EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SKUPNE ZNAČILNOSTI 107
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSILEC: POSEBNE ZNAČILNOSTI 107
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEDEŽ ZA OKVIR: POSEBNE ZNAČILNOSTI 107
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOSILEC
KAKO SESTAVITE SVOJ OTROŠKI SEDEŽ NA NOSILCU ZA PRTLJAGO 107
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ Z NOSILCA ZA PRTLJAGO 108
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
KAKO SESTAVITI OTROŠKI SEDEŽ NA OKVIRU KOLESA 108
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ IZ OKVIRA BICIKLA 108
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU 109
EXCLUSIVE TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU 109
NAVODILA ZA UPORABO 109
VARNOSTNI NAPOTKI 110
VZDRŽEVANJE 110
GARANCIJA 110
İÇİNDEKİLER
TR
ÜRÜN DİZİNİ121
TEKNİK ÖZELLİKLER
TAŞIYICINIZIN MONTAJ TALİMATLARI 121
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ORTAK ÖZELLİKLER 122
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TAŞIYICI İÇİN: BELLİ BAŞLI ÖZELLİKLER 122
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÇERÇEVE İÇİN: BELLİ BAŞLI ÖZELLİKLER 122
MONTAJ TALİMATLARI
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TAŞIYICI İÇİN
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİR BAGAJ TAŞIYICISI ÜZERİNE MONTAJI 122
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİR BAGAJ TAŞIYICISINDAN ÇIKARILMASI 123
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÇERÇEVELER İÇİN
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİSİKLET ÇERÇEVESİNE MONTAJI 123
ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLET ÇERÇEVESİNDEN NASIL SÖKÜLÜR 123
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI 124
EXCLUSIVE TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI 124
KULLANIM TALİMATLARI 124
GÜVENLİK TALİMATLARI 125
BAKIM 125
GARANTİ 125
5
ЗМІСТ
UK
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ126
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ВКАЗІВКИ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ БАГАЖНИКА 126
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ЗАГАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 124
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА БАГАЖНИК: ОСОБЛИВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
127
ДИТЯЧЕ КРІСЛО EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НАCРАМУ: ОСОБЛИВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
127
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА БАГАЖНИК
ВСТАНОВЛЕННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА НА БАГАЖНИК ВЕЛОСИПЕДА 127
ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА 128
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА РАМУ
УСТАНОВЛЕННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА НА РАМУ ВЕЛОСИПЕДА 128
ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З РАМИ ВЕЛОСИПЕДА 128
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
РЕГУЛЮВАННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА 129
EXCLUSIVE TOUR PLUS
РЕГУЛЮВАННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА 129
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 129
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 130
ОБСЛУГОВУВАННЯ 130
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 130
ZH
131
131
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
133
133
133
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TO YOUR CHILD 133
134
134
134
134
6
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. MAIN SEAT
B. RETENTION SYSTEM HARNESS
B1. SAFETY BUCKLE
B2. HEIGHT STRAP ADJUSTERS
B3. CENTRAL STRAP ADJUSTERS
C. SAFETY BELT FOR BICYCLE FRAME
C1. SAFETY BELT BUCKLE
C2. SAFETY BELT RETAINER
D. FOOTREST
D1. FOOTREST STRAP
D2. FOOTREST BUTTON
D3. FOOTREST STRAP BUTTON
E. COVER
F. CENTER OF GRAVITY
G. SEAT CUSHION
I. OPENING AND CLAMPING JAW
J. SAFETY METALLIC DEVICE
M. TRACEABILITY INFORMATION
N. ALLEN KEY NRº 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR CARRIER
H. SEAT MOUNTING BASE
H1. 4 X SCREWS
H2. 4 X METALLIC CLAMPS
H3. 2 X SCREWS
H4. 4 X PROTECTIVE CLAMPS
H5.
INSERTION OPENING FOR THE METALLIC
PROTECTION SYSTEM
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
HEADREST LEVER
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR FRAMES
K. METALLIC BRACKET
K1. 4 X SCREWS
K2. FRONT MOUNTING BLOCK
K3. BLOCK BUTTON
K4. REAR METALLIC MOUNTING PLATE
L. METALLIC SUPPORT BAR
L1. METTALIC SUPPORT BAR FRONTAL
CLAMPING POINTS
L2. METTALIC SUPPORT BAR LATERAL
CLAMPING POINT
TECHNICAL FEATURES
SPECIFICATIONS TO ASSEMBLE YOUR CARRIER
How and where the carrier is to be attached to the bicycle.
CAUTION
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR CARRIERBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR FRAMES
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATIBLE WITH RACKS
IN ACCORDANCE
WITH ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
CARBON
FIBER
MAXIMUM CHILD
WEIGHT 48,5 lbs
(22 kg)
MAXIMUM CHILD
WEIGHT 48,5 lbs
(22 kg)
REAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBERMOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS)CARBON
FIBERREAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBERMOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS)
80 MM
NOT OK
NOT COMPATIBLE
BICYCLES
OK
COMPATIBLE
FRAMES
ROUNDOVALSQUARETRIANGULARCARBON FIBER
Ø 28 TO 40 MM
RACK HOLDS AT LEAST
59,5lbs ( 27 KG ) LOAD
IN ACCORDANCE WITH
ISO11243
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
EN
7
WARNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: COMMON FEATURES
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts for
optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the seat
does not slope forward, so that the child does not tend to slide out of it. It’s
also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR CARRIER: SPECIFIC FEATURES
• The child bicycle seat must be assembled on a carrier with a load capacity
of 27kg, according to the ISO 11243 standard.
• The maximum weight applied to the carrier cannot exceed 27kg.
• For safety reasons this seat shall only be fitted to luggage carriers in
accordance with ISO 11243 - 120 to 175 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”, 27,5”, 28” and 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT FOR FRAME: SPECIFIC FEATURES
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”, 27,5” and 28”.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS CARRIER
HOW TO ASSEMBLE YOUR CHILD SEAT ON A LUGAGGE CARRIER
1. Access the front cover of the child seat (E) and remove the key (N). Then
turn the child seat down in order to access the base (H).
2. To remove the base of the child seat you have to open the jaws (I),
pressing one of the jaws, pressing down the button and pulling out. With
the other hand you have to pull out the base, and finally press and pull the
other jaw to completely remove the base.
3. You shall free the metallic clamps (H2). You can use the Allen key nrº5
provided. Unscrew (relieve only) in diagonal two opposite screws (H1)
in the base , as shown in the picture. Then do the same for the 2 screws
(H3). The application of protective caps (H4) is mandatory on the
metallic clamps (H2) so that the carrier is not damaged.
4. After releasing the screws (H1 + H3) centrally place the base (H) on the
carrier. When you tighten the base it could move to the right or left. Note
that you should always place it at the centre of the carrier. Now, you
must tighten the 2 screws (H3), and then the 4 Screws (H1) in cross. You
must tighten it with the necessary strength so the base would be well fixed
to the carrier and do not move at all with a recomended torque of 6 N.m.
5. Next step is to fasten the baby-seat to the base. This is an important step
to ensure the safety of the child and the cyclist, so you should make sure
to comply strictly with the following instructions. Place the child seat as
seen in the picture, so that you can insert the safety metal plate of the child
seat (J), and secure it in the insertion opening for the metallic protection
system (H5), marked by the red arrow. After assuring that it is properly
fixed, push down the child seat, in order to secure it to the base. The child
seat will be properly locked to the base after you hear a click on
both sides, on both the opening and clamping jaws (I), also marked
with two red arrows.
6. The child seat has a centre of gravity (F) (inscribed on the child seat) that
must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned behind
the axle, the distance must not exceed 10 cm. If the centre of gravity is
more than this distance from the axle, adjust the seat to the correct
position. Special care must also be taken when positioning the child seat
to ensure that the cyclist does not touch the child seat with his feet when
cycling. Make sure that the mounting base (H) is firmly attached to
the carrier before proceeding. This step is extremely important
for child and cyclist safety. Note: In Germany, according to the German
Traffic Law StVZO, bicycle seats may only be fixed so that 2/3 of the seat
depth or the Gravity Center of the seat is located between the front and
rear axle of the bicycle.
7. Start to open the safety belt buckle (C1) and pass it around the bicycle
frame. Adjust the belt it as shown in the picture, under tension.
8. Make sure that remain loosen belt is not in contact with the wheel,
so pass it trought the Safety belt retainer (C2). This step is extremely
important for the child’s safety.
9. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY TO
READ the following chapter on safety instructions about using your child
bicycle seat.
8
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS CARRIER
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A LUGAGGE CARRIER
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FRAME
HOW TO ASSEMBLE YOUR CHILD SEAT ON A BICYCLE FRAME
1. Open the buckle(C1) and detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat.
2. Press the jaws (I) and pull both of them out. At the same time, pull the child seat up and back.
1. Access the front cover of the child seat (E) and remove the key (N).
2. Remove the metallic bracket (K) from the metallic support bar (L). To do
that, you should press the metallic bracket button (K3) and simultaneously
pull the metallic support bar (L) up.
3. Remove the screws (K1) on the Metallic bracket (K), with the Allen key
No. 5 (N).
4. The correct positioning of the metallic bracket (K) is extremely
important. Make sure the metallic bracket (K) is positioned in the frame
according to the picture. Place the body of the front mounting block (K2)
on the bicycle frame from the front. Insert 4 screws (K1) in the block to
tighten the rear metallic mounting plate (K4), so that the hight can be
adjusted later.
5. Tighten the screws, with the Key (N), so that the metalic bracket (K) is
secured but not fully tightened so that, if necessary, you can adjust the
height later. However, note that it should be tight to make it easier to
complete the next step. You need to tighten the 4 screws diagonally and
in stages. Check the safety of the fasteners regularly.
6. Place the edges of the metallic support bar (L) at the holes of the metallic
bracket (K) until you hear a click indicating the lock, and until the centre
button (K3) shall be level with the exterior of the hose metallic bracket.
7. Centre and adjust the metallic bracket (K) at a height above the rear
wheel, so that later, when you add the weight of the child, the child bicycle
seat does not touch the wheel. Note that the metallic bracket (K) should
be positioned at a maximum of 10cm away from the wheel. Never use
the metallic support bar (L) to carry other loads than this child seat, as
indicated in this manual.
8. To install the metallic support bar (L) on the child seat (A) you need to
first clamp the frontal clamping point (L1) on the Safety Metallic Device (J).
9. Then, clip the Metallic support bar lateral clamping points (L2) on the
opening and clamping jaw (I) of the child seat (A). Make sure that you will
hear a click when the clamping is done, this is extremely important for you
and your child safety.
10. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the child seat)
that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned
behind the axle, the distance must not exceed 10 cm. Special care must
also be taken when positioning the child seat to ensure that the cyclist
does not touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle seats
may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center of the
seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
11. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten the
Metallic bracket (K) to ensure that it cannot move. This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the Metallic bracket (K) is firmly attached. You need to hand tight
the 4 screws (K1) diagonally, with the same force and in stages, with a
recomended torque of 8 N.m.
12. Start to open the safety belt buckle (C1) and pass it around the bicycle
frame. Adjust the belt it as shown in the picture, under tension.
13. Make sure that remain loosen belt is not in contact with the wheel,
so pass it trought the Safety belt retainer (C2). This step is extremely
important for the child’s safety.
14. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using
your child bicycle seat.
1. Open the buckle (C1) and detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat.
2. If you want to remove the full system, press the block button (K3) of the Metallic Bracket (K) and simultaneously pull the metallic Support bar (L) and
the seat up and back as shown in the image.
3. If you wish to keep the metallic support bar (L) and only remove the seat, press the jaws (I) and pull both of them out. At the same time, pull the child
seat up and back.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FRAME
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A BICYCLE FRAME
9
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TO YOUR CHILD
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TO YOUR CHILD
1. To place the child in the seat, first fully extend the Retention System
Harness (B), sliding all the strap adjusters (B2, B3). This makes it easier to put
the child in the seat. To put the child in the seat, open the safety buckle (B1)
of the safety Retention System Harness (B) by pressing the central button
of the Safety Buckle (B1) as indicated. After putting the child, close again
the Safety Buckle (B1) and slide the central strap adjusters (B3) so that your
child is securely restraint.
2. According to the child growth, current height and weight, you can
adjust the height of the Retention System Harness on upper strap adjusters
(B2), by pulling up or down the straps until reaching the desired height.
3. Before starting the journey, always check that the child is secured and
that the belt is snug but not so tight that it hurts the child. We recommend
that the child’s helmet be put on child´s head after the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
Push the lever (O) on the back of your Tour and raise it to the desire height according to your child size. The maximum that you can extend your Tour
headrest is 10cm.
4. Adjust the height of the footrest (D) according to the height of the child.
Pull the footrest button (D2) and position the button at the desired height,
release the button and the footrest will be fitted in the chosen hole.
5. After adjusting the footrest at the desire hight, you need also to adjust
the footrest strap (D1) to ensure the safety of the child. Detach the Feet
Strap (D1) from the footrest part, by pressing the buttom and pushing it
out. Then adjust it to the child foot and fit it again. Make sure that the
buckle is not set too narrow so it wont hurt the child.
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents. These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and use
an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
INSTRUCTIONS FOR USE
10
SAFETY INSTRUCTIONS
MAITNENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintenance chapter.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order to
make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat
if any of the components are damaged. Damaged components must be
replaced. In order to replace them you need to visit your local authorized
Bobike dealer in order to get the correct components for replacement. You
can find them on the website: www.bobike.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage to
the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic
products). Leave it to dry at room temperature.
WARRANTY
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.bobike.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.bobike.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Bobike Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate
the warranty you need to keep the information that you have in your
Traceability information label (M). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.
11
INHOUDSOPGAVE VAN HET PRODUCT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ZITJE
B. VEILIGHEIDSGORDELS
B1. VEILIGHEIDSGESP
B2. GESPEN VOOR HET IN HOOGTE
VERSTELLEN
B3. CENTRALE VERSTELGESPEN
C. VEILIGHEIDSRIEM VOOR HET
FIETSFRAME
C1. GESP VAN DE VEILIGHEIDSREIM
C2. HOUDER VOOR DE VEILIGHEIDSREIM
D. VOETSTEUN
D1. BANDJE VAN DE VOETSTEUN
D2. VOETSTEUNKNOP
D3. KNOP VOOR DE VOETENSTEUNBAND
E. KLEPJE
F. ZWAARTEPUNT
G. ZITKUSSEN
I. VERGRENDELINGEN
J. METALEN VEILIGHEIDSMECHANISME
M. TRACEERBAARHEIDGEGEVENS
N. INBUSSLEUTEL NR.5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
H. MONTAGEPLATFORM
H1. 4 x BOUTEN
H2. 4 x METALEN KLEMMEN
H3. 2 x BOUTEN
H4. 4 x BESCHERMINGSHULZEN
H5. INVOEGOPENING VOOR METALEN
BESCHERMSYSTEEM
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. HENDEL VOOR DE HOOFDSTEUN VAN
DE EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS VOOR OP HET FRAME
K. METALEN KLEMBEUGEL
K1. 4 x BOUTEN
K2. BOVENVERBINDINGSTUK
K3. VERGRENDELINGSKNOP
K4. METALEN BEVESTIGINGSBASIS
L. METALEN DRAGER
L1. VOORSTE KLEMPUNTEN VOOR DE
METALEN DRAGER
L2. KLEMPUNT AAN DE ZIJKANTEN VOOR
DE METALEN DRAGER
NL
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE BESCHRIJVING VOOR DE MONTAGE VAN UW ZITJE
Hoe en waar het zitje op de fiets bevestigd moet worden.
LET OP
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
GESCHIKT VOOR
BAGAGEDRAGERS DIE
VOLDOEN AAN ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE FIETSEN
KOOLSTOFVEZELSSCHOKDEMPERS
ACHTER
MET MOTOR (BROMMERS
EN SCOOTERS)
MAX. GEWICHT
KIND 22 kg
(48,5 lbs)
MAX. GEWICHT
KIND 22 kg
(48,5 lbs)KOOLSTOFVEZELSSCHOKDEMPERS
ACHTERMET MOTOR (BROMMERS
EN SCOOTERS)
80 MM
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE
FIETSEN
OKÉ
GESCHIKTE
FRAMES
RONDOVAALVIERKANTRECHTHOEKIGKOOLSTOFVEZEL
Ø 28 TO 40 MM
MIN. BELASTING
BAGAGEDRAGER
ACHTER 27 kg (59,5 lbs)
CONFORM ISO11243
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE FIETSEN
12
LET OP!
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ALGEMENE KENMERKEN
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met
schokdempers achter.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals
bromfietsen en scooters.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een
gewicht van maximaal 22 kg (en aanbevolen worden kinderen in de
leeftijd van 9 maanden tot 5 jaar, waarbij het gewicht van doorslaggevend
belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag
nooit meer bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets.
Informatie over de maximale belasting vindt u in de handleiding van de
fiets. U kunt voor deze vraag ook contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de
extra belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens
het fietsen niet met de voeten raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze
te monteren voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is
ook belangrijk dat het zitje niet naar voren helt, zodat het kind er niet uit
kan glijden. Verder is het ook van belang dat de rugsteun enigszins naar
achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het
fietszitje erop gemonteerd is.
• Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels
hebben of het fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact
op met de leverancier van uw fiets voor meer informatie.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER:
SPECIFIEKE KENMERKEN
• Het babyzitje moet, volgens de ISO 11243 norm, op een drager met een
draagvermogen van 27 kg, gemonteerd worden.
• Het maximale gewicht, toegepast aan de drager, mag niet meer dan 27
kg bedragen.
• Om veiligheidsredenen mag dit zitje alleen bevestigd worden op
bagagedragers die voldoen aan ISO 11243 – 120 tot 175 mm.
• Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een wieldiameter
van 26, 27,5, 28 tot 29 inch.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME:
SPECIFIEKE KENMERKEN
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant
frame of een frame van koolstofvezel.
• Dit fietszitje monteren op fietsen met een rond en ovaal frame met een
diameter tussen de Ø28 en Ø40 mm.
• Het babyzitje kan op een fiets met een wieldiameter van 26, 27,5 tot 28
inch gemonteerd worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
HOE UW FIETSZITJE OP EEN BAGAGEDRAGER TE MONTEREN
1. Verwijder aan de voorkant van het fietszitje (E) de inbussleutel (N). Draai
daarna het babyzitje ondersteboven om de onderkant te bereiken (H).
2. Om de onderkant van het babyzitje te verwijderen moet u de
vergrendelingen (I) openen. Om deze los te maken, drukt u een van de
vergrendelingen in terwijl u de knop ingedrukt houdt. Met uw andere
hand trekt u de basis eruit. Herhaal dit voor de andere vergrendeling en
verwijder de basis.
3. Maak de metalen klemmen (H2) vrij. Hiervoor kunt u de bijgeleverde
Inbussleutel nr. 5 gebruiken. Draai de twee tegenoverliggende bouten in
de basis (H1) kruislings los, zoals aangetoond in de afbeelding. Herhaal dit
voor de 2 overige bouten (H3). De toepassing van beschermkappen
(H4) is verplicht op de metalen klemmen (H2) zodat de drager niet
beschadigd raakt.
4. Na het losmaken van de schroeven (H1 + H3) moet u de onderkant
centraal (H) op de drager plaatsen. Wanneer u de onderkant stevig aandraait,
kan die naar links of naar rechts bewegen. Merk op dat u het altijd in die
midden van de drager moet plaatsen. Span eerst de 2 schroeven (H3)
aan en vervolgens kruislings ook de 4 overige schroeven (H1). Span deze
voldoende aan zodat de basis stevig geplaatst is op de drager en niet kan
bewegen met het aanbevolen aanhaalmoment van 6 Nm.
5. De volgende stap is om het kinderzitje op het montageplatform te
bevestigen. Deze stap is belangrijk voor de veiligheid van het kind en
de fietser. U moet daarom de volgende instructies nauwgezet volgen.
Plaats het kinderzitje zoals in de afbeelding weergegeven, zodat u het
metalen veiligheidsmechanisme (J) erin kunt steken, en zet het veilig vast
in de invoegopening voor het metalen beschermsysteem (H5), door de
rode pijl aangegeven. Nadat u gecontroleerd heeft of het op de juiste
manier vastzit, duwt u het kinderzitje naar beneden om het stevig op
het montageplatform vast te zetten. Het kinderzitje zit goed op het
montageplatform vast als u aan beide zijden een klik hoort, zowel
bij de opening als bij de vergrendelingen (I), ook door twee rode
pijlen aangegeven.
6. Het zwaartepunt van het kinderzitje (F) (aangegeven op het kinderzitje)
moet zich voor de as van het achterwiel bevinden. Als het zich achter de
as bevindt, dan mag het zich niet verder dan 10 cm achter de as bevinden.
Als dit wel het geval is, pas dan de positie van het kinderzitje aan. Let er bij
het vastmaken van het kinderzitje goed op dat de fietser tijdens het fietsen
het kinderzitje niet met zijn/haar voeten raakt. Zorg ervoor dat het
montageplatform (H) stevig vastzit aan de bagagedrager, voordat
u verdergaat. Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid
van het kind en de fietser. Let op: In Duitsland moet volgens de Duitse
verkeerswet StVZO het fietszitje zo geplaatst zijn dat 2/3 van de diepte
van het zitje of het zwaartepunt zich tussen de voor- en achteras van de
fiets bevindt.
7. Open de gesp van de veiligheidsriem (C1) en haal die om het fietsframe
heen. Stel de riem af terwijl deze gespannen is, zoals in de afbeelding
weergegeven.
8. Let erop dat het losse deel van de riem niet in aanraking met het wiel
mag komen. Haal dat daarom door de houder voor de veiligheidsriem (C2).
Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
9. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.
13
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
HOE UW FIETSZITJE VAN EEN BAGAGEDRAGER TE VERWIJDEREN
1. Open de gesp (C1) en maak de veiligheidsriem (C) los, zodat u het fietszitje kunt verwijderen.
2. Druk de vergrendelingen (I) in en trek ze allebei naar buiten toe. Trek tegelijkertijd het fietszitje omhoog en naar achteren.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
HOE UW FIETSZITJE OP EEN FIETSFRAME TE BEVESTIGEN
1. Open het klepje aan de voorkant van het fietszitje (E) en haal de
inbussleutel (N) eruit.
2. Verwijder de metalen klembeugel (K) van de metalen steunbalk (L). Om
dat te kunnen doen, moet u op de klemknop drukken (K3) en tegelijkertijd
de metalen steunbalk (L) omhoog trekken.
3. Verwijder met de inbussleutel nr. 5 (N) de bouten (K1) op de metalen
beugel (K).
4. De juiste positionering van de metalen beugel (K) is ontzettend
belangrijk. Zorg ervoor dat de metalen beugel (K) in de frame geplaatst is,
volgens de foto. Plaats het lichaam van het voorste montageblok (K2) met
de voorkant eerst op het fietsframe. Plaats 4 schroeven (K1) in het blok om
de achterste metalen montageplaat stevig aan te draaien (K4), zodat de
hoogte later kan worden bijgesteld.
5. Draai de schroeven stevig aan met de inbussleutel (N), zodat de
vergrendeling vastzit, maar niet zodanig dat later, indien nodig, de
hoogte niet meer bijgesteld kan worden. Merk echter op dat het stevig
aangedraaid moet zijn, om het gemakkelijker te maken om de volgende
stap te voltooien. U moet de 4 bouten kruislings en in fasen vastdraaien.
Controleer regelmatig of deze nog steeds goed vastgezet zijn.
6. Druk de uiteinden van de metalen drager (L) in de openingen
van de metalen klembeugel (K) tot u een klik hoort en de centrale
vergrendelingsknop (K3) overeenkomt met de buitenzijde van de
klembeugel.
7. Houd de metalen drager (L) in het midden en stel de hoogte boven het
achterwiel zo in dat later, wanneer u het gewicht van het kind toevoegt,
de baby het wiel niet aanraakt. Merk op dat de metalen steunbalk (L) op
maximaal 10 cm afstand van het wiel, moet worden geplaatst. Daarna, bij
de volgende stap, zullen we doorgaan met de installatie van de onderkant.
Gebruik de metalen drager (L) nooit voor het dragen van een tweede last
naast dit fietszitje, zoals in deze handleiding aangegeven.
8. Om de metalen drager (L) op het fietszitje (A) te installeren moet
u eerst het voorste klempunt (L1) vastklemmen op het metalen
veiligheidsmechanisme (J).
9. Klik vervolgens de klempunten aan de zijkant voor de metalen drager
(L2) vast op de vergrendelingen (I) van het fietszitje (A). Let erop dat u
een duidelijke klik hoort wanneer het zitje is vastgeklemd. Dit is uiterst
belangrijk voor de veiligheid van het kind.
10. Het fietszitje heeft een zwaartepunt (F) (aangegeven op het fietszitje),
dat vóór de achterwielas geplaatst moet worden. Als het achter de as
geplaatst wordt, dan mag dit niet verder zijn dan 10 cm. Let er bij het
plaatsen van het fietszitje ook op dat de fietser tijdens het trappen niet
met zijn voeten tegen het fietszitje aankomt.
Let op: In Duitsland moet volgens de Duitse verkeerswet StVZO het
fietszitje zo geplaatst zijn dat 2/3 van de diepte van het zitje of het
zwaartepunt zich tussen de voor- en achteras van de fiets bevindt.
11. Als het zitje eenmaal goed is afgesteld, draait u met de hand de metalen
klembeugel (K) aan om er zeker van te zijn dat die niet zal bewegen. Dit
moet met de hand gebeuren en is uiterst belangrijk voor de veiligheid van
het kind. Controleer of de metalen klembeugel (K) goed vastzit. U moet
de 4 bouten met de hand kruislings gefaseerd vastdraaien. Gebruik voor
elke bout dezelfde kracht, met het aanbevolen aanhaalmoment van 8 Nm.
12. Open de gesp van de veiligheidsriem (C1) en haal die om het fietsframe
heen. Stel de riem af terwijl deze gespannen is, zoals in de afbeelding
weergegeven.
13. Let erop dat het losse deel van de riem niet in aanraking met het wiel
mag komen. Haal dat daarom door de houder voor de veiligheidsriem (C2).
Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
14. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.
1. Open de gesp (C1) en maak de veiligheidsriem (C) los, zodat u het fietszitje kunt verwijderen.
2. Als u het hele systeem wilt verwijderen, druk dan de vergrendelingsknop (K3) van de metalen klembeugel (K) in en trek tegelijkertijd de metalen drager
(L) en het zitje omhoog en naar achteren, zoals in de afbeelding weergegeven.
3. Als u de metalen drager (L) wilt laten staan en alleen het zitje wilt verwijderen, duw dan de vergrendelingen (I) in en trek ze allebei naar buiten toe. Trek
tegelijkertijd het fietszitje omhoog en naar achteren.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
HOE UW FIETSZITJE VAN EEN FIETSFRAME TE VERWIJDEREN
14
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AF TE STELLEN OP UW KIND
1. Als u het kind in het zitje wilt plaatsen, trekt u eerst de veiligheidsgordels
(B) helemaal naar buiten toe. Schuif alle verstelgespen (B2, B3) helemaal
open. Hierdoor kunt u het kindje gemakkelijker in het zitje zetten. Om
het kindje in het zitje te plaatsen opent u de veiligheidsgesp (B1) van de
veiligheidsgordels (B) door de knop midden op de veiligheidsgesp (B1) in
te drukken, zoals aangegeven. Nadat u het kindje in het zitje hebt gezet,
sluit u de veiligheidsgesp (B1) weer en schuift u de centrale verstelgesp
(B3) zodanig dat uw kindje veilig vastzit.
2. U kunt met de bovenste verstelgespen (B2) de lengte van de
veiligheidsgordels afstemmen op de groei, de lengte en het gewicht van
het kindje. Hiervoor schuift u de verstelgespen omhoog of omlaag, totdat
de gewenste lengte is bereikt.
3. Voordat u gaat fietsen, moet u altijd goed controleren of het kind goed
vastzit en of de gordel nauw sluit maar niet zo strak zit dat het kind er pijn
door krijgt. We raden aan om eerst de veiligheidsgordel af te stellen en
dan pas het kind de helm op te zetten. NB: Altijd de veiligheidsgordels
gebruiken.
4. Pas de hoogte van het voetenbakje (D) aan op de lengte van het
kind. Trek de knop van de voetsteun (D2) naar buiten en positioneer de
voetsteun op de gewenste hoogte, laat de knop los en laat de voetsteun in
de gewenste uitsparing vallen.
5. Nadat de voetsteun op de gewenste hoogte is geplaatst, moet u ook
de de voetsteunbandjes (D1) aanpassen om de veiligheid van het kind te
garanderen. Schuif het bandje (D1) uit het kliksysteem terwijl u de knop
ingedrukt houdt. Pas dit aan de voetjes van het kind aan en zet weer vast.
Controleer of het bandje niet strak zit en het kind hier geen last van
ondervindt.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AF TE STELLEN OP UW KIND
Duw de hendel (O) aan de achterkant van uw Tour in en breng die omhoog tot de gewenste lengte, afhankelijk van de lengte van het kind. U kunt de
hoofdsteun van uw Tour tot maximaal 10 cm uitrekken.
• De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en
nationale regelgeving die hierop van toepassing zijn.
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de
maximale capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig.
Controleer het gewicht van het kind voordat u het kinderzitje gaat
gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje gebruiken om een kind te
vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
• Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om
vervoerd te mogen worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het
hoofd rechtop terwijl het een fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de
groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels
en banden stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er
hinder van ondervindt. Controleer regelmatig of alle gespen nog steeds
veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind
goed vastzit in het zitje.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn
schoenveters, de kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen
met de bewegende delen van de fiets.
• Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat
het kind zijn handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht
om de onderkant van het zadel te beschermen of om een zadel met
ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er ook voor dat het kind niet bij
de remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen. Deze maatregelen
moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en
gebruik een geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en
moeten tegen de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan
bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de
zon blootgesteld zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind
erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor uw
land met betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op fietsen
bevestigd zijn.
• Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen
zitten, of ten minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de heupgesp van de
veiligheidsgordels vast, zodat de bandjes niet in contact kunnen komen
met een draaiend onderdeel van de fiets, zoals de wielen, remmen e.d.
aangezien dit gevaar op kan leveren voor de fietser.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd
vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Voeg geen extra bagage toe aan een bagagedrager
met fietszitje. Als u extra bagage vervoert, mag die niet zwaarder zijn dan
de maximaal toegestane capaciteit van de fiets en de extra bagage moet
aan de voorzijde van de fiets vervoerd worden.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op
een auto (buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd
raken of kan er een sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.
GEBRUIKSAANWIJZING
15
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het
fietszitje zit, met name voor de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan
met een kind in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk
gebroken of beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en
vervang ze daar waar nodig. Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u het
volgende aan:
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de
fiets vastzit om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren
functioneren. Gebruik het zitje niet als er een onderdeel kapot is.
Beschadigde onderdelen moeten vervangen worden. Voor een nieuw
onderdeel moet u naar een rijwielspeciaalzaak gaan die ook een erkende
Bobike-leverancier is. U kunt ze vinden op de website: www.bobike.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen
zichtbare schade opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het
fietszitje in te ruilen voor een nieuwe.
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen
schuurmiddelen of corrosieve of giftige stoffen gebruiken). Het
zitkussentje kan in een lauwwarm sopje gewassen worden en vervolgens
opgehangen worden om te drogen.
GARANTIE
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval
van fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.bobike.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.bobike.com en
krijg één jaar extra garantie.
Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie van Bobike
moet u het zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum geregistreerd
hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele
kassabon bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon
geretourneerd wordt, dan gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum.
Elke garantie vervalt als het product beschadigd is als gevolg van een
val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door de gebruiker, of als
het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in deze
handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de
garantie gebruik te kunnen maken, bewaart u de gegevens van uw label
met de informatie voor de traceerbaarheid (M). U kunt de informatie ook
hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om
contact met ons op te nemen.
16
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ОСНОВНА СЕДАЛКА
B.
СИСТЕМА ЗА ЗАДЪРЖАНЕ НА СБРУЯТА
B1. ПРЕДПАЗНА ЗАКОПЧАЛКА
B2. РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ ЗА ВИСОЧИНА
B3. ЦЕНТРАЛНИ РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ
C. ОБЕЗОПАСИТЕЛЕН КОЛАН ЗА
ПРИСТЯГАНЕ КЪМ РАМКАТА НА
ВЕЛОСИПЕДА
C1.
ЗАКОПЧАЛКА НА ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН
C2. ФИКСАТОР НА ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН
D. ПОСТАВКА ЗА КРАКА
D1. РЕМЪК ЗА КРАКА
D2. БУТОН ЗА СТЪПЕНКАТА
D3.
БУТОН НА РЕМЪКА ЗА ПОДЛОЖКАТА ЗА КРАКА
E. КАПАК
F. ЦЕНТЪР НА ТЕЖЕСТТА
G. ВЪЗГЛАВНИЦА НА СЕДАЛКАТА
I. ОТВАРЯЩА И ЗАТЯГАЩА ЧЕЛЮСТ
J. МЕТАЛЕН МЕХАНИЗЪМ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
M. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ
N. ШЕСТОГРАМЕН КЛЮЧ №5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ЗА БАГАЖНИК
H. ОСНОВА ЗА ПОСТАВЯНЕ НА
СТОЛЧЕТО
H1. 4 x БОЛТА
H2. 4 x МЕТАЛНИ СКОБИ
H3. 4 x МЕТАЛНИ СКОБИ
H4. 4 x ПРЕДПАЗНИ КАПАЧКИ
H5. ОТВОР ЗА ПОСТАВЯНЕ НА МЕТАЛНАТА
ЗАЩИТНА СИСТЕМА
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
ЛОСТ НА ПОДГЛАВНИКА
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ЗА РАМКИ
K. МЕТАЛНА СКОБА
K1. 4 x БОЛТА
K2. ПРЕДЕН БЛОК ЗА ПОСТАВЯНЕ
K3. БУТОН ЗА БЛОКА
K4. ЗАДНА МЕТАЛНА ПЛАСТИНА ЗА
ПОСТАВЯНЕ
L. МЕТАЛЕН ПОДДЪРЖАЩ ЛОСТ
L1. МЕТАЛНА ПОДДЪРЖАЩА ТРЪБА ЗА
ПРЕДНИТЕ ТОЧКИ НА ЗАКЛЮЧВАНЕ
L2. МЕТАЛНА ПОДДЪРЖАЩА ТРЪБА ЗА
СТРАНИЧНА ТОЧКА НА ЗАКЛЮЧВАНЕ
BG
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ НА БАГАЖНИКА ВИ
Как и къде багажникът трябва да бъде монтиран към велосипеда.
ВНИМАНИЕ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИКBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКИ
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
СЪВМЕСТИМОСТ С БАГАЖНИЦИ
В СЪОТВЕТСТВИЕ
С ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ ВЕЛОСИПЕДИ
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ
НИШКИ
МАКСИМАЛНО ТЕГЛО
НА ДЕТЕТО ДО 22 kg
(48,5 lbs)
МАКСИМАЛНО ТЕГЛО
НА ДЕТЕТО ДО 22 kg
(48,5 lbs)
АМОРТИСЬОР СЪС
ЗАДНО ОКАЧВАНЕ
МОТОРНИ ПРЕВОЗНИСРЕДСТВА
(МОТОПЕДИ И СКУТЕРИ)
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ
НИШКИАМОРТИСЬОР СЪС
ЗАДНО ОКАЧВАНЕ
МОТОРНИ ПРЕВОЗНИСРЕДСТВА
(МОТОПЕДИ И СКУТЕРИ)
80 MM
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ
ВЕЛОСИПЕДИ
ДОБРЕ
СЪВМЕСТИМИ
РАМКИ
КРЪГЛАОВАЛНАКВАДРАТНАТРИЪГЪЛНА
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ НИШКИ
Ø 28 TO 40 MM
БАГАЖНИКЪТ ИЗДЪРЖА
ПОНЕ 27 kg (59,5 lbs) ТОВАР
В СЪОТВЕТСТВИЕ С
ISO11243
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ ВЕЛОСИПЕДИ
17
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на велосипеди
със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до 22
кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с тегло, в
рамките на допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в ръководството
за експлоатация на велосипеда. Можете също така да се свържете с
производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че колоездачът
да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да няма
възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно облегалката
да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират нормално
след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК:
СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детското столче трябва да бъде поставено върху багажник с капацитет
на товароносимост от 27 кг съгласно стандарт ISO 11243.
• Максималното тегло, което може да се приложи към багажника, не
може да надвишава 27 кг.
• От съображения за безопасност това столче трябва да се монтира само
на багажници, които съответстват на стандарта ISO 11243 – от 120 до
175 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с
диаметър 26”, 27,5”, 28” и 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS СЕДАЛКА ЗА РАМКА:
СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с триъгълна,
квадратна или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки с
диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с
диаметър 66 см (26”), 70 см (27,5”) и 71 см (28”).
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ БАГАЖНИКА
1. Доближете се до предната обвивка на детското столче (Е) и отстранете
ключа (N). След това завъртете детското столче надолу, за да имате
достъп до базата (H).
2. За да отстраните базата от детското столче, трябва да отворите
челюстите (I), да натиснете едната от челюстите, като натискате надолу
бутона и я вадите. С другата ръка трябва да извадите основата, като
натиснете и дръпнете другата челюст, за да отстраните основата.
3. Трябва да освободите металните скоби (H2). Може да използвате
наличния гаечен ключ №5. Отвъртете (само разхлабете) по диагонал
двата противоположни болта (H1) в основата, както е показано на
снимката. След това направете същото за двата болта (H3). Поставянето
на защитни капачки (Н4) върху металните скоби (Н2) е
задължително, така багажникът няма да се повреди.
4. След като разхлабите болтовете (H1 + H3), разположете централно
базата (Н) върху багажника. Когато затягате базата, тя може да се
придвижи надясно или наляво. Имайте предвид, че винаги трябва
да я поставите в центъра на багажника. Първо трябва да затегнете
2-та болта (Н3) и след това 4-те болта (Н1) на диагонал. Трябва да ги
затегнете с необходимата сила, така че основата да е добре фиксирана
към багажника и изобщо да не помръдва, като препоръчителният
въртящ момент е 6 N.m.
5. Следващата стъпка е да се прикрепи детското столче за основата.
Това е важна стъпка за гарантиране сигурността на детето и на
велосипедиста, затова следвайте стриктно инструкциите. Поставете
детското столче, както е показано на картинката, така че да вкарате и
нагласите металния механизъм за безопасност на детското столче (J) в
отвора за металната защитна система (H5), отбелязан с червена стрелка.
След като се уверите, че сте го фиксирали правилно, натиснете детското
столче надолу, за да го закрепите за основата. Детското столче е
закрепено правилно, когато чуете щракване от двете страни –
откъм отвора и откъм затягащите челюсти (I), също отбелязани
с червени стрелки.
6. Детското столче е с център на тежестта (F) (обозначено върху
детското столче), като този център трябва да бъде позициониран
пред оста на задното колело. Ако същият бъде позициониран зад
оста, разстоянието не трябва да превишава 10 см. Ако центърът на
тежестта превишава това разстоянието от оста, регулирайте столчето
до правилното му положение. Когато монтирате детското столче, трябва
да сте изключително внимателни, за да гарантирате, че колоездачът
няма да докосне с крак детското столче, докато се движи. Преди да
пристъпите към употреба, се уверете, че Основа за поставяне
на столчето (H) е здраво прикрепена към багажника. Тази
стъпка е от изключително значение за безопасността на детето
и колоездача. Забележка: В Германия, съгласно германския закон
за движение по пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат
фиксирани само така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът
на тежестта на седалката да е разположен между предната и задната ос
на велосипеда.
7. Започнете да отваряте закопчалката на предпазния колан (C1) и го
прекарайте около рамката на велосипеда. Регулирайте колана чрез
опъване, както е показано на картинката.
8. Уверете се, че остатъкът от разхлабения колан не е в контакт с
колелото, затова го промушете през фиксатора на предпазния колан
(C2). Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
9. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
18
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ БАГАЖНИКА
1. Отворете закопчалката (C1) и откачете предпазния колан (C), за да свалите детската седалка за велосипеди.
2. Натиснете челюстите (I) и издърпайте и двете навън. В същото време издърпайте детската седалка нагоре и назад.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКА
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА
1. Свалете предния капак на детската седалка (E) и отстранете ключа (N).
2. Отстранете металната скоба-конзола (К) от металния поддържащ лост
(L). За да направите това, трябва да натиснете бутона на скобата (К3) и
едновременно с това да изтеглите нагоре металния поддържащ лост (L).
3. Отстранете винтовете (K1) на металната скоба (K) с помощта на
предоставения ключ №5 (N).
4. Правилното позициониране на металната скоба-конзола (К) е
изключително важно. Уверете се, че металната скоба-конзола (К) е
нагласена в рамката, както е на снимката. Поставете тялото на предния
блок за монтаж (К2) върху рамката на велосипеда отпред. Вкарайте 4
болта (K1) в блока, за да затегнете задната метална пластина за монтаж
(K4) така, че по-късно да може да бъде нагласена височината.
5. Затегнете болтовете с ключ (N) така, че скобата да бъде сигурна, но не
изцяло затегната, за да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите
височината. Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегната,
за да се улесни осъществяването на следващата стъпка. Трябва да
затегнете 4-те винта диагонално и на етапи. Проверявайте редовно
безопасността на закрепващите елементи.
6. Поставете краищата на металния поддържащ лост (L) в отворите
на металната скоба-конзола (K) докато чуете щракване, означаващо
заключване, и докато централният бутон (K3) застане на равнището на
външната част на скобата.
7. Центровайте и нагласете металната скоба-конзола (K) на височина
над задното колело така, че когато добавите теглото на детето, детското
столче да не докосва колелото. Отбележете, че металната скоба-
конзола (K) трябва да бъде разположен най-много на 10 см разстояние
от колелото. Никога не използвайте металната поддържаща тръба (L),
за да носите други товари освен детската седалка, както е указано в
ръководството.
8. За да монтирате металната поддържаща тръба (L) на детската седалка
(A), трябва първо да застопорите предната точка на заключване (L1) на
предпазното метално устройство (J).
9. След това закрепете страничните заключващи точки на металната
поддържаща тръба (L2) към отварящата и заключваща челюст (I)
на детската седалка (A). Уверете се, че чувате щракване, когато
заключването е извършено – това е изключително важно за вашата
безопасност и за безопасността на вашето дете.
10. Детската седалка има гравитационен център (F) (гравиран на
детската седалка), който трябва да бъде позициониран пред оста
на задното колело. Ако е позициониран зад оста, разстоянието не
трябва да надвишава 10 cm. Също така трябва да се обърне специално
внимание, когато се позиционира детската седалка, за да се гарантира,
че колоездачът не докосва детската седалка с краката си по време на
колоездене.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по
пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само
така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът на тежестта на
седалката да е разположен между предната и задната ос на велосипеда.
11. След регулиране на височината и разполагане на седалката
затегнете на ръка металната скоба (K), за да гарантирате нейната
неподвижност. Това затягане трябва да бъде направено на ръка и е
изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, металната
скоба (K) е здраво закрепена. Трябва да затегнете на ръка 4-те винта
(K1) на диагонал (кръстосано), поетапно и с еднаква сила, като
препоръчителният въртящ момент е 8 N.m.
12. Започнете да отваряте закопчалката на предпазния колан (C1) и го
прекарайте около рамката на велосипеда. Регулирайте колана чрез
опъване, както е показано на картинката.
13. Уверете се, че остатъкът от разхлабения колан не е в контакт с
колелото, затова го промушете през фиксатора на предпазния колан
(C2). Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
14. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
1. Отворете закопчалката (C1) и откачете предпазния колан (C), за да свалите детската седалка за велосипеди.
2. Ако желаете да свалите цялата система, натиснете блокиращия бутон (K3) на металната скоба (K) и едновременно с това дръпнете металната
поддържаща тръба (L) и седалката нагоре и назад, както е показано на изображението.
3. Ако желаете да задържите металната поддържаща тръба (L) и да свалите само седалката, натиснете челюстите (I) и издърпайте и двете навън. В
същото време издърпайте детската седалка нагоре и назад.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКА
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА
19
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ
1. За да сложите детето в седалката, първо разгънете изцяло системата
за задържане на сбруята (B), плъзгайки всички регулиращи каишки (B2,
B3). Това ще направи по-лесно слагането на детето в седалката. За да
сложите детето в седалката, отворете предпазната закопчалка (B1) на
системата за задържане на сбруята (B), като натиснете централния бутон
на предпазната закопчалка (B1), както е указано. След като сложите
детето, затворете отново предпазната закопчалка (B1) и плъзнете
централните регулиращи каишки (B3), така че детето ви да бъде
подсигурено и обезопасено.
2. Според растежа на детето, текущата височина и теглото му можете да
регулирате височината на системата за задържане на сбруята от горните
регулиращи каишки (B2), като издърпате нагоре или надолу каишките,
докато достигнете желаната височина.
3. Преди да започнете пътуването, винаги проверявайте дали детето
е обезопасено и коланът е стегнат, като внимавате да не е прекалено
стегнат, за да не нараните детето. Препоръчваме да поставите каската
на детето, преди да нагласите колана. Бележка: Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
4. Нагласете височината на поставката за крака, стъпенката (D) в
зависимост от височината на детето. Изтеглете бутона на поставката за
крака (D2) и позиционирайте бутона на желаната височина, освободете
бутона и поставката за крака ще бъде фиксирана на избраната дупка.
5. След като нагласите поставката за крака, т.е. стъпенката на желаната
височина, също е необходимо да регулирате каишката на стъпенката
(D1), за да осигурите безопасността на детето. Откачете каишката на
стъпалото (D1) от частта на стъпенката, като натиснете бутона и я
плъзнете навън. След това я нагласете спрямо стъпалото на детето
и я фиксирайте отново. Уверете се, че катарамата не е нагласена
прекалено стегнато, а така, че да не наранява детето.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE TOUR PLUS
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ
Натиснете лоста (O) на гърба на Tour и го повдигнете до желаната височина според размера на вашето дете. Максимално можете да разгънете
подглавника на вашия Tour до 10cm.
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това на
редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да използвате
детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да използвате
детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете, чието тегло
е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно да
седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху нея
велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за да
се уверите, че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части на
велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да доведе
до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между спиците.
Използването на предпазител под седалката или на седалка с вътрешни
пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в състояние да
възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти. Тези регулации
трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към велосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите провисване
на ремъците и попадането им във въртящи се части на велосипеда,
напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде опасно за
велосипедиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на детската
седалка. Ако превозвате допълнителен багаж, неговото тегло не трябва
да надвишава товароносимостта на велосипеда и същият трябва да се
превозва пред колоездача.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби прикрепването
й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
20
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОДДРЪЖКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с
дете в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите
са повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени.
За да замените отделни части, трябва да отидете в магазин за
велосипеди, който е и оторизиран дистрибутор на „Bobike“, за да
получите правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите
на интернет страницата: www.bobike.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
ГАРАНЦИЯ
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само при
производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на www.bobike.
com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на
www.bobike.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Bobike.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия етикет с информация за проследяване (M). Можете също така
да запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
* Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление. Моля, свържете се с Bobike, ако имате някакви въпроси.
21
OBSAH BALENÍ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SEDAČKA
B. POSTROJ ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU
B1. BEZPEČNOSTNÍ SPONA
B2. SEŘIZOVAČ VÝŠKOVÉHO POPRUHU
B3. SEŘIZOVAČ STŘEDOVÉHO POPRUHU
C.
POJISTNÝ POPRUH (UCHYCENÍ K RÁMU KOLA)
C1. SPONA BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
C2. ZARÁŽKA BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
D. OPĚRKA NOHY
D1. ŘEMINEK OPĚRKY NOHY
D2. POPRUH NA OPĚRCE NA NOHY
D3.
