico massimo sono riportate
nelle istruzioni per l’utilizzo della bicicletta. È possibile inoltre contattare il produttore
per eventuali chiarimenti a proposito.
• Il seggiolino può essere montato solo su una bicicletta adatta per il fissaggio di tali
carichi aggiuntivi.
• La posizione del seggiolino deve essere regolata in modo che chi guida la bicicletta
non tocchi il seggiolino con i piedi mentre pedala.
• È molto importante sistemare correttamente il seggiolini e i suoi componenti per un
migliore comfort e sicurezza del bambino. È inoltre importante che il seggiolino non sia
inclinato in avanti per evitare che il bambino possa scivolare. È importante anche che lo
schienale sia leggermente inclinato all’indietro.
• Controllare che tutte le parti della bicicletta funzionino regolarmente, con il seggiolino
montato.
Consultare le istruzioni della bicicletta e per qualsiasi dubbio relativo al
montaggio del seggiolino sulla bicicletta, contattare il distributore per ulteriori
informazioni.
CARATTERISTICHE TECNICHE
61
11. Posizionare il corpo del blocco di fissaggio principale (I2) sulla parte anteriore del
telaio della bicicletta e quindi collocare la piastra metallica di fissaggio (I4).
N.B.: Se in questa zona ci sono dei cavi accertarsi che siano correttamente posizionati
nella scanalatura centrale della piastra metallica (tra la gomma protettiva (I8) e la
scanalatura della piastra di fissaggio (I4), e che possano a muoversi liberamente).
12. Collocare la rondella (I6) nelle viti M8 (I1) e quindi avvitarle al blocco di fissaggio
(I). Stringere le viti con la chiave (I5), in modo che il blocco di fissaggio venga fissato
in posizione ma non completamente stretto affinché, se necessario, si possa
successivamente regolare l’altezza. Deve comunque essere abbastanza stretto affinché
il collare non si muova, ciò renderà più facile il passaggio della barra nella fase successiva.
Deve essere stretto a croce. Controllare regolarmente gli elementi di fissaggio per
assicurarsi che siano ben serrati.
13. Collocare i bordi della barra metallica di supporto (H) in corrispondenza dei fori del
blocco di fissaggio (I) fino a sentire un click che indica il bloccaggio e i 2 indicatori verdi
del dispositivo di sicurezza compaiono sulla parte anteriore del blocco di fissaggio. Il
seggiolino si considera correttamente montato solo quando i 2 indicatori del dispositivo
di sicurezza verdi risultino visibili. Questa operazione è estremamente importante per
la sicurezza del bambino.
14. Centrare e regolare la barra metallica di supporto (H) a un’altezza superiore alla
ruota posteriore, in modo che in seguito, quando si aggiunge il peso del bambino, il
seggiolino non tocchi la ruota. Fare attenzione: la barra metallica di supporto (H) deve
essere posizionata al massimo a 10 cm dalla ruota. Il seggiolino possiede un baricentro
(F) (impresso sul seggiolino) che deve essere posizionato davanti all’asse della ruota
posteriore. Se posizionato dietro l’asse, la distanza non deve superare i 10 cm. Se il
baricentro si trova a una distanza superiore dall’asse, regolare la barra metallica su una
delle posizioni disponibili. Fare particolare attenzione anche nel collocare il seggiolino
per evitare che il ciclista tocchi il seggiolino durante il movimento.
Nota: in Germania, secondo il codice stradale tedesco StVZO, i seggiolini per bicicletta
possono essere fissati solo in modo che 2/3 della profondità del seggiolino o il baricentro
del seggiolino stesso si trovi tra l’asse anteriore e quello posteriore della bicicletta.
15. Una volta regolate l’altezza e la posizione del seggiolino, dare l’ultima stretta al
blocco di fissaggio (I) per assicurarsi che non si muova. Quest’ultima stretta deve essere
manuale ed è estremamente importante per la sicurezza del bambino. È necessario
stringere manualmente e a croce le 4 viti, con la stessa forza e in più fasi (I5).
16. Allacciare la cintura di sicurezza (C) intorno al telaio della bicicletta. Regolare
tensionando come mostrato nella figura. Assicurarsi che la cintura penzolante non
entri in contatto con la ruota. Questa operazione è estremamente importante per la
sicurezza del bambino.
17. Per accomodare il bambino sul seggiolino, occorre innanzitutto aprire la cintura.
Premere i pulsanti di chiusura della fibbia di sicurezza (B4) e tirare la fibbia (B1) verso
l’alto, in modo che si stacchi dall’incastro (B5).
Quindi, posizionare il bambino. Reinserire la fibbia di sicurezza (B1) nell’apposito incastro
(B5). Accertarsi che l’incastro della fibbia (B5) risulti ben posizionato in modo che non
causi fastidio e non faccia male al bambino.
Occorre poi adattare la cintura al bambino, in modo che rimanga ben aderente. Prima
regolare la cintura in altezza. Per far ciò, tirare le cinghie adattandole al bambino,
regolando gli appositi sistemi di regolazione.
In base alla crescita del bambino è possibile regolare l’altezza della cintura attraverso i
fori disponibili per la regolazione della cintura (B6.)
Prima di iniziare il viaggio, verificare sempre che il bambino sia ben saldo e che la cintura sia
ben aderente, ma in modo che non causi fastidio e non faccia male al bambino. Si raccomanda
di far indossare il casco al bambino solo al termine della regolazione della cintura.
N.B.: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
18. Regolare l’altezza del poggiapiedi adattandola alle dimensioni del bambino. Per
far ciò, sollevare la leva (E1) e farla scorrere verso l’alto o verso il basso fino all’altezza
desiderata. Dopo aver deciso l’altezza corretta, abbassare la leva (E1) per bloccarla in
posizione.
19. Per rimuovere il cinturino del poggiapiedi (D), sollevarlo leggermente per
sganciarlo dal piolo di aggancio del poggiapiedi (E2) e farlo scorrere verso l’alto per
sganciarlo dal poggiapiedi. Quindi passare l’estremità sottile della cinghia di plastica
attraverso l’apertura nel poggiapiedi, come mostrato nella figura. Una volta posizionata
correttamente, la cinghia può essere facilmente fatta scorrere verso l’alto o verso il
basso, in base alle dimensioni del piede del bambino. Di seguito agganciare uno dei fori
della cinghia nel piolo del poggiapiede (E2). Per rimuovere il cinturino del poggiapiedi
(D), effettuare una leggera torsione per sganciarlo dal piolo del poggiapiede (E2).
20. Assicurarsi di aver osservato e realizzato le istruzioni fornite. In caso affermativo, il
seggiolino è pronto all’uso. È OBBLIGATORIO LEGGERE INTEGRALMENTE il capitolo
che segue sulle istruzioni di sicurezza riguardanti l’uso del seggiolino.
62
Slacciare la cintura di sicurezza (C) per rimuovere il seggiolino, quindi premere il pulsante
di rilascio (I3) sul blocco di fissaggio (I) e, allo stesso tempo, tirare le barra metallica di
supporto (H) verso l’alto e all’indietro, come illustrato nella figura.
COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• La persona che guida la bicicletta deve avere almeno 16 anni. Consultare le legislazioni
nazionali a riguardo.
• Assicurarsi che il peso e l’altezza del bambino non superino la capacità massima del
seggiolino. Controllare a intervalli regolari. Controllare il peso del bambino prima di
utilizzare il seggiolino portabimbo. In nessuna circostanza si deve utilizzare il seggiolino
per trasportare bambini il cui peso è superiore al limite consentito.
• Non trasportare sul seggiolino bambini di età inferiore ai 9 mesi. Per poter essere
trasportato, il bambino deve essere in grado di mantenersi seduto, con la testa eretta,
indossando un casco da bicicletta. Per qualsiasi chiarimento sullo stadio di sviluppo del
bambino, consultare un medico.
• Assicurarsi che il bambino sia ben saldo al seggiolino, controllando che tutte le cinture
di sicurezza e le cinghie siano saldamente allacciate, ma non così strette da causare
disagio al bambino. Controllare spesso gli elementi di fissaggio per assicurarsi che siano
ben serrati.
• Non utilizzare il seggiolino per bambini senza aver prima regolato la cintura di sicurezza.
• Utilizzare sempre tutti i sistemi di ritenuta di sicurezza e le cinghie per garantire che il
bambino sia seduto sul seggiolino in totale sicurezza.
• Evitare che parti del corpo o dell’abbigliamento del bambino, lacci di scarpe, cinture
del seggiolino, ecc., vengano a contatto con gli organi in movimento della bicicletta,
poiché possono ferire il bambino o causare gravi incidenti.
• Si raccomanda di collocare un copriruota per evitare che il bambino introduca i piedi
o le mani nei raggi. È obbligatorio utilizzare una protezione sotto il sellino oppure un
sellino dotato di molle interne, e verificare che il bambino non abbia accesso alla zona
dei freni, al fine di evitare incidenti. Questi accorgimenti devono essere rivisti man mano
che il bambino cresce.
• Vestire il bambino con indumenti adeguati alle condizioni meteorologiche e fargli
indossare un casco adatto.
• Il bambino nel seggiolino deve indossare indumenti più pesanti rispetto al guidatore e
deve essere protetto dalla pioggia.
• Proteggere eventuali oggetti appuntiti della struttura della bicicletta che possono
essere raggiunti dal bambino.
• Il seggiolino e l’imbottitura possono riscaldarsi, se esposti al sole per periodi prolungati.
Assicurarsi che non siano troppo caldi prima di accomodarvi il bambino.
• Verificare se nel proprio paese sono in vigore leggi specifiche in materia di trasporto di
bambini su seggiolini per biciclette.
• Portare solo bambini in grado di stare seduti senza aiuto per un lungo periodo di
tempo, almeno per la durata del giro in bicicletta.
• Quando il seggiolino non viene utilizzato, allacciare la fibbia della cintura di sicurezza,
per impedire che le fibbie stesse rimangano penzolanti ed entrino in contatto con le
parti in movimento della bicicletta, come ruote, freni, ecc., e causino incidenti.
AVVERTENZA: I dispositivi di sicurezza supplementari devono sempre essere fissati.
AVVERTENZA: Non applicare nessun tipo di bagaglio supplementare sul seggiolino.
Se si trasportano bagagli supplementari, questi non dovranno superare la capacità di
carico della bicicletta e dovranno essere trasportati di fronte a chi guida la bicicletta.
AVVERTENZA: È estremamente importante, al termine del montaggio, assicurarsi di
avere stretto le viti del blocco di fissaggio (I) in modo che la barra metallica di supporto
(H) sia ben fissa e posizionata e assicurarsi che la staffa sia ben presa e non si muove.
AVVERTENZA: Togliere il seggiolino quando si trasporta la bicicletta in automobile
(all’esterno dell’automobile). Le turbolenze d’aria potrebbero danneggiare il seggiolino
o allentare gli elementi di fissaggio alla bicicletta, con il rischio di provocare incidenti.
ISTRUZIONI D’USO
AVVERTENZA: Non modificare il seggiolino.
AVVERTENZA: Quando il bambino si siede sul seggiolino, la bicicletta può comportarsi
in modo differente, sia che sia ferma o in movimento, soprattutto per quanto riguarda
l’equilibrio, il controllo dello sterzo, la frenata e il salire e scendere dalla bicicletta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la bicicletta parcheggiata lasciando il bambino
incustodito nel seggiolino.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
63
Per un funzionamento ottimale del seggiolino ed evitare incidenti, vi consigliamo di
eseguire le seguenti operazioni:
• Controllare regolarmente il sistema di fissaggio del seggiolino alla bicicletta e
assicurarsi che sia in perfette condizioni.
• Controllare che tutti i componenti del seggiolino siano in perfette condizioni. Non
usare il seggiolino se uno dei componenti è danneggiato.
I componenti danneggiati devono essere sostituiti. Per qualsiasi sostituzione recarsi
presso un rivenditore Bobike autorizzato. Qui sarà possibile trovare tutti i pezzi di
ricambio da sostituire dove troverete i componenti di ricambio corretti che potrete
acquistare anche sul sito internet www.bobike.com
• Se si è avuto un incidente con la bicicletta e anche se il seggiolino non presenta danni
visibili, è consigliabile sostituirlo con uno nuovo.
• Lavare il seggiolino con acqua e sapone, (non usare prodotti abrasivi corrosivi o tossici).
MANUTENZIONE
GARANZIA DI 2 ANNI: Tutti i componenti meccanici solo per difetti di produzione.
Registrate il vostro seggiolino sul sito www.bobike.com.
GARANZIA ADDIZIONALE DI 1 ANNO: Basterà registrare il seggiolino in
www.bobike.com per ricevere un altro anno di garanzia.
Importante: è necessario registrarsi entro 2 mesi dalla data di acquisto per ricevere la
Garanzia Addizionale di 1 anno di Bobike.
RICHIESTA DI GARANZIA
Per usufruire del nostro servizio di garanzia è necessario conservare la ricevuta di
acquisto. Per i prodotti restituiti senza ricevuta di acquisto verrà considerata come
data di inizio del periodo di garanzia la data di produzione. La garanzia perde validi
se il prodotto dovesse essere danneggiato in seguito ad incidente, uso incorretto,
manomissione del prodotto o utilizzo errato.
Per garantire di disporre di tutte le informazioni necessarie per attivare la garanzia è
necessario conservare le informazioni del vostro Numero di lotto (K). È inoltre possibile
registrare qui le informazioni.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*Le specifiche e il design sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
Per qualsiasi dubbio o situazione si prega di contattare Bobike.
GARANZIA
AVVERTENZA: Non usare il seggiolino se presenta componenti rotti o danneggiati.
Verificare regolarmente tutti i componenti e sostituire quelli eventualmente necessari.
Consultare il capitolo di manutenzione.
フレシスシステム
お子様ドを安心でいただため、な自転車のプに合
イルドシートを発しました
当社のエルシーは、安全性快適性を重視たデザです
本マニルにはドシートの取付け方が記載さていので
必ずみ、ドシを安全かつ正確に取付けださ
自転車用後 - ームシステムシステ
J P.
転車用チドシは、後部ソーバー付きの自転車に設置しない
ださい。.
転車用チシーは、ドロプハンドルバー式の競輪用自転車に設置ないで
ださい。.
• 自転車用チドシトは原付自転車やーなのモービルに設置
ないでください。
全にお使いいただために
64
A. ャイルドート本 | B. ートルト | B1. ーフ | B2. トア ャス |
B3. トア ャス | B4.
フティバックルボタン
| B5. ーフ
ット | B6. ルト調 | C. ーフ | D. フットレストストラップ
| E. ット | E1. ットレス | E2. ット | F. 重心位 | G. クッ
ション | H . )ブ | I. ントブ | I1. M8 x 45 ネ | I2.
ラスチックントロック | I3. ース | I4. ントプ |
I5. 5番 レン | I6. ロックウォッシャM8x16 | I7. 置インジケータ
| I8. 護ゴム | J. ット | J1. トプ | J2. M8x25 ネ
| J3. ラケトサポ話スタンド | K. バッチシリアル
部品の名称
1. マウントロックI定しラスチックのストラッ断し
2. ンキー No. 5 (I5) を使っJ3 を緩めます金属ブ
サポーバーサポー (J3) を後向きに引っ張て取り外しまこの
(J3) 取り外しなくなりますので、に使るようにし
す。 って タンドとし使 す。
3. チャドシーから金製ブラケッ (H) 外し対側に引きながら取り外
す。
4. 金属取付プレート (J1) を取り外しま
5. (コの字型ブラケッ(H)手で持端をうにチャドシー
す。
6. イズに合て自転車用ャイドシートを調するに
ブラ(H) を許容範囲の位置3つのちの1つに設置後に移動させて
ださい。最初は、位置番号 3 に設置すに推奨してい
7. ントート( J 1) イルド ート よう
す。
8. ジ (J2) を金属取付プレート (J1) に取付け両方をシー (A) に固定しま
次に、キー(I5)でしっかと締めます属ブラケッ(H)っかと固定され
るよっかと締めますこのステプは、お子様の安全にとて非常に重
す。
9. の六角棒ンチ(I5)でマウ(I)のジ(I1)を緩めます
10. マウブロレーム上に配置する前に保護ラバーがマブロの前側
の正い位置にを確認ださい (I8)
11. マウンブロ (I2) 本体を自転車のフレームの前側置してから、
製マプレート (I4) を設置ます
注記: の部分にケーブルがある場合には、属製プレートの中央の溝に正
れてることを確認しま (護ゴム (I8)とマウントの (I4) 間で、
自由に移動可能)
取り付
自転車用チドシトは三角、四角または炭素繊維のレームが付いた自転車に
しないでくさい。
• 自転車用チドシは、直径O28 O40 mmの丸型または楕円型のレームが
付いた自転車に取付けないでださ
• 本チイルドシは、ホイール径2628インチの自転車へ取付けが可能
す。
• 本チドシは、体重22kg(推奨対象年齢9月から5歳でのお子様
せるこ してす。
運転者様と同乗るお子様の総重量は転車に許容さ最大許容荷重を決
ないださい。最大荷重に関する情報は、自転車の取扱説明書に記載
いままたは製造元にお問い合わせださ
• シトは付加的な荷重の搭載に適自転車にのみ取付けができます
ドシは、運転者がペダルをいだ時、足がチドシに接触しない
位置調整ださい。
お子様の快適性安全性を最大限確保すために、べてのパー
をきちん調整ださい。たチドシトが前方に傾いお子様が滑
のない注意ださ背もたれは後方に少傾けださい。
• チドシーを取付けた状態で自転車のすべてのパーツが正常に機能するかを
確認しださい。
自転車の指示を確認自転車にお子様用の転車用シに疑問がお
の場合は、自転車の販売業者に詳細お問い合わせ
65
12. M8 (I1) ッシ(I6) を設置からのネジを
(I) ます番の六角棒ンチ(I5)ジを締め、プを固定さます
後でさの調るよう、にきつく締こともきますしかし
のステッを行するにきつく締めますクロスさせめていきま
め具性は定的に確認しださい。
13. カチっとなるまで、さらに、マウンブロの前全装置インジケー
2つが表示されるまでマウ (I) の穴に金属製ブラ (H) の端
を入れださい。置インジケーターが2つ見える状であ
用チャイルドシートは正しく設れて
す。
14. 属製(コの字型ブラケト(H)を後輪よ上になる高さに調心にな
、お
いようにします(コの型)ブラケット(H)がホイから最大10cm
れるよう置しください。チャイドシトの(F)(チャイルドシー
上に刻印されている後輪の車軸よ前になていなければいけません。重心
より後に置 より10cm
いようにくださいこれ上後ろにずれていは、(コ
の字型)ト(H)の位置を変えて調さい自転車の運転者の
ルド ート ようャイルドート
めは特に注意して行ださい。
備考: ドイツいてはドイツ(StVZO)用シートは
の奥行きのまたはシートの重心位置が、輪の車軸と輪の車の間に
くる てく
15. シートの高さと位置を調整した後、ウンブロック(I)動くことのないよう手
めてくだ ウントブック ( I )しっりと 取り
れてることを、よるよって最 認してくだい。 同じ
に対角線上の4つのを順番に手で締めす (I5)。
16. 自転車レームに安全ベルト (C) を通ます画像のよベルピン
ように調ルトがイヤようにしてくだこの
す。
17. ート ず、 す。
安全バルの側面にあ (B4) を押しながら(B1) を上向き
ト (B5) から抜ます
お子様をシーに座せます安全バル (B1) をケット (B5) に戻ます。 お
子様のけがを防ぐため、 (B5) が正い位置になている
してく
次に、トをお子様のズに合わせて調整し、お子様がしかりと固定される
ベルの高を調整ます のために、B2 およ B3
を調しながら、プをお子様のサズに合わせて引
す。
お子様が成長つれベル調整穴 (B6) でベルトの高を調整できま
、お 、且 、お
痛いほどきつ過ぎないか確ださい ベル調整後に、用ヘル
こと す。
注意: ず、ート ルト 使
18. の高さを子ズに合わせて調整しますレバ(E1)を持ち
上げ要な高さまでします適切な高さになら、レバー(E1を下げ
定しま
19. フットレストストラップ ( D ) 取り外す フットレスト
(E2) から外し向きに滑らせてフッスロトから取り外します 次に
ようラスストップ をフットレスト す。
プを正しい位置に取付けお子様の足のサ合わせて簡単に上
下に滑らせ調するとができます に、プの穴の一つをサポ
トペ (E2) に差入れま (Dを取り外い場合は、少しね
フットサポートペグ(E2)から外しま
20. 説明書に記された手順通に取付けを行を確認ださい。確認後、
ドシご使用いただけ 使用時の安全に関する以下の説明
を必ずおださい。
66
自転車用後チャドシを取り外すには、全ベル (C) を外ます次にマ
(I) スボ(I3) を押同時に画像に記載されている
に、金属製ト (H) を上部後方にっ張ます
トの 取り外し
• 運転者は16歳以上でなければいけせん。該当す法律おび国内規制をご確認
さい。
お子様の体重と身長がシの最大容量をていない定期的に確認ださ
い。ドシを使用する前にお子様の体重を確認ださい。いかなる場合に
お子様の自転車用シー体重が許容限度を上回お子様を乗せないでださ
• 本チドシには、9カ未満のお子様は乗せないでださ背筋を伸ば
ドシに着座ヘルメを装着した頭を直立させた状態でいお子様に
安全にご使用いただけますドシご使用に対するお子様の成長度合
いについてはかかつけ医にご相談ださ
ーフィベトとストラップがしかりと締まっていることをしてく
い。締める際には、締めすぎないに注意つつお子様の体をドシトに
固定ださい。 留め具の安全性を確認ださ
• チシーを使用する前に、必ずシーベル調節ださい。
必ずすべの安全拘束システプを使用し、お子様がシーに固定され
とを認して
お子様の身体や衣服の一部、靴紐、ドシのシトベル自転車の可動
部分に接触すお子様に危険で怪我や事故の原因があます
接触ない必ず確認ださい。
おお子様の手足がスポ部に入ないホイールカバーの使用をお勧め
ドル下ガードまたは内部グ付きサドルをご使用ださい事故防止のため、
お子様がレーキ操作を妨げがないを確認ださい。お子様の成長に合わ
せてれらを適宜調節ださい。
• お子様には、天候に合た服装サイズの合たヘルメを装着させださい。
お子様には自転車の運転者も暖かい服装を雨の日には雨に濡れないに保
ださい。
自転車に鋭いものや、先の尖たものがる場合はお子様が触れるのない
ようにしてく
ドシトやンは、長時間太陽に曝さます高温 にながあます
お子様を座らせる前に、すぎいないか確認ださい。
自転車用ドシるお子様の同乗に関お住まいの国の現行の法規や
規制をご確認ださい。
走行中、少な想定する走行時間は支で座のでるお子様のみご使用
下さい。
シーご使用にない時は、シーベルが自転車の車輪、レーキ
の可動部分に挟った危険ですのでセキベルトのルを締
めておいてださい。
警告: 追加の安全装置がっかるか確認ださい。
警告: ドシトに荷物を載せないださい。荷物を運ぶ場合は、重量が自転車
の運搬重量制限を超ないださい。た、荷物は運転者の前方に載せて
さい。
警告: 組み立て作業の最後にマウブロ(I)のネジを手で締め付け金属製(コ
の字型)(H)が完全に締まいて確実に固定された必ず確認ださ
い。
警告: 車で自転車を運搬す(車の外側に積む)際にはチドシを取ださ
い。気流によって、チャイルドシートがダメージたり自転車とチャイルドシトの
固定部分が緩むた、事故の原因可能性があます
ご使用の手引き
67
ドシを最良の状態に保事故を防止するため、次の推奨事項を守
う。
• チシーが自転車にきちん固定さていか、定期的に点検を問題のな
い状態でご確認ださい。
• 各パーツが適切に機能す十分に点検し損傷が場合は、ドシ
使用ないださい。損傷のあるパーツはドシ使用す前に交換
ださい。パーツは、Bobike正規販売代理店バイプにてお求めいただけ
売代理店は弊社ブサイ(www.bobike.com)にてご確認ださい。
• 自転車事故に遭った場合は、目に見る破損の有無にかかわドシーを新
品と交換して下
ドシのお手入れには、石鹸水のみをご使用ださい。研磨、腐食または有
毒性のあ洗剤は絶対に使用しないださい。
メンテナンス
2年間保証: 全部品の製造者にる欠陥のみ対象。弊社ウブサ(www.bobike.com)
にてユーザー登録を行ださい。
保証期間+1年www.bobike.comでシーご登録いただきます保証期間が1年追加
されます
重要スポー1年追加保証を受けるには購入日2か月内にご登録いただ
ありま す。
保証の請求
保証サービご利用いただには、ご購入時のレシトの原本が必要ですレシー
での返品は、製造日を保証期間の開始使用者に事故、本品の誤た取
扱いや改造、又は本マニアルで意図しない使用方法にる製品の破損については保証
となります。
ル番号 (K) にあ情報を保管保証を有効にするのに必要る情報
すべて確保すださその情報を記録すでき
O.F ___________________ 日付 ___________________ .
* 仕様おび外観は改良のため予告な変更すがあますご不明な点は、当社ま
お問い合わせださい。
保証につい
자전거 프레임 장착
󺁶󹺚󺂮󹺞󺅚󸙒󹽂󹅂󹛚󺂮󹺞󹱂󺂚󺁚󺻊󸯪󸰺󹻧󺺲󹪇󺃎󹿿󺃦󺅚󸗆󹼦󺅗󺺿󺺲
󹾚󹘓󺺲󺁶󹺚󹿿󺨧󹰏󹫪󹈾󹪮󺂚󸕲󹕲󺻞󹰋󸰞󸰺
󸱏󹨂󺂮󺃎󺘊󸙋󺺯󺅗󺂒󹆲󹩺󸘚󸵲󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󸯪󹏾󸶦󹺞󺅚󸙒󺴎󹺞󺺾󺂚󸞆󹙎󹏿󺶲󹆲
󺺿󸰞󸰺
󺃊󹩺󹏛󹩲󹼦󹩲󸯪󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹋒󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󹼦󹛖󺕿󺺮󸯪󹕿󹗫󹼦󸱖󺻊
󹩺󹏛󺺿󸰞󸰺
유아용 자전 시트 전하 올바르게 치하 위해 명서를
으십
자전거 프레임 장착 시스템용 유아용 후방 시트
KO.
警告:イルドシートを改造しないでください
警告: お子様をチシーに乗せてには、走行停止中の自転車のバンス
や、操縦、レーキの際、自転車の動きが通常時異なる可能性がます
警告: 駐輪す際は、お子様をチドシトに乗せたまま置きにすは絶対
ないでください。
警告: の一部でも損傷たは破損てい場合にはシご使用はやめてださ
い。すべての部品を定期的に確認必要に応じて交換ださい。スの章
をご認くい。
安全についご案
68
A󸞆󹙎󹰲󺰎B󹺞󺅚󹗾󺰎B1󹺞󺅚󺃶󸝞󺃻󺞮B2󹗾󺰎󺇆󺅞󸞆B3󺉧󹺯󹗾󺰎
󺇆󺅞B4󹺞󺅚󹗚󺧊󺻊󺅲B5󹺞󺅚󹗚󺧊󹫢󺡩B6󹗾󺰎󺇆󺅞󹿿󸛂󹎣C󺃦󺅚󸗆
󺹚󹅞󺃚󹿿󹺞󺅚󹗾󺰎D󹕲󺱦󹯺󺰎󹃿E󹕲󺱦E1󹕲󺱦󹺞󺅚󹅞󹗚E2󹕲󺱦󺳯F
󹒊󸗢󺉧󹱂G󺤶󹪮H󹫦󺃷󺃊I󺃻󺕿󹝪󹆳󹌗I1󸧮󹨂I2󺹢󹃒󹯺󺱇󺃻󺕿
󹝪󹆳I3󹛚󹌂󹗚󺰒I4󸝞󹫣󺃻󺕿󺱦I5󺁷󸕗󺧺󹗞I6󺃶󸝞󹾖󹪪I7
󹺞󺅚󺃻󺞮󺶲󹰲󸞆I8󹙊󺾎󹿿󸘶󹒊J󸝞󹫣󺃻󺕿󺧺󺰎J1󸝞󹫣󺃻󺕿󺱦J2
󸧮󹨂J3󸝞󹫣󹝢󹃒󺡩󺌖󺌖󸱖󻂊󸱖󺵆󸗆󺞮󸱖K󹖆󺞮󺃒󹅾󹗞󺾎
제품 목차
1󺃻󺕿󹝪󹆳󺂚󸘶󺅫󺺲󺹢󹃒󹯺󺱇󹯺󺰎󹃿󺂚󺃦󹋛󸰞󸰺
2󺁷󸕗󺧺󹗞󺂚󸝞󹫣󹝢󹃒󺡩󺌖󺌖󸱖󻂊󸱖󺵆󸗆󺞮󸱖󹋒󺷖󹼊󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺
󸝞󹫣 󹕪 󺌖󺌖󸱖󹋒 󸷺󺐓󺂒󹆲 󺃷󹺚 󸱏󸗾 󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺 󺃊 󹛖󺷞󺂖 󹛚󹌂󺺲
󻀚󹼦󸯪󸲪󺃊󹨗󹨂󹿿󺺮󺌖󹺠󺂒󹔖󹆲󻂊󸱖󺵆󸗆󺞮󸱖󹆲󹨂󹿿󺺶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
3󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󹼦󹩲󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂚󸷺󹆲󸱏󸗾󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺
4󸝞󹫣󺃻󺕿󺱦󺂚󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺
5󸝎󹌒󸙒󸕯󺃊󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂚󺃷󸘶󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󺂮󸛂󹎣󺂚󺬋󸙒󹰲󺨋󸰞󸰺
6󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹋒󺃦󺅚󸗆󺧂󸞆󹼦󹌴󸗢󺇆󺅫󺺮󹅺󹏊󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂚󺼞󹿿󸵲
󹪎󺁚󺞮󺉧󺺮󸧮󹆲󹩺󺅫󺺮󹽂󹰲󺰎󹋒󹺴󸷺󹆲󺀖󺌗󺃊󹱃󹰲󹽺󺗮󺂢󹼦󸯪󹗞󺁚󺞮󹼦
󹖆󺞮󺺮󸯪󸗙󺃊󺇡󹰋󸰞󸰺
7󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󺂮󺾞󹼦󸝞󹫣󺃻󺕿󺱦󺂚󹨓󺃛󺺮󸘶󸝎󹌒󸙒󸕯󺃊󸱁󹰋󸰞󸰺
8󸧮󹨂󹋒󸝞󹫣󺃻󺕿󺱦󹼦󸫩󸘶󹻧󺐓󺂚󹰲󺰎󹼦󸘶󺅫󹰲󺨋󸰞󸰺󸝎󹅆󸰺󺂢
󺁷󸕗󺧺󹆲󸰾󸰾󻃞󺇆󺃊󹱃󹰲󹽺󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺃊󺾫󹰺󺺮󸗢󸘆󺺿󸵮󸴚󹆳󸰾󸰾󻃞
󺇆󺃛󸰞󸰺󺃊󸰾󸘚󸯪󹺚󸴯󺂮󹺞󺅚󺂚󺁚󺻊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺
9󺁷󸕗󺧺󹗞󺂚󹨂󹿿󺺮󹽂󺃻󺕿󹝪󹆳󹼦󹩲󸧮󹨂󹋒󺷟󸰞󸰺
10󹝪󹆳󺂚󺹚󹅞󺃚󺁚󹼦󹾂󹅺󸫩󸞆󺅚󹼦󹙊󺾎󹿿󸘶󹒊󸕖󹝪󹆳󺅚󹏊󹼦󹾂󹕪󹋊󸗢
󸫩󹽖󸯪󺌖󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
11 󺃻󺕿 󹝪󹆳󺂮 󹙎󺘊󹋒 󺃦󺅚󸗆 󺹚󹅞󺃚󺂮 󺅚󹏊󹼦 󸫩󸘶 󸝞󹫣 󺃻󺕿󺱦󺂚
󸫩󹰋󸰞󸰺
참고󺃊󹛖󹛚󹼦󺡖󺃊󹝪󺃊󺃞󸯪󸘓󺀆󸝞󹫣󺱦󺂮󺉧󹺯󺾞󹙊󺾎󹿿󸘶󹒊󹾖󺃻󺕿󺱦
 󺾞󹨂󺃊󹼦󺃞󺂒󹏆󺃦󺁶󹇃󸗢󺀖󺌗󺃒 󹭮󺃞󹼊󹻒󺺾󹼦 󹾂󹕪󹋊󸗢󸫩󹽂󺃞󹼊󹻒
󺺿󸰞󸰺
조립법
󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󻀚󹕿󹾚󺛿󸞆󸕖󺃻󺕿󸵲󺃦󺅚󸗆󹼦󺃻󺕿󺻊󹩲󸯪󹺞󸵿󸰞󸰺
 󺃊 󺁶󹺚󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󸯪 󸸲󹇃 󺻎󸸺󹕪󸕖 󺃞󸯪 󸘓󺉒󹿿 󺃦󺅚󸗆󹼦 󺃻󺕿󺻊󹩲󸯪
󹺞󸵿󸰞󸰺
󺃊 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󹏾󺳮󸸲󹕥 󹯺󺤶󺪆󹾖󸕯󺂖 󸴯󹅻󹰳󺃦󺅚󸗆󹼦
󺃻󺕿󺻊󹩲󸯪󹺞󸵿󸰞󸰺
󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󹨒󸕗󺽫󹨂󸕗󺽫󸽦󸯪󺨚󹫢󹪂󺁶󺹚󹅞󺃚󸛂󺇆󺂮󺃦󺅚󸗆󹼦
󺃻󺕿󺻊󹩲󸯪󹺞󸵿󸰞󸰺
󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󺌗󸘓󺃊󺃎󸶻󸝒󺨖󺀦󺽫󺹚󹅞󺃚󸛂󺇆󺂮
󺃦󺅚󸗆󹼦󺃻󺕿󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󹕪󺦊󺌗󸘓󺃊󹕥󺃎󺃦󺅚󸗆󹼦󺃻󺕿󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󺘊󺉧󺃊󺚲󸱖󺂮󺁶󹺚󸛢󺃻󹽆󹆏󸕲󺀪󹪎
󺘊󺉧󺃊󺉧󹿪󺺾󹋒󺨧󹰏󹰲󺨂󸺢󹌢󺅗󺺿󺺿󸰞󸰺
󺃦󺅚󸗆󺨖󸯪󹨂󹃢󸙒󺨧󹰏󺁶󹺚󺂮󺙳󹒊󸗢󸯪󺃦󺅚󸗆󹼦󺼞󹿿󸵲󺚲󸱖󺼞󹿿󺺮󺉧󺂚
󺙞󸙒󺺮󺌖󹺠󹺚󹻒󺺿󸰞󸰺
󺚲󸱖󺺮󺉧󹼦󸱖󺺲󺅫󹙊󸯪󺃦󺅚󸗆󹨂󹿿󹩺󹏛󹩲󹋒󺖎󺇆󺺮󹱃󹰲󹽺
󺃊󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󺅲󺇆󹼛󺘊󹼦󹒎󺂮󺺶󹭮󸴚󺃞󹰋󸰞󸰺
󺃊󹰲󺰎󸯪󺃊󹅂󺺲󺛪󸕖󺺮󺉧󺂚󸘂󸹲󹭮󺃞󸯪󺃦󺅚󸗆󹼦󹌢󺃻󺕿󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󺃦󺅚󸗆󹋒󺨖󸯪󸴯󹺞󺃦󺅚󸗆󺨖󸯪󹨂󹃢󺂮󹕲󺃊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹼦󸱕󺌖󹺠󸴚󹆳
󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󺂮󺁚󺞮󹋒󺇆󺅫󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󺁶󹺚󸕖󸕖󺃻󺴎󹺞󺺮󸘶󹺞󺅚󺺶󹭮󺃞󸴚󹆳󹰲󺰎󹾖󸛂󹪇󹛖󺷞󺂚󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󺅫󺺮󸯪
󸗙󺃊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺
 󸽦󺺲 󺁶󹺚󸕖 󹞶󺆎 󸧮󹽺󺌖 󹺠󸴚󹆳 󹰲󺰎󸕖 󹺴󺂒󹆲 󹴶󹌂󺌖 󹺠󸴚󹆳 󺻊󹻒 󺺿󸰞󸰺
󸹇󹕱󺃊󸴚󹻓󸕚󸷺󹆲󺅬󺽖󺆎󹻒󸲪󺀇󹺞󺅚󺺿󸰞󸰺󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹋒󺃻󺕿󺺲󻀚
󺃦󺅚󸗆󺂮󹏾󸸶󹛖󹛚󺃊󹾂󹕪󹋊󸗢󺃧󸴯󺺮󸯪󺌖󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
자전거에 관한 지침을 확인하유아용 자전거 시트를 자전거에 장착하는 것에
의문이 있는 경우 자전거 공급업체에 자세한 정보를 요하십시오
기술적 기능들
69
12󸧮󹨂󹼦󹾖󹪪󹋒󸩹󸘶󺃻󺕿󹝪󹆳󹼦󸘶󺅫󺺿󸰞󸰺󺧺󹆲󸧮󹨂󹋒󺇆󹽂
󺃻󺕿󹝪󹆳󺂚󸘶󺅫󺺮󺌖󹌢󺺚󹿪󺺲󸘓󺀆󸧮󺉧󹼦󸫨󺃊󹋒󺇆󺅫󺺶󹭮󺃞󸴚󹆳󹾚󺅚󻃞
󺇆󺃊󺌖󸯪 󹺠󹰋󸰞󸰺 󸝎󹅂󸧮 󸰺󺂢 󸰾󸘚󹋒 󹯓󸗢 󹾚󹈢󺺶 󹭮 󺃞󺂚 󺅫󸴚󹆲 󸘶󺅫󺻊󹻒
󺺿󸰞󸰺4개의 사를 대각선 방향으로 차례조여야 합니다󺃶󸝞󺃻󺞮󹼦󹒎󺅲󸕖
󹼜󸯪󺌖󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲󺾫󺃎󺺿󸰞󸰺
13󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂮󹏾󹩲󹌂󹋒󺃶󸘒󺂚󸺢󸺎󸞣󹫢󹌂󸕖󸧶󸺢󸞢󺌖󸝎󹌂󸘶󸕲󺂮
󸫏󹨟󹺞󺅚󺃻󺞮󺶲󹰲󸞆󸕖󺃻󺕿󹝪󹆳󺂮󺅚󹏊󹼦󺯖󹼊󸧮󹾂󸺢󸞢󺌖󺃻󺕿󹝪󹆳󺂮
󸛂󹎣󹺞󹼦󸫩󹰋󸰞󸰺󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󸕲󺂮󸫏󹨟󹺞󺅚󺃻󺞮󺶲󹰲󸞆󸕖󹙊󹽂󹻒
󹾂󹕪󹋊󸗢󹩺󺞮󸵲󸗙󺃛󸰞󸰺󺃊󸰾󸘚󸯪󺁶󹺚󺂮󹺞󺅚󺂚󺁚󺻊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺
14󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂮󹏾󹩲󹌂󹋒󺃶󸘒󺂚󸺢󸺎󸞣󹫢󹌂󸕖󸧶󸺢󸞢󺌖󸝎󹌂󸘶󸕲󺂮
󸫏󹨟󹺞󺅚󺃻󺞮󺶲󹰲󸞆󸕖󺃻󺕿󹝪󹆳󺂮󺅚󹏊󹼦󺯖󹼊󸧮󹾂󸺢󸞢󺌖󺃻󺕿󹝪󹆳󺂮
󸛂󹎣󹺞󹼦󸫩󹰋󸰞󸰺󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󸕲󺂮󸫏󹨟󹺞󺅚󺃻󺞮󺶲󹰲󸞆󸕖󹙊󹽂󹻒
󹾂󹕪󹋊󸗢󹩺󺞮󸵲󸗙󺃛󸰞󸰺󺃊󸰾󸘚󸯪󺁶󹺚󺂮󹺞󺅚󺂚󺁚󺻊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺14
󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺂮󺉧󹱂󺂚󹌴󺛪󸘶󸸍󹕪󺦊󺁚󺂮󸫨󺃊󹆲󺇆󺅫󺺮󹽂󸧮󺉧󹼦
󺁶󹺚󹋒󺨲󺀎󸺢󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸕖󹕪󺦊󹼦󸱕󺌖󹺠󸴚󹆳󺺮󹱃󹰲󹽺󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍
󺂖󹕪󺦊󹼦󹩲󺃊󹨗󸻾󹼊󺆎󺃞󹼊󹻒󺺿󸰞󸰺󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󸯪󸸍󹕪󺦊󺛫󹙊󸰺
󹺴󺐓󹼦󺃞󹼊󹻒󹒊󸗢󺉧󹱂󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󹼦󹨞󸗾󺆎󺃞󺂢󺃊󺃷󻃯󸰞󸰺󺛫󸷺󺐓󹼦
󺃞󸯪 󸘓󺀆 󸗆󹌂󸯪  󺃊󸨊󹽂󹻒 󺺿󸰞󸰺 󹒊󸗢 󺉧󹱂󺃊 󺃊 󸗆󹌂 󺃊󹨗󺃊󹏊 󸝞󹫣
󹝢󹃒󺨍󺂚󹨂󹿿󸕖󸯻󺺲󺁚󺞮󺉧󺺮󸧮󹆲󹌴󺛻󸰞󸰺󺃦󺅚󸗆󹋒󺨖󸯪󸴯󹺞󺃦󺅚󸗆󺨖󸯪
󹨂󹃢󺂮󹕲󺃊󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󹼦󸱕󺌖󹺠󸴚󹆳󺰏󹘚󻃞󺉒󺂮󺺮󹽂󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󹋒󹩺󺞮󺻊󹻒
󺺿󸰞󸰺
참고󸴛󺃒󹼦󹩲󸯪󸴛󺃒󸚦󺬋󹗫󹼦󸺆󹃒󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󸯪󹰲󺰎󸞠󺃊󺂮󸽦󸯪
󹰲󺰎󺂮󹒊󸗢󺉧󹱂󺃊󺃦󺅚󸗆󺂮󺅚󹕿󹕥󻀚󹕿󺛫󹨂󺃊󹼦󹽺󸴚󹆳󸘶󺅫󺺶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
15󹰲󺰎󸫨󺃊󹾖󺁚󺞮󹋒󺇆󺅫󺺲󻀚󺃻󺕿󹝪󹆳󺂚󹫦󺂒󹆲󺇆󹽂󹩲󺀖󺌗󺃊󺌖󹺠󸴚󹆳
󺺮󹱃󹰲󹽺󹕮󸸲󹰲󹫦󺂒󹆲󺇆󹽂󹻒󺺮󹏆󺃊󸯪󺁶󹺚󺂮󹺞󺅚󺂚󺁚󺻊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺
󺃻󺕿 󹝪󹆳󺃊 󸰾󸰾󻃞 󹽆󸘆󸵮󹼞󸯪󺌖 󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺 󸽧󸕯󺂖 󻃮󸙒 󹭲󹩲󹆲 󸕲󺂮
󸧮󹨂󹋒󸱖󸕗󹩶󹕿󺻻󺂒󹆲󺇆󹽂󹻒󺺿󸰞󸰺
16󹺞󺅚󹗾󺰎󹋒󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󹨂󺃊󹆲󺬋󸙒󹰲󺨋󸰞󸰺󸝎󹌒󸙒󸕯󺃊󻃮󺂚󸕖󺺮󹽂
󺇆󺅞󺺿󸰞󸰺󸯦󹯾󺻊󺌚󹗾󺰎󸕖󹕪󺦊󹼦󸱕󺌖󹺠󸴚󹆳󺺿󸰞󸰺󺃊󸰾󸘚󸯪󺁶󹺚󺂮󹺞󺅚󺂚
󺁚󺻊󹌺󺀆󺉧󹿪󺺿󸰞󸰺
17󹰲󺰎󹼦󹺚󺃊󹋒󹺟󻃞󹅺󹏊󹎒󺅖󹗾󺰎󹋒󺷟󸰞󸰺
󹎒󺅖󹺞󺅚󹗚󺧊󹻧󺐓󺂮󹖆󺛲󹛖󹋒󸭚󹋊󸘶󹗚󺧊󺂚󺁚󹆲󸱏󸗾󹫢󺡩󹼦󹩲
󸠒󸨛󸰞󸰺
󹺚󺃊󹋒󹺟󻃯󸰞󸰺󹺞󺅚󹗚󺧊󺂚󹫢󺡩󹼦󸰺󹰲󸧒󺀗󸰞󸰺󹗚󺧊󹫢󺡩󺂚
󹾂󹕪󹋊󸗢󹩺󺞮󺺮󹽂󹺚󺃊󸕖󸰺󺞮󺌖󹺠󸴚󹆳󺺿󸰞󸰺
󸝎󹅆 󸰺󺂢 󹗾󺰎󹋒 󹺚󺃊󺂮 󹐎󹼦 󹌴󸗢 󺇆󺅫󺺮󹽂 󹺚󺃊󸕖 󸰾󸰾󻃞 󸘶󺅫󸵮󹼞󸯪󺌖
󺾫󺃎󺺿󸰞󸰺󹎒󺅖󹗾󺰎󺂮󸫨󺃊󹋒󺇆󺅫󺺿󸰞󸰺󺃊󹅝󸗢󺺮󹅺󹏊󹕥󹗾󺰎
󺇆󺅞󸞆󹋒󺇆󺅫󺺮󹏊󹩲󹺚󺃊󺂮󺘊󸗿󹼦󹌴󸗢󹯺󺰎󹃿󺂚󸱏󸞗󸰞󸰺
󹺚󺃊󸕖󺠺󺌖󹏊󹗾󺰎󺇆󺅫󹿿󸛂󹎣󹼦󹩲󹗾󺰎󸫨󺃊󹋒󺇆󺅫󺺶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
󺃦󺅚󸗆󹋒󺨖󸞆󺅚󹼦󹺚󺃊󸕖󹺞󺅚󺺮󸗢󸘶󺅫󸵮󹼊󺃞󸯪󺌖󹗾󺰎󹆲󺃎󺻊󹺚󺹚󺌖󹺠󺂒󹏆
󹺚󺃊󹼦󸗢󺕿󹿿󸵮󹼊󺃞󸯪󺌖󺻃󹨗󺾫󺃎󺺿󸰞󸰺󹗾󺰎󺇆󺅫󻀚󹼦󸯪󺁶󹺚󹿿󺽂󹎽󺕿󹿿󺂚
󸛢󺃻󺺿󸰞󸰺
참고󺻃󹨗󹺞󺅚󺃻󺞮󹋒󹨂󹿿󺺮󹱃󹰲󹽺
18 󺁶󹺚󺂮 󺘊󸗿󹼦 󸺆󹃒 󹕲󺱦󺂮 󸫨󺃊󹋒 󺇆󺅞󺺿󸰞󸰺 󺃊󹅝󸗢 󹅺󹏊 󹅞󹗚  󹋒
󹾂󹌂󸘶󺺚󹿪󺺲󸫨󺃊󹌢󺧒󺁚󸧮󹺚󹃮󹆲󹕟󸰞󸰺󺅫󺾫󺺲󸫨󺃊󹋒󸘆󺅫󺺲󻀚󹅞󹗚
󹋒󸨊󹅺󸘶󺅫󺺿󸰞󸰺
19󹕲󺱦󹯺󺰎󹃿󺂚󹛚󹌂󺺮󹅺󹏊󹕲󺱦󺳯󹼦󹩲󹕲󺱦󹯺󺰎󹃿󺂚󹻓󸕚󹾂󹅺
󸼒󹼊󸨊󸘶󺁚󹆲󹕖󹼊󹕲󺱦󹰂󹇅󹼦󹩲󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺󸝎󹅆󸰺󺂢󸝎󹌒󸙒󸕯󺃊󺹢󹃒󹯺󺱇
󹯺󺰎󹃿󺂮󹻝󺂖󸦳󺂚󹕲󺱦󺂮󸛂󹎣󹼦󸩹󹰋󸰞󸰺󹯺󺰎󹃿󺂚󹾂󹕪󹋊󸗢󸩹󹼞󺂒󹏊󺁶󹺚󺂮
󹕲󹼦󹌴󸗢󹯓󸗢󺁚󸽦󸯪󹺚󹃮󹆲󸱏󸞎󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󸝎󹅆󸰺󺂢󹕲󺌖󺌖󸱖󺳯󺁚󹼦󹩲
󹯺󺰎󹃿󺂮󸛂󹎣󺉧󺺮󸧮󹼦󸩹󹰋󸰞󸰺󹯺󺰎󹃿󺂚󹛚󹌂󺺮󹅺󹏊󹻓󸕚󹞚󺰖󹼊󺷖󹼊󹩲
󹕲󺌖󺌖󸱖󺳯󹼦󹩲󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺
20󺌖󺅫󸵲󹏾󸸶󺌖󺞾󹼦󸺆󹃒󹰺󹰲󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺󺃊󹅝󸗢󺺮󹏊󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹋒
󹺞󺅚󺺮󸗢󹨂󹿿󺺶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺유아용 자전거 시트 사용에 관한 다음과 같은 안전
지침 장을 반드시 읽어야 합니다
󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹋒󹛚󹌂󺺮󹅺󹏊󹺞󺅚󹗾󺰎󹋒󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺󸝎󹅆󸰺󺂢󺃻󺕿󹝪󹆳
󺂮 󹛚󹌂 󹗚󺰒󺂚 󸭚󹋎 󹨗󺨲󹼦󹩲 󸝞󹫣 󹝢󹃒󺨍󺂚 󸝎󹌒󸙒 󸕯󺃊 󺁚󹆲 󸱏󸞊 󻀚 󸷺󹆲
󸱏󸞗󸰞󸰺
유아용 자전거 시트 분리 방법
70
경고󹰲󺰎󹋒󸕲󺇆󺺮󺌖󹌞󹱃󹰲󹽺
경고 󺃦󺅚󸗆󸯪 󹺚󺃊󹋒 󺨲󺀊 󸘓󺀆 󺰏󻃞 󸜶󺽫 󺃦󹪎 󹕥 󺅲󸴯󸙒 󸙖󹅾󺺮󹽂 󺴟󹫢󹾖
󸰺󹋊󸗢󺀖󺌗󺃒󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
경고󹺚󺃊󹋒󹰲󺰎󹼦󸶪󺖚󺃦󺅚󸗆󹋒󺉒󺕾󺺮󸘶󸻶󸧮󺌖󹌞󹱃󹰲󹽺
경고󹛖󺷞󺃊󸘶󺃻󸨂󸗆󸧮󹫦󹨗󸵲󸘓󺀆󹰲󺰎󹋒󹨂󹿿󺺮󺌖󹌞󹱃󹰲󹽺󹏾󸸶󸛂󹪇󹛖󺷞󺂚
󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲󺅦󸗖󺺮󸘶󺺚󹿪󺺲󸘓󺀆󸚦󺘊󺺮󹱃󹰲󹽺󺁶󺌖󹙊󹭮󺃻󺂚󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
안전 지침
󺁶󹺚󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󹋒 󹻧󺾎󺺲 󹨗󺨲󹆲 󺁶󺌖󺺮󸘶 󹨂󸘶󹋒 󹽞󹕿󺺮󹅺󹏊 󸰺󺂢󺂚
󸛢󺃻󺺿󸰞󸰺
 󺃦󺅚󸗆󹼦 󸱖󺺲 󹰲󺰎 󺃻󺕿 󹰲󹯺󺪲󺂚 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺅦󸗖󺺮󹽂 󹾚󹘓󺺲 󹨗󺨲󹋒
󺁶󺌖󺺿󸰞󸰺
󹏾󸸶󸛂󹪇󹛖󺷞󺃊󺅲󸱖󹆲󺃧󸴯󺺮󸯪󺌖󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺󸛂󹪇󹛖󺷞󺃊󹫦󹨗󸵲󸘓󺀆
󹰲󺰎󹋒 󹨂󹿿󺺮󺌖 󹌞󹱃󹰲󹽺 󹫦󹨗󸵲 󸛂󹪇 󹛖󺷞󺂖 󸚦󺘊󺻊󹻒 󺺿󸰞󸰺 󸛂󹪇 󹛖󺷞󺂚
유지보수
󺃦󺅚󸗆󺨖󸯪󹨂󹃢󺂖󹪎󺃊󹨗󺃊󹼊󹻒󺺿󸰞󸰺󺃊󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󸙖󹅾󹗫󹊶󹕥󸛃󸕖
󸜲󺅫󺂚󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
 󺁶󹺚󺂮 󺘊󺉧󸙒 󹰶󺃻󺂖 󹰲󺰎󺂮 󺚲󸱖 󹭮󹿿󹅻 󺃊󺺮󹽂󹻒 󺺮󹏆 󺃊󸯪 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲
󺾫󺃎󺻊󹻒 󺺿󸰞󸰺 󺁶󹺚󹿿 󹰲󺰎󹋒 󹨂󹿿󺺮󸞆 󺅚󹼦 󺁶󹺚󺂮 󺘊󺉧󺂚 󺾫󺃎󺺿󸰞󸰺
󹼊󸻺󹨗󺾿󹼦󹩲󸴚󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹼦󺼞󹿿󺺲󸴚󹋒󺙞󸙒󺺮󸯪󺁶󹺚󹋒󺨲󺀢󹩲󸯪
󹺞󸵿󸰞󸰺
 󺃊 󺁶󹺚󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󹼦󸯪 󸕲󺀪 󹕎󹌢󺂮 󹺚󺃊󹋒 󺨲󺀢󹩲󸯪 󹺞󸵿󸰞󸰺 󺁶󹺚󸯪
󺃦󺅚󸗆󹿿󺽂󹎽󺂚󺕿󹿿󺺮󸘶󹎎󹌂󹋒󸸶󺖚 󸽧󹕪󹆲󹺟󺂚󹭮󺃞󸯪󹨗󺨲󹽂󹻒󺺿󸰞󸰺
󹺚󺃊󺂮󹨗󺨲󹼦󸱖󺻊󺃮󹏾󹋊󸯪󸘓󺀆󺂮󹨂󺂮󺱦󸰾󺂚󹕱󹺚󹻒󺺿󸰞󸰺
 󺁶󹺚󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󹼦󹩲 󹏾󸸶 󹺞󺅚 󹗾󺰎󹾖 󹯺󺰎󹃿󺂖 󺌖󸧮󺞮󺌖 󹺠󺂚 󺅫󸴚󹆲
󸰾󸰾󻃞󺖚󺀢󺆎󹻒󺺮󹏆󹺚󺃊󸕖󹛞󺴎󺺮󺌖󹺠󹺚󹻒󺺿󸰞󸰺󺃶󸝞󺃻󺞮󺂮󹺞󺅚󹪇󺂚󺃦󺉒
󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
 󹺚󸴯󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󸯪 󹺞󺅚 󹗾󺰎󹋒 󺇆󺅫󺺮󸞆 󺅚󹼦 󺅞󸱖󹆲 󹨂󹿿󺺮󺌖 󹺠󹺚󹻒
󺺿󸰞󸰺
󺁶󹺚󸕖󹰲󺰎󹼦󸘶󺅫󸵮󸴚󹆳󺻃󹨗󹏾󸸶󹺞󺅚󺃻󺞮󹾖󹯺󺰎󹃿󺂚󹨂󹿿󺺮󹱃󹰲󹽺
󺁶󹺚󹼦󸗢󺻊󹋒󸧒󺞮󸗆󸧮󹨂󸘶󹋒󺃒󺂒󺨂󹭮󺃞󺂒󹔖󹆲󺁶󹺚󺂮󹰶󺘊󸧮󺂮󹙋󸛂󸶦󸦞
󹺚󸴯󹿿󺃦󺅚󸗆󹺞󺅚󹗾󺰎󸹇󺃊󺃦󺅚󸗆󺂮󺀖󺌗󺃊󸯪󹛖󹛚󸙒󺅧󺙟󺺮󺌖󹺠󸴚󹆳󺺿󸰞󸰺
󻁶󹙊󺾎󺃻󺞮󹋒󹨂󹿿󺺮󹽂󹺚󺃊󺂮󹕲󺃊󸧮󹫦󺃊󹯺󺵂󺧂󹨂󺃊󹼦󸧒󺌖󹺠󸴚󹆳󺻊󹻒
󺺿󸰞󸰺󹺞󺃻󹕧󹼦󹙊󺾎󺃻󺞮󹋒󹨂󹿿󺺮󸗆󸧮󸨊󹛖󹼦󹯺󺹚󹌗󺃊󺃞󸯪󹺞󺃻󺂚󹕮󸸲󹰲
󹨂󹿿󺻊󹻒 󺺿󸰞󸰺 󹺚󺃊󸕖 󹝢󹅞󺃊󺧂󹋒 󹕿󺻊󺺮󺌖 󹺠󹺚 󹨂󸘶󹋒 󺺒󺺶 󹭮 󺃞󸯪󺌖
󺾫󺃎󺺿󸰞󸰺󺃊󹅂󺺲󺇆󺅫󺂖󹺚󺃊󸕖󹪇󺃻󺺾󹼦󸺆󹃒󺇆󺅞󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󸞆󹨗󺇆󸗊󹼦󸺆󹃒󺅗󺅞󺺲󹾍󺂚󺃛󻃞󸘶󺅗󺅞󺺲󺽂󹎽󺂚󺕿󹿿󺺿󸰞󸰺
󺁶󹺚󹿿󹰲󺰎󹼦󺃞󸯪󹺚󺃊󸸺󺂖󺃦󺅚󸗆󺨖󸯪󹨂󹃢󹙊󸰺󸲪󸺆󹂑󺺮󸗢󹾍󺂚󺃛󻃞󸘶
󹞚󹼦󹌴󺌖󹺠󸴚󹆳󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
󹼊󸻺󹨗󺾿󺃊󸸶󺃦󺅚󸗆󹼦󹩲󺁶󹺚󹼦󸗢󸱕󺂚󹭮󺃞󸯪󸧶󺟊󹇃󸗆󸧮󹤆󺇇󺺲󹒒󸗊󺂖
󸳄󹼊󹻒󺺿󸰞󸰺
󺃻󹰲󸕚󺻝󹞱󺂚󹕱󺂒󹏊󹰲󺰎󹾖󺤶󹪮󺃊󹁾󸗆󺀢󺌞󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹺚󺃊󸕖󹺟󸞆󺅚󹼦
󸩞󹒊󹁾󸗆󺀢󺌖󺌖󹺠󹺮󸯪󺌖󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺
󸜖󺺮󺂮󸛃󸕖󹼦󹩲󹰲󺻟󸵶󹭮󺃞󸯪󹗫󹊶󹕥󸜲󺅫󺂚󺾫󺃎󺺮󹱃󹰲󹽺󺃦󺅚󸗆󹼦󺃻󺕿󸵲
󹰲󺰎󹼦󺁶󹺚󹋒󺨲󺀎󸺢󹼦󸙖󺺲󸜲󺅫󺂚󺉖󹭮󺺿󸰞󸰺
 󹽺󹄁󸴯󹺞 󺅗󹼊󸴚 󺃦󺅚󸗆󹋒 󺨖󸯪 󸴯󹺞 󸴚󺀖 󹼜󺃊 󹺟󹺚 󺃞󺂚 󹭮 󺃞󸯪 󺁶󹺚󹌢
󺨲󺀗󸰞󸰺
 󺁶󹺚󹿿 󺃦󺅚󸗆 󹰲󺰎󹋒 󹨂󹿿󺺮󺌖 󹺠󺂚 󸺢󸯪 󺃦󺅚󸗆 󺨖󸯪 󹨂󹃢󺃊 󺁚󺼮󺺶 󹭮
󺃞󺂒󹔖󹆲󹺞󺅚󺃻󸛂󺂮󺼞󹌂󹗚󺧊󺂚󺇆󹽂󹩲󹯺󺰎󹃿󺃊󸲲󹅗󸗆󹌂󸗆󸧮󹕪󺦊󹝢󹅞󺃊󺧂
󸹇󺃦󺅚󸗆󺂮󺃒󹛖󺿢󺅚󺺮󸯪󹛖󹛚󹼦󸱕󺌖󹺠󸴚󹆳󺺮󹱃󹰲󹽺
경고󺛪󸕖󹺞󺅚󺃻󺞮󸯪󺻃󹨗󸰾󸰾󻃞󸘶󺅫󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
경고󺁶󹺚󹿿󺌦󹕱󺃊󹼦󺛪󸕖󹆲󹒒󸗊󺂚󹛖󺕿󺺮󺌖󹌞󹱃󹰲󹽺󹒒󸗊󺂚󺛪󸕖󹆲󹛖󺕿󺺮󸯪
󸘓󺀆󸝎󹒊󸗢󸯪󺃦󺅚󸗆󺂮󺀊󹕮󹿿󹄟󺂚󺙞󸙒󺻊󹩲󸯪󹺞󸵮󹏆󺃦󺅚󸗆󹺴󺐓󹼦󹰺󹼊󹻒
󺺿󸰞󸰺
경고󹌞󺌖󹌟󺂒󹆲󺃻󺕿󹝪󹆳󺂮󸧮󹨂󹋒󹫦󺂒󹆲󺇆󹽂󹩲󸝞󹫣󹝢󹃒󺨍󺃊󹾚󺅚󻃞
󸘶󺅫󸵮󸘶󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹽂󺆢󸯪󺌖󹕮󸸲󹰲󺾫󺃎󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺
경고󺃦󸴯󺕾󹆲󺃦󺅚󸗆󹋒󺀊󹕮󺃦󸴯󺕾󹿎󹛖󺺮󸯪󸘓󺀆󹰲󺰎󹋒󹛚󹌂󺺿󸰞󸰺󸙋󸞆󺂮
󸧲󸞆󹊮󸯪󹰲󺰎󹋒󹫦󹨗󹰲󺧺󸗆󸧮󸘶󺅫󹛖󹛚󸽦󸯪󸞆󺨖󹌺󸱂󹌆󹛖󹛚󺂚󸯦󹯾󺺮󸗢󺺮󹽂
󹨂󸘶󸕖󹕲󹨳󺺶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
사용법
71
2년 보증󺅲󺇆󹼛󺘊󺂮󸘆󺺾󹼦󸺆󹋎󹏾󸸶󸞆󸘚󺅗󸛂󹪇󹛖󺷞󹰲󺰎󹋒
󹼦󹩲󸹇󹆳󺺮󹱃󹰲󹽺
1년  󹰲󺰎󹋒  󹼦󹩲 󸹇󹆳󺺮󹽂 󹙊󺋳 󸞆󸕚󺂚 󸲪
󸯮󹌂󹱃󹰲󹽺󺉧󹿪󹨂󺻃 󸛂󹌺󺃒󹆲󹛖󺪆 󸕲󺀪 󺃊󸨊 󸹇󹆳󺻊󹻒  󺛪󸕖 󹙊󺋳
󸞆󸕚󺂚󹕱󺂚󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺
증 청구
󹙊󺋳󹩲󹞚󹯺󹋒󹕱󺂒󹅺󹏊󺀦󹃮󺂮󹽗󹭮󺋳󺂚󺺚󹿪󺺿󸰞󸰺󹽗󹭮󺋳󹼜󺃊󹕮󺷞󸵲󺅲󺷞󺂖
󺅲󺇆󺃒󹆲󹛖󺪆󹙊󺋳󺃊󹰲󺃧󸵮󸯪󸗙󺂒󹆲󸕚󺉒󸵿󸰞󸰺󺅲󺷞󺃊󹨂󹿿󺃦󹼦󺂮󺺲󺱢󹫦
󸧾󹿿󹰲󹯺󺪲󸕲󺇆󹆲󹫦󹨗󸵮󸗆󸧮󹙎󹨂󹿿󹩺󹏛󹩲󹼦󹏛󹰲󸵮󺌖󹺠󺂖󹕿󹰳󺂒󹆲󹨂󹿿󸵲
󸘓󺀆󹏾󸸶󹙊󺋳󺂖󹒊󺿾󺃛󸰞󸰺
󹙊󺋳󺂚󺾲󹪇󺾪󺺮󸯪󸳆󺺚󹿪󺺲󹏾󸸶󺅫󹙊󹋒󺾫󹙊󺺮󹅺󹏊󹖆󺞮󺃒󹅾󹗞󺾎󹼦󺃞󸯪
󺅫󹙊󹋒󹙊󸙖󺻊󹻒󺺿󸰞󸰺󹽂󸞆󹼦󺅫󹙊󹋒󸞆󹆳󺺶󹭮󸴚󺃞󹰋󸰞󸰺
󸧶󺌲
 󹨂󹻧 󹕥 󸹪󺃦󺃎󺂖 󺬋󹙊󹼜󺃊 󹘖󸘓󸵶 󹭮 󺃞󹰋󸰞󸰺 󺌞󹒎󺃊 󺃞󺂒󹰲󹏊  󹆲
󹒎󺂮󺺮󹱃󹰲󹽺
보증
TVIRTINAMA ANT RĖMO
Siekdami padėti jums išvengti rūpesčių pasiimant vaiką pasivažinėti dviračiu, sukūrėme
puikų sprendimą, leidžiantį vežtis vaiką kartu daugybės tipų dviračiais.
Mūsų ergonomiškos vaikiškos sėdynės sukurtos pirmiausia galvojant apie saugumą ir
komfortą.
Šiame vadove rasite informacijos, kaip tvirtinti kūdikio sėdynę prie rėmo.
Atidžiai perskaitykite vadovą, kad žinotumėte, kaip saugiai ir tinkamai
sumontuoti kūdikio sėdynę.
GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LT.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračio su galiniais amortizatoriais.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie sportinio dviračio su nuleista rankena.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie motorinių transporto priemonių,
pavyzdžiui, mopedų ir motorolerių.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su trikampiu, kvadratiniu
arba anglies pluošto rėmu.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su apvaliu arba ovalios
formos rėmu, kurio skersmuo yra 2840 mm.
• Šią vaiko kėdutę galima sumontuoti ant dviračių, kurių ratai yra 26 arba 28 col.
skersmens.
• Ši kūdikio sėdynė skirta vti tik vaikams, kurių didžiausias svoris siekia 22 kg
(rekomenduojamas vaikų amžius – nuo 9 mėnesių iki 5 metų, atsižvelgiant į svorį).
• Bendras dviratininko ir vežamo vaiko svoris negali viršyti didžiausios leidžiamos
dviračio apkrovos. Informaciją apie didžiausią leidžiamą apkrovą galima rasti dviračio
naudojimo instrukcijoje. Dėl šio klausimo taip pat galite susisiekti su gamintoju.
• Kėdutė galima montuoti tik ant dviračio, prie kurio galima tvirtinti tokias papildomas
apkrovas.
• Vaiko kėdutės padėtis turi būti sureguliuota taip, kad važiuojant dviračiu dviratininkas
neliestų kėdutės pėdomis.
TECHNINĖS SAVYBĖS
󸚦󺘊󺺮󹅺󹏊󺌖󹽃󸙋󺃎󸱖󹌂󺅦󺂚󹕿󹒎󺺮󹽂󹾂󹕪󹋎󸚦󺘊󹛖󺷞󺂚󺖔󹰋󸰞󸰺
󸛂󹪇󹛖󺷞󺂖󸰺󺂢󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺖎󺇆󺺮󹱃󹰲󹽺
󺃦󺅚󸗆󹕥󹺞󺅚󹰲󺰎󸙖󹅾󹨂󸘶󸕖󹕲󹨳󺺲󸘓󺀆󹨞󹆲󺀊󹺞󺅚󹰲󺰎󹋒󹌞󹅾󺺮󸯪󸗙󺃊
󺇡󹰋󸰞󸰺󹿎󸙖󹨗󹰲󺰎󹼦󹫦󹨗󺃊󹼜󸯪󸘓󺀆󹼦󸴚󹌞󺖂󸕖󺌖󺃛󸰞󸰺
󹰲󺰎󸯪󹞚󸭚󹾖󹒒󹆲󸰼󺂒󹱃󹰲󹽺󹌞󹏾󹪇󹛖󹰳󹪇󸽦󸯪󺁶󸴛󹪇󺅲󺷞󺂚󹨂󹿿󺺮󺌖
󹌞󹱃󹰲󹽺󹰺󹽾󹼦󹩲󸗊󺇆󺺿󸰞󸰺
72
A. Kėdutė | B. Saugos diržas | B1. Apsauginis užraktas | B2. Diržo reguliatorius | B3.
Centrinis diržo reguliatorius | B4. Sagties atleidimo mygtukai | B5. Sagties lizdas | B6.
Anga diržui sureguliuoti | C. Apsauginis dias tvirtinti prie rėmo | D. Kojų atramos
dirželis | E. Kojų atrama | E1. Apsauginė kojų atramos svirtelė | E2. Kojų atramos kaištis |
F. Pusiausvyros centras | G. Kėdutės pagalvėlė | H. Metalinis strypas | I. Tvirtinimo blokas |
I1. M8x45 sraigtas | I2. Plastikinis tvirtinimo blokas | I3. Atleidimo mygtukas | I4. Metalinė
tvirtinimo plokštė | I5. „Allen“ raktas Nr. 5 | I6. Fiksavimo veržlė M8x16 | I7. Apsauginio
įrenginio indikatorius | I8. Apsauginė guma | J. Fiksavimo detalių rinkinys | J1. Metalinė
fiksavimo plokštė | J2. M8 x 25 varžtas | J3. Metalinio laikiklio atrama / mobilusis stovas
| K. Partijos serijos numeris
1. Nupjaukite plastikinius dirželius, kurie laiko montavimo bloką (I).
2. Šešiabriauniu raktu Nr. 5 (I5) atsukite J3 ir išimkite. Metalinio laikiklio atrama / mobilusis
stovas. Atjunkite metalinę strypo atramą (J3), patraukdami ją atgal. Išėmus dalį (J3), jos
naudoti daugiau nereikės, todėl sukūrėme ją funkcionalią – galite ją pasilikti ir panaudoti
vietoj mobiliojo stovo.
3. Atjunkite ir nuimkite metalinį laikiklį (H) nuo vaikiškos kėdutės, traukdami jį atgal.
4. Atjunkite ir nuimkite metalinę montavimo plokštę (J1).
5. Laikydami metalinį strypą (H) (kaip pavaizduota paveikslėlyje) perkiškite jį per vaiko
kėdutėje esančią skylę.
6. Norėdami nustatyti vaiko dviračio kėdutę pagal dviračio dydį, nustatykite metalinį
laikiklį (H) į vieną iš trijų leidžiamų padėčių, kad paslinktumėte kėdutę atgal arba pirmyn.
Pradžioje rekomenduojame nustatyti 3 padėtyje.
7. Įstatykite metalinę fiksavimo plokštę (J1) į griovelius, esančius kėdutės apačioje, ir
sklęskite ją kaip parodyta nuotraukoje.
8. Įstatykite varžtą (J2) į metalinę montavimo plokštę (J1), jis pritvirtina prie kėdutės (A).
Tuomet tvirtai priveržkite raktu (I5). Tvirtai priveržkite, kad metalinis laikiklis (H) būtų
saugiai pritvirtintas. Šis veiksmas yra labai svarbus vaiko saugumui.
9. Šešiabriauniu raktu Nr. 5 (I5) atlaisvinkite varžtus (I1) ant tvirtinimo bloko (I).
10. Prieš uždėdami tvirtinimo bloką (I) ant rėmo įsitikinkite, kad taisyklinga apsauginės
gumos (I8) padėtis bloko priekyje (I2).
11. Pagrindinį montavimo bloko (I2) korpusą uždėkite ant dviračio rėmo priekio, tuomet
uždėkite metalinę montavimo plokštelę (I4).
Pastaba: jei šioje srityje yra laidų, užtikrinkite, kad jie būtų teisingai įstatyti centriniame
metalinės plokštelės griovelyje (tarp apsauginės gumos (I8) ir montavimo plokštelės (I4)
griovelio bei galėtų laisvai judėti).
12. Poveržlę (I6) uždėkite ant M8 vatų (I1) ir tuomet priveržkite juos montavimo bloke
(I). Privekite varžtus raktu (I5) taip, kad spaustuvas būtų uždėtas tvirtai, tačiau nevisiškai
priveržtas, kad prireikus vėliau galėtumėte reguliuoti aukštį. Tačiau atkreipkite dėmesį,
kad jis turėtų būti pakankamai tvirtai privetas kitam veiksmui atlikti. Priveržti reikia
kryžmiškai. Reguliariai tikrinkite tvirtinimo elementų saugumą.
13. Metalinio laikiklio (H) kraštus įstatykite į montavimo bloko angas (I) taip, kad
išgirstumėte spragtelėjimą, nurodantį, jog jis buvo užfiksuotas, ir montavimo bloko
priekyje iškiltų 2 žali apsauginio įrenginio indikatoriai. Vaiko dviračio kėdutė yra tinkamai
sumontuota tik tuomet, kai 2 žali apsauginio įrenginio indikatoriai yra matomi. Šis
veiksmas yra svarbus vaiko saugumui.
14. Centruokite ir išlygiuokite metalinį strypą (H) virš galinio rato taip, kad vėliau vaiko
svorio veikiama sėdynė neliestų rato. Atkreipkite dėmesį, kad metalinis atraminis
strypas turi būti daugiausiai 10 cm atstumu nuo rato. Vaikiška kėdutė turi pusiausvyros
centrą (F) (pymėtą ant vaikiškos kėdutės), kuris turi būti prieš galinio rato ašį. Jei
pusiausvyros centras yra už ašies, atstumas neturi viršyti 10 cm. Jei pusiausvyros centras
yra dar didesniu atstumu už ašies, perstatykite metalinį strypą į vieną iš galimų padėčių.
Ypatingas dėmesys taip pat turi būti skiriamas nustatant vaikiškos kėdutės padėtį, kad
dviratininkas mindamas kojomis neliestų vaikiškos kėdutės.
Pastaba: Vokietijoje pagal Transporto priemonių leidimo dalyvauti eisme reglamentą
(StVZO) dviračių kėdutės gali būti tvirtinamos tik taip, kad 2/3 kėdutės gylio arba kėdutės
pusiausvyros centras būtų tarp dviračio priekinės ir galinės ašių.
GAMINIŲ RODYKLĖ
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
• Siekiant užtikrinti optimalų vaiko saugumą ir komfortą labai svarbu tinkamai
sureguliuoti sėdynę ir jos sudedamąsias dalis. Taip pat labai svarbu, kad sėdynė nebū
palinkusi į priekį ir vaikas iš jos neišslystų. Būtina, kad atlošas būtų šiek tiek palinkęs atgal.
• Patikrinkite, ar pritvirtinus vaiko kėdutę visos dviračio dalys veikia tinkamai.
Žr. dviračio naudojimo instrukciją ir, jei abejojate dėl vaikiškos kėdutės
montavimo prie savo dviračio, daugiau informacijos teiraukitės savo dviračio
tiekėjo.
73
15. Nustatę kėdutės aukštį ir padėtį, rankiniu būdu užveržkite tvirtinimo bloką (I) tiek,
kad jis negalėtų judėti. Užveti reikia rankiniu būdu – tai nepaprastai svarbu užtikrinant
vaiko saugumą. Įsitikinkite, ar tvirtinimo blokas (I) laikosi tvirtai. Jums reikia privežti 4
varžtus įstrižai, naudojant tą pačią jėgą ir etapais (I5).
16. Apjuoskite apsauginį dią (C) aplink dviračio rėmą. Sureguliuokite jį kaip
pavaizduota paveikslėlyje ir įtempkite. Užtikrinkite, kad likęs laisvas diržas nesiliestų su
ratu. Šis veiksmas yra ypač svarbus vaiko saugumui.
17. Norėdami pasodinti vaiką į kėdutę, pirmiausia atsekite diržą.
Pradėkite spausdami atleidimo mygtukus apsauginės sagties (B4) šonuose ir traukite
sagtį (B1) į viršų taip, kad ji išlįstų iš movos (B5).
Pasodinkite vaiką į kėdutę. Vėl įstatykite apsauginę sagtį (B1) į movą (B5). Įsitikinkite, kad
sagties mova (B5) yra tinkamoje padėtyje ir nesužalos vaiko.
Tuomet sureguliuokite diržą pagal vaiko ūgį, užtikrindami, kad vaikas yra tvirtai priseg-
tas. Visų pirma sureguliuokite diržo aukštį. Norint tą padaryti reikia patraukti dirželius
pagal vaiko ūgį, sureguliuojant (B2) ir (B3) diržo reguliatorius.
Vaikui augant galite sureguliuoti diržo aukštį, pasirinkdami diržui sureguliuoti numatytas
angas (B6).
Prieš leisdamiesi į kelionę, visuomet patikrinkite, ar vaikas yra saugus ir ar dias yra gerai
(tačiau ne per stipriai) prigludęs, kad nesužalotų vaiko. Rekomenduojame vaikui uždėti
šalmą, sureguliavus diržą.
Pastaba: Visuomet naudokite ribojimo sistemą.
18. Pakojos aukštį sureguliuokite pagal vaiko ūgį. Pakelkite svirtį (E1) ir slinkite aukštyn
arba žemyn, kad nustatytumėte tinkamą aukštį. Nustatę tinkamą aukštį nuleiskite svirtį
(E1), kad užfiksuotumėte.
19. Norėdami išimti kojų atramos dirželį (D), truputį jį pakelkite, kad jis atsilaisvintų nuo
kojų atramos kaiščio (E2), ir patraukite jį į viršų, atjungdami nuo kojų atramos griovelio.
Tuomet plonąjį plastikinio dirželio galą perkiškite per kojų atramos angą, kaip parodyta
paveikslėlyje. Kai dirželis yra tinkamoje padėtyje, jį galima lengvai slankioti autyn ir
žemyn pagal vaiko pėdų dydį. Tuomet užmaukite vieną dirželio angą ant kojų atramos
kaiščio (E2). Norėdami nuimti diržą (D), šiek tiek pasukite jį ir ištraukite iš pėdų atramos
spaustuko (E2).
20. tinai vadovaukitės visais pateiktais saugos nurodymais ir juos vykdykite. Tuomet
kūdikio sėdynė paruošta naudoti. BŪTINA PERSKAITYTI toliau pateikiamą saugos
instrukcijų, kaip naudoti kūdikio sėdynę, skyrių.
Norėdami nuimti vaiko dviračio kėdutę, atsekite apsauginį diržą (C). Tuomet nuspauskite
montavimo bloko (I) atleidimo mygtuką (I3) ir tuo pačiu metu traukite metalinį laikiklį (H)
į viršų ir atgal, kaip pavaizduota paveikslėlyje.
KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
• Dviratininkas turi būti ne jaunesnis kaip 16 metų. Peržiūrėkite tiesiogiai susijusius
įstatymus ir nacionalinius reglamentus.
• Užtikrinkite, kad vaiko svoris ir ūgis neviršytų didžiausių leidžiamų kėdutės ribų, ir
reguliariai tai tikrinkite. Prieš naudodami kėdutę, patikrinkite vaiko svorį. Jokiomis
aplinkybėmis vaikiškos dviračio kėdutės nenaudokite vežti vaikui, kurio svoris viršija
leistinas ribas.
• Jokiu būdu nemėginkite šioje kėdutėje vežti kūdikių (iki 9 mėn. amžiaus). Vežamas
vaikas turi sėdėti tiesiai, laikyti galvą vertikaliai. Vaikui ant galvos turi būti uždėtas
apsauginis šalmas, skirtas naudoti važiuojant dviračiu. Jei vaiko išsivystymas neatitinka
jo tikrojo amžiaus, rekomenduojame pasitarti su gydytoju.
• Vaiką saugos diržais ir dirželiais kėdutėje prisekite tvirtai, tačiau ne pernelyg stipriai –
kad vaikas nesijaustų nepatogiai. Dažnai tikrinkite tvirtinimo elementų saugumą.
• Nesureguliavus saugos diržo šią vaiko kėdutę naudoti draudžiama.
• Visuomet naudokite visą apsauginę ribojimo sistemą ir dirželius, kad užtikrintumėte,
jog vaikas kėdutė yra saugus.
• Pasirūpinkite, kad jokios vaiko kūno dalys arba drabužiai, batų raišteliai, saugos diržai
ir pan. neliestų dviračio judamųjų dalių. Priešingu atveju gali kilti vaiko sužalojimo arba
nelaimingo atsitikimo pavojus.
• Kad vaikas neįkištų pėdų ar rankų tarp stipinų, rekomenduojame naudoti rato apsaugą.
Taip pat privaloma apsauga po balnu arba balnas su viduje įtaisytomis spyruoklėmis.
tikrinkite, kad vaikas nepasiektų stabdžių – tai padės išvengti nelaimingų atsitikimų.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
74
• Aprenkite vaiką oro sąlygas atitinkančiais drabužiais ir uždėkite tinkamą šalmą.
• Sėdynėse sėdintys vaikai turi būti aprengti šilčiau nei dviratininkai ir apsaugoti nuo
lietaus.
• Būtina apsaugoti visas smailas dviračio dalis, kurias galėtų pasiekti vaikas.
• Ilgą laiką veikiama saulės spindulių kėdutė ir jos pagalvėlė gali įkaisti. Prieš pasodindami
vaiką patikrinkite, ar jos nėra pernelyg įkaitusios.
• Išsiaiškinkite, kokios galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatos dėl vaikų vežiojimo
kėdutėse, pritvirtintose prie dviračių, yra taikomos jūsų šalyje.
• Vežkite tik vaikus, kurie be pagalbos gali išsėdėti ilgesnį laiko tarpą arba bent numatytos
kelionės trukmę.
• Kai vaiko kėdutė nenaudojama, priveržkite saugos diržų juosmens sagtį, kad diržų
juostelės netabaluotų ir neliestų dviračio judamųjų dalių (pvz., ratų, stabdžių ir pan.),
nes tokiu atveju dviratininkui gali grėsti pavojus.
ĮSPĖJIMAS! Visada turi būti pritvirtinti papildomi saugos įtaisai.
ĮSPĖJIMAS! Netvirtinkite papildomo bagažo prie nešynės. Jei vežatės papildomą
krovinį, jo svoris negali viršyti dviračio keliamosios galios. Krovinys turi būti įtaisytas
priešais dviratininką.
ĮSPĖJIMAS! Nepaprastai svarbu baigiant montuoti rankiniu būdu užveržti tvirtinimo
bloko (I) vatus, kad metalinis strypas (H) būtų tikrai patikimai įtvirtintas ir priveržtas.
ĮSPĖJIMAS! Nuimkite kėdutę, kai dviratį gabenate automobiliu (ne salone). Oro sūkuriai
gali pažeisti kėdutę arba atlaisvinti jos tvirtinimo prie dviračio elementus, o tai gali lemti
nelaimingą atsitikimą.
ĮSPĖJIMAS! Nemodifikuokite sėdynės.
ĮSPĖJIMAS! Kai vaikas sėdi kūdikio sėdynėje, dviratis gali veikti skirtingai, jei jis
sustabdomas arba viuoja, ypač palaikant jo pusiausvyrą, vairuojant, stabdant, užlipant
ir nulipant nuo dviračio.
ĮSPĖJIMAS! Niekada nepalikite vaiko, pasodinto dviračio sėdynėje, be priežiūros.
ĮSPĖJIMAS! Nenaudokite kėdutės, jei kuri nors dalis yra sulūžusi arba pažeista. Reguliariai
tikrinkite visus komponentus ir prireikus juos pakeiskite. Peržiūrėkite priežiūros skyrių.
SAUGOS NURODYMAI
Norėdami išlaikyti puikią kėdutės būklę ir išvengti nelaimių, laikykitės šių patarimų:
• Reguliariai tikrinkite kėdutės tvirtinimo prie dviračio sistemą norėdami įsitikinti, kad ji
yra nepriekaištingos būklės.
• Nenaudokite kėdutės, jei bent viena iš sudėtinių detalių yra pažeista. Pažeistos detalės
turi būti pakeistos. Norint pakeisti komponentus, reikia eiti į dviračių parduotuvę,
kuri taip pat būtų įgaliotasis „Bobike“ pardavėjas, kad gautumėte reikiamų atsarginių
komponentų. Įgaliotuosius pardavėjus galite rasti internetinėje svetainėje adresu
www.bobike.com.
• Jei patyrėte nelaimingą atsitikimą su dviračiu, tačiau ant sėdynės nėra jokio matomo
pažeidimo, net ir tuomet rekomenduojame ją pakeisti nauja kūdikio sėdyne.
• Valykite kėdutę muilu ir vandeniu (nenaudokite šiurkščių, ėdančių ar toksinių
medžiagų).
PRIEŽIŪRA
2 METŲ GARANTIJA: visiems mechaniniams komponentams tik nuo gamybos
defektų. Užregistruokite sėdynę adresu www.bobike.com.
+ 1 PAPILDOMA METŲ GARANTIJA: Užregistruokite savo kėdutę adresu www.bobike.com
ir gaukite vienų metų garanti
.
Svarbi informacija: norėdami gauti „Bobike“ papildomą metų garantiją, turite
užregistruoti kėdutę per 2 mėnesius nuo jos įsigijimo.
GARANTIJOS PRETENZIJOS
Norint gauti garantinę techninę priežiūrą, būtina turėti išsaugotą originalų pirkimo kvitą.
Kai gaminiai grąžinami be pirkimo kvito, garantijos pradžia laikoma pagaminimo data.
Visos garantijos nebetaikomos, jei gaminys yra pažeidžiamas dėl naudotojo padarytos
avarijos, jėgos naudojimo, sistemos pakeitimo arba kitokio naudojimo būdo, nei
aprašytieji šioje naudojimo instrukcijoje.
Siekiant užtikrinti, kad turėtumėte visą reikiamą informaciją garantijai suaktyvinti, jums
reikia išsaugoti informaciją, kurią turite savo partijos serijos numeryje (K).
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Techniniai duomenys ir konstrukcija gali būti pakeisti iš anksto neįspėjus. Jei turite
kokių nors klausimų, nedvejokite ir susisiekite su mumis.
GARANTIJA
75
STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
Lai jūs veloizbraucienos bez raizēm varētu ņemt līdzi savu mazuli, esam parūpējušies par
teicamu risinājumu, kas ļaus mazo ērti pārvadāt ar vairumu divriteņu.
Visi mūsu ergonomiskie bērnu sēdeklīši konstruēti tā, lai būtu maksimāli droši un
komfortabli.
Šajā rokasgrāmatā sniegti norādījumi par to, kā piestiprināt bērnu sēdeklīti rāmim.
rnu velosēdeklīša pareizai un drošai uzstādīšanai uzmanīgi izlasiet
rokasgrāmatu.
A. Sēdeklīša korpuss | B. Drošības josta | B1. Drošības sprādze | B2. Jostas regulēšanas
sprādze | B3. Centrālā jostas regulēšanas sprādze | B4. Drošības sprādzes atlaišanas
mehānisms | B5. Drošības sprādzes ligzda | B6. Siksnas regulēšanas caurums | C. Drošības
atsaite | D. Kāju balsta saite | E. Kāju balsts | E1. Kāju balsta drošības svira | E2. Kāju balsta
stiprinājums | F. Smaguma centrs | G. Sēdeklīša polsterējums | H. Metāla kronšteins | I.
Montāžas bloks | I1. M8 x 45 skrūve | I2. Plastmasas montāžas bloks | I3. Atlaišanas poga |
I4. Metāla montāžas plāksne | I5. Sešstūra atslēga Nr. 5 | I6. Bloķējošā starplika M8x16 | I7.
Drošības ierīces indikators | I8. Gumijas aizsargapvalks | J. Metāla montāžas komplekts |
J1. Metāla montāžas plāksne | J2. M8x25 skrūve | J3. Metāla kronšteina balsts/mobilais
korpuss | K. Partijas sērijas numurs
1. Pārgrieziet plastmasas siksnas, kas tur montēšanas bloku (I).
2. Ar sešstūrgalvas atslēgu Nr. 5 (I5) atskrūvējiet un noņemiet (J3). metāla kronšteina
balstu/ mobilo korpusu. Noņemiet metāla stieņa balstu (J3), pavelkot to uz aizmuguri. Pēc
noņemšanas šī daļa (J3) vairs nebūs vajadzīga, un turpmāk to var izmantot kā mobilo korpusu.
3. Atvienojiet un noņemiet metāla kronšteinu (H) no bērnu sēdekļa, pavelkot uz
aizmuguri.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt velosipēdiem, kas aprīkoti ar aizmugurējiem
amortizatoriem.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt sacīkšu velosipēdiem, kas aprīkoti ar
pazeminātu stūri.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt motorizētiem transportlīdzekļiem, piemēram,
mopēdiem un motorolleriem.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt velosipēdiem, kas aprīkoti ar trīsstūrveida,
kvadrātveida vai oglekļa šķiedras rāmjiem.
• Šo bērnu velosēdeklīti paredzēts piestiprināt velosipēdiem, kas aprīkoti ar apaļu vai
ovālu rāmi ar diametru no 28 līdz 40 mm.
• Bērnu sēdeklīti iespējams uzstādīt divriteņiem ar 26 un 28 collu riteņiem.
• Šis bērnu sēdeklītis ir paredzēts tādu mazuļu pārvadāšanai, kuri sver ne vairāk par 22 kg
(un ieteicams bērniem no 9 mēnešu līdz 5 gadu vecumam, tomēr kā noteicošo ņemot
vērā mazuļa svaru).
• Kopējais riteņbraucēja un pārvadājamā bērna svars nedrīkst pārsniegt maksimālo
velosipēdam pieļaujamo slodzi. Informācija par maksimālo slodzi ir norādīta velosipēda
lietošanas instrukcijā. Par šo jautājumu varat arī sazināties ar ražotāju.
• Sēdeklīti atļauts uzstādīt tikai velosipēdiem, kas piemēroti šādas papildu slodzes
pievienošanai.
• Bērnu sēdeklītis jāuzstāda tā, lai pārvietošanās laikā ar to nesaskartos velosipēdista
kājas.
Ļoti svarīgi ir pareizi pielāgot sēdeklīti un tā daļas bērna maksimālai ērtībai un drošībai.
Tāpat svarīgi ir tas, lai sēdeklītis negāztos uz priekšu un bērns no tā nevarētu izslīdēt. Ir
ļoti svarīgi, lai muguras atbalsts būtu nedaudz savērsts uz aizmuguri.
• Pārbaudiet, vai pēc sēdeklīša uzstādīšanas visi velosipēda mehānismi funkcionē korekti.
Pārbaudiet velosipēda instrukcijas un, ja jums ir kādas bažas par velosipēda
rnu sēdeklīša uzsdīšanu uz sava velosipēda, lūdzu, sazinieties ar velosipēda
piegādātāju, lai iegūtu papildu informāciju.
BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
LV.
76
4. Atvienojiet un noņemiet metāla montāžas plati (J1).
5. Turot metāla kronšteinu (H), kā parādīts attēlā, ievirziet to bērnu sēdeklīša atverē.
6. Lai pielāgotu bērnu sēdeklīti velosipēda izmēram, ievietojiet metāla kronšteinu (H)
vienā no trim paredzētajām pozīcijām, lai pabīdītu sēdeklīti uz priekšu vai atpakaļ.
Iesakām sākumā ievietot to 3. pozīcijā.
7. Levirziet metāla montāžas plāksni (J1) bērnu sēdeklīša gropēs un aizveriet to, kā
parādīts attēlā.
8. Novietojiet skrūvi (J2) uz metāla montāžas plates (J1) un piestipriniet tās sēdeklim (A).
Pēc tam cieši pievelciet ar atslēgu (I5). Pievelciet cieši, lai metāla kronšteins (H) ir droši
nofiksēts. Šī darbība ir īpaši svarīga bērna drošībai.
9. Ar sešstūra atslēgu Nr. 5 (I5) atlaidiet vaļīgāk montāžas bloka (I) skrūves (I1).
10. Pirms uzliekat montāžas bloku (I) uz rāmja, pārliecinieties, ka aizsarggumija (I8) ir
novietota pareizi – tai jāatrodas bloka priekšpusē.
11. Novietojiet montāžas bloka (I2) galveno daļu velosipēda rāmja priekšpusē un pēc
tam novietojiet metāla montāžas plāksni (I4).
Piezīme: ja šajā zonā atrodas kabeļi, parūpējieties, lai tie tiktu pareizi novietoti metāla
plāksnes centrālajā gropē (starp gumijas aizsargapvalku (I8) un montāžas plāksnes (I4)
gropi, kur var brīvi kustēties).
12. Savienojiet starplikas (I6) ar M8 skrūvēm (I1) un pieskrūvējiet tās montāžas blokam (I).
Ar atslēgu Nr. 5 pievelciet stingrāk skrūves tā, lai montāžas bloks (I) ir pieskrūvēts, bet ne
pievilkts pārāk cieši – vēlāk var būt nepieciešams pieregulēt augstumu. Tomēr jāpievē
uzmanība tam, lai kronšteins būtu pievilkts pietiekami stingri – tas būs nepieciešams
nākamajai darbībai. Skrūves jāpievelk krusteniskā virzībā. Regulāri pārbaudiet
stiprinājumu drošumu.
13. Virziet metāla kronšteina (H) malas pie montāžas bloka (I) caurumiem, līdz izdzirdat
fiksējošu klikšķi un montāžas bloka priepusē iedegas 2 zaļie drošības ierīces indikatori.
Bērnu velosēdeklītis ir pienācīgi uzstādīts vien tad, ja ir redzami 2 zaļie drošības ierīces
indikatori. Šis solis ir ārkārtīgi svarīgs bērna drošībai.
14. Lecentrējiet metāla kronšteinu (H) un pavirziet to vajadzīgajā augstumā virs
aizmugurējā riteņa tā, lai pēc tam ar mazuļa svaru noslogotais sēdeklītis neskar
aizmugurējo riteni. Ņemiet vērā, ka metāla kronšteinam nebūtu jāatrodas tālāk par
10 cm no riteņa. Bērnu sēdeklim ir smaguma centrs (F) (norādīts uz bērnu sēdekļa), un
tam jāatrodas pirms aizmugurējā riteņa ass. Ja tas atrodas aiz ass, tad attālums starp
asi un smaguma centru nedrīkst būt lielāks par 10 cm. Ja smaguma centrs atrodas
tālāk par 10 cm, pielāgojiet metāla kronšteinu vienai no iespējamām pozīcijām. Tāpat
jāpievēīpaša uzmanība, novietojot bērnu sēdeklīti tā, lai brauciena laikā to neskartu
velosipēdista kājas.
Piezīme: saskaņā ar Vācijas ceļu satiksmes noteikumiem (StVZO) Vācijā velosipēdu
sēdekļus drīkst novietot tikai tā, ka 2/3 no sēdekļa dziļuma vai smaguma centra atrodas
starp velosipēda priekšējo un aizmugurējo asi.
15. Pēc tam, kad sēdekļa augstums un novietojums ir piekoriģēts, nostipriniet montāžas
bloku (I) tā, lai tas nevarētu izkustēties. Šī nostiprināšana jāveic manuāli, un tā ir ārkārtīgi
svarīga bērna drošībai. Pārliecinieties, ka montāžas bloks (I) ir nostiprināts stingri. Jums
ar roku cieši jāpievelk 4 skrūves pa diagonāli, pakāpeniski pielietojot tādu pašu spēku (I5).
16. Aplieciet drošības atsaiti (C) ap velosipēda rāmi. Nospriegojot pieregulējiet to, kā
redzams attēlā. Gādājiet, lai nenospriegotā atsaites daļa nenonāktu saskarē ar riteņiem.
Šis solis ir ārkārtīgi svarīgs bērna drošībai.
17. Lai iesēdinātu bērnu sēdeklī, vispirms atsprādzējiet siksnu.
Nospiediet atvienotājmehānismus drošības sprādzes malās (B4) un velciet sprādzi (B1)
uz augšu, lai izbīdītu to no ligzdas (B5).
Iesēdiniet bērnu sēdeklī. Ievietojiet drošības sprādzi (B1) atpakaļ ligzdā (B5).
Pārliecinieties, ka sprādzes ligzda (B5) ir novietota pareizi un nesāpina bērnu.
Pēc tam pielāgojiet siksnu bērna augumam, lai bērns sēdētu sēdeklī droši. Vispirms
noregulējiet siksnas augstumu. Lai to paveiktu, velciet siksnas, pielāgojot siksnu
regulētājus (B2) un (B3) atbilstoši bērna augumam.
Bērnam augot, siksnas augstumu var regulēt, izmantojot pieejamos siksnas regulēšanas
caurumus (B6).
Pirms brauciena vienmēr pārliecinieties, ka bērns ir droši iesēdināts un siksna cieši pieguļ,
taču nesāpina bērnu. Pēc siksnas regulēšanas bērnam ieteicams uzvilkt bērnu ķiveri.
Piezīme: vienmēr izmantojiet ierobežotājsistēmu.
18. Noregulējiet kāju balsta augstumu atbilstoši bērna augumam. Lai to paveiktu,
paceliet sviru (E1) un ar slidošu kustību virziet to augšup vai lejup līdz nepieciešamajam
augstumam. Kad pareizais augstums ir noregulēts, nolaidiet sviru (E1), lai fiksētu pozīciju.
19. Lai noņemtu kāju balsta siksnu (D), viegli paceliet to no kāju balsta stiprinājuma (E2)
un bīdiet virzienā uz augšu, lai izņemtu no kāju balsta rievas. Pēc tam izvelciet plastmasas
siksnas plāno galu cauri kāju balsta caurumam, kā redzams attēlā. Kad siksna ir novietota
pareizi, to var ērti pievilkt ciešāk vai vaļīgāk atbilstoši bērna pēdas lielumam. Pēc tam
nostipriniet kāju balsta stiprinājumu (E2) vienā no kāju balsta caurumiem. Ja vēlaties
noņemt siksnu (D), nedaudz pagrieziet to, lai atbrīvotu siksnu no kāju balsta sprūda (E2).
77
20. Pārliecinieties, ka esat ievērojis pilnīgi visas sniegtās norādes. Kad esat par to
pārliecinājies, bērnu sēdeklītis ir gatavs izmantošanai. OBLIGĀTI IZLASIET turpmākās
norādes par drošību, izmantojot bērnu velosēdeklīti.
Lai noņemtu bērnu velosēdeklīti, atvienojiet drošības atsaiti (C). Pēc tam nospiediet
montāžas bloka (I) atlaišanas pogu (I3), vienlaicīgi bīdot metāla kronšteinu (H) uz augšu
un atpakaļ, kā parādīts attēlā.
VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
• Velosipēdistam jābūt sasniegušam vismaz 16 gadu vecumu; pārbaudiet savas valsts
attiecīgos likumus.
• Pārliecinieties, ka bērna svars un augums nepārsniedz maksimālo sēdeklīša pieļaujamo
slodzi, un regulāri to pārbaudiet. Pirms bērna sēdeklīša izmantošanas pārbaudiet bērna
svaru. Nekādos apstākļos neizmantojiet velosipēda bērnu sēdeklīti, lai pārvadātu bērnu,
kura svars pārsniedz pieļaujamo.
• Sēdeklīti nedrīkst izmantot par 9 mēnešiem jaunāku bērnu pārvadāšanai. Droša ir tikai
tādu bērnu pārvadāšana, kuri sēdeklītī spēj nosēdēt taisni un noturēt paceltu galvu, kad
uzlikta veloķivere. Ja bērna piemērotība velosēdeklītim ir neskaidra, konsultējieties ar
bērna ārstu.
• Piesprādzējiet bērnu sēdeklītī tā, lai visas drošības jostas un saites būtu cieši
nostiprinātas, taču nesagādātu bērnam diskomfortu. Lūdzu, regulāri pārbaudiet
stiprinājumu drošumu.
• Sēdeklīti drīkst lietot tikai pēc tam, kad pienācīgi noregulēta drošības josta.
• Vienmēr izmantojiet ierobežotājsistēmu un visas siksnas, lai pārliecinātos, ka bērns ir
droši iesēdināts sēdeklītī.
• Nepieļaujiet bērna auguma un locekļu, kurpju auklu un apģērba, kā arī sēdeklīša jostu
un jebkādu citu priekšmetu kontaktu ar divriteņa kustīgajām daļām, jo šāda saskare var
apdraudēt bērnu un izraisīt negadījumus.
• Lai nepieļautu bērna roku un kāju iekļūšanu starp spieķiem, ieteicams izmantot riteņa
aizsargus. Zem velosipēda sēdekļa obligāti jāuzstāda pienācīgs aizsargaprīkojums vai
jāuzstāda sēdeklis ar iebūvētu slēgtu atsperojumu. Lai pasargātos no negadījumiem,
pārliecinieties, ka bērns nevar traucēt bremžu mehānismu darbību. Bērnam paaugoties,
visi aizsargaprīkojuma elementi atbilstoši jāpieregulē.
• Vienmēr apģērbiet bērnu atbilstoši laika apstākļiem un izmantojiet piemērotu ķiveri.
• Bērni sēdekļos ir jāapģērbj siltāk nekā riteņbraucēji un jāaizsargā no lietus.
• Vienmēr nosedziet visus asos un smailos divriteņa konstrukcijas elementus, kurus bērns
varētu aizsniegt.
• Atstājot saulē uz ilgāku laiku, sēdeklītis un tā polsterējums var sakarst. Pirms bērna
iesēdināšanas pārliecinieties, vai sēdeklītis nav pārāk karsts.
• Levērojiet visus jūsu valstī spēkā esošos likumus, kas regulē bērnu pārvadāšanu
divriteņiem piestiprinātos sēdeklīšos.
• Pārvadājiet bērnu tikai tad, kad viņš bez pieaugā palīdzības spēj nosēdēt ilgstoši vai
vismaz tik ilgi, cik ilgs ir ieplānotais izbrauciens.
• Laikā, kad bērnu sēdeklīti neizmantojat, pievelciet drošības jostas tā, lai nepieļautu to
nokarāšanos un kontaktu ar tādiem divriteņa kustīgajiem elementiem kā riteņi, bremzes
u tml., jo braucot šāda saskare var būt jums bīstama.
UZMANĪBU! Papildu drošības jostām vienmēr jābūt nostiprinātām.
UZMANĪBU! Nenostipriniet uz bērnu sēdeklīša papildu bagāžu. Ja nepieciešams
pārvadāt papildu bagāžu, tā jānovieto priekšpusē un jāgādā, lai netiktu pārsniegta
divriteņa celtspēja.
UZMANĪBU! ļoti svarīgi pārliecināties, ka sēdeklīša uzstādīšanas beigās jūs ar rokām
pievelkat montāžas bloka (I) skves, tādējādi nodrošinot, ka metāla kronšteins (H) ir
pilnībā pievilkts un nevar izkustēties.
UZMANĪBU! Kad velosipēds tiek pārvadāts ar automīnu (ārpus automašīnas), bērnu
sēdeklītis ir jānoņem. Gaisa plūsma var sabojāt sēdekli, vai arī tā stiprinājums pie
velosipēda var kļūt vaļīgs, kā rezultātā var notikt negadījums.
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
UZMANĪBU! Nepārveidojiet sēdeklīša konstrukciju.
UZMANĪBU! Pārvadājot sēdeklītī bērnu, mainās velosipēda gaitas īpašības, jo sevišķi –
uzturot līdzsvaru, stūrējot un bremzējot.
UZMANĪBU! Nekad neatstājiet bez pieskatīšanas divriteni, kura sēdeklītī atrodas bērns.
Regulāri pārbaudiet visas skrūves un to stiprinājumus un, ja nepieciešams, veiciet to
nomaiņu.
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
78
UZMANĪBU! Neizmantojiet sēdeklīti, ja kāda tā daļa ir salūzusi vai kā citādi bojāta.
Regulāri pārbaudiet visus sēdeklīša komponentus, vajadzības gadījumā nomainot tos.
Izpētiet sadaļu “Apkope”.
Tālāk sniegtie ieteikumi jums palīdzēs nepieļaut negadījumus un saglabāt mazuļa
sēdeklīti nevainojamā darba kārtībā.
• Regulāri pārbaudiet visus sēdeklīša stiprinājumus, kas nodrošina sasaisti ar divriteni, un
pārliecinieties, ka tie ir teicamā stāvoklī.
• Rūpīgi pārbaudiet visas sēdeklīša sastāvdaļas, lai nodrošinātu, ka tās funkcionē
pienācīgi. Nelietojiet sēdeklīti, ja kāda no tā sastāvdaļām ir bojāta. Pirms sēdeklīša
izmantošanas bojātās sastāvdaļas ir jānomaina, un to var izdarīt tādā velosipēdu
veikalā, kas ir BOBIKE autorizētais dīleris. Šo veikalu sarakstu jūs atradīsiet mūsu vietnē:
www.bobike.com.
• Ja jūs ar savu velosipēdu un sēdeklīti esat cietis negadījumā, mēs iesakām jums
iegādāties jaunu bērnu velosēdeklīti – arī tad, ja sēdeklītim nav redzamu bojājumu.
• Sēdeklīša tīrīšanai izmantojiet tikai ziepes un ūdeni (neizmantojiet abrazīvus, kodīgus
un indīgus līdzekļus).
2 GADU GARANTIJA visām mehāniskajām daļām tikai attiecībā uz ražošanas defektiem.
Piereģistrējiet savu sēdeklīti www.bobike.com.
+ 1 PAPILDU GARANTIJAS GADS: Reģistrējiet savu sēdeklīti vietnē www.bobike.com
un saņemiet vienu papildu garantijas gadu.
Svarīgi: lai saņemtu Bobike papildu viena gada garantiju, jums jāreģistrējas 2 mēnešu
laikā pēc pirkuma.
GARANTIJAS PRASĪBAS
Lai varētu izvirzīt garantijas prasību, jums ir jābūt pirkuma oriģinālajam čekam. Tiks
uzskatīts, ka precēm, kas tiek saņemtas atpakaļ bez pirkuma čeka, garantija sākas
ražošanas brīdī. Garantija nedarbojas, ja produkts ir bojāts negadījumā, nepareizas
lietošanas vai pārveidošanas rezultātā vai tas ir ticis izmantots veidā, kāds nav paredzēts
šajā lietošanas rokasgrāmatā.
Lai jums būtu visa nepieciešamā informācija garantijas aktivizēšanai, ir jāsaglabā partijas
sērijas numura (K) informācija. Šo informāciju varat ierakstīt arī šeit.
O.F ___________________ Datums ___________________ .
*Specifikācijas un dizains var tikt mainīti bez iepriekšējas paziņanas. Jautājumu
gadījumā lūdzam sazināties ar Bobike.
APKOPE
GARANTIJA
RAMMEMONTERT SYSTEM
For å være trygg når du tar barnet ditt med på sykkelturer, har vi utviklet den perfekte
løsningen for å ha med barnet ditt på de fleste typer sykler.
Våre ergonomiske barneseter er bygd med sikkerhet og komfort som de primære
målene.
I denne bruksanvisningen vil du finne informasjon om hvordan feste barnesetet til
rammen.
Les bruksanvisningen nøye for en trygg og riktig installering av barnesetet.
BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
NO.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på sykler med støtdempere bak.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på racersykkel med bukkehornstyre.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på motoriserte kretøy som mopeder
og scootere.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på sykler med trekantet-, firkantet- eller
karbonfiberramme.
TEKNISKE EGENSKAPER
79
A. Barnesete for sykkel | B. Sikkerhetsbelte | B1. Sikkerhetslås | B2. Beltejustering | B3.
Sentral beltejustering | B4. Frigjøring for sikkerhetslås | B5. Sikkerhetslåssokkel | B6.
Hull for beltejustering | C. Sikkerhetsbelte for sykkelramme | D. Fotstøttestropp | E.
Fotstte | E1. Sikkerhetsspake for fothviler | E2. Fothvilerpinne | F. Gravitasjonsentrum |
G. Pute | H. Metallramme | I. Monteringsblokk | I1. M8 x 45 skruer | I2. Monteringsblokk
i plast | I3. Utløsningsknapp | I4. Monteringsplate i metall | I5. Allen-kkel nr. 5 | I6.
Låseskive M8x16 | I7. Indikator for sikkerhetsanordning | I8. Beskyttende gummi
| J. Sett for metallmontering | J1. Monteringsplate i metall | J2. M8x25 skrue | J3.
Metallbrakettstøtte/mobilholder | K. Batch serienummer
1. Kutt plaststroppene som holder monteringsblokken (I).
2. Bruk skrunøkkel nr. 5 (I5) til å løsne og erne (J3). Metallbrakett/mobilholder. Løsne
metallbraketten (J3) ved å trekke den bakover. Når du har ernet denne delen (J3)
trenger du ikke lenger å bruke den, så vi gir den et funksjonelt formål - du kan beholde
den og bruke den som mobilholder.
3. Koble fra og ern metallbraketten (H) fra barnesetet ved å trekke den oppover.
4. Koble fra og ern monteringsplaten i metall (J1).
5. Monter nå metallrammen (H) på samme måte som på bildet og før den gjennom
åpningen til barnesetet.
6. For å justere barnesykkelsetet i henhold til sykkelstørrelse, sett metallbraketten (H) i
en av de tre tillatte stillingene for å bevege setet bakover eller fremover. I begynnelsen
foreslår vi å plassere den i posisjonen nr. 3.
7. Monter festeplaten av metall (J1) på barnesetets riller og lukk det som vist på bildet.
8. Plasser skruen (j2) i monteringsplaten i metall (J1) og fest begge til setet (A). Stram
deretter godt med skrunøkkelen (I5). Stram godt slik at metallbraketten (H) sitter sikkert.
Dette steget er ekstremt viktig for barnets sikkerhet.
9. Løsne skruene (l1) på rammen (l), med Allen-nøkkel nr. 5 (I5).
10. I forkant av å monteringsblokk (I), sørg for at beskyttelsesgummien (I8)er riktig
plassert foran på blokken.
11. Plasser hoveddelen av monteringsblokken (I2) på forsiden av sykkelens ramme, og
deretter sett på plass den metalliske monteringsplaten (I4).
Merk: Hvis de er kabler i dette området, sørg for at de er riktig posisjonert i det
midtre spor av den metalliske platen (mellom beskyttelsesgummien (I8) og sporet i
monteringsplaten (I4) og at de er i stand til å bevege seg fritt).
12. Sett skiven (I6) i M8 skruene (I1), og deretter skru dem på monteringsblokken (I).
Stram skruene med nøkkel (I5) slik at monteringsblokken (I) er sikret, men ikke fullstendig
strammet, slik at du ved behov kan justere høyden senere. Men legg merke til at den bør
være stram nok til å gjøre det enklere å fullføre neste trinn. Du må stramme det i kryss.
Kontroller jevnlig at festene sitter godt.
13. Plasser kantene på metallbraketten (H) på hullene i monteringsblokken (I) til du
hører et klikk som indikerer at den er låst, og inntil de 2 grønne Sikringsindikatorere
dukker opp på forsiden av monteringsblokken. Sykkelsetet for barnet er kun riktig
installert når de to grønne Sikringsindikatorene er synlige. Dette trinnet er meget viktig
for barnets sikkerhet.
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT
MONTERINGSINSTRUKSJONER
• Dette barnesetet for sykkel må kun monteres på sykler med runde og ovale rammer
med diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
• Barnesetet kan bli montert på sykler med hjul med diameter 26” og 28” .
• Dette barnesetet passer kun for barn med en maksimal vekt på 22 kg (og det anbefales
en alder fra 9 måneder til 5 år - med vekten som avgjørende faktor).
• Den totale vekten av syklisten og det transporterte barnet må ikke overskride
maksimalt tillatt belastning for sykkelen. Informasjon om maksimal belastning finnes
i bruksanvisningen for sykkelen. Du kan også kontakte produsenten angående dette
spørsmålet.
• Setet skal kun monteres på en sykkel som egner seg for festing av slik ekstra belastning.
• Posisjonen til barnesetet må bli justert slik at syklisten ikke berører barnesetet med
føttene ved bevegelse.
• Det er veldig viktig å justere setet og delene riktig for optimal komfort og sikkerheten
til barnet. Det er også viktig at setet ikke heller fremover, slik at barnet ikke kan skli ut av
det. Det er også viktig at hodestøtten heller litt bakover.
• Sjekk at alle delene til sykkelen fungerer riktig når barnesetet har blitt montert.
Sjekk sykkelens bruksanvisning og kontakt din sykkelleverandør for mer
informasjon hvis du har srsmål knyttet til montering av barnesetet på din
sykkel.
80
14. Midtstill og juster metallrammen (H) til en høyde over det bakre hjulet, slik at du
kan tilføre vekten til barnet på setet uten at det berører dekket. Barnesetet har et
gravitasjonsentrum (F) (markert på barnesetet) som må bli plassert foran på bakre
hjulaksel. Hvis det plasseres bak akselen skal avstanden ikke overgå 10 cm. Hvis
gravitasjonsentrum er mer enn denne avs tanden f ra akselen skal du justere metallrammen
til en av de tilgjengelige posisjonene. Særskilt omhu må tas ved plassering av barnesetet
for å sørge for at syklisten ikke berører barnesetet med føttene ved sykling.
Merknad: I Tyskland, i henhold til tysk trafikklov StVZO, kan sykkelseter kun bli festet
slik at 2/3 av setedybden eller CoG til setet befinner seg mellom fremre og bakre aksel
til sykkelen.
15. Etter justering av høyde og plassering av setet, stram monteringsblokken (l) for
å sørge for at den forblir immobil. Denne strammingen skal utføres manuelt og er
ekstremt viktig for barnets sikkerhet. Sørg for at monteringsblokken (l) er godt festet.
Skru til de 4 skruene for hånd diagonalt, med samme kraft og etappevis (I5).
16. Passer sikkerhetsbeltet (C) rundt sykkelens ramme. Juster strammingen som vist på
bildet. Kontroller at løse belter ikke er i kontakt med hjulet. Dette trinnet er ekstremt
viktig for barnets sikkerhet.
17. For å plassere barnet i setet må du først åpne beltet.
Start med å presse på utløserne på sidene av sikkerhetsspennen (B4) og trekk spennen
(B1) oppover slik at den glir ut av hylsen (B5).
Plasser barnet i setet. Sett inn sikkerhetsspennen (B1) i hylsen igjen (B5). Påse at sikker-
hetsspennen (B5) er korrekt plassert og at den ikke gjør barnet vondt.
Juster så beltet til barnets størrelse for å sikre at barnet er godt sikret. Juster først høyden
på beltet. For å gjøre dette trekker du i stroppene i henhold til barnets størrelse og
justerer (B2) og (B3).
Når barnet vokser kan du justere høyden på beltet på de tilgjengelige hullene for bel-
tejustering (B6).
Før turen starter må du alltid kontrollere at barnet er sikret og at beltet sitter godt, men
ikke så stramt at det skader barnet. Vi anbefaler at barnets hjelm settes på etter at beltet
er justert.
Merk: Bruk alltid selesystemet.
18. Juster høyden på fotstøtten som gjelder for størrelsen på barnet. For å gjøre dette,
ft spaken (E1) og skyv opp eller ned til den nødvendige høyden. Etter bestemt korrekt
yde, senk spaken (E1) for å låse på plass.
19. For å erne fothvilerstroppen (D) løfter du den litt for å løsne den fra fothvilerpinnen
(E2) og skyver den oppover for å koble den fra fothvilersporet. Før deretter den tynne
delen av plaststroppen gjennom hullet i fothvileren, som vist på bildet. Når stroppen er
korrekt plassert kan den enkelt skyves opp eller ned i henhold til barnets fotsrrelse.
Deretter trekkes en av åpningene i stroppen over fothvilerpluggen (E2). Hvis du ønsker
og erne stroppen (D), vri den litt for å løsne den fra fotstøtteknaggen (E2).
20. Sørg for at du har utrt og fulgt alle oppgitte instruksjoner. Hvis du har gjort
det er barnesetet klart for bruk. DET ER OBLIGATORISK Å LESE følgende kapittel
angående sikkerhetsinstruksjoner for bruk av ditt barnesete.
Ta av sikkerhetsbeltet (C) for å erne barnesykkelsetet. Trykk deretter på utløserknappen
(I3) på monteringsblokken (I), og på samme tid trekk metallbraketten (H) opp og tilbake
som vist i bildet.
HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
• Syklisten må være minst 16 år gammel, sjekk lover og nasjonale forskrifter angående
dette.
• Påse at barnets vekt og høyde ikke overskridet setets maksimale kapasitet og sjekk
dette jevnlig. Kontroller barnets vekt før barnesetet brukes. Du må ikke under noen
omstendigheter bruke barnesykkelsetet til å transportere et barn med vekt over den
tillatte grensen.
• Barn under 9 måneder skal ikke settes i barnesetet. For å være passasjer må barnet være
i stand til å sitte oppe med hode i en god stilling oppover med en sykkelhjelm. En lege
må bli oppsøkt i tilfeller hvor det stilles spørsmål til barnets vekst.
• Sikre barnet på barnesetet ved å sørge for at alle sikkerhetsbeltene og -stroppene er
jevnt tilkoblet, men ikke så stramme at de kan forårsake en ukomfortable posisjon for
barnet. Kontroller jevnlig at festene sitter godt.
• Barnesetet skal aldri brukes før justering av sikkerhetsbeltet.
BRUKSANVISNING
81
• Bruk alltid alle sikkerhetssystemer og festestropper for å sørge for at barnet er sikret
i setet.
• La ikke noen deler av barnets kropp eller klær, skolisser, barnesetebelte, osv. komme
i kontakt med bevegelige deler til sykkelen ettersom dette kan skade barnet eller
forårsake en ulykke.
• En hjulbeskyttelse anbefales for å hindre at barnet setter føtter eller hender fast i
rillene. Bruk av beskyttelse under setet eller bruk av setet med interne riller er valgfritt.
Sørg for at barnet ikke hindrer bremsene for å unngå uhell. Disse justeringene må bli
revurdert med barnets vekst.
• Kle barnet med riktig utstyr i forhold til vær og bruk en passende hjelm.
• Barn i seter må være godt kledd i forhold til syklisten og må beskyttes fra regn.
• Du må alltid dekke til skarpe gjenstander på sykkelen som kan nå barnet.
• Setet og puten kan bli varme hvis de er utsatt for sol over lengre tid. Sørg for at de ikke
er for varme før du plasserer barnet.
• Sjekk lover og forskrifter i ditt land, forbundet med å ha barn i seter koblet til sykkelen.
• Bær kun barn som er i stand til å sitte over en lengre periode, minst så lenge som
tiltenkt sykkeltur.
• Når barnesetet ikke er i bruk, fest selen til sikkerhetsbeltet for å hindre at stropper
dingler og kommer i kontakt med bevegelige deler til sykkelen slik som hjul, bremser
osv. ettersom det kan skade syklisten.
ADVARSEL: Ekstra sikkerhetsutstyr skal alltid festes.
ADVARSEL: Tilfør ikke noe ekstra baggasje på barnetsetet. Hvis du har ekstra baggasje
skal ikke den overgå sykkelens bæreevne og den må være foran syklisten.
ADVARSEL: Det er ekstremt viktig å sørge for at endelig montering med manuelt
innskruing av monteringsblokk (I) for å sørge for at metallrammen (H) er fullstendig
sikret og strammet.
ADVARSEL: Fjern setet ved transport av sykkelen med bil (utenfor bilen). Luftturbulens
kan skade setet eller løsne festene til sykkelen, hvilket kan føre til en ulykke.
ADVARSEL: Ikke endre setet.
ADVARSEL: Sykkelen kan ha ulik atferd med et barn i setet spesielt i forhold til balanse,
styring og bremsing.
ADVARSEL: Etterlat aldri sykkelen med et barn i setet uten tilsyn.
ADVARSEL: Ikke bruk setet hvis en del er ødelagt eller skadet. Sjekk alle delene
regelmessig og skift ut ved behov. Se kapittelet om vedlikehold.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
For å holde barnesetet i god stand og hindre ulykker anbefaler vi følgende:
• Sjekk jevnlig at monteringsystemet til setet på sykkelen er i orden for å sørge for god
tilstand.
• Sjekk alle deler for å se at de fungerer riktig. Bruk ikke setet hvis en del er ødelagt.
Skadede deler må byttes ut. For å kunne bytte dem ut må du dra til en autorisert
forhandler for BOBIKE. Du finner dem på nettsiden: www.bobike.com.
• Hvis du har hatt en ulykke med sykkelen din og sikkerhetssetet, anbefaler vi at du
skaffer deg et nytt sikkerhetssete, selv om det ikke er noen synlig skade på setet.
• Rengjør setet med såpe og vann (bruk ikke harde, rustende eller giftinneholdige
produkter).
VEDLIKEHOLD
2-ÅRS GARANTI: Alle mekaniske deler er kun garantert mot fabrikasjonsskade.
Registrer setet ditt på www.bobike.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer sykkelsetet ditt på www.bobike.com og få ett
års ekstra garanti.
Viktig: du må registrere innen 2 måneder etter kpsdato for å motta Bobike ekstra
garanti på ett år.
GARANTIKRAV
For at garantien er gyldig må du ha den opprinnelige salgskvitteringen. Gjenstander