TLAČÍTKO POPRUHU OPĚRKY CHODIDLA
E. KRYT
F. TĚŽIŠTĚ
G. POLŠTÁŘ SEDADLA
I. OTEVÍRACÍ A UPÍNACÍ ČELIST
J. BEZPEČNOSTNÍ KOVOVÉ ZAŘÍZENÍ
M. INFORMACE O DOHLEDATELNOSTI
N. INBUSOVÝ KLÍČ 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS NA NOSIČ
H. ZÁKLADNA PRO MONTÁŽ SEDAČKY
H1. 4 x ŠROUBY
H2. 4 x KOVOVÉ SPONY
H3. 2 x ŠROUBY
H4. 4 x OCHRANNÁ VÍČKA
H5. OTVOR PRO ZASUNUTÍ KOVOVÉHO
OCHRANNÉHO SYSTÉMU
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. PÁČKA OPĚRKY HLAVY SEDAČKY
EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS NA RÁM
K. KOVOVÁ KONZOLA
K1. 4 x ŠROUBY
K2. PŘEDNÍ MONTÁŽNÍ BLOK
K3. TLAČÍTKO BLOKOVÁNÍ
K4. ZADNÍ KOVOVÁ MONTÁŽNÍ DESKA
L. KOVOVÁ OPĚRNÁ TYČ
L1. PŘEDNÍ UPÍNACÍ BODY KOVOVÉ
PODPŮRNÉ TYČE
L2. BOČNÍ UPÍNACÍ BODY KOVOVÉ
PODPŮRNÉ TYČE
CS
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
SPECIFIKACE K MONTÁŽI SEDAČKY
Jak a kde bude sedačka připevněna k jízdnímu kolu.
UPOZORNĚNÍ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
KOMPATIBILNÍ S NOSIČI
V SOULADUS NORMOU
ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NENÍ V POŘÁDKU
NEKOMPATIBILNÍ JÍZDNÍ KOLA
UHLÍKOVÉ
VLÁKNO
MAXIMÁLNÍ
HMOTNOST DÍTĚTE
22 kg (48,5 lbs)
MAXIMÁLNÍ
HMOTNOST DÍTĚTE
22 kg (48,5 lbs)
ZADNÍ ODPRUŽENÍ
TLUMIČ NÁRAZŮMOTORKY (MOPEDY
A SKÚTRY)UHLÍKOVÉ
VLÁKNOZADNÍ ODPRUŽENÍ
TLUMIČ NÁRAZŮMOTORKY (MOPEDY
A SKÚTRY)
80 MM
NENÍ V POŘÁDKU
NEKOMPATIBILNÍ
JÍZDNÍ KOLA
V POŘÁDKU
KOMPATIBILNÍ
RÁMY
KULATÝOVÁLNÝ
ČTVERCOVÝTROJÚHELNÍKOVÝUHLÍKOVÉ VLÁKNO
Ø 28 TO 40 MM
NOSIČ UDRŽÍ ZATÍŽENÍ
MINIMÁLNĚ 27 kg (59,5 lbs)
V SOULADU S NORMOU
ISO11243
NENÍ V POŘÁDKU
NEKOMPATIBILNÍ JÍZDNÍ KOLA
22
VAROVÁNÍ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SPOLEČNÉ VLASTNOSTI
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová vozidla,
jako např. na mopedy a skútry.
• Tato dětská sedačka je vhodná pouze k převážení dětí s maximální
hmotností 22 kg (děti ve věku 9 měsíců až 5 let – nicméně rozhodující je
vždy hmotnost dítěte).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete vnávodu použití jízdního
kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění a
nastavení sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ: SPECIFICKÉ VLASTNOSTI
• Dětská sedačka musí být nasazena pouze na nosič s nosností 27 kg, v
souladu se směrnicí ISO 11243.
• Maximální hmotnost vyvinutá na nosič nesmí překročit 27 kg.
• Z bezpečnostního důvodu je tato sedačka vhodná jen na nosiče upevněné
na jízdní kola v souladu s normou ISO 11243 – šířka horní plochy nosiče 120
až 175 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”, 27,5”,
28” a 29”.
SEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM:
PECIFICKÉ VLASTNOSTI
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26”, 27,5”
a 28”.
MONTÁŽ SEDAČKY
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA NOSIČ
1. Otevřete přední kryt dětské sedačky (E) a vyjměte klíč (N). Potom sedačku
sklopte, abyste získali přístup k základně (H).
2. Sejmutí základny dětské sedačky. Abyste mohli základnu vyjmout, musíte
otevřít čelisti (I), stisknout jednu z nich, stisknout tlačítko a vysunout ji.
Druhou rukou základnu vysuňte a stiskněte druhou čelist, čímž základnu
zcela vyndáte.
3. Musíte uvolnit kovové spony (H2). K tomu můžete použití přibalený
inbusový klíč č. 5. V diagonálním směru odšroubujte (pouze uvolněte) dva
protilehlé šrouby (H1), jak je znázorněno na obrázku. Potom stejný postup
zopakujte u 2 zbývajících šroubů (H3). Aby nedošlo k poškození nosiče, je
nutné na kovové spony (H2) použít ochranná víčka (H4).
4. Po uvolnění šroubů (H1 + H3) umístěte základnu (H) na nosič. Když
základnu utáhnete, mohla by se pohybovat doprava nebo doleva.
Upozorňujeme, že ji vždy musíte umístit doprostřed nosiče. Nejprve
musíte utáhnout 2 šrouby (H3) a potom křížem 4 šrouby (H1). Je třeba,
abyste je utáhli nezbytnou silou tak, aby byla základna dobře připevněna k
nosiči a vůbec se nehýbala – doporučený krouticí moment je 6 Nm.
5. Dalším krokem je upevnění dětské sedačky do základny. Je to důležitý
krok k zajištění bezpečnosti dítěte a cyklisty. Tímto si musíte být jisti, že
budete přesně dodržovat následující pokyny. Umístěte dětskou sedačku dle
obrázku tak, že vložíte kovový pojistný pás (J) a zajistíte ho v otevřené poloze
v rámci ochranného systému (H5) označeno červenou šipkou. Ujistěte se,
že je správně upevněno, stlačte sedačku směrem dolů, aby došlo k jejímu
zajištění v základně. Dětská sedačka bude řádně zajištěna, pokud bude
zaklapnuta na obou stranách v rámci otvíracích / upínacích čelistí (I) v
základně, též označeno červenými šipkami.
6. Dětská sedačka má těžiště (F) (umístěno na dětské sedačce), které by mělo
být nad osou zadního kola, maximální vzdálenost těžiště F nesmí být vice než
10cm za osou zadního kola, upravte umístění sedačky dle tohoto požadavku.
Ujistěte se, že cyklista se při šlapání nedotýká nohami sedačky, případně
upravte pozici sedačky na nosiči. Před jízdou se ujistěte, že základna
pro montáž sedačky (H) je pevně přivevněna k nosiči. Tento krok je
nesmírně důležitý jak pro bezpečnost dítěte, tak i cyklisty. Poznámka:
V Německu podle německého zákona o schvalování způsobilosti k provozu
na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO) lze na kolo připevnit sedačku
tak, aby 2/3 hloubky sedačky nebo těžiště sedačky se nacházelo mezi přední
a zadní osou jízdního kola.
7. Otevřete sponu bezpečnostního pásu (C1) a protáhněte ji kolem rámu
kola. Napnutí pásu seřiďte tak, jak je znázorněno na obrázku.
8. Zajistěte, aby volný konec pásu nebyl v kontaktu s kolem, takže jej
protáhněte zarážkou bezpečnostního pásu (C2). Tento krok je nesmírně
důležitý pro bezpečnost dítěte.
9. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud jste
tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ, abyste si
přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních pokynů při
použití dětské sedačky.
23
MONTÁŽ SEDAČKY
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ
JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z NOSIČE
1. Chcete-li dětskou cyklistickou sedačku odstranit, otevřete sponu (C1) a odpojte bezpečnostní pás (C).
2. Stiskněte čelisti (I) a obě je vyjměte ven. Zároveň přitahujte dětskou sedačku směrem nahoru a dozadu.
MONTÁŽ SEDAČKY
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA RÁM KOLA
1. Otevřete přední kryt dětské sedačky (E) a vyjměte klíč (N).
2. Z kovové opěrné tyče (L) sejměte kovovou konzolu (K). Abyste to mohli
udělat, musíte stlačit tlačítko spony (K3) a současně tlačit kovovou opěrnou
tyč (L) nahoru.
3. Pomocí vnitřního šestihranného klíče č. 5 (N) demontujte šrouby (K1) na
kovové konzole (K).
4. Správné umístění kovové konzoly (K) je mimořádně důležité. Ujistěte se,
že je kovová konzola (K) umístěna v rámu tak, jak je znázorněno na obrázku.
Přední montážní blok (K2) umístěte na rám kola, zepředu. Do bloku zasuňte
4 šrouby (K1) a utáhněte zadní kovovou montážní destičku (K4), abyste mohli
později nastavit výšku.
5. Šrouby utáhněte, použijte klíč (N), tak aby byla spona zajištěna, ale ne zcela
utažená, v případě potřeby budete moci později nastavit výšku. Nicméně,
upozorňujeme, že aby bylo možné provést další krok, musí být utažená
pevně. Je třeba, abyste 4 šrouby utahovali postupně do kříže. Bezpečnost
tak, abyste zaslechli cvaknutí značící zaskočení zámku a aby střední tlačítko
(K3) bylo v rovině s vnější částí této kovové konzoly.
7. Vycentrujte a nastavte kovovou konzolu (K) ve výšce nad zadním kolem
tak, aby se později, když přidáte hmotnost dítěte, dětská sedačka nedotýkala
kola. Upozorňujeme, že kovová konzola (K) by měla být umístěna maximálně
10 cm nad kolem. Kovovou podpěrnou tyč (L) nikdy nepoužívejte k převážení
jiných břemen, než je tato dětská sedačka, v souladu s pokyny uvedenými v
této příručce.
8. Chcete-li na dětskou sedačku (A) namontovat kovovou podpěrnou tyč
(L), musíte nejprve upnout přední upínací bod (L1) na kovový bezpečnostní
prvek (J).
9. Poté na otevírací a upínací čelist (I) dětské sedačky (A) připevněte boční
upínací body kovové podpěrné tyče (L2). Ujistěte se, že po upevnění uslyšíte
cvaknutí. To je nesmírně důležité pro vaši bezpečnost i bezpečnost vašeho
dítěte.
10. Dětská sedačka má těžiště (F) (vyryté na dětské sedačce), které musí být
umístěno před osou zadního kola. Je-li umístěno za osou, nesmí vzdálenost
přesáhnout 10 cm. Při umísťování dětské sedačky je třeba věnovat zvláštní
pozornost tomu, aby se cyklista při jízdě na kole nedotýkal dětské sedačky
nohama.
Poznámka: V Německu podle německého zákona o schvalování způsobilosti
k provozu na pozemních komunikacích (něm. zkr. StVZO) lze na kolo
připevnit sedačku tak, aby 2/3 hloubky sedačky nebo těžiště sedačky se
nacházelo mezi přední a zadní osou jízdního kola.
11. Po seřízení a nastavení pozice sedačky dle požadovaných limitů, pevně
dotáhněte šrouby držáku sedačky (postupujte vkřížovém směru – viz
obrázek). Ujistěte se, že držák sedačky (K) je dostatečně připevněný a
dotažený krámu, je to důležité pro celkovou bezpečnost jízdy sdítětem v
sedačce. Musíte postupně ručně dotáhnout všechny 4 šrouby do kříže za
použití stejné síly – doporučený krouticí moment je 8 Nm.
12. Otevřete sponu bezpečnostního pásu (C1) a protáhněte ji kolem rámu
kola. Napnutí pásu seřiďte tak, jak je znázorněno na obrázku.
13. Zajistěte, aby volný konec pásu nebyl v kontaktu s kolem, takže jej
protáhněte zarážkou bezpečnostního pásu (C2). Tento krok je nesmírně
důležitý pro bezpečnost dítěte.
14. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud jste
tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ, abyste si
přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních pokynů při
použití dětské sedačky.
1. Chcete-li dětskou cyklistickou sedačku odstranit, otevřete sponu (C1) a odpojte bezpečnostní pás (C).
2. Chcete-li sejmout celý systém, stiskněte tlačítko blokování (K3) kovové konzoly (K) a současně táhněte kovovou podpěrnou tyč (L) a sedadlo nahoru a
dozadu, jak je znázorněno na obrázku.
3. Chcete-li kovovou podpěrnou tyč (L) ponechat a odstranit pouze sedačku, stiskněte čelisti (I) a obě je vytáhněte. Zároveň přitahujte dětskou sedačku
směrem nahoru a dozadu.
MONTÁŽ SEDAČKY
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM
JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z RÁMU KOLA
24
MONTÁŽ SEDAČKY
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ
1. Chcete-li umístit dítě do sedačky, nejprve zcela uvolněte postroj
zádržného systému (B) tak, že posunete všechny seřizovače popruhů (B2,
B3). To usnadní usazení dítěte do sedačky. Chcete-li dítě usadit do sedačky,
otevřete bezpečnostní sponu (B1) postroje bezpečnostního zádržného
systému (B) stisknutím středového tlačítka bezpečnostní spony (B1), jak
je znázorněno na obrázku. Po usazení dítěte znovu zavřete bezpečnostní
sponu (B1) a posuňte seřizovače středního popruhu (B3) tak, aby bylo vaše
dítě bezpečně uchyceno.
2. V závislosti na růstu dítěte, aktuální výšce a hmotnosti můžete upravit
výšku postroje zádržného systému na seřizovačích horního popruhu (B2)
tažením popruhů nahoru nebo dolů, dokud nedosáhnete požadované výšky.
3. Před každou jízdou vždy zkontrolujte, zda je dítě bezpečně zajištěno a
že je popruh dostatečně dotažen. Dotažení popruhu musí být příměřené,
aby nedošlo k poranění dítěte. Doporučujeme nasadit dětskou přilbu až po
zajištění dítěte popruhem. Pozn.: Vždy použijte bezpečnostní systém.
4. Výšku opěrek nohou (D) nastavte podle výšky dítěte. Stiskněte tlačítko
opěrek nohou (D2) a umístěte ho do požadované výšky, uvolněte ho a
opěrka nohou zapadne do zvoleného otvoru.
5. Po nastavení požadované výšky opěrky nohou musíte rovněž provést
nastavení popruhu na opěrce nohou (D1), abyste tak zajistili bezpečnost
dítěte. Pás (D1) odepněte z opěrky nohou, a to stlačením tlačítka a vysunutím
pásu. Potom ho nastavte podle velikosti nohy dítěte a znovu upevněte.
Zkontrolujte, zda není popruh příliš těsný a dítěti nezpůsobuje bolest.
MONTÁŽ SEDAČKY
EXCLUSIVE TOUR PLUS
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ
Stiskněte páčku (O) na zadní straně sedačky Tour a zvedněte ji do požadované výšky podle velikosti dítěte. Maximální zvýšení opěrky hlavy sedačky Tour je
10 cm.
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené
limity sedačky, kontrolujte vpravidelných intervalech. Zkontrolujte hmotnost
dítěte před umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností byste
neměli používat dětskou sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost je nad
povolenou hranicí.
• V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu. Dítě
musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti ohledně
vhodnosti přepravy Vašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy a
zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky. Sedačka nesmí být
nikdy používána bez nastavených a zapnutých bezpečnostních popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a
řemínky), aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno vsedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se zadním
kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami, musí tyto
pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne na zadní brzdu
či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a vkrajním případě
i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno tepleji
než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě musí mít
vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na
kole, které jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci
zahřát. Před usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi,
týkajících se přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak
dlouho, jak potrvá jejich přeprava.
• Vpřípadě, že chcete použít jízdní kolo sprázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli dostat
do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VAROVÁNÍ: Nepřipevňujte k sedačce žádné zavazadlo. Převážíte-li další
zavazadla, upevněte je do rámu jízdního kola nebo do přední části jízdního
kola (na řídítka, na nosič uchycený na přední vidlici). Celkové zatížení
(dítě vsedačce, jezdec a zavazadla) nesmí překročit nosnost stanovenou
výrobcem jízdního kola.
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu
nosiče jízdních kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do
zavazadlového prostoru. Odpor vzduchu může poškodit nebo uvolnit
sedačku, rovněž může vést kuvolnění jízdního kola znosiče a zapříčinit tak
dopravní nehodu.
POKYNY PRO POUŽITÍ
25
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
ÚDRŽBA
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě sdítětem vsedačce má vaše kolo odlišné jízdní
vlastnosti (delší brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené nároky
na udržení celkové rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž nasedání a
sesedání zjízdního kola je náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo
poškozená. Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je
vyměňte. Přečtěte si sekci o údržbě.
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme dodržovat
následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky krámu kola,
upevnění sedačky knosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky
(opěrky nohou, řemínky, popruhy, atd.).
• Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené
součástky musí být vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste
kontaktovali autorizovaného prodejce značky Bobike a zakoupili značkové
součásti vhodné pro výměnu. Seznam prodejců naleznete na webové
stránce: www.bobike.com
• Pokud došlo knehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky,
doporučujeme sedačku dále nepoužívat i když sedačka nebo její části
nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní nebo
toxické výrobky).
ZÁRUKA
2 LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle
platných zákonů a nařízení ve Vaší zemi – informujte se při koupi sedačky.
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC: Zaregistrujte sedačku na www. bobike.com a
získejte jeden rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste
získali jeden rok záruky navíc od značky Bobike.
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji. V
případě položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum počátku
platnosti záruky považováno datum výroby. Všechny záruky přestanou platit
v případě, že k poškození produktu dojde v důsledku nehody, špatného
použití, úprav systému nebo použití způsobem, který není popsán v tomto
návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované
informace a štítek s informacemi o dohledatelnosti (M). Můžete si zde také
dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat
26
OVERSIGT OVER PRODUKTET
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. BARNESTOLEN
B. FASTGØRELSESSELER
B1. SIKKERHEDSLÅS
B2. HØJDEJUSTERINGER
B3. MIDTERJUSTERINGER
C. SIKKERHEDSREM TIL FASTSPÆNDELSE
PÅ STELLET
C1. SIKKERHEDSBÆLTELÅS
C2. SIKKERHEDSBÆLTEHOLDER
D. FODHVILER
D1. FASTGØRELSESREM TIL FODHVILEREN
D2. STROP TIL FODSTØTTE
D3. KNAP TIL FODSTØTTESTROP
E. DÆKSEL
F. TYNGDEPUNKT
G. SÆDEHYNDE
I. ÅBNING OG SPÆNDEKLO
J. SIKKERHEDSANORDNING
M. SPORBARHEDSOPLYSNINGER
N. UNBRAKONØGLE NR.º5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS TIL BAGAGEBÆRER
H. SÆDEMONTERINGSBASE
H1. 4 x SKRUER
H2. 4 x METALKLEMMER
H3. 2 x SKRUER
H4. 4 x BESKYTTELSESHÆTTER
H5. INDFØRINGSÅBNING TIL
BESKYTTELSESYSTEM AF METAL
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
NAKKESTØTTEARM
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS TIL STEL
K. METALBESLAG
K1. 4 x SKRUER
K2. FORRESTE MONTERINGSBLOK
K3. BLOKKNAP
K4. BAGERSTE METAL-MONTERINGSPLADE
L. METAL-STØTTEBARRE
L1. FORRESTE KLEMPUNKTER TIL
STØTTEBARRE AF METAL
L2. METALLISK STØTTEBAR LATERALT
KLEMPUNKT
DA
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
MONTERINGSVEJLEDNING TIL BAGAGEBÆRER
Hvor og hvordan sædet fastgøres til cyklen.
FORSIGTIG
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRERBOBIKE EKSKLUSIV MAXI & TOUR PLUS TIL STEL
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
KOMPATIBEL MED BAGAGEBÆRERE,
SOM OVERHOLDER KRAVENE
IFLG.
ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
IKKE OK
IKKE KOMPATIBLE CYKLER
KARBON
FIBER
BARNETS MAKS.
VÆGT 22 kg
(48,5 lbs)
BARNETS MAKS.
VÆGT 22 kg
(48,5 lbs)
BAGHJULSOPHÆNG
STØDDÆMPERMOTOR (KNALLERTER
OG SCOOTERE)KARBON
FIBERBAGHJULSOPHÆNG
STØDDÆMPERMOTOR (KNALLERTER
OG SCOOTERE)
80 MM
IKKE OK
IKKE KOMPATIBLE
CYKLER
OK
KOMPATIBLE
STEL
RUNDOVALFIRKANTTREKANTKARBONFIBER
Ø 28 TIL 40 MM
BAGAGEBÆREREN SKAL KUNNE
LASTES MED MINDST 27 kg
(59,5 lbs) OVERHOLDER KRAVENE
IFLG. ISO11243
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
27
ADVARSEL
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: FÆLLES EGENSKABER
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med
støddæmper på baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom
knallerter og scootere.
• Dette barnesæde er kun egnet til transport af børn med en maksimal vægt
på 22 kg (og børn med anbefalede aldre, der spænder fra 9 måneder til 5
år - med vægt, som den afgørende variabel).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige
den maksimale tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens
maksimale belastning findes i dens betjeningsvejledning. Du kan også
kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
• Sædet må kun monteres på cykler, der er egnet til fastgørelse af sådanne
ekstra belastninger.
• Stolen skal altid have en position, således at førerens ben ikke rammer
stolen under kørslen.
• Det er meget vigtigt at justere sædet korrekt, samt dets bestanddele for
optimal komfort og barnets sikkerhed. Det er også vigtigt, at sædet ikke får
en hældning fremad, så barnet ikke har tendens til at glide ud af det. Det er
også vigtigt, at ryglæn ligger en smule baglæns.
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af cykelstolen.
• Se anvisningerne for cyklen, og hvis du har tvivl om, hvordan
barnesædet skal monteres.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRER: SÆRLIGE KENDETEGN
• Barnesædet skal anvendes på en bærer med en lasteevne på 27 kg, i
henhold til ISO 11243 standarden.
• Den maksimale vægt, der påføres bæreren, må ikke overstige 27 kg.
• Af sikkerhedsmæssige årsager må dette sæde kun monteres på
bagagebærere der overholder ISO 11243 - 120 til 175 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26”, 27,5”,
28” og 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL STEL: SÆRLIGE KENDETEGN
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler med trekantede,
kvadratiske eller carbon fiber rammer.
• Dette cykelsæde til børn skal monteres på cykler med runde og ovale
rammer med diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i størrelsen 26”, 27,5”
og 28”.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRER
SÅDAN MONTERES DIT BARNESÆDE PÅ EN BAGAGEBÆRER
1. Gå til forreste del af barnesædet (E), og ern splitten (N). Drej derefter
barnesædet ned for at få adgang til basen (H).
2. Sådan ernes basen fra børnesædet, skal du åbne kæberne (I) ved at trykke
på en af kæberne, trykke på knappen, og trække ud. Med den anden hånd
skal du trække basen ud, og til sidst trykke på og trække den anden kæbe til
helt at erne basen.
3. Du skal frigøre metalklemmer (H2). Brug den medfølgende unbrakonøgle
nr. 5. Skru (kun løsn) diagonalt to modsatte skruer (H1) i bunden, som
vist på billedet. Gør det samme med 2 skruer (H3). Anvendelsen af
beskyttelseshætter (H4) er obligatorisk på de metalliske klemmer
(H2), således at bæreren ikke bliver beskadiget.
4. Efter at have ernet skruerne (H1 + H3), skal du placere basen (H) centralt
på bæreren. Når du strammer basen, kan den flytte sig til højre eller venstre.
Bemærk, at du altid skal placere den i midten af bagagebæreren.
Først skal du stramme de to H3-skruer, og derefter de 4 H1-skruer på tværs.
Skruerne skal strammes korrekt, så basen er fastgjort til bæreren og kan ikke
bevæge sig. med et anbefalet drejningsmoment på 6 Nm.
5. Næste trin består i at montere barnesædet på basen. Det er et vigtigt trin
for at garantere sikkerheden for både barnet og cyklisten. Du skal derfor
sørge for, at overholde de følgende instruktioner nøje. Placer barnesædet
som vist på billedet, således du kan føre barnesædets sikkerhedsplade af
metal (J) ind i åbningen på beskyttelsessystemet (H5), som også er af metal,
og fastgøre den der. Åbningen er markeret med den røde pil. Når du har
sikret dig, at sædet og pladen sidder korrekt fast, trykker du barnesædet
ned, og fastgør det til basen. Barnesædet er først låst korrekt fast til
basen, når du hører et klik på begge sider. Altså både i åbnings- og
fastgørelsesbeslagene (I), som også er markeret med to røde.
6. Barnesædet har et tyngdepunkt (F) (noteret på barnesædet), der skal
placeres foran baghjulets nav. Hvis det placeres bag navet, må afstanden ikke
overstige 10 cm. Hvis tyngdepunktets midte befinder sig mere end denne
afstand fra navet, skal sædet indstilles til den korrekte position. Ved placering
af barnesædet, skal det også sikres, at cyklisten ikke rører barnesædet med
fødderne i forbindelse med cyklingen. Sørg for at sædemonteringsbase
(H) er solidt fastgjort til bagagebæreren, inden du fortsætter. Dette
trin er meget vigtigt for barnets og cyklistens sikkerhed. Bemærk: I
Tyskland, i henhold til den tyske færdselslov StVZO, må børnestolene kun
fastgøres således at det sikres at 2/3 af sædets dybde eller tyngdepunkt er
placeret mellem cyklens for- og bagaksel.
7. Begynd med at åbne sikkerhedsbæltet (C1), og send det rundt om
cykelstellet. Justér bæltet som vist på billedet, under spænding.
8. Sørg for, at den løse bælteende ikke kommer i kontakt med hjulet, ved
at sende den gennem bælteholderen (C2). Dette trin er yderst vigtigt for
barnets sikkerhed.
9. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er barnesædet
klar til brug. DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE kapitel om
sikkerhedsanvisninger til brug af barnesæde.
28
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRER
SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF BAGAGEBÆREREN
1. Åbn låsen (C1) og løsn sikkerhedsbæltet (C) for at kunne erne barnesædet fra cyklen.
2. Tryk på kæberne (I), og træk dem begge ud. Træk samtidigt barnesædet op og tilbage.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL STEL
SÅDAN MONTERES DIT BARNESÆDE PÅ ET CYKELSTEL
1. Tilgå barnesædets frontdæksel (E), og ern nøglen (N).
2. Fjern Metalbeslag (K) fra støttebarren af metal (L). For at gøre det, skal
du trykke på klemmeknappen (K3) og samtidigt trække støttebarren (L) op.
3. Fjern skruerne (K1) på metalbeslaget (K) vha. unbrakonøgle nr. 5 (N).
4. Den korrekte positionering af metalbeslaget (K) er yderst vigtig. Sørg
for, at metalbeslaget (K) er placeret i rammen som vist på billedet. Anbring
kroppen af den forreste monteringsblok (K2) over cykelstellet fra fronten. Sæt
4 skruer (K1) i blokken til at stramme den bageste monteringsplade (K4),
således at højden kan justeres senere.
5. Spænd skruerne med nøglen (N), således at klemmen er sikret, men ikke
helt strammet, så, hvis det er nødvendigt, kan du justere højden senere.
Bemærk dog, at det skal være stramt nok til at gøre det lettere at gennemføre
det næste trin. Du skal stramme de 4 skruer på tværs og trinvist. Kontrollér
fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
6. Placer kanterne af den metalliske støttebarre (L) ved hullerne i
metalbeslaget (K), indtil du hører et klik, der angiver låsning, og indtil den
midterste knap (K3) er i niveau med det ydre af spændebåndet.
7. Centrer og juster metalbeslaget (K) i en højde over baghjulet, så senere,
når du tilføjer vægt af barnet, vil barnesædet ikke røre hjulet. Bemærk,
at metalbeslaget (K) skal placeres maks. 10 cm væk fra hjulet. Derefter,
i næste skridt, vil vi fortsætte med installationen af basen. Brug aldrig
metalstøttebarren (L) til at bære anden last end det barnesæde, som er
angivet i denne vejledning.
8. For at kunne montere den metalliske støttebarre (L) på barnesædet (A)
skal du først klemme det forreste klempunkt (L1) på sikkerhedsbeslaget af
metal (J).
9. Klip derefter klempunkterne langs metalstøttebarrens sider (L2) på
barnesædets (A) åbnings- og spændeklo (I). Du skal høre et klik, når du
klemmer på. Dette er ekstremt vigtigt for dig og dit barns sikkerhed.
10. Barnesædets tyngdepunkt (F) (markeret på barnesædet), skal placeres
foran baghjulsakslen. Hvis den placeres bag akslen, må afstanden ikke
overstige 10 cm. Der skal vises yderligere omhu ved placering af barnesædet,
så cyklisten ikke kan komme til at røre barnesædet med fødderne under
cykling.
Bemærk: I Tyskland, i henhold til den tyske færdselslov StVZO, må
børnestolene kun fastgøres således at det sikres at 2/3 af sædets dybde eller
tyngdepunkt er placeret mellem cyklens for- og bagaksel.
11. Efter at stolens højde og placering er blevet justeret, metalbeslaget
(K) fast på en måde der sikrer at det ikke bevæger sig. Denne fastspænding,
der skal gøres med hånden, er yderst vigtig for barnets sikkerhed. Tjek at
metalbeslaget (K) sidder godt fast. Du skal trinvist stramme de 4 skruer med
hånden på tværs og med samme kraftog et anbefalet drejningsmoment på
8 Nm.
12. Begynd med at åbne sikkerhedsbæltet (C1), og send det rundt om
cykelstellet. Justér bæltet som vist på billedet, under spænding.
13. Sørg for, at den løse bælteende ikke kommer i kontakt med hjulet, ved
at sende den gennem bælteholderen (C2). Dette trin er yderst vigtigt for
barnets sikkerhed.
14. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er barnesædet
klar til brug. DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE kapitel om
sikkerhedsanvisninger til brug af barnesæde.
1. Åbn låsen (C1) og løsn sikkerhedsbæltet (C) for at kunne erne barnesædet fra cyklen.
2. Hvis du ønsker at erne hele systemet, skal du trykke på låseknappen (K3) på metalbeslaget (K) og samtidigt trække metalstøttebarren (L) og sædet op og
tilbage som vist på billedet.
3. Hvis du ønsker at beholde metalstøttebarren (L), og kun vil tage sædet af, skal du trykke på kæberne (I) og trække dem begge ud. Træk samtidigt barnesædet
op og tilbage.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL STEL
SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF CYKELSTELLET
29
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN
1. For at anbringe barnet i sædet, skal du først trække fastgørelsesselerne (B)
helt ud og løsne alle justeringer (B2, B3). Dette gør det nemmere at sætte
barnet i sædet. For at sætte barnet i sædet åbnes sikkerhedslåsen (B1) på
fastgørelsesselerne (B) ved at trykke på den midterste knap på låsen (B1) som
vist. Når barnet er anbragt, lukkes låsen (B1) igen, og midterjusteringerne
(B3) skydes på plads, så dit barn er forsvarligt fastspændt.
2. Afhængigt af barnets vækst, højde og vægt kan du justere
fastgørelsesselerne på de øverste justeringspunkter (B2) ved at trække
stropperne op eller ned, indtil du når den ønskede højde.
3. Før turen startes, skal man altid kontrollere at barnet sidder korrekt
fastspændt, og at bæltet sidder tæt, men ikke så stramt, at det skader barnet.
Vi anbefaler, at barnets cykelhjelm placeres efter bæltet er justeret.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
4. Indstil højden af fodstøtten (D) i henhold til højden af barnet. Træk
fodstøttens knap (D2) og placer knappen i den ønskede højde, slip knappen,
og fodstøtten vil blive tilpasset det valgte hul.
5. Efter justering af fodstøtten ved den ønskede højde, skal du også justere
fodstøttens strop (D1) for at sikre sikkerheden for barnet. Tag fodstroppen
(D1) fra fodstøtten ved at trykke på knappen og skubbe den ud. Juster den
derefter til barnets fod, og sæt den igen. Sørg for, at spændet ikke er
indstillet for snævert og ikke vil skade barnet.
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE TOUR PLUS
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN
Skub armen (O) på bagsiden af TOUR PLUS, og løft den til den ønskede højde i henhold til dit barns størrelse. Nakkestøtten til TOUR PLUS kan trækkes ud
maks. 10 cm.
• Føreren af cyklen skal være fyldt 16 år. Kontroller love og nationale regler
vedrørende dette.
• Sørg for, at barnets vægt og højde ikke overstiger sædets maksimale
kapacitet, og tjek dette med jævne mellemrum. Tjek barnets vægt inden
barnesædet benyttes. Under ingen omstændigheder bør du bruge
barnecykelstolen til at transportere et barn, hvis vægt er over den maksimalt
tilladte.
• Transporter aldrig et barn i denne stol, som er under 9 måneder gammel.
For at kunne sidde i stolen skal barnet kunne sidde ved egen hjælp og barnet
skal bære en cykelhjelm. Er du i tvivl om dette, spørg da din læge til råds.
• For optimal sikkerhed er det nødvendigt at tjekke selerne jævnlig og
at se til, at selerne sidder korrekt og ikke er til gene for barnet. Kontroller
fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
• Stolen må aldrig benyttes før selerne er korrekt justerede.
• Brug altid alle sikkerhedsanordninger og seler for at sikre, at barnet sidder
sikkert i sædet.
• Være meget opmærksom på at tøjdele fra barnet eller dele fra stolen aldrig
kan komme i forbindelse med nogle af cyklens bevægelige dele.
• Det anbefales at anvende en hjulbeskytter for at undgå, at barnet kan
komme til at stikke fødder eller hænder ind mellem hjulelejerne. Brugen af
beskyttelsesskærm under sadlen eller brug af en sadel med interne edre er
påkrævet. Sørg for, at barnet ikke kan komme til at hindre anvendelsen af
bremserne og undgå derved ulykker.
• Klæd altid barnet fornuftigt på og brug altid kun en godkendt cykelhjelm.
• Børn i sædet bør være varmere påklædt end den der kører cyklen, og de bør
være godt beskyttet mod regn.
• Se til at barnet ikke kan røre ved cyklens dele under kørslen.
• Under ekstreme varme grader kan stolen og betrækket blive utroligt varmt.
Anbring derfor aldrig et barn i en stol der har stået i direkte sol, uden at tjekke
disse dele først.
• Tjek altid regler og lovparagraffer vedr. transport af børn i dit eget land, før
du bruger stolen første gang.
• Bære udelukkende børn, der er i stand til at sidde i en længere periode, i det
mindste så længe som den tilsigtede cykelrejse.
• Når der ikke sidder et barn i stolen, skal selerne fastspændes alligevel for at
undgå at de bliver fanget af cyklens bevægelige dele som f.eks baghjulet.
Dette for at mindske risikoen for at skade føreren af cyklen.
ADVARSEL! Ekstra sikkerhedsanordninger skal altid fastgøres.
ADVARSEL! Hæng ikke ekstra bagage på cykelbarnestolen. Hvis du
transporterer yderligere bagage, må dennes vægt ikke overstige cyklens
lastekapacitet, og den skal transporteres foran cyklisten.
ADVARSEL! Afmonter stolen når cyklen transporteres på biltag eller
cykelkrog. Blæsten kan skade stolen eller fastgørelsesanordningerne, hvilket
kan medføre uheld.
BRUGSANVISNING
30
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL! Foretag ingen ændringer af cykelbarnestolen.
ADVARSEL! Når barnet sidder i barnesædet, kan cyklen opføre sig
anderledes ved bremsning eller kørsel, især dens balance, styrekontrol,
bremsning og stigning på og af cyklen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i cykelbarnestolen, når cyklen
parkeres.
ADVARSEL! Brug ikke sædet, hvis nogen del er brudt eller beskadiget.
Kontrollér alle komponenter regelmæssigt og udskift efter behov. Tjek
vedligeholdelseskapitlet.
For at sikre god brugstilstand og undgå eventuel tilskadekomst anbefaler vi:
• Regelmæssig kontrol af systemet der fastgør barnestolen til cyklen for at
sikre, at det er i god stand.
• Kontrol af alle delene for at bekræfte at de alle fungerer effektivt; barnestolen
må under ingen omstændigheder anvendes, hvis nogen af delene er
beskadiget. De beskadigede dele skal udskiftes. For at erstatte dem, skal du
gå til cykelbutikken, der også er en Bobike-autoriseret forhandler, for at få de
korrekte dele til udskiftning. Du kan finde dem på: www.bobike.com
• Hvis du har været udsat for en ulykke med cyklen og barnesædet ikke har
nogen synlige skader, så anbefaler vi alligevel, at du skifter barnesædet ud
med et nyt.
• Hold barnestolen ren. Til det formål anvend vand og sæbe (anvend aldrig
ætsende eller slibende rensemidler eller giftige produkter), og lad stolen
tørre ved stuetemperatur.
GARANTI
2-ÅRS GARANTI: Kun til alle mekaniske komponenter mod producentens
defekter. Registrer dit sæde på www.bobike.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer dit sæde på www.bobike.com og få
et års ekstra garanti.
Vigtigt: du skal registrere dig inden for 2 måneder efter købet, for at få
Bobike’s 1 års ekstra garanti.
REKLAMATION
For at få garantiservice, skal du have din originale kvittering. For varer, der
returneres uden en kvittering antages, at garantien begynder på datoen for
fremstillingen. Alle garantier vil blive annulleret, hvis produktet er beskadiget
på grund af brugerens styrt, misbrug, systemændring eller produktet
blev brugt på en måde, det ikke er beregnet til, som beskrevet i denne
betjeningsvejledning.
For at sikre dig de nødvendige oplysninger for at kunne aktivere garantien,
skal du gemme oplysningerne fra din sporbarhedsoplysningerlabel (M). Du
kan også nedskrive dine info her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
* Specifikationerne og design kan ændres uden varsel. Kontakt os, hvis du
har spørgsmål.
31
PRODUKTVERZEICHNIS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SITZSCHALE
B. SICHERHEITSGURT
B1. SICHERHEITSGURTSCHLOSS
B2. OBERE GURTEINSTELLER
B3. ZENTRALER GURTEINSTELLER
C. SICHERHEITSGURT ZUR BEFESTIGUNG
AM FAHRRADRAHMEN
C1. SICHERHEITSGURTSCHLOSS
C2. SICHERHEITSGURT-SCHLOSSZUNGE
D. FUSSSTÜTZE
D1. FUSSSTÜTZEN-RIEMEN
D2. FUSSSTÜTZEN-KNOPF
D3. KNOPF AM FUSSSTÜTZENGURT
E. ABDECKUNG
F. SCHWERPUNKTKENNZEICHNUNG
G. POLSTERUNG
I. ABNEHM- UND KLEMMBACKE
J. SICHERHEITSSYSTEM AUS METALL
M. INFORMATIONEN ZUR
RÜCKVERFOLGBARKEIT
N. INBUSSCHLÜSSEL NR. 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FÜR GEPÄCKTRÄGER
H. MONTAGE-HALTEBLOCK
H1. 4 x SCHRAUBEN
H2. 4 x METALL-KLAMMERN
H3. 2 x SCHRAUBEN
H4. 4 x SCHUTZKAPPE
H5. EINFÜHRÖFFNUNG FÜR DAS
SICHERHEITSSYSTEM AUS METALL
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS,
KOPFSTÜTZENHEBEL
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS, SITZ FÜR RAHMEN
K. METALLSCHELLE
K1. 4 x SCHRAUBEN
K2. VORDERER BEFESTIGUNGSBLOCK
K3. BLOCKKNOPF
K4. HINTERE BEFESTIGUNGSPLATTE AUS
METALL
L. STÜTZBÜGEL AUS METALL
L1. SEITLICHE BEFESTIGUNGSPUNKTE DER
METALLENEN GESTELLSTANGE
L2. VORDERER BEFESTIGUNGSPUNKT DER
METALLENEN GESTELLSTANGE
DE
TECHNISCHE MERKMALE
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MONTAGE IHRES KINDERSITZ
Wie und wo der Träger am Fahrrad befestigt werden soll
VORSICHT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS GEPÄCKTRÄGERBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAHMEN
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
KOMPATIBEL MIT GEPÄCKTRÄGER
IN ÜBEREINSTIMMUNG
MIT ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NICHT OK
NICHT KOMPATIBLE FAHRRÄDERNICHT OK
NICHT KOMPATIBLE FAHRRÄDER
CARBONCARBON
MAXIMALES KIND
GEWICHT 22 kg
(48,5 lbs)
MAXIMALES KIND
GEWICHT 22 kg
(48,5 lbs)
HINTERE FEDERUNG
STOSSDÄMPFERHINTERE FEDERUNG
STOSSDÄMPFER
MOTOR (MOPEDS
UND SCOOTER)MOTOR (MOPEDS
UND SCOOTER)
80 MM
NICHT OK
NICHT KOMPATIBLE
FAHRRADRAHMEN
OK
KOMPATIBLE
FAHRRADRAHMEN
RUNDESOVALESQUADRATDREIECKIGCARBON
Ø 28 TO 40 MM
GEPÄCKTRÄGER HÄLT MINDESTENS
27 kg (59,5 lbs) LAST
IN ÜBEREINSTIMMUNG
MIT ISO11243
32
WARNUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: MERKMALE
• Der Sitz darf nicht auf Fahrrädern mit hinteren Federelementen
angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz eignet sich nur für den Transport von Kindern mit einem
Maximalgewicht von 22 kg (und Kindern im empfohlenen Alter zwischen 9
Monaten und 5 Jahren – wobei das Gewicht entscheidend ist).
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die für
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden. Sie können zu dieser Frage auch mit dem
Hersteller in Kontakt treten.
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den
Anbau solcher zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
• Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder
kontaktieren Sie bitte Ihren Fahrradhandler für weitere
Informationen.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FÜR GEPÄCKTRÄGER: MERKMALE
• Der Kindersitz muss auf einem Gepäckträger mit einer Tragfähigkeit von
mindestens 27 kg, gemäß Norm ISO11243, angebracht werden.
• Das den Träger belastende Höchstgewicht darf 27 kg nicht überschreiten.
• Aus Sicherheitsgründen sollte dieser Sitz ausschließlich auf Gepäckträgern
gemäß ISO 11243 (120-175 mm) montiert werden.
• Der Kindersitz kann auf 26”, 27,5”, 28” und 29” Zoll-Fahrrädern montiert
werden.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS, SITZ FÜR RAHMEN: MERKMALE
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf 26”, 27,5”, und 28” Zoll-Fahrrädern montiert
werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS GEPÄCKTRÄGER
MONTAGE IHRES KINDERSITZES AUF EINEM GEPÄCKTRÄGER
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Kindersitzes (E) und entfernen Sie
den Schlüssel (N). Drehen Sie dann den Kindersitz nach unten, um auf den
Halteblock (H) zuzugreifen.
2. Nehmen Sie den Halteblock vom Kindersitz ab. Um den Halteblock zu
lösen, müssen Sie die Klemmbacken (I) öffnen, indem Sie den Knopf auf
einer Backe drücken und nach außen ziehen. Ziehen Sie mit der anderen
Hand den Halteblock nach außen. Drücken und ziehen Sie dann die andere
Backe, um den Block ganz abzunehmen.
3. Lösen Sie die Metallklammern (H2). Dafür können Sie den mitgelieferten
Inbusschlüssel Nr. 5 verwenden. Schrauben Sie zwei diagonal
gegenüberliegende Schrauben (H1) auf (nur lockern), wie auf dem
Bild gezeigt. Wiederholen Sie das für die 2 Schrauben in (H3). Es ist
unbedingt nötig, die Schutzkappen (H4) auf den Metallklammern
(H2) anzubringen, damit der Gepäckträger nicht beschädigt wird.
4. Nachdem Sie die Schrauben (H1 + H3) gelockert haben, setzen Sie
den Halteblock (H) auf den Gepäckträger. Wenn Sie den Halteblock
festschrauben, kann er nach rechts oder links rutschen. Beachten
Sie, dass er immer mittig auf dem Gepäckträger platziert sein
muss. Ziehen Sie zuerst die beiden Schrauben in (H3) fest, dann in
kreuzweiser Reihenfolge die 4 Schrauben in (H2). Achten Sie darauf, beim
Festschrauben genügend Kraft aufzuwenden, sodass der Halteblock
sicher am Gepäckträger befestigt ist und sich nicht mehr bewegen lässt
- und zwar mit einem Drehmoment von 6 Nm.
5. In einem nächsten Schritt muss der Kindersitz auf dem Halteblock
angebracht werden. Dies ist ein wichtiger Schritt, um die Sicherheit
des Kindes und des Radfahrers sicherzustellen, und daher sollten
Sie strengstens die folgenden Anweisungen befolgen. Platzieren Sie
den Kindersitz so wie in der Abbildung dargestellt, stecken Sie die
Sicherheitsmetallplatte des Kindersitzes (J) ein und sichern Sie sie in
der Einführöffnung für das Sicherheitssystem aus Metall (H5), das mit
einem roten Pfeil markiert ist. Nachdem Sie sichergestellt haben, dass sie
ordnungsgemäß angebracht ist, drücken Sie den Kindersitz nach unten,
um ihn sicher auf dem Halteblock zu befestigen. Der Kindersitz ist
fest im Halteblock verankert wenn Sie auf beiden Seiten – an der
Abnehm- und Klemmbacke (I), die ebenfalls mit zwei roten Pfeilen
markiert sind – ein Klicken hören. Überprüfen sie, ob der Sitz nicht
locker ist.
6. Der Schwerpunkt (F) des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem
Kindersitz) muss vor der Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der
Hinterradachse liegen. Wenn der Schwerpunkt mehr als 10 cm hinter der
Hinterradachse liegt, stellen Sie den Sitz in die korrekte Position. Achten
Sie beim Anbringen des Kindersitzes auch darauf, dass der Radfahrer
den Kindersitz beim Fahren nicht mit seinen Füßen berührt. Bevor
Sie fortfahren, stellen Sie sicher, dass die Montage-Halteblock
(H) fest am Gepäckträger angebracht ist. Dieser Schritt ist sehr
wichtig für die Sicherheit des Kindes. Hinweis: Nach der deutschen
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung StVZO dürfen Kindersitze nur so
angebracht werden, dass 2/3 des Schwerpunkts der Sitzfläche zwischen
den beiden Fahrradachsen liegen.
7. Öffnen Sie zunächst die Sicherheitsgurtschließe (C1) und führen Sie sie
um den Fahrradrahmen herum. Halten Sie den Gurt unter Spannung und
stellen Sie ihn ein (siehe Abbildung).
8. Achten Sie darauf, dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in
Berührung kommt, wenn er durch die Sicherheitsgurthalterung (C2)
geführt wird. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes von enormer
Wichtigkeit.
9. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende
Kapitel mit den Sicherheitsanweisungen für die Verwendung des
Kindersitzes LESEN.
33
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS GEPÄCKTRÄGER
IHREN KINDERSITZ VOM GEPÄCKTRÄGER NEHMEN
1. Öffnen Sie die Schließe und lösen Sie den Sicherheitsgurt (C), um den Kindersitz abzunehmen.
2. Drücken Sie die Haltebacken (I) und ziehen Sie sie heraus. Ziehen Sie gleichzeitig den Kindersitz nach oben und hinten.
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAHMEN
MONTAGE IHRES KINDERSITZES AN EINEM FAHRRADRAHMEN
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Kindersitzes (E) und entnehmen
Sie den Schlüssel (N).
2. Entfernen Sie die Schelle (K) vom Stützbügel aus Metall (L). Dazu müssen
Sie den Blockknopf (K3) drücken und gleichzeitig den Stützbügel aus
Metall (L) nach oben ziehen.
3. Lösen Sie die Schrauben (K1) aus der Schelle (K). Benutzen Sie den
Inbusschlüssel (N).
4. Die korrekte Anbringung der Schelle aus Metall (K) ist extrem wichtig.
Stellen Sie sicher, dass die Schelle (K) richtig am Rahmen positioniert ist,
wie auf dem Bild gezeigt. Platzieren Sie den vorderen Befestigungsblock
(K2) frontal am Sattelrohr des Fahrradrahmens. Setzen Sie 4 Schrauben
(K1) in den Block, um die hintere Befestigungsplatte aus Metall (K4) so
anzubringen, dass die Höhe sich später noch einstellen lässt.
5. Ziehen Sie die Schrauben mit den Schlüssel (N) so an, dass die Schelle
befestigt ist, jedoch nicht komplett fest, damit Sie die Höhe bei Bedarf
später noch einstellen können. Beachten Sie aber, dass sie fest genug sein
sollte, um die Ausführung des nächsten Schrittes zu erleichtern. Ziehen Sie
die Schrauben kreuzweise fest. Überprüfen Sie regelmäßig die Sicherheit
der Befestigungselemente.
6. Schieben Sie die Stangen des Metall-Stützbügels (L) in die Löcher der
Metallschelle (K) - bis Sie ein Einrastklicken hören. Der mittlere Knopf (K3)
sollte sich dabei auf gleicher Höhe wie die Außenseite der Metallhalterung
des Schlauchs befinden.
7. Richten Sie den Metallbügel (K) mittig über dem Hinterrad aus und
stellen Sie die Höhe richtig ein, damit der Kindersitz später mit dem
Gewicht des Kindes das Rad nicht berührt. Achten Sie darauf, dass der
Metallbügel (K) so eingestellt ist, dass zwischen Kindersitz und Rad ein
Abstand von maximal 10 cm vorhanden ist. Benutzen Sie die Halterung
niemals, um etwas anderes zu transportieren, als den Kindersitz. Befolgen
Sie dabei stets die Anweisungen dieser Anleitung.
8. Um die metallene Gestellstange (L) am Kindersitz (A) zu befestigen,
müssen Sie zunächst den vorderen Befestigungspunkt (L1) an die
metallenen Sicherheitsvorrichtung (J) klemmen.
9. Dann die seitlichen Befestigungspunkte (L2) der metallenen
Gestellstange auf die Öffnungs- und Klemmbacke (I) des Kindersitzes (A)
stecken. Achten Sie darauf, dass Sie nach dem Spannen ein Klicken hören.
Dies ist für Sie und Ihre Kinder äußerst wichtig.
10. Der Schwerpunkt (F) des Kindersitzes (Kennzeichnung auf dem
Kindersitz) muss vor der Hinterradachse oder maximal 10 cm hinter der
Hinterradachse liegen. Achten Sie beim Anbringen des Kindersitzes darauf,
dass der Radfahrer den Kindersitz beim Fahren nicht mit seinen Füßen
berührt.
Hinweis; Nach der deutschen Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung
StVZO dürfen Kindersitze nur so angebracht werden, dass 2/3 des
Schwerpunkts der Sitzfläche zwischen den beiden Fahrradachsen liegen.
11. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt ist,
ziehen Sie den Metallschelle (K) handfest an, um sicherzustellen, dass er
fest angebracht ist. Dieser Schritt muss und ist für die Sicherheit des Kindes
sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Metallschelle (K) fest angebracht
ist. Ziehen Sie die vier Schrauben (J) über Kreuz mit einem Drehmoment
von 8 Nm an.
12. Öffnen Sie zunächst die Sicherheitsgurtschließe (C1) und führen Sie sie
um den Fahrradrahmen herum. Halten Sie den Gurt unter Spannung und
stellen Sie ihn ein (siehe Abbildung).
13. Achten Sie darauf, dass der gelockerte Gurt nicht mit dem Rad in
Berührung kommt, wenn er durch die Sicherheitsgurthalterung (C2)
geführt wird. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
14. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt
haben. Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende
Kapitel mit den Sicherheitsanweisungen für die Verwendung des
Kindersitzes LESEN.
1. Öffnen Sie die Schließe und lösen Sie den Sicherheitsgurt (C), um den Kindersitz abzunehmen.
2. Wenn Sie das gesamte System entfernen möchten, drücken Sie die Verriegelungstaste (K3) der Metallhalterung (K) und ziehen Sie die metallene
Gestellstange (L) und den Sitz gleichzeitig nach oben und hinten.
3. Wenn Sie die metallene Gestellstange (L) behalten und nur den Sitz entfernen möchten, drücken Sie die Backen (I) und ziehen Sie beide heraus. Ziehen
Sie dabei den Kindersitz nach oben und hinten.
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAHMEN
IHREN KINDERSITZ VOM RAHMEN NEHMEN
34
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
DEN KINDERSITZ AN IHR KIND ANPASSEN
1. Um das Kind in den Sitz zu setzen, ziehen Sie zunächst das Gurtzeug
(B) des Rückhaltesystems vollständig aus, indem Sie alle Gurtversteller
verschieben (B2, B3). Um das Kind in den Sitz zu setzen, öffnen Sie die
Sicherheitsschließe (B1) des Gurtzeugs (B) des Rückhaltesystems, indem Sie
den mittleren Knopf der Sicherheitsschließe (B1) wie angegeben drücken.
Schließen Sie nach dem Hineinsetzen des Kindes die Sicherheitsschließe
(B1) wieder und schieben Sie die zentralen Gurtversteller (B3), sodass die
Gurte Ihr Kind sicher halten.
2. Sie können die aktuelle Höhe des Gurtzeugs an den oberen
Gurtverstellern (B2) entsprechend dem Wachstum Ihres Kindes einstellen,
indem Sie die Gurte nach oben oder unten ziehen, bis die gewünschte
Höhe erreicht ist.
3. Überprüfen Sie vor Fahrtantritt immer, ob das Kind gesichert ist und
ob der Gurt fest, aber nicht so fest sitzt, dass er das Kind verletzt. Wir
empfehlen, den Kinderhelm nach dem Einstellen des Gurtes am Kopf Ihres
Hinweis: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
4. Stellen Sie die Höhe der Fußstütze (D) gemäß der Größe des Kindes
ein. Drücken Sie den Fußstützen-Knopf (D2) und positionieren Sie die
Fußstütze auf der gewünschten Höhe, lassen Sie den Knopf los und die
Stütze ist im Loch auf der gewünschten Höhe befestigt.
5. Nachdem Sie die Fußstütze auf die gewünschte Höhe eingestellt
haben, müssen Sie auch die Fußstützen-Riemen (D1) anpassen, um die
Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Nehmen Sie den Riemen (D1)
von der Fußstütze ab, indem Sie den Knopf drücken (D3) und den Riemen
herausziehen. Passen Sie die Länge des Riemens an den Fuß des Kindes an
und schieben Sie ihn wieder in die Fußstütze. Achten Sie darauf, dass
der Riemen nicht zu eng eingestellt ist und dem Kind nicht wehtut.
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE TOUR PLUS
DEN KINDERSITZ AN IHR KIND ANPASSEN
Drücken Sie den Hebel (O) auf der Rückseite Ihres Tour und heben Sie ihn entsprechend der Größe Ihres Kindes auf die gewünschte Höhe. Das Maximum,
das Sie mit Ihrer Tour-Kopfstütze verlängern können, beträgt 10 cm.
• Der Fahrer muss mindestens 16 Jahre alt sein. Prüfen Sie die
diesbezüglichen Gesetze und nationalen Vorschriften.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes die
maximale Kapazität des Sitzes nicht überschreiten, und überprüfen Sie
dies in regelmäßigen Abständen. Überprüfen Sie das Gewicht des Kindes,
bevor Sie den Kindersitz benutzen. Verwenden Sie auf keinen Fall den
Fahrradkindersitz, um ein Kind zu transportieren, dessen Gewicht über der
zulässigen Höchstbelastung liegt.
• Befördern Sie in diesem Fahrradkindersitz kein Kind unter 9 Monaten. Um
befördert zu werden, muss das Kind in der Lage sein, aufrecht zu sitzen,
seinen Kopf aufrecht zu halten und einen Fahrradhelm tragen. Wenden
Sie sich an einen Arzt, wenn Sie Bedenken bezüglich des Wachstums des
Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Fahrradkindersitz, und achten Sie darauf, dass
alle Sicherheitsgurte und Riemen fest angelegt sind, das Kind jedoch
weiterhin einen bequemen Sitz hat. Bitte überprüfen Sie die Sicherheit der
Befestigungselemente häufig.
• Stellen Sie vor Gebrauch des Fahrradkindersitzes sicher, dass der
Sicherheitsgurt eingestellt ist.
• Verwenden Sie immer alle Sicherungssysteme und Riemen, um
sicherzustellen, dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Achten Sie darauf, dass keine Körperteile oder Kleidungsstücke des
Kindes, Schnürsenkel, Gurte für Fahrradkindersitze usw. mit beweglichen
Teilen des Fahrrads in Berührung kommen, da dies das Kind verletzen oder
Unfälle verursachen kann.
• Ein Radschutz wird empfohlen, um zu verhindern, dass die Füße oder
Hände des Kindes in die Speichen geraten. Offen liegende Sattelfedern
sind abzudecken. Stellen Sie sicher, dass das Kind die Bremsen nicht
behindern kann, um Unfälle zu vermeiden. Diese Maßnahmen sollten dem
Wachstum des Kindes immer wieder neu angepasst werden.
• Sorgen Sie dafür, dass das Kind entsprechend den Wetterbedingungen
angezogen ist und einen geeigneten Helm trägt.
• Kinder in Kindersitzen müssen wärmer angezogen sein als Fahrradfahrer
und sollten vor Regen geschützt werden.
• Sie müssen sicherstellen, dass das Rückhaltesystem gut befestigt ist und
es somit keine losen Teile gibt, sodass das Kind nicht in ein bewegliches
Teil - die Räder - gelangen kann, sowie, dass alle scharfen oder spitzen
Gegenstände am Fahrrad, welches vom Kind möglicherweise erreicht
werden könnten, gut abgedeckt sind. Dies gilt es zu beachten - auch, wenn
sich kein Kind im Sitz befindet.
• Es ist sicherzustellen, dass das Kind an keine scharfen Gegenstände (z.B.
ausgefranste Kabel) gelangen kann.
• Sitz und Kissen können bei längerer Sonneneinstrahlung heiß
werden. Stellen Sie sicher, dass sie nicht zu heiß sind, bevor Sie das Kind
hineinsetzen.
• Prüfen Sie, ob in Ihrem Land möglicherweise geltende Gesetze und
Vorschriften gelten. In Bezug auf das Tragen von Kindern in Sitzen, die an
Fahrrädern befestigt sind.
• Befördern Sie nur Kinder, die über einen längeren Zeitraum, mindestens
so lange wie die vorgesehene Fahrt mit dem Fahrrad dauert, ohne fremde
Hilfe sitzen können.
• Sie müssen sicherstellen, dass der Leibgurt des Sicherheitsgurtzeugs auch
dann befestigt ist, wenn der Fahrrad-Kindersitz nicht benutzt wird, um zu
verhindern, dass die Riemen baumeln und mit einem sich drehenden Teil
des Fahrrads - z. B. Räder, Bremsen usw. - in Berührung kommen, da dies
eine Gefahr für den Fahrradfahrer darstellen kann.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
GEBRAUCHSANLEITUNG
35
SICHERHEITSHINWEISE
WARTUNG
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Das Fahrverhalten des Fahrrades kann mit dem Kind im
Sitz anders sein. Speziell in Bezug aud die Balance, die Lenkung und das
Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn das Kind
unbeaufsichtig im Sitz ist.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten am Sitz regelmäßig. Ersetzen
Sie bitte defekte Komponenten umgehend. Siehe Wartungsanleitung.
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden. Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Bobike-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.bobike.com.
• Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
GARANTIE
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.bobike.com.
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei www.bobike.
com und erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des
Kaufs registrieren, um die Bobike Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Informationen zur Rückverfolgbarkeit (M) gut aufheben
Sie können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige Ankündigung
verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich gerne mit uns in
Verbindunge.
WARNUNG: Befestigen Sie kein zusätzliches Gepäck auf dem Kindersitz.
Wird zusätzliches Gepäck mitbefördert, darf dies die zulässige Maximallast
des Fahrrads nicht überschreiten und muss vor dem Fahrer befördert
werden.
WARNUNG: Entfernen Sie den Sitz, wenn Sie das Fahrrad mit einem
Kraftfahrzeug transportieren (außerhalb des Kraftfahrzeuges). Luftturbulenzen
könnten den Sitz beschädigen oder seine Befestigungen oder andere
aufgehängte Elemente lockern, was zu einem Unfall führen könnte.
36
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ΚΥΡΊΩΣ ΚΆΘΙΣΜΑ
Β. ΙΜΑΝΤΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
B1. ΠΟΡΠΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
B2. ΡΥΘΜΙΣΤΕΣ ΥΨΟΥΣ ΙΜΑΝΤΑ
B3. ΡΥΘΜΙΣΤΕΣ ΚΕΝΤΡΙΚΟΥ ΙΜΑΝΤΑ
C. ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΠΟΥ ΕΦΑΡΜΌΖΕΙ
ΣΤΟ ΠΟΔΉΛΑΤΟ
C1. ΠΟΡΠΗ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
C2. ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΖΩΝΗΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
D. ΒΆΣΗ ΓΙΑ ΤO ΠΌΔΙ
D1. ΙΜΆΝΤΑΣ ΣΥΓΚΡΆΤΗΣΗΣ ΠΟΔΙΏΝ
D2. ΚΟΥΜΠΊ ΥΠΟΠΌΔΙΟΥ
D3. ΚΟΥΜΠΙ ΙΜΑΝΤΑ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ
Ε. ΚΑΛΥΜΜΑ
F. ΚΈΝΤΡΟ ΒΆΡΟΥΣ
Ζ. ΜΑΞΙΛΑΡΙ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
I. ΆΝΟΙΓΜΑ ΚΑΙ ΣΙΑΓΌΝΑ ΣΎΣΦΙΞΗΣ
J. ΜΕΤΑΛΛΙΚΉ ΣΥΣΚΕΥΉ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Μ. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΙΧΝΗΛΑΣΙΜΟΤΗΤΑΣ
N. ΚΛΕΙΔΊ ALLEN 5 MM
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ
H. ΒΆΣΗ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ
H1. 4 x ΒΊΔΕΣ
H2. 4 x ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΊ ΣΦΙΓΚΤΉΡΕΣ
H3. 2 x ΒΊΔΕΣ
H4. 4 x ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΆ ΠΏΜΑΤΑ
H5. ΆΝΟΙΓΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΉΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΕΤΑΛΛΙΚΌ ΣΎΣΤΗΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. ΜΟΧΛΟΣ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΚΕΦΑΛΗΣ
EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΑ
K. ΜΕΤΑΛΛΙΚΌΣ ΒΡΑΧΊΟΝΑΣ
K1. 4 x ΒΊΔΕΣ
K2.
ΜΠΡΟΣΤΙΝΌΣ ΣΦΙΓΚΤΉΡΑΣ ΤΜΗΜΆΤΩΝ
K3. ΚΟΥΜΠΊ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟΎ
K4.
ΟΠΊΣΘΙΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΉ ΠΛΆΚΑ ΣΤΉΡΙΞΗΣ
L. ΜΕΤΑΛΛΙΚΉ ΡΆΒΔΟΣ ΣΤΉΡΙΞΗΣ
L1. ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΡΑΒΔΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
ΜΕ ΠΡΟΣΘΙΑ ΣΗΜΕΙΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
L2. ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΡΑΒΔΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ
ΜΕ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΣΗΜΕΙΟ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
EL
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΣΤΗ ΣΧΑΡΑ
Πώς και πού πρέπει να προσδεθεί στο ποδήλατο το κάθισμα για σχάρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΑ
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΣΧΑΡΕΣ
ΠΟΥ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ
ΜΕ ΤΟ ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ
ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
ΑΝΘΡΑΚΟ-ΝΗΜΑΤΑΑΝΘΡΑΚΟ-ΝΗΜΑΤΑ
ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ
ΠΑΙΔΙΟΥ 22 kg
(48,5 lbs)
ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ
ΠΑΙΔΙΟΥ 22 kg
(48,5 lbs)
ΠΙΣΩ ΑΝΑΡΤΗΣΗ
ΑΠΟΣΒΕΣΤΗΡΑΣ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝΠΙΣΩ ΑΝΑΡΤΗΣΗ
ΑΠΟΣΒΕΣΤΗΡΑΣ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ
ΜΟΤΟΣΥΚΛΕΤΕΣ (ΜΟΤΟΠΟΔΗΛΑΤΑ
ΚΑΙ ΣΚΟΥΤΕΡ)ΜΟΤΟΣΥΚΛΕΤΕΣ (ΜΟΤΟΠΟΔΗΛΑΤΑ
ΚΑΙ ΣΚΟΥΤΕΡ)
80 MM
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ
ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΑ
ΠΟΔΗΛΑΤΑ
OK
ΣΥΜΒΑΤΑ
ΠΛΑΙΣΙΑ
ΣΤΡΟΓΓΥΛΗΟΒΑΛΤΕΤΡΑΓΩΝΑΤΡΙΓΩΝΑΑΝΘΡΑΚΟΝΗΜΑΤΑ
Ø 28 ΕΩΣ 40 MM
Η ΣΧΑΡΑ ΑΝΤΕΧΕΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ
27 kg (59,5 lbs) ΦΟΡΤΙΟΥ
ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ
ISO11243
ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ
ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
37
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ΣΥΝΗΘΗ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα
με οπίσθιο αμορτισέρ.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
μηχανοκίνητα οχήματα όπως μοτοποδήλατα και μηχανάκια.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού είναι κατάλληλο μόνο για τη μεταφορά
παιδιών με μέγιστο βάρος 22 Kg (και για παιδιά με συνιστώμενες ηλικίες
μεταξύ των 9 μηνών και των 5 ετών, λαμβάνοντας υπόψη το βάρος ως τον
καθοριστικό παράγοντα).
• Το συνολικό βάρος του ποδηλάτη και του παιδιού που μεταφέρει δεν πρέπει
να ξεπερνάει το μέγιστο επιτρεπτό φορτίο του ποδηλάτου. Πληροφορίες για το
μέγιστο φορτίο μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης του ποδηλάτου. Για το
συγκεκριμένο θέμα μπορείτε επίσης να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί μόνο σε ποδήλατα που
υποστηρίζουν την προσαρμογή τέτοιων επιπλέον φορτίων.
• Η θέση του καθίσματος μωρού πρέπει να ρυθμίζεται με τρόπο που ο
ποδηλάτης να μην ακουμπά το κάθισμα μωρού με τα πόδια του όταν
βρίσκεται σε κίνηση.
• Είναι πολύ σημαντικό να ρυθμίσετε σωστά το κάθισμα και τα μέρη του
για τη βέλτιστη άνεση και ασφάλεια του παιδιού. Είναι επίσης σημαντικό το
κάθισμα να μην γέρνει προς τα μπρος ώστε να μην έχει το παιδί την τάση
να γλιστράει από αυτό. Είναι επίσης σημαντικό η πλάτη να γέρνει ελαφρά
προς τα πίσω.
• Ελέγξτε αν όλα τα μέρη του ποδηλάτου λειτουργούν σωστά όταν έχει
τοποθετηθεί το κάθισμα μωρού.
• Ελέγξτε τις οδηγίες χρήσης του ποδηλάτου και, αν έχετε
οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με την τοποθέτηση του καθίσματος
μωρού στο ποδήλατό σας, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του
ποδηλάτου σας για περαιτέρω πληροφορίες.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ: ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να εφαρμόζεται σε σχάρα μεταφοράς με
ικανότητα φόρτωσης 27 kg, σύμφωνα με το πρότυπο ISO 11243.
• Το μέγιστο βάρος που τοποθετείται στη σχάρα μεταφοράς δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 27 kg.
• Για λόγους ασφαλείας, αυτό το κάθισμα θα πρέπει να προσαρμόζεται μόνο
σε σχάρες αποσκευών 120 έως και 175 mm, σύμφωνα με το πρότυπο ISO
11243.
• Το παιδικό κάθισμα μπορεί να συναρμολογηθεί σε ποδήλατα με τροχούς
διαμέτρου 26, 27,5, 28 και 29 ιντσών.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΟ:
ΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα
με σκελετό τριγωνικό, τετράγωνο ή από ανθρακονήματα.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα που
διαθέτουν στρογγυλό ή οβάλ σκελετό με διάμετρο από Ø28 έως και Ø40 mm.
• Το κάθισμα μωρού μπορεί να τοποθετηθεί σε ποδήλατα με τροχούς
διαμέτρου 26, 27,5 ή 28 ιντσών.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ
ΠΩΣ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΕ ΣΧΑΡΑ ΑΠΟΣΚΕΥΩΝ
1. Περάστε στο μπροστινό κάλυμμα του παιδικού καθίσματος (E) και
αφαιρέστε το κλειδί (N). Μετά στρέψτε το παιδικό κάθισμα προς κάτω, ώστε
να έχετε πρόσβαση στη βάση (H).
2. Για να αφαιρέσετε τη βάση του παιδικού καθίσματος θα πρέπει να ανοίξετε
τις σιαγόνες (Ι), πιέζοντας μία από αυτές, πατώντας το κουμπί και τραβώντας
προς τα έξω. Με το άλλο χέρι τραβήξτε έξω τη βάση, και, τέλος, πιέστε και
τραβήξτε την άλλη σιαγόνα για να αφαιρέσετε εντελώς τη βάση.
3. Μπορείτε να ελευθερώσετε τους μεταλλικούς σφιγκτήρες (Η2). Μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε το κλειδί Allen νούμερο 5 που σας παρέχεται.
Ξεβιδώστε (ελάχιστα μόνο) σε διαγώνια δύο αντίθετες βίδες (Η1) στην
βάση, όπως φαίνεται στην εικόνα. Στη συνέχεια κάντε το ίδιο για τις 2 βίδες
(H3). Η εφαρμογή των προστατευτικών κουμπωμάτων (H4) στους
μεταλλικούς σφιγκτήρες (H2) είναι υποχρεωτική, για να μην υποστεί
βλάβη η σχάρα μεταφοράς.
4. Αφού ελευθερώσετε τις βίδες (H1 + H3), τοποθετήστε τη βάση (H)
κεντρικά στη σχάρα μεταφοράς. Όταν σφίγγετε τη βάση, αυτή μπορεί να
κινηθεί είτε προς τα δεξιά είτε προς τα αριστερά. Σημειώστε ότι θα πρέπει
πάντα να την τοποθετείτε στο κέντρο της σχάρας μεταφοράς. Αρχικά,
πρέπει να σφίξετε τις 2 βίδες (Η3) και στη συνέχεια τις 4 βίδες (Η2) σταυρωτά.
Πρέπει να το σφίξετε με την απαραίτητη δύναμη ώστε η βάση να είναι καλά
στερεωμένη στη σχάρα και να μην κινείται καθόλου, με συνιστώμενη ροπή
σύσφιξης 6 N.m.
5. Το επόμενο βήμα είναι η ασφάλιση του παιδικού καθίσματος στη βάση.
Αυτό είναι ένα σημαντικό βήμα προκειμένου να καταστεί βέβαιη η ασφάλεια
για το παιδί και τον ποδηλάτη, επομένως θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι
τηρείτε πιστά τις οδηγίες που ακολουθούν. Τοποθετείστε το παιδικό κάθισμα
όπως φαίνεται στην εικόνα, έτσι ώστε να μπορείτε να εισαγάγετε και να
ασφαλίσετε τη μεταλλική πλάκα ασφαλείας του παιδικού καθίσματος (J)
στο άνοιγμα εισαγωγής για το μεταλλικό σύστημα προστασίας (H5) που έχει
σημανθεί με το κόκκινο βέλος. Αφού εξασφαλίσετε ότι βρίσκεται στη θέση
της, πιέστε το παιδικό κάθισμα προς τα κάτω προκειμένου να το ασφαλίσετε
στη βάση. Το παιδικό κάθισμα θα έχει ασφαλιστεί σωστά στη βάση
αφού ακούσετε ένα κλικ και από τις δύο πλευρές, δηλαδή και από τα
δύο ανοίγματα με τις σιαγόνες σύσφιγξης (I), τα οποία έχουν επίσης
σημανθεί με δύο κόκκινα βέλη.
6. Το κέντρο βάρους του παιδικού καθίσματος (F) (που είναι χαραγμένο πάνω
στο κάθισμα) πρέπει να βρίσκεται μπροστά από τον άξονα του οπίσθιου
τροχού. Εάν βρίσκεται πίσω από τον άξονα, η απόκλιση που έχει από την
ίδια ευθεία με αυτόν δεν πρέπει να ξεπερνάει τα 10 cm. Εάν η απόκλιση που
έχει το κέντρο βάρους από την ίδια ευθεία με τον άξονα είναι μεγαλύτερη,
προσαρμόστε το κάθισμα στη σωστή θέση. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει επίσης
να δίνεται και κατά την τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος, έτσι ώστε
να εξασφαλίζεται ότι ο ποδηλάτης δεν ακουμπά το κάθισμα με τα πόδια
του όταν οδηγεί το ποδήλατο. Βεβαιωθείτε ότι η Βάση τοποθέτησης
καθίσματος (H) έχει εφαρμοστεί σφιχτά στη σχάρα πριν συνεχίσετε.
Αυτό το βήμα είναι εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια του
παιδιού και του ποδηλάτη. Σημείωση: Στη Γερμανία, σύμφωνα με το Νόμο
Κυκλοφορίας StVZO, τα καθίσματα ποδηλάτων πρέπει να τοποθετούνται
έτσι ώστε τα 2/3 του βάθους του καθίσματος ή το κέντρο βάρους του να
βρίσκονται στο εσωτερικό της απόστασης μεταξύ του μπροστινού και του
οπίσθιου άξονα του ποδηλάτου.
7. Ξεκινήστε ανοίγοντας την πόρπη της ζώνης ασφαλείας (C1) και περάστε
τη γύρω από το πλαίσιο του ποδηλάτου. Ρυθμίστε τη ζώνη όπως φαίνεται
στην εικόνα, υπό τάση.
8. Βεβαιωθείτε ότι το περίσσευμα της ζώνης ασφαλείας δεν έρχεται σε επαφή
με τον τροχό, γι’ αυτό περάστε το μέσα από τον μηχανισμό συγκράτησης
της ζώνης ασφαλείας (C2). Αυτό το βήμα είναι εξαιρετικά σημαντικό για την
ασφάλεια του παιδιού.
9. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει και τηρήσει όλες τις οδηγίες που
δόθηκαν. Αν ισχύει αυτό, το κάθισμα μωρού είναι έτοιμο για χρήση. ΕΙΝΑΙ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ το ακόλουθο κεφάλαιο για τις οδηγίες
ασφαλείας σχετικά με τη χρήση του καθίσματος μωρού.
38
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΗ ΣΧΑΡΑ ΑΠΟΣΚΕΥΩΝ
1. Για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα ποδηλάτου, ανοίξτε την πόρπη (C1) και αποσυνδέστε τη ζώνη ασφαλείας (C).
2. Πιέστε τις σιαγόνες (I) και τραβήξτε και τις δύο προς τα έξω. Ταυτόχρονα, τραβήξτε το παιδικό κάθισμα πάνω και πίσω.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΟ
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΕ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ
1. Αφαιρέστε το κλειδί (Ν) από το μπροστινό κάλυμμα (Ε) του παιδικού
καθίσματος.
2. Αφαιρέστε τον μεταλλικού βραχίονα (K) από τη μεταλλική μπάρα
υποστήριξης (L). Για να το κάνετε αυτό, θα πρέπει να πιέσετε το κουμπί
του σφιγκτήρα (K3) και ταυτόχρονα να τραβήξετε τη μεταλλική μπάρα
υποστήριξης (L) προς τα επάνω.
3. Αφαιρέστε τις βίδες (Κ1) του μεταλλικού βραχίονα (Κ) με το κλειδί Allen
αρ. 5 (Ν).
4. Η σωστή θέση του μεταλλικού βραχίονα (K) είναι εξαιρετικά σημαντική.
Βεβαιωθείτε ότι ο μεταλλικός βραχίονας (K) έχει τοποθετηθεί στον σκελετό
σύμφωνα με την εικόνα. Τοποθετήστε το σώμα του μπροστινού κορμού
στήριξης (K2) στον σκελετό του ποδηλάτου από το μπροστινό μέρος.
Εισαγάγετε 4 βίδες (K1) στον κορμό για να σφίξετε την οπίσθια μεταλλική
πλάκα στήριξης (K4), ώστε να μπορείτε αργότερα να προσαρμόσετε το ύψος.
5. Σφίξτε τις βίδες, με το Κλειδί (N), ώστε ο σφιγκτήρας να στερεωθεί
αλλά να μην είναι εντελώς σφιγμένος ώστε, αν χρειάζεται, να μπορείτε να
προσαρμόσετε το ύψος αργότερα. Ωστόσο, σημειώστε ότι θα πρέπει να είναι
σφιχτός ώστε να μπορέσετε εύκολα να ολοκληρώσετε το επόμενο βήμα.
Πρέπει να σφίξετε τις 4 βίδες διαγώνια και σε σταδιακά. Ελέγχετε τακτικά την
ασφάλεια των συνδέσμων.
6. Οποθετήστε τις άκρες της μεταλλικής ράβδου στήριξης (L) στις τρύπες του
μεταλλικού βραχίονα (Κ1) μέχρι να ακούσετε ένα κλικ που θα υποδηλώνει το
κλείδωμα και μέχρι το κεντρικό κουμπί (Κ3) να είναι στο ίδιο επίπεδο με το
εξωτερικό του σφιγκτήρα σωλήνα.
7. Τοποθετήστε στο κέντρο και προσαρμόστε τη μεταλλικού βραχίονα (K)
σε ύψος πάνω από τον οπίσθιο τροχό, ώστε αργότερα, όταν τοποθετήσετε
το παιδί, το παιδικό κάθισμα να μην ακουμπάει τον τροχό. Σημειώστε ότι η
μεταλλικού βραχίονα (K) θα πρέπει να τοποθετηθεί με μέγιστο όριο 10 cm
μακριά από τον τροχό. Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τη μεταλλική ράβδο
υποστήριξης (L) για να μεταφέρετε φορτία άλλα από το παιδικό κάθισμα,
όπως υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
8. Για να τοποθετήσετε τη μεταλλική ράβδο υποστήριξης (L) στο παιδικό
κάθισμα (A), πρέπει πρώτα να στερεώσετε το πρόσθιο σημείο συγκράτησης
(L1) στη μεταλλική συσκευή ασφαλείας (J).
9. Στη συνέχεια, στερεώστε τα πλευρικά σημεία συγκράτησης (L2) της
μεταλλικής ράβδου υποστήριξης στο άνοιγμα και τη σιαγόνα συγκράτησης
(I) του παιδικού καθίσματος (A). Όταν στερεώνετε τα σημεία συγκράτησης,
βεβαιωθείτε ότι θα ακούσετε ένα «κλικ». Τούτο είναι εξαιρετικά σημαντικό
για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού σας.
10. Το κέντρο βάρους (F) (χαραγμένο στο παιδικό κάθισμα) του παιδικού
καθίσματος πρέπει να τοποθετείται μπροστά από τον άξονα του πίσω τροχού.
Εάν τοποθετηθεί πίσω από τον άξονα, η απόσταση δεν πρέπει να υπερβαίνει
τα 10 cm. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει επίσης να δίνεται κατά την τοποθέτηση
του παιδικού καθίσματος, ώστε να διασφαλίζεται ότι ο ποδηλάτης δεν αγγίζει
το παιδικό κάθισμα με τα πόδια του όταν κάνει πετάλι.
Σημείωση: Στη Γερμανία, σύμφωνα με το Νόμο Κυκλοφορίας StVZO, τα
καθίσματα ποδηλάτων πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε τα 2/3 του βάθους
του καθίσματος ή το κέντρο βάρους του να βρίσκονται στο εσωτερικό της
απόστασης μεταξύ του μπροστινού και του οπίσθιου άξονα του ποδηλάτου.
11. Αφού ρυθμίσετε το ύψος και τη θέση του καθίσματος, σφίξτε με το χέρι
το μεταλλικού βραχίονα (K) για να βεβαιωθείτε ότι δεν κουνιέται. Αυτό το
σφίξιμο γίνεται με το χέρι και είναι εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια
του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι το μεταλλικού βραχίονα (K) είναι σφιχτά
στερεωμένο. Θα πρέπει να σφίξετε με το χέρι τις τέσσερις βίδες διαγώνια, με
την ίδια δύναμη και κατά στάδια, με συνιστώμενη ροπή 8 N.m.
12. Ξεκινήστε ανοίγοντας την πόρπη της ζώνης ασφαλείας (C1) και περάστε
τη γύρω από το πλαίσιο του ποδηλάτου. Ρυθμίστε τη ζώνη όπως φαίνεται
στην εικόνα, υπό τάση.
13. Βεβαιωθείτε ότι το περίσσευμα της ζώνης ασφαλείας δεν έρχεται
σε επαφή με τον τροχό, γι’ αυτό περάστε το μέσα από τον μηχανισμό
συγκράτησης της ζώνης ασφαλείας (C2). Αυτό το βήμα είναι εξαιρετικά
σημαντικό για την ασφάλεια του παιδιού.
14. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει και τηρήσει όλες τις οδηγίες που
δόθηκαν. Αν ισχύει αυτό, το κάθισμα μωρού είναι έτοιμο για χρήση. ΕΙΝΑΙ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ το ακόλουθο κεφάλαιο για τις οδηγίες
ασφαλείας σχετικά με τη χρήση του καθίσματος μωρού.
1. Ανοίξτε την πόρπη(C1) και αποσυνδέστε τη ζώνη ασφαλείας (C) για να αφαιρέσετε το παιδικό κάθισμα ποδηλάτου.
2. Εάν θέλετε να αφαιρέσετε ολόκληρο το σύστημα, πατήστε το κουμπί μπλοκαρίσματος (K3) του μεταλλικού στηρίγματος (K) και ταυτόχρονα τραβήξτε τη
μεταλλική ράβδο υποστήριξης (L) και το κάθισμα προς τα πάνω και προς τα πίσω, όπως φαίνεται στην εικόνα.
3. Αν θέλετε να κρατήσετε τη μεταλλική ράβδο υποστήριξης (L) και να αφαιρέσετε μόνο το κάθισμα, πατήστε τις σιαγόνες (I) και τραβήξτε και τις δύο προς τα
έξω. Ταυτόχρονα, τραβήξτε το παιδικό κάθισμα πάνω και πίσω.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΟ
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ
39
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ
1. Για να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα, επεκτείνετε πρώτα πλήρως
τον ιμάντα ασφαλείας του συστήματος συγκράτησης (B), σύροντας όλους
τους ρυθμιστές ιμάντων (B2, B3). Αυτό διευκολύνει την τοποθέτηση
του παιδιού στο κάθισμα. Για να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα,
ανοίξτε την πόρπη ασφαλείας (B1) του ιμάντα ασφαλείας του συστήματος
συγκράτησης (B) πιέζοντας το κεντρικό κουμπί της πόρπης ασφαλείας (B1),
όπως υποδεικνύεται. Αφού τοποθετήσετε το παιδί, κλείστε ξανά την πόρπη
ασφαλείας (B1) και σύρετε τους ρυθμιστές κεντρικού ιμάντα (B3), έτσι ώστε
το παιδί σας να συγκρατείται με ασφάλεια.
2. Ανάλογα με την ανάπτυξη του παιδιού, το ύψος και το βάρος του, μπορείτε
να ρυθμίσετε το μήκος του ιμάντα ασφαλείας του συστήματος συγκράτησης
από τους επάνω προσαρμογείς του ιμάντα (B2), τραβώντας προς τα πάνω ή
προς τα κάτω τους ιμάντες, μέχρι να φτάσετε στο επιθυμητό μήκος.
3. Προτού ξεκινάτε τη βόλτα σας, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδί είναι
ασφαλισμένο στη θέση του και ότι η ζώνη εφαρμόζει σωστά αλλά όχι τόσο
σφιχτά που να του προκαλεί δυσφορία. Σας συστήνουμε να ρυθμίζετε τη
ζώνη προτού βάζετε το κράνος στο παιδί.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
4. Προσαρμόστε το ύψος του στηρίγματος των ποδιών (D) σύμφωνα με το
ύψος του παιδιού. Τραβήξτε το κουμπί του στηρίγματος των ποδιών (D2)
και θέστε το κουμπί στο επιθυμητό ύψος, ελευθερώστε το κουμπί και το
στήριγμα των ποδιών θα εφαρμοστεί στην επιλεγμένη οπή.
5. Αφού ρυθμίσετε το υποπόδιο στο επιθυμητό ύψος, πρέπει να ρυθμίσετε
επίσης τον ιμάντα του υποπόδιου (D1) για να διασφαλίσετε την ασφάλεια
του παιδιού. Αποσπάστε τον ιμάντα του ποδιού (D1) από το μέρος του
υποπόδιου πατώντας το κάτω μέρος και σπρώχνοντάς. Στη συνέχεια,
ρυθμίστε. Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη δεν είναι πολύ στενή, ώστε να μην
βλάψει το παιδί.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE TOUR PLUS
ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ
Πιέστε τον μοχλό (O) στο πίσω μέρος του καθίσματος TOUR και ανασηκώστε τον στο επιθυμητό ύψος, ανάλογα με το ύψος του παιδιού σας. Το στήριγμα
κεφαλής μπορεί να εκταθεί έως 10 cm κατά το μέγιστο.
• Ο ποδηλάτης πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών. Ελέγξτε τους νόμους και
τους εθνικούς κανονισμούς που σχετίζονται με αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι το βάρος και το ύψος του παιδιού δεν υπερβαίνουν τα
αντίστοιχα μέγιστα επιτρεπτά όρια του καθίσματος, και πραγματοποιείτε τον
σχετικό έλεγχο ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Ελέγξτε το βάρος του παιδιού
πριν χρησιμοποιήσετε το κάθισμα μωρού. Σε καμία περίπτωση δε θα πρέπει
να χρησιμοποιείτε το κάθισμα για να μεταφέρετε ένα παιδί του οποίου το
βάρος υπερβαίνει το επιτρεπτό όριο.
• Μη μεταφέρετε παιδιά μικρότερα των 9 μηνών με αυτό το κάθισμα μωρού.
Για να είναι επιβάτης, το παιδί πρέπει να μπορεί να κάθεται ίσια και με το
κεφάλι ψηλά όταν φορά κράνος ποδηλάτου. Θα πρέπει να συμβουλευτείτε
έναν γιατρό αν δεν είστε σίγουροι για την ανάπτυξη του παιδιού.
• Ασφαλίστε το παιδί στο κάθισμα διασφαλίζοντας ότι οι ζώνες και όλοι οι
ιμάντες ασφαλείας είναι σφιχτοί αλλά όχι τόσο πολύ που να προκαλούν
δυσφορία στο παιδί. Ελέγχετε συχνά ότι τα στερεωτικά μέρη είναι καλά
ασφαλισμένα.
• Το κάθισμα μωρού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ πριν τη ρύθμιση της
ζώνης ασφαλείας.
• Χρησιμοποιείτε πάντα ολόκληρο το σύστημα πρόσδεσης και τους ιμάντες
ασφαλείας προκειμένου να είστε βέβαιοι ότι το παιδί είναι ασφαλισμένο στο
κάθισμα.
• Μην επιτρέψετε καθόλου να έρθουν σε επαφή με κινούμενα μέρη του
ποδηλάτου τυχόν μέρη του σώματος ή των ρούχων του παιδιού, κορδόνια,
ιμάντες/ζώνες ασφαλείας ή οτιδήποτε άλλο, γιατί κάτι τέτοιο μπορεί να
βλάψει το παιδί ή να προκαλέσει ατυχήματα.
• Σας προτείνουμε να έχετε προστατευτικό τροχού έτσι ώστε το παιδί να μην
μπορεί να βάλει τα πόδια του ή τα χέρια του ανάμεσα στις ακτίνες. Η χρήση
προστασίας κάτω από τη σέλα ή η χρήση σέλας με εσωτερικά ελατήρια
είναι υποχρεωτική. Για την αποφυγή ατυχημάτων, βεβαιωθείτε ότι το παιδί
δεν μπορεί να μπλεχτεί με τα φρένα. Καθώς μεγαλώνει το παιδί, αυτές οι
προσαρμογές θα πρέπει να αναθεωρούνται.
• Φορέστε στο παιδί τα κατάλληλα ρούχα, ανάλογα με τις καιρικές συνθήκες,
και χρησιμοποιήστε το κατάλληλο κράνος.
• Το παιδί που κάθεται στο κάθισμα μωρού πρέπει να είναι ντυμένο με πιο
ζεστά ρούχα από τον ποδηλάτη και να προστατεύεται από τη βροχή.
• Πρέπει να καλύπτετε οποιοδήποτε κοφτερό ή αιχμηρό αντικείμενο του
ποδηλάτου που το παιδί μπορεί να φτάσει.
• Το κάθισμα και το μαξιλάρι μπορεί να ζεσταθούν πολύ αν βρίσκονται στον
ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Σιγουρευτείτε ότι δεν είναι πολύ ζεστά
πριν βάλετε το παιδί να καθίσει.
• Ελέγξτε τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς της χώρας σας που
αφορούν τη μεταφορά παιδιών σε καθίσματα ποδηλάτων.
• Πάρτε μαζί σας μόνο παιδιά που μπορούν να κάθονται ήσυχα χωρίς
επίβλεψη για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, τουλάχιστον για όσο διαρκεί η
προβλεπόμενη ποδηλατική διαδρομή.
• Όταν το κάθισμα μωρού δε χρησιμοποιείται, σφίξτε από την ασφαλιστική
διάταξη πρόσδεσης την πόρπη της ζώνης για να αποτρέψετε το μπέρδεμα
των ιμάντων, καθώς και την επαφή τους με κάποιο κινούμενο μέρος του
ποδηλάτου, όπως τους τροχούς, τα φρένα η οτιδήποτε άλλο, γιατί αυτό
μπορεί να είναι επικίνδυνο κατά την οδήγηση του ποδηλάτου σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τυχόν πρόσθετες διατάξεις ασφαλείας πρέπει πάντα να
τηρούνται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην προσθέτετε επιπλέον φορτίο στο κάθισμα μωρού. Αν
μεταφέρετε επιπλέον φορτίο, το βάρος του δεν θα πρέπει να υπερβαίνει
τη μεταφορική ικανότητα του ποδηλάτου, ενώ επιβάλλεται να τοποθετείται
μπροστά σας κατά την οδήγηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρείτε το κάθισμα όταν μεταφέρετε το ποδήλατο με το
αυτοκίνητο (χρησιμοποιώντας τον εξωτερικό χώρο του αυτοκινήτου). Οι
αναταράξεις από τον αέρα μπορούν να προκαλέσουν ζημιές στο κάθισμα
ή να χαλαρώσουν τις διατάξεις πρόσδεσης του ποδηλάτου, κάτι που θα
μπορούσε να οδηγήσει σε ατύχημα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
40
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κάνετε τροποποιήσεις στο κάθισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν υπάρχει παιδί στο κάθισμα, το ποδήλατο ενδέχεται να
συμπεριφέρεται διαφορετικά, ιδιαίτερα όσον αφορά την ισορροπία, το
σύστημα διεύθυνσης και το φρενάρισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ παρκαρισμένο το ποδήλατο με παιδί στο
κάθισμα χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα εάν κάποιο μέρος του είναι
σπασμένο ή έχει υποστεί ζημιά. Ελέγχετε όλα τα μέρη τού προϊόντος
τακτικά και αντικαθιστάτε κάποιο όποτε χρειάζεται. Να συμβουλεύεστε το
κεφάλαιο «ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ».
Για τη σωστή λειτουργία του καθίσματος μωρού και για την αποφυγή
ατυχημάτων σάς προτείνουμε τα εξής:
• Ελέγχετε συχνά εάν η διάταξη στερέωσης του καθίσματος μωρού στο
ποδήλατο βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
• Επιθεωρείτε όλα τα μέρη, ελέγχοντας εάν λειτουργούν σωστά, και μη
χρησιμοποιείτε το κάθισμα μωρού εάν κάποιο από αυτά έχει υποστεί
ζημιά. Τα κατεστραμμένα μέρη θα πρέπει πάντα να αντικαθίστανται. Για
να τα αντικαταστήσετε θα πρέπει να πάτε σε ένα κατάστημα ποδηλάτων,
το οποίο είναι επίσης εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος της BOBIKE,
προκειμένου να προμηθευτείτε τα κατάλληλα μέρη για την αντικατάσταση.
Μπορείτε να τα βρείτε στον ιστότοπο: www.bobike.com.
• Αν είχατε κάποιο ατύχημα με το ποδήλατο και το κάθισμα μωρού δεν
έχει εμφανή ζημιά, ακόμη κι έτσι σας συνιστούμε να αντικαταστήσετε το
κάθισμα μωρού με ένα καινούργιο.
• Καθαρίζετε το κάθισμα με σαπούνι και νερό (μη χρησιμοποιείτε
αποξεστικά, διαβρωτικά ή τοξικά προϊόντα).
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ 2 ΕΤΩΝ: ισχύει μόνο για μηχανικά εξαρτήματα με κατασκευαστικά
ελαττώματα. Καταχωρήστε το κάθισμά σας στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.bobike.com.
+ 1 ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΤΟΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ: Καταχωρήστε το κάθισμά σας στην
ηλεκτρονική διεύθυνση www.bobike.com και κερδίστε ένα επιπλέον έτος
εγγύησης. Σημαντική επισήμανση: προκειμένου να λάβετε το Επιπλέον Έτος
Εγγύησης της Bobike, θα πρέπει να έχετε πραγματοποιήσει την καταχώρηση
μέσα σε διάστημα δύο μηνών από την ημερομηνία της αγοράς.
ΑΞΙΩΣΕΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Για να λάβετε υπηρεσίες εγγύησης, θα πρέπει να έχετε την πρωτότυπη
απόδειξη αγοράς. Η εγγύηση των ειδών που επιστρέφονται χωρίς την
απόδειξη αγοράς θα αρχίζει από την ημερομηνία κατασκευής. Όλες οι
εγγυήσεις είναι άκυρες αν το προϊόν έχει υποστεί ζημιά εξαιτίας ατυχήματος,
κακής χρήσης, τροποποίησης του συστήματος ή έχει χρησιμοποιηθεί με
οποιονδήποτε άλλο τρόπο που δεν προβλέπεται από το παρόν εγχειρίδιο
λειτουργίας.
Προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχετε στη διάθεσή σας όλες τις απαραίτητες
πληροφορίες για την ενεργοποίηση της εγγύησης, οφείλετε να φυλάξετε τα
στοιχεία που αναγράφονται στην ετικέτα πληροφοριών ιχνηλασιμότητας (M).
Μπορείτε επίσης να καταγράψετε τα στοιχεία εδώ.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και ο σχεδιασμός υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς
προειδοποίηση. Για οποιαδήποτε ερώτηση μη διστάσετε να επικοινωνήσετε
μαζί μας.
41
COMPONENTES DEL PRODUCTO
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ASIENTO PRINCIPAL
B. CORREAS DEL SISTEMA DE RETENCIÓN
B1. HEBILLA DE SEGURIDAD
B2. REGULADORES
B3. REGULADOR DEL CINTURÓN CENTRAL
C. CINTURÓN DE SEGURIDAD PARA EL
CUADRO DE LA BICICLETA
C1. HEBILLA DE SEGURIDAD
C2. SUJECIÓN DE SEGURIDAD
D. REPOSAPIÉS
D1. ABRAZADERA DEL REPOSAPIÉS
D2. BOTÓN DEL REPOSAPIÉS
D3.