returnert uten salgskvittering vil bli ansett som at garantien begynner ved
fabrikasjonsdatoen. Alle garantier vil være ugyldige hvis produktet er skadet på grunn
av brukerksj, misbruk, systemendring eller brukt på en måte som ikke er beskrevet i
denne bruksanvisningen.
For å sikre at du har all nødvendig informasjon for å aktivere garantien må du ta vare
på informasjonen der du har ditt Batch Serienummer (K). Du kan også skrive ned
informasjonen her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
*Spesifikasjoner og design er gjenstand for endringer uten varsel.
Vennligst ta kontakt med Bobike for spørsmål.
GARANTI
82
SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
Dla twojej wygody i spokoju umysłu podczas przejażdżek rowerowych z dzieckiem
opracowaliśmy doskonałe rozwiązanie fotelika dla dziecka, montowanego na
większości typów rowerów.
Wszystkie nasze ergonomiczne foteliki są stworzone przede wszystkim z myślą o
bezpieczeństwie i komforcie.
W instrukcji tej zawarte zostały informacje dotycce mocowania fotelika na ramy.
Naly uważnie przeczytać instrukcję bezpiecznego i prawiowego montażu
fotelika.
A. Główne siedzisko | B. Pas bezpieczeństwa | B1. Klamra pasa bezpieczeństwa | B2.
Klamra regulacyjna | B3. Centralna regulacja pasa | B4. Przycisk zwalniania klamry | B5.
Gniazdo klamry bezpieczeństwa | B6. Otwór do regulacji pasa | C. Pas bezpieczeństwa
na ramę rowerową | D. Pasek zabezpieczający stopy | E. Oparcie na stopy | E1. Dźwignia
zabezpieczająca podnóżek | E2. Podżek | F. Środek ciężkości | G. Wyściółka | H.
Metalowy wspornik | I. Uchwyt fotelika | I1. Śruba M8x45 | I2. Plastikowy uchwyt |
I3. Przycisk zwalniania | I4. Metalowa płytka mocująca | I5. Klucz imbusowy nr 5 | I6.
Podkładka zabezpieczająca M8x16 | I7. Wskaźnik urządzenia zabezpieczającego | I8.
Guma ochronna | J. Metalowy zastaw mocujący | J1. Metalowa płytka mocująca | J2.
Śruba M8 x 25 | J3. Metalowy wspornik / przenośny stojak | K. Numer seryjny partii
1. Przeciąć plastikowe paski przytrzymujące uchwyt fotelika (I).
2. Za pomocą klucza imbusowego 5 (I5) poluzować i zdjąć element J3. Metalowy
wspornik / przenośny wspornik. Zwolnić wspornik metalowej poprzeczki (J3) pociągając
TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
LISTA PRODUKTÓW
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
PL.
• Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach wyposażonych w tylny
amortyzator.
• Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach wyścigowych
wyposażonych w obniżoną kierownicę.
• Tego fotelika dziecięcego nie można montować na pojazdach silnikowych, takich jak
mopedy czy skutery.
• Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach posiadających ramę
wykonaną z rur o przekroju trójkątnym lub kwadratowym albo z włókna węglowego.
• Ten fotelik dziecięcy można montować wyłącznie na rowerach posiadających ramę
wykonaną z rur o przekroju okgłym lub owalnym o średnicy od 28 do 40 mm.
• Fotelik dziecięcy można montować na rowerach, których koła posiadaśrednicę 26
lub 28 cali.
• Ten fotelik dziecięcy służy wyłącznie do przewozu dzieci o maksymalnej wadze
22 kg (w wieku zalecanym od 9 miesięcy do lat 5, przy czym waga jest czynnikiem
decydującym).
Łączna masa rowerzysty i przewożonego dziecka nie może przekraczać maksymalnego
dopuszczalnego obciążenia roweru. Informacje dotyczące maksymalnego obciążenia
można znaleźć w instrukcji obsługi roweru. Można również zwrócić się z tą kwestią do
producenta.
• Fotelik można zamontować na rowerze odpowiednim do zamocowania tego rodzaju
dodatkowych obciążeń.
• Fotelik musi być ustawiony tak, aby rowerzysta nie dotykał go nogami podczas ruchu.
• Ważne: fotelik i jego elementy muszą zostać ustawione prawidłowo, aby zapewnić
optymalny komfort i bezpieczeństwo dziecka. Należy zwrócić uwagę, by fotelik nie był
przechylony do przodu, tak usunąć przecinek, by dziecko nie zsuwało się z niego. Ważne
jest, by oparcie pleców było lekko odchylone do tyłu.
• Sprawdzić, czy wszystkie cści roweru działają prawidłowo po zamontowaniu fotelika.
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi roweru, a w przypadku jakichkolwiek
wątpliwości dotyczących montażu dziecięcego fotelika rowerowego –
skontaktować się z dostawcą rowerów, aby uzyskać więcej informacji.
DANE TECHNICZNE
83
ją do tyłu. Po demontażu tej części (J3) nie będzie więcej konieczności jej użycia. Ma ona
cel funkcjonalny – można ją zachować i używać jako przenośny stojak.
3. Odczepić i zdjąć metalowy wspornik (H) z fotelika przez pociągnięcie go do tyłu.
4. Zwolnić i zdjąć metalową płytkę montażową (J1).
5. Chwycić metalowy wspornik (H) i ustawiając cści tak, jak pokazano na obrazku,
przeciągnąć przez otwory w foteliku dziecięcym.
6. W celu wyregulowania fotelika dziecięcego odpowiednio do rozmiaru roweru
należy ustawić metalowy wspornik (H) w jednej z trzech dozwolonych pozycji w celu
przemieszczenia fotelika do przodu lub do tyłu. Najlepiej jest zacząć od pozycji nr 3.
7. Umieścić metalową płytkę mocującą (J1) w wyżłobieniach fotelika i przymocować tak,
jak pokazano na zdjęciu.
8. Umieścić śrubę (J2) w metalowej płycie montażowej (J1), mocując obie do fotelika
(A). Następnie mocno dociągnąć za pomocą klucza (I5). Dokręcić mocno, aby
metalowy wspornik (H) został dobrze zamocowany. Ten krok jest niezwykle ważny dla
bezpieczeństwa dziecka.
9. Poluzować śruby (I1) uchwytu fotelika (I) za pomocą klucza imbusowego nr 5 (I5).
10. Przed umieszczeniem uchwytu fotelika (I) na ramie sprawdzić, czy guma ochronna
(I8) jest prawidłowo ustawiona na przedniej cści uchwytu.
11. Umieścić główną część uchwytu fotelika (I2) z przodu ramy roweru, a następnie
założyć metalową płytkę mocu (I4).
Uwaga: jeśli w tym obszarze przechodzą jakiekolwiek linki, należy się upewnić, że
są one prawidłowo umieszczone w środkowym rowku metalowej płytki (pomiędzy
gumą ochronną (I8) i rowkiem płytki mocującej (I4), oraz że mogą się one swobodnie
przemieszczać).
12. Założyć podkładki (I6) na śruby M8 (I1) i wkręcić je do uchwytu fotelika (I). Dokręcić
śruby kluczem (I5) tak, aby uchwyt fotelika (I) był zabezpieczony, ale nie dokręcony do
końca, aby w razie potrzeby można było dostosować wysokość później. Należy jednak
pamiętać, że powinien być dociśnięty na tyle, aby ułatwić przeprowadzenie kolejnego
etapu. Śruby należy dokręcić krzyżowo. Należy regularnie sprawdzać zabezpieczenia
elementów złącznych.
13. Włożyć końce metalowego wspornika (H) do otworów uchwytu fotelika (I) aż do
usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie oraz aż do momentu, w krym 2
zielone wskaźniki urządzenia zabezpieczającego pojawią się z przodu uchwytu fotelika.
Dziecięcy fotelik rowerowy jest zamontowany prawidłowo wyłącznie wtedy, gdy 2
zielone wskaźniki urządzenia zabezpieczającego są widoczne. Ten krok jest niezwykle
ważny dla bezpieczeństwa dziecka.
14. Wyśrodkować i dostosować metalowy wspornik (H) na odpowiedniej wysokości
nad tylnym kołem w taki sposób, by po dodaniu wagi dziecka fotelik nie dotykał koła.
Należy pamiętać, że metalowy wspornik (H) powinien być umieszczony maksymalnie
10 cm od koła. Środek ciężkości fotelika dziecięcego (F) (oznaczony na foteliku) musi się
znajdować przed tylną osią. W przypadku umieszczenia go za osią odległość nie może
przekraczać 10 cm. Jeżeli środek ciężkości znajduje się dalej od osi, przestawić metalowy
wspornik w jedną z dostępnych pozycji. Ustawiając fotelik dziecięcy, należy również
zwrócić szczególną uwagę, aby osoba jadąca rowerem nie uderzała pedałami w fotelik.
Uwaga: W Niemczech zgodnie z przepisami ruchu drogowego StVZO foteliki rowerowe
mogą być mocowane tylko tak, że 2/3 głębokości fotelika lub jego środek ciężkości musi
znajdować się przed tylną osią roweru.
15. Po dostosowaniu wysokości i ustawieniu fotelika ręcznie dokręcić uchwyt fotelika (I),
aby upewnić się, że się nie porusza. Uchwyt należy dokręcić ręcznie – jest to niezwykle
ważne dla bezpieczeństwa dziecka. Sprawdzić, czy uchwyt fotelika (I) jest mocno
przytwierdzony. 4 śruby należy dokręcać ręcznie krzyżowo, stosując taką samą siłę (I5).
16. Owinąć pas bezpieczeństwa (C) wokół ramy roweru. Napiąć, jak pokazano na
zdjęciu. Sprawdzić, czy zwisająca cść pasa nie wchodzi w kontakt z kołem. Ten krok
jest niezwykle ważny dla bezpieczeństwa dziecka.
17. Aby umieścić dziecko w foteliku, należy najpierw rozpiąć pas.
Rozpocząć od naciśnięcia przycisków zwalniających po bokach klamry bezpieczeństwa
(B4) i pociągnąć klamrę (B1) w górę, aby wysunąć ją z gniazda (B5).
Umieścić dziecko w foteliku. Umieścić klamrę bezpieczeństwa (B1) ponownie w
gnieździe (B5). Upewnić się, że gniazdo klamry (B5) jest prawidłowo ustawione i nie
uraża dziecka.
Następnie dopasować pas do wielkości dziecka, by było ono pewnie zabezpieczone.
Najpierw dostosować wysokość pasa. Aby to zrobić, pociągnąć paski zgodnie z
wielkością dziecka, dostosowując regulatory pasa B2 i B3.
Wysokość pasa można wyregulować odpowiednio do wzrostu dziecka za pomo
dostępnych otworów do regulacji pasów (B6).
Przed rozpoczęciem jazdy należy zawsze sprawdzić, czy pas został prawidłowo zapięty
oraz czy przylega ściśle, ale nie ciasno i nie uwiera. Zalecamy zakładanie dziecku kasku
ochronnego po ustawieniu pasów.
Uwaga: Należy zawsze używać systemu mocowania.
84
18. Należy wyregulować wysokość podnóżka odpowiednio do wzrostu dziecka. Aby to
zrobić, należy unieść dźwignię (E1) i przesuwać podżek w górę lub w dół do uzyskania
pożądanej wysokości. Po ustaleniu odpowiedniej wysokości należy opuścić dźwignię
(E1) aż do zablokowania.
19. Aby zdjąć pasek podnóżka (D), należy go delikatnie podnieść i zwolnić z pega (walca)
podnóżka (E2) oraz przesunąć w górę, aby odłączyć go od gniazda podżka. Następnie
należy przeciągnąć cienki koniec plastikowego paska przez otr w podnóżku, jak
pokazano na rysunku. Po prawidłowym ustawieniu paska można go łatwo przesuw
w górę lub w dół w zależności od rozmiaru stopy dziecka. Następnie należy przełoż
jeden z otworów przez pasek na pegu podnóżka (E2). Aby usunąć pasek (D), należy go
delikatnie skręcić i zdjąć z pega podnóżka (E2).
20. Upewnić się, czy podane instrukcje zostały prawidłowo wykonane i wypełnione.
Jeśli tak, fotelik jest gotowy do użycia. NALEŻY OBOWIĄZKOWO PRZECZYTAĆ
poniższe zasady bezpieczeństwa dotyczące korzystania z fotelika.
• Rowerzysta musi mieć ukończone przynajmniej 16 lat. Należy zapoznać się z
odpowiednimi przepisami krajowymi i prawami.
• Należy upewnić się, że masa i wzrost dziecka nie przekraczają maksymalnych wartości
podanych dla fotelika, a następnie regularnie to sprawdzać. Przed użyciem fotelika
dziecięcego należy sprawdzić, ile waży dziecko. W żadnym wypadku nie należy używać
fotelika dziecięcego do przewożenia dziecka, którego masa przekracza dopuszczalny limit.
• Nie wozić w foteliku dzieci w wieku poniżej 9 miesięcy. Po to, by być pasażerem w
foteliku, dziecko musi być zdolne do samodzielnego siedzenia z uniesioną główka
ubraną w kask rowerowy. W razie wątpliwości co do wieku rozwojowego dziecka należy
skonsultować się z lekarzem.
• Zapiąć dziecko w foteliku upewniając się, czy wszystkie pasy i taśmy są napięte, ale
nie za mocno, zapewniając dziecku wygodę. Należy często sprawdzać zabezpieczenia
elementów złącznych.
• Nie używać fotelika przed dopasowaniem pasa bezpieczeństwa.
• Zawsze należy używać wszystkich elementów systemu mocowania oraz pasów, aby
upewnić się, że dziecko jest prawidłowo zabezpieczone w foteliku.
• Dbać o to, aby żadna cść ciała lub ubrania dziecka, sznurówki, pasy fotelika, itp.
nie miały styczności z ruchomymi cściami roweru, ponieważ może to spowodować
obrażenia dziecka lub być przyczyną wypadku.
• Należy stosować osłonę na koło, która uniemożliwi dziecku włożenie stopy lub
dłoni między szprychy. Należy obowiązkowo stosować osłonę siodełka lub siodełko z
zabudowanymi sprężynami. Należy sprawdzić, czy dziecko nie jest w stanie utrudni
wykorzystania hamulców, co pozwoli uniknąć wypadków.
• Należy ubrać dziecko w ubrania stosowne do pogody i wyposażyć w odpowiedni kask.
• Dzieci w fotelikach muszą być ubrane cieplej niż rowerzyści i powinny być chronione
przed deszczem.
• Należy zabezpieczyć wszelkie spiczaste przedmioty, które mogłyby pozostawać w
zasięgu dziecka.
• Fotelik i wyściółka mogą być gorące, jeśli pozostaną przez długi czas wystawione
na działanie promieni słonecznych. Należy się upewnić, czy nie są za gorące przed
posadzeniem dziecka w foteliku.
• Należy się zapoznać z przepisami i regulaminami dotyczącymi przewozu dzieci w
fotelikach rowerowych obowiązującymi w Państwa kraju.
• Fotelik przeznaczony jest jedynie dla dzieci, kre mogą siedzieć bez pomocy przez
dłuższy czas, co najmniej tak długo, jak przewidziany czas wycieczki.
• Gdy fotelik dziecięcy nie jest używany, należy zapiąć klamrę, aby paski nie zwisały i
nie wkręciły się w ruchome części roweru, takie jak koła, hamulce, itp., stwarzając
niebezpieczeństwo dla rowerzysty.
OSTRZEŻENIE: Dodatkowe urządzenia zabezpieczające powinny być zawsze zapięte.
OSTRZEŻENIE: Do miejsca, w krym znajduje się fotelik z dzieckiem nie przymocowyw
dodatkowego bagażu. Waga dodatkowo przewożonego bagażu nie może spowodować
przekroczenia nośności roweru. Bagaż taki należy przewozić z przodu.
OSTRZEŻENIE: Niezwykle ważne jest, aby na końcu montażu ręcznie dokręc
śruby uchwytu fotelika (I), tak aby metalowy wspornik (H) był całkowicie dokręcony i
przymocowany.
OSTRZEŻENIE: W czasie przewożenia roweru samochodem (na zewnątrz) należy
zdjąć fotelik. Turbulencje powietrza mogą doprowadzić do uszkodzenia fotelika lub
poluzowania mocowań, co może skutkować wypadkiem.
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
Rozpiąć pas bezpieczeństwa (C) w celu zdjęcia fotelika dziecięcego. Następnie nacisnąć
przycisk zwalniania (I3) na uchwycie fotelika (I) i jednocześnie pociągnąć metalowy
wspornik (H) do góry i do tyłu, jak pokazano na zdjęciu.
DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
85
OSTRZEŻENIE: Nie modyfikować fotelika.
OSTRZEŻENIE: Gdy dziecko siedzi w foteliku, rower może zachowywać się inaczej niż
zwykle, a zwłaszcza mogą wystąpić zmiany równowagi, kierowania, hamowania oraz
wsiadania i zsiadania z roweru.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać roweru zaparkowanego z dzieckiem w foteliku bez
opieki.
OSTRZEŻENIE: Nie używać fotelika, jeśli jakakolwiek jego cść jest uszkodzona.
Sprawdzać regularnie wszystkie cści, wymieniać w razie potrzeby. Zapoznać się z
rozdziałem dotyczącym konserwacji.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Aby fotelik działał bez zarzutu i aby uniknąć wypadków, zalecamy, co następuje:
• Należy sprawdzać regularnie cały system mocowania fotelika do roweru, aby się
upewnić, że działa bez zarzutu.
• Należy sprawdzać wszystkie cści fotelika, aby się upewnić, czy działają prawidłowo.
Nie używać fotelika, jeśli jakaś cść jest uszkodzona. Uszkodzone części muszą zostać
wymienione. W celu dokonania wymiany należy udać się do sklepu rowerowego
dącego autoryzowanym dilerem Bobike w celu nabycia odpowiednich cści
zamiennych. Listę sklepów można znaleźć na stronie internetowej: www.bobike.com
• W razie wypadku rowerowego, nawet jeśli fotelik nie posiada widocznych uszkodzeń
zalecamy wymianę fotelika na nowy.
• Należy myć fotelik wodą z mydlinami (nie używ środków ciernych, produktów
powodujących korozję ani toksycznych). Pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej.
2-LETNIA GWARANCJA: Na wszystkie części mechaniczne wyłącznie w przypadku
wad produkcyjnych. Zarejestruj fotelik na stronie www.bobike.com.
+ 1 DODATKOWY ROK GWARANCJI: Zarejestruj się na www.bobike.com i otrzymaj
dodatkowy rok gwarancji.
Uwaga: aby otrzymać dodatkowy rok gwarancji od firmy Bobike (Bobike Extra Year
Warranty), należy zarejestrować się w ciągu 2 miesięcy od daty zakupu.
ROSZCZENIA Z TYTUŁU GWARANCJI
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy posiadać dowód zakupu. W przypadku
przedmiotów zwróconych bez dowodu zakupu uznaje się, że gwarancja rozpoczyna się
od daty produkcji. Wszystkie gwarancje są nieważne, jeżeli produkt został uszkodzony
wskutek wypadku, nadużycia, modyfikacji systemu, lub wykorzystywania w jakikolwiek
sposób niezgodny z opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
Aby być pewnym, że posiada się wszystkie informacje wymagane do skorzystania z
gwarancji, należy przechowywać informacje podane w numerze seryjnym partii (K).
Można je również zapisać tutaj.
Nr ___________________ Data ___________________ .
* Dane techniczne i wygląd mogą ulec zmianie bez powiadomienia. W przypadku
jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt.
KONSERWACJA
GWARANCJA
MONTAGEM AO QUADRO
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem
preocupações, criamos a solão perfeita. As nossas cadeiras de criança para bicicleta
ergonómicas são construídas com o objetivo principal de proporcionarem segurança
e conforto.
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite aplicar a cadeira no
quadro da bicicleta.
Encontrará neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira no quadro.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da cadeira.
CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
PT.
86
A. Assento principal | B. Cinto de segurança | B1. Fivela de segurança | B2. Ajustador do
cinto de segurança | B3. Ajustador central do cinto de segurança | B4. Botões de aperto
da fivela de segurança | B5. Encaixe da fivela de segurança | B6. Orifício para ajuste do
cinto | C. Cinto de segurança ao quadro da bicicleta | D. Abraçadeira do pousa-s | E.
Pousa-pés | E1. Alavanca de desbloqueio do pousa-pés | E2. Pino de encaixe da fita do
pousa-pés | F. Centro de gravidade | G. Estofo | H. Varão metálico de suporte | I. Bloco de
fixação | I1. Parafusos M8x45 | I2. Corpo do bloco de fixação | I3. Botão de desbloqueio |
I4. Chapa de fixação metálica | I5. Chave de Umbraco Nrº 5 | I6. Anilha de pressão M8x16
| I7. Indicador do dispositivo de segurança | I8. Proteção em borracha | J. Kit de fixação
| J1. Chapa de fixação metálica | J2. Parafusos M8x25 | J3. Peça de fixação do varão
metálico / Suporte para Telemóvel | K. N.º de série do lote
1. Corte as abraçadeiras plásticas que seguram o bloco de fixação (I).
2. Utilize a chave Allen n5 (I5) para desapertar a pa de fixão do varão metálico
/ Suporte para Telemóvel (J3). Desencaixe a peça (J3) e puxe-a para trás. Depois de
remover esta peça que suporta o varão (H) não necessitará mais dela. Assim sendo
através do seu design poderá utiliza-la para usar como suporte para o seu telemóvel.
3. Desencaixe e remova o varão metálico (H) da cadeira puxando para trás.
4. Desencaixe e remova a chapa de fixação metálica (J1).
5. Pegue no varão metálico de suporte (H) e com as partes na posição indicada na
imagem, faça passar o varão através das aberturas da cadeira.
6. Para ajustar a cadeira de criança de acordo com o tamanho da bicicleta, coloque o
varão metálico (H) numa das três posições possíveis, para mover a cadeira para a frente
ou para trás. Sugerimos que comece por a colocar na posição n.º 3.
7. Insira a chapa de fixação metálica (J1) na ranhura da cadeira, e feche-a como indicado
na imagem.
8. Coloque o parafuso (J2) na chapa de fixão metálica (J1) e aperte ambos
componentes de modo a prende-los na cadeira e a simultaneamente prender de forma
segura o varão metálico (H). Depois de ter posicionado corretamente aperte com a
força necessária o conjunto (J1/J2/H) utilizando a chave Allen (I5). Aperte com a força
necessária para o conjunto ficar bem preso, mas não em demasia que danifique os
componentes. Este passo é de extrema imporncia para a segurança da criança.
9. Remova os parafusos (I1) do bloco de fixação (I), com a chave de umbraco Nrº 5 (I5).
10. Antes de colocar o bloco de fixão no quadro, certifique-se que a borracha
protetora (I8) está devidamente encaixada na parte frontal do bloco de fixão.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como motos,
ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro triangulares,
quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro ovais e redondos
com diâmetros de tubo entre Ø28 e 40mm.
• A cadeira tem de ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26” e 28” .
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um peso máximo
de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre os 9 meses e os 5 anos -
sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar a carga máxima
admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de instruções ou consulte o fabricante
para verificar se a sua bicicleta suporta este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação de tais cargas
adicionais.
• A posão da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor não toque com
os pés na cadeira quando em andamento.
É muito importante ajustar corretamente o assento e as pas para o máximo conforto
e a segurança da criança. É, também, importante que o assento não incline para a
frente, para que a criança não deslize para fora. É importante que o encosto incline
ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente com a cadeira
montada.
Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira na sua
bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto do distribuidor
da bicicleta.
ÍNDICE DO PRODUTO
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
87
11. Coloque a peça principal do bloco de fixação (I2) na parte da frente do quadro da
bicicleta e, em seguida, coloque a placa de fixação metálica (I4).
Nota: Se existirem cabos nesta zona, certifique-se de que estão devidamente
posicionados na ranhura central da placa metálica, (entre a proteção de borracha (I8) e
a ranhura da placa de fixão (I4)), e com liberdade de movimentos).
12. Coloque a anilha (I6) nos parafusos M8 (I1) e aperte-os no bloco de fixação (I). Aperte
os parafusos de forma a que o bloco de fixação (I) fique bem seguro, com a chave (I5),
mas não totalmente apertado para que possa regular a altura posteriormente. No
entanto, deve apertar com a força necessária de modo a que o bloco não se mova -
facilitará a inserção do varão no passo seguinte. O aperto deve ser feito em cruz.
Verifique a segurança dos sistemas de aperto e de montagem de forma regular.
13. Coloque as extremidades do varão metálico (H) nos orifícios do bloco de fixação
(I) até ouvir um “click, que indica que está fixo, e até que os 2 indicadores verdes de
segurança apareçam na parte da frente do bloco de fixação. A cadeira de criança para
bicicleta só estará devidamente instalada quando os 2 indicadores verdes de segurança
estiverem visíveis. Este passo é de extrema imporncia para a segurança da criança.
14. Centre e ajuste o varão metálico de suporte (H) numa altura acima da roda traseira,
de modo a que quando adicionar o peso da criança, a cadeira não toque na roda. Deve
ter em atenção que o varão metálico de suporte (H) deve ficar posicionado no máximo
10 cm afastado da roda. A cadeira apresenta um centro de gravidade (F) (gravado
na cadeira), que deve ficar posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso fique
posicionado atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10 cm. Se o centro
de gravidade ficar a uma distância superior, reposicione o varão metálico de suporte
(H) numa das posições disponíveis. Terá de ter também especial atenção à posição da
cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a que o ciclista não toque com os pés na
cadeira quando em andamento.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO, as cadeiras de
bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3 da profundidade da cadeira ou do
seu centro de gravidade fiquem localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
15. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá dar o aperto
final no bloco de fixão (I) de forma a garantir que este não se mova. Tem de apertar
manualmente, com a chave Nº 5 (I5), os 4 parafusos, em cruz, com a mesma força em
todas as fases. Este passo é de extrema imporncia para a segurança da criança.
16. Aperte o cinto de segurança (C) à volta do quadro da bicicleta, ajustando-o bem
conforme a imagem, e eliminando quaisquer folgas existentes. Certifique-se que,
depois de apertado, o excedente do cinto fica bem preso, de modo a que não toque na
roda. Este passo é de extrema importância para a segurança da criança.
17. Para colocar a criança na cadeira temos de inicialmente abrir e desbloquear o cinto
(B).
Primeiro estenda totalmente as fitas do cinto (B), fazendo deslizar os ajustadores (B2).
Isto facilita a colocão da criança na cadeira. Para colocar a criança na cadeira, abra o
bloqueio (B1) do cinto de segurança (B), para tal pressione os botões de aperto da fivela
de segurança (B4) para que ele se libertando do encaixe da fivela de segurança (B5).
Coloque a criança no cadeira. Insira a fivela de segurança (B1) no seu encaixe novamente
(B5). Certificar-se de que o encaixe da fivela (B5) está corretamente posicionado e não
magoa a criança. Em seguida, ajuste o cinto ao tamanho da criança para garantir que
a criança esteja firmemente segura. Primeiro, ajuste a altura do cinto. Para fazer isso,
regule as fitas de acordo com o tamanho da criança, ajustando os ajustadores de cinto
(B2) e (B3).
De acordo com a crescimento da criança cresce, pode ajustar a altura do cinto nos
orifícios disponíveis para ajustes do cinto (B6).
Antes de começar a pedalar, certifique-se de que a criança está segura e o que cinto esta
apertado mas não em demasia, para que não magoe a criança. Recomendamos que o
capacete seja colocado apenas depois de o cinto estar ajustado.
Nota: Use sempre o sistema de retenção.
18. Ajuste a altura dos pousa-pés de acordo com o tamanho da criança. Para fazer isso,
desbloqueie a alavanca (E1) e deslize-a para cima ou para baixo até a altura necessária.
Depois de ter encontrado a altura ideal, volte a baixar a alavanca (E1) de forma a
bloqueá-la no posição desejada.
19. Para ajustar a fita do pousa-pés (D), levante-a ligeiramente para liber-la do pino de
encaixe para a fita dos pousa-s (E2). Em seguida, deslize-a para cima ou para baixo,
sempre dentro da calha da abertura que acomoda a fita (D), até encontrar a posição
indicada, e volte a encaixá-la no pino de encaixe (E2). Se pretender remover a fita do
encaixe, deverá torce-la ligeiramente e ela sairá da abertura preparada para o deslize
da fita (E2).
20. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se sim, a sua cadeira
está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA INTEGRAL do capítulo
seguinte relativo a avisos de segurança sobre a utilização da sua cadeira.
88
Desaperte o cinto de segurança (C) para poder proceder à remoção da cadeira.
Em seguida pressione o botão de desbloqueio (I3) do bloco de fixão (I) e puxe,
simultaneamente o varão metálico de suporte (H) para cima e para trás, conforme
indicado na imagem.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade. Verifique a legislão e as normas
nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança não excedem
a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e tamanho da criança
regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma circunstância, deve usar a cadeira
para a bicicleta para transportar uma criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade nesta cadeira.
Para poder ser transportada a criança deve conseguir manter-se sentada, com a cabeça
equilibrada sem esforço e com a cabeça protegida com um capacete de bicicleta. Deve
consultar um médico se a criança apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de imediato todos
os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou magoar a criança. Verifique
frequentemente a segurança do sistema de retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de reteão para garantir que a criança
esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos sapatos da criança
ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com qualquer parte móvel da bicicleta, pois
pode ferir a criança ou provocar acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança insira pés e mãos
nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo do selim ou um selim com
molas internas e assegurar-se que a criança não acede à zona dos travões de maneira
a prevenir acidentes. Estes ajustes têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições climatéricas, assim
como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do que os ciclistas
adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa em qualquer
situação ser alcançado pela criança.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao sol, pois pode
estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica sobre o
transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim, cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem apoio, durante
um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em que durar a viagem de bicicleta).
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança. Evitando
assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto com alguma parte móvel
da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem causar acidentes.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se transportar
bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade de carga da bicicleta e
deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: É extremamente importante que se certifique que no final do posicionamento
correto da cadeira, aperta com força necessária os parafusos do bloco de fixão (I)
para se certificar de que o varão metálico de suporte (H) fica corretamente preso e
posicionado, bem como para garantir que o bloco está bem seguro e não se move.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro). A turbulência
do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de aperto ou outros que
estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
INSTRUÇÕES PARA USO
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir, parada
ou em andamento, um comportamento diferente, em particular no que se refere ao
equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e sem vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os quando for
necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
89
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes recomendamos o
seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se encontra em
perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente e não use
a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As partes danificadas devem
ser sempre substituídas. De modo a substituir estes componentes deve dirigir-se a uma
loja que seja vendedor autorizado BOBIKE, de modo a poder obter os componentes
indicados. Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.bobike.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos visíveis, ainda
assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão (não use
abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à temperatura ambiente.
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde se encontrem
defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website www.bobike.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.bobike.com e
obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir da data de
compra para receber mais um ano extra de garantia.
RE CLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo de
compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos os produtos ou
componentes apresentados sem recibo de compra, será considerado que o período
de garantia teve início na data de produção do produto. A cobertura pela garantia será
considerada nula se o produto tiver sido danificado ou destruído devido a qualquer
tipo de acidente, mau uso, modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo.
Para uma utilizão correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do manual
de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informão necessária para ativar a garantia,
guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote (K). Pode registar aqui
essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso prévio. Por favor
contate a Bobike se tiver alguma questão.
MANUTENÇÃO
GARANTIA
SISTEM DE MONTARE CADRU
Pentru a fi liniștiți atunci când luați copilul cu dumneavoastră în călătoriile cu bicicleta,
am dezvoltat soluția perfectă pentru a vă transporta copilul pe majoritatea tipurilor de
biciclete.
Scaunele noastre ergonomice pentru copii sunt construite având ca principale
obiective siguranța și confortul.
În acest manual veți găsi informații privind prinderea scaunului pentru copii de cadru.
Citiți cu atenție acest manual pentru montarea sigură și corectă a scaunului
pentru copii.
SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RO.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu amortizoare
de șoc spate.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete de curse cu
ghidon orientat în jos.
CARACTERISTICI TEHNICE
90
A. Scaunul propriu-zis | B. Centură de siguranță | B1. Cataramă de siguranță | B2.
Dispozitiv de ajustare centură | B3. Cataramă de reglare centură centrală | B4. Butoane
de deblocare cataramă de siguranță | B5. Sistem de închidere cataramă de siguranță |
B6. Orificiu pentru reglarea centurii | C. Centură de siguranță pentru cadrul bicicletei |
D. Curelușă pentru fixarea picioarelor pe suport | E. Suport pentru picioare | E1. Mâner
de siguranță suport pentru picior | E2. Știft suport pentru picior | F. Centru de greutate
| G. Căptușeală | H. Tijă de metal pentru fixarea scaunului | I. Suport de fixare | I1. Șurub
M8x45 | I2. Element principal suport de fixare din plastic | I3. Buton de demontare |
I4. Plăcuță metalică de fixare | I5. Cheie imbus nr. 5 | I6. Șaibă de blocare M8x16 | I7.
Indicator siguranță dispozitiv | I8. Cauciuc de protecție | J. Kit metalic de fixare | J1.
Plăcuță metalică de fixare | J2. Șurub M8x25 | J3. Suport brachet din metal/suport mobil
| K. Număr de serie lot
1. Tăiați curelele din plastic care susțin blocul de montare (I).
2. Utilizați imbusul nr. 5 (I5) pentru a slăbi și pentru a scoate (J3). Suport brachet din
metal/suport mobil. Trageți în spate suportul de bară din metal (J3) pentru a-l desface.
După demontarea acestei componente (J3), nu va mai fi necesară utilizarea acesteia,
așa că îi vom da un scop funcțional - o puteți păstra și o puteți utiliza ca suport mobil.
3. Desfaceți și scoateți brachetul din metal (H) de la nivelul scaunului de copii, trăgându-l
în spate.
4. Desfaceți și scoateți placa de montare din metal (J1).
5. Poziționați tija de metal pentru fixarea scaunului (H) așa cum este ilustrat în imagine și
introduceți-o în orificiile din scaun.
6. Pentru a regla scaunul de copii pt bicicletă conform dimensiunii bicicletei, așezați
tija de metal pentru fixarea scaunului (H) în una dintre cele trei poziții permise pentru
a deplasa scaunul înainte sau înapoi. Pentru început, vă recomandăm să o așezați în
poziția nr. 3.
7. Introduceți plăcuța metalică de fixare (J1) în canelurile din scaun și blocați-o așa cum
este indicat în imagine.
8. Amplasați șurubul (J2) în placa de montare din metal (J1) și apoi fixați-le pe amândouă
la nivelul scaunului (A). Apoi, strângeți-le cu fermitate cu ajutorul imbusului (I5). Strângeți
bine, astfel încât brachetul din metal (H) să fie fixat corespunzător. Acest pas este extrem
de important pentru siguranța copilului.
9. Slăbiți șuruburile (I1) de pe suportul de fixare (I), cu cheia hexagonală nr. 5 (I5).
10. Înainte de a așeza suportul de fixare (I) pe cadru, asigurați-vă că protecția de cauciuc
(I8) este poziționată corect pe partea frontală a suportului.
11. Așezați elementul principal al suportului de fixare (I2) în partea din față a cadrului
bicicletei și apoi montați plăcuța metalică de fixare (I4).
PIESE ȘI COMPONENTE
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe vehicule motorizate,
precum mopede și scutere.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu cadru
triunghiular, pătrat sau din fibră de carbon.
• Acest scaun de copii pt bicicletă trebuie să fie montat pe biciclete cu cadru rotund sau
oval cu diametre între 26 și 40 mm.
• Scaunul se poate monta pe biciclete cu roți cu diametrul de 26”și 28”.