BOTÓN PARA LA CINTA DEL REPOSAPIÉS
E. CUBIERTA
F. CENTRO DE GRAVEDAD
G. ALMOHADILLA DEL ASIENTO
I. ABERTURA Y MORDAZA DE FIJACIÓN
J. DISPOSITIVO METÁLICO DE SEGURIDAD
M. N.º DE SERIE DE LOTE
N. LLAVE ALLEN N.º 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PARA PORTAEQUIPAJES
H. BASE DE MONTAJE DE LA SILLA
H1. 4 x TORNILLOS
H2. 4 x ABRAZADERAS METÁLICAS
H3. 2 x TORNILLOS
H4. 4 x TAPAS DE PROTECCIÓN
H5. ABERTURA DE INSERCIÓN DEL SISTEMA
DE PROTECCIÓN METÁLICO
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. PALANCA DEL REPOSACABEZAS
EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PARA CUADROS
K. SOPORTE METÁLICO
K1. 4 x TORNILLOS
K2. BLOQUE DE MONTAJE FRONTAL
K3. BOTÓN DE BLOQUEO
K4. PLACA DE MONTAJE METÁLICO
POSTERIOR
L. BARRA DE REFUERZO METÁLICA
L1. PUNTOS DE FIJACIÓN FRONTALES DE
LA BARRA DE REFUERZO METÁLICA
L2. PUNTO DE FIJACIÓN LATERAL DE LA
BARRA DE REFUERZO METÁLICA
ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES PARA EL MONTAJE DE LA SILLA
Cómo y dónde fijar la silla a la bicicleta.
PRECAUCIÓN
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA CUADROS
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATIBLE CON
PORTAEQUIPAJES EN
CONFORMIDAD CON LA
NORMA ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
INCORRECTO
INCOMPATIBLE CON
FIBRA DE
CARBONOFIBRA DE
CARBONO
PESO MÁXIMO
DEL NIÑO 22 kg
(48,5 lbs)
PESO MÁXIMO
DEL NIÑO 22 kg
(48,5 lbs)
AMORTIGUADORES
TRASEROSAMORTIGUADORES
TRASEROS
MOTOS (CICLOMOTORES
Y ESCÚTERES)MOTOS (CICLOMOTORES
Y ESCÚTERES)
80 MM
INCORRECTO
INCOMPATIBLE
CON
CORRECTO
COMPATIBLE
CON
CIRCULAROVALADOCUADRADOTRIANGULAR
FIBRA DE CARBONO
Ø 28 A 40 MM
CARGA MÁXIMA DEL
PORTAEQUIPAJES
27kg (59,5lbs)
INDE CONFORMIDAD CON
LA NORMA ISO11243
INCORRECTO
INCOMPATIBLE CON
42
ADVERTENCIA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERÍSTICAS COMUNES
• El portabebé trasero no se puede instalar en bicicletas con
amortiguadores traseros.
• El portabebé trasero no se puede instalar en vehículos motorizados,
como motocicletas o escúteres.
• Este portabebé trasero solo es apto para transportar niños con un peso
máximo de 22 kg (y niños con edades recomendadas entre 9 meses y 5
años, siendo el peso una variable decisiva).
• La suma del peso del conductor y del niño transportado no puede ser
superior a la carga máxima permitida de la bicicleta. La información sobre
la carga máxima se encuentra en las instrucciones de uso de la bicicleta. En
caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante.
• El portabebé únicamente se puede montar en bicicletas aptas para añadir
cargas adicionales.
• La posición del portabebé trasero debe regularse de forma que el conductor
no entre en contacto con él cuando la bicicleta esté en movimiento.
• Es muy importante ajustar correctamente el asiento y sus componentes
para garantizar la comodidad y la seguridad del niño. Asimismo, es
importante que el asiento no se incline hacia delante para evitar que el
niño se resbale y se caiga, y que el respaldo esté ligeramente inclinado
hacia atrás.
• Compruebe que todos los componentes de la bicicleta funcionan
debidamente cuando el portabebé trasero esté instalado.
• Consulte las instrucciones de la bicicleta y si tiene dudas sobre
cómo montar el portabebé trasero, póngase en contacto con el
fabricante de su bicicleta.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES:
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
• De acuerdo con la norma ISO 11243, la silla portabebés debe instalarse
sobre un portaequipajes con una capacidad de carga de 27 kg.
• El peso máximo aplicado al portaequipajes no puede ser superior a 27 kg.
• Por motivos de seguridad, esta silla únicamente se puede fijar al
portaequipajes de conformidad con la norma ISO 11243 (120 a 175mm).
• La silla portabebés se puede montar en bicicletas con ruedas con
diámetro de 26”, 27,5”, 28” y 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PORTABEBÉ PARA CUADROS:
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
• El portabebé trasero no se puede instalar en bicicletas con cuadros
triangulares, cuadrados o de fibra de carbono.
• El portabebé trasero se puede instalar en bicicletas con cuadros redondos
y ovalados cuyos diámetros oscilen entre los 28 y los 40 mm.
• El portabebé trasero se puede instalar en bicicletas con ruedas con
diámetro de 26”, 27,5” y 28”.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES
CÓMO INSTALAR LA SILLA PORTABEBÉ EN UN PORTAEQUIPAJES
1. Acceda a la cubierta frontal de la silla (E) y retire la llave (N). A
continuación, gire la silla portabebés hacia abajo para poder acceder a la
base (H).
2. Para retirar la base de la silla portabebés, tiene que abrir las mordazas
(I) apretando una de las mordazas, presionando el botón y tirando. Con la
otra mano tiene que extraer la base y, por último, presionar y tirar de la otra
mordaza para quitar por completo la base.
3. Debe liberar las abrazaderas metálicas (H2). Puede utilizar la llave de
Allen N.º 5 suministrada. Desatornille (ligeramente) en diagonal dos
tornillos opuestos (H1) en la base, tal como se muestra en la imagen. Luego
haga lo mismo con los 2 tornillos (H3). Es obligatoria la aplicación de
tapas protectoras (H4) en las abrazaderas metálicas (H2) para que
el portaequipajes no se dañe.
4. Después de soltar los tornillos (H1 + H3) coloque la base (H) de forma
centrada en el portaequipajes. Al apretarla, la base puede moverse a la
derecha o a la izquierda. Tenga en cuenta que hay que colocarla
siempre en el centro del portaequipajes. En primer lugar, apriete los
2 tornillos (H3) y luego los 4 tornillos (H2) en cruz. Debe apretarlos con
la fuerza necesaria para que la base esté bien fijada y no se mueva en
absoluto con un par de apriete recomendado de 6 N.m.
5. A continuación deberá fijar el portabebés a la base. Este paso es
especialmente importante para garantizar la seguridad del niño y del
ciclista; por ello, asegúrese de cumplir rigurosamente las siguientes
instrucciones. Coloque el portabebés como se muestra en la imagen, de
modo que pueda introducir la placa metálica de seguridad del portabebés
(J) y fíjela en la abertura de inserción del sistema de protección metálico
(H5), señalizada con la flecha roja. Después de comprobar que está
bien sujeto, empuje el portabebés hacia abajo para fijarlo a la base. El
portabebés estará completamente fijado a la base cuando escuche
un clic en las aberturas y mordazas de fijación (I) de ambos lados,
que también están señalizadas con dos flechas rojas.
6. La silla portabebés tiene un centro de gravedad (F) (identificado
en la silla) que se tiene que colocar delante del eje de la rueda trasera.
Si se coloca detrás del eje, la distancia no puede superar los 10cm. Si la
distancia entre el centro de gravedad y el eje es superior, coloque la silla
en la posición correcta. Se debe prestar especial atención al colocar la silla
portabebés para garantizar que el ciclista no la toque con los pies mientras
está pedaleando. Asegúrese de que la base de montaje de la silla (H)
está bien sujeta al portaequipajes antes de proceder. Este paso es
sumamente importante para garantizar la seguridad del niño.
Nota: En Alemania, según la ley sobre tráfico StVZO, los sillines para
bicicleta deben colocarse de manera que 2/3 de la profundidad del asiento
o el centro de gravedad del sillín estén situados entre los ejes delantero y
trasero de la bicicleta.
7. Abra la hebilla de seguridad (C1) y pase el cinturón alrededor del cuadro
de la bicicleta. Ajuste el cinturón como se muestra en la imagen, de modo
que quede bien tensado.
8. Asegúrese de que la parte del cinturón que queda suelta no entre en
contacto con la rueda. Para ello, introdúzcala en la sujeción de seguridad
(C2). Este paso es sumamente importante para garantizar la seguridad del
niño.
9. Asegúrese de que ha seguido y cumplido todas las instrucciones
dadas. En caso afirmativo, ya puede utilizar el portabebé trasero. ES
OBLIGATORIO LEER el siguiente capítulo sobre las instrucciones de
seguridad del portabebé trasero.
43
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES
CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL PORTAEQUIPAJES
1. Abra la hebilla (C1) y retire el cinturón de seguridad (C) para poder retirar la silla portabebé de la bicicleta.
2. Pulse las mordazas (I) y tire de ambas hacia fuera. A la vez, tire de la silla portabebé hacia arriba y hacia atrás.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA CUADROS
CÓMO INSTALAR LA SILLA PORTABEBÉ EN EL CUADRO DE LA BICICLETA
1. Acceda a la cubierta frontal de la silla (E) y retire la llave (N).
2. Retire el soporte metálico (K) de la barra de refuerzo metálica (L). Para
ello, hay que pulsar el botón de fijación (K3) y tirar simultáneamente de la
barra de refuerzo metálica (L) hacia arriba.
3. Retire los tornillos (K1) del soporte metálico (K) con la llave Allen N.º 5 (N).
4. El posicionamiento correcto del soporte metálico (K) es sumamente
importante. Asegúrese de que el soporte metálico (K) está colocado en
el bastidor de acuerdo con la imagen. Coloque el cuerpo del bloque de
montaje frontal (K2) en el cuadro de la bicicleta desde la parte delantera.
Inserte 4 tornillos (K1) en el bloque para apretar la placa de montaje
metálica trasera (K4) de forma que la altura se pueda ajustar más tarde.
5. Apriete los tornillos con la llave (N) de modo que el soporte metálico
(K) quede fijo, pero no los apriete por completo para que pueda ajustar
la altura más adelante si es necesario. Sin embargo, tenga en cuenta
que debe estar sujeta para que sea más fácil completar el siguiente
paso. Apriete los cuatro tornillos en diagonal y por fases. Compruebe
regularmente la seguridad de todos los cierres.
6. Coloque los bordes de la barra de refuerzo metálica (L) en los orificios del
soporte metálico (K) hasta que oiga un clic que indica el bloqueo y hasta
que el botón central (K3) esté nivelado con el exterior de la abrazadera
de manguera.
7. Centre y ajuste el soporte metálico (K) a una altura por encima de la
rueda trasera de forma que luego, cuando se añada el peso del niño, la silla
portabebés no toque la rueda. Tenga en cuenta que el soporte metálico (K)
debe ser colocado como máximo a 10 cm de distancia de la rueda. Nunca
utilice la barra de refuerzo metálica (L) para transportar otros objetos, tal
como se indica en este manual.
8. Para instalar la barra de refuerzo metálica (L) en el asiento principal
(A), primero tiene que fijar el punto de fijación frontal (L1) al dispositivo
metálico de seguridad (J).
9. A continuación, fije los puntos de fijación laterales de la barra de refuerzo
metálica (L2) en la abertura y mordaza de fijación (I) del asiento principal
(A). Asegúrese de que escucha un clic cuando realice la fijación; este paso
es sumamente importante para garantizar su seguridad y la del niño.
10. El portabebé tiene un centro de gravedad (F) (marcado en la silla) que
se tiene que colocar enfrente del eje de la rueda trasera. Si se coloca por
detrás del eje, la distancia no puede superar los 10cm. Al instalar la silla
portabebé, hay que prestar especial atención para garantizar que el ciclista
no toca la silla portabebé con los pies mientras está pedaleando.
Nota: En Alemania, según la ley sobre tráfico StVZO, los sillines para
bicicleta deben colocarse de manera que 2/3 de la profundidad del asiento
o el centro de gravedad del sillín estén situados entre los ejes delantero y
trasero de la bicicleta.
11. Después de ajustar la altura y posición del sillín, apriete manualmente
el soporte metálico (K) para asegurarse de que no se mueve. Este ajuste
debe realizarse manualmente y es sumamente importante para garantizar
la seguridad del niño. Asegúrese de que el soporte metálico (K) está
completamente sujeto. Apriete los cuatro tornillos (K1) en diagonal, con
la misma fuerza y por fases, con un par de apriete recomendado de 8 N.m.
12. Abra la hebilla de seguridad (C1) y pase el cinturón alrededor del
cuadro de la bicicleta. Ajuste el cinturón como se muestra en la imagen, de
modo que quede bien tensado.
13. Asegúrese de que la parte del cinturón que queda suelta no entre en
contacto con la rueda. Para ello, introdúzcala en la sujeción de seguridad
(C2). Este paso es sumamente importante para garantizar la seguridad del
niño.
14. Asegúrese de que ha seguido y cumplido todas las instrucciones
dadas. En caso afirmativo, ya puede utilizar el portabebé trasero. ES
OBLIGATORIO LEER el siguiente capítulo sobre las instrucciones de
seguridad del portabebé trasero.
1. Abra la hebilla (C1) y retire el cinturón de seguridad (C) para poder retirar la silla portabebé de la bicicleta.
2. Si desea retirar el sistema al completo, pulse el botón de bloqueo (K3) del soporte metálico (K) y, a la vez, tire de la barra metálica de soporte (L) y de la
silla portabebé hacia arriba y hacia atrás, tal como se indica en la imagen.
3. Si desea mantener la barra metálica de soporte (L) y retirar solo la silla, pulse las mordazas (I) y tire de ambas hacia fuera. A la vez, tire de la silla portabebé
hacia arriba y hacia atrás.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA CUADROS
CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL CUADRO DE LA BICICLETA
44
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CÓMO REGULAR LA SILLA PORTABEBÉ PARA SU NIÑO
1. Para colocar al niño en la silla, extienda del todo las correas del sistema
de retención (B) y deslice todos los reguladores (B2, B3). Así es más fácil
colocar al niño en el asiento. Para colocar al niño en la silla portabebé,
abra la hebilla de seguridad (B1) del sistema de retención (B) y pulse el
botón central de la hebilla (B1) tal como se indica en la imagen. Después
de colocar al niño, vuelva a cerrar la hebilla de seguridad (B1) y deslice los
reguladores de la correa central (B3) para que el niño quede sujeto con
seguridad.
2. Según el tamaño del niño, la altura y el peso, puede regular las correas
del sistema de retención con los reguladores superiores (B2) acortando o
alargando las correas hasta que alcancen la altura deseada.
3. Antes de empezar el viaje, compruebe que el niño está bien sujeto y que
el cinturón está bien ajustado y no le hace daño. Se recomienda colocar
el casco del niño después de haber ajustado el cinturón. Nota: Utilice
siempre el sistema de sujeción.
4. Ajuste la altura del reposapiés (D) de acuerdo a la altura del niño. Tire del
botón del reposapiés (D2) y coloque el botón a la altura deseada, suelte el
botón y el reposapiés se instalará en el agujero elegido.
5. Después de ajustar el reposapiés a la altura deseada, también debe
ajustar la correa del reposapiés (D1) para garantizar la seguridad del
niño. Separe la correa del reposapiés (D1) de la parte del reposapiés,
presionando el botón y tirando hacia fuera. A continuación, ajústelo al
pie del niño y encájelo de nuevo. Asegúrese de que la hebilla no esté
demasiado estrecha para que no lastime al niño.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE TOUR PLUS
CÓMO REGULAR LA SILLA PORTABEBÉ PARA SU NIÑO
Eleve la palanca (O) que está en la parte trasera de la silla hasta que alcance la altura necesaria para las dimensiones del niño. Como máximo, el
reposacabezas se puede elevar 10cm.
• El conductor debe tener, como mínimo, 16 años de edad. Consulte la
legislación y normativa nacionales al respecto.
• Asegúrese de que el peso y la altura del niño no superan la capacidad
máxima del portabebé y compruébelo con regularidad. Compruebe el
peso del niño antes de utilizar el portabebé. En ningún caso utilice la silla
portabebé para transportar un niño cuyo peso supere el límite permitido.
• Nunca transporte a niños menores de 9 meses en este portabebé
trasero para bicicleta. Para poder transportarlo, el niño debe ser capaz
de mantenerse sentado, con la cabeza equilibrada, sin esfuerzo y con
la cabeza protegida con un casco de bicicleta. Si el niño presenta un
crecimiento cuestionable, debe consultar a un médico.
• Una vez que haya colocado al niño en el portabebé trasero para bicicleta,
es obligatorio ajustar inmediatamente todos los cinturones y abrazaderas
de modo que no incomoden ni hagan daño al niño. Comprueba la
seguridad de los cierres con regularidad.
• Nunca utilice el portabebés sin haber ajustado el cinturón de seguridad
previamente.
• Utilice siempre un sistema de sujeción y cinturones para garantizar que el
niño está seguro en el portabebé.
• Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo, ropa, cordones de los
zapatos del niño, cinturones del portabebé trasero, etc. esté en contacto
con ningún componente móvil de la bicicleta, ya que puede herir al niño o
provocar accidentes graves.
• Se aconseja el uso de una protección en la rueda para evitar que el
niño introduzca los pies o las manos en los radios. Es obligatorio el uso
de una protección por debajo del sillín o un sillín con muelles internos y
asegurarse de que el niño no acceda a la zona de los frenos para prevenir
accidentes.
• Es aconsejable vestir al niño con ropa adecuada para las condiciones
atmosféricas, así como el uso de un casco de protección.
• Los niños que se transportan en el portabebé trasero necesitan estar más
abrigados que los ciclistas y deben estar protegidos de la lluvia.
• Debe proteger todo objeto puntiagudo de la estructura de la bicicleta
que pueda, alcanzar al niño en cualquier circunstancia.
• Compruebe la temperatura del portabebé trasero tras una larga
exposición al sol, ya que puede estar caliente y provocar quemaduras en
el niño.
• Compruebe si en el país en el que se utiliza el portabebé trasero existe
legislación específica relativa al transporte de niños en portabebés.
• Transporte únicamente niños que se mantengan sentados sin ayuda
durante un período de tiempo prolongado, al menos equivalente al
tiempo de viaje previsto.
• Abroche todos los cinturones incluso cuando no transporte a ningún
niño. De este modo, se evitará que las hebillas se balanceen y entren en
contacto con algún componente móvil de la bicicleta, con los frenos o las
ruedas, así como posibles accidentes.
ADVERTENCIA: Los dispositivos de seguridad adicionales deben estar
siempre cerrados.
ADVERTENCIA: No fije equipaje adicional al asiento. Si transporta
equipaje suplementario, este no debe superar la capacidad de carga de la
bicicleta y debe colocarse delante del conductor.
ADVERTENCIA: Retire el portabebé trasero siempre que transporte la
bicicleta con el coche (en el exterior del coche). Las turbulencias de aire
podrían dañar el portabebé trasero o soltar sus sujeciones a la bicicleta, lo
que podría provocar un accidente.
INSTRUCCIONES DE USO
45
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: No modifique el asiento.
ADVERTENCIA: Mientras el niño está sentado en el portabebé trasero,
el comportamiento de la bicicleta puede diferir, tanto en marcha como
detenida, sobre todo, en cuanto a equilibrio, control de dirección, frenado,
subida y bajada.
ADVERTENCIA: Nunca deje la bicicleta aparcada con un niño desatendido
en el portabebé trasero.
ADVERTENCIA: No utilice el portabebé trasero para bicicleta si alguno
de sus componentes está dañado. Compruebe regularmente el estado de
todos los componentes y sustitúyalos cuando sea necesario. Consulte el
apartado dedicado al mantenimiento.
Para mantener el correcto funcionamiento del producto y evitar
accidentes, recomendamos lo siguiente:
• Verifique regularmente que el sistema de fijación del portabebé trasero a
la bicicleta se encuentra en perfectas condiciones.
• Inspeccione todos los componentes para verificar si funcionan
correctamente y no utilice el portabebé trasero si alguno de los
componentes está dañado. Sustituya siempre las piezas dañadas. Acuda
a una tienda especializada distribuidora autorizada de Bobike para poder
obtener las piezas de recambio adecuadas. También están disponibles en
www.bobike.com.
• En caso de accidente, sustituya el portabebé trasero por uno nuevo,
aunque no presente daños visibles.
• Si el portabebé trasero está sucio, lávelo con agua y jabón (no utilice
productos abrasivos, corrosivos ni tóxicos) y déjelo secar a temperatura
ambiente.
GARANTÍA
DOS AÑOS DE GARANTÍA: en todos los componentes mecánicos por
defectos de fabricación. Registre su producto en www.bobike.com.
+ 1 AÑO DE GARANTÍA EXTRA: Registre su portabebé trasero en www.
bobike.com y consiga un año adicional de garantía.
Importante: Para obtener el año adicional de garantía Bobike, tiene que
realizar el registro durante los dos meses posteriores a la fecha de compra
del producto.
RECLAMACIONES DE LA GARANTÍA
Para poder beneficiarse del servicio de garantía, es obligatorio presentar
el recibo de compra original. Para los artículos devueltos sin recibo de
compra, se considerará que la garantía entró en vigor en la fecha de
fabricación. La garantía quedará invalidada en caso de que el producto
presente daños debido a un uso inadecuado por parte del usuario,
modificaciones del sistema o utilización no descrita en este manual.
Para asegurarse de que dispone de toda la información necesaria para
activar su garantía, tiene que guardar los datos que aparecen en el número
de serie de lote (M) de su producto. También puede escribir aquí los datos.
O.F ___________________ Fecha ___________________ .
* Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
En Bobike estaremos encantados de resolver sus dudas. Póngase en
kuulet naksahduksen, joka on merkkinä lukituksesta ja kunnes keskipainike
(K3) on samalla tasolla kuin kiristimen ulkoreuna.
7. Keskitä ja säädä metallisen pitimen (K) sellaiselle korkeudelle renkaan
yläpuolelle, että lisätessäsi lapsen painon istuin ei kosketa rengasta.
Metallisen pitimen (K) tulee olla korkeitaan 10cm korkeudella renkaasta.
Seuraavassa vaiheessa asennamme alustan. Älä koskaan käytä metallista
tukitankoa (L) muiden kuormien kuljettamiseen, kuin tämän lastenistuimen
tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
8. Jotta voit asentaa metallisen tukitangon (L) lastenistuimeen (A), sinun on
ensin kiinnitettävä etukiinnityspiste (L1) metalliseen turvajärjestelmään (J).
9. Kiinnitä sitten metallisen tukitangon sivukiinnityspisteet (L2)
lastenistuimessa (A) olevaan reikään ja avaus- ja puristuspihteihin (I).
Varmista, että kuulet napsahduksen suoritettuasi kiinnityksen, tämä on
erittäin tärkeää sinun ja lapsesi turvallisuuden kannalta.
10. Lastenistuimella on painopiste (F) (kaiverrettu lastenistuimeen), joka
on sijoitettava takarenkaan akselin eteen. Jos se on sijoitettu akselin taakse,
etäisyys ei saa olla enempää kuin 10 cm. Lastenistuinta sijoitettaessa on
kiinnitettävä erityistä huomiota myös siihen, etteivät pyöräilijän jalat osu
lastenistuimeen pyöräilyn aikana.
Huomaa: Saksassa, Saksan tieliikennelain StVZO:n mukaisesti, polkupyörien
istuimet saa kiinnittää ainoastaan niin, että 2/3 istuimen syvyydestä tai
istuimen painopiste sijaitsee polkupyörän etu- ja taka-akselin välissä.
11. Kun istuimen korkeus ja asento on säädetty, kiristä metallisen pitimen
(K) tiukalle käsin varmistaaksesi, ettei se pääse liikkumaan. Tämä kiristäminen
on suoritettava käsin ja se on äärimmäisen tärkeää lapsen turvallisuuden
kannalta. Varmista, että metallisen pitimen (K) on tiukasti kiinnitettynä. Sinun
on kiristettävä 4 ruuvia vaiheittain saman suuruisella voimalla. Suositeltava
kiristystiukkuus on 8 Nm.
12. Avaa turvavyön solki ( C1) ja kuljeta vyö polkupyörän rungon ympäri.
Säädä vyö kuvan osoittamalla tavalla ja pidä se samalla kireällä.
13. Varmista, että jäljelle jäänyt löysä vyö ei osu renkaaseen, ja kuljeta se
turvavyön pidikkeen läpi (C2). Tämä vaihe on äärimmäisen tärkeä lapsen
turvallisuuden kannalta.
14. Varmista, että olet seurannut ja noudattanut ohjeita. Voit nyt käyttää
lastenistuinta. Seuraavassa kappaleessa on PAKOLLISET istuimen
käyttöä koskevat turvallisuusohjeet, jotka sinun ON LUETTAVA.
1. Avaa solki (C1) ja irrota turvavyö (C), jotta voit irrottaa lastenistuimen.
2. Jos haluat poistaa koko järjestelmän, paina metallisen pitimen (K) palan painiketta (K3) ja vedä samanaikaisesti metallista tukitankoa (L) ja istuinta ylös- ja
taaksepäin kuvan osoittamalla tavalla.
3. Jos haluat pitää metallisen tukitangon (L) ja poistaa vain istuimen, paina pihdeistä (I) ja vedä ne molemmat ulos. Vedä samalla lastenistuinta ylös- ja
taaksepäin.
OHJEET
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RUNKOASENNUKSELLA
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN POLKUPYÖRÄN RUNGOSTA
49
OHJEET
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
LASTENISTUIMEN SÄÄTÄMINEN LAPSELLESI SOPIVAKSI
1. Jotta voit asettaa lapsen istuimeen, vedä ensin kiinnitysjärjestelmän
valjaat (B) täyteen mittaansa liu’uttamalla kaikkia hihnasäätimiä (B2, B3).
Näin lapsi on helpompi asettaa istuimelle. Aseta lapsi istuimelle avaamalla
* Spesifikaatioita ja muutoksia voidaan tehdä niistä ilmoittamatta. Ota
meihin yhteyttä, jos sinulla on kysymyksiä.
51
INDEX DU PRODUIT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SIÈGE PRINCIPAL
B. HARNAIS DE SYSTÈME DE RÉTENTION
B1. BOUCLE DE SÉCURITÉ
B2. AJUSTEURS DE SANGLE DE HAUTEUR
B3. AJUSTEURS DE SANGLE CENTRALE
C. SANGLE DE SÉCURITÉ DU CADRE DU
VÉLO
C1. BOUCLE DE CEINTURE DE SÉCURITÉ
C2. DISPOSITIF RATTRAPEUR DE CEINTURE
DE SÉCURITÉ
D. REPOSE-PIED
D1. SANGLE DE MAINTIEN DU PIED
D2. BOUTON DU REPOSE-PIED
D3. BOUTON DE SANGLE DE REPOSE-PIEDS
E. COUVERCLE
F. CENTRE DE GRAVITÉ
G. COUSSIN DE SIÈGE
I. MÂCHOIRE DE SERRAGE
J. DISPOSITIF MÉTALLIQUE DE SÉCURITÉ
M.
ÉTIQUETTE DE TRAÇABILITÉ DU PRODUIT
N. CLÉ ALLEN N°5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
POUR PORTE-BAGAGES
H. BASE DE FIXATION DU SIÈGE
H1. 4 x VIS
H2. 4 x SABOTS MÉTALLIQUES
H3. 2 x VIS
H4. 4 x PROTECTIONS
H5. OUVERTURE POUR LE SYSTÈME DE
PROTECTION MÉTALLIQUE
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. LEVIER D’APPUIE-TÊTE EXCLUSIF TOUR
PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
POUR CADRE
K. BOÎTIER MÉTALLIQUE
K1. 4 x VIS
K2. BLOC DE FIXATION AVANT
K3. BOUTON DU BLOC
K4. PLATEAU MÉTALLIQUE ARRIÈRE DE
FIXATION
L. BARRE DE SOUTIEN MÉTALLIQUE
L1. POINTS DE SERRAGE FRONTAUX DE LA
BARRE DE SUPPORT MÉTALLIQUE
L2. POINT DE SERRAGE LATERALE DE LA
BARRE DE SUPPORT MÉTALLIQUE
FR
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SPÉCIFICATIONS D’ASSEMBLAGE DU SIÈGE
Où et comment le siège doit-il être fixé au vélo.AVERTISSEMENT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR PORTE-BAGAGES
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR CADRE
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATIBLE AVEC LES
PORTE-BAGAGES
CONFORMÉMENT À LA
NORME ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
À NE PAS FAIRE
VÉLOS INCOMPATIBLES
FIBRE DE
CARBONE
POIDS MAXIMAL
DE L’ENFANT
22 kg (48,5 lbs)
POIDS MAXIMAL
DE L’ENFANT
22 kg (48,5 lbs)
SUSPENSIONS ARRIÈRE
AMORTISSEURS ARRIÈRE
MOTORISÉS (MOBYLETTES
ET SCOOTERS)
FIBRE DE
CARBONESUSPENSIONS ARRIÈRE
AMORTISSEURS ARRIÈREMOTORISÉS (MOBYLETTES
ET SCOOTERS)
80 MM
À NE PAS FAIRE
VÉLOS
INCOMPATIBLES
OK
VÉLOS
COMPATIBLES
ROUNDOVALECARRÉTRIANGULAIREFIBRE DE CARBONE
Ø 28 TO 40 MM
PORTE-BAGAGES POUR
UNE CHARGE D’AU MOINS
27kgs (59,5lbs)
DE CONFORMIDAD CON
LA NORMA ISO11243
À NE PAS FAIRE
VÉLOS INCOMPATIBLES
52
ATTENTION
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS : CARACTÉRISTIQUES COMMUNES
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège est conçu pour porter des enfants jusqu’à 22 kg maximum et
n’est recommandé que pour les enfants âgés de 9 mois à 5 ans, le poids
étant la variable décisive.
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. L’information relative à la capacité
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo, Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
• Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
• Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement
du siège vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre
distributeur vélo pour plus d’information.
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS POUR TRANSPORTEUR :
CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES
• Ce siège vélo enfant doit être placé sur un porte-bagages capable de
supporter un poids de 27 kg, conformément à la norme ISO 11243.
• Le poids de chargement du porte-bagages ne peut excéder 27 kg.
• Pour des raisons de sécurité, ce siège doit uniquement être monté sur un
porte-bagages conforme à la norme ISO 11243 - 120 à 175 mm.
• Le siège vélo enfant peut être monté sur des vélos avec roues de
diamètres entre 26”, 27,5”, 28” et 29”.
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS POUR CADRE :
CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège peut être monté sur des vélos à roues de diamètres compris entre
26”, 27,5” et 28”.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR PORTE-BAGAGES
COMMENT MONTER VOTRE SIÈGE ENFANT SUR UN PORTE-BAGAGES
1. Ouvrez la protection avant du siège enfant (E) et retirez la clé (N).
Retournez le siège bébé pour pouvoir accéder à la base (H).
2. Pour retirer la base du siège vélo enfant, vous devez ouvrir les mâchoires
(I). Pour ce faire, appuyez sur l’une des mâchoires, puis sur le bouton et
tirez-la vers l’extérieur. Avec votre autre main, tirez la base puis appuyez et
tirez l’autre mâchoire pour libérer complètement la base.
3. Retirez ensuite les sabots métalliques (H2). Pour cela, utilisez la clé
Allen n°5 qui vous est fournie. Dévissez légèrement en diagonale deux
vis opposées (H1) sur la base, comme le montre l’image. Faites de même
pour les deuxvis (H3). Il est nécessaire de poser des protections (H4)
sur les sabots métalliques (H2) pour ne pas endommager le porte-
bagages.
4. Une fois que vous aurez retiré les vis (H1 + H3), placez la base (H) au
centre du porte-bagages. En serrant la base, il se peut que celle-ci se
déplace à droite ou à gauche. Assurez-vous de bien positionner
le siège au centre du porte-bagages. Tout d’abord, resserrez les 2
vis (H3),puis resserrez les 4 vis (H1) en croix. Serrez les vis suffisamment
fort pour que la base ne bouge pas et soit correctement fixée au porte-
bagages à l’aide d’un couple recommandé de 6 N.m.
5. L’étape suivante consiste à fixer le siège vélo enfant sur la base. Il s’agit
d’une étape très importante pour garantir la sécurité de l’enfant et du
cycliste, de sorte que vous devrez suivre scrupuleusement les instructions
suivantes. Positionnez le siège vélo enfant selon l’image afin de pouvoir
insérer la plaque métallique de sécurité du siège vélo enfant (J) et afin que
celle-ci soit parfaitement ajustée à l’ouverture du système de protection
métallique (H5), signalée par une flèche rouge, sur la base. Après s’être
assuré qu’il est parfaitement en place, baissez le siège vélo enfant afin de le
stabiliser sur la base. Le siège enfant sera correctement fixé à la base
après avoir entendu un “clic”, sur chacun des côtés et sur chacune
des mâchoires d’ouverture et de serrage (l), également signalées
par deux flèches rouges.
6. Le siège vélo enfant dispose d’un centre de gravité (F) (inscrit sur le siège
vélo enfant) qui doit être placé devant l’axe de la roue arrière. S’il est placé
derrière l’axe, la distance ne doit pas dépasser 10 cm. Si le centre de gravité
est placé à une distance supérieure de l’axe, ajuster le siège dans la position
correcte. Une prudence particulière s’impose au moment de placer le
siège vélo enfant afin de garantir que le cycliste ne touche pas le siège vélo
enfant avec ses pieds en roulant. Assurez- vous que la base de fixation
du siège (H) est fermement attachée au porte-bagages avant de
poursuivre. Cette étape est extrêmement importante pour la
sécurité de l’enfant et du cycliste. Note : En Allemagne, conformément
à la législation routière StVZO, les siège vélo enfant ne peuvent être
installés sur le vélo qu’a contition que les 2/3 de la profondeur du siège ou
le centre de gravité du siège se situe(nt) entre l’axe avant et arrière du vélo.
7. Commencez par ouvrir la boucle de ceinture de sécurité (C1) et passez-
la autour du cadre du vélo. Ajustez la ceinture comme sur l’image, sous
tension.
8. Assurez-vous que la ceinture détendue restante ne reste pas en contact
avec la roue ; pour cela passez-la à travers le dispositif de rétention (C2).
Cette étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
9. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL
EST IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de
sécurité lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
53
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR PORTE-BAGAGES
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT DU PORTE-BAGAGES
1. Ouvrez la boucle et détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant.
2. Appuyez sur les mâchoires de serrage (I) et retirez-les toutes les deux. Soulevez et reculez, simultanément, le siège enfant.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR CADRE
COMMENT MONTER VOTRE SIÈGE ENFANT SUR UN CADRE DE VÉLO
1. Accédez au couvercle avant du siège-enfant (E) et retirez la clé (N).
2. Retirez le boîtier métallique (K) de la barre de soutien en métal (L). Pour
cela, appuyez sur le bouton du boîtier (K3) et tirez en même temps la barre
de soutien métallique (L) vers le haut.
3. Retirer les vis (K1) du crochet métallique (K) à l’aide de la clé Allen N º
5 (N).
4. Il est très important de positionner correctement le boîtier métallique
(K). Assurez-vous de bien positionner le boîtier métallique (K) sur le cadre,
comme sur l’image. Placez le bloc de fixation avant (K2) sur le cadre
à l’avant du vélo. Insérez 4 vis (K1) dans le bloc pour resserrer le plateau
métallique arrière de fixation (K4) de manière à pouvoir régler la hauteur
plus tard.
5. Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (N) afin de fixer correctement le
boîtier sans pour autant le serrer complètement afin de pouvoir régler
la hauteur du siège plus tard. Veuillez toutefois noter que le boîtier doit
être suffisamment serré pour pouvoir accomplir les étapes suivantes. Il est
nécessaire que vous seriez les 4 visses en diagonale et par étapes. Veuillez
vérifier régulièrement les fixations.
6. Placez les embouts de la barre de soutien métallique (L) dans les orifices
du boîtier métallique (K) et enfoncez-les jusqu’à entendre le clic du verrou.
Vous constaterez que le bouton du bloc (K3) s’ajuste avec le boîtier.
7. Centrez et ajustez la barre de boîtier métallique (K) suffisamment haut
de sorte que le siège ne touche pas la roue arrière lorsque vous placerez
le bébé sur le siège. Veuillez noter que le boîtier métallique (K) doit être
placée à 10 cm maximum au-dessus de la roue. Ne jamais utiliser la barre
de support métallique (L) pour transporter d’autres poids que ce siège
enfant, comme indiqué dans ce manuel.
8. Pour installer la barre de support métallique (L) sur le siège enfant (A),
vous allez avoir besoin, en premier lieu, de serrer le point de serrage frontal
(L1) sur le Dispositif métallique de sécurité (J).
9. Ensuite, attachez les points de serrage latéraux de la barre de support
métallique (L2) sur la mâchoire de serrage et d’ouverture (I) du siège
enfant (A). Veuillez vous assurer que vous entendez un clic lorsque le
serrage est effectué ; il est extrêmement important pour votre sécurité et
celle de votre enfant.
10. Le siège enfant dispose d’un centre de gravité (F) (gravé sur le siège
enfant) qui doit être disposé devant l’axe de la roue arrière. S’il est disposé
à l’arrière de l’axe, la distance ne doit pas excéder 10 cm. Un soin particulier
doit être apporté au moment de disposer le siège enfant afin de garantir
que le cycliste ne touche pas le siège enfant avec ses pieds lorsqu’il pédale.
Note : En Allemagne, conformément à la législation routière StVZO, les
siège vélo enfant ne peuvent être installés sur le vélo qu’a contition que les
2/3 de la profondeur du siège ou le centre de gravité du siège se situe(nt)
entre l’axe avant et arrière du vélo.
11. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo enfant,
serrez le boîtier métallique (K) manuellement pour vous assurer qu’il reste
immobile. Ce serrage manuel est extrêmement important pour la sécurité
de l’enfant. Vérifiez que le boîtier métallique (K) est bien attaché. Vous allez
devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant la même force et
par étapes, à l’aide d’un couple recommandé de 8 N.m.
12. Commencez par ouvrir la boucle de ceinture de sécurité (C1) et passez-
la autour du cadre du vélo. Ajustez la ceinture comme sur l’image, sous
tension.
13. Assurez-vous que la ceinture détendue restante ne reste pas en contact
avec la roue ; pour cela passez-la à travers le dispositif de rétention (C2).
Cette étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
14. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une
fois la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL
EST IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de
sécurité lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
1. Ouvrez la boucle et détacher la ceinture de sécurité (C) afin de retirer le siège vélo enfant.
2. Si vous souhaitez retirer l’ensemble du système, appuyez sur le bouton de blocage (K3) sur le Crochet métallique (K) et soulevez simultanément la Barre
de support métallique (L) et le siège et reculez-les, comme sur l’image.
3. Si vous souhaitez garder la barre de support métallique (L) et ne retirer que le siège, appuyez sur les mâchoires de serrage (I) et retirez-les toutes les deux.
Soulevez et reculez, simultanément, le siège enfant.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR CADRE
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UN CADRE DE VÉLO
54
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COMMENT AJUSTER LE SIÈGE ENFANT À VOTRE ENFANT
1. Pour placer l’enfant sur le siège, veuillez, en premier lieu, détendre
complètement le Harnais du Système de rétention(B), en glissant tous les
ajusteurs de courroie (B2, B3). Ceci facilite le placement de l’enfant sur le
siège. Pour placer l’enfant sur le siège, ouvrez la boucle de sécurité (B1) du
harnais du système de rétention de sécurité (B) en appuyant sur le bouton
central de la Boucle de sécurité (B1), comme indiqué. Après avoir placé
l’enfant, fermez de nouveau la Boucle de sécurité (B1) et faites glisser les
ajusteurs de sangle centraux (B3) afin que l’enfant soit retenu en sécurité.
2. Selon la croissance de l’enfant, les hauteur et poids actuels, vous pouvez
ajuster la hauteur du Harnais du système de rétention sur les ajusteurs de
sangle supérieurs (B2), en remontant ou en reculant les sangles jusqu’à
atteindre la hauteur souhaitée.
3. Avant d’initier votre voyage, vérifiez toujours que l’enfant est en sécurité
et que la ceinture est ajustée mais pas si serrée qu’elle puisse blesser
l’enfant. Nous recommandons le port d’un casque après l’ajustement de la
ceinture. Note: Toujours utiliser le système de rétention.
4. Réglez la hauteur des repose-pieds (D) en fonction de la taille de l’enfant.
Pour cela, tirez le bouton des repose-pieds (D2) et relâchez-le bouton dans
le cran souhaité.
5. Une fois la position réglée, vous devez également ajuster les sangles des
repose-pieds (D1) pour garantir la sécurité de l’enfant. Détachez la sangle
(D1) du repose-pied en appuyant sur le bouton pressoir et en la poussant
vers l’extérieur. Adaptez la longueur de la sangle à la taille du pied de
l’enfant puis rattachez-la. Assurez-vous de ne pas serrer trop fort pour
ne pas blesser l’enfant.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COMMENT AJUSTER LE SIÈGE ENFANT À VOTRE ENFANT
Poussez le levier (O) vers l’arrière de votre Tour et soulevez-le jusqu’à la hauteur souhaitée selon la taille de l’enfant. L’extension maximale de l’appuie-tête
de votre Tour est de 10 cm.
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en
aucun cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
• Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’ éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier
régulièrement la sécurité des languettes.
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de sécurité.
• Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
• Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
• Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait
toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de longue
exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
• Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
• Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Lorsque le siège vélo enfant n’est pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: N’ajoutez aucun bagage supplémentaire au siège vélo
enfant. En cas de transport de bagage supplémentaire, ce dernier ne doit
pas dépasser la capacité de charge du vélo et doit être transporté à l’avant
du cycliste.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
MODE D’EMPLOI
55
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée. Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
• Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Bobike agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.bobike.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
• Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
GARANTIE
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.bobike.com.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE: enregistrez votre siège sur
www.bobike.com et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important: vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de la
date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an Bobike.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Étiquette de traçabilité du produit (M). Vous
pouvez également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
56
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SJEDALO
B. SUSTAV REMENA ZA PRIDRŽAVANJE
B1. SIGURNOSNA KOPČA
B2. REMENI ZA PRILAGODBU VISINE
B3. SREDIŠNJI PRILAGODNICI REMENA
C. SIGURNOSNI REMEN ZA OKVIR BICIKLA
C1. KOPČA SIGURNOSNOG POJASA
C2. DRŽAČ SIGURNOSNOG POJASA
D. OSLONAC ZA NOGE
D1. TRAKA OSLONCA ZA NOGU
D2. GUMB GAZIŠTA STOPALA
D3. GUMB REMENA ZA OSLONAC STOPALA
E. POKRIVAČ
F. TEŽIŠTE
G. JASTUK SJEDALICE
I. VILICA ZA OTVARANJE I
PRIČVRŠĆIVANJE
J. SIGURNOSNI METALNI UREĐAJ
M. INFORMACIJE O SLJEDIVOSTI
N. IMBUS BROJ 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ZA NOSAČ
H. BAZA ZA MONTIRANJE SJEDALICE
H1. 4 x VIJKA
H2. 4 x VIJKA
H3. 2 x VIJKA
H4. 4 x ZAŠTITNE KAPICE
H5. OTVOR ZA UMETANJE ZA METALNI
ZAŠTITNI SUSTAV
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
POLUGA NASLONA ZA GLAVU
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ZA OKVIRE
K. METALNA KOPČA
K1. 4 x VIJKA
K2. PREDNJI BLOK ZA MONTIRANJE
K3. GUMB ZA BLOKIRANJE
K4. STRAŽNJA METALNA PLOČA ZA
MONTIRANJE
L. METALNA PREČKA ZA POTPORANJ
L1. METALNO UPORIŠTE PREDNJIH
STEZNIH TOČAKA
L2. METALNO UPORIŠTE BOČNE STEZNE
TOČKE
HR
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
SPECIFIKACIJE ZA SASTAVLJANJE NOSAČA
Kako i gdje se nosač pričvršćuje na bicikl?
OPREZ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSAČBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA OKVIRE
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 inča
KOMPATIBILAN SA STRAŽNJIM
NOSAČIMA U SKLADU
S ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 inča
NE VALJA
NEODGOVARAJUĆI BICIKLI
UGLJIČNO
VLAKNOUGLJIČNO
VLAKNO
MAKSIMALNA
TEŽINA DJETETA:
22 kg (48,5 funti)
MAKSIMALNA
TEŽINA DJETETA:
22 kg (48,5 funti)
STRAŽNJI OVJES
AMORTIZERSTRAŽNJI OVJES
AMORTIZER
MOTOCIKLI (MOPEDI
I SKUTERI)MOTOCIKLI (MOPEDI
I SKUTERI)
80 mm
NE VALJA
NEODGOVARAJUĆI
BICIKLI
U REDU
KOMPATIBILNI
OKVIRI
OKRUGLIOVALNIKVADRATNITROKUTASTIUGLJIČNA VLAKNA
Ø 28 do 40 mm
NOSIVOST NOSAČA JE
NAJMANJE 27 kg
(59,5 funti)
U SKLADU S ISO11243
NE VALJA
NEODGOVARAJUĆI BICIKLI
57
UPOZORENJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ZAJEDNIČKE ZNAČAJKE
• Ova stražnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle opremljene
stražnjim amortizerima.
• Ova stražnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na motorna vozila, kao
što su mopedi i skuteri.
• Dječja sjedalica pogodna je samo za prijevoz djece čija je težina najviše 22
kg (i djece preporučene dobi od devet mjeseci do pet godina, no težina je
odlučujuća varijabla).
• Ukupna težina biciklista i djeteta koje se prevozi ne smije premašiti
maksimalno dopušteno opterećenje bicikla. Informacije o maksimalnom
opterećenju mogu se pronaći u uputama za uporabu bicikla. Za više
informacija o tome možete i kontaktirati proizvođača.
• Sjedalica se smije montirati samo na bicikl prikladan za pričvršćivanje takvih
dodatnih opterećenja.
• Položaj dječje sjedalice mora se prilagoditi tako da je vozač bicikla ne
dodiruje stopalima tijekom vožnje.
• Vrlo je važno ispravno podesiti sjedalo i ostale dijelove za optimalnu
udobnost i sigurnost djeteta. Također je važno da sjedalo nije nagnuto prema
naprijed, kako se ne bi dogodilo da dijete isklizne iz njega. Važno je i da je
naslon za leđa lagano nagnut prema natrag.
• Nakon montiranja dječje sjedalice provjerite funkcioniraju li ispravno svi
dijelovi bicikla.
• Provjerite upute za bicikl i ako imate ikakvih sumnji o postavljanju
dječje sjedalice na svoj bicikl, dodatne informacije možete potražiti
kod dobavljača svojeg bicikla.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSAČ: POSEBNE ZNAČAJKE
• Dječja sjedalica treba se postaviti na nosaču nosivosti od 27 kg, u skladu s
ISO 11243 standardom.
• Najveća dopuštena težina koja se prevozi ne može biti veća od 27 kg.
• Ova se sjedalica iz sigurnosnih razloga smije postaviti samo na nosače
prtljage sukladne normi ISO11243 – 120 do 175 mm.
• Dječju sjedalicu moguće je ugraditi na bicikle čiji je promjer kotača 26”,
27,5”, 28” i 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA OKVIR: POSEBNE ZNAČAJKE
• Ova stražnja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle s trokutastim
ili četvrtastim okvirom ili okvirom od ugljičnih vlakana.
• Ova stražnja sjedalica za bicikl mora se montirati na bicikle s okruglim i
ovalnim okvirom promjera u rasponu od Ø28 do Ø40 mm.
• Dječju sjedalicu moguće je postaviti na bicikle čiji je promjer kotača 26”,
4. Pravilno namještanje metalnog nosača (K) je izuzetno važno . Provjerite je
li metalni nosač (K) postavljen na okvir u skladu s prikazom na slici. Postavite
tijelo prednjeg bloka za montiranje (K2) na okvir bicikla s prednje strane.
Umetnite 4 vijka (K1) u blok kako biste zategnuli stražnju metalnu montažnu
ploču (K4) , tako da se visina može podešavati kasnije.
5. Zategnite vijke, ključem (N) tako da je stezaljka pričvršćena ali ne i potpuno
zategnuta tako da, ako bude potrebno, možete kasnije podesiti visinu. No
ipak , važno je napomenuti da je potrebno dobro zategnuti kako biste završili
idući korak. Potrebno je zategnuti 4 vijka, dijagonalno i postupno. Redovito
provjeravajte sigurnost pričvršćivača.
6. Postavite rubove metalne potporne ručke (L) na rupe na metalnom
nosaču (K) sve dok ne čujete “klik” što znači da je nosač zaključan i dok se
središnji gumb (K3) ne postavi na razini s vanjskim dijelom hvataljke.
7. Centrirajte i podesite metalnom nosaču (K) na visini iznad stražnjeg
kotača, tako kad dodate težinu djeteta, sjedalica za djecu ne dodiruje kotač.
Važno je da je metalnom nosaču (K) postavljena na najviše 10cm od kotača.
Metalnu potpornu šipku (L) nikad nemojte koristiti za nošenje ikakvog tereta
osim dječje sjedalice, kao što je navedeno u priručniku.
8. Za ugradnju metalne potporne šipke (L) na dječju sjedalicu (A) prvo
morate učvrstiti prednju steznu točku (L1) na sigurnosnu metalnu napravu
(J).
9. Zatim pričvrstite bočne stezne točke metalne potporne šipke (L2) na otvor
i steznu čeljust (I) dječje sjedalice (A). Kad obavite pričvršćivanje, čuje se klik.
Ovo je iznimno važno za vašu i djetetovu sigurnost.
10. Težište (F) dječje sjedalice (ugravirano na dječjoj sjedalici) mora biti ispred
osovine stražnjeg kotača. Ako se nalazi iza osovine, udaljenost ne smije biti
veća od 10 cm. Pri postavljanju dječje sjedalice potreban je poseban oprez
radi izbjegavanja dodira vozačevih stopala sa sjedalicom tijekom vožnje.
Napomena: U Njemačkoj se sjedalice za bicikle moraju postaviti tako da
2/3 dubine sjedalice ili težište sjedalice bude postavljeno između prednje i
stražnje osovine bicikla, u skladu sa njemačkim zakonom o prometu StVZO.
11. Nakon podešavanja visine i postavljanja sjedalice rukom zategnite
metalni nosač (K) i provjerite da se ne miče. Ovo zatezanje mora biti ručno i
izuzetno je važno za sigurnost vašeg djeteta. Provjerite je li metalni nosač (K)
dobro pričvršćen. 4 vijka morate zategnuti ručno, unakrsno, jednakom silom
i postupno, preporučenim momentom od 8 Nm.
12. Otvorite kopču sigurnosnog pojasa (C1) i provedite ga oko okvira bicikla.
Prilagodite remen kao što je prikazano na slici, zatezanjem.
13. Provjerite je li višak pojasa u dodiru s kotačem pa ga provedite kroz držač
sigurnosnog pojasa (C2). Ovaj je korak iznimno važan za djetetovu sigurnost.
14. Važno je da se pridržavate svih navedenih uputa. U tom je slučaju
sjedalica spremna za uporabu. OBVEZNO MORATE PROČITATI sljedeće
poglavlje o sigurnosnim uputama za uporabu dječje sjedalice.
1. Za uklanjanje dječje sjedalice otvorite kopču (C1) i odvojite sigurnosni pojas (C).
2. Ako želite ukloniti čitav sustav, pritisnite tipku (K3) bloka metalnog nosača (K) i istodobno povucite metalnu potpornu šipku (L) te sjedalicu nagore i unatrag,
kao što je prikazano na slici.
3. Ako želite zadržati metalnu potpornu šipku (L) i ukloniti samo sjedalo, pritisnite čeljusti (I) i izvucite obje. Dječju sjedalicu istodobno povucite nagore i
unatrag.
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
UKLANJANJE DJEČJE SJEDALICE S OKVIRA BICIKLA
59
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
PRILAGODBA DJEČJE SJEDALICE DJETETU
1. Za postavljanje djeteta u sjedalo, prvo do kraja produljite sustav remena
za pridržavanje (B), pomičući sve prilagodnike remena (B2, B3). Tako je dijete
jednostavnije postaviti u sjedalo. Za postavljanje djeteta u sjedalo otvorite
sigurnosnu kopču (B1) sigurnosnog sustava remena za pridržavanje (B)
pritiskom na središnju tipku sigurnosne kopče (B1), kao što je naznačeno.
Nakon postavljanja djeteta, ponovno zatvorite sigurnosnu kopču (B1) i
pomaknite središnje prilagodnike remena (B3) tako da je dijete sigurno
vezano.
2. Ovisno o djetetovu uzrastu, trenutačnoj visini i težini, sustav remena za
(B2), tj. povlačenjem remena do postizanja željene visine.
3. Prije početka vožnje uvijek provjerite je li dijete vezano pojasom i je li
pojas zategnut, ali ne toliko čvrsto da djetetu bude neudobno. Preporučeno
je da se djetetu stavi kaciga nakon podešavanja pojasa. Napomena: uvijek
upotrebljavajte sustav sigurnosnog remenja.
4. Podesite visinu oslonca za stopala (D) prema veličini djeteta . Povucite
gumb na osloncu za stopala (D2) i postavite gumb na željenu visinu ,
otpustite gumb na osloncu za stopala i tada će oslonac za stopala biti
postavljen na odabranom mjestu.
5. Nakon podešavanja podloge za stopala na željenoj visini, podesite i remen
podloge za stopala (D1) radi sigurnosti u vožnji. Skinite pojas za stopala (D1)
sa podloge za stopala pritiskom na gumb i gurajte ga prema van, Zatim ga
podesite prema stopalu djeteta i ponovno ga podesite. Nemojte prejako
zatezati kako ne biste ozlijedili dijete.
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
EXCLUSIVE TOUR PLUS
PRILAGODBA DJEČJE SJEDALICE DJETETU
Pritisnite polugu (O) na stražnjoj strani i podignite je na željenu visinu prema visini djeteta. Naslon za glavu možete produljiti najviše za 10 cm.
• Vozač bicikla mora imati najmanje 16 godina. Provjerite zakone i državne
propise koji se na to odnose.
• Osigurajte da težina i visina djeteta ne premašuju maksimalnu nosivost
sjedalice i to redovito provjeravajte. Provjerite težinu djeteta prije uporabe
dječje sjedalice. Ni u kojem slučaju ne smijete upotrebljavati dječju
sjedalicu na biciklu za prijevoz djeteta čija je težina iznad dopuštene
granice.
• Nemojte u dječjoj sjedalici voziti dijete mlađe od devet mjeseci. Da bi
putovalo, dijete mora moći sjediti s glavom u uspravnom položaju uz
nošenje biciklističke kacige. Potrebno je savjetovati se s liječnikom ako je
djetetov rast sporan.
• Sigurno učvrstite dijete u dječjoj sjedalici sigurnosnim pojasevima i
trakama pazeći pritom da djetetu nije neugodno. Često provjeravajte jesu
li zatvarači osigurani.
• Dječju sjedalicu nikada nije dozvoljeno upotrebljavati prije podešavanja
sigurnosnog pojasa.
• Uvijek upotrebljavajte cijeli sustav sigurnosnog remenja i traka da bi dijete
bilo osigurano u sjedalu.
• Pazite da dijete ni jednim dijelom tijela ili odjeće, vezica za cipele,
sigurnosnog pojasa itd. ne dodiruje pomične dijelove bicikla jer je to
opasno za dijete, a može uzrokovati i nesreće.
• Preporučljiva je i zaštita za kotače kako dijete ni u kojem slučaju ne bi
moglo gurnuti noge ili ruke među žbice. Obvezna je uporaba zaštite ispod
sjedala ili uporaba sjedala s unutarnjim oprugama. Da bi se spriječile
nesreće, provjerite da dijete ne može ometati kočenje. Tijekom djetetova
rasta potrebno je redovito provoditi podešavanja.
• Dijete odijevajte u skladu s vremenskim prilikama i upotrebljavajte
odgovarajuću kacigu.
• Djeca u sjedalicama moraju biti obučena toplije od vozača te biti
zaštićena od kiše.
• Potrebno je prekriti sve oštre ili šiljate dijelove bicikla koje bi dijete moglo
dohvatiti.
• Sjedalica i jastuk mogu se jako zagrijati nakon dužeg izlaganja suncu. Prije
no što posjednete dijete, provjerite jesu li prevrući.
• Provjerite važeće zakone i propise u vašoj državi koji se odnose na vožnju
djece u sjedalicama pričvršćenim na bicikle.
• Vozite samo djecu koja su u mogućnosti sjediti bez nadzora dulje vrijeme,
tj. barem koliko je potrebno za vožnju.
• Kada ne upotrebljavate dječju sjedalicu, pričvrstite kopču na struku
sigurnosnog pojasa dječje sjedalice i tako spriječite dodir sigurnosnih
pojaseva s pokretnim dijelovima bicikla poput kotača, kočnica i sl. jer to
predstavlja opasnost za biciklista.
UPOZORENJE: Uvijek je potrebno učvrstiti dodatne sigurnosne elemente.
UPOZORENJE: Ne stavljajte dodatnu prtljagu na nosač za dijete. Ako
vozite dodatnu prtljagu njezina težina ne smije premašivati nosivost bicikla
i potrebno ju je voziti ispred vozača.
UPOZORENJE: Skinite sjedalicu kad prevozite bicikl automobilom (s
vanjske strane automobila). Zračne turbulencije mogu oštetiti sjedalicu
ili olabaviti pričvršćene dijelove na biciklu, što može prouzročiti nezgode.
UPUTE ZA UPORABU
60
SIGURNOSNE UPUTE
ODRŽAVANJE
UPOZORENJE: Ne prepravljajte sjedalicu.
UPOZORENJE: Kad dijete sjedi na dječjoj sjedalici, bicikl se može drugačije
ponašati, a naročito se mijenja ravnoteža, kontrola upravljanja biciklom i
kočenje.
UPOZORENJE: Nikad ne ostavljajte parkirani bicikl s djetetom u sjedalici
bez nadzora.
UPOZORENJE: Ne upotrebljavajte sjedalicu ako je ijedan dio potrgan
ili oštećen. Provjeravajte sve komponente redovito te ih prema potrebi
zamijenite. Proučite poglavlje o održavanju.
Savjeti i preporuke u nastavku pomoći će vam u održavanju dječje sjedalice
u najboljem stanju i u sprječavanju nezgoda:
• Preporučljivo je redovito provjeravati sustav za montiranje sjedalice na
bicikl i osiguravati njegovo savršeno stanje.
• Provjeravajte funkcioniraju li ispravno svi dijelovi. Ne upotrebljavajte
sjedalicu ako je bilo koji od dijelova oštećen. Oštećene dijelove potrebno
je zamijeniti. Kako biste ih zamijenili, otiđite u trgovinu za bicikle koja
je ovlašteni prodavač proizvoda BOBIKE da biste dobili odgovarajuće
zamjenske dijelove. Možete ih pronaći na internetskoj stranici
www.bobike.com.
• Ako ste pretrpjeli nesreću na biciklu, a dječja sjedalica nema vidljivih
oštećenja, ipak Vam preporučujemo da kupite novu dječju sjedalicu.
• Za čišćenje sjedalice upotrebljavajte samo deterdžent i vodu (nemojte
upotrebljavati abrazivne, korozivne ili toksične proizvode).
JAMSTVO
DVOGODIŠNJE JAMSTVO: Svi mehanički dijelovi samo u slučaju grešaka
u proizvodnji. Registrirajte svoju sjedalicu na www.bobike.com.
+ 1 GODINA DODATNOG JAMSTVA: Registrirajte svoju sjedalicu na stranici
www.bobike.com i dobit ćete još jednu godinu jamstva.
Važno: da biste dobili dodatnu godinu Bobike jamstva registraciju morate
izvršiti u roku od dva mjeseca od datuma kupnje.
UVJETI JAMSTVA
Za dobivanje servisa pokrivenog jamstvom, morate imati originalni račun.
Za sve predmete vraćene bez računa, jamstvo se računa od datuma
proizvodnje. Sva jamstva bit će nevažeća ako je proizvod oštećen uslijed
sudara, zlouporabe, preinaka sustava ili ako se predmet upotrebljava na
način i u svrhe koje nisu opisane u ovom priručniku za uporabu.
Svi podaci za aktiviranje jamstva nalaze se na oznaci s informacijama o
sljedivosti (M). Te podatke možete i zabilježiti ovdje.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Specifikacije i dizajn podložni su promjeni bez prethodne najave. Za sva
pitanja kontaktirajte Bobike.
61
TERMÉKMUTATÓ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ÜLÉSVÁZ
B. RÖGZÍTŐRENDSZER HÁMJA
B1. BIZTONSÁGI CSAT
B2. HEVEDERMAGASSÁG-BEÁLLÍTÓK
B3. KÖZPONTI HEVEDERBEÁLLÍTÓK
C. A KERÉKPÁRVÁZHOZ CSATLAKOZÓ
BIZTONSÁGI ÖV
C1. BIZTONSÁGI ÖV CSATJA
C2. BIZTONSÁGI ÖV RÖGZÍTŐ
D. LÁBTARTÓ
D1. LÁBTARTÓ PÁNT
D2. LÁBTARTÓ GOMB
D3. LÁBTÁMASZ HEVEDER GOMB
E. FEDÉL
F. SÚLYPONT
G. ÜLÉSPÁRNA
I. NYITÓ- ÉS SZORÍTÓPOFA
J. FÉM BIZTONSÁGI RENDSZER
M. NYOMONKÖVETHETŐSÉGI
INFORMÁCIÓK
N. 5-ÖS IMBUSZKULCS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS HORDOZÓHOZ
H. KERET AZ ÜLÉS FELSZERELÉSÉHEZ
H1. 4 DB CSAVAR
H2. 4 DB FÉMBILINCS
H3. 2 DB CSAVAR
H4. 4 DB VÉDŐELEM
H5. BEILLESZTŐ NYÍLÁS A FÉM BIZTONSÁGI
RENDSZERHEZ
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
FEJTÁMLA KAR
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS KERETEKHEZ
K. FÉMKERET
K1. 4 DB CSAVAR
K2. ELÜLSŐ SZERELŐBLOKK
K3. A BLOKK GOMBJA
K4. HÁTSÓ FÉM SZERELŐLEMEZ
L. FÉM TÁMRUDAZAT
L1. METÁL TARTÓRÚD ELÜLSŐ RÖGZÍTÉSI
PONTOK
L2. METÁL TARTÓRÚD OLDALSÓ RÖGZÍTÉSI
PONT
HU
MŰSZAKI JELLEMZŐK
A HORDOZÓ ÖSSZESZERELÉSÉRE VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK
Hogyan és hol kell a hordozót a kerékpárhoz csatlakoztatni.
VIGYÁZAT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓHOZBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS KERETEKHEZ
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 hüvelyk
VÁZZAL HASZNÁLHATÓ
AZISO 11243
-NAK MEGFELELŐEN
Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 hüvelyk
NEM MEGENGEDETT
NEM KOMPATIBILIS KERÉKPÁROK
SZÉN
SZÁLSZÉN
SZÁL
GYERMEK
MAXIMÁLIS SÚLYA
22 kg (48,5 lbs)
GYERMEK
MAXIMÁLIS SÚLYA
22 kg (48,5 lbs)
HÁTSÓ FELFÜGGESZTÉS
LENGÉSCSILLAPÍTÓHÁTSÓ FELFÜGGESZTÉS
LENGÉSCSILLAPÍTÓ
MOTOR (MOPEDEK
ÉS ROBOGÓK)MOTOR (MOPEDEK
ÉS ROBOGÓK)
80 mm
NEM MEGENGEDETT
NEM KOMPATIBILIS
KERÉKPÁROK
OK
KOMPATIBILIS
KERETEK
KEREKOVÁLISNÉGYSZÖGŰHÁROMSZÖGŰSZÉNSZÁL
Ø 28 - 40 mm
A VÁZ LEGALÁBB 27 kg
(59,5 lbs) TERHET ELBÍR
AZ ISO11243-NAK
MEGFELELŐEN
NEM MEGENGEDETT
NEM KOMPATIBILIS KERÉKPÁROK
62
FIGYELEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: KÖZÖS JELLEMZŐK
• Ne szerelje a gyerekülést hátsó rugóstaggal ellátott kerékpárra.
• Tilos a gyerekülést motoros járművekre, például segédmotoros kerékpárra
és robogóra szerelni.
• A gyermekülés legfeljebb 22 kg súlyú (9 hónapos és 5 éves életkor között
ajánlott – a testsúly függvényében) gyermek szállítására alkalmas.
• A kerékpáros és a gyermek össztömege nem haladhatja meg a kerékpár
engedélyezett maximális teherbírását. A kerékpár maximális terhelésével
kapcsolatos információkat a használati útmutatóban találja. Ezzel kapcsolatos
információkat a gyártótól is kérhet.
• Az ülést csak olyan kerékpárokra szabad felszerelni, amelyek rendelkeznek
az ilyen típusú plusz teher szállításához szükséges kiegészítővel.
• A gyermekülést úgy állítsa be, hogy a kerékpáros lába ne érjen az üléshez
mozgás közben.
• A gyermek kényelme és biztonsága érdekében rendkívül fontos, hogy
az ülés és annak alkatrészei megfelelően legyenek rögzítve. Az ülés nem
csúszhat előre, hogy a gyermek ne csúszhasson ki belőle. A háttámlának
enyhén hátrafelé dönthetőnek kell lennie.
• Ellenőrizze, hogy a kerékpár alkatrészei megfelelően működnek-e.
• Ellenőrizze a kerékpár használati útmutatóját, és ha bizonytalan a
gyermekülés kerékpárra való felszerelésével kapcsolatban, további
információért forduljon a kerékpárt értékesítő céghez.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓHOZ: SPECIÁLIS JELLEMZŐK
• Az ISO 11243 szabvány értelmében a gyermekülést 27 kg terhelhetőségű
csomagtartóra kell felszerelni.
• A csomagtartóra kifejtett legnagyobb súly nem haladhatja meg a 27 kg-ot.
• Biztonsági okokból az ülést kizárólag az ISO 11243 - 120 - 175 mm
szabványnak megfelelő csomagtartókra szabad felszerelni.
• A bébiülést 26”, 27,5”, 28” és 29” átmérőjű kerekekkel rendelkező
kerékpárokra lehet felszereln”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÜLÉS KERETHEZ: SPECIÁLIS JELLEMZŐK
• Tilos a gyerekülést háromszöges, négyszöges vagy szénszálas vázú
kerékpárra szerelni.
• A gyerekülés Ø28 és Ø40 mm átmérőjű, kerek vagy ovális vázú kerékpárra
szerelhető.
• A gyerekülés 26”, 27,5” és 28” átmérőjű kerekekkel rendelkező kerékpárokra
lehet felszerelni.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓ
HOGYAN SZERELJE FEL A GYERMEKÜLÉST EGY CSOMAGTARTÓRA
1. Nyissa fel a gyermekülés elülső fedelét (E) és vegye ki a kulcsot (N). Majd
hajtsa le a gyermekülést, hogy hozzáférjen a kerethez (H).
2. A keret leszereléséhez a gyermekülésről kiszabadításához nyissa ki a
pofákat (I) úgy, hogy megnyomja az egyik pofát, lenyomja a gombot és kifelé
húzza. A másik kezével ki kell húznia a keretet, végül nyomja meg és húzza
meg a másik pofát, hogy a keret teljesen kiszabaduljon.
3. Ki kell oldania a fémbilincseket (H2). Ehhez használhatja a mellékelt 5-ös
imbusz kulcsot. Csavarja ki (csak lazítsa meg) a kereten egymással átlós két
csavart (H1), ahogy a képen is látható. Ugyanígy járjon el a másik 2 csavarral
(H3). A fémbilincsekre (H2) kötelező feltenni a védőelemeket (H4),
hogy a csomagtartó ne sérüljön meg.
4. A csavarok (H1 + H3) meglazítását követően helyezze a keretet (H) a
csomagtartó közepére. A keret meghúzáskor jobbra vagy balra elcsúszhat.
A keretet mindig a csomagtartó közepére kell helyezni. Először húzza
meg a 2 csavart (H3), majd keresztben a 4 csavart (H1). Húzza meg ezeket
a megfelelő erővel, hogy a keret stabilan rögzüljön a csomagtartóra, és
egyáltalán ne mozogjon, az ajánlott nyomaték 6 N.m.
5. A következő lépés a gyermekülés rögzítése a kerethez. Ez egy fontos
lépés, mert ezzel tudjuk a gyermek és a kerékpáros biztonságát garantálni,
ezért szigorúan kövesse az alábbi utasításokat! Helyezze olyan pozícióba
a gyermekülést, amilyenben a képen látja, hogy beilleszthesse a
gyermekülés fém biztonsági rendszerét (J), és rögzítse azt a piros nyíl által
jelölt fém biztonsági rendszerhez tartozó beillesztő nyílásba (H5). Miután
megbizonyosodott róla, hogy fixen illeszkedik, nyomja le a gyermekülést,
hogy rendesen rögzüljön a kerethez. A gyermekülés akkor rögzül
megfelelően a kerethez, ha mindkét oldalon kattanó hangot hall a
nyitó- és szorítópofákon (I) egyaránt, amelyek ugyancsak két piros
nyíllal lettek megjelölve.
6. A gyerekülés rendelkezik egy súlyponttal (F) (a gyerekülésen feltüntetve),
melyet a hátsó keréktengely metszési pontjára kell szerelni. Amennyiben
a tengely mögé esik a súlypont, a tengely és ez utóbbi közti távolság
nem haladhatja meg a 10 cm-et. Amennyiben a súlypont ennél nagyobb
távolságra helyezkedik el a tengelytől, állítsa az ülést a megfelelő pozícióba
a távolság csökkentése érdekében. Különös figyelmet kell annak szentelni
az ülsé felszerelésekor, hogy a biciklis utazás közben nem éri el lábaival
a gyerekülést. Győződjön meg, keret az ülés felszereléséhez (H)
megfelelőképpen rögzítve van a csomagtartón az ülés felszerelése
előtt. Ez a lépés különös fontossággal bír a gyerek és a biciklis
biztonságának szempontjából. Megjegyzés: Németországban a német
közúti közlekedésről szóló törvény (StVZO) szerint a kerékpárüléseket úgy
kell rögzíteni, hogy az ülésmélység vagy a súlypont 2/3-a a kerékpár első és
a hátsó tengelye közé essen.
7. Nyissa ki a biztonsági öv csatját (C1), és vezesse körbe a kerékpárvázon.
Tartsa megfeszítve, és állítsa be az övet a képen látható módon.
8. Gondoskodjon róla, hogy a fennmaradó meglazult öv ne érjen a kerékhez,
ezért vezesse át a biztonsági öv rögzítőjén (C2). Ez a lépés rendkívül fontos a
gyermek biztonsága érdekében.
9. Győződjön meg arról, hogy minden utasítást követett és elvégzett. Ha
igen, a gyermekülés használatra kész. A következő rész a gyermekülés
használatára vonatkozó biztonsági előírásokat tartalmazza, melyeket
KÖTELEZŐ ELOLVASNI.
63
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓ
HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST EGY CSOMAGTARTÓRÓL
1. Nyissa ki a csatot (C1), és kapcsolja ki a biztonsági övet (C) a kerékpáros gyermekülés eltávolításához.
2. Nyomja meg a befogópofákat (I), és húzza ki mindkettőt. Ugyanakkor húzza fel és hátra a gyermekülést.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS KERET
HOGYAN SZERELJE ÖSSZE GYERMEKÜLÉSÉT EGY KERÉKPÁRKERETRE
1. Nyissa ki a gyermekülés elülső fedelét (E), és vegye ki a kulcsot (N).
2. Vegye le a fémkeretet (K) a fém támrudazatról (L). Ehhez nyomja meg a
bilincs gombját (K3) és ezzel egy időben húzza fel a fém támrudazatot (L).
3. Távolítsa el a fémkeret (K) csavarjait (K1) az 5-ös imbuszkulccsal (N).
4. Rendkívül fontos, hogy a fémkeretet (K) a megfelelő módon helyezze
el. Győződjön meg arról, hogy a fémkeretet (K) az ábrán látható módon
helyezi a vázra. Az elülső szerelőblokkot (K2) elölről helyezze a kerékpár
vázára. Helyezze a 4 db csavart (K1) a blokkba, hogy meghúzza a hátsó fém
szerelőlemezt (K4), így később állíthat a magasságon.
5. A kulccsal (N) húzza meg a csavarokat úgy, hogy a bilincs rögzítve legyen,
de ne legyen teljesen meghúzva, így később – szükség esetén – állíthat majd
a magasságon. Ugyanakkor szorosnak kell lennie ahhoz, hogy a következő
lépés könnyebben legyen elvégezhető. A 4 csavart átlósan és szakaszosan
kell meghúzni. Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőket.
6. Helyezze a fém támrudazat (L) végeit a fémkeret (K) nyílásaiba, amíg
záródást jelző kattanást nem hall, és amíg a középső gomb (K3) egy szintbe
nem kerül a csőbilincs külső részével.
7. Igazítsa meg a fémkeretet (K) úgy, hogy a hátsó kerék felett középen
helyezkedjen el, és hogy a gyermekülés ne érintkezzen a kerékkel, ha abban
gyermek foglal majd helyet (a gyermek súlyát tekintetbe véve). Figyelem: a
fémkeretet (K) legfeljebb 10 cm-re lehet a keréktől. Soha ne használja a fém
támrudazatot (L) a gyermekülésen kívüli egyéb terhek szállítására, a jelen
kézikönyvben leírtak szerint.
8. A fém támrudazat (L) gyermekülésre (A) történő felszereléséhez először
le kell szorítania az elülső rögzítőpontot (L1) a biztonsági fémeszközön (J).
9. Ezután csíptesse fel a fém támrudazat oldalsó rögzítőpontjait (L2) a
gyermekülés (A) nyitó és rögzítő pofájára (I). Győződjön meg róla, hogy egy
kattanást hall, amikor a rögzítés befejeződött, ez rendkívül fontos az Ön és
gyermeke biztonsága szempontjából.
10. A gyermekülésnek (a gyermekülésen megjelölt) tömegközéppontja (F)
van, amelyet a hátsó keréktengely elé kell helyezni. Ha a tengely mögött
helyezkedik el, a távolság nem haladhatja meg a 10 cm-t. A gyermekülés
elhelyezésekor különös figyelmet kell fordítani arra, hogy a kerékpáros ne
érintse meg a gyermekülést a lábával kerékpározás közben.
Megjegyzés: Németországban a német közúti közlekedésről szóló törvény
(StVZO) szerint a kerékpárüléseket úgy kell rögzíteni, hogy az ülésmélység
vagy a súlypont 2/3-a a kerékpár első és a hátsó tengelye közé essen.
11. Az ülés magassága és pozicionálása után kézzel húzza meg
a fémkeretet (K), hogy ez ne tudjon elmozdulni. A rögzítőegységet kézzel
kell megszorítani, és rendkívül fontos a gyermek biztonsága szempontjából.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a fémkeretet (K) szilárdan legyen rögzítve.
Kézi erővel húzza meg keresztben a négy csavart. Ügyeljen arra, hogy
ugyanolyan erőt fejtsen ki, a csavarok meghúzását követően szakaszosan
végezzeel, az ajánlott nyomaték 8 N.m.
12. Nyissa ki a biztonsági öv csatját (C1), és vezesse körbe a kerékpárvázon.
Tartsa megfeszítve, és állítsa be az övet a képen látható módon.
13. Gondoskodjon róla, hogy a fennmaradó meglazult öv ne érjen a
kerékhez, ezért vezesse át a biztonsági öv rögzítőjén (C2). Ez a lépés rendkívül
fontos a gyermek biztonsága érdekében.
14. Győződjön meg arról, hogy minden utasítást követett és elvégzett. Ha
igen, a gyermekülés használatra kész. A következő rész a gyermekülés
használatára vonatkozó biztonsági előírásokat tartalmazza, melyeket
KÖTELEZŐ ELOLVASNI.
1. Nyissa ki a csatot (C1), és kapcsolja ki a biztonsági övet (C) a kerékpáros gyermekülés eltávolításához.
2. Ha el szeretné távolítani a teljes rendszert, nyomja meg a fémkeret (K) blokk gombját (K3), és ezzel egyidejűleg húzza fel és vissza a fém támrudazatot (L)
és az ülést a képen látható módon.
3. Ha meg szeretné tartani a fém támrudazatot (L), és csak az ülést szeretné eltávolítani, nyomja meg a pofákat (I), és húzza ki mindkettőt. Ugyanakkor húzza
fel és hátra a gyermekülést.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS KERET
HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST A KERÉKPÁRKERETRŐL
64
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOGYAN ÁLLÍTSA BE A GYERMEKÜLÉST A GYERMEKÉHEZ
1. Ahhoz, hogy a gyermeket az ülésbe helyezze, először húzza ki teljesen
a rögzítőrendszer hámját (B), és csúsztassa el az összes hevederbeállítót
(B2, B3). Ez megkönnyíti a gyermek beültetését az ülésbe. Ahhoz, hogy
a gyermeket az ülésbe helyezze, nyissa ki a rögzítőrendszer hámjának
(B) biztonsági csatját (B1) a biztonsági csat (B1) középső gombjának
megnyomásával a jelzett módon. A gyermek behelyezése után ismét zárja
be a biztonsági csatot (B1), és csúsztassa el a középső hevederbeállítókat
(B3), hogy a gyermek biztonságosan rögzítve legyen.
2. A gyermek növekedésének, aktuális magasságának és súlyának
megfelelően a felső hevederbeállítókon (B2) beállíthatja a rögzítőrendszer
hámjának magasságát a hevederek felhúzásával vagy leengedésével a kívánt
magasság eléréséig.
3. Mielőtt útnak indul mindig ellenőrizze, hogy a gyermek kellően biztosítva
van, illetve, hogy az öv feszes-e, de ne olyan szorosan, hogy sértse a
gyermeket. Azt javasoljuk, hogy a sisakot csak az öv beállítása után tegye fel
a gyermek fejére. Megjegyzés: Mindig használja a biztonsági öveket.
4. Állítsa be a lábtartó (D) magasságát a gyermek magasságának
megfelelően. Húzza kifelé a lábtartó gombját (D2), és igazítsa a gombot
a kívánt magasságba. Engedje el a gombot; a lábtartó a kívánt nyílásban
rögzül.
5. Miután beállította a lábtartó kívánt magasságát, a gyermek biztonsága
érdekében a lábtartó hevederjét (D1) is be kell állítania. A gomb
megnyomásával oldja ki a lábtartó hevederjét (D1) a lábtartóból. Húzza ki a
hevedert. Igazítsa a gyermek lábára és rögzítse újra. Ügyeljen arra, hogy ne
legyen túl szoros, nehogy megsértse a gyermek lábát.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOGYAN ÁLLÍTSA BE A GYERMEKÜLÉST A GYERMEKÉHEZ
Nyomja meg a Tour hátulján lévő kart (O), és emelje fel a kívánt magasságra a gyermek méretének megfelelően. A Tour fejtámla maximálisan 10 cm-rel
hosszabbítható meg.
• A kerékpáros legalább 16 éves legyen. Tájékozódjon az ide vonatkozó
törvényekről és helyi szabályozásról.
• Győződjön meg arról, hogy a gyerek súlya és magassága nem haladja
meg az ülés maximális megengedett teherbírását, és ezt ellenőrizze
rendszeresen. A gyermekülés használata előtt mérje meg a gyermek súlyát.
A gyermekülés semmilyen esetben sem használható a megengedettnél
nagyobb testsúlyú gyermek szállítására.
• 9 hónaposnál kisebb gyermeket ne ültessen a gyermekülésbe. Az utazó
gyermeknek ugyanis egyenesen kell tartania a fejét a kerékpáros sisakban.
Ajánlott orvossal konzultálni fejlődésben lévő gyermekek esetében.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy a biztonsági övek és csatok megfelelően
védik a gyermeket, de nem túl szorosak, kényelmetlen érzetet keltve a
gyermekben. Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőket.
• A biztonsági övet mindig használja.
• Mindig használjon minden biztonsági rendszert és övet a gyermek
biztonságos szállítása érdekében.
• Ne hagyja, hogy a gyermek bármely testrésze vagy ruházata, cipőfűző,
biztonsági öv stb. a mozgó kerékpárral érintkezzen, mivel ez balesethez
vezethet.
• Kerékvédő használata javasolt, mely megakadályozza, hogy a gyermek
kezét vagy lábát a küllők közé tegye. A kerékvédő nyereg alatti használata,
továbbá a nyereg belső rugókkal történő használata kötelező. Ügyeljen
arra, hogy a gyermek ne tudja megakadályozni a fékezést, mert ez
balesetet okozhat.
• Gyermekét az időjárásnak megfelelően öltöztesse fel, és adjon rá
kerékpáros sisakot.
• Az ülésben helyet foglaló gyermekeknek melegebb öltözetet kell
viselniük, mint a kerékpárosnak, és az esőtől is védeni kell őket.
• Minden, a kerékpáron lévő tárgyat helyezzen olyan távolságra a
gyermektől, hogy ne érhesse el az ülésből.
• Meleg időben az ülés és a párna, ha hosszú ideig napsugárzásnak van
kitéve, átmelegedhet. Mielőtt a gyermeket az ülésbe ülteti, győződjön
meg róla, hogy az ülés nem túl forró.
• Tájékozódjon az országában hatályos, a gyerekek kerékpáros gyerekülésen
történő szállítására vonatkozó jogszabályokról és előírásokról.
• Csak olyan gyermeket szállítson, aki segítség nélkül képes hosszabb ideig
– legalább a tervezett kerékpárút időtartamáig – ülve maradni.
• Ha a gyermekülést nem használja, a biztonsági övet kapcsolja össze,
nehogy a lelógó öv beakadjon kerékpározás közben a kerékbe, fékbe stb.
FIGYELEM: Minden esetben fel kell erősíteni a kiegészítő biztonsági
szerkezeteket.
FIGYELEM: Ne akasszon egyéb csomagokat a gyermekülésre.
Amennyiben egyéb csomagokat is szállít, a csomag súlya nem haladhatja
meg a kerékpár szállítási kapacitását. Csomagokat csak a kerékpár elején
szállíthat.
FIGYELEM: Vegye le az ülést, amikor a kerékpárt autóval szállítja (az
autó külső részén). A levegő okozta turbulencia károsíthatja az ülést vagy
meglazíthatja a kerékpár rögzítését, és ez balesethez vezethet.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
65
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
KARBANTARTÁS
FIGYELEM: Ne módosítsa az ülést.
FIGYELEM: A kerékpár a megszokottól eltérően viselkedhet (megálláskor
vagy haladás közben – főleg az egyensúly, a kormányzás, a fékezés és a
kerékpárra és arról történő fel- és leszállás tekintetében), amikor az
ülésben gyermek foglal helyet.
FIGYELEM: Soha ne parkolja le a kerékpárt úgy, hogy a gyermeket
felügyelet nélkül az ülésben hagyja.
FIGYELEM: Ne használja az ülést, ha bármelyik része eltört vagy megsérült.
Rendszeresen ellenőrizze az összes alkatrészt, és szükség esetén cserélje ki
azokat. Olvassa el a karbantartásról szóló fejezetet.
A megfelelő működés fenntartásához és a balesetek megelőzésére az
alábbiakat ajánljuk figyelmébe:
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermekülés tökéletesen van-e
rögzítve a kerékpáron.
• Vizsgáljon meg minden alkatrészt, ellenőrizze megfelelő
működésüket, és ne használja a gyermekülést, amennyiben valamelyik
alkatrész sérült. A sérült alkatrészeket minden esetben ki kell cserélni.
A megfelelő cserealkatrészek a Bobike hivatalos viszonteladóinál
(kerékpárüzletek) szerezhetők be. A viszonteladók listája elérhető a
honlapon: www.bobike.com.
• Azt ajánljuk, cserélje ki a gyermekülést egy újra, ha a kerékpárral balesetet
szenvedett – még akkor is, ha a gyermekülésen nincs látható sérülés.
• Ellenőrizze a gyermekülés tisztaságát, és amennyiben az piszkos, tisztítsa
meg szappanos vízzel (ne használjon súrolószereket, maró hatású vagy
mérgező anyagokat), ezután hagyja szobahőmérsékleten megszáradni.
GARANCIA
2 ÉV GARANCIA: Az összes mechanikai alkatrészre kizárólag a
gyártási hibák esetében. Regisztrálja az ülést a következő weboldalon:
www.bobike.com.
+1 ÉV EXTRA GARANCIA: Regisztrálja az ülést a www.bobike.com
weboldalon, és egy évvel meghosszabbítjuk a garanciát.
Fontos: a Bobike Extra Garancia megszerzéséhez a vásárlástól számított két
hónapon belül regisztrálnia kell.
GARANCIA IGÉNYLÉSE
Garanciaszolgáltatás igényléséhez Önnek rendelkeznie kell az eredeti
nyugtával. A nyugta nélkül visszaszolgáltatott árucikkekre érvényes
garancia kezdeti időpontjaként a gyártási dátumot fogjuk tekinteni.
Mindennemű garancia érvényét veszti, ha a termék sérülése baleset,
visszaélésszerű használat, a terméken eszközölt módosítás vagy a jelen
használati utasításban leírt rendeltetésszerű használattól bármiben eltérő
használat eredménye.
Annak érdekében, hogy a garancia érvényesítéséhez minden szükséges
információval rendelkezzen, meg kell őriznie a Nyomonkövethetőségi
információs címkét (M). Az adatokat ide is feljegyezheti.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.
66
INDICE DEL PRODOTTO
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SCOCCA DEL SEGGIOLINO
B. IMBRACATURA DEL SISTEMA DI
RITENZIONE
B1. FIBBIA DI SICUREZZA
B2.
REGOLATORI DI ALTEZZA DELLA CINGHIA
B3. REGOLATORI CENTRALI DELLA CINGHIA
C. CINTURA DI SICUREZZA PER TELAIO
C1. FIBBIA DELLA CINTURA DI SICUREZZA
C2. FERMO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
D. POGGIAPIEDI
D1. CINTURINI REGOLAZIONE PIEDI
D2. PULSANTE DEL POGGIAPIEDI
D3. PULSANTE PER LA CINGHIA DEL
POGGIAPIEDI
E. COPERCHIO
F. BARICENTRO
G. CUSCINO DEL SEDILE
I. MORSA
J. DISPOSITIVO METALLICO DI SICUREZZA
M. INFORMAZIONI SULLA TRACCIABILITÀ
N. CHIAVE A BRUGOLA N° 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PER PORTAPACCHI
H. BASE DI FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO
H1. 4 x VITI
H2. 4 x STAFFE METALLICHE
H3. 2 x VITI
H4. 4 x PROTEZIONI
H5. APERTURA PER IL SISTEMA DI
PROTEZIONE METALLICA
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. ESCLUSIVE TOUR PLUS
LEVA DEL POGGIATESTA
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PER TELAI
K. SCATOLA METALLICA
K1. 4 x VITI
K2. BLOCCO DI FISSAGGIO ANTERIORE
K3. PULSANTE DEL BLOCCO
K4. PLACCA METALLICA DI FISSAGGIO
POSTERIORE
L. BARRA METALLICA DI SOSTEGNO
L1. PUNTI DI FISSAGGIO DELLA BARRA DI
SUPPORTO METALLICA FRONTALE
L2. PUNTO DI FISSAGGIO DELLA BARRA DI
SUPPORTO METALLICA LATERALE
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICHE PER MONTARE IL VOSTRO PORTAPACCHI
Come e dove il portapacchi deve essere fissato alla bicicletta.
ATTENZIONE
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHIBOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER TELAI
120 - 175 mm
4,72 - 6,89 in
DESIGN COMPATIBILE CON
PORTAPACCHI CONFORME
ALLA NORMA ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0,39 - 0,63 in
NON OK
BICICLETTE NON COMPATIBILINON OK
BICICLETTE NON COMPATIBILI
FIBRA DI
CARBONIOFIBRA DI
CARBONIO
PESO MASSIMO
DEL BAMBINO
22 kg (48,5 lbs)
PESO MASSIMO
DEL BAMBINO
22 kg (48,5 lbs)
SOSPENSIONE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIORESOSPENSIONE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
A MOTORE (CICLOMOTORI
E SCOOTER)A MOTORE (CICLOMOTORI
E SCOOTER)
80 MM
NON OK
BICICLETTE NON
COMPATIBILI
OK
COMPATIBILE
TELAI
TONDIOVALIQUADRATITRIANGOLARIFIBRA DI CARBONIO
Ø 28 A 40 MM
SISTEMA DI PORTAPACCHI PER UN
CARICO DI ALMENO 27 kg
(59,5 lbs)
CONFORME ALLA
NORMA ISO11243
67
AVVERTENZA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARATTERISTICHE COMUNI
• Il seggiolino non deve essere montato su biciclette dotate di
ammortizzatori posteriori.
• Il seggiolino bicicletta non deve essere montato su veicoli a motore quali
ciclomotori e scooter.
• Questo seggiolino è adatto a trasportare solo bambini con un peso
massimo di 22 kg (e bambini con età compresa tra i 9 mesi e i 5 anni,
essendo il peso la variabile determinante).
• Il peso totale del ciclista e del bambino trasportato non deve superare
il carico massimo consentito per la bicicletta. Le informazioni sul carico
massimo sono riportate nelle istruzioni per l’utilizzo della bicicletta.
È possibile inoltre contattare il produttore per eventuali chiarimenti a
proposito.
• Il seggiolino può essere montato solo su una bicicletta adatta per il
fissaggio di tali carichi aggiuntivi.
• La posizione del seggiolino deve essere regolata in modo che chi guida la
bicicletta non tocchi il seggiolino con i piedi mentre pedala.
• È molto importante sistemare correttamente il seggiolini e i suoi
componenti per un migliore comfort e sicurezza del bambino. È inoltre
importante che il seggiolino non sia inclinato in avanti per evitare che
il bambino possa scivolare. È importante anche che lo schienale sia
leggermente inclinato all’indietro.
• Controllare che tutte le parti della bicicletta funzionino regolarmente,
con il seggiolino montato.
• Consultare le istruzioni della bicicletta e per qualsiasi dubbio
relativo al montaggio del seggiolino sulla bicicletta, contattare il
distributore per ulteriori informazioni.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHI:
CARATTERISTICHE SPECIFICHE
• Il seggiolino deve essere attaccato a un portapacchi con una capacità di
carico di 27 kg, in base agli standard ISO 11243.
• Il peso massimo applicato al portapacchi non deve superare i 27 kg.
• Per ragioni di sicurezza questo seggiolino deve essere montato
esclusivamente sul portapacchi conforme alla norma ISO 11243 (larghezza
da 120 a 175 mm).
• Il sedile per bimbo può essere montato su biciclette con ruote del
diametro di 26”, 27,5”, 28” e 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT PER PORTAPACCHI:
CARATTERISTICHE SPECIFICHE
• Il seggiolino non deve essere montato su biciclette con telaio in fibra di
carbonio a con tubi a sezione triangolare o quadrangolare.
• Il seggiolino deve essere montato su biciclette con tubi del telaio a
sezione tonda e ovale, e con um diametro tra i 28 e i 40 mm.
• Il seggiolino può essere montato su biciclette con ruote da 26”, 27” e 28”
di diametro.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHI
COME MONTARE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN PORTAPACCHI
1. Accedi alla copertura frontale del seggiolino (E) e rimuovi la chiave (N).
Poi gira verso il basso il seggiolino per accedere alla base (H).
2. Per rimuovere la base del seggiolino, è necessario aprire le morse (I). Per
farlo, premere una delle morse e il pulsante quindi tirare la morsa verso
l’esterno. Con l’altra mano tirare la base quindi premere l’altra morsa per
liberare completamente la base.
3. Rimuovere poi le staffe metalliche (H2). A tale scopo, usare la chiave a
brugola n°5 fornita insieme al seggiolino. Svitare leggermente in diagonale
due viti opposte (H1) sulla base, come mostrato dall’immagine. Ripetere
l’operazione per le due viti (H3). L’applicazione dei tappi protettivi (H4)
è obbligatoria sui morsetti metallici (H2) in modo che il portapacchi
non si danneggi.
4. Dopo aver allentato le viti (H1 + H3), centra la base (H) sul portapacchi.
Quando stringi la base, potrebbe muoversi a destra o a sinistra. Fai
attenzioni a posizionarla sempre al centro sul portapacchi.
Prima di tutto, tirare le 2 viti (H3), poi le 4 viti (H1) a croce. Tirare le viti
abbastanza forte affinché la base non si muova e sia correttamente fissata
al portapacchi con una coppia di serraggio di 6 N.m. Per farlo è possibile
usare la chiave a brugola n°5 fornita con il seggiolino (N).
5. Fissare quindi il seggiolino alla base. Questa operazione è
estremamente importante per la sicurezza del bambino e del ciclista,
quindi è importante assicurarsi di rispettare scrupolosamente le istruzioni
qui di seguito. Posizionare il seggiolino come nell’immagine, in modo da
poter inserire la piastra metallica di sicurezza (J) del seggiolino. Questa
dovrà essere perfettamente inserita nella corrispondente apertura sulla
base (H5) contrassegnata da una freccia. Dopo essersi accertati che è stata
correttamente incastrata, spingere il seggiolino verso il basso in modo da
fissarlo alla base. Il seggiolino si considera correttamente fissato alla
base dopo aver sentito un clic su entrambi i lati, nei due agganci (I)
contrassegnati da due frecce rosse.
6. Il seggiolino ha un centro di gravità (F), indicato sul seggiolino, che deve
essere posizionato davanti all’asse della ruota posteriore. Se posizionato
dietro l’asse, la distanza non deve superare i 10 cm. Se il centro di gravità
è superiore a tale distanza dall’asse, regolare il seggiolino nella posizione
corretta. Particolare cura deve essere posta nel posizionamento del
seggiolino per bambini per assicurare che il ciclista non tocchi il seggiolino
con i piedi mentre sta pedalando. Assicurarsi che la base di fissaggio
del seggiolino (H) sia saldamente fissata al portapacchi prima
di continuare. Questo passo è estremamente importante per la
sicurezza del bambino e del ciclista. Nota: in Germania, secondo il
codice stradale tedesco StVZO, i seggiolini per bicicletta possono essere
fissati solo in modo che 2/3 della profondità del seggiolino o il baricentro
del seggiolino stesso si trovi tra l’asse anteriore e quello posteriore della
bicicletta.
7. Iniziare ad aprire la fibbia della cintura di sicurezza (C1) e passarla intorno
al telaio della bicicletta. Regolare la cintura tensionando come mostrato
nella figura.
8. Assicurarsi che la cintura penzolante non entri in contatto con la ruota,
quindi farla passare attraverso il fermo della cintura di sicurezza (C2).
Questa operazione è estremamente importante per la sicurezza del
bambino.
9. Assicurarsi di aver osservato e realizzato le istruzioni fornite. In caso
affermativo, il seggiolino è pronto all’uso. È OBBLIGATORIO LEGGERE
INTEGRALMENTE il capitolo che segue sulle istruzioni di sicurezza
riguardanti l’uso del seggiolino.
68
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHI
COME RIMUOVERE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL PORTAPACCHI
1. Aprire la fibbia (C1) e staccare la cintura di sicurezza (C) per rimuovere il seggiolino da bicicletta per bambini.
2. Premere i sistemi di presa a ganascia (I) ed estrarli entrambi. Contemporaneamente tirare il seggiolino per bambini verso l’alto e all’indietro.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER TELAIO
COME MONTARE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN TELAIO
1. Accedere al coperchio anteriore del seggiolino per bambini (E) e
prendere la chiave (N).