• Acest scaun pentru copii este adecvat numai pentru transportul copiilor cu o greutate
maximă de 22 kg (și pentru copii cu vârste cuprinse în intervalul recomandat de la 9 luni
la 5 ani – greutatea fiind variabila esențială).
• Greutatea totală a ciclistului și a copilului transportat nu trebuie să depășească sarcina
maximă admisă pentru bicicletă. Pentru informații privind sarcina maximă, consultați
manualul de instrucțiuni al bicicletei. De asemenea, puteți contacta producătorul în
ceea ce privește acest aspect.
• Este permisă montarea scaunului exclusiv pe o bicicletă adecvată pentru utilizarea
unor astfel de sarcini suplimentare.
• Poziția scaunului trebuie ajustată astfel încât ciclistul să nu atingă scaunul cu picioarele
în timpul deplasării.
• Este foarte important să reglați corect scaunul și părțile componente ale acestuia
pentru a asigura confortul și siguranța optimă a copilului. De asemenea, este important
ca scaunul să nu se încline spre față, astfel încât copilul să poată aluneca din el. Totodată,
este important ca spătarul săe ușor înclinat spre spate.
• Verificați funcționarea corectă a tuturor părților bicicletei cu scaunul montat.
Verificați instrucțiunile bicicletei, iar în cazul în care aveți nelămuriri privind
montarea scaunului de copii pe bicicleta dumneavoastră, contactați furnizorul
bicicletei dumneavoastră pentru informații suplimentare.
91
Notă: Dacă în această zonă există cabluri, acestea trebuie să fie corect poziționate
în canelura centrală a plăcuței metalice (între cauciucul de protecție (I8) și canelura
plăcuței de fixare (I4) și nefixate).
12. Așezați șaibele (I6) în șuruburile M8 (I1) și apoi strângeți șuruburile pe suportul de
fixare (I). Strângeți șuruburile cu cheia (I5) astfel încât suportul de fixare (I) săe prins
însă fără a fi strâns complet pentru a putea regla înălțimea ulterior, dacă este necesar.
Cu toate acestea, rețineți că acesta trebuie săe strâns pentru a permite realizarea cu
ușurință a următorului pas. Trebuie să îl strângi în cruce. Verificați în mod regulat
siguranța clamelor de fixare.
13. Introduceți marginile tijei de metal pentru fixarea scaunului (H) în orificiile suportului
de fixare (I) până când auziți un clic care indică blocarea și pânănd cele două
indicatoare verzi ale dispozitivului de siguranță se aprind pe partea din față a suportului
de fixare. Scaunul va fi instalat adecvat doar atunci când cele două indicatoare verzi sunt
vizibile. Acest pas este extrem de important pentru siguranța copilului.
14. Centrați și reglați tija de metal pentru fixarea scaunului (H) la o înălțime peste roata
din spate, astfel încât ulterior, când adăugați greutatea copilului, scaunul să nu atingă
roata. Rețineți că tija metalică de fixare trebuie poziționată la o distanță de maximum
10 cm de roată. Scaunul are un centru de greutate (F) (marcat pe scaun) care trebuie să
fie poziționat în fața axei roții din spate. Dacă este poziționat în spatele axei, distanța nu
trebuie să depășească 10 cm. Dacă centrul de greutate se aă la o distanță de axă mai
mare decât cea indicată, reglați tija de metal la una dintre pozițiile disponibile. O atenție
specială trebuie acordată poziționării scaunului pentru a vă asigura că ciclistul nu atinge
scaunul cu picioarele în timpul mersului pe bicicletă.
Notă: În Germania, conform Codului rutier german (StVZO), scaunele pentru bicicletă
pot fi fixate doar astfel încât 2/3 din adâncimea scaunului sau centrul de greutate al
scaunului să se afle între axa frontală și cea din spate a bicicletei.
15. După reglarea înălțimii și poziționarea scaunului, strângeți cu mâna suportul de
fixare (I) pentru a vă asigura că nu se mișcă. Această operațiune de strângere trebuie
executată manual și este extrem de importantă pentru siguranța copilului. Asigurați-vă
că suportul de fixare (I) este bine atașat. Trebuie să strângeți cu mâna cele 4 șuruburi în
diagonală, treptat și cu aceeași forță (I5).
16. Treceți centura de siguranță (C) în jurul cadrului bicicletei. Reglați-o și tensionați-o
așa cum se indică în imagine. Asigurați-vă că centura rămasă liberă nu intră în contact cu
roata. Acest pas este extrem de important pentru siguranța copilului.
17. Pentru a plasa copilul în scaun, mai întâi desfaceți centura.
Începeți prin a apăsa pe butoanele de eliberare din părțile laterale ale centurii de
siguranță (B4) și trageți centura (B1) în sus, până când iese din soclu (B5).
Plasați copilul în scaun. Introduceți din nou centura de siguranță (B1) în soclu (B5).
Asigurați-vă că soclul centurii (B5) este poziționat corect și că nu rănește copilul.
Apoi, reglați centura în funcție de dimensiunea copilului, pentru a vă asigura că acesta
este fixat ferm. Mai întâi, reglați înălțimea centurii. Pentru a efectua acest lucru, trageți
curelele în funcție de dimensiunea copilului, ajustând dispozitivele de reglare ale cen-
turii (B2) și (B3).
În funcție de dezvoltarea copilului, puteți regla înălțimea centurii la nivelul orificiilor dis-
ponibile pentru reglarea centurii (B6).
Înainte de a porni la drum, asigurați-vă întotdeauna că copilul este fixat și cureaua este
strânsă, dar nu atât de mult încât să rănească copilul. Vă recomandăm să puneți casca
copilului după reglarea centurii.
Notă: Utilizați întotdeauna sistemul de reținere.
18. Reglați înălțimea suportului pentru picior potrivită pentru copil. Pentru a efectua
acest lucru, ridicați mânerul (E1) și glisați-l în sus sau în jos pentru înălțimea necesară.
După stabilirea înălțimii corecte, coborâți mânerul (E1) pentru a-l bloca.
19. Pentru a scoate cureaua suportului pentru picior (D), ridicați ușor pentru a o desface
de la nivelul știftului suportului pentru picior (E2) și glisați în sus pentru a o desface din
fanta suportului. Apoi, treceți capătul subțire al curelei din plastic prin orificiul din suportul
pentru picior, conform imaginii. După ce cureaua este poziționată corect, aceasta poate
fi glisată în sus sau în jos, în funcție de dimensiunea piciorului. Apoi, introduceți știftul
suportului pentru picior (E2) în unul din orificiile curelei. În cazul în care doriți să scoateți
cureaua (D), răsuciți-o ușor pentru a o slăbi de pe știftul suportului pentru picior (E2).
20. Asigurați-vă că ați urmat și ați realizat toate instrucțiunile. În acest caz, scaunul
pentru copii este pregătit pentru utilizare. ESTE OBLIGATORIU SĂ CITIȚI următorul
capitol privind instrucțiunile de siguranță referitoare la utilizarea scaunului
pentru copii.
Detașați cenura de siguranță (C) pentru a scoate scaunul de copii pt bicicletă. Apoi,
apăsați butonul de demontare (I3) de pe suportul de fixare (I) și în același timp trageți tija
de metal (H) în sus și înapoi așa cum se arată în imagine.
CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
92
• Biciclistul trebuie să aibărsta de cel puțin 16 ani; Consultați legile și reglementările
naționale cu privire la acest subiect.
• Asigurați-vă că greutatea și înălțimea copilului nu depășesc capacitatea maximă a
scaunului și verificați aceste valori la intervale regulate. Verificați greutatea copilului
înainte de a utiliza scaunul pentru copii. Utilizarea scaunului de bicicletă pentru copii
pentru transportarea unui copil a cărui greutate depășește limita admisibilă este strict
interzisă.
• Nu transportați în acest scaun copii cu vârsta mai mică de 9 luni. Pentru a putea fi
transportat în acest scaun, copilul trebuie să poată sta în șezut, drept, cu capul ridicat și
să poarte casca de protecție. Consultați medicul în cazul în care aveți dubii în legătură
cu creșterea copilului.
• După poziționarea copilului în scaun, asigurați-vă că toate centurile de siguranță și
curelele sunt strânse bine dar nu într-atât încât să incomodeze copilul. Vă rugăm să
verificați în mod frecvent siguranța clamelor de fixare.
• Nu folosiți niciodată scaunul fără a fi reglat în prealabil centura de siguranță.
• Utilizați întotdeauna sistemul integral de fixare de siguranță și curelele pentru a asigura
fixarea în scaun a copilului.
• Asigurați-vă că nicio parte din corpul sau din îmbrăcămintea copilului, precum
șireturile de la pantofi, centurile scaunului etc. nu intră în contact cu părțile în mișcare
ale bicicletei; acest lucru ar putea vătăma copilul sau cauza accidente.
• Se recomandă folosirea unor apărători pe roți pentru a împiedica astfel copilul să
introducă picioarele sau mâinile printre spițele roților. Este obligatorie folosirea unei
protecții poziționate sub șa sau a unei șei cu arcuri interne. Asigurați-vă că în niciun fel
copilul nu poate împiedica frânele, evitând astfel accidentele.
Îmbrăcați copilul cu haine adecvate condițiilor meteorologice și echipați-l cu casca de
protecție adecvată.
• Copiii din scaune trebuie săe îmbrăcați cu haine mai călduroase decât bicicliștii și ar
trebui săe protejați de ploaie.
• Protejați toate părțile ascuțite ale bicicletei care ar putea fi la îndemâna copilului.
• Scaunul și căptușeala se pot încălzi dacă sunt expuse la soare timp îndelungat. Înainte
de a așeza copilul în scaun, asigurați-vă ca acesta nu este fierbinte.
• Verificați dacă în țara dumneavoastră sunt în vigoare legi și reglementări specifice
referitoare la transportul copiilor în scaune atașate la biciclete.
Transportați numai copii care pot sta în scaun fără a fi ajutați o perioadă de timp mai
îndelungată, cel puțin pe perioada avută în vedere pentru călătoria cu bicicleta.
• Când scaunul nu este folosit, strângeți catarama hamului de siguranță pentru a evita
balansarea curelelor și intrarea acestora în contact cu părțile rotitoare ale bicicletei
precum roți, frâne etc., reprezentând astfel un pericol pentru biciclist.
AVERTISMENT: Dispozitivele suplimentare de siguranță trebuie să fie întotdeauna bine
fixate.
AVERTISMENT: Nu adăugați bagaj suplimentar pe scaunul copilului. Dacă transportați
bagaj suplimentar, greutatea acestuia nu trebuie să depășească capacitatea portantă a
bicicletei și trebuie săe transportat în fața biciclistului.
AVERTISMENT: Este extrem de important ca la sfârșitul asamblării să strângeți cu
mâna șuruburile suport de fixare (I) pentru a vă asigura că tija de metal pentru fixarea
scaunului (H) este bine strânsă și asigurată.
AVERTISMENT: Îndepărtați scaunul ori de câte ori bicicleta este transportată cu mașina
(în exteriorul mașinii). Curenții de aer pot deteriora scaunul sau pot slăbi elementele de
fixare ale acestuia, provocând accidente.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
AVERTISMENT: Nu modificați scaunul.
AVERTISMENT: Este posibil ca bicicleta să se comporte diferit în mers sau la oprire
atunci când copilul este așezat în scaunul pentru copii, în special în ceea ce privește
echilibrul, controlul direcției, frânarea și urcarea și coborârea de pe bicicletă.
AVERTISMENT: Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaun.
AVERTISMENT: Nu utilizați scaunul dacă orice componentă este defectă sau
deteriorată. Vericați periodic toate componentele și înlocuiți-le dacă este necesar.
Consultați capitolul despre întreținere.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
93
Pentru menținerea scaunului în bune condiții de funcționare și pentru prevenirea
accidentelor, se recomandă următoarele:
• Verificați cu regularitate sistemul de fixare a scaunului la bicicletă pentru a vă asigura
că este în stare perfectă.
• Verificați toate componentele pentru a vă asigura că funcționează corect. Nu folosiți
scaunul dacă vreuna dintre componente este deteriorată. Componentele deteriorate
trebuie să fie înlocuite. Pentru înlocuirea acestora trebuie să mergeți la un magazin de
biciclete care este și furnizor autorizat Bobike, pentru a achiziționa componentele de
schimb corecte. Puteți găsi aceste magazine pe site-ul: www.bobike.com
În cazul în care ați avut un accident cu bicicleta, vă recomandăm să înlocuiți scaunul
pentru copii cu unul nou, chiar dacă cel existent nu prezintă deteriorări vizibile.
• Spălați scaunul cu apă și săpun (nu folosiți produse abrazive, corosive sau toxice).
ÎNTREȚINERE
2 ANI GARANȚIE: Toate componentele mecanice numai pentru defecte imputabile
producătorului. Înregistrați-vă produsul pe www.bobike.com.
GARANȚIE SUPLIMENTARĂ DE 1 AN: Înregistrați-vă scaunul achiziționat la adresa
www.bobike.com pentru a obține o garanție suplimentară de un an.
Important: înregistrarea trebuie efectuată în termen de 2 luni de la data achiziționării
produsului pentru a beneficia de Garanția suplimentară de un an oferită de Bobike.
CERERI DE GARANȚIE
Pentru a beneficia de service în perioada de garanție trebuie să aveți bonul de casă în
original. Pentru articolele returnate fără un bon de casă se va considera că perioada de
garanție începe la data fabricației. Orice garanții vor fi considerate nule în cazul în care
produsul este deteriorat din cauza spargerii, utilizării necorespunzătoare sau modificării
sistemului de către utilizator sau dacă este utilizat în orice mod nepreconizat astfel cum
este descris în prezentul manual de operare.
Pentru a vă asigura că aveți toate informațiile necesare pentru activarea garanției,
trebuie să păstrați datele din numărul de serie al lotului (K). Puteți înregistra informațiile
și aici.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Specificațiile și modelul pot fi modificate fără notificare prealabilă. Pentru orice
întrebare, nu ezitați să ne contactați.
GARANȚIE
СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
Мы разработали идеальное решение для комфортной и безопасной перевозки
детей на велосипеде.
При разработке наших эргономичных детских сидений основными целями
являлись комфорт и безопасность.
В этом руководстве приведена информация об установке детского сиденья на раме.
Внимательно прочитайте руководство для безопасной и правильной
установки детского сиденья.
• Данное детское сиденье нельзя размещать на велосипеде с задними
амортизаторами.
• Данное сиденье нельзя устанавливать на гоночном велосипеде с рулем изогнутой
вперед-вниз-назад формой.
• Данное детское кресло нельзя размещать на моторных транспортных средствах,
таких как мопеда и скутеры.
• Данное детское сиденье нельзя устанавливать на треугольных, квадратных и
изготовленных из карбона рамах.
ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RU.
94
A. Каркас кресла | B. Pемень безопасности | B1. Замок ремня | B2. Регулятор
ремня | B3. Центральный регулятор натяжения ремня | B4. Защелка пряжки ремня
безопасности | B5. Зажим ремня безопасности | B6. Отверстие для регулировки
ремня безопасности | C. Ремень безопасности, пристегивающийся к велосипедной
раме | D. Ремешок для ног | E. Подставка для ног | E1. Штифт подножки | E2. Фиксатор
подножки | F. Центр тяжести | G. Мягкая подстилка | H. Кронштейн-держатель |
I. Держатель | I1. Винт M8x45 | I2. Корпус держателя | I3. Przycisk zwalniania | I4.
Металлическая крепежная пластина | I5. Шестигранный ключ № 5 | I6. Стопорная
шайба М8x16 | I7. Индикатор безопасности устройства | I8. Защитная резина | J.
Металлический крепежный комплект | J1. Металлическая крепежная пластина | J2.
M8x25 винт | J3. Металлическая скоба/ мобильный стенд | K. Серийный номер партии
1. Разрежьте пластиковые хомуты, удерживающие элемент крепления (I).
2. Используйте шестигранный ключ №5 (I5) для того чтобы открутить и извлечь
деталь J3, металлическую скобу. Освободите скобу (J3), потянув ее назад. После
удаления этой детали она вам больше не нужна, однако, мы дали ей еще одну
функциональную задачу – вы можете сохранить эту деталь и использовать как
мобильный стенд.
3. Снимите и удалите металлический кронштейн (H) с детского сиденья, потянув
его назад.
4. Отсоедините и снимите металлическую установочную пластину (J1).
5. Взявшись за металлическую опору (H), как показано на рисунке, проденьте её в
отверстие детского сиденья.
6. Для того, чтобы отрегулировать детское кресло под размер велосипеда,
установите кронштейн-держатель в одно из трех доступных положений и
передвиньте его вперед или назад. В начале мы рекомендуем установить кресло
в положение №3.
7. Вставьте металлическую крепежную пластину (J1) в выемки на сиденье и закройте
ее, как показано на рисунке.
8. Поместите винт (J2) в металлическую монтажную пластину (J1), закрепляющуюся
на сиденье (A). Затем затяните его с помощью ключа (I5). Затяните плотно, чтобы
скоба (H) была надежно закреплена. Этот шаг чрезвычайно важен для обеспечения
безопасности ребенка.
9. Поместите болты (I1) на держатель (I) шестигранным ключом № 5 (I5).
10. Прежде чем устанавливать держатель на раму, проверьте, правильно ли перед
ним расположен резиновый предохранитель (I8).
11. Поместите корпус держателя (I2) на передней части рамы велосипеда, потом,
поместите металлическую крепежную пластину (I4). Внимание: Если в месте
установки расположены какие-либо кабели, убедитесь, что они корректно
расположены в центральной полости металлической крепежной пластины (I4) и
могут свободной двигаться.
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
• Данное детское сиденье должно быть установлено на округлую или овальную
раму с диаметром в пределах от 28 до 40 мм.
• Детское сиденье монтируется на велосипеды с диаметром колес 66 и 71 см (26 и
28 дюймов).
Это детское сиденье подходит для перевозки детей с максимальным весом 22 кг
(рекомендованный возраст: от 9 месяцев до 5 лет при этом вес имеет решающее
значение).
Суммарный вес велосипедиста и перевозимого ребенка не должен превышать
разрешенной для вашей модели велосипеда массы загрузки. Информация по
максимальной разрешенной массе можно найти в руководстве пользователя,
прилагающемся к вашему велосипеду. Узнать эту информацию вы можете так же у
производителя велосипеда.
• Данное сиденье может быть установлено только на велосипед, имеющий для
этого технические возможности.
• Положение детского сиденья на велосипеде должно быть отрегулировано так,
чтобы велосипедист во время езды не задевал сидение ногами.
• Очень важно правильно отрегулировать сиденье и его детали, для достижения
необходимого комфорта и безопасности ребенка. Важно также расположить
спинку под небольшим наклоном назад таким образом, чтобы ребенок не выпал
из кресла при перевозке.
• Убедитесь, что после монтажа сиденья, велосипед работает исправно.
Изучите инструкцию к своему велосипеду, в случае если у вас возникают
сомнения относительно того, возможно ли произвести установку данного
сиденья на ваш велосипед, пожалуйста, свяжитесь с поставщиком
велосипеда для уточнения этой информации.
95
12. Поместите шайбу (I6) на винт М8 (I1) и закрутите их в держатель (I). Затяните
винты ключом (I5), так чтобы держатель (I) был закреплен, но не затянут, чтобы в
случае необходимости была возможность отрегулировать высоту. Однако посадка
должна быть прочной, чтобы облегчить выполнение следующего шага. Затягивать
винты нужно в перекрестном порядке. Регулярно проверяйте все рычаги.
13. Вставьте концы кронштейна-держателя (Н) в отверстия на Держателе (I) до
щелчка, который будет означать, что деталь закреплена, и до тех пор пока не
загорится 2 зеленых индикатора на основном блоке. Детское сиденье будет
корректно установлено в том случае, когда вы увидите 2 зеленых индикаторы
безопасности. Этот шаг очень важен для обеспечения безопасности ребенка.
14. Отцентрируйте и отрегулируйте кронштейн-держатель (H) на высоте выше
заднего колеса таким образом, чтобы под воздействием веса ребенка детское
сиденье не касалось колеса. Металлическая дуга должна быть установлена на
расстоянии максимум 10 см от колеса. Центр тяжести (F) детского сиденья (помечен
на сиденье) обязательно должен находиться перед осью заднего колеса. Если он
расположен за осью, расстояние не должно превышать 10 см. Если центр тяжести
находится дальше от оси, отрегулируйте металлическую скобу, установив ее в одно
из доступных положений. Кроме того, особое внимание необходимо обратить на
положение детского сиденья, чтобы велосипедист не касался его ногами.
Обратите внимание! В соответствии с действующим в Германии законом о
дорожном движении StVZO, установка велосипедных сидений допускается только
таким образом, чтобы сиденье на 2/3 в глубину или его центр тяжести обязательно
располагались между передней и задней осями велосипеда.
15. Отрегулировав высоту и положение сиденья, закрепите держатель (I) руками
так, чтобы он оставался неподвижным. Закреплять необходимо руками, ибо это
крайне важно для безопасности ребенка. Проверьте, надежно ли закреплен
держатель (I). Вам необходимо крепко затянуть 4 винта по диагонали, с одинаковой
силой на каждом этапе (I5).
16. Пропустите ремень безопасности (C) вокруг рамы велосипеда. Настройте его,
как показано на картинке, с натяжением. Убедитесь, что в ослабленном состоянии
ремень не контактирует с колесами велосипеда. Этот шаг является чрезвычайно
важным для обеспечения безопасности ребенка.
17. Для того чтобы поместить ребенка на сиденье, сначала расстегните ремень
безопасности.
Начните с нажатия кнопок, расположенных по бокам защитной пряжки (B4) и
потяните пряжку (B1) вверх так, чтобы она выскользнула из гнезда (B5).
Поместите ребенка в сиденье. Вставьте защитную пряжку (B1) в гнездо снова (B5).
Убедитесь, что гнездо для пряжки (B5) правильно расположено и не повредит
ребенку.
Затем отрегулируйте ремень безопасности в соответствии с размерами ребенка.
Убедитесь, что ребенок надежно закреплен. Сначала отрегулируйте высоту ремня.
Для этого потяните ремни в соответствии с размером ребенка, отрегулируйте
регуляторы ремня B2 и B3. В зависимости от роста ребенка вы можете
отрегулировать высоту ремня по имеющимся отверстиям для регулировки ремня
(B6.)
Перед началом каждой поездки, всегда проверяйте, что ребенок закреплен, и что
ремень плотно зафиксирован, но не настолько туго, чтобы повредить ребенку. Мы
рекомендуем надевать шлем на ребенка после регулировки ремня.
Примечание. Всегда используйте удерживающую систему.
18. Отрегулируйте высоту подножки в соответствии с размером ребенка. Для
этого поднимите рычаг (E1) и сдвиньте его вверх или вниз на нужную высоту. После
достижения комфортного положения, опустите рычаг (E1), чтобы зафиксировать
его.
19. Чтобы снять ремень безопасности для ног (D), слегка поднимите его, чтобы
освободить его от штифта подножки (E2) и сдвиньте его вверх, чтобы отсоединить
его от гнезда подножки. Затем пропустите тонкий конец пластиковой ленты через
отверстие в подставке для ног, как показано на рисунке. Как только ремень будет
правильно установлен, его можно легко сдвинуть вверх или вниз в соответствии с
размером ноги ребенка. Если вы хотите удалить ремешок (D), слегка закрутите его,
чтобы снять его со штифта опоры для ног (E2).
20. Убедитесь в том, что вы следовали всем приведенным выше инструкциям.
Если это так, то детское сиденье готово к использованию. ВАМ НЕОБХОДИМО
прочитать следующую главу инструкций по технике безопасности
относительно использования детского сиденья.
Снимите ремень безопасности (С), чтобы снять сиденье. Затем нажмите кнопку
фиксатора (I3) на держателе (I), и в то же самое время потяните кронштейн (H) вверх
и назад, как показано на рисунке.
КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
96
Для сохранения сиденья в надлежащем для использования виде и для
предотвращения несчастных случаев мы рекомендуем следующее:
• Регулярно проверяйте исправность системы крепления детского кресла к
велосипеду.
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ
ВНИМАНИЕ! Запрещается вносить изменения в конструкцию сиденья.
ВНИМАНИЕ! Поведение велосипеда с сидящим на сиденье ребенком может
отличаться при торможении или движении, но особенно отличается балансирование,
рулевое управление, торможение, посадка и высадка с велосипеда.
ВНИМАНИЕ! Категорически запрещается оставлять без присмотра велосипед с
находящимся на детском сидении ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не используйте сиденье, если какая-либо его часть сломана или
повреждена. Регулярно проверяйте все детали кресла и производите их замену
при необходимости. Для это обратите внимание на раздел о обслуживании.
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
• Велосипедист, везущий ребенка, должен быть старше 16 лет. Ознакомьтесь с
соответствующими законодательными актами в вашей стране.
• Убедитесь, что вес и рост ребёнка не превышают максимальную вместимость кресла,
и регулярно проверяйте его. Измерьте вес ребёнка перед использованием детского
кресла. Ни при каких обстоятельствах нельзя использовать детское велосипедное
кресло для перевозки детей, вес которых превышает допустимый предел.
• Сиденье не предназначено для перевозки детей младше 9 месяцев. Чтобы
ребенок мог ездить в этом сидении, он должен уверенно и прямо держать голову,
потому что во время поездки обязательно использование шлема. Если есть
противопоказания врачей, лучше не сажать ребенка в такое велосипедное кресло.
• Во время поездки все ремешки должны быть надежно застегнуты, но не
перетянуты, чтобы не причинить ребенку боль или дискомфорт. Регулярно
проверяйте безопасность крепежей и ремня.
• Ребенка ни в коем случае нельзя усаживать в сиденье, пока ремень безопасности
не отрегулирован.
• Всегда используйте все доступные системы и ремни безопасности, чтобы ребёнок
был надёжно закреплён в кресле.
• Следите за тем, чтобы одежда и обувь ребенка, ремешки сиденья не соприкасались
с подвижными частями велосипеда во избежание травм и несчастных случаев.
Чтобы руки и ноги ребенка не попали в спицы колеса, рекомендуется
установка защитного ограждения. Обязательно наличие защиты под седлом
либо использование седла с установленными на нем пружинами. Во избежание
несчастных случаев проверьте, что ребенок сидя в кресле не мешает работе
тормозов велосипеда.
• Лучше одевать ребенка в теплую и не продуваемую одежду, и обязательно
использовать шлем.
• Дети в сиденье должны быть одеты теплее, чем велосипедисты, и быть защищены
от дождя.
• Постарайтесь исключить возможность прикасания ребенка к каким бы то ни было
частям велосипеда во время поездки.
• Под долгим воздействием солнечных лучей сидение и подкладка могут сильно
нагреваться. Прежде чем усадить ребенка, убедитесь, что сидение не слишком горячее.
• Прежде чем использовать детское сидение убедитесь, что это не запрещено
законами Вашей страны.
• К перевозке в сиденье допускаются только дети, которые в состоянии сидеть без
посторонней помощи в течение длительного периода времени, по крайней мере в
течение предполагаемого времени поездки.
• Когда ребенка нет в сидении, туго застегните нагрудные ремешки при помощи
клипсы во избежание их провисания и попадания во вращающиеся части
велосипеда (колеса, тормоза и т.д). В противном случае это может стать причиной
травмы самого велосипедиста.
ВНИМАНИЕ! Дополнительные защитные приспособления должны быть
закреплены.
ВНИМАНИЕ! Запрещается перевозить багаж на детском сидении вместе с
ребенком. При необходимости перевозки багажа его вес не должен превышать
максимально допустимой грузоподъемности велосипеда. При этом багаж
размещают на переднем багажнике.
ВНИМАНИЕ! Крайне важно, завершая сборку, затянуть винты креплений (I)
вручную, после чего проверить, надежно ли закреплена металлическая скоба (H).
ВНИМАНИЕ! Перевозя велосипед на машине (снаружи), снимите с него детское
сиденье. Воздушные завихрения могут нанести сиденью повреждения или
ослабить его крепеж к велосипеду, что чревато несчастным случаем.
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
97
ГАРАНТИЯ 2 ГОДА: на все механические детали только в отношении заводского
брака. Зарегистрируйте ваше сиденье по адресу www.bobike.com.
+1 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ГАРАНТИЙНЫЙ ГОД: Зарегистрируйте своё кресло на
сайте www.bobike.com и получите дополнительный год гарантии.
Важно: чтобы получить дополнительный год гарантии, вы должны зарегистрировать
кресло в течение 2 месяцев со дня покупки.
ПРЕТЕНЗИИ ПО ГАРАНТИИ
Для получения гарантийного обслуживания необходимо предъявить товарный чек.
Для товаров без чека отсчет гарантийного срока начинается с даты изготовления
товара. Все гарантии будут аннулированы, если продукт поврежден вследствие
аварии, неправильной эксплуатации, изменения системы или использования
способом, отличным от описанных в настоящем руководстве по эксплуатации.
Для того, чтобы убедиться, что у вас есть вся необходимая информацию, чтобы
активировать гарантию, вам нужно сохранить информацию, которую вы имеете в
своем Серийном номере (K). Вы также можете записать информацию здесь.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Технические характеристики и дизайн могут изменяться без предварительного
уведомления. По любым вопросам, пожалуйста, обращайтесь к нам.
ГАРАНТИЯ
DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
Aby ste mohli byť počas prevozu svojho dieťaťa na bicykli v pokoji, vyvinuli sme
dokonalé riešenie vhodné pre rôzne typy bicyklov.
Pri návrhu a výrobe našich ergonomických detských sedačiek sme mali za primárny cieľ
maximálnu bezpečnosť a pohodlie.
V tomto návode nájdete informácie o pripevnení detskej sedačky na rám.
Návod si starostlivo prečítajte, aby ste detskú sedačku nainštalovali správne a
bezpečne.
• Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na bicykle so zadnými tlmičmi
nárazov.
• Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na pretekárske bicykle s nízkymi
riadidlami.
• Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na motorové vozidlá ako sú
mopedy a skútre.
• Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na bicykle s trojuholníkovým alebo
hranatým rámom, ani na bicykle s rámom z uhlíkových vlákien.
• Táto detská sedačka na bicykel sa musí montovať na bicykle s okhlym alebo oválnym
rámom s priemerom od 28 do 40 mm.
• Detskú sedačku je možné namontovať na bicykle s kolesami rozmerov 26“ a 28“.
• Táto detská sedačka je vhodná len na prevážanie detí s maximálnou hmotnosťou 22 kg
(a detí od 9 mesiacov do 5 rokov - avšak rozhodujúca je hmotnosť dieťaťa).
• Celková hmotnosť cyklistu a prepravovaného dieťaťa nesmie prekročiť maximálne
povolené zaťaženie bicykla. Informácie o maximálnom zaťažení nájdete v návode k
bicyklu. Takisto sa s touto otázkou môžete obrátiť aj na výrobcu.
DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
SK.
• Проверьте, все ли детали работают корректно. Не используйте детское кресло,
если какая-либо из его деталей повреждена. Поврежденные части должны быть
заменены. Для приобретения запасных компонентов необходимо обратиться в
специализированный магазин, являющийся авторизованным дилером Bobike.
Список дилеров приведен на веб¬сайте: www.bobike.com
• Если велосипед с детским сиденьем попал в аварию и детское сиденье не имеет
видимых повреждений, все же рекомендуется заменить детское сиденье на новое.
• Cодержите детское кресло в чистоте. При мытье кресла используйте мыльную
воду (не используйте абразивные, разъедающие или токсические вещества),
сушите при комнатной температуре.
98
A. Sedačka | B. Bezpečnostný pás | B1. Bezpečnostný zámok | B2. Nastavovací prvok
remeňa | B3. Centrálny nastavovač pásu | B4. Uvoľnenia bezpečnostnej spony | B5.
Zásuvka bezpečnostnej spony | B6. Otvor pre prispôsobenie bezpečnostného pásu | C.
Bezpečnostný pás na rám bicykla | D. Pás cez opierku na nohu | E. Opierka na nohu | E1.
Bezpečnostná páka opierky nôh | E2. Bezpečnostný výstupok | F. Ťažisko | G. Podložka
| H. Kovový držiak | I. Upevňovací držiak | I1. M8x45 skrutka | I2. Plastický upevňovací
držiak | I3. Tlačidlo na uvoľnenie | I4. Kovová upínacia doska | I5. Kľúč na imbusové
skrutky č. 5 | I6. Poistná podložka M8x16 | I7. Bezpečnostný indikátor | I8. Ochranná
guma | J. Kovová upínacia súprava | J1. Kovová upínacia doska | J2. Skrutka M8x25 | J3.
Kovová podpera konzoly/mobilný stojan | K. Sériové číslo
1. Prerežte plastové pásy, ktoré držia upevňovací blok (I).
2. Na uvoľnenie použite imbusový kľúč č. 5 (I5) a odoberte (J3). Kovová podpera konzoly/
mobilná podpera. Potiahnutím dozadu uvoľnite kovovú tyčovú podperu (J3). Po
odobratí tohto dielu (J3) ho už viac nebudete potrebovať, takže ho použijeme funkčne
- môžete si ho nechať a využiť ho ako mobilnú podperu.
3. Oddeľte a odstráňte kovový diak (H) od detskej sedačky potiahnutím dozadu.
4. Oddeľte a odoberte kovovú upínaciu dosku (J1).
5. Držte kovový držiak (H) ako na obrázku a pretiahnite ho cez otvory na detskej sedačke.
6. Pre nastavenie detskej sedačky na bicykel v závislosti od veľkosti bicykla nastavte
kovový držiak (H) do jednej z troch možných polôh, čím posuniete sedačku dozadu
alebo dopredu. Na začiatok ho odporúčame umiestniť do polohy č. 3.
7. Vložte kovovú upínaciu dosku (J1) do drážiek na sedačke a uzatvorte ju tak, ako to je
znázornené na obrázku.
8. Skrutku (J2) zasuňte do kovovej upínacej dosky (J1) a obidve pripevnite k sedačke (A).
Potom ju pevne utiahnite kľúčom (I5). Pevne utiahnite, aby kovový diak (H) bol pevne
upevnený. Tento krok je veľmi dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa.
9. Imbusovým kľúčom č. 5 (I5) uvoľnite skrutky (I1) na upevňovacom diaku (I).
10. Pred umiestnením upevňovacieho držiaku (I) na rám skontrolujte, že ochranná guma
(I8) je na prednej časti bloku správne umiestnená.
11. Založte hlavnú časť upevňovacieho držiaka (I2) na predok rámu bicykla a potom
zalte kovovú upínaciu dosku (I4).
Poznámka: Ak sa v tomto priestore nachádzajú káble, uistite sa, že sú správne
umiestnené v stredovej drážke na kovovej doske (medzi ochrannou gumou (I8) a
drážkou upínacej dosky (I4) a môžu sa voľne hýbať).
12. Založte podložku (I6) na skrutky (I1) a potom ich naskrutkujte na upevňovací diak (I).
Skrutky utiahnite, použite kľúč (I5), tak aby bol upevňovací diak (I) zaistený, ale nie úplne
utiahnutý, v prípade potreby budete môcť neskôr nastaviť výšku. Avšak, upozorňujeme,
že aby bolo možné vykonať ďalší krok, musí byť utiahnutý pevne. Utiahnutie musíte
vykonať krížom. Pravidelne kontrolujte bezpečnosť upevňovacích prvkov.
13. Umiestnite konce kovového diaka (H) do otvorov upínacieho držiaka (I), až kým
nezačujete cvaknutie, ktoré znamená, že došlo k zaisteniu, a kým sa neobjavia 2 zelené
bezpečnostné indikátory na prednej strane upínacieho diaka. Detská sedačka na
bicykel je správne namontovaná len vtedy, keď sú 2 zelené bezpečnostné indikátory
viditeľné. Tento krok je maximálne dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa.
14. Vycentrujte a nastavte kovový držiak (H) vo výške nad zadným kolesom, tak, aby
sa neskôr, keď pridáte hmotnosť dieťaťa, nedotýkala kolesa. Upozorňujeme, že kovová
oporná tyč musí byť umiestnená maximálne 10 cm od kolesa. Detská sedačka má
ťažisko (F) (vyznačené na detskej sedačke), ktoré musí byť umiestnené pred oskou
zadného kolesa. Ak bude umiestnené za oskou, vzdialenosť nesmie prekročiť 10 cm. Ak
je ťažisko od osky vo vzdialenosti väčšej než je táto vzdialenosť, nastavte kovovú konzolu
do jednej z dostupných polôh. Zvláštnu pozornosť treba venovať umiestneniu detskej
sedačky tak, aby sa cyklista počas bicyklovania nedokal nohou detskej sedačky.
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
INDEX PRODUKTU
• Sedačka sa môže upevniť len na bicykel vhodný na upevnenie takéhoto dodatočného
zaťaženia.
• Poloha sedačky musí byť nastavená tak, aby sa jej cyklista pri pohybe nedotýkal
nohami.
• Je veľmi dôležité správne nastaviť sedačku a jej súčasti pre zabezpečenie optimálneho
pohodlia a bezpečnosti dieťaťa. Takisto je veľmi dôležité, aby sa sedačka nenakláňala
dopredu, aby dieťa nemalo tendenciu z nej vykĺznuť. Je tiež dôležité, aby bolo zadné
operadlo mierne naklonené dozadu.
• Skontrolujte či bicykel správne funguje aj s pripevnenou sedačkou.
Skontrolujte návod k bicyklu a v prípade pochybností o upevnení detskej
cyklosedačky k bicyklu sa so žiadosťou o ďalšie informácie obráťte na dodávateľa
bicykla.
99
Poznámka: V Nemecku sa podľa nemeckého zákona o premávke StVZO môžu detské
sedačky upevňovať len tak, aby 2/3 hĺbky sedačky alebo ťažisko sedačky boli medzi
prednou a zadnou oskou bicykla.
15. Po nastavení výšky a polohy sedačky rukou utiahnite upevňovací diak (I), aby sa
nepohyboval. Toto utiahnutie musí byť vykonané rukou a je maximálne dôležité pre
bezpečnosť dieťaťa. Montážny blok (I) musí byť pevne namontovaný. Rukou utiahnite
postupne do kža všetky 4 skrutky rovnakou silou (I5).
16. Omotajte bezpečnostný pás (C) okolo rámu bicykla. Upravte ho tak, ako je