2. Rimuovere il supporto metallico (K) dalla barra di supporto metallica (L).
Per far ciò, premere il pulsante del blocco (K3) e tirare contemporaneamente
verso l’alto la barra di supporto metallica (L).
3. Togliere le viti (K1) della barra di supporto metallica (K), con la chiave a
brugola N. 5 (N).
4. È estremamente importante il corretto posizionamento del supporto
metallico (K). Assicurarsi che il supporto metallico (K) sia posizionato nella
struttura come mostrato in figura. Mettere il corpo del blocco frontale di
montaggio (K2) sulla struttura della bicicletta, dal davanti. Inserire 4 viti
(K1) nel blocco per stringere la piastra metallica posteriore di montaggio
(K4), in modo che l’altezza possa essere regolata in seguito.
5. Stringer e viti, con la chiave (N), in modo che il supporto metallico
(K) sia assicurato ma non completamente stretto così, se è necessario,
si può regolare l’altezza in seguito. Deve comunque essere abbastanza
stretto per facilitare il prossimo passaggio. È necessario serrare le 4 viti in
diagonale e per gradi. Controllare regolarmente la sicurezza degli elementi
di fissaggio.
6. Inserire le estremità della barra metallica di sostegno (L) nei fori del
supporto metallico (K) e spingerle fino a sentire il click di blocco. Il pulsante
del blocco (K3) si regola con la scatola.
7. Centra e regola la barra di supporto metallico (K) a un’altezza superiore
alla ruota posteriore, in modo che in seguito, quando aggiungi il peso del
bambino, il seggiolino non tocchi la ruota. Fai attenzione che la barra di
supporto metallico (K) deve essere posizionata al massimo a 10 cm dalla
ruota. Non utilizzare mai la barra di supporto metallica (L) per trasportare
carichi diversi da questo seggiolino per bambini, come indicato nel
presente manuale.
8. Per installare la barra di supporto metallica (L) del seggiolino per
bambini (A) è necessario per prima cosa bloccare il punto di fissaggio
frontale (L1) sul dispositivo Metallico di Sicurezza (J).
9. Quindi, agganciare i punti di bloccaggio laterale della barra di supporto
metallica (L2) sull’apertura e sul sistema di presa (I) del seggiolino per
bambini (A). Assicurarsi di sentire un clic dopo l’aggancio, questo è
estremamente importante per voi e per la sicurezza del vostro bambino.
10. Il seggiolino possiede un baricentro (F) (impresso sul seggiolino)
che deve essere posizionato davanti all’asse della ruota posteriore. Se
posizionato dietro l’asse, la distanza non deve superare i 10 cm. Particolare
attenzione deve essere prestata anche al posizionamento del seggiolino
per bambini, in modo che il ciclista non tocchi il seggiolino con i piedi
quando va in bicicletta.
Nota: in Germania, secondo il codice stradale tedesco StVZO, i seggiolini
per bicicletta possono essere fissati solo in modo che 2/3 della profondità
del seggiolino o il baricentro del seggiolino stesso si trovi tra l’asse
anteriore e quello posteriore della bicicletta.
11. Una volta regolate l’altezza e la posizione del seggiolino, dare l’ultima
stretta al supporto metallico (K) per assicurarsi che non si muova.
Quest’ultima stretta deve essere manuale ed è estremamente importante
per la sicurezza del bambino. È necessario stringere manualmente e a
croce le 4 viti, con la stessa forza e in più fasi, con una coppia di serraggio
8 N.m.
12. Iniziare ad aprire la fibbia della cintura di sicurezza (C1) e passarla
intorno al telaio della bicicletta. Regolare la cintura tensionando come
mostrato nella figura.
13. Assicurarsi che la cintura penzolante non entri in contatto con la
ruota, quindi farla passare attraverso il fermo della cintura di sicurezza
(C2). Questa operazione è estremamente importante per la sicurezza del
bambino.
14. Assicurarsi di aver osservato e realizzato le istruzioni fornite. In caso
affermativo, il seggiolino è pronto all’uso. È OBBLIGATORIO LEGGERE
INTEGRALMENTE il capitolo che segue sulle istruzioni di sicurezza
riguardanti l’uso del seggiolino.
1. Aprire la fibbia (C1) e staccare la cintura di sicurezza (C) per rimuovere il seggiolino da bicicletta per bambini.
2. Se si desidera rimuovere l’intero sistema, premere il pulsante di blocco (K3) della staffa metallica (K) e contemporaneamente tirare la barra di supporto
metallica (L) e il sedile verso l’alto e lo schienale come mostrato nell’immagine.
3. Se si desidera mantenere la barra di supporto metallica (L) e rimuovere solo il seggiolino, premere i sistemi di presa a ganascia (I) ed estrarli entrambi.
Contemporaneamente tirare il seggiolino per bambini verso l’alto e all’indietro.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER TELAIO
COME RIMUOVERE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL TELAIO
69
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COME ADATTARE IL SEGGIOLINO AL VOSTRO BAMBINO
1. Per accomodare il bambino sul seggiolino, allargare completamente
l’Imbracatura del Sistema di Ritenzione (B), facendo scorrere tutti i
regolatori della cinghia (B2, B3). Questo rende più facile mettere il bambino
sul seggiolino. Per accomodare il bambino sul seggiolino, aprire la fibbia
di sicurezza (B1) dell’imbracatura del sistema di ritenzione di sicurezza (B)
premendo come indicato il pulsante centrale della Fibbia di Sicurezza (B1).
Dopo aver accomodato il bambino, chiudere di nuovo la fibbia di sicurezza
(B1) e far scorrere i regolatori centrali della cinghia (B3) in modo che il
vostro il vostro bambino sia tenuto in modo sicuro.
2. In base alla crescita, altezza e peso attuali del bambino, è possibile
regolare l’altezza dell’imbracatura del sistema di ritenzione attraverso i
regolatori della cinghia superiore (B2), tirando su o giù le cinghie fino a
raggiungere l’altezza desiderata.
3. Prima di iniziare il viaggio, verificare sempre che il bambino sia ben saldo
e che la cintura sia ben aderente, ma in modo che non causi fastidio e non
faccia male al bambino. Si raccomanda di far indossare il casco al bambino
solo al termine della regolazione della cintura.
N.B.: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
4. Regolare l’altezza del poggiapiedi (D) in base all’altezza del bambino.
Tirare il pulsante del poggiapiedi (D2) e posizionalo all’altezza desiderata,
rilascia il pulsante e il poggiapiedi sarà fissato nel foro scelto.
5. Una volta regolata la posizione, sistemare anche le cinghie dei
poggiapiedi (D1) per garantire la sicurezza del bambino. Staccare la cinghia
(D1) del poggiapiedi premendo sul pulsante a pressione e spingendola
verso l’esterno. Adattare la lunghezza della cinghia alla misura del piede
del bambino quindi riattaccarla. Assicurarsi di non stringere troppo
forte per non ferire il bambino.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COME ADATTARE IL SEGGIOLINO AL VOSTRO BAMBINO
Spingere la leva (O) sul retro del Tour e sollevarlo all’altezza desiderata in base all’altezza del bambino. Il poggiatesta Tour può essere alzato al massimo
10 cm.
• La persona che guida la bicicletta deve avere almeno 16 anni. Consultare
le legislazioni nazionali a riguardo.
• Assicurarsi che il peso e l’altezza del bambino non superino la capacità
massima del seggiolino. Controllare a intervalli regolari. Controllare il
peso del bambino prima di utilizzare il seggiolino portabimbo. In nessuna
circostanza si deve utilizzare il seggiolino per trasportare bambini il cui
peso è superiore al limite consentito.
• Non trasportare sul seggiolino bambini di età inferiore ai 9 mesi. Per
poter essere trasportato, il bambino deve essere in grado di mantenersi
seduto, con la testa eretta, indossando un casco da bicicletta. Per qualsiasi
chiarimento sullo stadio di sviluppo del bambino, consultare un medico.
• Assicurarsi che il bambino sia ben saldo al seggiolino, controllando che
tutte le cinture di sicurezza e le cinghie siano saldamente allacciate, ma
non così strette da causare disagio al bambino. Controllare spesso gli
elementi di fissaggio per assicurarsi che siano ben serrati.
• Non utilizzare il seggiolino per bambini senza aver prima regolato la
cintura di sicurezza.
• Utilizzare sempre tutti i sistemi di ritenuta di sicurezza e le cinghie per
garantire che il bambino sia seduto sul seggiolino in totale sicurezza.
• Evitare che parti del corpo o dell’abbigliamento del bambino, lacci di
scarpe, cinture del seggiolino, ecc., vengano a contatto con gli organi in
movimento della bicicletta, poiché possono ferire il bambino o causare
gravi incidenti.
• Si raccomanda di collocare un copriruota per evitare che il bambino
introduca i piedi o le mani nei raggi. È obbligatorio utilizzare una
protezione sotto il sellino oppure un sellino dotato di molle interne, e
verificare che il bambino non abbia accesso alla zona dei freni, al fine di
evitare incidenti. Questi accorgimenti devono essere rivisti man mano che
il bambino cresce.
• Vestire il bambino con indumenti adeguati alle condizioni meteorologiche
e fargli indossare un casco adatto.
• Il bambino nel seggiolino deve indossare indumenti più pesanti rispetto
al guidatore e deve essere protetto dalla pioggia.
• Proteggere eventuali oggetti appuntiti della struttura della bicicletta che
possono essere raggiunti dal bambino.
• Il seggiolino e l’imbottitura possono riscaldarsi, se esposti al sole per
periodi prolungati. Assicurarsi che non siano troppo caldi prima di
accomodarvi il bambino.
• Verificare se nel proprio paese sono in vigore leggi specifiche in materia
di trasporto di bambini su seggiolini per biciclette.
• Portare solo bambini in grado di stare seduti senza aiuto per un lungo
periodo di tempo, almeno per la durata del giro in bicicletta.
• Quando il seggiolino non viene utilizzato, allacciare la fibbia della cintura
di sicurezza, per impedire che le fibbie stesse rimangano penzolanti ed
entrino in contatto con le parti in movimento della bicicletta, come ruote,
freni, ecc., e causino incidenti.
AVVERTENZA: I dispositivi di sicurezza supplementari devono sempre
essere fissati.
AVVERTENZA: Non applicare nessun tipo di bagaglio supplementare sul
seggiolino. Se si trasportano bagagli supplementari, questi non dovranno
superare la capacità di carico della bicicletta e dovranno essere trasportati
di fronte a chi guida la bicicletta.
AVVERTENZA: Togliere il seggiolino quando si trasporta la bicicletta in
automobile (all’esterno dell’automobile). Le turbolenze d’aria potrebbero
danneggiare il seggiolino o allentare gli elementi di fissaggio alla bicicletta,
con il rischio di provocare incidenti.
ISTRUZIONI D’USO
70
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
MANUTENZIONE
AVVERTENZA: Non modificare il seggiolino.
AVVERTENZA: Quando il bambino si siede sul seggiolino, la bicicletta
può comportarsi in modo differente, sia che sia ferma o in movimento,
soprattutto per quanto riguarda l’equilibrio, il controllo dello sterzo, la
frenata e il salire e scendere dalla bicicletta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la bicicletta parcheggiata lasciando il
bambino incustodito nel seggiolino.
AVVERTENZA: Non usare il seggiolino se presenta componenti rotti o
danneggiati. Verificare regolarmente tutti i componenti e sostituire quelli
eventualmente necessari. Consultare il capitolo di manutenzione.
Per un funzionamento ottimale del seggiolino ed evitare incidenti, vi
consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Controllare regolarmente il sistema di fissaggio del seggiolino alla
bicicletta e assicurarsi che sia in perfette condizioni.
• Controllare che tutti i componenti del seggiolino siano in perfette
condizioni. Non usare il seggiolino se uno dei componenti è danneggiato.
I componenti danneggiati devono essere sostituiti. Per qualsiasi
sostituzione recarsi presso un rivenditore Bobike autorizzato. Qui sarà
possibile trovare tutti i pezzi di ricambio da sostituire dove troverete i
componenti di ricambio corretti che potrete acquistare anche sul sito
internet www.bobike.com
• Se si è avuto un incidente con la bicicletta e anche se il seggiolino non
presenta danni visibili, è consigliabile sostituirlo con uno nuovo.
• Lavare il seggiolino con acqua e sapone, (non usare prodotti abrasivi
corrosivi o tossici).
GARANZIA
GARANZIA DI 2 ANNI: Tutti i componenti meccanici solo per difetti di
produzione. Registrate il vostro seggiolino sul sito www.bobike.com.
GARANZIA ADDIZIONALE DI 1 ANNO: Basterà registrare il seggiolino in
www.bobike.com per ricevere un altro anno di garanzia.
Importante: è necessario registrarsi entro 2 mesi dalla data di acquisto per
ricevere la Garanzia Addizionale di 1 anno di Bobike.
RICHIESTA DI GARANZIA
Per usufruire del nostro servizio di garanzia è necessario conservare la
ricevuta di acquisto. Per i prodotti restituiti senza ricevuta di acquisto
verrà considerata come data di inizio del periodo di garanzia la data di
produzione. La garanzia perde validità se il prodotto dovesse essere
danneggiato in seguito ad incidente, uso incorretto, manomissione del
prodotto o utilizzo errato.
Per garantire di disporre di tutte le informazioni necessarie per attivare
la garanzia è necessario conservare le informazioni della vostra Etichetta
informativa sulla rintracciabilità (M). È inoltre possibile registrare qui le
informazioni.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Le specifiche e il design sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
Per qualsiasi dubbio o situazione si prega di contattare Bobike.
angas: turite išgirsti spragtelėjimą, nurodantį, kad jie buvo užfiksuoti, o centre
esantis mygtukas (K3) turi būti lygus su žarnos spaustuko išorine dalimi.
7. Centruokite ir išlygiuokite metalinio laikiklio (K) virš galinio rato taip, kad
vėliau vaiko svorio veikiama sėdynė neliestų rato. tkreipkite dėmesį, kad
metalinio laikiklio (K) turi būti daugiausiai 10 cm atstumu nuo rato. Kaip
nurodyta šiame vadove, metalinio atraminio strypo (L) niekada nenaudokite
kitiems nei ši vaiko kėdutė kroviniams gabenti.
8. Norėdami sumontuoti metalinį atraminį strypą (L) ant vaiko kėdutės (A),
pirmiausia turite suspausti veržimo tašką iš priekio (L1) saugos metaliniame
įtaise (J).
9. Tada užspauskite metalinio atraminio strypo šoninius veržimo taškus
(L2) vaiko kėdutės (A) atidarymo ir veržimo žiaunomis (I). Įsitikinkite, kad
suspaudę išgirsite spragtelėjimą, nes tai labai svarbu jūsų ir jūsų vaiko
saugumui.
10. Vaiko kėdutės sunkio centro (F) (išraižyto ant vaiko kėdutės) padėtis turi
būti nustatyta priešais galinio rato ašį. Jeigu jo padėtis nustatyta už ašies, turi
būti ne didesnis kaip 10 cm atstumas. Reikia būti ypač atsargiems ir nustatant
vaiko kėdutės padėtį, siekiant užtikrinti, kad dviratininkas važiuodamas
dviračiu neliestų vaiko kėdutės kojomis.
Pastaba: Vokietijoje pagal Transporto priemonių leidimo dalyvauti eisme
reglamentą (StVZO) dviračių kėdutės gali būti tvirtinamos tik taip, kad 2/3
kėdutės gylio arba kėdutės pusiausvyros centras būtų tarp dviračio priekinės
ir galinės ašių.
11. Nustatę kėdutės aukštį ir padėtį, rankiniu būdu užveržkite metalinio
laikiklio (K) tiek, kad jis negalėtų judėti. Užveržti reikia rankiniu būdu – tai
nepaprastai svarbu užtikrinant vaiko saugumą. Įsitikinkite, ar metalinio
laikiklio (IK laikosi tvirtai. Jums reikia priveržti 4 varžtus įstrižai, naudojant tą
pačią jėgą ir etapais rekomenduojamu 8 Nm sukimo momentu.
12. Visų pirma atsekite saugos diržo sagtį (C1) ir apjuoskite ja dviračio rėmą.
Įtempę sureguliuokite diržą, kaip parodyta paveikslėlyje.
13. Patikrinkite, ar atlaisvinta diržo dalis nesiliečia su ratu, kad galėtumėte
ją perkišti per saugos diržo laikiklį (C2). Šis veiksmas yra labai svarbus vaiko
saugumui.
14. Būtinai vadovaukitės visais pateiktais saugos nurodymais ir juos
vykdykite. Tuomet kūdikio sėdynė paruošta naudoti. BŪTINA PERSKAITYTI
toliau pateikiamą saugos instrukcijų, kaip naudoti kūdikio sėdynę,
skyrių.
1. Norėdami nuimti vaiko dviračio kėdutę, atsekite sagtį (C1) ir ištraukite saugos diržą (C).
2. Norėdami išmontuoti visą sistemą, paspauskite metalinio laikiklio (K) blokavimo mygtuką (K3) ir tuo pačiu metu patraukite metalinį atraminį strypą (L) bei
sėdynę aukštyn ir atgal, kaip parodyta paveikslėlyje.
3. Jei metalinį atraminį strypą (L) norite palikti, o nuimti tik sėdynę, suspauskite spaustuvo žiotis (I) ir juos abu ištraukite. Tuo pačiu metu patraukite vaiko kėdutę
aukštyn ir atgal.
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“ RĖMAS
KAIP NUIMTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ NUO DVIRAČIO RĖMO
79
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
KAIP PRITAIKYTI VAIKO KĖDUTĘ PRIE JŪSŲ VAIKO
1. Norėdami pasodinti vaiką į kėdutę, pirmiausia iki galo ištieskite laikymo
sistemos diržus (B) paslinkdami visus dirželių reguliatorius (B2, B3). Taip
lengviau įkelti vaiką į kėdutę. Norėdami įkelti vaiką į kėdutę, atsekite laikymo
sistemos saugos diržų (B) apsauginę sagtį (B1) paspausdami centrinį
apsauginės sagties (B1) mygtuką, kaip parodyta. Įkėlę vaiką, vėl užsekite
apsauginę sagtį (B1) ir paslinkite centrinių dirželių reguliatorius (B3) taip, kad
jūsų vaiko kėdutė būtų saugiai pritvirtinta.
2. Atsižvelgdami į vaiko augimą, dabartinį ūgį ir svorį, galite sureguliuoti
viršutinių dirželių reguliatorių (B2) laikymo sistemos diržų aukštį patraukdami
dirželius aukštyn arba žemyn, kol pasieksite norimą aukštį.
3. Prieš leisdamiesi į kelionę, visuomet patikrinkite, ar vaikas yra saugus ir
ar diržas yra gerai (tačiau ne per stipriai) prigludęs, kad nesužalotų vaiko.
Rekomenduojame vaikui uždėti šalmą, sureguliavus diržą. Pastaba: Visuomet
naudokite ribojimo sistemą.
4. Sureguliuokite atramos kojoms (D) aukštį pagal vaiko ūgį. Patraukite
atramos kojoms (D2) mygtuką ir nustatykite mygtuką norimame aukštyje.
Atleiskite mygtuką ir atrama kojoms bus įstatyta į normą angą.
5. Nustačius atramą kojoms norimame aukštyje, taip pat reikia sureguliuoti
atramos kojoms dirželį (D1), kad būtų užtikrintas vaiko saugumas. Atsekite
kojų dirželį (D1) nuo atramos kojoms spausdami mygtuką ir jį traukdami.
Tuomet sureguliuokite jį pagal vaiko kojas ir vėl prisekite. Užtikrinkite, kad
nebūtų nustatyta per siaurai ir nesukeltų vaikui skausmo.
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
EXCLUSIVE TOUR PLUS
KAIP PRITAIKYTI VAIKO KĖDUTĘ PRIE JŪSŲ VAIKO
Pastumkite „Tour“ galinėje pusėje esančią svirtį (O) ir pakelkite ją iki norimo aukščio pagal savo vaiko dydį. „Tour“ galvos atramą galite pailginti ne daugiau kaip
10cm.
• Dviratininkas turi būti ne jaunesnis kaip 16 metų. Peržiūrėkite tiesiogiai
susijusius įstatymus ir nacionalinius reglamentus.
• Užtikrinkite, kad vaiko svoris ir ūgis neviršytų didžiausių leidžiamų kėdutės
ribų, ir reguliariai tai tikrinkite. Prieš naudodami kėdutę, patikrinkite vaiko
2. Wyjmij metalowego uchwytu (K) z metalowego wspornika (L). Aby to
zrobić, należy nacisnąć przycisk zacisku (K3) i jednocześnie pociągnąć
metalowy wspornik (L) w górę.
3. Wykręcić wkręty (K1) na metalowym wsporniku (K) kluczem imbusowym
nr 5 (N).
4. Prawidłowe położenie metalowego uchwytu (K) jest niezwykle ważne.
Upewnij się, że metalowy uchwyt (K) jest umieszczony w ramie, jak
pokazano na obrazku. Umieść korpus przedniego bloku montażowego
(K2) na ramie roweru od przodu. Włóż 4 śruby (K1) do bloku, aby dokręcić
tylną metalowych płytę montażową (K4), tak, aby wysokość można było
regulować później.
5. Dokręć śruby kluczem (N) tak, aby zacisk był zabezpieczony, ale nie
dokręcony do końca, aby w razie potrzeby można było dostosować
wysokość później. Należy jednak pamiętać, że powinny być dociśnięte, aby
ułatwić przeprowadzenie kolejnego etapu. Dokręcać 4 śruby po przekątnej
i stopniowo. Często sprawdzać bezpieczeństwo elementów łączeniowych.
6. Umieść krawędzie metalowego wspornika (L) w otworach uchwytu
metalowego (K), aż usłyszysz kliknięcia świadczące o zamknięciu, i aż
środkowy przycisk (K3) znajdzie się na poziomie zewnętrznego zacisku wę.
7. Wyśrodkować i dostosować metalowego uchwytu (K) na wysokości
nad tylnym kołem, w taki sposób, by po dodaniu wagi dziecka, fotelik nie
dotykał koła. Należy pamiętać, że metalowego uchwytu (K) powinien
być umieszczony maksymalnie 10 cm od kierownicy. Nigdy nie używać
metalowej listwy wsporczej (L) do przenoszenia innych obciążeń niż ten
fotelik dziecięcy, jak wskazano w niniejszej instrukcji.
8. Aby zamontować metalową listwę wsporczą (L) na foteliku dziecięcym
(A), należy najpierw zacisnąć przedni punkt mocowania (L1) na metalowym
urządzeniu zabezpieczającym (J).
9. Następnie przymocować boczne punkty mocowania metalowej listwy
wsporczej (L2) do szczęki otwierającej i zaciskowej (I) fotelika dziecięcego
(A). Upewnij się, że usłyszysz kliknięcie po zakończeniu zaciskania, jest to
niezwykle ważne dla bezpieczeństwa Twojego i Twojego dziecka.
10. Fotelik dziecięcy ma środek ciężkości (F) (wygrawerowany na foteliku
dziecięcym), który musi być umieszczony przed osią tylnego koła. Jeżeli jest
on umieszczony za osią, odległość nie może przekraczać 10 cm. Podczas
ustawiania fotelika dziecięcego należy zachować szczególną ostrożność, aby
rowerzysta nie dotykał fotelika stopami podczas jazdy na rowerze.
Uwaga: W Niemczech zgodnie z przepisami ruchu drogowego StVZO foteliki
rowerowe mogą być mocowane tylko tak, że 2/3 głębokości fotelika lub jego
środek ciężkości musi znajdować się przed tylną osią roweru.
11. Po dostosowaniu wysokości i ustawieniu fotelika ręcznie dokręcić
metalowego uchwytu (K), aby upewnić się, że się nie porusza. Uchwyt należy
dokręcić ręcznie – jest to niezwykle ważne dla bezpieczeństwa dziecka.
Sprawdzić, czy metalowego uchwytu (K) jest mocno przytwierdzony. 4
śruby należy dokręcać ręcznie krzyżowo, stosując taki samą siłę, z zalecanym
momentem obrotowym 8 N.m.
12. Rozpocznij otwieranie klamry pasa bezpieczeństwa (C1) i przesuń
ją wokół ramy roweru. Wyreguluj pasek w sposób pokazany na rysunku,
napinając go.
13. Upewnić się, że pasek nie styka się z kołem, wsuwając go przez element
ustalający pasa bezpieczeństwa (C2). Ten krok jest niezwykle ważny dla
bezpieczeństwa dziecka.
14. Upewnić się, czy podane instrukcje zostały prawidłowo wykonane
i wypełnione. Jeśli tak, fotelik jest gotowy do użycia. NALEŻY
OBOWIĄZKOWO PRZECZYTAĆ poniższe zasady bezpieczeństwa
dotyczące korzystania z fotelika.
1. Otworzyć klamrę (C1) i odpiąć pas bezpieczeństwa (C) w celu wymontowania fotelika dziecięcego.
2. Aby wymontować cały system, należy nacisnąć przycisk blokujący (K3) metalowego wspornika (K) i jednocześnie pociągnąć metalową listwę wsporczą (L)
oraz siedzenie do góry i do tyłu, jak pokazano na rysunku.
3. Jeśli chcesz zostawić metalową listwę wsporczą (L) i wymontować tylko siedzenie, naciśnij szczęki (I) i wyciągnij je. Jednocześnie należy podnieść i cofnąć
fotelik dziecięcy.
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS – RAMA
JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z RAMY ROWERU
84
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
JAK DOSTOSOWAĆ FOTELIK DZIECIĘCY DO SWOJEGO DZIECKA
1. Aby umieścić dziecko na siedzeniu, najpierw całkowicie wysunąć uprząż
zabezpieczającą (B) systemu przytrzymującego, przesuwając wszystkie
regulatory taśmy (B2, B3). Ułatwia to umieszczenie dziecka w foteliku. Aby
posadzić dziecko na foteliku, należy otworzyć klamrę bezpieczeństwa
(B1) uprzęży układu mocowania (B), naciskając środkowy przycisk klamry
bezpieczeństwa (B1), jak pokazano na rysunku. Po umieszczeniu dziecka
ponownie zamknąć klamrę bezpieczeństwa (B1) i przesunąć środkowe
regulatory paska (B3), tak aby dziecko było bezpiecznie przytrzymywane.
2. W zależności od wzrostu dziecka, jego aktualnej wysokości i wagi, można
regulować wysokość uprzęży układu mocowania za pomocą górnych
regulatorów taśmy (B2), ciągnąc taśmy w górę lub w dół aż do osiągnięcia
żądanej wysokości.
3. Przed rozpoczęciem jazdy należy zawsze sprawdzić, czy pas został
prawidłowo zapięty oraz czy przylega ściśle, ale nie ciasno i nie uwiera.
Zalecamy zakładanie dziecku kasku ochronnego po ustawieniu pasów.
Uwaga: Należy zawsze używać systemu mocowania.
4. Dostosować wysokość podnóżka (D) do wzrostu dziecka. Wyciągnij
przycisk podnóżka (D2) i umieścić na żądanej wysokości, zwolnij przycisk i
podnóżek zostanie zatrzymany w wybranym otworze.
5. Dostosować wysokość podnóżka(D) do jak najodpowiedniejszej pozycji,
biorąc pod uwagę wzrost dziecka, podnieś przycisk podnóżek (D2) i
umieścić podnóżek na pożądanej wysokości. Następnie zwolnij przycisk
(D2) aby podnóżek został ustawiony w pożądanym położeniu.
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
EXCLUSIVE TOUR PLUS
JAK DOSTOSOWAĆ FOTELIK DZIECIĘCY DO SWOJEGO DZIECKA
Naciśnij dźwignię (O) z tyłu fotelika Tour i podnieś go do żądanej wysokości stosownie do wzrostu dziecka. Maksymalna długość zagłówka modelu Tour to
10 cm.
• Rowerzysta musi mieć ukończone przynajmniej 16 lat. Należy zapoznać
się z odpowiednimi przepisami krajowymi i prawami.
• Należy upewnić się, że masa i wzrost dziecka nie przekraczają
maksymalnych wartości podanych dla fotelika, a następnie regularnie to
sprawdzać. Przed użyciem fotelika dziecięcego należy sprawdzić, ile waży
dziecko. W żadnym wypadku nie należy używać fotelika dziecięcego do
przewożenia dziecka, którego masa przekracza dopuszczalny limit.
• Nie wozić w foteliku dzieci w wieku poniżej 9 miesięcy. Po to, by być
pasażerem w foteliku, dziecko musi być zdolne do samodzielnego
siedzenia z uniesioną główka ubraną w kask rowerowy. W razie wątpliwości
co do wieku rozwojowego dziecka należy skonsultować się z lekarzem.
• Zapiąć dziecko w foteliku upewniając się, czy wszystkie pasy i taśmy są
napięte, ale nie za mocno, zapewniając dziecku wygodę. Należy często
sprawdzać zabezpieczenia elementów złącznych.
• Nie używać fotelika przed dopasowaniem pasa bezpieczeństwa.
• Zawsze należy używać wszystkich elementów systemu mocowania oraz
pasów, aby upewnić się, że dziecko jest prawidłowo zabezpieczone w
foteliku.
• Dbać o to, aby żadna część ciała lub ubrania dziecka, sznurówki, pasy
fotelika, itp. nie miały styczności z ruchomymi częściami roweru, ponieważ
może to spowodować obrażenia dziecka lub być przyczyną wypadku.
• Należy stosować osłonę na koło, która uniemożliwi dziecku włożenie
stopy lub dłoni między szprychy. Należy obowiązkowo stosować osłonę
siodełka lub siodełko z zabudowanymi sprężynami. Należy sprawdzić, czy
dziecko nie jest w stanie utrudniać wykorzystania hamulców, co pozwoli
uniknąć wypadków.
• Należy ubrać dziecko w ubrania stosowne do pogody i wyposażyć w
odpowiedni kask.
• Dzieci w fotelikach muszą być ubrane cieplej niż rowerzyści i powinny być
chronione przed deszczem.
• Należy zabezpieczyć wszelkie spiczaste przedmioty, które mogłyby
pozostawać w zasięgu dziecka.
• Fotelik i wyściółka mogą być gorące, jeśli pozostaną przez długi czas
wystawione na działanie promieni słonecznych. Należy się upewnić, czy
nie są za gorące przed posadzeniem dziecka w foteliku.
• Należy się zapoznać z przepisami i regulaminami dotyczącymi przewozu
dzieci w fotelikach rowerowych obowiązującymi w Państwa kraju.
• Fotelik przeznaczony jest jedynie dla dzieci, które mogą siedzieć bez
pomocy przez dłuższy czas, co najmniej tak długo, jak przewidziany czas
wycieczki.
• Gdy fotelik dziecięcy nie jest używany, należy zapiąć klamrę, aby paski nie
zwisały i nie wkręciły się w ruchome części roweru, takie jak koła, hamulce,
itp., stwarzając niebezpieczeństwo dla rowerzysty.
OSTRZEŻENIE: Dodatkowe urządzenia zabezpieczające powinny być
zawsze zapięte.
OSTRZEŻENIE: Do miejsca, w którym znajduje się fotelik z dzieckiem nie
przymocowywać dodatkowego bagażu. Waga dodatkowo przewożonego
bagażu nie może spowodować przekroczenia nośności roweru. Bagaż taki
należy przewozić z przodu.
OSTRZEŻENIE: W czasie przewożenia roweru samochodem (na zewnątrz)
należy zdjąć fotelik. Turbulencje powietrza mogą doprowadzić do
uszkodzenia fotelika lub poluzowania mocowań, co może skutkować
wypadkiem.
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
85
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: Nie modyfikować fotelika.
OSTRZEŻENIE: Gdy dziecko siedzi w foteliku, rower może zachowywać
się inaczej niż zwykle, a zwłaszcza mogą wystąpić zmiany równowagi,
kierowania, hamowania oraz wsiadania i zsiadania z roweru.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać roweru zaparkowanego z dzieckiem
w foteliku bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Nie używać fotelika, jeśli jakakolwiek jego część jest
uszkodzona. Sprawdzać regularnie wszystkie części, wymieniać w razie
potrzeby. Zapoznać się z rozdziałem dotyczącym konserwacji.
• Aby fotelik działał bez zarzutu i aby uniknąć wypadków, zalecamy, co
następuje:
• Należy sprawdzać regularnie cały system mocowania fotelika do roweru,
aby się upewnić, że działa bez zarzutu.
• Należy sprawdzać wszystkie części fotelika, aby się upewnić, czy działają
prawidłowo. Nie używać fotelika, jeśli jakaś część jest uszkodzona.
Uszkodzone części muszą zostać wymienione. W celu dokonania wymiany
należy udać się do sklepu rowerowego będącego autoryzowanym dilerem
Bobike w celu nabycia odpowiednich części zamiennych. Listę sklepów
można znaleźć na stronie internetowej: www.bobike.com
• W razie wypadku rowerowego, nawet jeśli fotelik nie posiada widocznych
uszkodzeń zalecamy wymianę fotelika na nowy.
• Należy myć fotelik wodą z mydlinami (nie używać środków ciernych,
produktów powodujących korozję ani toksycznych). Pozostawić do
wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
GWARANCJA
2-LETNIA GWARANCJA: Na wszystkie części mechaniczne wyłącznie
w przypadku wad produkcyjnych. Zarejestruj fotelik na stronie
www.bobike.com.
+ 1 DODATKOWY ROK GWARANCJI: Zarejestruj się na www.bobike.com
i otrzymaj dodatkowy rok gwarancji.
Uwaga: aby otrzymać dodatkowy rok gwarancji od firmy Bobike (Bobike
Extra Year Warranty), należy zarejestrować się w ciągu 2 miesięcy od daty
zakupu.
ROSZCZENIA Z TYTUŁU GWARANCJI
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy posiadać dowód zakupu. W
przypadku przedmiotów zwróconych bez dowodu zakupu uznaje się,
że gwarancja rozpoczyna się od daty produkcji. Wszystkie gwarancje są
nieważne, jeżeli produkt został uszkodzony wskutek wypadku, nadużycia,
modyfikacji systemu, lub wykorzystywania w jakikolwiek sposób
niezgodny z opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
Aby być pewnym, że posiada wszystkie informacje wymagane do
wykorzystania z gwarancji, należy przechowywać informacje podane w
etykiecie informacyjnej dotyczącej identyfikowalności (M). Można je również
zapisać tutaj.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Dane techniczne i wygląd mogą ulec zmianie bez powiadomienia. W
przypadku jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt.
86
ÍNDICE DO PRODUTO
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ASSENTO PRINCIPAL
B. SISTEMA DE RETENÇÃO
B1. FIVELA DE SEGURANÇA
B2. FITAS DE AJUSTE VERTICAL
B3. FITAS DE AJUSTE CENTRAL
C. CINTO DE SEGURANÇA AO QUADRO DA
BICICLETA
C1. FIVELA DO CINTO DE SEGURANÇA
C2. CINTO DE RETENÇÃO
D. POUSA-PÉS
D1. ABRAÇADEIRA DO POUSA-PÉS
D2. BOTÃO DO POUSA-PÉS
D3. BOTAO DE AJUSTE DO POUSA-PÉS
E. COBERTURA
F. CENTRO DE GRAVIDADE
G. ESTOFO DA CADEIRA
I. MAXILAS DE FECHO E DE APERTO
J. CHAPA METÁLICA DE SEGURANÇA DA
CADEIRA
M. INFORMAÇÃO DE RASTREIO
N. CHAVE DE UMBRACO NRº 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PARA PORTA-BAGAGENS
H. BASE DA CADEIRA
H1. 4 x PARAFUSOS
H2. 4 x CHAPAS METÁLICAS
H3. 2 x PARAFUSOS
H4. 4 x CAPAS PROTECTORES
H5. ABERTURA NA BASE PARA INSERÇÃO
DA CHAPA METÁLICA DE SEGURANÇA
NA CADEIRA
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. PEGA DO ENCOSTO DE CABEÇA DO
EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PARA QUADROS
K. BLOCO DE FIXAÇÃO
K1. 4 x PARAFUSOS
K2. PARTE FRONTAL DO BLOCO DE
FIXAÇÃO
K3. BOTÃO DE SEGURANÇA DO BLOCO
K4. PARTE TRASEIRA DO BLOCO DE
FIXAÇÃO
L. VARÃO METÁLICO DE SUPORTE
L1. PONTOS DE FIXACAO FRONTAL PARA
VARÃO METÁLICO DE SUPORTE
L2. PONTOS DE FIXACAO LATERAL PARA
VARÃO METÁLICO DE SUPORTE
PT
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICAÇÕES PARA INSTALAR O SEU PORTA-BEBÉ
Instruções para onde e como o porta-bebé deve ser instalado na bicicleta
ATENÇÃO
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA APLICAR NO PORTA-BAGAGENS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA APLICAR NO QUADRO
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATÍVEL COM
PORTA-BAGAGENS DE ACORDO
COM A ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NÃO OK
NÃO COMPATÍVEL COMNÃO OK
NÃO COMPATÍVEL COM
FIBRA DE CARBONOFIBRA DE CARBONO
PESO MÁXIMO
DA CRIANÇA
22 kg (40lbs)
PESO MÁXIMO
DA CRIANÇA
22 kg (40lbs)
SUSPENSÃO
TOTALSUSPENSÃO
TOTAL
VEÍCULOS MOTORIZADOS
(SCOOTERS, MOTOS)VEÍCULOS MOTORIZADOS
(SCOOTERS, MOTOS)
80 MM
NÃO OK
QUADROS NÃO
COMPATÍVEIS
OK
QUADROS
COMPATÍVEIS
REDONDOSOVAISQUADRADOSTRIANGULARESFIBRA DE CARBONO
Ø 28 TO 40 MM
PORTA-BAGAGEM AGUENTA NO
MÍNIMO 27 kg (59,5 lbs) DE CARGA
DE ACORDO COM A
ISO11243
87
AVISOS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERÍSTCAS COMUNS
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um
peso máximo de 22 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre
os 9 meses e os 5 anos - sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar a carga
máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de instruções
ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta este peso
adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação
de tais cargas adicionais.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora. É
importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
• Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
• Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da
cadeira na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais
informações junto do distribuidor da bicicleta.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTA-BAGAGENS:
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
• Esta cadeira só deve ser aplicada em porta-bagagens com capacidade de
carga de 27kg respeitando a norma ISO 11243.
• O peso máximo aplicado no porta-bagagens não pode exceder os 27Kg.
• Por questões de segurança esta cadeira deve ser apenas aplicada em
porta-bagagens que cumpram a norma ISO 11243 – cuja amplitude de
aplicação vai desde 120 a 175mm.
• A cadeira pode ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”,
27,5”, 28” e 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT PARA QUADROS:
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro ovais
e redondos com diâmetros de tubo entre Ø28 e 40mm.
• A cadeira tem de ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas 26”,
27,5” e 28”.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTA-BAGAGENS
COMO MONTAR A SUA CADEIRA NUMA BICICLETA COM MONTAGEM AO PORTA-BAGAGEM
1. Aceda à tampa da frente da cadeira (E) e retire a chave (N). Em seguida,
vire a cadeira para baixo de modo a poder aceder à base (H).
2. Para retirar a base da cadeira deve abrir as maxilas (I), carregando numa
das maxilas, fazendo força no botão para baixo e puxando para fora,
depois deve com a outra mão, fazer força para puxar a base para fora, e por
último carregar na última maxila e remover totalmente a base.
3. Deve libertar as abraçadeiras metálicas (H2) aliviando os dois
parafusos opostos (H1), assinalados na imagem, da base (H). Depois
faça o mesmo para os dois parafusos (H3). É obrigatório a aplicação
das capas protectores (H4) nas abraçadeiras metálicas (H2) para
que não danifiquem o porta-bagagens e para que estabilizem
a base.
4. Libertados os parafusos (H1 + H3) coloque de forma centrada a base
(H) no porta-bagagem. Quando iniciar o aperto a base poderá deslocar-se
para a direita ou para a esquerda. Tenha atenção que a deve colocar
sempre centrada. Primeiro deve de apertar os dois parafusos (H3).
Depois aperte em cruz os 4 parafusos (H1). Deve de os apertar com a
força necessária garantindo que a base não se mexe com um torque
recomendado de aperto de 6 N.m.
5. De seguida irá fixar a cadeira à base. Este passo é de extrema
importância para a segurança da criança e do ciclista pelo que deve
certificar-se que cumpre rigorosamente com as seguintes instruções.
Posicione a cadeira conforme a imagem, de modo a que possa inserir a
chapa metálica de segurança da cadeira (J), e que esta fique perfeitamente
encaixada na abertura da base correspondente (H5), sinalizada na base
pela seta. Depois de se certificar que está corretamente encaixada, deverá
empurrar a cadeira para baixo para que a base fique presa. A cadeira
estará corretamente fixa à base após ouvir de ambos os lados, nas
duas maxilas de abertura e aperto (I), sinalizadas com duas setas
vermelhas, um clique em cada uma delas.
6. A cadeira apresenta um centro de gravidade (F) (gravado no porta-
bebé), que deve ficar posicionado à frente do eixo da roda traseira. Caso
fique posicionado atrás deste eixo, a distância não pode ser superior a 10
cm. Se o centro de gravidade ficar a uma distância superior, reposicione a
cadeira de modo a ficar na posição correta. Terá de ter também especial
atenção à posição da cadeira, pois deverá ser regulada de maneira a
que o ciclista não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
Certifique-se que a cadeira fique bem presa à base (H). Este passo
é de extrema importância para a segurança para a criança e para
o ciclista. Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego
StVZO, as cadeiras de bicicleta só podem ser montadas de modo a que
2/3 da profundidade da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem
localizados entre o eixo dianteiro e traseiro da bicicleta.
7. Comece por abrir a fivela do cinto de segurança (C1). Ajuste bem o cinto
como demonstrado na imagem.
8. Para que as fivelas soltas não entram em contacto com a roda, devem ser
presas no cinto de retenção. Este passo é extremamente importante para
a segurança da criança.
9. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se sim,
a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre
a utilização da sua cadeira.
88
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTA-BAGAGENS
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DE UMA BICICLETA COM MONTAGEM AO PORTA-BAGAGEM
1. Abra a fivela de segurança e desencaixe o cinto de segurança (C) para remover a cadeira.
2. Pressione as maxilas de aperto e fecho (I). Ao mesmo tempo, puxe a cadeira para cima e para trás.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA QUADROS
COMO MONTAR A SUA CADEIRA NUMA BICICLETA COM FIXAÇÃO AO QUADRO
1. Na parte da frente da cadeira (E) remova a chave (N).
2. Retire o bloco de fixação (K) do varão (L). Para tal, deverá pressionar
o botão do bloco de fixação (K3) e puxar em simultâneo o varão (L) para
cima.
3. Remova os parafusos (K1) do bloco metálico com a chave umbraco Nrº5
(N) fornecida.
4. O correcto posicionamento do bloco de fixação (K) é extremamente
importante. Certifique-se que o bloco de fixação (K) fica posicionado no
quadro conforme a imagem.
Coloque o corpo do bloco de fixação (K2) sobre o quadro da bicicleta pela
parte da frente. Insira os 4 parafusos (K1) no bloco de modo a apertar a
parte traseira do bloco de fixação (K4), de forma que a altura possa ser
ajustada mais tarde.
5. Aperte os parafusos de forma a que o bloco de fixação fique bem seguro,
com a chave (N), mas não totalmente apertado para que possa regular a
altura posteriormente. No entanto, deve de apertar com a força necessária
de modo a que o bloco de fixação não se mova - facilitará a inserção
do varão no passo seguinte. Aperte os 4 parafusos, um de cada vez, na
diagonal. Verifique a segurança dos cintos regularmente.
6. Insira as extremidades do varão metálico de suporte (L) nos orifícios do
bloco de fixação (K) até ouvir um clique a sinalizar o bloqueio e até o botão
do centro (K3) ficar ao nível da parte de fora do bloco de fixação.
7. Centre e ajuste o varão numa altura acima da roda traseira, de maneira
a que quando adicionar o peso da criança a cadeira não toque na roda.
Deve ter em atenção que o varão deve ficar posicionado no máximo 10 cm
afastado da roda. Como indicado neste manual, não use o varão metálico
de suporte (L) para carregar cargas além da cadeira para criança.
8. Para instalar o varão metálico de suporte (L) na cadeira (A) é necessário
fixar o ponto de fixação frontal (L1) na chapa metálica de segurança da
cadeira (J).
9. Depois, fixe os pontos de fixação laterais (L2) da barra metálica nas
maxilas de fecho e de aperto (I) da cadeira (A). Assegure-se de que ouve
um clique quando a fixação ocorrer, o que é extremamente importante
para a sua segurança e a da criança uma vez que indica a correta instalação.
10. A cadeira possui um centro de gravidade (F) (gravado na cadeira) que
deve ser posicionado à frente do eixo da roda traseira. Se for posicionado
atrás do eixo, a distância não deve exceder os 10 cm. Deve ter-se especial
cuidado enquanto aquando da coloação da cadeira, pois é necessário
assegurar-se que durante a circulação do ciclista, este não toca na cadeira.
Nota: Na Alemanha, de acordo com a lei alemã de tráfego StVZO, as cadeiras
de bicicleta só podem ser montadas de modo a que 2/3 da profundidade
da cadeira ou do seu centro de gravidade fiquem localizados entre o eixo
dianteiro e traseiro da bicicleta.
11. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá
dar o aperto final no bloco de fixação (K) de forma a garantir que este não
se mova. Tem de apertar os 4 parafusos, em cruz, com a mesma força em
todas as fases, com um torque de aperto recomendado de 8 N.m.
12. Comece por abrir a fivela do cinto de segurança (C1) e tensione bem o
cinto como demonstrado na imagem.
13. Para que as fivelas soltas não entram em contacto com a roda, devem
ser presas no cinto de retenção. Este passo é extremamente importante
para a segurança da criança e do ciclista.
14. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se sim,
a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre
a utilização da sua cadeira.
1. Abra o o sistema de retenção e desaperte o cinto de segurança (C) para remover a cadeira.
2. Se quer remover o sistema completo, carregue no botão de bloqueio (K3) no bloco metálico (K) e, simultaneamente, puxe o varão metálico de suporte
(L) e a cadeira para trás e para cima, como mostrado na imagem.
3. Se deseja manter o varão metálico (L) e remover apenas a cadeira, pressione as maxilas de aperto e fecho (I) ao mesmo tempo e puxe a cadeira para
cima e para trás.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA QUADROS
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DE UMA BICICLETA COM MONTAGEM AO QUADRO
89
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COMO ADAPTAR A CADEIRA AO TAMANHO DA CRIANÇA
1. Para colocar a criança na cadeira, coloque o sistema de retenção no
máximo (B), deslizando as fitas de ajuste (B2, B3). isto tornará mais fácil
a colocação da criança na cadeira. para colocar a criança na cadeira, abra
a fivela de segurança (B1) do sistema retenção (B) pressonando o botão
central da fivela de segurança (B1), como indicado. depois de colocar a
criança, feche novamente a fivela de segurança (B1) e deslize as fitas de
ajuste central (B3) mantendo assim a criança segura.
2. Pode ajustar a altura do sistema de retenção de acordo com o
crescimento, peso e altura da criança, puxando as fitas de ajuste (B2) até
á altura desejada.
3. Antes de começar a pedalar, certifique-se de que a criança está segura
e o que cinto esta apertado mas não em demasia, para que não magoe a
criança. Recomendamos que o capacete seja colocado apenas depois de o
cinto estar ajustado. Nota: Use sempre o sistema de retenção.
4. Ajuste a altura do pousa-pés (D) de acordo com a altura da criança.
Posicione na altura correcta. Para tal, puxe o botão (D2) e posicione o
pousa-pés na altura conveniente. Largue o botão e o pousa-pés ficará
encaixado no buraco escolhido.