znázornené na obrázku, utiahnite. Presvedčte sa, či voľný zbytok pásu nie je v kontakte s
kolesom. Tento krok je maximálne dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa.
17. Aby ste dieťa posadili do sedačky, najprv odopnite bezpečnostný pás.
Zatlte na uvoľnovacie prvky na bokoch bezpečnostnej pracky (B4) a potiahnite
pracku (B1) nahor tak, aby vykĺzla z puzdra (B5).
Posaďte dieťa do sedačky. Vsuňte bezpnostnú pracku (B1) do jej puzdra (B5).
Skontrolujte, či je puzdro pracky (B5) v správnej polohe a dieťaťu neublíži.
Ďalej nastavte pás na veľkosť dieťaťa, aby ste zaistili jeho pevné zapnutie. Najprv
nastavte výšku pásu. Aby ste tak mohli urobiť, potiahnite remene podľa veľkosti dieťaťa
a prispôsobte nastavovacie prvky pásov (B2) a (B3).
Podľa výšky dieťaťa môže prispôsobiť výšku pásu pomocou otvorov na prispôsobenie
su (B6).
Pred začatím cesty vždy skontrolujte, či je dieťa zapásané, a či je pás pevne uchytený,
ale nie príliš pevne, aby dieťa nezranil. Odporúčame, aby ste dieťaťu po prispôsobení
pásu nasadili prilbu.
Poznámka: Vždy používajte obmedzovací systém.
18. Prispôsobte výšku opierky nôh výške dieťaťa. Zdvihnite páku (E1) a posuňte ju
hore alebo dole do želanej výšky. Po nastavení správnej výšky spustite páku (E1) dole
a uzamknite ju na mieste.
19. Ak chcete odobrať opierku nôh (D), mierne ju nadvihnite a uvoľnite z háčikov (E2)
a posuňte nahor, čím ju vyberiete zo jej upevnenia. Potom tenký koniec plastového
remeňa prepchajte cez otvor v opierke nôh, tak ako na obzku. Keď je remeň uložený
správne, je možné ho jednoducho potiahnuť dole alebo hore, podľa veľkosti nohy
dieťaťa. Potom nasaďte jeden z otvorov v remeni na háčik v opierke nôh (E2). Ak chcete
odobrať popruh (D), jemne ho otočte a uvoľnite z háčika na opierke nôh (E2).
20. Uistite sa, že ste dodali a splnili všetky uvedené pokyny. Ak ste tak urobili, dets
sedačka je pripravená na použitie. JE NEVYHNUTNÉ, aby ste si prečítali nasledujúcu
kapitolu týkajúcu sa bezpečnostných pokynov pri poití detskej sedačky.
Pre zloženie detskej sedačky na bicykel uvoľnite bezpečnostný pás (C). Potom stlačte
tlačidlo na uvoľnenie (I3) na upínacom držiaku (I) a zároveň potiahnite kovový diak (H)
nahor a dozadu. ako je znázornené na obrázku.
AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
• Cyklista musí mať najmenej 16 rokov. Zoznámte sa so súvisiacimi zákonmi a národnými
smernicami.
• Dbajte na to, aby hmotnosť a výška dieťaťa nepresahovali maximálnu kapacitu sedačky
a v pravidelných intervaloch kontrolujte. Pred použitím detskej sedačky skontrolujte
hmotnosť dieťaťa. Za žiadnych okolností nepoužívajte detskú cyklosedačku na prepravu
dieťaťa, ktorého hmotnosť prekračuje prípustný limit.
• Nevozte v sedačke dieťa mladšie ako jeden rok. Dieťa musí byť schopné sedi
vzpriamene a držať hlavu, na ktorej má prilbu. Pokiaľ máte dieťa okolo jedného roka,
mali by ste sa poradiť s lekárom.
• V sedačke zaistite dieťa bezpečnostnými pásmi. Pásy sú dostatočne pevné a nenarušia
pohodlie dieťaťa. Pravidelne kontrolujte bezpečnosť upevňovacích prvkov.
• Nepoužívajte sedačku s rozopnutými bezpečnostnými pásmi.
• Vždy používajte všetky prvky obmedzovacieho systému a pásy na zaručenie
bezpečnosti dieťaťa v sedačke.
• Zabráňte kontaktu dieťaťa (alebo jeho oblečenia, šnúrok od topánok, bezpečnostných
pásov, atď.) s pohyblivými časťami bicykla, pretože môžu dieťa zraniť alebo spôsobiť
nehodu.
• Odporúčame namontovať ochranný kryt na koleso, aby ste zabránili vsunutiu nôh
alebo rúk dieťaťa medzi spice. Použitie ochranného krytu pod sedadlom alebo použitie
sedadla s vnútornými pružinami je povinné. Uistite sa, že dieťa nemôže obmedziť
fungovanie bŕzd, predídete tým nehodám.
• Dieťa teplo oblte a nasaďte mu vhodnú prilbu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
100
Odporúčame vám dodržať nasledujúce pokyny:
• Pravidelne kontrolujte upevňovací systém sedačky, aby ste sa uistili, že je vždy v
dobrom stave.
• Skontrolujte všetky časti sedačky, aby ste vedeli či správne fungujú. Nepoužívajte
sedačku, ak niektorá z častí je poškodená. Poškodené časti sa musia vymeniť. V
prípade výmeny dielov je potrebné, aby ste zašli do obchodu s bicyklami, ktorý je tiež
autorizovaným predajcom značky Bobike, a zakúpili správne komponenty vhodné pre
výmenu. Zoznam obchodov nájdete na webovej stránke: www.bobike.com
• Ak došlo k nehode, odporúčame, aby ste detskú sedačku vymenili za novú, a to aj
vtedy, keď detská sedačka nevykazuje žiadne viditeľné poškodenia.
• Sedačku čistite mydlom a vodou (nepoužívajte abrazívne, korózne a toxic
prostriedky).
2-ROČNÁ ZÁRUKA: Všetky mechanické komponenty, iba defekty výroby. Sedačku si
zaregistrujte na www.bobike.com.
+ 1 ROK ZÁRUKY NAVYŠE: Zaregistrujte sedačku na adrese www.bobike.com a získajte
jeden rok záruky nave.
ležité: na získanie jedného roku záruky nave od spoločnosti Bobike sa musíte
zaregistrovať do 2 mesiacov od dátumu zakúpenia.
UPLATNENIE ZÁRUKY
Aby ste mohli záruku uplatniť, musíte mať pôvodné doklady o predaji. V prípade
položiek vrátených bez predajných dokladov bude za dátum začiatku platnosti záruky
považované dátum výroby. Všetky záruky prestanú platiť v prípade, že k poškodeniu
robku dôjde v dôsledku nehody, zlého použitia, úprav systému alebo použitie
spôsobom, ktorý nie je popísaný v tomto návode na použitie.
Aby ste sa uistili, že máte všetky potrebné informácie na uplatnenie záruky, bezpne
uschovajte údaje na vašom štítku so sériovým číslom (K). Tieto údaje si môžete poznačiť
aj sem.
O.F ___________________ Dátum ___________________ .
* Technické údaje a dizajn sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho upozornenia. Ak
máte akékoľvek otázky, neváhajte nás kontaktovať.
ÚDRŽBA
ZÁRUKA
UPOZORNENIE. Sedačka sa nesmie upravovať.
UPOZORNENIE. Keď dieťa sedí v sedačke, môže sa bicykel správať inak - pri zastavení
aj počas jazdy, najmä sa to týka rovnováhy, riadenia, brzdenia a nasadania na bicykel a
zosadanie z neho.
UPOZORNENIE. Nikdy nenechávať bicykel zaparkovaný s dieťaťom v sedačke bez
dozoru.
UPOZORNENIE. Sedačku nepoužívajte, ak je akákoľvek jej časť zlomená alebo
poškodená. Pravidelne kontrolujte všetky časti a v prípade potreby ich vymeňte. Pozrite
si kapitolu o údržbe.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
• Deti v sedačkách musia byť oblečené teplejšie ako (moto)cyklisti a mali by byť
chránené pred dažďom.
• V akejkoľvek situácii zabráňte dieťaťu naťahovať sa za časťami bicykla.
• Pokiaľ je sedačka dlho vystavená slnečnému žiareniu, môže sa zohriať. Pred tým, ako do
nej posadíte dieťa, uistite sa, že nie je príliš teplá.
• Dodržujte pravidlá a nariadenia o preprave detí v sedačkách, ktoré platia vo vašej
krajine.
• Vozte len deti, ktoré dožu samostatne sedieť po dlhšiu dobu, a to minimálne po
dobu trvania plánovanej cesty.
• Keď sedačku nepoužívate, pásy utiahnite sponami, aby neprišli do kontaktu s kolesami,
brzdami, atď. Inak cyklistovi hrozí nebezpečenstvo.
UPOZORNENIE. Ďalšie prídavné bezpečnostné zariadenia je potrebné vždy
namontovať.
UPOZORNENIE. Nepripevňovať ďalšiu batožinu na nosič dieťaťa. Ak prepravujete
dodatočnú batožinu, jej hmotnosť nesmie prevýšiť nosnosť bicykla a musí sa
prepravovať v prednej časti pred jazdcom.
UPOZORNENIE. Je maximálne dôležité, aby ste v poslednom kroku montážne skrutky
upevňovacieho držiaka (I) utiahli rukou tak, aby bol kovový držiak (H) úplne zaistený a
utiahnutý.
UPOZORNENIE. Sedačku pri prevážaní bicykla vozidlom (z vonkajšej strany vozidla)
demontujte. Vzdušné turbulencie môžu sedačku poškodiť alebo ju môžu na bicykli
uvoľniť, čo by mohlo viesť k úrazu.
101
SISTEM ZA MONTO NA OKVIR KOLESA
Da se boste lahko z otrokom odpravili na brezskrbno vožnjo s kolesom, smo za vas razvili
popoln otroški sedež, ki ga lahko pritrdite na večino koles.
Vsi naši ergonomični otroški sedeži so oblikovani tako, da v prvi vrsti zagotavljajo varnost
in udobje.
V tem priročniku so informacije o pritrditvi otroškega seda na okvir.
Za varno in pravilno namestitev otroškega sedeža skrbno preberite navodila.
• Otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z zadnjim vzmetenjem.
• Otroškega sedeža ne nameščajte na cestna kolesa s spuščenim krmilom.
• Otroškega sedeža ne nameščajte na motorizirana vozila kot so mopedi in skuterji.
• Otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z okvirjem iz trikotnih ali kvadratnih cevi ali
kolesa z okvirjem iz karbonskih vlaken.
• Otroški sedež je primeren za namestitev na na kolesih z okroglim ali ovalnim okvirjem
premera od 28 do 40 mm.
• Otroški sedež lahko montirate na kolo s kolesi premera 26” in 28”.
• Ta otroški sedež je primeren le za prevanje otrok, težkih največ 22 kg (oz. otrok s
priporočeno starostjo od 9 mesecev do 5 let – vendar upoštevajte tudi otrokovo težo.)
• Skupna teža kolesarja in otroka ne sme presegati dovoljene obremenitve kolesa.
Podatke o najvišji dovoljeni obremenitvi najdete v navodilih kolesa ali se obrnite na
proizvajalca kolesa.
• Sedež lahko namestite le na kolo, ki je primerno za namestitev dodatnega tovora.
• Položaj otroškega seda nastavite tako, da se kolesar med vožnjo z nogami ne dotika
otroškega sedeža.
• Zelo je pomembno, da sedež in njegove sestavne dele nastavite pravilno in otroku tako
zagotovite optimalno udobje in varnost. Prav tako je pomembno, da sedež ni nagnjen
naprej, saj otrok lahko zdrsi iz njega. Preveriti morate tudi, da je naslonjalo nagnjeno
rahlo nazaj.
• Preverite ali vsi deli kolesa pravilno delujejo kadar je sedež pritrjen na kolo.
Preberite navodila o uporabi kolesa in se v primeru nejasnosti obrnite na vašega
prodajalca koles.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
SL.
A. Sedež | B. Varnostni trakovi | B1. Varnostna zaponka | B2. Nastavljalnik pasu | B3.
Nastavljalnik sredinskega pasu | B4. Varnostna zaponka sprostitev | B5. Varnostna
zaponka vtični del | B6. Odprtina za nastavitev pasu | C. Varnostni trak za okvir kolesa
| D. Trak košarice za noge | E. Košarica za noge | E1. Varnostna ročica naslona za noge |
E2. Kavelj naslona za noge | F. Težišče | G. Oblazinjenje | H. Kovinski nosilec | I. Montažni
blok | I1. Vijak M8x45 | I2. Plastični del objemke | I3. Gumb za odpenjanje | I4. Kovinska
ploščica | I5. Imbus ključ št. 5 | I6. Vzmetna podložka M8x16 | I7. Indikator varnosti | I8.
Zaščitna guma | J. Pritrditveni set | J1. Kovinska plošča | J2. Vijak M8x25 | J3. Podpora za
kovinski nosilec/stojalo za mobilne naprave | K. Serijska številka
KAZALO IZDELKOV
1. Izrežite plastične trakove, ki držijo vpenjalni blok (I).
2. Z izvijačem, št. 5 (I5) zrahljajte in odstranite J3. Podpora za kovinski nosilec/podpora
za mobilne naprave. Odvijte podporo za kovinski nosilec (J3) tako, da jo povlečete nazaj.
Ko ta del odstranite (J3), ki ga ne boste več potrebovali, vam ponujamo funkcionalni
namen; lahko ga zadite in uporabljate kot stojalo za mobilne naprave.
3. Odvijte in odstranite kovinski nosilec (H) z otroškega sedeža s potegom nazaj.
4. Odvijte in odstranite kovinsko vpenjalno ploščo (J1).
5. Kraka kovinskega nosilca (H) vtaknite v odprtini kot prikazuje slika.
6. Da bi prilagodili velikost otroškega sedeža velikosti kolesa, namestite kraka kovinskega
nosilca (H) v eno izmed treh dovoljenih pozicij in premaknite sedež naprej ali nazaj. Za
začetek vam priporočamo namestitev na poziciji št.3.
7. V zareze na spodnjem delu sedeža vtaknite kovinsko ploščo (J1) in jo preklopite na
vijak tako, kot prikazuje slika.
MONTAŽA IZDELKA
102
Da bi lahko odstranili sedež, najprej odpnite varnostni trak (C). Nato pritisnite na gumb
za odpenjanje (I3) na montažnem bloku (I) in sasno potisnite kovinski nosilec navzgor
in nazaj, tako kot prikazuje slika.
KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
8. Vijak namestite (J2) v kovinsko vpenjalno ploščo (J1), ki oba fiksira v sedež (A). Nato
previdno privijte s ključem (I5). Tesno privijte tako, da je kovinski nosilec (H) čvrsto privit.
Ta korak je izjemno pomemben za varnost otroka.
9. Odvijte vijake (I1) na montažnem bloku (I) s šestrobim ključem št. 5 (I5).
10. Pred nameščanjem montažnega bloka (I) na okvir, se prepričajte, da je zaščitna guma
(I8) pravilno nameščena na sprednji strani montažnega bloka (I).
11. Plastični del objemke (I2) namestite na sprednji del okvirja kolesa ter nato namestite
kovinsko ploščico (I4). Pozor: Če so v tem predelu speljani kabli, jih namestite v osrednji
žlebič kovinske ploščice (med zaščitno gumo in (I8) in žlebičem kovinske ploščice (I4)) in
zagotovite njihovo nemoteno pomikanje.
12. Namestite vmetno podložko (I6) v vijak M8(I1) ter ju privijte na montažni blok (I).
Privijte vijake s ključem (I5), tako da je montažni blok (I) pritrjen, vendar ni v celoti
pričvrščen, da boste lahko pozneje po potrebi nastavljali višino. Vseeno pa naj bo dokaj
fiksen, da si boste olajšali naslednji korak. Privijte ga navzkrižno. Redno preverjajte, če
so vijaki varno priviti.
13. Robova kovinskega nosilca (H) vstavite v luknje montažnega bloka (I), zaslišite klik
in na sprednjem delu montažnega bloka se prikažeta indikatorja varnosti. Otroški
kolesarski sedež je ustrezno nameščen takrat, ko jasno vidite oba indikatorja varnosti.
Opisan postopek je izjemno pomemben za varnost otroka.
14. Centrirajte in nastavite kovinski nosilec (H) tako da je toliko nad zadnjim kolesom,
da se pozneje otroški sedež pod težo otroka ne more dotikati kolesa. Uptevajte, da
mora biti kovinski nosilni drog največ 10 cm od kolesa. Otroški sedež ima težišče (F)
(napisano na otroškem sedežu), ki mora biti nameščeno pred osjo zadnjega kolesa. Če je
nameščeno za osjo, razdalja ne sme presegati 10 cm. Če je težišče dalj od osi, prilagodite
nosilec na enega izmed razpoložljivih položajev. Pri nameščanju otroškega sedeža
bodite pozorni tudi na to, da se kolesar med poganjanjem kolesa z nogami ne bo dotikal
ali zadeval otroškega sedeža.
Opomba: V Nemčiji, v skladu z prometnim zakonom StVZO, sme biti kolesarski sed
nameščen na način, da se 2/3 globine sedeža ali težišča sedeža nahaja med sprednjo
in zadnjo osjo kolesa.
15. Po nastavitvi višine in položaja seda ročno zategnite montažni blok (I), zagotovite,
da se ne bo mogel premikati. Ta pritrditev se izvede ročno in je izjemno pomembna za
varnost otroka. Preverite, če je montažni blok (I) trdno pritrjen. Vse 4 vijake ročno privijte
postopoma diagonalno, enako močno (I5).
16. Varnostni trak (C) ovijte okoli okvirja kolesa. Nastavite ga tesno, tako kot prikazuje
slika. Preostali, prost del traku se ne sme dotikati koles. Opisan postopek je izjemno
pomemben za varnost otroka.
17. Če želite položiti otroka v sedež, najprej odpnite pas.
Začnite s pritiskanjem na sprostitve ob straneh varnostne zaponke (B4) in povlecite
zaponko (B1) navzgor, tako da zdrsne iz vtičnice (B5).
Otroka položite v sedež. Ponovno vstavite varnostno zaponko (B1) v vtičnico (B5).
Poskrbite, da je vtičnica zaponke (B5) pravilno nameščena in otroka ne bo poškodovala.
Nato prilagodite pas na velikost otroka, da zagotovite, da je otrok dobr o pričvrščen.
Najprej prilagodite višino pasu. To storite tako, da povlečete trakove glede na velikost
otroka s prilagajanjem nastavljavcev pasu B2 in B3.
Glede na rast otroka lahko prilagodite višino pasu na razpoložljivih odprtinah za
prilagoditev pasu (B6.)
Pred potovanjem vedno preverite, ali je otrok pričvrščen in se pas prilega, vendar
ne premočno, da bi otroka bolelo. Priporo čamo, da se otroška čelada namesti po
prilagoditvi pasu.
Opomba: Vedno uporabite sistem za privezovanje otroka.
18. Rilagodite višino naslona za noge glede na velikost otroka. To storitev tako, da
dvignete ročico (E1) in jo pomaknete gor ali dol v želeno višino. Ko ste se odločili glede
pravilne višine, spustite ročico (E1), da se zaskoči na mestu.
19. Če želite odstraniti trak naslona za nogo (D), ga rah lo spustite s kavlja naslona za noge
(E2) in ga pomaknite navzgor, da ga izvlečete iz reže naslona za noge. Nato povlecite
tanek konec plastičnega traku skozi odprtino v naslonu za noge, kot prikazuje slika. Ko
je trak pravilno nameščen, ga lahko zlahka pomikate gor ali dol gl ede na velikost otroške
noge. Naslednja reža ene od odprtin v traku čez podporni kavelj za nogo (E2). Če želite
odstraniti trak (D), ga rahlo zvijte, da se zrahlja iz podpornega kavlja za nogo (E2).
20. Prepričajte se, da ste uptevali vsa navodila. V kolikor ste prepričani, da ste naredili
vse prav, je otroški sedež pripravljen za uporabo. OBVEZNO PREBERITE naslednje
poglavje glede varnostnih navodil v zvezi z uporabo otroškega sedeža.
103
• Kolesar mora biti star vsaj 16 let. Preverite veljavne zakone in nacionalne predpise.
• Prepričajte se, da teža in višina otroka ne presega dovoljene zmogljivosti sedeža
ter oboje redno preverjajte. Preverite težo otroka pred uporabo otroškega sedeža. V
nobenem primeru ne uporabljajte otroškega kolesarskega sedeža kadar je teža otroka
nad dovoljeno.
• V tem otroškem sedežu ne prevažajte otroka, ki je mlajši od 9 mesecev. Otrok je lahko
sopotnik na kolesu samo, če je sposoben sedeti pokonci, z vzravnano glavo in da nosi
kolesarsko čelado. Posvetujte se z zdravnikom, če dvomite glede primerne razvitosti
otroka.
• Pritrdite otroka na otroški sedež in zagotovite, da so vsi varnostni pasovi trdno pritrjeni,
vendar ne tako tesno, da bi bilo to neudobno za otroka. Pogosto preverjajte, če so vijaki
varno priviti.
• Otroškega sedeža ne smete uporabljati, dokler ne nastavite varnostnega pasu.
• Vedno uporabite vse varnostne pasove, da zagotovite varno namestitev otroka v
sedežu.
• Poskrbite, da ne bi del telesa otroka ali oblačil, vezalk, jermenov otroškega sedeža
itd., prišel v stik s premikajočimi deli kolesa, ker to lahko poškoduje otroka ali povzroči
nesrečo.
• Priporočena je zaščita kolesa, ki preprečuje otroku, da bi vtaknil noge ali roke med
napere. Obvezna je uporaba zaščite pod sedalom ali uporaba sedala z notranjimi
vzmetmi. Zagotovite, da otrok ne more ovirati zavor in se tako izognite nesrečam.
• Otroka oblecite vremenskim razmeram primerno in uporabite ustrezno čelado.
• Otroci v sedežih morajo biti oblečeni topleje kot vozniki kolesa in jih je treba zaščititi
pred dežjem.
• Zaščititi morate vsak koničast predmet na kolesu v dosegu otroka.
• Sedež in blazina se lahko segrejeta, če sta predolgo na soncu. Preden posedete otroka
v sedež, preverite, da nista prevroča.
• Preverite veljavne zakone in predpise v vaši državi, ki se nanašajo na prevoz otrok na
sedežih, pritrjenih na kolesa.
• Prevažajte le otroke, ki lahko sedijo brez opore dlje časa, torej vsaj toliko časa, kolikor se
nameravate voziti s kolesom.
• Če otroškega sedeža ne uporabljate, zapnite zaponko varnostnega pasu. Tako
preprečite bingljanje trakov, ki bi lahko prišli v stik z deli kolesa kot so obročniki, zavore
itd., ker bi to lahko bilo nevarno za kolesarja.
OPOZORILO! Dodatne varnostne naprave morajo biti vedno pritrjene.
OPOZORILO! Na nosilec otroškega seda ne nameščajte dodatne prtljage. Če peljete
dodatno prtljago, njena teža ne sme preseči nosilnosti kolesa, nahajati pa se mora pred
kolesarjem.
OPOZORILO! Zelo pomembno je, da se po končani sestavi prepričate, če ste z roko
zadostno pritrdili vijak montažnega bloka (I), da zagotovite pravilno in zadostno
pritrditev kovinskega nosilca (H).
OPOZORILO! Odstranite sedež pri transportu kolesa z avtom (zunaj avtomobila).
Zračne turbulence lahko poškodujejo sedež ali oslabijo pritrditve na okvir kolesa, kar bi
lahko privedlo do nesreče.
NAVODILA ZA UPORABO
OPOZORILO! Ne spreminjajte sedeža.
OPOZORILO! Ko v otroški sedež sedi otrok, je lahko občutek vožnje drugačen, prav tako
je treba paziti na ravnotežje, ko se ustavite, pa tudi pri krmiljenju, zaviranju ter medtem
ko se želite usesti na kolo ali sestopiti z njega.
OPOZORILO! Nikoli ne puščajte otroka v sedežu na parkiranem kolesu brez nadzora.
OPOZORILO! Sedeža ne uporabljajte kadar je katerikoli del zlomljen ali poškodovan.
Redno pregledujte vse dele in jih po potrebi zamenjajte. Preberite poglavje o
vzdrževanju.
VARNOSTNI NAPOTKI
Ob upoštevanju spodnjih pravil bo sedež ohranil svoje lastnosti in deloval brezhibno
in varno:
• Pred vsako vožnjo preverite stanje pritrditvenih delov sedeža na okvir kolesa.
• Redno preverjajte stanje in funkcionalnost sestavnih delov sedeža. Seda ne
uporabljajte, če je kateri od sestavnih delov poškodovan. Poškodovane dele morate
zamenjati. V primeru težav se obrnite na pooblaščenega prodajalca znamke Bobike,
VZDRŽEVANJE
104
2-LETNA GARANCIJA: Za vse mehanske komponente v primeru napak proizvajalca.
Registrirajte svoj sedež na www.bobike.com
+ 1 DODATNO LETO JAMSTVA: registrirajte sedežna www.bobike.com in podaljšajte
jamstvo za eno leto. Pozor: Za podaljšanje jamstva Bobike se je potrebno registrirati v
roku 2 mesecev od dneva nakupa.
GARANCIJSKE IZJAVE
Za pridobitev garancijskega servisa morate imeti svoj originalni račun nakupa. Za
dele, ki bodo vrnjeni brez računa, bo garancija upoštevana od datuma proizvodnje.
Vse garancije bodo razveljavljene, če bo izdelek poškodovan zaradi nesreče oz. padca,
neprimerne uporabe, spreminjanja sistema ali uporabe na kateri koli način, ki ni opisan
v teh navodilih za uporabo.
Za primer garancijske reklamacije shranite podatek o serijski številki(K). Podatek si lahko
prepišete tudi sem.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Specifikacije in oblika se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila. V primeru
morebitnih vprašanj nas lahko kadar koli kontaktirate.
GARANCIJA
MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
För att du inte ska behöva oroa dig när du tar med ditt barn på dina cykelturer har
vi utvecklat den perfekta lösningen för att transportera barnet på de flesta typer av
cyklar. Våra ergonomiska barnstolar är alla byggda med säkerhet och bekvämlighet som
främsta målsättning. I denna bruksanvisning hittar du information om hur du ska fästa
barnsitsen på ramen.
s igenom bruksanvisningen noggrant för en säker och korrekt installation av
barnsitsen.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med bakre stötdämpare.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på racercyklar med bockstyre.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på motorfordon såsom mopeder eller vespor.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med triangulär ram, fyrkantig ram
eller kolfiberram.
• Denna barnsits för cykel kan monteras på cyklar med rund eller oval ram vars diameter
är mellan Ø28 och Ø40 mm.
• Barnsitsen kan monteras på cyklar med 26” och 28” däck.
• Denna barnsits är endast lämplig för att bära barn med en maxvikt på 22 kg (och
barn med rekommenderad ålder mellan nio månader och fem år – med vikten som
avgörande variabel).
• Den totala vikten av cyklisten och barnet som skjutsas får inte överskrida cykelns
maximalt tillåtna lastvikt. Information om maxvikten går att finna i cykelns
bruksanvisning. Du kan också kontakta tillverkaren för att få veta mera.
• Barnsitsen får endast monteras på en cykel som är lämplig för detta slags extravikt.
• Barnsitsens läge måste justeras så att cyklisten inte vidrör sitsen med fötterna i rörelse.
• Det är mycket viktigt att justera sätet och dess delar korrekt för att uppnå optimal
bekvämlighet och säkerhet för barnet. Det är också viktigt att sätet inte lutar framåt
så att barnet inte tenderar att glida ur sitsen. Det är också viktigt att ryggstödet lutar
något bakåt.
• Kontrollera att cykelns alla delar fungerar korrekt med barnsitsen monterad.
Kontrollera cykelns bruksanvisning. Om du har några frågor om hur barnsitsen
ska monteras på just din cykel, kontakta cykeltillverkaren för mer information.
BARNSITS FÖR CYKEL - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TEKNISKA EGENSKAPER
SV.
ki vam bo lahko priskrbel nadomestne dele za zamenjavo. Seznam pooblaščenih
prodajalcev je na spletni strani: www.bobike.com.
• Če ste imeli nesrečo s kolesom in čeprav na otroškem sedežu ni vidnih poškodb, vam
priporočamo, da ga zamenjate z novim.
• Sedež čistite z milnico ali vodo in mehko krpo. Ne uporabljajte agresivnih in strupenih
sredstev.
105
A. Barnsits | B. Säkerhetsbälte | B1. Säkerhetsspänne | B2. Bältesjusterare | B3.
Central bältesjusterare | B4. Utlösningsknappar för säkerhetsspännet | B5. Sockel
för säkerhetsspännet | B6. Hål för bältesjustering | C. Säkerhetsrem för cykelram
| D. Fotstödsrem | E. Fotstöd | E1. Låsspak för fotstöd | E2. Fotstödsknopp | F.
Tyngdpunktscentrum | G. Barnsitsdyna | H. Metallstag | I. Fästblock | I1. M8x45-skruv | I2.
Fästblock i plast | I3. Låsknapp | I4. Fästplatta i metall | I5. Insexnyckel nr. 5 | I6. M8x16-
bricka | I7. Säkerhetsindikator | I8. Skyddsgummi | J. Fixeringsset | J1. Fixeringsplatta | J2.
M8x25-skruv | J3. Stöd för metallstag/Mobilhållare | K. Serienummer
1. Klipp av fästbanden som håller fast fästblocket (I).
2. Använd insexnyckel nr. 5 (I5) för att lossa och ta bort stödet för metallstaget (J3) (stöd
för metallstag/mobilhållare). Avlägsna stödet för metallstaget (J3) genom att dra det
bakåt. När du har tagit bort denna del (J3) kommer den inte längre att behövas, så vi
föreslår att du använder den till något praktiskt – som en mobilhållare till exempel.
3. Lossa och avlägsna metallstaget (H) från barnsitsen genom att dra det bakåt.
4. Lossa och avlägsna fästplattan i metall (J1).
5. Håll metallstaget (H) som på bilden och för det genom öppningen i barnsitsen.
6. För att justera barnsitsen efter cykelns storlek, fäst metallstaget (H) i en av de tre
tillåtna positionerna för att flytta sitsen framåt eller bakåt. Vi rekommenderar att du
placerar det i position nummer 3 till att börja med.
7. Skjut in fixeringsplattan (J1) i spåren på barnsitsen och lås den så som bilden visar.
8. Sätt i skruven (J2) genom fästplattan i metall (J1) så att båda fixeras på sitsen (A). Dra åt
den ordentligt med nyckeln (I5). Dra åt ordentligt så att metallstaget (H) sitter fast som
det ska. Detta steg är mycket viktigt för barnets säkerhet.
9. Lossa skruvarna (I1) på fästblocket (I), med insexnyckel nr. 5 (I5).
10. Se till att det skyddande gummit (I8) är korrekt placerat på blockets framsida innan
fästblocket (I) placeras på ramen.
11. Placera först huvuddelen av fästblocket (I2) på framsidan av cykelramen och därefter
fästplattan i metall (I4).
OBS: Om det går kablar längs med cykelramen, se till att de är korrekt placerade i skåran
i mitten på fästplattan i metall (mellan skyddsgummit (I8) och fästplattans skåra (I4)) och
att de kan röra sig fritt).
12. Sätt brickorna (I6) på M8-skruvarna (I1) och skruva sedan fast dem i fästblocket (I). Dra
åt skruvarna med insexnyckeln (I5), så att fästblocket (I) är säkrat, men inte helt åtdraget
så att du om det krävs kan justera höjden senare. Observera dock att det bör vara spänt
för att göra det lättare att fullborda nästa steg. Du måste dra åt det i kors. Kontrollera
fästanordningen och skruvarna regelbundet.
13. Tryck ned ändarna på metallstaget (H) i hålen på fästblocket (I) tills du hör ett klick som
indikerar att de låst fast och tills de 2 gröna säkerhetsindikatorerna syns på fästblockets
framsida. Barnsitsen är korrekt monterad först när de 2 gröna säkerhetsindikatorerna
syns. Detta steg är mycket viktigt för barnets säkerhet.
14. Centrera och justera metallstaget (H) på en höjd ovanför bakhjulet, så att barnsitsen
senare, när du lägger på barnets vikt, inte vidrör hjulet. Notera att metallstaget (H) bör
placeras högst 10 cm från hjulet. Barnsitsen har en tyngdpunkt (F) (inristat i sitsen)
som måste placeras framför bakhjulets axel. Om denna placeras bakom axeln får inte
avståndet vara längre än 10 cm. Om tyngdpunkten ligger längre bak än detta avstånd
från axeln, justera metallstaget till en av de möjliga positionerna. Det är också viktigt att
se till att barnsitsen placeras så att cyklisten inte kommer åt barnsitsen med fötterna
under cykling.
OBS: Enligt den tyska trafiklagen StVZO får cykelsitsar endast placeras så att 2/3-delar
av sitsens djup eller sitsens tyngdpunkt befinner sig mellan cykelns fram- och bakaxlar.
15. Efter att ha justerat sitsens höjd och position, dra åt fästblocket (I) för hand så att
det sitter ordentligt fast. Åtdragningen ska göras för hand och den är oerhört viktig för
barnets säkerhet. Se till att fästblocket (I) sitter hårt fast genom att dra åt de 4 skruvarna
diagonalt, i omgångar och med lika stor kraft överallt (I5).
16. Lägg säkerhetsremmen (C) runt cykelramen. Justera den såsom visas på bilden så att
den är spänd. Se till att änden på remmen inte hänger löst och inte kan komma i kontakt
med hjulet. Detta steg är mycket viktigt för barnets säkerhet.
17. För att placera barnet i sitsen, börja med att öppna bältet.
r detta genom att först trycka på sidorna av säkerhetsspännet (B4) och dra spännet
(B1) uppåt så att det frigörs från sockeln (B5).
Sätt barnet i sitsen. Sätt tillbaka säkerhetsspännet (B1) i sockeln (B5) igen. Kontrollera att
spännets sockel (B5) är korrekt placerad och inte skadar barnet.
Justera därefter bältet efter barnets storlek så att barnet sitter fast ordentligt. Börja med
att justera höjden på bältet. För att göra detta, dra i bältesjusterarna (B2 och B3) så att
bältet passar barnets storlek.
PRODUKTINDEX
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
106
Lossa säkerhetsremmen (C) för att ta av barnsitsen. Tryck sedan in låsknappen (I3) på
fästblocket (I) och dra samtidigt metallstaget (H) uppåt och bakåt enligt bilden.
HUR DU TAR AV BARNSITSEN
• Cyklisten måste vara minst 16 år gammal. Kontrollera de lagar och nationella
bestämmelser som reglerar detta.
• Säkerställ att barnets längd och vikt inte överskrider barnsitsens maxkapacitet, och
kontrollera detta med jämna mellanrum. Innan du använder barnsitsen, kontrollera
barnets vikt. Barnsitsen ska under inga omständigheter användas till att skjutsa ett barn
vars vikt överskrider maxgränsen.
• Kör inte ett barn som är mindre än nio månader gammalt i denna barnsits. För att vara
passagerare, måste barnet kunna sitta upp rakt med huvudet upprätt, medan det bär
cykelhjälm. En läkare bör tillfgas om barnets storlek är tveksam.
• Spänn f ast barnet på barnsitsen och se till att alla säkerhetsbälten och remmar
är ordenligt åtdragna, men utan att det blir obekvämt för barnet. Kontrollera
säkerhetsbältet regelbundet.
• Barnsitsen får aldrig användas innan säkerhetsbältet har justerats.
• Använd alltid alla remmar och säkerhetsbälten för att säkerställa att barnet sitter säkert
i sitsen.
• Låt inte någon del av barnets kropp eller beklädnad, skosnören, säkerhetsbälte m.m.
komma i kontakt med rörliga delar på cykeln, då detta kan skada barnet eller orsaka
olyckor.
• Användning av hjulskydd rekommenderas så att barnet inte kan sätta fötter eller
händer mellan ekrarna. Det är obligatoriskt att använda skydd under sadeln eller en
sadel vars ädring är inkapslad. Se till att barnet inte kan komma åt bromsarna, i syfte att
undvika olyckor. Dessa inställningar bör justeras allt eftersom barnet växer.
• Sätt på barnet kläder lämpliga för väderleken, och använd en lämplig hjälm.
• Barn i sitsen måste vara varmare klädda än cykelförare och ska skyddas från regn.
• Du måste skydda eventuella vassa föremål på cykeln som barnet skulle kunna nå.
• Sitsen och dynan kan bli heta om de lämnas länge i solen. Se till att de inte är för varma
när barnet sätts i sitsen.
• Kontrollera vilka lagar och bestämmelser som gäller i ditt land för att skjutsa barn i
sitsar som är monterade på cyklar.
• Använd barnsitsen endast för barn som kan sitta utan hjälp under en längre tid eller
åtminstone så länge cykelturen varar.
• När barnsitsen ej är i bruk, knäpp midjespännet i säkerhetsselen för att hindra
remmarna från att dingla och komma i kontakt med någon rörlig del av cykeln, såsom
hjul, bromsar m.m. eftersom detta kan utgöra en risk för cyklisten.
VARNING: Extra säkerhetsanordningar ska alltid sättas fast.
VARNING: Sätt inte andra varor eller bagage i barnsitsen. Om du transporterar annat
gods, får inte godsets vikt överstiga cykelns bärförmåga och det måste transporteras
framför cyklisten.
VARNING: Det är oerhört viktigt att se till att du i slutet av monteringen drar åt
fästblocket (I) för hand så att metallstaget (H) sitter helt fast och säkert.
VARNING: Ta av sitsen när cykeln transporteras med bil (på bilens utsida). Luftturbulensen
kan skada sitsen eller lösgöra fästena till cykeln, vilket kan leda till en olycka.
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
Allt eftersom barnet växer kan du också justera bältets höjd med hjälp av hålen för
bältesjustering (B6).
Innan du påbörjar cykelturen, kontrollera alltid att barnet sitter säkert och att bältet
sitter åt men inte så hårt att det skadar barnet. Vi rekommenderar att du sätter på barnet
hjälmen efter att bältet har justerats.
Observera: Använd alltid säkerhetsbältet.
18. Justera fotstödets höjd efter barnets storlek. För att göra detta, lyft fotstödets
låsspak (E1) och flytta den upp eller ned till önskad höjd. När spaken sitter på rätt höjd,
fäll ned spaken (E1) så att den låses i rätt läge.
19. För att ta bort fotstödets band (D), lyft det något uppåt så att det lossnar från
fotstödsknoppen (E2) och dra uppåt så att det frigörs från fotstödets skåra. För sedan
platsbandets tunna ände genom hålet i fotstödet såsom visas på bilden. När bandet
är korrekt placerat är det lätt att justera det uppåt eller nedåt beroende på barnets
fotstorlek. Tryck sedan fast ett av bandets hål över fotstödsknoppen (E2). Om du vill ta
bort bandet (D), vrid det försiktigt åt sidan så att det lossnar från fotstödsknoppen (E2).
20. Se till att du har följt och uppfyllt alla de instruktioner som ges. I så fall är barnsitsen
färdig att användas. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT LÄSA FÖLJANDE KAPITEL med
säkerhetsföreskrifter om hur du använder din barnsits.
107
VARNING: Ändra inte barnsitsen.
VARNING: När barnet sitter i barnsitsen, kan cykeln uppföra sig annorlunda när den
står stilla eller när du cyklar, särskilt med tanke på dess balans, styrning och bromsning.
VARNING: Ställ aldrig ifrån dig cykeln med ett barn i barnsitsen.
VARNING: Använd inte barnsitsen om någon del är trasig eller skadad. Kontrollera alla
delar regelbundet och byt ut dem vid behov. Se avsnittet om underhåll.
För att barnsitsen ska fungera bra och för att förhindra olyckor bör följande
uppmärksammas:
• Kontrollera regelbundet barnsitsens fästanordning på cykeln, så att allt är i perfekt skick.
• Kontrollera också att alla delar fungerar korrekt. Använd inte barnsitsen om någon del
är trasig. Skadade delar ska bytas ut. Om du behöver ersätta några komponenter ska du
besöka en cykelbutik som är auktoriserad återrsäljare för Bobike och införskaffa rätt
komponenter för ersättning. Du finner butikerna på webbplatsen: www.bobike.com
• Om du har råkat ut för en olycka med cykeln rekommenderar vi att du byter ut
barnsitsen mot en ny, även om den inte har några synliga skador.
• Rengör barnsitsen med tvål och vatten (använd inga slipmedel och inga frätande eller
giftiga produkter).
2 ÅRS GARANTI: Gäller alla mekaniska komponenter endast vid fabrikationsfel.
Registrera barnsitsen på www.bobike.com.
+ 1 EXTRA GARANTIÅR: Registrera din barnsits på www.bobike.com och få ett extra
garantiår. Viktigt: Du behöver registrera sitsen inom 2 månader efter inköpsdatum för
att få Bobike Extra Year-garanti.
GARANTIANSPRÅK
För att få garantiservice måste du visa upp det ursprungliga inköpskvittot. För objekt
som returneras utan kvitto antas garantin ha börjat på tillverkningsdatumet. Alla
garantier är ogiltiga om produkten är skadad på grund av användarens krock, felaktiga
användning eller systemförändringar, eller om den har använts på annat felaktigt sätt, i
strid med denna bruksanvisning.
För att vara säker på att du har all nödvändig information för att göra ett eventuellt
anspråk på garantin, måste du behålla informationen från etiketten med serienumret
(K). Du kan också skriva upp informationen här.
O.F-nummer __________________ Datum __________________ .
* Specifikationer och utformning kan ändras utan föregående meddelande. Kontakta
Bobike för eventuella frågor.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
UNDERHÅLL
GARANTI
ระบบการติดตั้งตัวยึด
    
      

       
  
     
 
โปรดอ่านค ืออย่างละเอ ียดเ ่อความปลอดภ ยและสามารถทำาการต ดต งเบาะ่ง
าหรบเด กบนรถจักรยานอย ่างถ ูกต อง
ระบบการติดตั้งตัวยึดโครงเบาะนั่งด้านหลังรถจักรยานสำาหรับเด็ก
TH.
108
A B  B1   B2    B3
  B4     B5  
  B6        C       D 
  E  E1    E2   F
 
GHI   I1 I2
   I3I4   
I5 I6  I7    
I8 J  J1  J2
J3 K 
รายละเอียดของผลิตภัณฑ์
1     
2        
      
         
       
3      
4      
5     
  
6    
          
  
7         
   
8             
          
         
9          
10        
   
11         
    
คำาแนะนำาในการประกอบ
          
        
   
           
    
        
   
        
      
       
    
      
           

          
      
          
 
       
 
          
   
       
           
           
   
    
ตรวจสอบคำาแนะนำาของรถกรยาน และหากคณม อสงส ยเก ่ยวบการต ดต
เบาะ่งส ำาหรับเดกบนรถจรยาน โปรดต ดต่อผ ำาหน่ายรถจักรยานเพ ่อขอข อมูล
เพ ่ม ิม.
คุณสมบัติทางเทคนิค
109
หมายเหต          
   
     
12           
            
     
      ุณต ูท 4 ตัวมแนว
ทแยงมุมให แน นในแต ่ละ  
13        
                
           
         
  
14         
      
     
       
        
     
         
     
หมายเหต      
        
 
15        
                    
        
        
   
16       
               
         
 
17       
               
          
           
            
   
            
     
    
 

          
            
 
หมายเหต    
18        
       
      
19        
       
        
      
           
      
    
20            
      าเป ็นต องอ ่านบทต่อไปเก ่ยวกบค
แนะนำาด านความปลอดภ ในการใ เบาะ ่งส าหรบเด กบนรถจกรยาน
       
         
  
วิธีการถอดเบาะนั่งสำาหรับเด็กบนรถจักรยานออก
110
       
   
      
    
               
     
           
        
        
             
             
     
    
        

                 
        
       
                
   
        
    
      
        
 
        
        
            
       
      
        
      
      
         
ำาเ ือ        
ำาเ ือ          
           
      
ำาเ ือ               
          

ำาเ ือ         
        
    
คำาแนะนำาสำาหรับการใช้งาน
ำาเ ือ   
ำา ือ     
 
ำาเ ือ       
ำาเ ือ       
  
       
  
      
  
            
      
        
          
   
      

        
          
      
คำาแนะนำาด้านความปลอดภัย
การบำารุงรักษา
111
ับระ ัน 2     
   
+ การร ับประันเพ 1     
    
            
    
การเร ียกร องการร บประก
                
                
         
              
              
               
            
     

         
      