5. Depois de colocar o pousa-pés na altura desejada, deve de apertar
a fita (D1) de acordo com o pé da criança. Remova a fita do pousa-pés
carregando no botão e puxando-a para fora. Ajuste a fita, e volte a
colocar o botão. Assegure-se que a fita não magoa a criança.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COMO ADAPTAR A CADEIRA AO TAMANHO DA CRIANÇA
Pressione a pega do encosto da cabeça (O) e eleve-o até à altura desejada, de acordo com o tamanho da criança. O máximo da extensão são 10 cm.
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade. Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança não
excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade nesta
cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir manter-se
sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça protegida
com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a criança
apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança. Verifique frequentemente a segurança do sistema de
retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir
que a criança esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos sapatos
da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com qualquer parte
móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do que
os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
• Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao sol,
pois pode estar quente e queimar a criança.
• Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
• Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em que
durar a viagem de bicicleta).
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto com
alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem causar
acidentes.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não colocar nenhum tipo de bagagem adicional na cadeira. Se
transportar bagagem suplementar, esta não deve ultrapassar a capacidade
de carga da bicicleta e deve ser transportada à frente do condutor.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
INSTRUÇÕES PARA USO
90
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
MANUTENÇÃO
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e sem
vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
• Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado BOBIKE, de modo a poder obter os componentes indicados.
Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.bobike.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
GARANTIA
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde se
encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website www.
bobike.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.
bobike.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir
da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção
do produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto
tiver sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente,
mau uso, modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para
uma utilização correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do
manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Informação do
Rótulo (nº de série) (M). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Bobike se tiver alguma questão.
91
PIESE ȘI COMPONENTE
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PENTRU SCAUNE DE COPII
H. BAZĂ MONTURĂ SCAUN
H1. 4 x ŞURUBURI
H2. 4 x CLEME METALICE
H3. 2 x ŞURUBURI
H4. 4 x CAPACE PROTECTOARE
H5. GAURĂ PENTRU INTRODUCEREA
SISTEMULUI METALIC DE PROTECŢIE
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. MÂNER TETIERĂ EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SCAUNUL PROPRIU-ZIS
B. HAM PENTRU SISTEM DE FIXARE
B1. CATARAMĂ DE SIGURANȚĂ
B2. CURELE REGLABILE PE ÎNĂLȚIME
B3. CURELE REGLABILE CENTRALE
C. CENTURĂ DE SIGURANȚĂ PENTRU
CADRUL BICICLETEI
C1.
CATARAMĂ PENTRU CENTURA DE SIGURANȚĂ
C2. PIESĂ DE FIXARE PENTRU CENTURA DE
SIGURANȚĂ
D. SUPORT PENTRU PICIOARE
D1. CURELUȘĂ PENTRU FIXAREA
PICIOARELOR PE SUPORT
D2. BUTON SUPORT PENTRU PICIOR
D3. BUTONUL CURELEI DE LA SUPORTUL
PENTRU PICIOARE
E. CAPAC
F. CENTRU DE GREUTATE
G. PERNĂ DE SCAUN
I. CLEMĂ DE DESCHIDERE ŞI DE FIXARE
J. DISPOZITIV METALIC DE SIGURANŢĂ
M. INFORMAȚII PRIVIND TRASABILITATEA
N. CHEIE IMBUS NR. 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS PENTRU CADRE
K. SUPORT METALIC
K1. 4 X ŞURUBURI
K2. BLOC MONTURĂ FRONTAL
K3. BUTON BLOCARE
K4. PLACĂ METALICĂ MONTURĂ
POSTERIOARĂ
L. BARĂ METALICĂ DE SUSŢINERE
L1.
PUNCTE DE PRINDERE FRONTALE
PENTRU BARA METALICĂ DE SUSȚINERE
L2. PUNCT DE PRINDERE LATERALE DE PE
BARA METALICA DE SUSTINERE
RO
CARACTERISTICI TEHNICE
SPECIFICAŢII PENTRU ASAMBLAREA SCAUNULUI DVS. DE COPII
Cum și unde va fi atașat scaunul la bicicletă.
ATENȚIE
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PENTRU SCAUNE DE COPII
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PENTRU CADRE
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATIBIL CU SUPORTURI
ÎN CONFORMITATE CU
CU ISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NECORESPUNZĂTOR
BICICLETE INCOMPATIBILENECORESPUNZĂTOR
BICICLETE INCOMPATIBILE
CARBON
FIBRĂCARBON
FIBRĂ
GREUTATEA MAXIMĂ
A COPILULUI 22 kg
(48,5 lbs)
GREUTATEA MAXIMĂ
A COPILULUI 22 kg
(48,5 lbs)
SUSPENSIE PE PARTEA
DIN SPATE AMORTIZORSUSPENSIE PE PARTEA
DIN SPATE AMORTIZOR
AUTOVEHICUL
(MOTORETE ȘI SCUTERE)AUTOVEHICUL
(MOTORETE ȘI SCUTERE)
80 MM
NECORESPUNZĂTOR
BICICLETE
INCOMPATIBILE
CORESPUNZĂTOR
COMPATIBILE
CADRE
ROTUNDOVALPĂTRATTRIUNGHIULARFIBRĂ DE CARBON
Ø 28 PÂNĂ LA 40 MM
SUPORTUL SUSȚINE CEL
PUȚIN 27 kg (59,5 lbs)
ÎN CONFORMITATE CU
ISO11243
92
AVERTISMENT
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERISTICI COMUNE
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu
amortizoare de șoc spate.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe vehicule
motorizate, precum mopede și scutere.
• Acest scaun pentru copii este adecvat numai pentru transportul copiilor cu
o greutate maximă de 22 kg (și pentru copii cu vârste cuprinse în intervalul
recomandat de la 9 luni la 5 ani – greutatea fiind variabila esențială).
• Greutatea totală a ciclistului și a copilului transportat nu trebuie să
depășească sarcina maximă admisă pentru bicicletă. Pentru informații
privind sarcina maximă, consultați manualul de instrucțiuni al bicicletei. De
asemenea, puteți contacta producătorul în ceea ce privește acest aspect.
• Este permisă montarea scaunului exclusiv pe o bicicletă adecvată pentru
utilizarea unor astfel de sarcini suplimentare.
• Poziția scaunului trebuie ajustată astfel încât ciclistul să nu atingă scaunul
cu picioarele în timpul deplasării.
• Este foarte important să reglați corect scaunul și părțile componente
ale acestuia pentru a asigura confortul și siguranța optimă a copilului. De
asemenea, este important ca scaunul să nu se încline spre față, astfel încât
copilul să poată aluneca din el. Totodată, este important ca spătarul să fie
ușor înclinat spre spate.
• Verificați funcționarea corectă a tuturor părților bicicletei cu scaunul montat.
• Verificați instrucțiunile bicicletei, iar în cazul în care aveți nelămuriri
privind montarea scaunului de copii pe bicicleta dumneavoastră,
contactați furnizorul bicicletei dumneavoastră pentru informații
suplimentare.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PENTRU SCAUNE DE COPII:
CARACTERISTICI SPECIFICE
• Scaunul pentru copii trebuie montat pe un portbagaj cu o capacitate
portantă de 27 kg, conform standardului ISO 11243.
• Sarcina maximă aplicată pe portbagaj nu poate depăşi 27 kg.
• Din motive de siguranță, acest scaun se fixează exclusiv pe portbagaje, în
conformitate cu cerințele standardului ISO 11243 - 120 - 175 mm.
• Scaunul se poate monta pe biciclete cu roți cu diametrul de 26”, 27,5”, 28”
și 29”.
SCAUN PENTRU CADRU EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS:
CARACTERISTICI SPECIFICE
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu
cadru triunghiular, pătrat sau din fibră de carbon.
• Acest scaun de copii pt bicicletă trebuie să fie montat pe biciclete cu cadru
rotund sau oval cu diametre între 26 și 40 mm.
• Scaunul se poate monta pe biciclete cu roți cu diametrul de 26”, 27,5” și 28”.
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
SCAUN DE COPII EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ ASAMBLAȚI SCAUNUL COPILULUI PE UN PORTBAGAJ
1. Deschideţi capacul (E) de pe scaunul pentru copii şi scoateţi cheia (N).
Apoi întoarceţi scaunul pentru copii invers pentru a avea acces la baza (H).
2. Pentru a scoate baza de pe scaunul pentru copii trebuie să deschideţi
clemele de fixare (I), apăsând una dintre clemele de fixare, apăsând butonul
şi trăgând. Cu cealaltă mână trebuie să trageţi baza şi, în final, să apăsaţi
cealaltă clemă de fixare pentru a scoate complet baza.
Deşurubaţi (doar scoatere) în diagonală douăşuruburi opuse (H1) din bază,
aşa cum se arată în imagine. Apoi faceţi acelaşi lucru pentru cele 2 şuruburi
(H3). Este obligatorie punerea capacelor protectoare (H4) pe clemele
metalice (H2) astfel încât portbagajul să nu se deterioreze.
4. După desfacerea şuruburilor (H1 + H3) poziţionaţi baza (H) pe centrul
portbagajului. Când strângeţi baza, aceasta s-ar putea deplasa spre stânga
sau spre dreapta. Reţineţi căîntotdeauna trebuie să puneţi baza pe
centrul portbagajului. Prima dată, trebuie să strângeţi cele 2 şuruburi (H3),
iar apoi cele 4 şuruburi (H1) în cruce. Trebuie să le strângeți cu forța necesară
pentru ca baza să fie bine fixată pe portbagaj și să nu se miște deloc cu un
cuplu recomandat de 6 N. m.
5. Următorul pas este fixarea scaunului pentru copii la bază. Acesta este
un pas important atât pentru siguranța copilului cât și a biciclistului, deci
asigurați-vă că respectați cu strictețe următoarele instrucțiuni. Se așază
scaunul pentru copii așa cum este indicat în imagine, astfel încât să aveți
posibilitatea de a inseri și fixa dispozitivul metalic de siguranță (J) al
scaunului pentru copii în gaura pentru introducerea sistemului metalic de
protecție (H5) din bază, marcată cu săgeată roșie. După ce vă asigurați că
fixarea dispozitivului metalic a fost realizată în mod corespunzător, împingeți
scaunul pentru copii în jos pentru a îl fixa la bază. Scaunul pentru copii va fi
blocat în mod corespunzător la bază după auzirea unui clic pe ambele
părți, pentru ambele cleme de deschidere și de fixare (I), de asemenea
marcate cu două săgeți roșii.
6. Scaunul pentru copii are un centru de greutate (F) (înscris pe scaunul
pentru copii) care trebuie poziționat în fața axului roții din spate Dacă este
poziționat în spatele axului, nu trebuie să depășească o distanță de 10 cm.
În cazul în care centrul de greutate depășește această distanță față de ax,
ajustați scaunul până la poziția corectă. De asemenea, poziționarea scaunului
pentru copii trebuie făcută cu atenție deosebită, astfel încât acesta să nu fie
atins cu picioarele de către ciclist în timpul pedalării. Înainte de a porni
la drum, asigurați-vă că bază montură scaun (H) este bine fixată pe
portbagaj. Acest pas este extrem de important pentru siguranța
copilului și a ciclistului. Note: In Germany, according to the German Traffic
Law StVZO, bicycle seats may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or
the Gravity Center of the seat is located between the front and rear axle of
the bicycle.
7. Începeți să deschideți catarama centurii de siguranță (C1) și treceți-o în
jurul cadrului bicicletei. Reglați cureaua așa cum este indicat în imagine, sub
tensiune.
8. Asigurați-vă că centura dezlegată nu este în contact cu roata, așa că
treceți-o prin dispozitivul de fixare a centurii de siguranță (C2). Acest pas este
extrem de important pentru siguranța copilului.
9. Asigurați-vă că ați urmat și ați realizat toate instrucțiunile. În acest caz,
scaunul pentru copii este pregătit pentru utilizare. ESTE OBLIGATORIU SĂ
CITIȚI următorul capitol privind instrucțiunile de siguranță referitoare
la utilizarea scaunului pentru copii.
93
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
SCAUN DE COPII EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN PORTBAGAJ
1. Deschideți catarama(C1) și detașați centura de siguranță (C) pentru a scoate scaunul de copii pentru biciclete.
2. Apăsați clemele (I) și trageți-le pe amândouă afară. În același timp, trageți scaunul copilului în sus și înapoi.
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
CADRU EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ ASAMBLAȚI SCAUNUL COPILULUI PE UN CADRU DE BICICLETĂ
1. Deschideți capacul frontal al scaunului pentru copii (E) și scoateți cheia (N).
2. Scoateţi suportului metalic (K) din bara metalică de susţinere (L). În acest
scop, trebuie să apăsaţi butonul (K3) al clemei şi să trageţi în acelaşi timp bara
metalică de susţinere (L) în sus.
3. Scoateți șuruburile (K1) de pe suportul metalic (K), cu cheia hexagonală
Nr. 5 (N).
4. Este foarte importantă poziţionarea corectă a suportului metalic (K).
Asiguraţi-vă că suportul metalic (K) este poziţionat pe cadru conform
imaginii. Puneţi corpul blocului de montură frontal (K2) pe partea din faţă a
cadrului bicicletei. Introduceţi 4 şuruburi (K1) în bloc pentru a strânge placa
metalică de montură posterioară (K4), astfel încât înălţimea să poată fi reglată
ulterior.
5. Strângeţi şuruburile cu cheia (N) astfel încât suportului metalic (K) să fie
prinsă însă fără a fi strânsă complet pentru ca, dacă este necesar, să puteţi
regla ulterior înălţimea. Cu toate acestea, reţineţi că aceasta trebuie să fie
strânsă pentru a permite realizarea cu uşurinţă a următorului pas. Trebuie
să strângeți cele 4 șuruburi în diagonalăși treptat. Verificați siguranța
elementelor de fixare în mod regulat.
6. Puneţi capetele barei metalice de susţinere (L) în găurile suportului
metalic (K) până când auziţi un clic care indică blocarea şi până când butonul
central (K3) va ajunge la acelaşi nivel cu cel al colierului (suportului metalic).
7. Centraţi şi reglaţi suportului metalic (K) la o înălţime peste roata din spate,
astfel încât ulterior, când adăugaţi greutatea copilului, scaunul să nu atingă
roata. Reţineţi că suportului metalic (K) trebuie poziţionată la o distanţă de
maximum 10 cm de roată. Nu utilizați niciodată bara metalică de susținere
(L) pentru a transporta alte greutăți decât scaunul pentru copii, așa cum este
indicat în acest manual.
8. Pentru a monta bara metalică de susținere (L) pe scaunul pentru copii
(A), trebuie să fixați mai întâi punctul de prindere frontal (L1) pe Dispozitivul
Metalic de Siguranță (J).
9. Apoi, prindeți punctele laterale de prindere ale barei metalice de susținere
(L2) pe clema de prindere deschisă (I) a scaunului pentru copii (A). Asigurați-
vă că auziți un clic atunci când are loc fixarea, acest lucru fiind extrem de
important pentru dumneavoastrăși siguranța copilului dumneavoastră.
10. Scaunul pentru copii are un centru de greutate (F) (gravat pe scaunul
pentru copii) care trebuie poziționat în fața osiei roții din spate. Dacă este
poziționat în spatele osiei, distanța nu trebuie să depășească 10 cm. De
asemenea, trebuie să acordați o atenție deosebită la poziționarea scaunului
pentru copii, pentru a vă asigura că biciclistul nu atinge scaunul pentru copii
cu picioarele în timpul mersului.
Observație:În Germania, conform Legilor Rutiere Germane VZO scaunele
pentru biciclete pot fi fixate doar dacă 2/3 din adâncimea sau centrul de
gravitație al scaunului să fie situat între puntea din fațăși puntea din spate
a bicicletei,.
11. După reglarea înălțimii și poziționarea scaunului, strângeți cu mâna
suportului metalic (K) pentru a vă asigura că nu se mișcă. Această operațiune
de strângere trebuie executată manual și este extrem de importantă pentru
siguranța copilului. Asigurați-vă că suportului metalic (K) este bine atașat.
Trebuie să strângeți cu mâna cele 4 șuruburi în diagonală, treptat și cu
aceeași forță, with a recomended torque of 8 N.m.
12. Începeți să deschideți catarama centurii de siguranță (C1) și treceți-o în
jurul cadrului bicicletei. Reglați cureaua așa cum este indicat în imagine, sub
tensiune.
13. Asigurați-vă că centura dezlegată nu este în contact cu roata, așa că
treceți-o prin dispozitivul de fixare a centurii de siguranță (C2). Acest pas este
extrem de important pentru siguranța copilului.
14. Asigurați-vă că ați urmat și ați realizat toate instrucțiunile. În acest caz,
scaunul pentru copii este pregătit pentru utilizare. ESTE OBLIGATORIU SĂ
CITIȚI următorul capitol privind instrucțiunile de siguranță referitoare
la utilizarea scaunului pentru copii.
1. Deschideți catarama (C1) și detașați centura de siguranță (C) pentru a scoate scaunul de copii pentru biciclete.
2. Dacă doriți să scoateți întregul sistem, apăsați butonul de blocare (K3) al Suportului Metalic (K) și trageți simultan de bara metalică de susținere (L) și scaun
în sus și înapoi, așa este indicat în imagine.
3. Dacă doriți să păstrați bara metalică de susținere (L) și să scoateți numai scaunul, apăsați clemele (I) și trageți-le pe amândouă afară. În același timp, trageți
scaunul copilului în sus și înapoi.
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
CADRU EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN CADRU DE BICICLETĂ
94
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ REGLAȚI SCAUNUL COPILULUI ÎN FUNCȚIE DE COPIL
1. Pentru a așeza copilul pe scaun, mai întâi întindeți complet hamul
sistemului de fixare (B), glisând toate curelele reglabile (B2, B3). Acest
lucru facilitează așezarea copilului în scaun. Pentru a așeza copilul în scaun,
deschideți catarama de siguranță (B1) de pe Hamul Sistemului de Fixare (B)
prin apăsarea butonului central al Cataramei de Siguranță (B1), după cum
este indicat. După ce așezați copilul, închideți din nou Catarama de Siguranță
(B1) și glisați curelele reglabile centrale (B3), astfel încât copilul să fie fixat
în siguranță.
2. În funcție de dezvoltarea copilului, înălțimea și greutatea actuală, puteți
regla înălțimea Hamului Sistemului de Fixare de la curelele reglabile
superioare (B2), trăgând în sus și în jos de curele, până când obțineți
înălțimea dorită.
3. Înainte de a porni la drum, asigurați-vă întotdeauna că copilul este fixat
și cureaua este strânsă, dar nu atât de mult încât să rănească copilul. Vă
recomandăm să puneți casca copilului după reglarea centurii. Notă: Utilizați
întotdeauna sistemul de reținere.
4. Reglaţi înălţimea suportului pentru picior (D) în funcţie de înălţimea
copilului. Scoateţi butonul suportului pentru picior (D2) şi poziţionaţi
butonul la înălţimea dorită, eliberaţi butonul şi suportul pentru picior se va
potrivi în gaura aleasă.
5. După ce aţi reglat suportul pentru picior la înălţimea dorită, trebuie să
reglaţi cureluşa suportului pentru picior (D1) pentru a asigura siguranţa
copilului. Desprindeţi cureluşa suportului pentru picior (D1) de suport
apăsând butonul şi împingând-o în afară. Apoi reglaţi-o pentru piciorul
copilului şi puneţi-o la loc. Asiguraţi-vă că nu aţi strâns prea tare
catarama pentru a nu stânjeni copilul.
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
EXCLUSIVE TOUR PLUS
CUM SĂ REGLAȚI SCAUNUL COPILULUI ÎN FUNCȚIE DE COPIL
Împingeți mânerul (O) din spatele scaunului dvs. Tour, și ridicați-l la înălțimea dorită în funcție de dimensiunea copilului. Limita maximă până la care puteți
extinde tetiera Tour este de 10 cm.
• Biciclistul trebuie să aibă vârsta de cel puțin 16 ani; Consultați legile și
reglementările naționale cu privire la acest subiect.
• Asigurați-vă că greutatea și înălțimea copilului nu depășesc capacitatea
maximă a scaunului și verificați aceste valori la intervale regulate. Verificați
greutatea copilului înainte de a utiliza scaunul pentru copii. Utilizarea
scaunului de bicicletă pentru copii pentru transportarea unui copil a cărui
greutate depășește limita admisibilă este strict interzisă.
• Nu transportați în acest scaun copii cu vârsta mai mică de 9 luni. Pentru a
putea fi transportat în acest scaun, copilul trebuie să poată sta în șezut, drept,
cu capul ridicat și să poarte casca de protecție. Consultați medicul în cazul în
care aveți dubii în legătură cu creșterea copilului.
• După poziționarea copilului în scaun, asigurați-vă că toate centurile de
siguranțăși curelele sunt strânse bine dar nu într-atât încât să incomodeze
copilul. Vă rugăm să verificați în mod frecvent siguranța clamelor de fixare.
• Nu folosiți niciodată scaunul fără a fi reglat în prealabil centura de siguranță.
• Utilizați întotdeauna sistemul integral de fixare de siguranțăși curelele
pentru a asigura fixarea în scaun a copilului.
• Asigurați-vă că nicio parte din corpul sau din îmbrăcămintea copilului,
precum șireturile de la pantofi, centurile scaunului etc. nu intră în contact
cu părțile în mișcare ale bicicletei; acest lucru ar putea vătăma copilul sau
cauza accidente.
• Se recomandă folosirea unor apărători pe roți pentru a împiedica astfel
copilul să introducă picioarele sau mâinile printre spițele roților. Este
obligatorie folosirea unei protecții poziționate sub șa sau a unei șei cu arcuri
interne. Asigurați-vă că în niciun fel copilul nu poate împiedica frânele,
evitând astfel accidentele.
• Îmbrăcați copilul cu haine adecvate condițiilor meteorologice și echipați-l
cu casca de protecție adecvată.
• Copiii din scaune trebuie să fie îmbrăcați cu haine mai călduroase decât
bicicliștii și ar trebui să fie protejați de ploaie.
• Protejați toate părțile ascuțite ale bicicletei care ar putea fi la îndemâna
copilului.
• Scaunul și căptușeala se pot încălzi dacă sunt expuse la soare timp îndelungat.
Înainte de a așeza copilul în scaun, asigurați-vă ca acesta nu este fierbinte.
• Verificați dacă în țara dumneavoastră sunt în vigoare legi și reglementări
specifice referitoare la transportul copiilor în scaune atașate la biciclete.
• Transportați numai copii care pot sta în scaun fără a fi ajutați o perioadă de
timp mai îndelungată, cel puțin pe perioada avută în vedere pentru călătoria
cu bicicleta.
• Când scaunul nu este folosit, strângeți catarama hamului de siguranță
pentru a evita balansarea curelelor și intrarea acestora în contact cu părțile
rotitoare ale bicicletei precum roți, frâne etc., reprezentând astfel un pericol
pentru biciclist.
AVERTISMENT: Dispozitivele suplimentare de siguranță trebuie să fie
întotdeauna bine fixate.
AVERTISMENT: Nu adăugați bagaj suplimentar pe scaunul copilului.
Dacă transportați bagaj suplimentar, greutatea acestuia nu trebuie să
depășească capacitatea portantă a bicicletei și trebuie să fie transportat în
fața biciclistului.
AVERTISMENT: Îndepărtați scaunul ori de câte ori bicicleta este transportată
cu mașina (în exteriorul mașinii). Curenții de aer pot deteriora scaunul sau
pot slăbi elementele de fixare ale acestuia, provocând accidente.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
95
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
ÎNTREȚINERE
AVERTISMENT: Nu modificați scaunul.
AVERTISMENT: Este posibil ca bicicleta să se comporte diferit în mers sau
la oprire atunci când copilul este așezat în scaunul pentru copii, în special
în ceea ce privește echilibrul, controlul direcției, frânarea și urcarea și
coborârea de pe bicicletă.
AVERTISMENT: Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaun.
AVERTISMENT: Nu utilizați scaunul dacă orice componentă este defectă
sau deteriorată. Verificați periodic toate componentele și înlocuiți-le dacă
este necesar. Consultați capitolul despre întreținere.
Pentru menținerea scaunului în bune condiții de funcționare și pentru
prevenirea accidentelor, se recomandă următoarele:
• Verificați cu regularitate sistemul de fixare a scaunului la bicicletă pentru
a vă asigura că este în stare perfectă.
• Verificați toate componentele pentru a vă asigura că funcționează corect.
Nu folosiți scaunul dacă vreuna dintre componente este deteriorată.
Componentele deteriorate trebuie să fie înlocuite. Pentru înlocuirea
acestora trebuie să mergeți la un magazin de biciclete care este și furnizor
autorizat Bobike, pentru a achiziționa componentele de schimb corecte.
Puteți găsi aceste magazine pe site-ul: www.bobike.com
• În cazul în care ați avut un accident cu bicicleta, vă recomandăm să
înlocuiți scaunul pentru copii cu unul nou, chiar dacă cel existent nu
prezintă deteriorări vizibile.
• Spălați scaunul cu apăși săpun (nu folosiți produse abrazive, corosive sau
toxice).
GARANȚIE
2 ANI GARANȚIE: Toate componentele mecanice numai pentru defecte
imputabile producătorului. Înregistrați-vă produsul pe www.bobike.com.
GARANȚIE SUPLIMENTARĂ DE 1 AN: Înregistrați-vă scaunul achiziționat
la adresa www.bobike.com pentru a obține o garanție suplimentară de un
an.
Important: înregistrarea trebuie efectuată în termen de 2 luni de la data
achiziționării produsului pentru a beneficia de Garanția suplimentară de
un an oferită de Bobike.
CERERI DE GARANȚIE
Pentru a beneficia de service în perioada de garanție trebuie să aveți bonul
de casă în original. Pentru articolele returnate fără un bon de casă se va
considera că perioada de garanție începe la data fabricației. Orice garanții
vor fi considerate nule în cazul în care produsul este deteriorat din cauza
spargerii, utilizării necorespunzătoare sau modificării sistemului de către
utilizator sau dacă este utilizat în orice mod nepreconizat astfel cum este
descris în prezentul manual de operare.
Pentru a vă asigura că aveți toate informațiile necesare pentru activarea
garanției, trebuie să păstrați datele din Eticheta cu informații de trasabilitate
(M). Puteți înregistra informațiile și aici.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Specificațiile și modelul pot fi modificate fără notificare prealabilă. Pentru
orice întrebare, nu ezitați să ne contactați.
96
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. КАРКАС КРЕСЛА
B. РЕМЕНЬ СИСТЕМЫ КРЕПЛЕНИЯ
B1. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ ПРЯЖКА
B2.
РЕГУЛЯТОРЫ ВЕРТИКАЛЬНОГО РЕМНЯ
B3. РЕГУЛЯТОРЫ ЦЕНТРАЛЬНОГО РЕМНЯ
C. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ,
ПРИСТЕГИВАЮЩИЙСЯ К
ВЕЛОСИПЕДНОЙ РАМЕ
C1. ПРЯЖКА РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
C2. ФИКСАТОР РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
D. ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ
D1. РЕМЕШОК ДЛЯ НОГ
D2. КНОПКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ
D3. КНОПКА РЕМНЯ ПОДНОЖКИ
E. КРЫШКА
F. ЦЕНТР ТЯЖЕСТИ
G. ПОДУШКА ВЕЛОКРЕСЛА
I. OPENING AND CLAMPING JAW
J. SAFETY METALLIC DEVICE
M.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ОТСЛЕЖИВАЕМОСТИ
N. ШЕСТИГРАННЫЙ КЛЮЧ № 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК
H. БАЗА ДЛЯ МОНТАЖА СИДЕНЬЯ
H1. 4 ВИНТА
H2. 4 МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ЗАЖИМА
H3. 2 ВИНТА
H4. 4 ЗАЩИТНЫХ НАКЛАДКИ
H5. ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ВСТАВКИ
МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ЗАЩИТНОЙ
СИСТЕМЫ
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
РЫЧАГ ПОДГОЛОВНИКА
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА РАМУ
K. МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ КРОНШТЕЙН
K1. 4 ВИНТА
K2. ПЕРЕДНИЙ МОНТАЖНЫЙ БЛОК
K3. БЛОКИРУЮЩАЯ КНОПКА
K4. ЗАДНЯЯ МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ
МОНТАЖНАЯ ПЛАСТИНА
L. МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ДУГА
L1. ПЕРЕДНИЕ ТОЧКИ ФИКСАЦИИ НА
МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ МОНТАЖНОЙ
БАЛКЕ
L2. БОКОВАЯ ТОЧКА ФИКСАЦИИ НА
МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ МОНТАЖНОЙ
БАЛКЕ
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ БАГАЖНИКА
Способ крепления багажника к велосипеду.
ВНИМАНИЕ!
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА РАМУ
120–175 мм
4,72–6,89 дюйма
СОВМЕСТИМОСТЬ С ВЕЛОСИПЕДНЫМИ
БАГАЖНИКАМИ В СООТВЕТСТВИИ
С ISO 11243
Ø 10–16 мм
Ø 0,39–0,63 дюйма
НЕ ПОДХОДИТ
НЕСОВМЕСТИМЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ
НЕ ПОДХОДИТ
НЕСОВМЕСТИМЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ
УГЛЕРОДНОЕ
ВОЛОКНОУГЛЕРОДНОЕ
ВОЛОКНО
МАКСИМАЛЬНЫЙ
ВЕС РЕБЕНКА
22 кг (48,5 фунтов)
МАКСИМАЛЬНЫЙ
ВЕС РЕБЕНКА
22 кг (48,5 фунтов)
АМОРТИЗАТОР
ЗАДНЕЙ ПОДВЕСКИАМОРТИЗАТОР
ЗАДНЕЙ ПОДВЕСКИ
ДВИГАТЕЛЬ (МОПЕДЫ
И СКУТЕРЫ)ДВИГАТЕЛЬ (МОПЕДЫ
И СКУТЕРЫ)
80 MM
NOT OK
NOT COMPATIBLE
BICYCLES
ПОДХОДИТ
СОВМЕСТИМЫЕ
РАМЫ
КРУГОВАЛКВАДРАТТРЕУГОЛЬНИКУГЛЕРОДНОЕ ВОЛОКНО
Ø от 28 до 40 MM
БАГАЖНИК ВЫДЕРЖИВАЕТ
НАГРУЗКУ НЕ МЕНЕЕ 27 кг
(59,5 фунта)
В СООТВЕТСТВИИ С ISO11243
97
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Данное детское сиденье нельзя размещать на велосипеде с задними
амортизаторами.
• Данное детское кресло нельзя размещать на моторных транспортных
средствах, таких как мопеда и скутеры.
• Это детское сиденье подходит для перевозки детей с максимальным
весом 22 кг (рекомендованный возраст: от 9 месяцев до 5 лет — при
этом вес имеет решающее значение).
• Суммарный вес велосипедиста и перевозимого ребенка не должен
превышать разрешенной для вашей модели велосипеда массы загрузки.
Информация по максимальной разрешенной массе можно найти в
руководстве пользователя, прилагающемся к вашему велосипеду.
Узнать эту информацию вы можете так же у производителя велосипеда.
• Данное сиденье может быть установлено только на велосипед,
имеющий для этого технические возможности.
• Положение детского сиденья на велосипеде должно быть
отрегулировано так, чтобы велосипедист во время езды не задевал
сидение ногами.
• Очень важно правильно отрегулировать сиденье и его детали, для
достижения необходимого комфорта и безопасности ребенка. Важно
также расположить спинку под небольшим наклоном назад таким
образом, чтобы ребенок не выпал из кресла при перевозке.
• Убедитесь, что после монтажа сиденья, велосипед работает исправно.
• Изучите инструкцию к своему велосипеду, в случае если у
вас возникают сомнения относительно того, возможно ли
произвести установку данного сиденья на ваш велосипед,
пожалуйста, свяжитесь с поставщиком велосипеда для уточнения
этой информации.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК:
ОСОБЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детское сиденье следует устанавливать на багажник
грузоподъемностью 27 кг, в соответствии со стандартом ISO 11243.
• Максимальный вес не может превышать 27 кг.
• По причинам безопасности данное сиденье может быть помещено
только на багажник, в соответствии с ISO 11243 – от 120 до 175 mm.
• Детское сиденье монтируется на велосипеды с диаметром колес 66, 70,
71 и 74 см (26, 27,5, 28 и 29 дюймов).
ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ
НА РАМУ: ОСОБЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Данное детское сиденье нельзя устанавливать на треугольных,
квадратных и изготовленных из карбона рамах.
• Данное детское сиденье должно быть установлено на округлую или
овальную раму с диаметром в пределах от 28 до 40 мм.
• Детское сиденье монтируется на велосипеды с диаметром колес 66, 70
и 71 см (26, 27,5 и 28 дюймов).
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ НА БАГАЖНИК ВЕЛОСИПЕДА
1. Из передней крышки детского сиденья (E) выньте ключ (N). Затем
переверните детское кресло, чтобы получить доступ к опоре (H).
2. Снять опору с детского сиденья. Для того чтобы вынуть базу,
необходимо открыть крепления (I) — нажмите на одно из креплений,
нажмите кнопку и потяните. Другой рукой потяните базу и затем
нажмите и потяните другое крепление, чтобы полностью вынуть базу.
3. Необходимо ослабить металлические зажимы (Н2). Вы можете
использовать входящий в комплект шестигранный ключ № 5. Отвинтите
(только ослабьте) 2 противоположных по диагонали винта (H1) в
базе, как показано на рисунке. Повторите действия для 2 винтов
(H3). Установка защитных накладок (H4) на металлических
зажимах (Н2) является обязательной в целях предотвращения
повреждений багажника.
4. После ослабления винтов (H1+ H3) установите опору (H) на центр
багажника. При затяжке опоры она может двигаться вправо или влево.
Обратите внимание, что опору следует всегда устанавливать
в центре багажника. Сначала нужно затянуть 2 винта (H3), а затем 4
винта (H1) в крестообразном порядке. Их нужно затянуть с необходимой
силой, чтобы база была хорошо зафиксирована на багажнике и не
двигалась (рекомендуемое усилие затяжки 6Нм).
5. Следующий шаг – это крепеж детского сиденья к основе. Это очень
важный шаг для обеспечения безопасности ребенка и велосипедиста,
поэтому, вы должны четко придерживаться следующих инструкций.
Расположите детское сиденье так, как показано на картинке, для того,
чтобы вы могли вставить металлическую предохранительную пластину
(J) и закрепить ее в специальном отверстии для металлической системы
защиты (H5), обозначенной красной стрелкой. После того, как вы
убедитесь, что все надежно закреплено, надавите на детское сиденье,
для того, чтобы окончательно зафиксировать его на основании. Вы
поймете, что сидень установлено правильно после того, как
услышите щелчки от зажимов (I), расположенных по бокам
сиденья. Зажимы также обозначены красными стрелками.
6. Центр тяжести данного сиденья (F; установлен в сиденье) должен
быть расположен над осью заднего колеса. Если центр тяжести
расположен позади оси, расстояние от оси до центра тяжести не
должно превышать 10 см. Если же центр тяжести отдален на большее
расстояние, отрегулируйте сиденье и установите его в верном
положении. Очень важно удостовериться в том, не задевает ли
велосипедист детского сиденья ногами во время езды. Перед началом
использования убедитесь, что База для монтажа сиденья (H)
правильно установлена на багажнике. Этот шаг очень важен
для безопасности ребенка и велосипедиста. Обратите внимание!
В соответствии с действующим в Германии законом о дорожном
движении StVZO, установка велосипедных сидений допускается
только таким образом, чтобы сиденье на 2/3 в глубину или его центр
тяжести обязательно располагались между передней и задней осями
велосипеда.
7. Сначала откройте пряжку (C1) ремня безопасности и проведите
его вокруг рамы велосипеда. Отрегулируйте ремень, как показано на
рисунке, с натяжением.
8. Убедитесь, что оставшаяся свободная часть ремня не соприкасается
с колесом, и пропустите его через фиксатор (С2) ремня безопасности.
Этот шаг чрезвычайно важен для обеспечения безопасности ребенка.
9. Убедитесь в том, что вы следовали всем приведенным выше
инструкциям. Если это так, то детское сиденье готово к использованию.
ВАМ НЕОБХОДИМО прочитать следующую главу инструкций по
технике безопасности относительно использования детского
сиденья.
98
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК
СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА
1. Чтобы снять сиденье с велосипеда, откройте пряжку (C1) и отсоедините ремень безопасности (С).
2. Нажмите на зажимные приспособления (I) и потяните. Одновременно потяните детское сиденье вверх и назад.
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА РАМУ
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ НА РАМУ ВЕЛОСИПЕДА
1. Извлеките ключ (N) из передней крышки детского сиденья (E).
2. Снимите металлического кронштейна (K) с металлической дуги (L).
Для этого необходимо нажать на кнопку зажима (К3) и одновременно
потянуть металлическую дугу (L) вверх.
3. Выкрутите винты (K1) из металлического кронштейна (K) с помощью
tak, aby ste začuli cvaknutie značiace zámok a aby stredná tlačidlo (K3) bolo
v rovine s vonkajšou sponou.
7. Vycentrujte a nastavte kovového závesu (K) vo výške nad zadným
kolesom, tak, aby sa neskôr, keď pridáte hmotnosť dieťaťa, nedotýkala kolesá.
Upozorňujeme, že kovového závesu (K) musí byť umiestnená maximálne 10
cm od kolesa. Nikdy nepoužívajte kovovú opornú tyč (L) na prepravu iných
predmetov, než je táto detská sedačka, ako je to uvedené v tomto návode .
8. Aby ste mohli namontovať kovovú opornú tyč (L) na detskú sedačku (A),
musíte najprv upevniť predný upínací bod (L1) na bezpečnostnom kovovom
zariadení (J).
9. Potom upevnite bočné upínacie body (L2) kovovej opornej tyče na
otváraciu a upínaciu čeľusť (I) detskej sedačky (A). Po upnutí sa ubezpečte, že
ste počuli kliknutie, pretože je to pre vás a vaše dieťa mimoriadne dôležité.
10. Detská sedačka má ťažisko (F) (vyryté na detskej sedačke), ktoré musí
byť umiestnené pred osou zadného kolesa. Ak je umiestnená za osou,
vzdialenosť nesmie prekročiť 10 cm. Pri umiestňovaní detskej sedačky sa
musí venovať osobitná pozornosť tomu, aby sa cyklista nedotýkal detskej
sedačky nohami pri jazde na bicykli.
Poznámka: V Nemecku sa podľa nemeckého zákona o premávke StVZO
môžu detské sedačky upevňovať len tak, aby 2/3 hĺbky sedačky alebo ťažisko
sedačky boli medzi prednou a zadnou oskou bicykla.
11. Po nastavení výšky a polohy sedačky rukou utiahnite kovového závesu
(K), aby sa nepohyboval. Toto utiahnutie musí byť vykonané rukou a je
maximálne dôležité pre bezpečnosť dieťaťa. Kovového závesu (K) musí
byť pevne namontovaný. Rukou utiahnite potenciálne do kríža všetkých 4
skrutky rovnakou silou s odporúčaným krútiacim momentom 8 Nm.
12. Otvorte sponu bezpečnostného pásu (C1) a prevlečte ju okolo rámu
bicykla. Nastavte pás pod napätím tak, ako je to znázornené na obrázku.
13. Dávajte pozor, aby nezostal uvoľnený pás v kontakte s kolesom, a
preto ho presuňte cez poistku bezpečnostného pásu (C2). Tento krok je
mimoriadne dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa .
14. Uistite sa, že ste dodržali a splnili všetky uvedené pokyny. Ak ste tak
urobili, detská sedačka je pripravená na použitie. JE NEVYHNUTNÉ, aby
ste si prečítali nasledujúcu kapitolu týkajúcu sa bezpečnostných
pokynov pri použití detskej sedačky.
1. Otvorte sponu (C1) a vypnite bezpečnostný pás (C), aby ste odstránili detskú sedačku pre bicykel.
2. Ak chcete odstrániť celý systém, stlačte blokovacie tlačidlo (K3) kovovej konzoly (K) a súčasne potiahnite kovovú opornú tyč (L) a sedadlo smerom hore a
späť tak, ako je to znázornené na obrázku.
3. Ak si prajete ponechať kovovú opornú tyč (L) a odstrániť iba sedadlo, stlačte čeľuste (I) a obe vytiahnite. Súčasne potiahnite detskú sedačku hore a späť.
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM
AKO ODSTRÁNIŤ VAŠU DETSKÚ SEDAČKU Z RÁMU BICYKLA
104
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
AKO NASTAVIŤ DETSKÚ SEDAČKU PRE VAŠE DIEŤA
1. Ak chcete vložiť dieťa do sedačky, roztiahnite najskôr úplne postroj
retenčného systému (B) a posuňte všetky nastavovacie prvky pásov (B2, B3).
Uľahčuje to vloženie dieťaťa do sedačky. Ak chcete vložiť dieťa do sedačky,
systému (B) stlačením stredného tlačidla bezpečnostnej spony (B1) tak, ako
je to znázornené. Po vložení dieťaťa opäť zatvorte bezpečnostnú sponu (B1)
a posuňte stredné nastavovacie prvky pásu (B3) tak, aby bolo vaše dieťa
bezpečne upevnené.
2. Podľa veľkosti dieťaťa, aktuálnej výšky a hmotnosti môžete nastaviť výšku
postroja retenčného systému na nastavovacích prvkoch horných pásov (B2)
potiahnutím pásov nahor alebo nadol, kým sa nedosiahne požadovaná
výška .
3. Pred začatím cesty vždy skontrolujte, či je dieťa zapásané, a či je pás
pevne uchytený, ale nie príliš pevne, aby dieťa nezranil. Odporúčame, aby
ste dieťaťu po prispôsobení pásu nasadili prilbu. Poznámka: Vždy používajte
obmedzovací systém.
4. Výšku opierok nôh (D) nastavte podľa výšky dieťaťa. Stlačte tlačidlo opierok
nôh (D2) a umiestnite ho do požadovanej výšky, uvoľnite ho a opierka nôh
zapadne do zvoleného otvoru.
5. Podľa veľkosti dieťaťa nastavte opierku pre nohy (D), stlačte tlačidlo opierky
nôh (D2) a opierku nôh umiestnite do požadovanej výšky. Potom tlačidlo
(D2) uvoľnite a opierka bude nastavená v požadovanej pozícii.
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
EXCLUSIVE TOUR PLUS
AKO NASTAVIŤ DETSKÚ SEDAČKU PRE VAŠE DIEŤA
Stlačte páku (O) na zadnej strane vášho bicykla Tour a zdvihnite ho do požadovanej výšky podľa veľkosti vášho dieťaťa. Maximálna dĺžka predĺženia opierky
na vašom bicykli Tour je 10 cm.
• Cyklista musí mať najmenej 16 rokov. Zoznámte sa so súvisiacimi zákonmi
a národnými smernicami.
• Dbajte na to, aby hmotnosť a výška dieťaťa nepresahovali maximálnu
kapacitu sedačky a v pravidelných intervaloch kontrolujte. Pred použitím
detskej sedačky skontrolujte hmotnosť dieťaťa. Za žiadnych okolností
nepoužívajte detskú cyklosedačku na prepravu dieťaťa, ktorého hmotnosť
prekračuje prípustný limit.
• Nevozte v sedačke dieťa mladšie ako jeden rok. Dieťa musí byť schopné
sedieť vzpriamene a držať hlavu, na ktorej má prilbu. Pokiaľ máte dieťa
okolo jedného roka, mali by ste sa poradiť s lekárom.
• V sedačke zaistite dieťa bezpečnostnými pásmi. Pásy sú dostatočne
pevné a nenarušia pohodlie dieťaťa. Pravidelne kontrolujte bezpečnosť
upevňovacích prvkov.
• Nepoužívajte sedačku s rozopnutými bezpečnostnými pásmi.
• Vždy používajte všetky prvky obmedzovacieho systému a pásy na
zaručenie bezpečnosti dieťaťa v sedačke.
• Zabráňte kontaktu dieťaťa (alebo jeho oblečenia, šnúrok od topánok,
bezpečnostných pásov, atď.) s pohyblivými časťami bicykla, pretože môžu
dieťa zraniť alebo spôsobiť nehodu.
• Odporúčame namontovať ochranný kryt na koleso, aby ste zabránili
vsunutiu nôh alebo rúk dieťaťa medzi spice. Použitie ochranného krytu
pod sedadlom alebo použitie sedadla s vnútornými pružinami je povinné.
Uistite sa, že dieťa nemôže obmedziť fungovanie bŕzd, predídete tým
nehodám.
• Dieťa teplo oblečte a nasaďte mu vhodnú prilbu.
• Deti v sedačkách musia byť oblečené teplejšie ako (moto)cyklisti a mali by
byť chránené pred dažďom.
• V akejkoľvek situácii zabráňte dieťaťu naťahovať sa za časťami bicykla.
• Pokiaľ je sedačka dlho vystavená slnečnému žiareniu, môže sa zohriať.
Pred tým, ako do nej posadíte dieťa, uistite sa, že nie je príliš teplá.
• Dodržujte pravidlá a nariadenia o preprave detí v sedačkách, ktoré platia
vo vašej krajine.
• Vozte len deti, ktoré dokážu samostatne sedieť po dlhšiu dobu, a to
minimálne po dobu trvania plánovanej cesty.
• Keď sedačku nepoužívate, pásy utiahnite sponami, aby neprišli do
kontaktu s kolesami, brzdami, atď. Inak cyklistovi hrozí nebezpečenstvo.
UPOZORNENIE.Ďalšie prídavné bezpečnostné zariadenia je potrebné
vždy namontovať.
UPOZORNENIE. Nepripevňovať ďalšiu batožinu na nosič dieťaťa. Ak
prepravujete dodatočnú batožinu, jej hmotnosť nesmie prevýšiť nosnosť
bicykla a musí sa prepravovať v prednej časti pred jazdcom.
UPOZORNENIE. Sedačku pri prevážaní bicykla vozidlom (z vonkajšej
strany vozidla) demontujte. Vzdušné turbulencie môžu sedačku poškodiť
alebo ju môžu na bicykli uvoľniť, čo by mohlo viesť k úrazu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
105
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE. Sedačka sa nesmie upravovať.
UPOZORNENIE. Keď dieťa sedí v sedačke, môže sa bicykel správať inak -
pri zastavení aj počas jazdy, najmä sa to týka rovnováhy, riadenia, brzdenia
a nasadania na bicykel a zosadanie z neho.
UPOZORNENIE. Nikdy nenechávať bicykel zaparkovaný s dieťaťom v
sedačke bez dozoru.
UPOZORNENIE. Sedačku nepoužívajte, ak je akákoľvek jej časť zlomená
alebo poškodená. Pravidelne kontrolujte všetky časti a v prípade potreby
ich vymeňte. Pozrite si kapitolu o údržbe.
Odporúčame vám dodržať nasledujúce pokyny:
• Pravidelne kontrolujte upevňovací systém sedačky, aby ste sa uistili, že je
vždy v dobrom stave.
• Skontrolujte všetky časti sedačky, aby ste vedeli či správne fungujú.
Nepoužívajte sedačku, ak niektorá z častí je poškodená. Poškodené časti
sa musia vymeniť. V prípade výmeny dielov je potrebné, aby ste zašli
do obchodu s bicyklami, ktorý je tiež autorizovaným predajcom značky
Bobike, a zakúpili správne komponenty vhodné pre výmenu. Zoznam
obchodov nájdete na webovej stránke: www.bobike.com
• Ak došlo k nehode, odporúčame, aby ste detskú sedačku vymenili
za novú, a to aj vtedy, keď detská sedačka nevykazuje žiadne viditeľné
poškodenia.
• Sedačku čistite mydlom a vodou (nepoužívajte abrazívne, korózne a
toxické prostriedky).
ZÁRUKA
2-ROČNÁ ZÁRUKA: Všetky mechanické komponenty, iba defekty výroby.
Sedačku si zaregistrujte na www.bobike.com.