การรับประกัน
KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
Bisiklet gezileriniz sırasında çocuğunuzu yanınıza alırken içinizin rahat etmesi için birçok
bisiklet türünde çocuğunuzu taşıyabilmeniz amacıyla mükemmel bir çözüm geliştirdik.
Ergonomik çocuk koltuklarımızın üretiminde güvenlik ve konfor ana amaç olarak
hedeflenmiştir.
Bu kılavızda bebek koltuğunun kadronun üzerine nasıl takılacağıyla ilgili bilgiler bulacaksınız.
Bebek koltuğunun güvenli ve doğru kurulumu için klavuzu dikkatli bir şekilde
okuyunuz.
BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
TR
• Bisiklet için çocuk koltuğu arka amortisöre sahip bisikletlere monte edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu düşük gidonlara sahip yarış bisikletlerine monte edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu Moped ve Scooter gibi motorlu araçlara monte edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu üçgen, kare yapılı veya karbon fiber gövdeli bisikletlere
monte edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu dairesel veya oval yapılı 28-44 mm çaplı gövdeye sahip
bisikletlere monte edilmelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu tekerlek çapları 26” ve 28” olan bisikletlere monte edilebilir.
• Bu çocuk koltuğu maksimum 22 kg ağırlığındaki çocukları (ve ağırlık belirleyici değişken
olmak üzere 9 ay ile 5 yaş arasındaki çocukları) taşımak için uygundur.
• Bisiklet sürücüsünün ve taşınan çocuğun toplam ağırlığı, bisiklet için izin verilen
maksimum yükü aşmamalıdır. Maksimum yük hakkındaki bilgiler bisikletin kullanım
kılavuzunda bulunabilir. Bu konuda ayrıca üreticiyle iletişim kurabilirsiniz.
• Koltuk sadece bu tür ek yüklerin takılmasına uygun bir bisiklete monte edilebilir.
• Bebek koltuğunun pozisyonu, bisiklet sürücüsü hareket halindeyken ayakları bebek
koltuğuna temas etmeyecek şekilde ayarlanmalıdır.
Çocuğun optimum konforu ve emniyeti için koltuğun ve bileşen parçalarının doğru bir
şekilde ayarlanması çok önemlidir. Koltuğun ileriye doğru eğimli olmaması da önemlidir
böylece çocuk koltuğun dışına doğru kayma eğiliminde olmaz. Sırtlığın hafif bir şekilde
arkaya doğru eğimli olması da mühimdir.
Bebek koltuğu takılı haldeyken bisikletin tüm parçalarının doğru çalıştığını kontrol edin.
Bisikletin talimatlarını kontrol ettikten sonra çocuk bisiklet koltuğunun
bisikletinize takılması konusunda herhangi bir şüpheniz olursa lütfen daha
detaylı bilgi edinmek için bisiklet satıcınızla iletişim kurun.
TEKNİK ÖZELLİKLER
112
A. Ana koltuk | B. Emniyet Kemeri | B1. Emniyet Kilidi | B2. Kemer ayarlayıcı | B3. Merkez
kemer ayarlayıcı | B4. Emniyet tokası mandalları | B5. Emniyet tokası vidası | B6. Kemer
ayarı için delik | C. Bisiklet kadrosu için emniyet kemeri | D. Ayak dayama yeri kayışı |
E. Ayak dayama yeri | E1. Ayak Koruma Yükseklik Ayarlayıcı | E2. Ayak Sabitleme Kayışı
Kancası | F. Ağırlık merkezi | G. Minder | H. Metal destek | I. Monaj bloğu | I1. M8x45 vida
| I2. Plastik montaj bloğu | I3. Serbest bırakma düğmesi | I4. Metal montaj plakası | I5.
5 numara alyan anahtar | I6. M8x16 pul | I7. Güvenlik göstergesi | I8. Koruyucu plastik | J.
Metal montaj seti | J1. Metal montaj plakası | J2. M8x25 vida | J3. Metal Destek / Mobil
Cihaz Tutucu | K. Parti seri numarası
1. Montaj bloğunu (I) tutan plastik kayışları kesin.
2. (J3)’ü gevşetmek ve çıkartmak için 5 numara Alyan anahtarını (J5) kullanın. Metal
Destek / Mobil Cihaz Tutucu. Geri çekmek suretiyle Metal Desteği (J3) ayırın. Bu parçayı
(J3) çıkardıktan sonra artık kullanmanıza gerek olmayacaktır, bu nedenle ona işlevsel bir
amaç kazandırın - onu saklayabilir ve mobil cihaz tutucu olarak kullanabilirsiniz.
3. Geri çekmek suretiyle metal desteği (H) çocuk koltuğundan ayırın ve çıkarın.
4. Metal montaj plakasını (J1) ayırın ve çıkartın.
5. Metal desteği (H) resimde gösterildiği gibi tutun ve bebek koltuğundaki açıklıktan geçirin.
6. Çocuk koltuğunu bisiklet boyuna göre ayarlayabilmek için, metal desteği (H) izin
verilen 3 pozisyondan bir tanesine getirebilmek için ileri geri hareket ettirin. Başlangıçta
3 no.lu pozisyonda sabitlemeniz öneririz.
7. Metal montaj plakasını (J1) bebek koltuğunun oluklarından birine sokun ve resimde
gösterildiği gibi kapatın.
8. Vidayı (J2) Metal Montaj Plakasına (J1) yerleştirerek her ikisini de Koltuğa (A) sabitleyin.
Sonra anahtarı (J5) kullanarak güvenli bir şekilde sıkın. Metal desteğin (H) güvenli bir
şekilde sıkışması için iyice sıkın. Bu adım çocuğun güvenliği için son derece önemlidir.
9. 5 numara alyan anahtarını (I5) kullanarak montaj bloğu (I) üzerindeki vidaları (I1)
gevşetin.
10. Bloğu bisiklet gövdesinin üzerine koymadan önce koruyucu plastiğin, blok önünde
doğru bir şekilde yerleştirildiğine emin olun.
11. Montaj bloğunun (I2) ana gövdesini bisiklet gövdesinin önüne yerleştirin ve sonra da
metal montaj plakasını (I4) yerleştirin.
Not: Eğer bu alanda kablolar var ise kabloların metal plakanın oluğunda yer aldığına
emin olun. (koruyucu plastik I8 ve montaj plakası I4 arasında serbest şekilde hareket
edebilirler).
12. Pulu (I6) M8 vidalara (I1) geçirin ve sonra montaj bloğuna (I) vidalayın. Vidaları
anahtarla (I5) sıkın böylece montaj bloğu (I) emniyet altına alınsa da tam olarak sıkılmaz.
Bu sayede, gerektiği zaman yüksekliği ayarlayabilirsiniz. Yine de sonraki aşamayı
tamamlamayı kolaylaştırmak için sıkı olması gerektiğini unutmayın. Vidaları çapraz
şekilde sıkmanız gerekmektedir. Bağlayıcıların emniyetini düzenli olarak kontrol edin.
13. Metal destek (H) uçlarını montaj bloğu (I) deliklerine kilitlendiğini belirten bir tık sesi
duyana ve 2 yeşil güvenlik göstegesi yanana kadar itin. Çocuk koltuğu sadece 2 yeşil
ışığın yanması durumunda uygun bir şekilde monte edilmiş olacaktır. Bu adım çocuğun
güvenliği için son derece önemlidir.
14. Çocuğun ağırlığı eklendiğinde bebek koltuğu tekerleğe değmeyecek yükseklikte,
Metal destek (H) arka tekerleğin üzerinde uygun bir yüksekliğe ayarlayın ve
merkezleyin. Metal destek çubuğunun tekerlekten maksimum 10 cm uzaklıkta
konumlandırılması gerektiğini unutmayın. Çocuk koltuğunun bir ağırlık merkezi (F)
vardır (koltuk üzerinde işaretlidir), bu ağırlık merkezi bisikletin arka tekerlek ekseninin
önünde konumlandırılmalıdır. Eksenin gerisine konumlandırılması durumunda mesafe
10 cm’den fazla olmamalıdır. Ağırlık merkezinin eksenden olan mesafesinin daha
fazla olması durumunda metal desteği uygun konumlardan birine ayarlayın. Çocuk
koltuğunun konumu ayarlanırken, bisiklet sürücüsünün pedal çevirirken ayaklarının
çocuk koltuğuna temas etmemesine özellikle dikkat edilmelidir.
Not: Almanya’da, Alman Trafik Kanunu StVZO uyarınca, koltuk derinliğinin 2/3
bölümünün ya da koltuğun Ağırlık Merkezinin bisikletin ön ve arka eksenleri arasında
bulunması durumunda bisiklet koltuklarının takılmasına izin verilmektedir.
15. Koltuğun yüksekliğini ve konumunu ayarladıktan sonra montaj bloğunu (I) elle
sıkarak hareket etmediğinden emin olun. Bu sıkıştırma işlemi elle yapılmalıdır ve
çocuğun güvenliği bakımından son derece önemlidir. Montaj bloğunun (I) sıkıca
takıldığından emin olun. 4 vidayı çapraz olarak aynı güç ve seviyede sıkmalısınız (I5).
16. Emniyet kemerini (C) bisiklet gövdesinin etrafına sarın. Resimde görüldüğü gibi
gergin şekilde ayarlayın. Gevşek kalan kemer ucunun tekerlek ile temas kurmadığından
emin olun. Bu adım çocuğunuzun güvenliği için son derece önemlidir.
17. Çocuğu koltuğa oturtmak için önce kemeri açın. Emniyet tokasının yanlarındaki
salmalara (B4) basarak başlayın ve tokayı (B1) yukarı doğru çekin ki yuvadan (B5) çıksın.
ÜRÜN DİZİNİ
MONTAJ TALİMATLARI
113
Çocuğu koltuğa yerleştirin. Güvenlik tokasını (B1) tekrar yuvasına (B5) yerleştirin. Toka
yuvasının (B5) doğru konumlandırıldığından ve çocuğun canını yakmadığından emin olun.
Daha sonra, çocuğun kesin olarak güvende olmasını sağlamak için kemeri çocuğun
büyükğüne göre ayarlayın. Önce kemerin yüksekliğini ayarlayın. Bunu yapmak için, (B2)
ve (B3) kemer ayarlayıcılarını ayarlayarak kayışları çocuğun ölçüsüne uygun olarak çekin.
Çocuk büyüdükçe, kemer ayarı için uygun delikler (B6) üzerinde kemerin yüksekliğini
ayarlayabilirsiniz.
Yolculuğa başlamadan önce daima çocuğun güvende olduğuna ve kemerin tam
oturduğuna ama çocuğun canını yakacak kadar sıkı olmadığına emin olun. Kemer
ayarlandıktan sonra çocuğun kaskının takılmasını öneririz.
Not: Her zaman bağlama sistemini kullanın.
18. Ayak dayama yerinin yüksekliğini çocuğun ölçülerine göre ayarlayın. Bunu yapmak
için, kolu (E1) kaldırın ve istenilen yükseklik için yukarı ya da aşağıya kaydırın. Doğru
yüksekliğe karar verdikten sonra, yerine kilitlemek için kolu (E1) indirin.
19. Ayak dayama yeri kayışını (D) çıkartmak için, onu ayak sabitleme kayışı kancasından
(E2) çıkartmak üzere hafifçe kaldırın ve ayak dayama yuvasından ayırmak için yukarı
doğru kaydırın. Daha sonra, resimde görüldüğü gibi, plastik kayışın ince ucunu ayak
dayama yerindeki delikten geçirin. Kayış doğru konuma yerleştiğinde çocuğun ayak
büyükğüne göre kolayca yukarı ya da aşağı kaydırılabilir. Sonraki adımda, kemerdeki
deliklerden birini ayak destek kayışı kancasına oturtun (E2). Kayışı (D) çıkartmak isterseniz
onu ayak destek yuvasından (E2) gevşetmek için hafifçe çevirin (E2).
20. Verilen tüm talimatlara uyduğunuzdan ve bu talimatları yerine getirdiğinizden emin
olun. Öyleyse, bebek koltuğu kullanıma hazırdır. Bir sonraki bölümde bulunan, bebek
koltuğunuzun kullanımıyla ilgili emniyet talimatlarını OKUMANIZ ZORUNLUDUR.
Koltuğu sökmek için emniyet kemerini (C) çıkarın. Sonra montaj bloğunun (I) üstündeki
çıkarma tuşuna (I3) basın ve aynı anda metal desteği (H) resimde görüldüğü yukarı ve
geri çekin.
BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
Bisiklet sürücüsü en az 16 yaşında olmalıdır. Bu konu ile ilgili yasaları ve ulusal
yönetmelikleri kontrol ediniz.
Çocuğun boyunun ve kilosunun koltuğun maksimum kapasitesini aşmadığından
emin olun ve bu durumu düzenli olarak kontrol edin. Çocuk koltuğunu kullanmadan
önce çocuğun ağırlığını kontrol edin. Çocuk bisiklet koltuğu hiçbir durumda izin verilen
ağırlığı aşan bir çocuğu taşımak için kullanılmamalıdır.
Bu bebek koltuğunda 9 aydan daha küçük bir çocuğu taşımayın. Çocuğun koltukta
taşınabilmesi için bir bisiklet kaskı takarken başı dik olarak oturabilmesi gerekmektedir.
Çocuğun büyümesi ile ilgili sorular olması halinde bir doktora danışılmalıdır.
Çocuğu, bütün emniyet kemerleri ve kayışların sağlam şekilde takılı fakat çocuğu
rahatsız edecek kadar sıkı olmamasına dikkat ederek bebek koltuğuna bağlayın. Lütfen
bağlayıcıların emniyetini sık sık kontrol edin.
• Bebek koltuğu, emniyet kemeri ayarlanmadan asla kullanılmamalıdır.
• Koltuğa oturtulan çocuğun güvenliğini sağlamak için lütfen tüm güvenlik sistemini ve
kayışları her zaman kullanın.
Çocuğun vücudunun kıyafetlerini, ayakkabı bağcıklarının, bebek koltuğu kemerlerinin,
vs., bisikletin hareketli parçaları ile temas etmesine izin vermeyin, çünkü bu durum
çocuğa zarar verebilir ve kazalara neden olabilir.
Çocuğun ayaklarını veya ellerini tekerlek telleri arasına sokmasını önlemek için tekerlek
koruyucu kullanılması önerilir. Selenin altında koruyucu kullanılması veya iç yayları olan
bir selenin kullanılması zorunludur. Çocuğun frenleri engelleyemediğinden emin olun;
böylece kazalar önlenebilir. Bu ayarlamalar çocuğun gelişmesine göre tekrar gözden
geçirilmelidir .
Çocuğu hava şartlarına uygun giydirin ve uygun bir kask kullanın.
• Koltuklardaki çocuklar, bisikletin sürücüsünden daha kalın bir şekilde giydirilmelidir ve
yağmurdan korunmalıdır.
Çocuğun ulaşabileceği mesafedeki tüm keskin ve sivri bisiklet parçalarınıvenceye
almalısınız .
• Koltuk ve minder güneş altında uzun süre kaldığında ısınabilir. Çocuğu koltuğa
oturtmadan önce çok sıcak olmadığından emin olun.
• Ülkenizde, çocukların bisikletlere takılı koltuklarda taşınması ile ilgili yürürlükte olan
kanun ve diğer mevzuatı kontrol edin.
• Uzun bir süre boyunca veya en azından istenilen bisiklet yolculuğu süresi boyunca,
yalnızca yardımsız bir şekilde oturabilecek çocukları taşıyın.
• Bebek koltuğu kullanılmadığı zaman, kayışların sarkmasını ve bisikletin tekerlekler,
frenler, vs. gibi hareketli parçaları ile temas etmesini önlemek için emniyet kemerinin bel
tokasını takın, aksi takdirde bisiklet sürücüsü tehlikeyle karşılaşabilir.
UYARI: İlave emniyet cihazları daima sabitlenmelidir.
KULLANIM TALİMATLARI
114
UYARI: Koltukta modifikasyon yapmayın.
UYARI: Koltukta çocuk otururken özellikle denge, manevra ve fren yönünden bisikletin
hareketlerinde farklılıklar olabilir.
UYARI: Bisikleti çocuk koltukta tek başınayken park etmeyin.
UYARI: Herhangi bir parçası kırık veya hasarlı ise koltuğu kullanmayın Bütün bileşenleri
düzenli olarak kontrol edin ve gerekli olduğunda değiştirin. Konuyla ilgili bakım
bölümünü kontrol edin.
GÜVENLİK TALİMATLARI
2-YIL GARANTİ: Sadece üretici kusurlarına karşı tüm mekanik parçaları içerir.
Koltuğunuzu www.bobike.com adresinde kaydedin.
+ 1 YIL EKSTRA GARANTİ: Koltuğunuzu www.bobike.com adresinden kaydedin ve bir
yıl ekstra garanti elde edin.
Önemli: Bobike’un Ekstra Garantisini alabilmek için koltuğun kaydını satış tarihinden
sonraki 2 ay içinde yapmanız zorunludur.
GARANTİ TALEPLERİ
Garanti hizmeti elde etmek için orijinal satış makbuzuna sahip olmanız gerekir. Satış
makbuzu olmadan iade edilen ürünler için garanti süresinin üretim tarihinden itibaren
başladığı farz edilecektir. Eğer ürün, kullanıcının çarpmasından, kötü kullanımından,
sistem değişikliğinden veya bu kullanım kılavuzunda tarif edilenin dışında bir şekilde
kullanılmasından dolayı hasar gördüyse, tüm garantiler geçersiz olacaktır.
Garanti kapsamını aktif hale getirmek için bütün gerekli bilgileri aldığınıza emin olmak
için, parti seri numarasında (K) bilgileri saklamanız gerekmektedir. Ayrıca bilgileri buraya
da kaydedebilirsiniz.
O.F ___________________ Tarih ___________________ .
* Teknik özellikler ve tasarım önceden bildirilmeden değişiklik görebilir. Herhangi bir
soru için bizimle irtibata geçmekten çekinmeyin.
GARANTİ
Bebek koltuğunun iyi çalışır durumda kalması ve kazaların önlenmesi için aşağıdaki
hususları tavsiye ediyoruz:
• Mükemmel durumda olduğundan emin olmak için koltuğun bisiklete montaj sistemini
düzenli olarak kontrol edin.
• Düzgün şekilde çalıştıklarından emin olmak için tüm parçaları kontrol edin. Parçalardan
herhangi biri hasar görmüşse koltuğu kullanmayın. Hasar görş parçalar değiştirilmelidir.
Bunları değiştirmek için bisiklet mağazasına gitmelisiniz. Değişim için doğru parçaları
edinebilmek için gittiğiniz mağaza aynı zamanda yetkili bir Bobike satıcısı olmalıdır. Bu
mağazaları aşağıdaki internet sitesinden bulabilirsiniz: www.bobike.com
• Bisikletle kaza geçirdiyseniz ve bebek koltuğunda görünen bir hasar olmasa bile bebek
koltuğunu yenisiyle değiştirmenizi öneririz.
• Koltuğu sabun ve su ile temizleyin (aşındırıcı, çürütücü veya toksik ürünler kullanmayın).
BAKIM
СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
Щоб ви не хвилювалися, беручи дитину з собою на велосипедні прогулянки,
ми розробили ідеальне рішення, яке дозволяє перевозити дитину на більшості
велосипедів.
ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
UK.
UYARI: Çocuk taşıyıcıya ek bagaj takmayın. Ek bagaj taşıyorsanız, bagajın ağırlığı
bisikletin taşıma kapasitesini aşmamalı ve bagaj sürücünün önünde taşınmalıdır.
UYARI: Kurulumun son aşamasında metal desteğin (H) tamamen sağlam ve sıkıştırılmış
olduğundan emin olmanız için montaj bloğu (I) vidalarının elle sıkılması son derece
önemlidir.
UYARI: Bisiklet araba ile taşınırken (arabanın dışında), koltuğun çıkarılması gerekir. Hava
türbülansı koltuğa zarar verebilir ya da bisikletle olan bağlantılarını gevşetebilir ve bu
durum da bir kazaya neden olabilir.
115
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди із задніми
амортизаторами.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на гоночні велосипеди, обладнані
кермом зігнутої вперед-вниз-назад форми.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на моторизовані транспортні засоби,
такі як мопеди та моторолери.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди з трикутними,
квадратними та карбоновими рамами.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди з круглими та овальними
рамами діаметром від Ø28 до Ø40 мм.
• Дитяче крісло призначене для використання на велосипедах з колесами
діаметром 26” та 28” .
• У цьому кріслі дозволяється перевозити лише дітей вагою не більше 22 кг (а також
віком від 9 місяців до 5 років – при цьому визначальним параметром залишається
вага).
• Загальна вага велосипедиста та дитини, яку перевозять на велосипеді, не має
перевищувати максимально допустиме навантаження на велосипед. Інформація
про максимальне навантаження міститься в інструкції з експлуатації велосипеда. З
цим питанням ви також можете зв’язатися із виробником.
• Це крісло можна встановити лише на такий велосипед, конструкція якого дозволяє
прикріплювати подібні додаткові пристрої.
• Дитяче крісло слід встановити у таке положення, щоб водій не торкався його
ногами під час руху.
• Для оптимального комфорту та безпеки дитини дуже важливо правильно
встановити крісло та відрегулювати його компоненти. Також важливо, щоб сидіння
крісла не нахилялося вперед, аби дитина не сповзала з нього. Спинка крісла має
бути злегка відхилена назад.
• Після встановлення крісла перевірте, чи правильно функціонують всі вузли та
частини велосипеда.
Ознайомтеся з інструкцією з експлуатації велосипеда; у разі виникнення
питань щодо встановлення на своєму велосипеді дитячого велосипедного
крісла зверніться до постачальника велосипеда.
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Головними принципами при розробці дитячих крісел є безпека та комфорт.
У цьому керівництві ви знайдете інструкції зі встановлення дитячого крісла на рамі
велосипеда.
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність та безпеку
монтажу.
A. Основне сидіння | B. Пряжка безпеки | B1. Замок безпеки | B2. Регулятор паска |
B3. Центральний регулятор паска | B4. Фіксатори пряжки безпеки | B5. Гніздо пряжки
безпеки | B6. Отвір для регулювання паска | C. Страхуючий пасок для закріплення
на рамі велосипеда | D. Ремінець підніжки | E. Підніжка | E1. Важіль запобіжника для
підніжки | E2. Фіксатор підніжки | F. Центр тяжіння | G. Подушка | H. Металева опора |
I. Блок кріплення | I1. Болт M8x45 | I2. Корпус блоку кріплення | I3. Кнопка фіксатора |
I4. Металева монтажна пластина | I5. Торцевий ключ № 5 | I6. Стопорная шайба M8x16
| I7. Індикатор пристрою безпеки | I8. Захисне гумове ущільнення | J. Металевий
монтажний комплект | J1. Металева монтажна пластина | J2. Гвинт M8x25 | J3.
Підтримка металевої опори / підставка для мобільного телефону | K. Серійний номер
1. Розріжте пластмасові ремені, які тримають блок кріплення (I).
2. За допомогою шестигранного ключа № 5 (I5) ослабте та зніміть підтримку
металевої опори / підставку для мобільного телефону (J3). Від’єднайте підтримку
металевої опори (J3), потягнув її назад. Коли ви знімете цю деталь (J3), вона вам
більше не знадобиться, але у неї може бути інше функціональне призначення ви
можете зберегти її та використовувати у якості підставки для мобільного телефону.
3. Щоб від’єднати та зняти металеву опору (H) з дитячого крісла, потягніть назад.
4. Від’єднайте та зніміть металеву монтажну пластину (J1).
5. Утримуючи металеву опору (Н), як на малюнку рисунку, просуньте її через отвори
у дитячому сидінні.
6. Щоб відрегулювати дитяче крісло в залежності від розміру велосипеда, встановіть
металеву опору (Н) в одну з трьох позицій, в якій крісло можна переміщувати назад
або вперед. Ми рекомендуємо спочатку встановити опору в позицію 3.
7. Вставте металеву монтажну пластину (J1) в пази на дитячому сидінні та закрийте,
як показано на малюнку.
8. Вставте гвинт (J2) у металеву монтажну пластину (J1) та прикріпіть їх до крісла
(A). Використовуючи торцевий ключ (I5), міцно закріпіть. Щоб надійно закріпити
металеву опору (H), міцно затягніть. Цей крок надзвичайно важливий для
забезпечення безпеки дитини.
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
116
Щоб зняти дитяче крісло з велосипеда, зніміть ремінь безпеки (С), натисніть на блоці
кріплення (I) кнопку фіксатора (I3), одночасно витягуючи металеву опору (H) вгору і
назад, як показано на малюнку.
ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
9. Ослабте гвинти (I1) на блоку кріплення (I) за допомогою торцевого ключа № 5 (I5).
10. Перед корпус блоку кріплення (I) на рамі переконайтеся, що на передній частині
блоку кріплення (I) закріплено захисну гумку (I8).
11. Помістіть основний корпус блоку кріплення (I2) на передню частину рами
велосипеда, потім встановіть металеву монтажну пластину (I4).
Примітка: Якщо в цій області є кабелі, переконайтеся, що вони правильно
розташовані в центральній канавці металевої пластини (між захисним гумовим
ущільненням (I8) та канавкою монтажної пластини (I4) з можливістю вільного
пересування).
12. Встановіть шайбу (I6) в болти M8 (I1), а потім пригвинтіть їх до блоку кріплення (I).
Затягніть торцевим ключом (I5) так, аби закріпити блок кріплення (I), але не до кінця;
за потреби відрегулювати висоту можна пізніше. Затяжка має бути достатньою,
аби легко виконати наступний крок. Затягувати болти слід поперемінно з
протилежних боків. Регулярно перевіряйте безпеку кріплень.
13. Розмістіть краї металевої опори (H) в отворах блоку кріплення (I); ви маєте
почути звук клацання, який вказує на здійснення кріплення, та побачити 2 зелених
індикатори пристроїв безпеки на передній частині блоку кріплення. Дитяче
крісло правильно встановлено тільки в тих випадках, коли можна побачити 2
зелені індикатори пристроїв безпеки. Цей крок є надзвичайно важливим для
забезпечення безпеки дитини.
14. Відцентруйте та відрегулюйте металеву опору (Н) на рівні вище заднього колеса
так, аби пізніше дитяче крісло під вагою дитини не торкалося колеса. Дитяче крісло
має центр тяжіння (F) (позначений на дитячому кріслі), який має розташовуватися
попереду осі заднього колеса. Якщо центр тяжіння розміщується за віссю, зміщення
не повинно перевищувати 10 см. Якщо центр тяжіння зміщений відносно осі
заднього колеса на відстань більше 10 см, відрегулюйте положення металевого
кронштейну. При встановленні крісла переконайтеся, що велосипедист при їзді не
чіплятиметься за нього ногами.
Примітка: у Німеччині, згідно з Законом про дорожній рух StVZO, велосипедні
крісла мають встановлюватися таким чином, щоб 2/3 габариту крісла або його
центр тяжіння розташовувався між осями переднього та заднього коліс.
15. Відрегулювавши висоту та положення крісла, затягніть блок кріплення (I)
і переконайтеся, що він не рухається. Затягувати його слід вручну, і цей крок
надзвичайно важливий для безпеки дитини. Переконайтеся в надійності фіксації
блоку кріплення (I). Вам потрібно надійно затягнути вручну 4 гвинта по діагоналі,
для цього використовуйте ту ж силу та виконуйте ті ж етапи (I5).
16. Пропустіть ремінь безпеки (C) навколо рами велосипеда. Відрегулюйте його
так, як показано на малюнку; ремінь має бути натягнутий. Переконайтеся, що вільна
частина ременя не контактує з колесом. Цей крок є надзвичайно важливим для
забезпечення безпеки дитини.
17. Щоб посадити дитину в крісло, спочатку розстібніть пасок.
Для цього натисніть механізми розєднання збоку замка безпеки (B4) та потягніть
замок (B1) вгору, щоб він вийшов з пазу (B5).
Посадіть дитину в крісло. Знову вставте замок безпеки (B1) в паз (B5). Переконайтеся,
що паз замка (B5) знаходиться в правильному положенні та не завдає дитині болю.
Після цього відрегулюйте пасок відповідно до зросту дитини та переконайтеся,
що дитина надійно закріплена. Спочатку відрегулюйте висоту паска. Для цього
натягніть ремені відповідно до зросту дитини, відрегулювавши регулятори паска
(B2) та (B3).
Можна встановити висоту паска відповідно до зросту дитини, скориставшись
вільними отворами для регулювання паска (B6).
Перш ніж їхати, завжди перевіряйте, що дитина закріплена і що пасок щільно
прилягає до неї, але не тисне, щоб не завдавати дитині болю. Рекомендуємо
надягати дитячий шолом після регулювання паска.
Примітка: Завжди використовуйте систему прив’язних ременів.
18. Відрегулюйте висоту підніжки відповідно до зросту дитини. Для цього підніміть
важіль (E1) і пересуньте його вгору або вниз для забезпечення необхідної висоти. Коли
необхідна висота буде відрегульована, опустіть (E1) важіль, щоб заблокувати його.
19. Щоб зняти ремінь підніжки (D), трохи підійміть його, щоб від’єднати від фіксатора
підніжки (E2), та плавно підійміть його вгору, щоб вийняти з паза підніжки. Потім
просуньте тонкий кінець пластмасового ременя через отвір у підніжці, як показано
на малюнку. Після належного розташування ременя його можна буде з легкістю
піднімати або опускати відповідно до розміру ноги дитини. Після цього вставте
фіксатор підніжки (E2) в один з отворів ременя. Якщо ви хочете зняти ремінь (D),
трохи поверніть його, щоб витягти з фіксатора підніжки (E2).
20. Перевірте, чи точно й повністю виконали ви всі наведені тут інструкції. Якщо так,
дитяче крісло готово до використання. ОБОВ’ЯЗКОВО ПРОЧИТАЙТЕ наступний
розділ з інструкцій з безпеки при використанні дитячого крісла.
117
• Велосипедист має бути не молодше 16 років за віком. Перевірте відповідне місцеве
законодавство та правила.
• Переконайтеся, що вага та зріст дитини не перевищують максимальні показники
для крісла; робіть це через регулярні проміжки часу. Визначить вагу дитини перед
використанням дитячого крісла. За жодних обставин не використовуйте дитяче
крісло для транспортування дитини, вага якої перевищує допустиме значення.
• Забороняється перевозити в кріслі дітей віком молодше 9 місяців. Дозволяється
перевозити дітей, які здатні сидіти прямо та впевнено тримати голову з надягнутим на неї
велосипедним шоломом. У разі сумнівів стосовно розвитку дитини зверніться до лікаря.
• При розміщенні дитини на кріслі слідкуйте за тим, щоб всі паски безпеки та
ремені були надійно закріплені, але не затягнуті настільки сильно, щоб спричиняти
незручність для дитини. Часто перевіряйте безпеку кріплень.
• Перш ніж користуватися дитячим кріслом, обов’язково відрегулюйте пасок безпеки.
• Для безпеки дитини, яка знаходиться в кріслі, завжди використовуйте всю систему
прив’язних ременів та відповідні паски.
• Слідкуйте за тим, або жодна частина тіла дитини або її одягу, шнурки, ремені тощо
не торкалися частин велосипеда, що рухаються, оскільки це може призвести до
травми чи нещасного випадку.
• Рекомендується встановити захисний щиток, щоб ноги або руки дитини не
потрапили між спиць. Використання захисного щитка під сідлом або сідла з
внутрішньою пружиною є обов’язковим. З метою запобігання нещасних випадків
переконайтеся, що дитина не здатна заважати роботі гальмової системи.
Враховуйте при регулюванні, що з часом зріст дитини збільшується.
• Вдягайте дитину відповідно до погодних умов та використовуйте відповідний шолом.
• Дитина в кріслі має вдягатися тепліше у порівнянні з велосипедистом. Крім того,
одяг має захищати її від дощу.
• Забороняється перевозити на велосипеді гострі предмети, до яких дитина може
дотягнутися.
• Сидіння та подушка під час тривалого перебування на сонці можуть сильно нагріватися.
Перед тим, як розміщувати в кріслі дитину, переконайтеся, що вони не занадто гарячі.
• Ознайомтеся з законодавством та правилами перевезення дітей на велосипеді,
що діють у вашій країні.
• Перевозіть тільки дітей, здатних самостійно сидіти впродовж тривалого часу –
тобто, впродовж запланованої тривалості подорожі.
• Коли дитяче крісло не використовується, застібніть пряжку паска безпеки, щоб він,
звисаючи, не потрапив до рухомих частин (колеса, гальма тощо), оскільки це може
призвести до виникнення ризиків для велосипедиста.
УВАГА! Додаткові захисні пристрої необхідно надійно фіксувати.
УВАГА! Не кріпіть додатковий вантаж до дитячого крісла. У разі перевезення
додаткового вантажу його загальна маса не повинна перевищувати
вантажопідйомність велосипеда, а розміщувати вантаж слід перед велосипедистом.
УВАГА! Після встановлення обов’язково перевірте затяжку гвинтів блок кріплення
(I) та переконайтеся, що металева опора (H) надійно зафіксована.
УВАГА! При транспортуванні велосипеда автомобілем (ззовні) завжди знімайте
крісло. Спротив потоку повітря може пошкодити крісло або послабити його
кріплення до велосипеда, що може стати причиною нещасного випадку.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
УВАГА! Забороняється модифікувати дитяче крісло.
УВАГА! Велосипед з дитиною в кріслі поводить себе по-іншому, особливо з точки
зору рівноваги, кермування та гальмування.
УВАГА! Ніколи не залишайте велосипед припаркованим з дитиною без нагляду.
УВАГА! Якщо будь-яка деталь крісла зламана або пошкоджена, таке крісло
використовувати не можна. Регулярно перевіряйте всі деталі крісла та, у разі
необхідності, замінюйте їх. Ознайомтеся із розділом стосовно технічного
обслуговування.
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ
Щоб дитяче крісло довше залишалося в хорошому робочому стані та заради
запобігання нещасним випадкам виконуйте наступні дії:
• Регулярно перевіряйте систему кріплення крісла на велосипеді та слідкуйте за
тим, аби вона знаходилася в ідеальному стані.
• Перевіряйте роботу всіх компонентів. Не користуйтеся кріслом з пошкодженими
компонентами. Пошкоджені компоненти підлягають заміні. За запасними частинами
для заміни слід звертатися продавців велосипедів, які також є авторизованими
дилерами BOBIKE: вони запропонують вам придатні для заміни компоненти. Крім
того, ви можете знайти їх на сайті: www.bobike.com.
Якщо ви потрапили до аварії на велосипеді зі встановленим на ньому дитячим
кріслом, рекомендуємо придбати нове крісло. Старе може мати ззовні непомітні
пошкодження.
• Для чищення крісла користуйтеся водою з милом (не використовуйте абразивні,
корозійні та токсичні вироби).
ОБСЛУГОВУВАННЯ
118
2-РІЧНА ГАРАНТІЯ: покриває лише механічні компоненти, гарантуючи відсутність
дефектів виробництва. Зареєструйте крісло на сайті www.bobike.com.
ГАРАНТІЮ ПОДОВЖЕНО НА 1 ДОДАТКОВИЙ РІК: Зареєструйте своє крісло на
сайті www.bobike.com та отримайте додатковий рік гарантії.
Важлива інформація: щоб отримати додатковий рік гарантії від Bobike, ви маєте
зареєструвати своє крісло протягом 2 місяців з дати придбання.
ПРЕТЕНЗІЇ ЗА ГАРАНТІЄЮ
Гарантійне обслуговування забезпечується лише при наявності оригіналу чеку
про придбання. Стосовно виробів без чеку датою початку гарантійного терміну
вважається дата виготовлення. Гарантійні зобов’язання не діють, якщо виріб
пошкоджений в результаті аварії, неправильного користування, модифікації
конструкції або використання не за призначенням.
Щоб переконатися, що ви маєте всю необхідну інформацію для активування
гарантії, зберігайте інформацію, зазначену у вашому серійному номері (K). Ви також
можете внести свої дані тут.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Специфікації та конструкція можуть змінюватися без попередження.
З питаннями слід звертатися до компанії Bobike.
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
车架安装系统
󲑁 󱄜 󲄰 󱘁󱂶 󱶼 󴆾 󳢴 󴰓 󱏣 󲟩 󲩸󰦉󴷙 󲋘 󱘟 󱄕 󱥘 󱭊 󳯽 󳺫 󱦻 󳢴 󴐚 󴩼 󵆖 󱀺 󱶹 󲇳 󱥠 󵆭 󳥰 󱍯 󳴕 󱐪 󳁨 󰆎
󱶹󱎘󲉗󱚼󴑂󵈲󲉗󲡟󲑁󱄜󱑦󱆌󱍯󳴕󲃗󲬵󳢴󵯆󴮱󳤞󲨷󰦉󵈉󱃋󲃗󲬵󵌭󳵖󱘸󱃪󱆃󲀕󳰻󱶖󰆎󲋘󱘟󱄕󱥘
󲥜󲑻󱎼󱁝󲒮󱑠󱶹󴫵󱍯󳴕󲃗󲬵󱑠󵆖󲧦󱀺󳢴󲑰󲤹󱈑󲊟󰆎
请仔细阅读本手册正确而安全地安装儿童座椅󰆎
自行车儿童后置座椅 - 车架安装系统
ZH.
 󲶔󲃗󲬵󱀽󴷨󱶹󴫵󱥘󵍽󴆞󱂶󱘾󱏿󵤷󱢘󳢴󴐚󴩼󵆖󱀺󰆎
 󲶔󱍯󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󱀽󴷨󱶹󴫵󱥘󵍽󴆞󱂶󲑻󲒺󱀻󲅟󳢴󲸄󴾋󱦻󴐚󴩼󵆖󱀺󰆎
 󲶔󱍯󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󱀽󴷨󱶹󴫵󱥘󲥪󱓘󵆖󱮲󵆫󱇯󲚙󲒈󵆖󱚼󵉏󱍻󵇮󱀺󰆎
 󲶔󱍯󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󱀽󴷨󱶹󴫵󱥘󱀹󴰂󲆒󰆍󲟩󲆒󲑆󳫣󴃔󴄤󵆖󲧦󳢴󴐚󴩼󵆖󱀺󰆎
 󲶔󱍯󳴕󲃗󲬵󲇵󵪫󴫵󵍽󱥘󱎧󲤹󱤶󲆒󱚼󲭝󱤶󲆒󵆖󲧦󳢴󴐚󴩼󵆖󱀺󰦉󳤤󲆴󱁪󴐣󲸛󳺣󰆎
 󲶔󱍯󳴕󲃗󲬵󱘟󴫵󵍽󱂾󵆞󲷲󳤤󲆴󱁪󱚼󳢴󴐚󴩼󵆖󱀺󰆎
 󲶔󱍯󳴕󲃗󲬵󱃵󵈲󳝘󱂾󲒯󵆭󱆃󵏽󱎜󲟔󱄕󱀻󳢴󱍯󳴕󰦅󱍯󳴕󲂤󶆴󴔳󱤤󰦗 󱁚󲤸󴐣󱺱󱅶
󵏽 󵏿 󱁪 󱏣 󱷊 󲉗 󱤐󳽐󰦆󰆎
 󵳁󵆖󴈵󱚼󲑰󵆭󱍯󳴕󳢴󲉫󵏽󵏿󱀽󲇇󴾵󵇷󴐚󴩼󵆖󲑰󱍱󴷨󳢴󲤰󱭗󴽏󵆭󰆎󲤹󱎣󲤰󱭗󴽏󵆭󳢴󱈑󲊟󰦉
󴸧󱗲󵠵󴐚󴩼󵆖󱆯󳝘󴸤󲠾󱂖󰆎󲶔󱭆󰦉󲋘󵈈󱘟󴊄󳼫󱑦󵉐󱝶󰦉󱛘󴸒󲶔󵠞󵫈󰆎
󲶔󲃗󲬵󱃵󱘟󱶹󴫵󱥘󵈲󱘸󵡴󱓐󲶔󳺫󵫍󱭆󴽏󵆭󳢴󴐚󴩼󵆖󱀺󰆎
󲇵󵪫󱸩󱍯󳴕󲃗󲬵󳢴󱶹󴫵󱅽󴆞󵈋󴩼󴸳󲞤󰦉󱆯󵳁󵆖󴈵󳢴󴍊󱥘󵳁󵆖󲠦󱀽󱅊󳫠󴰖󱑠󲃗󲬵󳢴󱄫󱆅
󵌘󱅽󰆎
󲶓󳪞󱥠󴸳󲞤󲃗󲬵󱚼󱎦󴃴󱄦󰦉󱄕󳪞󱈍󱍯󳴕󳢴󲤰󱆣󴑂󵈲󱚼󱶹󱎘󰦉󵈉󲡟󵦎󲁨󵏽󴮱󳢴󰆎󱘼󲩧󵏽󴮱
󳢴󲡟󰦉󴸕󲃗󲬵󱀽󲃄󱙁󱑽󱉮󲟌󰦉󱄕󵡢󲶒󱍯󳴕󳄁󱐪󲃗󲬵󰆎󱘼󲠦󵦐󴋼󲇵󵪫󱙁󱘾󳞕󱁪󱉮󲟌󰆎
󲫰󲨕󱶹󴫵󱍯󳴕󲃗󲬵󱘾󲑰󲤹󴐚󴩼󵆖󳢴󵌘󱄦󲡟󱙖󵈀󱆌󴒟󱮭󰆎
 查看自行车说明对安装自行车儿到自行车上有任何疑问系自行
商,获 󰆎
技术特点
A.󱁫󲃗󲬵B.󱶹󱎘󲁖B1.󱶹󱎘󵜱B2.󱶹󱎘󲁖󴸳󴒲󱢘B3.󱁝󱭞󱶹󱎘󲁖󴸳󲞤󲒓B4.󱶹󱎘
󵜱󲒓󲦮󲄰󱢘B5.󱶹󱎘󵜱󲒓󲘂󱘓B6. 󱶹󱎘󲁖󴸳󲞤󳼏C.󴐚󴩼󵆖󵆖󲧦󱶹󱎘󲁖D.󵀿󲦯󲁖E.
󵀿󲦯E1.󵀿󲦯󱶹󱎘󲥶E2.󵀿󲦯󵜰F.󵏽󲇳G.󱦀󱧛H. 󵐁󱺎󲒈󲧦I.󱶹󴫵󱦇I1.
󴧪󵚹I2.󱪁󲟉󱶹󴫵󱦇I3. 󲒩󱶹󴫵󱦇󲔹󵛞I4. 󵐁󱺎󱶹󴫵󲦯I5.󱘧󱎝󴰂󲒣󲑻I6. 󵜱󳽗󱧛󱤸
I7. 󱶹󱎘󴫵󴆞󲔷󳭪󳊟I8. 󱈍󲓔󴌦J. 󵐁󱺎󱶹󴫵󱮇󱄦J1. 󵐁󱺎󱶹󴫵󲦯J2. 󴧪
󱁍J3. 󵐁󱺎󲝟󲛁󲝟󲧦󳰫󱓘󲝟󲧦K. 󲒩󳝏󱃗󴅆󱘧
产品目录
119
1.󱒚󲄰󱤪󱷊󱶹󴫵󱦇󳢴󱪁󲟉󲁖󱶀󰆎
2.󱆯󳝘  󱘧󱎵󱎝󴰂󲒣󲑻󲔗󲦮󲂦󱖨󱀻󰆎󵐁󱺎󲝟󲛁󲝟󲧦󳰫󱓘󲝟󲧦󰆎󱙁󱘾󲓹󱓘󲂦󱘆
󱀻󵐁󱺎󲥶󲝟󲧦󰦅󰦆󰆎 󱖨󱀻󵈉󵌘󱐶󱘾󰦉󲋘󱀽󵤰󴮱󱎽󱆯󳝘󱶳󰦉󱤐󲶔󲑁󱄜󱁪󱶳󴽻󱂸󱂶󱀰󵪩󱓏
󴌭󲋘󱘟󱄕󳞉󳥰󱶳󲆃󱆌󳰫󱓘󲝟󲧦󰆎
3.󱙁󱘾󲓹󰦉󱃾󱍯󳴕󲃗󲬵󱀺󲓶󱀻󵐁󱺎󲝟󲧦󰆎
4.󲓶󱀻󵐁󱺎󱶹󴫵󲦯󰆎
5.󱄕󱤮󳭪󲟩󲄿󲑻󲔱󵐁󱺎󲒈󲧦󰦅󰦆󲂦󱸶󱎦󳲯󱎕󱍯󳴕󲃗󲬵󳢴󱶄󲽎󰆎
6. 󱁪󱂶󲩩 󲖞󴐚󴩼󵆖󱭗󱸿󲦕󴸳󴒲󱍯󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󰦉󱸶󵐁󱺎󲒈󲧦󰦅󰦆󴆞󱂾󱀹󱁚󴷨󱘟󱅽󴆞󱁻󱀰󰦉
󱆯󲃗󲬵󱙁󱘾󲑆󱙁󱑽󳰫󱓘󰆎󴾧󱑍󰦉󲑁󱄜󲄪󴷞󱸶󱶳󲝮󱥘󳵜󱘧󱅽󴆞󰆎
7.󱸶󵐁󱺎󱶹󴫵󲦯󰦅󰦆󲘂󱑠󱍯󳴕󲃗󲬵󳢴󱐩󲰭󱀺󰦉󲂦󲔹󱤮󳭪󲟩󲄿󱸶󱎦󵜱󵠝󰆎
8.󱸶󴧪󱁍󲝮󵈋󵐁󱺎󱶹󴫵󲦯󰦉󱸶󱂼󴈵󱤪󱷊󱑠󲃗󲬵󱀺󰆎󳍦󱘾󳝘󵛕󱕉󲔗󳽗󴧪󱁍󰆎
󲔗󳽗󰦉󱃾󴈼󱈍󴷱󵐁󱺎󲝟󲧦󴫛󳒒󳒒󱤪󱷊󱅿󰆎󵈉󱀰󲶕󱸩󱂾󱍯󳴕󳢴󱶹󱎘󲦱󱁪󵏽󴮱󰆎
9.󱆯󳝘󱘧󱎝󴰂󲒣󲑻󰦅󰦆󲦮󲄰󲒈󲧦󰦅󰦆󱀺󳢴󴧪󵚹󰦅󰆎
10. 󱥘󲝮󴆞󱸶󱶹󴫵󱦇󱶹󲝮󱥘󵆖󲩶󲧦󱀺󱁻󱑽󰦉󴮱󳪞󱈍󲓔󴌦󰦅󰦆󲀢󲶓󳪞󲝮󴆞󱥘󱶹󴫵󲧦󳢴󱑽󳴟
󵦒󱀺󰆎
11. 󱸶 󱶹󴫵󱦇󰦅 󰦆󳢴󱁫 󱆃󲝮󴆞󱂾󴐚󴩼󵆖 󵆖󲧦 󳢴󱑽 󵦒󱀺 󰦉󳍦 󱘾󱂏󱸶󵐁 󱺎󱶹 󴫵 󲦯󰦅 󰦆󲝮 󴆞󱂾
󴸕󱬴󱀺󰆎
󰦗󱮲 󲧌 󴸕 󱬴 󲤹󴐚 󴩼󵆖󱑩 󵆖 󴃯󰦉󳪞 󱈍󱶳󱄜󲶓󳪞 󱥠󱶹 󲝮󱥘󵐁 󱺎 󲦯󳢴󱁝󱭞󲰭󱎵󰦅󱥘 󱈍 󲓔󴌦󰦅 󰦆
󱚼 󱶹 󴫵 󲦯󰦅 󰦆󳢴 󱐩 󲰭󱁻 󵠤󰦆󰦉󲂦 󴌭 󱭏󴐚󳝡 󱥠 󳰫 󱓘󰆎
12. 󱸶󱧛󱤸󰦅 󰦆󲝮󱥘 󴧪󵚹󰦅󰦆󱁝󰦉󳍦 󱘾󱸶󱎦󲔗󱑠󱶹󴫵󱦇󰦅󰦆󱀺󰆎󱆯 󳝘󲒣󲑻 󲔗󳽗 󴧪
󵚹󰦉󱄕󳪞󱈍󱶹󴫵󱦇󰦅󰦆󴫛󱶹󴫵󱯕󲆃󰦉󱅶󱀽󴮱󱶼󱎘󳽗󱤪󱶳󰦉󵈉󲩧󱄕󱘾󲤹󲇵󴮱󲠦󲋘󲑽󴌭󴸳󴒲󵴈
󲃖 󰆎󱅶 󲡟󰦉󴸧󲼘 󲌿󰦉󲋘 󲇵 󵪫 󳽗󳽗󱤪󱷊󱶳󰦉󱄕󱇯 󲤤󱷩 󲡃󱶼 󲑀 󱀻󱀰 󱁚 󲶕 󵳔 󰆎需要将它交
󰆎󱷊󲥏󲫰󲨕󳽗󱤪󱄦󳢴󱶹󱎘󲉗󰆎
13. 󲒺󵐁󱺎󲒈󲧦󳢴󵇩󲝮󴆞󱂾󱶹󴫵󱦇󳢴󱶄󵏼󰦉󱸶󵐁󱺎󲒈󲧦󰦅󰦆󳢴󵇩󲝮󴆞󱂾󱶹󴫵󱦇󰦅󰦆
󳢴󱶄󵏼󰦉󳤤󱑠󲋘󱙜󱑠󵜱󱷊󳢴󱛄󱠂󱬠󱚼󱶹󴫵󱦇󱑽󵦒󳢴󱁚󴄯󴒢󱶹󱎘󴫵󴆞󲔷󳭪󳊟󱃞󴾧󲦕󰆎󱀰
󲠖󵈉󱁚󴄯󴒢󱶹󱎘󴫵󴆞󲔷󳭪󳊟󱃞󴾧󲦕󰦉󱍯󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󲑽󴌭󲶓󳪞󱥠󱶹󴫵󰆎󲶔󲶕󵳔󱸩󱍯󳴕󳢴
󱶹󱎘󲦱󱁪󵏽󴮱󰆎
14.󲒺󵐁󱺎󲒈󲧦󳰫󱑠󱁝󲇳󰦉󲂦󱸶󱎦󵴈󲃖󴸳󴒲󱑠󱘾󵆞󱀺󲟩󰦉󵈉󲩧󳢴󴸍󰦉󲆃󲒺󱶙󱶀󲝮󱑠󱍯󳴕
󲃗󲬵󱀺󲠦󰦉󲃗󲬵󱀽󱅊󲗕󴰖󱑠󵆖󵆞󰆎󵤰󴮱󲼘󲌿󳢴󲡟󰦉󵐁󱺎󲒈󲧦  󳢴󱅽󴆞󱀾󱘾󵆞󳢴󵀍󳯫󱀽󲃄
󴸕󴾵󵇷󱗈󳺣󰆎 󱍯󳴕󲃗󲬵󲤹󱀰󱁚󵏽󲇳󰦅󰦆󰦅󱑫󴷠󱥘󱍯󳴕󲃗󲬵󱀺󰦆󰦉󱶹󴫵󲠦󲇵󵪫󲒺󲶔󵏽󲇳
󲝮󱥘󱘾󵆞󵆞󵆤󳢴󱑽󲟩󰆎󱮲󲧌󲶔󵏽󲇳󱅽󱂾󵆖󵆤󱘾󲟩󰦉󴸕󵀍󳯫󵆖󵆤󱀽󲇇󴾵󵇷 󱗈󳺣󰆎󱮲󲧌󵏽
󲇳󱥘󵆖󵆤󱁻󱘾󳢴󵀍󳯫󴾵󵇷󵈉 󱀰󵢀󱉬󰦉󱑉󴮱󱸶󵐁󱺎󲒈󲧦󴸳󲞤󱑠󱀰󱁚󱘟󳝘󳢴󱅽󴆞󱀺󰆎󱶹󲝮󱍯
󳴕󲃗󲬵󲠦󲇵󵪫󳒩󱑛󱸿󲇳󰦉󱄕󳪞󱈍󵳁󵆖󱃪󱥘󵳁󵆖󲠦󴍊󱀽󱅊󳫠󱑠󱍯󳴕󲃗󲬵󰆎
注意󰦗󱥘󲇧󱤭󰦉󲩩󲖞󲇧󱤭󱃔󵉊󲼅󰦉󱍯󳴕󲃗󲬵󳢴󱶹󴫵󱘚󴌭󱆯󲃗󲬵󳀡󲃖󳢴󲑆󲃗󲬵󵏽
󲇳󱅽󱂾󴐚󴩼󵆖󱑽󱘾󵆞󵆤󱁻󱑽󰆎
15.󱥘󴸳󲞤 󱮭󲃗󲬵󵴈 󲃖 󱚼󱅽󴆞 󱁻 󱘾󰦉󲑻 󱓘󲔗󳽗󱶹󴫵󱦇󰦅󰦆󱄕󳪞 󱈍󱎦󱀽󴌭󳰫󱓘󰆎󵈉󱁚󲔗󳽗 󲇵 󵪫
󲑻󱓘󱶼󲑀󲂦󱁄󱸩󱶙󱶀󳢴󱶹󱎘󲦱󱁪󵏽󴮱󰆎󳪞󱈍󱶹󴫵󱦇󰦅󰦆󲀢󴃿󱤪󱷊󳒒󵦐󰆎󲋘󵤰󴮱󱄕󳤨󱘼󳢴󱓋
󲃖󱚼󱐶󵡦󲷥󰦉󱸩󴰂󱥠󳝘󲑻󲔗󳽗󱁚󴧪󱁍󰆎
16. 󱸶󱶹󱎘󲁖󳲯󵇷󴍊󵀿󵆖󵆖󲧦󰆎󲔹󳎗󱤮󱁝󲑰󳭪󳢴󲟩󲼅󵈋󴩼󴸳󴒲󱆯󱎦󲅐󳽗󰆎󳪞󱈍󲦮󲄰󳢴
󲁖󱶀󱀽󱀾󵆖󵆞󲗕󴰖󰆎󲶔󲶕󵳔󱸩󱶙󱶀󳢴󱶹󱎘󲦱󱁪󵏽󴮱󰆎
17.󱁪󱂶󱸶󱍯󳴕󲝮󵈋󲃗󲬵󰦉󵯆󱍸󵤰󴮱󲒃󲄰󱶹󱎘󲁖󰆎
󱍸󲔹󱅿󱶹󱎘󲒓󱁔󱇗󳢴󱖑󲒓󰦉󱸶󱶹󱎘󲒓󱙁󱀺󲓹󰦉󱆯󱎦󳄁󱐪󲘂󲰭󰦅󰦆󰆎
󱸶󱍯󳴕󲝮󵈋󲃗󲬵󰆎󱸶󱶹󱎘󲒓󰦅󰦆󵏽󲟠󲘂󱎕󲘂󲰭󱁝󰆎󳪞󱈍󱖑󲒓󲘂󲰭󲶓󳪞󱤪󱷊󰦉
󵊯󱍽󱅔󱑠󱍯󳴕󰆎
󲗕󱀻󲦕󲩩󲖞󱍯󳴕󵃛󱦻󱭗󱸿󴸳󴒲󱶹󱎘󲁖󰦉󳪞󱈍󱍯󳴕󲇇󱑠󳱣󱤪󳢴󱈍󲓔󰆎 󵯆󱍸󴸳󴒲󱶹󱎘󲁖󵴈
󲃖󰆎󲩩󲖞󱍯󳴕󵃛󲆒󱭗󱸿󲓹󱓘󱶹󱎘󲁖󰦉󴸳󴒲󱚼󱶹󱎘󲁖󴸳󴒲󱢘󰆎
󵢿󳥰󱶙󱶀󳢴󲑀󵞯󰦉󱆐󱘟󱄕󵉊󵇷󴸳󴒲󱶹󱎘󲁖󴸳󲞤󲰭󱀺󳢴󲰭󱶄󲦕󴸳󴒲󱶹󱎘󲁖󳢴󵴈󲃖󰆎
󵳁󵆖󱐪󱘁󱁻󱑽󰦉󱓑󲇵󲫰󲨕󱍯󳴕󳢴󱤪󱷊󲋵󱏥󱄕󱗺󱶹󱎘󲁖󳢴󴑂󵈲󲃖󰦉󱀽󴌭󱭚󳽗󰦉󱄕󱍽󱅔󱑠󱍯
󳴕󰆎󲑁󱄜󲄪󴷞󴸳󴒲󱮭󱶹󱎘󲁖󱘾󰦉󱎽󴄉󱍯󳴕󲑤󱀺󱭤󳤄󰆎
注意󰦗󴸧󱯻󴃸󱆯󳝘󴃖󲦏󳼫󴄏󰆎
18. 󲩩󲖞󱍯󳴕󳢴󵃛󵴈󴸳󲞤󴍊󵀿󲦯󳢴󵴈󲃖󰆎󱁪󲶔󰦉󴸧󲓜󴾧󲦐󲥶󲂦󱸶󱎦󱙁󱀺󲑆󱙁󱀻󳄁󱓘󰦉
󵇮󱑠󲑰󵤰󵴈󲃖󰆎󳪞󱷊󲶓󳪞󵴈󲃖󱘾󰦉󵡽󱅾󲦐󲥶󰦉󵜱󱷊󱑠󱅽󰆎
19.󲓶󱀻󵀿󲦯󲁖󲠦󱃾󵀿󲦯󵜰󱀺󵆫󵆫󱙁󱀺󲓹󴾧󵀿󲦯󲁖󰦉󳍦󱘾󱙁󱀺󳄁󱓘󱄕󱆯󱎦󴍡󳯫󵀿
󲦯󲰭󰆎 󳍦󱘾󱸶󱪁󲟉󲁖󴞴󳢴󱀰󳴟󳲯󵇷󵀿󲦯󱀺󳢴󱸿󱶄󰦉󱮲󱤮󲑰󳭪󰆎 󲁖󱶀󱤪󱷊󱮭󱘾󰦉󱘟󱄕󲩩󲖞
󱍯󳴕󴍊󳢴󱭗󱸿󵆫󲦮󱥠󱀺󱀻󳄁󱓘󰆎 󱀻󱀰󲶕󰦉󱸶󴍊󲁖󲝟󲛁󵜰󱀺󳢴󱀰󱁚󲄰󱶄󲘂󱎕󲰭󱁝󰆎󱮲󴮱
󱘆󱀻󳣞󲁖󰦉󱸶󱎦󳰽󲇞󲔗󱓘󰦉󴷙󱶳󱃾󴍊󵂜󲔲󵛙󱁝󲦮󲄰󰆎
20. 󴸧󳪞󱷊󲋘󲀢󴃿󲔹󳎗󴸤󲠾󱶼󲑀󱂶󲑰󲤹󲔷󳭪󰆎󴔕󲡟󱮲󲶔󰦉󱍯󳴕󲃗 󲬵󲀢󴃿󱘟󱄕󱆯󳝘󰆎请务必
阅读以下章节有关使用儿童座椅的安全说明。
组装指示
󲓶 󱀻󱶹 󱎘 󲁖󰦅󰦆󰦉󱄕󱇯󲓶 󱖨󱍯 󳴕󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵󰆎󳍦 󱘾󲔹 󱀻󱶹 󴫵 󱦇󰦅󰦆󱀺󳢴󵏺󲝮 󲔹 󵛞󰦅 󰦆󰦉󱘼
󲠦󱸶󵐁󱺎󲒈󲧦󰦅󰦆󱙁󱀺󱚼󱙁󱘾 󲓹󰦉󱮲󱤮󲑰󳭪󰆎
如何拆卸您的自行车座椅
120
󵳁󵆖󲙪󵆭󱍯󳴕󴈵󲇵󵪫󴾵󵇷󱺱󰆎󴸧󲫰󲨕󳤨󱎣󳢴󲼅󲆻󱚼󱤭󱷦󴯴󱷊󰆎
 󳪞󱈍󱍯󳴕󵏽󵏿󱚼󵴈󲃖󱀽󴾵󵇷󲃗󲬵󳢴󲤰󱭗󱷩󵏿󰦉󲂦󱁄󱷊󲥏󲫰󲨕󵈉󱀰󳋩󰆎󱆯󳝘󱍯󳴕󲃗󲬵󱑽󱍸󲩨󱷎
󱍯󳴕󳢴󵏽󵏿󰆎󱥘󱄫󱆅󲋵󱏥󱀻󱥷󱀽󲇇󱆯󳝘󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󲃗󲬵󲦕󲙪󵆭󵏽󵏿󴾵󵇷󱍱󴷨󵢀󱑦󳢴󱍯󳴕󰆎
󱀽󴌭󳝘󲃗󲬵󲦕󲙪󵆭󱸿󱂾  󱁚󲤸󳢴󱍯󳴕󰆎󱘚󲤹󴌭󱭏󱥘󲃗󲬵󱀺󱙁󱀺󱦀 󳤤󲂦󳴆󳤤󲓜󱭤󰦉󱘼󲠦󱆙󲑤󱭤
󳤄󳢴󱍯󳴕󲑽󴌭󱶹󱎘󱂈󱦀󲶔󲃗󲬵󰆎󱮲󲧌󱶙󱶀󳢴󲑀󵞯󲤹󱉬󲇇󲈰󳟁󱁻󱬴󳢴󴸍󰦉󴸧󱛘󴸒󱕫󳝏󳢴󲌿󴯱󰆎
 󱸶󱶙󱶀󱶹󱎘󱤪󱷊󱑠󲃗󲬵󱀺󰦉󳪞󱈍󲑰󲤹󱶹󱎘󲁖󱚼󲁖󱶀󵌭󲀢󲒓󳽗󰦉󱅶󱀽󴌭󳽗󲇇󴷙󱶙󱶀󲤹󱀽󵈲󲍏󰆎
󴸧󴃿󲁨󲫰󲨕󳽗󱤪󱄦󳢴󱶹󱎘󲉗󰆎
󱥘󱆯󳝘󱍯󳴕󲃗󲬵󱑽󰦉󳪞󱈍󲀢󴃿󴸳󲞤󱮭󱶹󱎘󲁖󰆎
󱓑󲇵󱆯󳝘󲑰󲤹󱶹󱎘󴃖󲦏󳼫󴄏󱚼󱶹󱎘󲁖󰦉󱄕󱇯󳪞󱈍󱍯󳴕󲊠󲆃󱤪󱷊󱥘󲃗󲬵󱀺󰆎
󱀽󲇇󴷙󱶙󱶀󳢴󵃛󱆃󲑆󴪓󲤽󰆍󵦻󲁖󰆍󲃗󲬵󱶹󱎘󲁖󳵹󳢴󱄫󱆅󵌘󱐶󲗕󴰖󴐚󴩼󵆖󳢴󲽫󱓘󵌘󱄦󰦉󱤐󱁪󵈉󱅊
󴄉󱶙󱶀󵉐󲑀󱅔󱷣󲑆󱸬󴐤󲌿󱭆󱂻󲝵󰆎
󲄪󴷞󵍽󱬷󵆖󵆞󵡢󲓔󴫵󴆞󱄕󵡢󲶒󱍯󳴕󳢴󴍊󲑆󲑻󴄎󱎕󵇀󲦑󵠤󰆎󲇵󵪫󱥘󵆖 󲃗󱀻󵍽󳝘󵡢󲓔󴫵󴆞󲑆󵍽󳝘
󲁖󱎵󳹗󳢴󵆖󲃗󰆎󳪞󱈍󱍯󳴕󱦀󱥘󲃗󲬵󱀺󲠦 󱀽󱅊󱯘󳪽󲶓󲁨󱑩󵆖󰦉󱃾󴈼󵡢󲶒󲌿󱭆󱂻󲝵󰆎󵢿󳥰󱍯󳴕󳢴󵉀
󲶕󵞯󱭗󲇵󵪫󱸩󵈉󱃋󴸳󲞤󳓦󲈱󵈋󴩼󳤨󲃄󱈞󲶓󰆎
󲩩󲖞󱭙󲹄󲋵󱏥󴄉󱶙󱶀󳲯󱀺󵈲󲆃󳢴󴪓󲤽󲂦󱆙󲑤󱘸󵈲󳢴󱭤󳤄󰆎
󲃗󲬵󱀺󳢴󱶙󱶀󲸄󴐚󴩼󵆖󵳁󲑻󲤤󵤰󴮱󳲯󳥰󱈍󲣆󳢴󴪓󲤽󰦉󲂦󲃄󱈍󲓔󱄆󱀽󱘇󵤘󲿻󰆎
󲋘󲇵󵪫󱸶󲑰󲤹󱶙󱶀󱘟󴰖󱗺󳢴󵜻󱑙󲑆󱹆󵝀󳒙󵊞󳤆󱮭󰆎
󱮲󵞯󲥏󲤍󲢂󱥘󲠕󱍹󱀻󰦉󲃗󲬵󱗺󱦀󱧛󱅊󱘈󳌝󰆎󳪞󱈍󲃗󲬵󱚼󱦀󱧛󱀽󱅊󱭚󳌝󱘾󱎽󱸶󱶙󱶀󲝮󱥘󲃗󲬵󱀺󰆎
󴮱󲼘󲌿󲑰󱥘󱤭󱷦󲑆󱥠󱕪󱎣󱂾󱥘󴐚󴩼󵆖󱀺󱶹󴫵󱍯󳴕󲃗󲬵󲙪󵆭󱍯󳴕󳢴󳗠󴩼󲼅󴯴󰆎
󲋘󱘚󴌭󲒯󵆭󴌭󱭏󵞯󲠦󵠤󳔜󴐚󱦀󳥰󳢴󱍯󳴕󰦅󴐣󱹁󱥘󲑰󵤰󳢴󵳁󴩼󵀟󳰻󱁝󰦆󰆎
󱍯󳴕󲃗󲬵󱀽󳝘󲠦󰦉󴮱󲒓󳽗󱶹󱎘󱢘󱎧󳢴󴎠󲒓󱄕󵡢󲶒󲁖󱶀󲙷󲡳󲑆󱀾󴐚󴩼󵆖󳢴󲽫󱓘󵌘󱄦󰦅󱮲󵆖󵆞󰆍󵆖
󵠨󳵹󰦆󳫠󴰖󰦉󵈉󱘟󴌭󱅊󴄉󵳁󵆖󴈵󵉐󲑀󲌿󱭆󰆎
警告󵡴󱓐󱶹󱎘󴫵󴆞󵪫󱯻󴃸󱬴󱂾󲒓󳽗󳓦󲈱󰆎
警告 󱀽󴮱󱥘󱍯󳴕󲃗󲬵󱀺󱓐󴫵󴩼󲥾󰆎󱮲󲧌󵫍󱭆󲙪󵆭󴩼󲥾󰦉󱎦󵏽󵏿󱀽 󲇇󴾵󵇷󴐚󴩼󵆖󳢴󵫍󱷊󵆭󵏽󲂦
󱁄󲇵󵪫󲝮󱥘󵳁󵆖󴈵󳢴󱑽󲟩󰆎
警告 󳪞󱈍󱥘󴫵󵍽󳢴󲤰󱘾󲶕󵳔󲑻󱓘󲔗󳽗󵐁󱺎󱶹󴫵󱦇󳢴󴧪󵚹󱄕󳪞󱈍󵐁󱺎󲒈󲧦󰦅󰦆󱶼󱎘󳒒󵦐󲔗󳽗󰦉
󵈉󲦱󱁪󵏽󴮱󰆎
警告 󱑙󳝘󵆖󵈀󵆭󴐚󴩼󵆖󰦅󱥘󵆖󱭆󰦆󲠦󰦉󲇵󵪫󱸶󲃗󲬵󱘆󱀻󰆎󳁽󲉕󳢴󲹄󲽱󱘟󴌭󱅊󲖏󱥿󲃗󲬵󲑆󲦮󲄰󱎦
󳽗󱤪󱄦󲑆󱎦󱄆󲋜󲔲󱍳󱄦󰦉󵈉󱘟󴌭󱅊󵉐󲑀󲌿󱭆󱂻󲝵󰆎
使用说明
警告󱀽󴮱󱸩󲃗󲬵󵈋󴩼󲝩󴫵󰆎
警告 󱶙󱶀󱦀󱥘󱍯󳴕󲃗󲬵󲠦󰦉󴐚󴩼󵆖󱥘󱊌󲶒󲑆󴩼󵲦󲠦󱘟󴌭󱅊󲤹󱀽󱘼 󳢴󳓦󲈱󰦉󱹔󱎦󲡟󳒥󲾹󱑠
󱶳󳢴󲂣󴪑󰆍󵆜󱙁󲗗󱑦󰆍󱑩󵆖󱗺󱀺󱀻󱦑󳵹󰆎
警告󱀽󴮱󱥘󱊌󲝮󴐚󴩼󵆖󲠦󰦉󴷙󱍯󳴕󳞉󱥘󲃗󲬵󱀺󴈼󲠐󱃪󳤻󳷑󰆎
警告 󱮲󲧌󱄫󱆅󵌘󱄦󳩤󳪾󲑆󲖏󱥿󰦉󴸧󱔯󱆯󳝘󲃗󲬵󰆎󱷊󲥏󲫰󲨕󲑰󲤹󴃴󱄦󰦉󲂦󱥘󵤰󴮱󲠦󵈋󴩼󲤤
󲖒 󰆎󲫰 󵠵 󴄤 󲓔 󳴐 󴒲 󰆎
󱀻󱑇󲄪󴷞󲤹󱓙󱂾󵪴󵡢󲌿󱭆󱂻󲝵󲂦󱆯󱍯󳴕󲃗󲬵󱬴󱂾󲤰󱆣󵈀󱆌󳓦󲈱󰦗
󲄪󴷞󱷊󲥏󲫰󲨕󲃗󲬵󳢴󱶹󴫵󳼫󴄏󰦉󳪞󱈍󱎦󱬴󱂾󱶼󴆾󵈀󱆌󳓦󲈱󰆎
󱄄󴃶󲫰󲨕󲑰󲤹󵌘󱄦󱄕󳪞󱈍󱎦󲶓󲁨󵈀󱆌󰆎󱀽󱆯󳝘󲤹󱄫󱆅󲀢󲖏󱥿󵌘󱄦󰆎 󱆯󳝘󲃗󲬵󱑽󲇵󵪫󲤤
󲖒󲀢󴃿󲖏󱥿󳢴󵌘󱄦󰆎󴔕󴮱󲤤󲖒󴃴󱄦󰦉󲋘󲇵󵪫󱥘 󲖸󲥳󳢴󴐚󴩼󵆖󴃿󵜰󱝶󱘆󲇇󱘸󵈲󳢴󴃴
󱄦󰆎󲋘󱘟󱄕󱥘󱀻󵦒󳢴󴆁󳴉󱀺󲒮󱑠󱶳󱄜󰦗
 󱮲󲧌󴐚󴩼󵆖󱚼󱶹󱎘󲃗󲬵󵊝󵉷󲌿󱭆󱂻󲝵󰦉󱖣󱆯󱍯󳴕󲃗󲬵󴪘󵦒󲻑󲤹󲠾󲡮󳢴󲖏󱥿󰦉󲑁󱄜󲄪󴷞󲋘
󲤤󲖒󲟠󳢴󱍯󳴕󲃗󲬵󰆎
󳀵󲽇󲃗󲬵󲠦󱃵󱆯󳝘󴋕󳢲󱚼󲹤󰆎󳬘󲖏󲉗󰆍󴎀󴢰󲉗󲑆󲤹󲸂󲉗󳢴󱃗󱛱󱘟󴌭󱅊󲖏󱥿󲃗󲬵󰆎
󳀵󲽇󲃗󲬵󲠦󱃵󱆯󳝘󴋕󳢲󱚼󲹤󰆎󳬘󲖏󲉗󰆍󴎀󴢰󲉗󲑆󲤹󲸂󲉗󳢴󱃗󱛱󱘟󴌭󱅊󲖏󱥿󲃗󲬵󰆎
安全须知
保养
2年保修󰦗󱘚󵚸󱸩󲑰󲤹󲥪󲫠󵌘󱄦󳢴󱑦󵉐󴅪󵢧󰆎󴸧󱑽󲆰󲼘󱎼󲋘󳢴󲃗󲬵󰆎
延长 1 年的保修期󰦗󱥘󱀺󲼘󱎼󲋘󳢴󲃗󲬵󰦉󱖣󱘟󲄦󵞯󲂤󳢴󱈍󱈞󲥏󰆎
󵏽󴮱󲘀󳭪󰦗󲋘󵤰󱥘󴽝󱂠󱘾󱁚󲤸󱎵󵈋󴩼󲼘󱎼󰦉󱄕󴗧󲇇󵫍󱭆󱀰󲂤󳢴󱈍󱈞󲥏󰆎
保修索赔
󲋘󲇵󵪫󱈍󲤹󱗏󲦕󳢴󵜰󱝞󲝦󲖞󲟩󴌭󴗧󲇇󱈍󱈞󲤽󱓑󰆎󴔕󵈱󵈄󳢴󱃗 󱛱󲻑󲤹󵜰󱝞󲝦󲖞󰦉󱑉󱈍󱈞󴾧
󱯻󲠕󲥏󱸶󱉷󴷮󱁪󱑦󵉐󲠕󲥏󰆎󱮲󲧌 󳝘󲑧󱘁󳝏󵆖󳮨󰆍󳄕󳝘󰆍󲤤󲝩󳼫󴄏󲑆󱸶󱃗󱛱󳝘󱂾󲥜󲛽󱆌󲑻󱎼
󲑰󲗿󵈠󳢴󳝘󵉄󱁻󱭆󰦉󱃾󴈼󵉐󲑀󱃗󱛱󲖏󱥿󰦉󱑉󱸶󱆯󲑰󲤹󳢴󱈍󱈞󱭡󲝸󰆎
󱁪󱂶󳪞󱈍󲋘󲔕󲤹󳇰󲽫󱈍󱈞󲑰󵤰󳢴󲑰󲤹󱈑󲊟󰦉󲋘󵤰󴮱󱈍󱶈󲋘󳢴󲒩󳝏󱃗󴅆󱘧󰦅󰦆󱁝󳢴󱈑󲊟󰆎
󲋘󱂏󱘟󱄕󱥘󵈉󵏼󴷠󲆅󱈑󲊟󰆎
󲠕󲥏
󴯴 󲩬󱚼 󴷮 󴷑󱮲 󲤹 󲤤󲝩󰦉󲊅󱀽󱘖 󴩼 󵉊 󳨕󰆎󱮲 󲤹 󱄫 󱆅 󵠞 󵫈󰦉󴸧󱹭󳷑 󴊄 󳼫 󲑁 󱄜 󰆎
保修
C
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el fi gyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 󴳜󲠾󲤨
󲶓󰇛󰇓󱶹󱎘󰇯󴫵󳥰󰇝󰈏󳋪󰆍󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰈖󰈌󰇓󴳝󰈗󰇫󱀻󰇙󰇈󰆎 󳝫󱋿󰈖
󵨶󳞚󰇯󵈭󰇊󰇤󰇕󰇫󰇳󱀽󱕱󱐶󰇫󰇝󰆎󲇵󰇞󰇝󰇽󰇪󰇲󴳜󲠾󰈖󴳝󰈄󰈌󰇊󰇯󰇛
󰇪󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH.

.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 󴫵󵍽󲔷󳭪
󴳻󱄄󳽠󵟡󴶰󱶹󴬍󲑻󱎺󱄕󳫪󱈍󲶓󳫪󰆍󱶹󴬍󱆯󳝘󰆎󱤮󱋿󲂿󱑇󲠐󱇍󲖞
󴸮󲞷󲞤󱆃󵠵󴸫󱯕󲆃󱥠󱐶󵍽󰆎
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
KO. 󺇆󹌓󺌖󺞾󹩲
󹾂󹕪󹋊󸘶 󹺞󺅚󺺲󺺮󸗢 󺇆󹌓󺺶 󹭮 󺃞󸴚󹆳 󺃊 󺌖󺞾󹩲󹋒 󺉒󺂮 󸞠󸗢 󺃓󹼊
󹙊󹱃󹰲󹽺󹽆󹫣󹽗󹨗󺂖󺃊󸝖󹼦󸱖󺺲󺃦󸛂󺅗󺻊󹩳󺂚󺅲󸙋󺺮󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju. Attēlu secība neaizvieto visa teksta
lasīšanu.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og trygg montering. Bildesekvensen erstatter
ikke en fullstendig gjennomlesning av teksen.
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘
󰥋󰥵󰥥󰤡󰤘󰤕󰥩󰥤󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰤒󰥟󰥵󰥠󰤯󰥘
󰥟󰥤󰤏󰥝󰥠󰤏󰤒󰤻󰥩󰥠󰤯󰥘󰥱󰥠󰤕󰤠󰤏󰤥󰥠󰥧󰥌󰥯󰤽󰥠󰥟󰤵󰥡󰤵󰤘󰥳󰥩󰥑󰥴󰥼
.AR


.HE
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА „POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR POLISPORT / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT󱄓󳘶󲃇󰇲󰈷󰈽󰉱󰉕󰇎󰈌󰇷󰈳󰈢󰉱󵩈󱗾󲤨󰈱󰉒󰉺
KO. 󺅧󹭮󸱖󹌂󺅦󺂮󹯺󺩂󺹚󹕥󹩲󹏛󹙋󹨂
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT- FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. 
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT󴃿󵜰󱝶󲑣󴷠󳶮󱘽
WARRANTY
󰥟󰥵󰥜󰥋󰥵󰥘󰥯󰤘󰥋󰤒󰤏󰥄󰤏󰤽󰥴󰥺󰥧󰥤󰤕󰤩󰤵󰥨
.AR

.HE
HOW TO REMOVE YOUR SEAT
EN. HOW TO REMOVE YOUR BICYCLE SEAT
NL. HOE UW FIETSZITJE TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ СЕДАЛКАТА ЗА ВЕЛОСИПЕД.
CS. JAK VYJMOUT SEDLO JÍZDNÍHO KOLA
DA. SÅDAN FJERNER DU DIT CYKELSÆDE
DE. KINDERSITZ ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟ ΣΑΣ
ES. CÓMO QUITAR LA SILLA TRASERA
ET. KUIDAS JALGRATTA LAPSEISTET EEMALDADA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN
FR. COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE DE VÉLO
HR. KAKO UKLONITI SJEDALICU ZA BICIKL
HU. A GYERMEKÜLÉS LESZERELÉSE
IT. COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO.
JP. 󴐚󵄒󵃺󰇲󰈵󰉺󰉆󰇲󱘆󰈎󱭆󰇛󲟩
KO. 󺁶󹺚󹿿󺃦󺅚󸗆󹰲󺰎󹛚󹌂󹕿󹗫
LT. KAIP NUIMTI DVIRAČIO KĖDUTĘ?
LV. VELOSIPĒDA SĒDEKĻA NOŅEMŠANA
NO. HVORDAN FJERNE SYKKELSETET DITT
PL. DEMONTAŻ FOTELIKA ROWEROWEGO
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA
RO. CUM SE DEMONTEAZĂ SCAUNUL PENTRU BICICLETĂ
RU. КАК СНЯТЬ ВАШЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОСИДЕНЬЕ
SK. AKO ODOBRAŤ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI VAŠ SEDEŽ NA KOLESU
SV. HUR DU TAR AV BARNSITSEN
TH. 
TR. BİSİKLET KOLTUĞUNUZU NASIL ÇIKARACAKSINIZ
UK. ЯК ЗНІМАТИ ВЕЛОСИПЕДНЕ КРІСЛО
ZH. 󱮲󱆅󲓶󱖨󲋘󳢴󴐚󴩼󵆖󲃗󲬵
󰤕󰤠󰤫󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤󰥛󰥔󰤕󰥵󰥕󰥵󰥜
.AR

.HE
BOBIKE GO
FRAMES
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17
18 19 20
1
2
3
I
J3
I5 J3 J3
J3
H
J1
J1
H
H
H
3
2
1
H
H
I
J1
H
J1 J1
J1 J2
I5
I4
I5
I1
x4
I2
I8
I2
I4
I8
I6 I6
I5
I1
I1
I2
I2
I8
I8
I7
FH
AI
10cm
max
I5
C
B1
B5
B5
B
B2
B3
B3
B6
B
E1 E1
E1
DDD
E2
REAR CHILD
SEAT FOR
BICYCLE
CARRIER
MOUNTING
SYSTEM
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
ET. LASTEISTE JALGRATTALE - RAAMIKINNITUSEGA
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󴐚󵄒󵃺󳝘󲆼󰈿󰉡󰈢󰉩󰉇󰈵󰉺󰉆󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿󹰲󹯺󺪲󹿿󺁶󹺚󹿿󻀚󹕿󹰲󺰎
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. BĒRNU VELOSĒDEKLĪTIS - STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. BAKMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.

TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󴐚󴩼󵆖󱍯󳴕󱘾󴆞󲃗󲬵󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨󰤕󰤠󰤫󰥠󰤏󰤒󰤏󰤩󰥠󰥳󰥕󰥡󰤩󰥠󰥟󰥕󰥅󰥠󰤫󰥍󰥙󰥤.
AR
.
HE

EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death of the bicycle op-
erator and/or child. Polisport is not liable for any damage to the product or persons resulting from improper
installation, storage, or assembly (non-compliance with assembly instructions), improper maintenance,
misuse or use not in compliance with the technical or use specifi cations (non-compliance with maintenance
and care instructions), modifi cations or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fi etser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecifi caties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd door u
of door derden.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи отговорност за щети по продукта или лица, които
са резултат от неправилно монтиране, съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за
монтаж), неправилна поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на инструкциите за
поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby jedoucí
na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo zranění osob, vy-
plývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby,
nesprávného použití nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifi kacemi (nedodržení návodu
k údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade eller død af cyklis-
ten og / eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller personer som følge af
forkert installation, opbevaring eller montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert
vedligeholdelse, forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifi kationer eller
betjeningsspecifi kationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og plejeinstruktioner), ændringer eller
reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu schweren verletzungen oder
zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder
Personenschäden, die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Ni chteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht den technischen Spezifi ka-
tionen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs- und Pfl egeanleitung) oder aus Änderungen
oder Reparaturen, die durch Sie oder einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο η
θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. 2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που
οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς
τις οδηγίες συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα
τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες συντήρησης και περιποίησης),
τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones graves o la muerte
del usuario de la bicicleta y/o el niño. Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad en caso de daños
materiales o personales producidos como resultado de una instalación, almacenamiento o fi jación (incum-
plimiento de las instrucciones de fi jación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin
tener en cuenta las especifi caciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento y cuidado), modifi caciones o reparaciones realizadas por usted o por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi või
surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest, mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifi katsioonidega (mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan loukkaan-
tumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat
väärästä asennuksesta, varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta ttämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden noudattamatta
ttämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste et/ou de
l’enfant. Polisport nest pas responsable des dommages qui pourront survenir au produit ou aux personnes,
en conséquence d’installation, rangement ou montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou
d’utilisation non conforme aux spécifi cations techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions
d’entretien et de maintenance) ou encore de modifi cations ou de réparations réalisées par un tiers ou que
vous aurez eff ectuées.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi
iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja (nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifi kacijama (ne-
pridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez vagy
halálához vezethet! A Polisport nem vállal felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén, amennyiben
a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása),
helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő
használat (a karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy által
végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite o la morte del ciclista
e/o del bambino. Polisport non è responsabile per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti da
uninstallazione, conservazione o montaggio non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio),
manutenzione e uso impropri o non conformi alle specifi che tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifi che o riparazioni eff ettuate dall’utente o da terzi.
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!󲶓󳫪󰇮󱘆󰈎󱄈󰇕󲟩
KO. 󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. 
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 󱘟󱄕󰥾󴃴󴫵󲶓󳪞
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDER TIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
ET. SOOVITUSLIK VANUS - 9 KUUD - 5 AASTAT
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU. AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 󱸮󴺑󲂤󶆒󰆌󰉴󲤸󰇏󰈍󲶣
KO. 󸛢󺃻󹽆󹆏󹨳󻀚󸕲󺀪󹛖󺪆󹨊󸞢󺌖
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
LV. IETEICAMĀS VECUMS - 9 MĒNEŠI - 5 GADI
NO. ANBEFALT ALLE - 9 MÅNEDER - 5 ÅR
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. 
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 󲗘󴖀󲂤󶆴󱁚󲤸󰆨󱺱
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
ET. MAKSIMUMMAAL - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR. NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU. MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 󱆃󵏽󱑦󵢀󰆌
KO. 󺚲󸱖󹒊󸗢
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
LV. MAKSIMĀLAIS SVARS - 22 KG
NO. MAXIMUM VEKT - 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNA WAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ - 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. 
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 󲤰󱭗󵢀󵏽󱎜󲟔
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. 󰈦󰉧󰉺󰥾󳮱󲶒
KO. 󹌴󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺󸝞󺌖󸵮󹼞󹰋󸰞󸰺
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. 
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱀽󴩼󰥾󳮱󲶒
EN. FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FRAME BEVESTIGING
BG. СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. FIJACIÓN AL CUADRO
ET. RAAMIKINNITUSEGA
FI. RUNKOKIINNITYS
FR. FIXATION AU CADRE
HR. VRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU.
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP. 󰉓󰉪󰉺󰉞󱘆󱄈󰈵󰈷󰉄󰉞󰈵󰈷󰉄󰉞
KO. 󺃦󺅚󸗆󺹚󹅞󺃚󺃻󺕿
LT. TVIRTINAMA ANT RĖMO
LV. STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
NO. RAMMEMONTERT SYSTEM
PL. SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. MONTAGEM AO QUADRO
RO. SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH. 
TR. KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH. 󵆖󲧦󱶹󴫵󳼫󴄏
JP. 󱄕󱀻󱘆󰈎󲒡󰇈󴳜󲠾󰇯󳃆󲔐󰇈󰇣󰇤󰇏󰇰󰇗󰇬󰇫󰆍󴐚󵄒󵃺󰇲󵉻󵄒󴈵󰈈󰈆󰇛󰇓
󰇳󰇎󱶀󲰈󰇯󵏽󱋧󰆍󱂻󲝵󲶫󰈖󰇶󰇑󰇎󰇗󰇝󱘟󴌭󲉗󰇐󰇘󰇚󰇈󰈂󰇝  󳭮
󰇳󰆍󱆯󳝘󴈵󰇯󰈌󰈏󱀽󵊙󱐷󰇮󴱝󴆞󰆍󱈍󳷑󰆍󳽴󰈃󳳻󰇪󰆍󲞤󱋉󰆍󴳔󰇧󰇣󱘆󲒡󰇈󰆍
󰈂󰇣󰇳 󱈍󱶸󰈈󱘆󲒡󴳜󲠾󲤨󰇯󲇃󰈓󰇮󰇈󰇮󰇭 󲒰󴪃󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󰉜󰉉󰉣󰈠󰉩󰇫
󲌿󱤣󰇛󰇮󰇈󱆯󳝘󲟩󲼅󰆍󳵜󱀹󴈵󰈂󰇣󰇳󱆯󳝘󴈵󰇐󲟭󰇛󰇣󲝩󵉐󰈂󰇣󰇳󱈞󳘶󰇐󱗏
󱤐󰇫󴬭󱛱󰇐󳩤󲘽󰇛󰇣󰈎󰆍󱃪󰇐󴻐󱋧󰇛󰇣󰈎󰇛󰇣󱩤󱘸󰇯󴻜󱄫󰈖󴻐󰈓󰇮󰇈󰈆󰇲
󰇬󰇛󰈂󰇝󰆎
KO. 󹙎󹩺󺞮󺌖󺞾󺂚󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󺂒󹏊󺃦󺅚󸗆󺀊󺅚󺃦󸧮󹼊󹌆󺃊󹼦󸗢󹱂󸕗󺺲󹛖
󹨗󺃊󸧮󹨂󹌳󹨂󸘶󸕖󺃒󹼊󸧶󹭮󺃞󹰋󸰞󸰺󹛖󺅗󺅞󺺲󹩺󺞮󹙊󸙖󺾏󺂖󺇆󹌓󺇆
󹌓󺌖󺞾󹛞󺃊󺻟󹛖󺅗󺅞󺺲󸙖󹌂󹽺󹿿󸽦󸯪󸞆󹭶󺅗󹩺󹏛󹩲󹋒󺉖󹭮󺺮󺌖󹺠󸘶
󸞆󹭶󺌖󺞾󹩲󹛞󺃊󺻟󸛂󹌺󸱏󹨂󺃦󸧮󺅲󹨒󺃦󹼦󺂮󺺲󹭮󹌂󸽦󸯪󹘖󸘓󺂒󹆲󺃎󺺲
󺱢󹫦󹼦󸱖󺻊󹩲󸯪󹙊󹕪󺃊󺧂󹼦󹩲󺖛󺃚󺂚󺌖󺌖󹺠󹰋󸰞󸰺
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą. „Polis-
port“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo, laikymo arba
surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo
nesilaikant techninių arba naudojimo specifi kacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios
šalies atliktų pakeitimų ar remon.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas, velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus ievainojumus vai
aiziet bojā. Polisport neuzņemas atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu cilvēku veselībai, kas radies
jūsu vai trešās puses veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas, montāžas (neatbilstoši montāžas instruk-
cijām), apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas neatbilst tehnisko vai lietošanas specifi kāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī modifi kāciju vai remontdarbu dēļ.
NO. Mangel å overholde disse bruksanvisningene kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle skader på produktet eller personer som følge av feil in-
stallasjon, lagring, eller montering (manglende samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt vedlikehold,
misbruk eller bruk som ikke er i samsvar med de tekniske eller brukerspesifi kasjonene (ikke-samsvar med
vedlikehold og stell), endringer eller reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obreń lub śmierci użytkownika
roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie ponosi odpowiedzialności za żadne obrenia ciała ani uszkodzenia
produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją
montażu), nieprawidłowej konserwacji, niewłaściwego użycia albo ycia niezgodnie ze specyfi kacją tech-
niczną lub użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfi kacji lub napraw wykony-
wanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até mesmo a morte
do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Polisport não se responsabiliza por qualquer dano material ou
pessoal, resultante de instalação, armazenamento ou fi xação incorretos (não cumprimento das instruções de
montagem), manutenção indevida, má utilização ou utilização não em conformidade com as especifi cações
técnicas ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau decesul biciclistului şi/
sau al copilului. Polisport nu este răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate produsului sau persoan-
elor cauzate de instalarea, depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare (nerespectarea instrucţiunilor
de asamblare), întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specifi caţiile
tehnice sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modifi cările sau reparaţiile efectuate
de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к серьезным травмам или
смерти велосипедиста и/или ребенка. Polisport не несет ответственности за повреждения товара или
травмы пользователя, возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного использования,
использования не по назначению или модификации и починки Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti osoby
idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie výrobku
alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych
pokynov), nesprávnej údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifi káciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a starostlivosť), úprav alebo
opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne namestitve,
skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe,
ki ni v skladu s tehničnimi specifi kacijami ali specifi kacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifi kacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för cykelföraren
och/eller barn. Polisport kan inte hållas ansvarig för personskador eller skador på produkten som uppstått
på grund av felaktig installation, förvaring eller montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktion-
erna), felaktigt underhåll, felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifi kationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på grund av förändrin-
gar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH.  

  
  

TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde yaralan-
masina veya ölümüne yol açabilir. Polisport hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum talimatlarına uygun
olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun
olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kul-
lanıcılarda yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може призвести до серйозної травми або загибелі велосипедиста
та/або дитини. Polisport не несе відповідальність за пошкодження виробу або травмування
осіб через неправильну установку, зберігання або збірку (недотримання інструкції з монтажу),
неналежне обслуговування, неправильне використання або використання без дотримання технічних
рекомендацій або інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами чи третьою стороною.
ZH. 󱮲󲧌󱀽󵊥󱶸󵈉󱃋󲛽󱆌󴸤󲠾󰦉󱘟󴌭󱅊󱸬󴐤󱁕󵏽󳢴󱃪󵃛󱅔󱷣󰦉󱚼󲑆󴐚󴩼󵆖󵳁
󲑻󴐚󵃛󱚼󲑆󱍯󳴕󳢴󲶫󱃑󰆎󱀽󱸩󱤐󱀽󲆃󳢴󱶹󴫵󰆍󱋘󱶈󲑆󴃴󴫵󰦅󱀽󳵖
󱘸󴃴󴫵󴸤󲠾󰦆󰦉󱀽󳵖󱘸󲒰󲥟󲑆󱆯󳝘󴯴󴔳󱀺󳢴󱀽󲆃󴄤󲓔󰆍󴸟󳝘󲑆󱆯󳝘󰦅󱀽󵊥
󱶸󴄤󲓔󱚼󱈍󱎫󴸤󲠾󰦆󰦉󲋘󲑆󳵜󱀹󲟩󳢴󱈞󲝩󲑆󱈞󳘶󲑰󱸬󴐤󳢴󱃗󱛱󲝵󵣌󲑆󱃪󱚭
󱅔󱃑󲒯󱘇󴽓󱄫󰆎
9 to 22kg 9 months to
5 years
e-bike fitting 26” / 28”
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
drop handlebarcarbon fi berrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
MAN0392
ICON INDEX PRODUCT INDEX
A
󰤕󰤠󰤫󰥠󰥟󰥑󰤹󰥤󰤏󰥔󰤯󰥵󰥅󰤨󰤕󰤒󰤏󰤼󰥱󰥠󰤇󰥴󰤫󰥘󰤭󰥬󰥟󰥵󰥑󰤹󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰤒󰤱󰤙󰥠󰥼󰤫󰥌
󰥟󰥥󰤥󰤙󰤘󰥟󰥕󰥅󰥠󰤕󰤡󰥵󰤙󰥨󰤏󰤩󰤸󰥸󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤏󰤒󰥗󰤥󰥡󰥴󰤯󰥀󰥧󰥌󰤕󰥵󰥠󰤇󰤵󰥥󰥠
󰤯󰥵󰥐󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰤯󰥵󰥐󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰥧󰥴󰤱󰤩󰤙󰥠󰤑󰥵󰥜󰤯󰤙󰥡󰥠
󰤏󰥕󰤼󰥯󰥤󰤕󰥵󰥩󰥕󰥠󰤏󰥕󰤼󰥯󰥥󰥠󰥋󰥤󰥗󰥔󰥯󰤙󰥥󰥠󰤯󰥵󰥐󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰥯󰤴󰤕󰤥󰥵󰤥󰤽󰥠
󰥯󰥙󰤘󰥳󰤙󰥠󰤏󰤤󰥽󰤼󰥺󰥽󰥴󰤫󰥍󰤙󰥠󰤕󰥴󰤏󰥩󰥍󰥠󰤕󰥨󰤏󰥵󰤽󰥠󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤙󰥠󰤏󰤝󰤙󰥤󰥼󰤫󰥌󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼
󰤛󰥠󰤏󰤜󰤯󰥄󰤗󰥨󰤏󰥭󰤌󰤯󰤠󰤉󰤒






󰤣󰥵󰤥󰤽󰥠󰥋󰥵󰥥󰤡󰤙󰥠󰤣󰥵󰤥󰤼
.AR

.HE

.HE

.HE
󰥯󰥩󰥥󰥤󰤣󰥵󰤥󰤼󰤯󰥵󰥐
.AR
󰤏󰥄󰥺󰤑󰥵󰥜󰤯󰤘󰤏󰥉󰥨
.AR
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. MBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. 󰈠󰈢󰈱󰉱󳽒󲅅
KO. 󹺚󺃊󺢮󹨟󺃎
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NO. IKONINDEKS
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 󴬭󱛱󳽒󲅅
KO.
󹌴󹰋󸰞󸰺󹾂󹕪󹋊󸗢󺇆󹌓󺻞󹰋󸰞󸰺
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. 
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 󱤮󲨷󳽒󲅅
TH. 
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 󱃗󱛱󳽒󲅅
󰤟󰤙󰥩󰥥󰥠󰤯󰥭󰥔
.AR

.HE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
B5
B1
B4
B6
B6
B3
B4
B
H
G
C
G
K
E
D
O.F. ____________
DATE: __________
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN KÜLASTAGE
KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE, KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE LOBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 󲆃󳭮󴬭󱛱󰇲󱆯󳝘󴳜󲠾󲤨󰇲󱎵󱷩󰇳󱀰󵌘󱬹󲤤󰇙󰈐󰈏󰇗󰇬󰇐󰇆󰈎󰈂
󰇝󰆎󱷊󲥏󳢴󰇯󲆃󳭮󰇲󰈤󰈥󰉔󰈳󰈢󰉆󰈖󰇘󴯗󰇯󰇮󰈎󰆍󲤰󲟠󳑸󰈖󰇘󳫪󴲽
󰇓󰇤󰇙󰇈󰆎
KO. 󹨂󹿿󺌖󺞾󹩲󸯪 󸕚󺾏 󸖇󹰶󸵶 󹭮 󺃞󺂒󸰞 󺅫󸞆󺅗󺂒󹆲 󺀆󹌂 󺿢󹨂󺂮
󺁏󹨂󺃊󺰎󹋒󺾫󺃎󺺮󹰲󸞆󹕪󹃣󸰞󸰺.
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES MŪSU
VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO INFORMĀCIJU.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK VÅR
NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH.  
.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 󲑁󱄜󳢴󱆯󳝘󴸤󲠾󱘟󴌭󱅊󱊦󱹄󲤤󲟠󰆎󴸧󱷊󲥏󳞉󲌿󲑁󱄜󳢴󴆁󳴉󱄕󴗧
󲇇󲤤󲟠󰆎
󰤏󰥴󰤏󰤠󰤯󰤒󰤯󰤨󰥶󰥧󰥵󰤤󰥧󰥤󰤫󰤩󰤙󰤴󰥼󰤏󰥥󰥵󰥡󰥍󰤘󰤛󰥴󰤫󰤥󰤘󰥣󰤙󰥴
󰤏󰤝󰥴󰤫󰤥󰤙󰥠󰥱󰥡󰥌󰥯󰤽󰤥󰥡󰥠󰥣󰥉󰤙󰥩󰥤󰥟󰥝󰤹󰤒󰥳󰥨󰤯󰤙󰥝󰥠󰥺󰤏󰥩󰥍󰥘󰥯󰥤


.AR
.HE
E2
G3
E1
F
E2
󰥯󰥩󰤴󰤳󰥥󰤩󰥠󰥱󰤙󰤤󰥯󰥭󰤸󰥋󰤵󰤘󰥧󰥤󰤑󰤴󰤏󰥩󰥥󰥠󰤯󰥥󰥍󰥠

.AR
󰤯󰥐󰥯󰥡󰥵󰥜󰥱󰤽󰥘󰥸󰥯󰥠
.AR
.HE

.HE
I2
I8
I4
I6
I5
I1
I3
I7
for round / oval tubes
Ø 10 to 16 mm
NOT for square / triangular / carbon fi ber
tubes
105 mm
nº 5 included tool not
included
I
124

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Bobike Go Maxi - 2 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Bobike Go Maxi - 2 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 4.24 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info