+ 1 ROK ZÁRUKY NAVYŠE: Zaregistrujte sedačku na adrese www.bobike.
com a získajte jeden rok záruky navyše.
Dôležité: na získanie jedného roku záruky navyše od spoločnosti Bobike sa
musíte zaregistrovať do 2 mesiacov od dátumu zakúpenia.
UPLATNENIE ZÁRUKY
Aby ste mohli záruku uplatniť, musíte mať pôvodné doklady o predaji.
V prípade položiek vrátených bez predajných dokladov bude za dátum
začiatku platnosti záruky považované dátum výroby. Všetky záruky
prestanú platiť v prípade, že k poškodeniu výrobku dôjde v dôsledku
nehody, zlého použitia, úprav systému alebo použitie spôsobom, ktorý nie
je popísaný v tomto návode na použitie.
Aby ste sa uistili, že máte všetky potrebné informácie na uplatnenie záruky,
bezpečne uschovajte údaje na vašom štítku tak,aby ste ich dokázali nájsť (M).
* Technické údaje a dizajn sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho
upozornenia. Ak máte akékoľvek otázky, neváhajte nás kontaktovať.
106
KAZALO IZDELKOV
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. SEDEŽ
B.
VARNOSTNI PAS ZADRŽEVALNEGA SISTEMA
B1. VARNOSTNA ZAPONKA
B2. NASTAVITEV VIŠINE JERMENA
B3. NASTAVITEV SREDINSKEGA JERMENA
C. VARNOSTNI TRAK ZA OKVIR KOLESA
C1. VARNOSTNA ZAPONKA PASU
C2. DRŽALO VARNOSTNEGA PASU
D. KOŠARICA ZA NOGE
D1. TRAK KOŠARICE ZA NOGE
D2. GUMB OPORE ZA NOGO
D3. GUMB ZA JERMEN PODNOŽNIKA
E. POKROV
F. TEŽIŠČE
G. BLAZINA
I. ČELJUST ZA ODPIRANJE IN VPENJANJE
J. VARNOSTNI KOVINSKI SISTEM
M. INFORMACIJE O SLEDLJIVOSTI
N. IMBUS KLJUČ ŠT. 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ZA NOSILEC
H. PRITRDILNI NASTAVEK ZA SEDEŽ
H1. 4 x VIJAKI
H2. 4 x KOVINSKE SPONKE
H3. 2 x VIJAKA
H4. 4 x ZAŠČITNI POKROVČKI
H5. ODPRTINA KOVINSKEGA ZAŠČITNEGA
SISTEMA ZA VSTAVITEV
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
ROČICA ZA NASLONJALO ZA GLAVO
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ZA OKVIRJE
K. KOVINSKI NOSILEC
K1. 4 x VIJAKI
K2. SPREDNJI DEL PRITRDILNEGA NOSILCA
K3. GUMB ZA ZAKLEPANJE
K4. ZADNJA KOVINSKA PLOŠČA ZA
PRITRDITEV
L. KOVINSKI NOSILNI DROG
L1. KOVINSKI PODPORNI DROG ZA
PREDNJE TOČKE VPENJANJA
L2. KOVINSKI PODPORNI DROG ZA BOČNE
TOČKE VPENJANJA
SL
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
SPECIFIKACIJE ZA SESTAVO NOSILCA
Kako in kje naj bo nosilec pritrjen na kolo.
POZOR
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSILECBOBIKE EKSKLUZIVNI MAXI & TOUR PLUS ZA OKVIRJE
120 - 175 mm
4,72 - 6,89 inčev
ZDRUŽLJIVO S PRTLJAŽNIKI
V SKLADU
ZISO 11243Ø10 - 16 mm
Ø 0,39 - 0,63 inča
NI V REDU
NI ZDRUŽLJIVIH KOLESNI V REDU
NI ZDRUŽLJIVIH KOLES
OGLJIKOVA
VLAKNAOGLJIKOVA
VLAKNA
NAJVEČJA TEŽA
OTROKA 22 kg
(48,5 lbs)
NAJVEČJA TEŽA
OTROKA 22 kg
(48,5 lbs)
ZADNJE VZMETENJE
BLAŽILNIK UDARCEVZADNJE VZMETENJE
BLAŽILNIK UDARCEV
MOTOR (MOPEDI
IN SKUTERJI)MOTOR (MOPEDI
IN SKUTERJI)
80 MM
NI V REDU
NI ZDRUŽLJIVO
KOLESA
V REDU
ZDRUŽLJIVO
OKVIRJI
OKROGELOVALNIKVADRATNITRIKOTNIKARBONSKA VLAKNA
Ø 28 TO 40 MM
PRTLJAŽNIK DRŽI
NAJMANJ 27 kg (59,5
lbs) OBREMENITVE
V SKLADU ZISO11243
107
OPOZORILO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SKUPNE ZNAČILNOSTI
• Otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z zadnjim vzmetenjem.
• Otroškega sedeža ne nameščajte na motorizirana vozila kot so mopedi in
skuterji.
• Ta otroški sedež je primeren le za prevažanje otrok, težkih največ 22 kg (oz.
otrok s priporočeno starostjo od 9 mesecev do 5 let – vendar upoštevajte
tudi otrokovo težo.)
• Skupna teža kolesarja in otroka ne sme presegati dovoljene obremenitve
kolesa. Podatke o najvišji dovoljeni obremenitvi najdete v navodilih kolesa ali
se obrnite na proizvajalca kolesa.
• Sedež lahko namestite le na kolo, ki je primerno za namestitev dodatnega
tovora.
• Položaj otroškega sedeža nastavite tako, da se kolesar med vožnjo z nogami
ne dotika otroškega sedeža.
• Zelo je pomembno, da sedež in njegove sestavne dele nastavite pravilno in
otroku tako zagotovite optimalno udobje in varnost. Prav tako je pomembno,
da sedež ni nagnjen naprej, saj otrok lahko zdrsi iz njega. Preveriti morate
tudi, da je naslonjalo nagnjeno rahlo nazaj.
• Preverite ali vsi deli kolesa pravilno delujejo kadar je sedež pritrjen na kolo.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSILEC: POSEBNE ZNAČILNOSTI
• Otroški sedež lahko namestite na prtljažnik z nosilnostjo 27 kg, skladno s
standardom ISO 11243.
• Največja obremenitev prtljažnika ne sme preseči 27 kg.
• Sedež lahko varno namestile le na prtljažnike skladne s ISO11243 -120 do
175 mm.
• Otroški sedež lahko montirate na kolo s kolesi premera 26”, 27,5”, 28” in 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEDEŽ ZA OKVIR: POSEBNE
ZNAČILNOSTI
• Otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z okvirjem iz trikotnih ali
kvadratnih cevi ali kolesa z okvirjem iz karbonskih vlaken.
• Otroški sedež je primeren za namestitev na na kolesih z okroglim ali ovalnim
okvirjem premera od 28 do 40 mm.
• Otroški sedež lahko montirate na kolo s kolesi premera 26”, 27,5” in 28”.
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOSILEC
KAKO SESTAVITE SVOJ OTROŠKI SEDEŽ NA NOSILCU ZA PRTLJAGO
1. Primite sprednji pokrov otroškega sedeža (E) in odstranite ključ (N). Nato
obrnite otroški sedež na glavo, da dobite dostop do nastavka (H).
2. Odstranitev nastavka z otroškega sedeža, morate odpreti čeljust (I), tako da
hkrati pritisnete eno od čeljusti in gumb ter povlečete. Z drugo roko izvlecite
nastavek in nato pritisnite ter izvlecite drugo čeljust, da v celoti odstranite
nastavek.
3. Sprostiti morate kovinske objemke (H2) Pri tem si lahko pomagate
s priloženim imbus ključem št. 5. Odvijte (toda ne do konca) vijaka, ki sta
pritrjena nasproti diagonalno (H1) v nastavku, kot je prikazano na sliki. Enako
storite z 2 vijakoma (H3). Obvezno namestite zaščitne pokrovčke (H4) na
kovinske objemke (H2), da se prtljažnik ne poškoduje.
4. Ko odvijete vijake (H1 + H3) namestite nastavek (H) na sredino prtljažnika.
Nastavek se lahko po pritrditvi premika desno ali levo. Upoštevajte, da ga
morate vedno namestiti na sredino prtljažnika. Najprej privijte vijaka
(H3), nato pa še križno privijte 4 vijake (H1). Privijte jih dovolj močno, da
je nastavek dobro fiksiran na prtljažnik in se ne premika s priporočenim
navorom 6 N.m.
5. Zatem pripnite otroški sedež na pritrdilni nastavek. Da bi zagotovili varnost
otroka in kolesarja, se pri tem strogo držite navodil v nadaljevanju. Otroški
sedež namestite kot je prikazano na sliki, tako da lahko varnostni kovinski
sistem otroškega sedeža (J) vstavite v odprtino kovinskega varnostnega
sistema(H5); tako kot to nakazuje rdeča puščica. Preverite ali je sedež
ustrezno pritrjen, zatem ga potisnite navzdol, da ga pričvrstite na pritrdilni
nastavek. Otroški sedež bo pravilno pričvrščen na pritrdilni nastavek
po tem, ko zaslišite klik na obeh straneh - pri čeljusti za odpiranje in
vpenjanje (l), kar prav tako označujeta rdeči puščici.
6. Center težišča otroškega sedeža (F) (označen na otroškem sedežu)
namestite pred osjo zadnjega kolesa. V kolikor je mogoča namestitev le
za osjo, razdalja od osi ne sme preseči 10 cm. Če je center težišča od osi
odmaknjen dlje, ustrezno nastavite položaj sedeža. Pri namestitvi sedeža
bodite posebej pozorni, da se kolesar z nogami med vožnjo ne dotika sedeža.
Preden namestite sedež, se prepričajte, da je pritrdilni nastavek za
sedež (H) trdno pripeta na prtljažnik. Ta korak je zelo pomemben za
varnost otroka in kolesarja. Opomba: V Nemčiji, v skladu z prometnim
zakonom StVZO, sme biti kolesarski sedež nameščen na način, da se 2/3
globine sedeža ali težišča sedeža nahaja med sprednjo in zadnjo osjo kolesa.
7. Začnite odpirati zaponko varnostnega pasu (C1) in jo zavijte okoli okvirja
kolesa. Prilagodite pas, kot je prikazano na sliki, pod napetostjo .
8. Prepričajte se, da varnostni pas ne ostane v stiku s kolesom, zato ga
zapeljite skozi držalo varnostnega pasu (C2). Ta korak je izredno pomemben
za otrokovo varnost.
9. Prepričajte se, da ste upoštevali vsa navodila. V kolikor ste prepričani, da
ste naredili vse prav, je otroški sedež pripravljen za uporabo. OBVEZNO
PREBERITE naslednje poglavje glede varnostnih navodil v zvezi z
uporabo otroškega sedeža.
108
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOSILEC
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ Z NOSILCA ZA PRTLJAGO
1. Odprite zaponko (C1) in snemite varnostni pas (C), da odstranite otroški kolesarski sedež.
2. Pritisnite čeljusti (I) in obe izvlecite. Hkrati potegnite otroški sedež navzgor in nazaj.
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
KAKO SESTAVITI OTROŠKI SEDEŽ NA OKVIRU KOLESA
1. Dostopite do sprednjega pokrova otroškega sedeža (E) in odstranite ključ
(N).
2. Odstranite kovinskega nosilca (K) s kovinskega nosilnega droga (L). To
storite tako, da pritisnete gumb kovinskega nosilca (K3) in hkrati povlečete
kovinski nosilni drog (L) navzgor.
3. Odstranite vijake (K1) na kovinskem nosilcu (K) z imbus ključem 5, N (Al).
4. Pravilna postavitev kovinskega nosilca (K) je izjemno pomembna.
Prepričajte se, da je kovinski nosilec (K) pravilno postavljen na okvir, kot je
prikazano na sliki. Ohišje sprednjega dela pritrdilnega nosilca (K2) namestite
na okvir kolesa s sprednje strani. Vstavite 4 vijake (K1) v nosilec, da privijete
zadnjo kovinsko ploščo za pritrditev (K4), tako da boste pozneje lahko
nastavljali višino.
5. Privijte vijake s ključem (N), tako da je pritrdilna objemka pritrjena,
vendar ni v celoti pričvrščena, da boste lahko pozneje po potrebi nastavljali
višino. Vseeno pa naj bo dokaj fiksna, da si boste olajšali naslednji korak. 4
vijake morate priviti diagonalno in po stopnjah. Redno preverjajte varnost
pritrdilnih elementov.
6. Konici kovinskega nosilnega droga (L) vstavite v luknji v kovinskem nosilcu
(K), da se slišno zaskočita in je gumb na sredini (K3) poravnan z zunanjim
delom kovinskem nosilcu.
7. Centrirajte in nastavite kovinskem nosilcu (K), tako da je toliko nad zadnjim
kolesom, da se pozneje otroški sedež pod težo otroka ne more dotikati
kolesa. Upoštevajte, da mora biti kovinskem nosilcu (K) največ 10 cm od
kolesa. Nikoli ne uporabljajte kovinskega podpornega droga (L) za prevoz
drugih tovorov kot je otroški sedež, kot je navedeno v tem priročniku .
8. Če želite namestiti kovinski podporni drog (L) na otroški sedež (A), morate
najprej pritrditi čelno vpenjalno točko (L1) na varnostno kovinsko napravo
(J).
9. Nato pritrdite bočne vpenjalne točke kovinskega podpornega droga (L2)
na odprtino in vpenjalno čeljust (I) otroškega sedeža (A). Ko se stiskanje
zaključi, se prepričajte, da boste zaslišali klik, saj je to izjemno pomembno za
vas in vašo otrokovo varnost.
10. Otroški sedež ima težišče (F) (vgravirano na otroški sedež), ki mora biti
nameščeno pred osjo zadnjega kolesa. Če je nameščen za osjo, razdalja
ne sme presegati 10 cm. Pri nameščanju otroškega sedeža je treba biti še
posebej pozoren, da se kolesar med kolesarjenjem ne dotika otroškega
sedeža z nogami .
Opomba: V Nemčiji, v skladu z prometnim zakonom StVZO, sme biti
kolesarski sedež nameščen na način, da se 2/3 globine sedeža ali težišča
sedeža nahaja med sprednjo in zadnjo osjo kolesa.
11. Po nastavitvi višine in položaja sedeža ročno zategnite kovinskega nosilca
(K), zagotovite, da se ne bo mogel premikati. Ta pritrditev se izvede ročno in
je izjemno pomembna za varnost otroka. Preverite, če je kovinskega nosilca
(K) trdno pritrjen. Vse 4 vijake ročno privijte postopoma diagonalno, enako
močno, s priporočenim navorom 8 N.m.
12. Začnite odpirati zaponko varnostnega pasu (C1) in jo zavijte okoli okvirja
kolesa. Prilagodite pas, kot je prikazano na sliki, pod napetostjo .
13. Prepričajte se, da varnostni pas ne ostane v stiku s kolesom, zato ga
zapeljite skozi držalo varnostnega pasu (C2). Ta korak je izredno pomemben
za otrokovo varnost .
14. Prepričajte se, da ste upoštevali vsa navodila. V kolikor ste prepričani,
da ste naredili vse prav, je otroški sedež pripravljen za uporabo. OBVEZNO
PREBERITE naslednje poglavje glede varnostnih navodil v zvezi z
uporabo otroškega sedeža.
1. Odprite zaponko (C1) in snemite varnostni pas (C), da odstranite otroški kolesarski sedež .
2. Če želite odstraniti celoten sistem, pritisnite gumb za blokado (K3) kovinskega nosilca (K) in istočasno povlecite kovinski oporni drog (L) ter sedež navzgor
in nazaj, kot je prikazano na sliki.
3. Če želite obdržati kovinski oporni drog (L) in odstraniti samo sedež, pritisnite čeljusti (I) in obe izvlecite. Hkrati potegnite otroški sedež navzgor in nazaj.
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ IZ OKVIRA BICIKLA
109
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU
1. Da bi otroka postavili na sedež, najprej popolnoma podaljšajte pas
zadrževalnega sistema (B) in potisnite vse nastavke jermena (B2, B3). To
olajša namestitev otroka na sedež. Da bi otroka postavili na sedež, odprite
varnostno zaponko (B1) varnostnega pasu zadrževalnega sistema (B) s
pritiskom na osrednji gumb varnostne zaponke (B1), kot je navedeno.
Ko položite otroka, ponovno zaprite varnostno zaponko (B1) in potisnite
osrednji jermen (B3), tako da je vaš otrok varno zadržan.
2. Glede na otrokovo rast, trenutno višino in težo lahko nastavite višino pasu
zadrževalnega sistema na zgornjih jermenskih nastavkih (B2) tako, da trake
povlečete navzgor ali navzdol, dokler ne dosežete želene višine .
3. Pred potovanjem vedno preverite, ali je otrok pričvrščen in se pas prilega,
vendar ne premočno, da bi otroka bolelo. Priporočamo, da se otroška
čelada namesti po prilagoditvi pasu. Opomba: Vedno uporabite sistem za
privezovanje otroka.
4. Nastavite višino opore za noge (D) glede na višino otroka. Izvlecite gumb
opore za noge (D2) in ga postavite na želeno višino, nato pa ga spustite in
opora za noge bo sedla v izbrano luknjo.
5. Ko ste oporo za nogo nastavili na želeno višino, morate nastaviti še jermen
opore za nogo (D1), da zagotovite varnost otroka. Odpnite jermen za nogo
(D1) iz opore, tako da pritisnete na gumb in ga povlečete ven. Nato nastavite
dolžino glede na velikost otrokove noge in ga znova pritrdite. Prepričajte
se, da sponka ni postavljena preveč postrani, da ne bo otroka bolelo.
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU
Ročico (O) potisnite na zadnjo stran vašega sedeža Tour in jo dvignite na željeno višino glede na velikost vašega otroka. Največja višina podaljšanja opore za
glavo, je 10 cm.
• Kolesar mora biti star vsaj 16 let. Preverite veljavne zakone in nacionalne
predpise.
• Prepričajte se, da teža in višina otroka ne presega dovoljene zmogljivosti
sedeža ter oboje redno preverjajte. Preverite težo otroka pred uporabo
otroškega sedeža. V nobenem primeru ne uporabljajte otroškega
kolesarskega sedeža kadar je teža otroka nad dovoljeno.
• V tem otroškem sedežu ne prevažajte otroka, ki je mlajši od 9 mesecev.
Otrok je lahko sopotnik na kolesu samo, če je sposoben sedeti pokonci, z
vzravnano glavo in da nosi kolesarsko čelado. Posvetujte se z zdravnikom,
če dvomite glede primerne razvitosti otroka.
• Pritrdite otroka na otroški sedež in zagotovite, da so vsi varnostni pasovi
trdno pritrjeni, vendar ne tako tesno, da bi bilo to neudobno za otroka.
Pogosto preverjajte, če so vijaki varno priviti.
• Otroškega sedeža ne smete uporabljati, dokler ne nastavite varnostnega
pasu.
• Vedno uporabite vse varnostne pasove, da zagotovite varno namestitev
otroka v sedežu.
• Poskrbite, da ne bi del telesa otroka ali oblačil, vezalk, jermenov otroškega
sedeža itd., prišel v stik s premikajočimi deli kolesa, ker to lahko poškoduje
otroka ali povzroči nesrečo.
• Priporočena je zaščita kolesa, ki preprečuje otroku, da bi vtaknil noge ali
roke med napere. Obvezna je uporaba zaščite pod sedalom ali uporaba
sedala z notranjimi vzmetmi. Zagotovite, da otrok ne more ovirati zavor in
se tako izognite nesrečam.
• Otroka oblecite vremenskim razmeram primerno in uporabite ustrezno
čelado.
• Otroci v sedežih morajo biti oblečeni topleje kot vozniki kolesa in jih je
treba zaščititi pred dežjem.
• Zaščititi morate vsak koničast predmet na kolesu v dosegu otroka.
• Sedež in blazina se lahko segrejeta, če sta predolgo na soncu. Preden
posedete otroka v sedež, preverite, da nista prevroča.
• Preverite veljavne zakone in predpise v vaši državi, ki se nanašajo na
prevoz otrok na sedežih, pritrjenih na kolesa.
• Prevažajte le otroke, ki lahko sedijo brez opore dlje časa, torej vsaj toliko
časa, kolikor se nameravate voziti s kolesom.
• Če otroškega sedeža ne uporabljate, zapnite zaponko varnostnega pasu.
Tako preprečite bingljanje trakov, ki bi lahko prišli v stik z deli kolesa kot so
obročniki, zavore itd., ker bi to lahko bilo nevarno za kolesarja.
OPOZORILO! Dodatne varnostne naprave morajo biti vedno pritrjene.
OPOZORILO! Na nosilec otroškega sedeža ne nameščajte dodatne
prtljage. Če peljete dodatno prtljago, njena teža ne sme preseči nosilnosti
kolesa, nahajati pa se mora pred kolesarjem.
OPOZORILO! Odstranite sedež pri transportu kolesa z avtom (zunaj
avtomobila). Zračne turbulence lahko poškodujejo sedež ali oslabijo
pritrditve na okvir kolesa, kar bi lahko privedlo do nesreče.
NAVODILA ZA UPORABO
110
VARNOSTNI NAPOTKI
VZDRŽEVANJE
OPOZORILO! Ne spreminjajte sedeža.
OPOZORILO! Ko v otroški sedež sedi otrok, je lahko občutek vožnje
drugačen, prav tako je treba paziti na ravnotežje, ko se ustavite, pa tudi
pri krmiljenju, zaviranju ter medtem ko se želite usesti na kolo ali sestopiti
z njega.
OPOZORILO! Nikoli ne puščajte otroka v sedežu na parkiranem kolesu
brez nadzora.
OPOZORILO! Sedeža ne uporabljajte kadar je katerikoli del zlomljen ali
poškodovan. Redno pregledujte vse dele in jih po potrebi zamenjajte.
Preberite poglavje o vzdrževanju.
Ob upoštevanju spodnjih pravil bo sedež ohranil svoje lastnosti in deloval
brezhibno in varno:
• Pred vsako vožnjo preverite stanje pritrditvenih delov sedeža na okvir
kolesa.
• Redno preverjajte stanje in funkcionalnost sestavnih delov sedeža. Sedeža
ne uporabljajte, če je kateri od sestavnih delov poškodovan. Poškodovane
dele morate zamenjati. V primeru težav se obrnite na pooblaščenega
prodajalca znamke Bobike, ki vam bo lahko priskrbel nadomestne dele
za zamenjavo. Seznam pooblaščenih prodajalcev je na spletni strani:
www.bobike.com.
• Če ste imeli nesrečo s kolesom in čeprav na otroškem sedežu ni vidnih
poškodb, vam priporočamo, da ga zamenjate z novim.
• Sedež čistite z milnico ali vodo in mehko krpo. Ne uporabljajte agresivnih
in strupenih sredstev.
GARANCIJA
2-LETNA GARANCIJA: Za vse mehanske komponente v primeru napak
proizvajalca. Registrirajte svoj sedež na www.bobike.com.
+ 1 DODATNO LETO JAMSTVA: registrirajte sedežna www.bobike.com in
podaljšajte jamstvo za eno leto. Pozor: Za podaljšanje jamstva Bobike se je
potrebno registrirati v roku 2 mesecev od dneva nakupa.
GARANCIJSKE IZJAVE
Za pridobitev garancijskega servisa morate imeti svoj originalni račun
nakupa. Za dele, ki bodo vrnjeni brez računa, bo garancija upoštevana
od datuma proizvodnje. Vse garancije bodo razveljavljene, če bo izdelek
poškodovan zaradi nesreče oz. padca, neprimerne uporabe, spreminjanja
sistema ali uporabe na kateri koli način, ki ni opisan v teh navodilih za
uporabo.
Za primer garancijske reklamacije shranite podatek o Nalepka z informacijami
o sledljivosti (M). Podatek si lahko prepišete tudi sem.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Specifikacije in oblika se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila. V
primeru morebitnih vprašanj nas lahko kadar koli kontaktirate.
111
PRODUKTINDEX
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. BARNSITS
B. SÄKERHETSBÄLTE
B1. SÄKERHETSSPÄNNE
B2. HÖJDBÄLTESJUSTERARE
B3. MITTBÄLTESJUSTERARE
C. SÄKERHETSREM FÖR CYKELRAM
C1. SPÄNNE PÅ SÄKERHETSBÄLTE
C2 BÄLTESHÅLLARE
D. FOTSTÖD
D1. FOTSTÖDSREM
D2. FOTSTÖDSKNAPP
D3. KNAPP FÖR FOTSTÖDSREM
E. SKYDD
F. TYNGDPUNKTSCENTRUM
G. STOLSDYNA
I. ÖPPNINGS- OCH KLÄMBACK
J. SÄKERHETSANORDNING I METALL
M. SPÅRBARHETSINFORMATION
N. INSEXNYCKEL NR. 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FÖR PAKETHÅLLARE
H. MONTERINGSBAS FÖR STOLEN
H1. 4 ST. SKRUVAR
H2. 4 ST. METALLKLÄMMOR
H3. 2 ST. SKRUVAR
H4. 4 ST. SKYDDSHÖLJEN
H5. ISÄTTNINGSÖPPNING FÖR
METALLSKYDDSSYSTEMET
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
NACKSTÖDSARM
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FÖR RAMAR
K. METALLFÄSTE
K1. 4 ST. SKRUVAR
K2. FRÄMRE MONTERINGSBLOCK
K3. BLOCKKNAPP
K4. BAKRE MONTERINGSPLATTA I METALL
L. STÖDRAM I METALL
L1. FRÄMRE KLÄMPUNKTER TILL
METALLSTÖDSTÅNG
L2. METALLSTÖDSTÅNG KLÄMPUNKT PÅ
SIDAN
SV
TEKNISKA EGENSKAPER
SPECIFIKATIONER FÖR MONTERING AV DIN CYKELBARNSTOL
Hur och var cykelbarnstolen ska fästas på cykeln. OBSERVERA
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FÖR PAKETHÅLLARE
BOBIKE EXKLUSIV MAXI & TOUR PLUS FÖR RAMAR
120–175 mm
4,72–6,89 tum
KOMPATIBEL MED PAKETHÅLLARE
I ENLIGHET
MED ISO 11243Ø 10–16 mm
Ø 0,39–0,63 tum
EJ OK
EJ KOMPATIBLA CYKLAREJ OK
EJ KOMPATIBLA CYKLAR
KOL-
FIBERKOL-
FIBER
MAXIMAL
BARNVIKT 22 kg
(48,5 lbs)
MAXIMAL
BARNVIKT 22 kg
(48,5 lbs)
BAKRE FJÄDRING
STÖTDÄMPAREBAKRE FJÄDRING
STÖTDÄMPARE
MOTOR (MOPEDER
OCH SCOOTRAR)MOTOR (MOPEDER
OCH SCOOTRAR)
80 MM
EJ OK
EJ KOMPATIBLA
CYKLAR
OK
KOMPATIBLA
RAMAR
RUNDOVALFYRKANTIGTREKANTIGKOLFIBER
Ø 28 TILL 40 MM
PAKETHÅLLARENS
BÄRFÖRMÅGA ÄR
MINST 27 KG (59,5 lbs)
I ENLIGHET MED ISO 11243
112
VARNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: GEMENSAMMA FUNKTIONER
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med bakre stötdämpare.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på motorfordon såsom mopeder
eller vespor.
• Denna barnsits är endast lämplig för att bära barn med en maxvikt på 22 kg
(och barn med rekommenderad ålder mellan nio månader och fem år – med
vikten som avgörande variabel).
• Den totala vikten av cyklisten och barnet som skjutsas får inte överskrida
cykelns maximalt tillåtna lastvikt. Information om maxvikten går att finna
i cykelns bruksanvisning. Du kan också kontakta tillverkaren för att få veta
mera.
• Barnsitsen får endast monteras på en cykel som är lämplig för detta slags
extravikt.
• Barnsitsens läge måste justeras så att cyklisten inte vidrör sitsen med
fötterna i rörelse.
• Det är mycket viktigt att justera sätet och dess delar korrekt för att uppnå
optimal bekvämlighet och säkerhet för barnet. Det är också viktigt att sätet
inte lutar framåt så att barnet inte tenderar att glida ur sitsen. Det är också
viktigt att ryggstödet lutar något bakåt.
• Kontrollera att cykelns alla delar fungerar korrekt med barnsitsen monterad.
• Kontrollera cykelns bruksanvisning. Om du har några frågor om hur
barnsitsen ska monteras på just din cykel, kontakta cykeltillverkaren
för mer information.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FÖR PAKETHÅLLARE: SPECIFIKA
FUNKTIONER
• Barnstolen ska appliceras på en bärare med en lastkapacitet på 27 kg, enligt
ISO 11243 standarden.
• Den maximala vikten som appliceras på bäraren får inte överstiga 27 kg.
• Av säkerhetsskäl ska denna sits endast monteras på pakethållare som
överensstämmer med ISO 11243 – 120 till 175 mm.
• Barnsitsen kan monteras på cyklar med 26”, 27,5”, 28” och 29” däck.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SITS FÖR RAM: SPECIFIKA FUNKTIONER
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med triangulär ram,
fyrkantig ram eller kolfiberram.
• Denna barnsits för cykel kan monteras på cyklar med rund eller oval ram
vars diameter är mellan Ø28 och Ø40 mm.
• Barnsitsen kan monteras på cyklar med 26”, 27,5” och 28” däck.
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PAKETHÅLLARE
HUR DU MONTERAR DIN BARNSITS PÅ PAKETHÅLLAREN
1. Gå till omslaget till Baby Seat (E) och ta ur nyckeln (N). Vänd sedan
barnstolen ner för att komma åt basen (H).
2. Ta bort basen av barnstolen. För att ta ut basen måste du öppna
klämbackarna (I) genom att trycka på en av backarna, trycka ned knappen
och dra utåt. Dra ut basen med den andra handen och tryck och dra slutligen
i den andra klämbacken för att ta bort basen helt.
3. Ta loss metallklämmorna (H2). Du kan använda den medföljande
insexnyckeln nr 5. Lossa lätt på två diagonalt motsatta skruvar (H1) i basen,
så som visas på bilden. Gör sedan på samma sätt för de 2 skruvarna (H3).
Tillämpningen av skyddskåpor (H4) är obligatorisk på de metalliska
klämmorna (H2), så att bäraren inte blir skadad.
4. Efter att ha lossat skruvarna (H1 + H3) placera basen centrerat (H) på
bäraren. När du drar basen kan den röra sig åt höger eller vänster. Observera
att du alltid ska placera den i mitten av bäraren. Du ska först dra åt de
2 skruvarna (H3) och sedan de 4 skruvarna (H1) i kryss. Du måste spänna åt
med nödvändig kraft så att basen sitter stadigt på pakethållaren och inte rör
sig det minsta med ett rekommenderat vridmoment på 6 Nm.
5. Nästa steg är att sätta fast barnstolen på monteringsbasen. Detta är
ett mycket viktigt steg för att säkerställa barnets och cyklistens säkerhet,
så följ noga nedanstående instruktioner. Placera barnstolen som bilden
visar, så att du kan föra in och fästa säkerhetsanordningen i metall (J)
i isättningsöppningen (H5), markerad med en röd pil. Kontrollera att
säkerhetsanordningen sitter fast som den ska och tryck sedan barnstolen
nedåt för att säkra den på monteringsbasen. När du hör ett klick på varje
sida, från vardera öppnings- och klämback (I) (markerade med två
röda pilar), betyder det att barnstolen är korrekt fastsatt på basen.
6. Barnsitsen har ett tyngdpunktscentrum (F) (inristat på barnsitsen) som
måste placeras framför bakhjulets axel. Om det placeras bakom axeln, får
avståndet inte överstiga 10 cm. Om tyngdpunktscentrum befinner sig längre
bak än 10 cm från axeln, justera sitsen till en korrekt position. Var också extra
noga när du positionerar sitsen så att cyklisten inte kommer åt barnsitsen
med fötterna vid cykling. Se till att Monteringsbas för stolen (H) är
ordentligt fastsatt på pakethållaren innan du fortsätter. Detta steg
är mycket viktigt för både barnets och cyklistens säkerhet. Obs: Enligt
den tyska trafiklagen StVZO får cykelsitsar endast placeras så att 2/3-delar av
sitsens djup eller sitsens tyngdpunkt befinner sig mellan cykelns fram- och
bakaxlar.
7. Börja öppna spännet på säkerhetsbältet (C1) och dra det runt cykelramen.
Justera bältet under spänning enligt bilden.
8. Se till att den återstående lösa bältesdelen inte berör hjulet och dra den
genom bälteshållaren (C2). Detta steg är oerhört viktigt för barnets säkerhet.
9. Se till att du har följt och uppfyllt alla de instruktioner som ges. I så fall
är barnsitsen färdig att användas. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT LÄSA
FÖLJANDE KAPITEL med säkerhetsföreskrifter om hur du använder
din barnsits.
113
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PAKETHÅLLARE
HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN EN PAKETHÅLLARE
1. Öppna spännet (C1) och lossa säkerhetsbältet (C) för att ta bort barnsitsen.
2. Tryck på klämbackarna (I) och dra ut båda. Dra samtidigt barnsitsen uppåt och bakåt.
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAM
HUR DU MONTERER DIN BARNSITS PÅ EN CYKELRAM
1. Öppna det främre skyddet på barnsitsen (E) och ta bort nyckeln (N).
2. Ta bort metalliska fästet (K) från den metalliska stödstången (L). För
att göra det, bör du trycka på klämknappen (K3) och dra den metalliska
stödstången (L) uppåt samtidigt.
3. Ta bort skruvarna (K1) på metallfästet (K) med insexnyckeln NV 5 (N).
4. Den korrekta positioneringen av den metalliska hållaren (K) är extremt
viktig. Se till det metalliska fästet (K) är placerad i ramen enligt bilden. Placera
kroppen av det främre fästblocket (K2) på cykelramen framifrån. Sätt fyra
skruvar (K1) i blocket för att dra åt den bakre metallmonteringsplattan (K4),
så att höjden kan justeras senare.
5. Dra åt skruvarna, med nyckel (N), så att klämman är säkrad, men inte helt
åtdraget så att, om det behövs, kan du justera höjden senare. Observera dock
att det bör vara tätt för att göra det lättare att fullborda nästa steg. Du måste
dra åt de fyra skruvarna diagonalt och stegvis. Kontrollera regelbundet att
fästelementen sitter fast ordentligt.
6. För in metallstödramens ändar (L) i hålen i metallfästet (K) tills du hör ett
klick (vilket anger att stödramen har låsts fast) och tills mittknappen (K3) är i
nivå med slangklämmans utsida.
7. Centrera och justera metallfästet (K) på en höjd ovanför bakhjulet, så att
senare, när du lägger vikten på barnet, inte barnstolen inte rör ratten. Notera
att den metallfästet (K) bör placeras på högst 10 cm bort från hjulet. Använd
aldrig metallstödstången (L) för att bära andra laster än denna barnsits,
såsom anges i denna bruksanvisning.
8. För att montera metallstödstången (L) på barnsitsen (A) måste du först
klämma fast den främre klämpunkten (L1) på säkerhetsanordningen i metall
(J).
9. Kläm sedan fast metallstödstångens klämpunkter på sidan (L2) på
barnsitsens (A) öppnings- och klämback (I). Ramen ska snäppa fast med ett
hörbart klick. Detta är oerhört viktigt för dig och ditt barns säkerhet.
10. Barnsitsen har en tyngdpunkt (F) (graverad på barnsitsen) som måste
placeras framför bakhjulaxeln. Om den är placerad bakom axeln får avståndet
inte överstiga 10 cm. Var extra försiktig vid placering av barnsitsen för att
säkerställa att cyklisten inte rör vid barnsitsen med fötterna under cyklingen.
Obs: Enligt den tyska trafiklagen StVZO får cykelsitsar endast placeras så att
2/3-delar av sitsens djup eller sitsens tyngdpunkt befinner sig mellan cykelns
fram- och bakaxlar.
11. Efter att ha justerat sitsens höjd och position, dra åt metallfästet (K) för
hand så att det sitter ordentligt fast. Åtdragningen ska göras för hand och
den är oerhört viktig för barnets säkerhet. Se till att metallfästet (K) sitter hårt
fast genom att dra åt de 4 skruvarna diagonalt, i omgångar och med lika stor
kraft överallt med ett rekommenderat vridmoment på 8 Nm.
12. Börja öppna spännet på säkerhetsbältet (C1) och dra det runt cykelramen.
Justera bältet under spänning enligt bilden.
13. Se till att den återstående lösa bältesdelen inte berör hjulet och dra den
genom bälteshållaren (C2). Detta steg är oerhört viktigt för barnets säkerhet.
14. Se till att du har följt och uppfyllt alla de instruktioner som ges. I så fall
är barnsitsen färdig att användas. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT LÄSA
FÖLJANDE KAPITEL med säkerhetsföreskrifter om hur du använder
din barnsits.
1. Öppna spännet (C1) och lossa säkerhetsbältet (C) för att ta bort barnsitsen.
2. Om du vill ta bort hela systemet trycker du på blockknappen (K3) på metallfästet (K) och drar samtidigt metallstödstången (L) och sitsen uppåt och bakåt,
som visas på bilden.
3. Om du vill behålla metallstödstången (L) och bara ta bort sitsen, tryck på backarna (I) och dra ut båda. Dra samtidigt barnsitsen uppåt och bakåt.
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAM
HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN CYKELRAMEN
114
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HUR DU JUSTERAR BARNSITSEN TILL ATT PASSA DITT BARN
1. För att placera barnet i sitsen, dra först ut säkerhetsbältet (B) så långt
det går och låt alla bältesjusterare (B2, B3) glida. Detta gör det lättare att
sätta barnet i sitsen. För att sätta barnet i sitsen, öppna säkerhetsspännet
(B1) på säkerhetsbältet (B) genom att trycka på den centrala knappen på
säkerhetsspännet (B1) enligt bilden. När du har satt barnet på plats, stäng
säkerhetsspännet (B1) och låt mittbältesjusteraren (B3) glida så att ditt barn
är säkert fastspänt.
2. Beroende på barnets tillväxt, dess aktuella längd och vikt kan du justera
höjden på säkerhetsbältet på den övre bältesjusteraren (B2) genom att dra
upp eller ner remmarna tills du når önskad höjd.
3. Innan du påbörjar cykelturen, kontrollera alltid att barnet sitter säkert och
att bältet sitter åt men inte så hårt att det skadar barnet. Vi rekommenderar
att du sätter på barnet hjälmen efter att bältet har justerats. Observera:
Använd alltid säkerhetsbältet.
4. Justera höjden på fotplattan (D) i enlighet med höjden av barnet. Dra
fotstödsknappen (D2) och placera knappen på önskad höjd, släpp knappen
och fotstödet kommer att monteras i det valda hålet.
5. När fotstödet har justerats till önskad höjd måste du även justera
fotstödsremmen (D1) för att säkerställa barnets säkerhet. Koppla loss
fotremmen (D1) från fotstödsdelen genom att trycka på knappen och dra
ut remmen. Justera sedan remmen efter barnets fot och fäst remmen igen.
Kontrollera att spännet inte är för snävt åtdraget så att barnet inte
skadas.
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HUR DU JUSTERAR BARNSITSEN TILL ATT PASSA DITT BARN
Tryck på armen (O) på baksidan av din Tour och lyft den till önskad höjd beroende på ditt barns storlek. Du kan dra ut nackstödet på din Tour till max. 10 cm.
• Cyklisten måste vara minst 16 år gammal. Kontrollera de lagar och
nationella bestämmelser som reglerar detta.
• Säkerställ att barnets längd och vikt inte överskrider barnsitsens
maxkapacitet, och kontrollera detta med jämna mellanrum. Innan du
använder barnsitsen, kontrollera barnets vikt. Barnsitsen ska under inga
omständigheter användas till att skjutsa ett barn vars vikt överskrider
maxgränsen.
• Kör inte ett barn som är mindre än nio månader gammalt i denna barnsits.
För att vara passagerare, måste barnet kunna sitta upp rakt med huvudet
upprätt, medan det bär cykelhjälm. En läkare bör tillfrågas om barnets
storlek är tveksam.
• Spänn f ast barnet på barnsitsen och se till att alla säkerhetsbälten och
remmar är ordenligt åtdragna, men utan att det blir obekvämt för barnet.
Kontrollera säkerhetsbältet regelbundet.
• Barnsitsen får aldrig användas innan säkerhetsbältet har justerats.
• Använd alltid alla remmar och säkerhetsbälten för att säkerställa att
barnet sitter säkert i sitsen.
• Låt inte någon del av barnets kropp eller beklädnad, skosnören,
säkerhetsbälte m.m. komma i kontakt med rörliga delar på cykeln, då detta
kan skada barnet eller orsaka olyckor.
• Användning av hjulskydd rekommenderas så att barnet inte kan sätta
fötter eller händer mellan ekrarna. Det är obligatoriskt att använda skydd
under sadeln eller en sadel vars ädring är inkapslad. Se till att barnet inte
kan komma åt bromsarna, i syfte att undvika olyckor. Dessa inställningar
bör justeras allt eftersom barnet växer.
• Sätt på barnet kläder lämpliga för väderleken, och använd en lämplig
hjälm.
• Barn i sitsen måste vara varmare klädda än cykelförare och ska skyddas
från regn.
• Du måste skydda eventuella vassa föremål på cykeln som barnet skulle
kunna nå.
• Sitsen och dynan kan bli heta om de lämnas länge i solen. Se till att de inte
är för varma när barnet sätts i sitsen.
• Kontrollera vilka lagar och bestämmelser som gäller i ditt land för att
skjutsa barn i sitsar som är monterade på cyklar.
• Använd barnsitsen endast för barn som kan sitta utan hjälp under en
längre tid eller åtminstone så länge cykelturen varar.
• När barnsitsen ej är i bruk, knäpp midjespännet i säkerhetsselen för att
hindra remmarna från att dingla och komma i kontakt med någon rörlig
del av cykeln, såsom hjul, bromsar m.m. eftersom detta kan utgöra en risk
för cyklisten.
VARNING: Extra säkerhetsanordningar ska alltid sättas fast.
VARNING: Sätt inte andra varor eller bagage i barnsitsen. Om du
transporterar annat gods, får inte godsets vikt överstiga cykelns
bärförmåga och det måste transporteras framför cyklisten.
VARNING: Ta av sitsen när cykeln transporteras med bil (på bilens utsida).
Luftturbulensen kan skada sitsen eller lösgöra fästena till cykeln, vilket kan
leda till en olycka.
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
115
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
UNDERHÅLL
VARNING: Ändra inte barnsitsen.
VARNING: När barnet sitter i barnsitsen, kan cykeln uppföra sig
annorlunda när den står stilla eller när du cyklar, särskilt med tanke på dess
balans, styrning och bromsning.
VARNING: Ställ aldrig ifrån dig cykeln med ett barn i barnsitsen.
VARNING: Använd inte barnsitsen om någon del är trasig eller skadad.
Kontrollera alla delar regelbundet och byt ut dem vid behov. Se avsnittet
om underhåll.
För att barnsitsen ska fungera bra och för att förhindra olyckor bör följande
uppmärksammas:
• Kontrollera regelbundet barnsitsens fästanordning på cykeln, så att allt
är i perfekt skick.
• Kontrollera också att alla delar fungerar korrekt. Använd inte barnsitsen
om någon del är trasig. Skadade delar ska bytas ut. Om du behöver ersätta
några komponenter ska du besöka en cykelbutik som är auktoriserad
återförsäljare för Bobike och införskaffa rätt komponenter för ersättning.
Du finner butikerna på webbplatsen: www.bobike.com
• Om du har råkat ut för en olycka med cykeln rekommenderar vi att du
byter ut barnsitsen mot en ny, även om den inte har några synliga skador.
• Rengör barnsitsen med tvål och vatten (använd inga slipmedel och inga
frätande eller giftiga produkter).
GARANTI
2 ÅRS GARANTI: Gäller alla mekaniska komponenter endast vid
fabrikationsfel. Registrera barnsitsen på www.bobike.com.
+ 1 EXTRA GARANTIÅR: Registrera din barnsits på www.bobike.com och
få ett extra garantiår. Viktigt: Du behöver registrera sitsen inom 2 månader
efter inköpsdatum för att få Bobike Extra Year-garanti.
GARANTIANSPRÅK
För att få garantiservice måste du visa upp det ursprungliga inköpskvittot.
För objekt som returneras utan kvitto antas garantin ha börjat på
tillverkningsdatumet. Alla garantier är ogiltiga om produkten är
skadad på grund av användarens krock, felaktiga användning eller
systemförändringar, eller om den har använts på annat felaktigt sätt, i strid
med denna bruksanvisning.
För att vara säker på att ha all enkel information för att göra ett eventuellt
anspråk på garantin, måste du behålla information från etiketten med
spårbarhetsinformation (M). Du kan också skriva upp informationen här.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Specifikationer och utformning kan ändras utan föregående
meddelande. Kontakta Bobike för eventuella frågor.
şekilde, metal braketin (K) arka tekerleğin üzerinde uygun bir yüksekliğe
ayarlayın ve merkezleyin. Metal braketin (K) tekerlekten maksimum 10 cm
uzaklıkta konumlandırılması gerektiğini unutmayın. Asla metalik destek
çubuğunu (L), bu kılavuzda belirtildiği gibi bu çocuk koltuğundan başka
yükler taşımak için kullanmayın .
8. Çocuk koltuğuna (A) metalik destek çubuğunu (L) takmak için, önce
Emniyet Metalik Cihazında (J) ön bağlantı noktasını (L1) sıkıştırmanız gerekir.
9. Ardından, çocuk koltuğunun (A) açma ve bağlantı çenesine (I), Metalik
destek çubuğunun yanal bağlama noktalarını (L2) tutturun. Bağlantı
yapılırken bir klik sesi duyduğunuzdan emin olun, bu sizin ve çocuğunuzun
güvenliği için son derece önemlidir.
10. Çocuk koltuğu, arka tekerlek aksının önüne yerleştirilmesi gereken bir
ağırlık merkezine (F) (çocuk koltuğuna kazınmıştır) sahiptir. Aksın arkasına
yerleştirilirse, mesafe 10 cm’yi geçmemelidir. Çocuk koltuğunu yerleştirirken,
bisiklet sürücüsünün bisikleti sürerken çocuk koltuğuna ayaklarıyla temas
etmediğinden emin olmak için de ekstra dikkat edilmelidir .
Not: Almanya’da, Alman Trafik Kanunu StVZO uyarınca, koltuk derinliğinin
2/3’lük bölümünün ya da koltuğun Ağırlık Merkezinin, bisikletin ön ve arka
eksenleri arasında bulunması durumunda bisiklet koltuklarının takılmasına
izin verilmektedir.
11. Koltuğun yüksekliğini ve konumunu ayarladıktan sonra metal braketin
(K) elle sıkarak hareket etmediğinden emin olun. Bu sıkıştırma işlemi elle
yapılmalıdır ve çocuğun güvenliği bakımından son derece önemlidir. Metal
braketin (I) sıkıca takıldığından emin olun. 4 vidayı çapraz olarak aynı güç ve
seviyede , önerilen tork değeri olan 8 Nm kuvvetinde sıkmalısınız.
12. Emniyet kemeri tokasını (C1) açın ve bisiklet çerçevesinin etrafından
geçirin. Kemeri resimde gösterildiği gibi gergin olacak şekilde ayarlayın .
13. Kalan gevşek kemerin tekerleğe temas etmediğinden emin olun, bu
yüzden emniyet kemerini yuvadan (C2) geçirin. Bu adım çocuğun güvenliği
için son derece önemlidir .
14. Verilen tüm talimatlara uyduğunuzdan ve bu talimatları yerine
getirdiğinizden emin olun. Öyleyse, bebek koltuğu kullanıma hazırdır. Bir
sonraki bölümde bulunan, bebek koltuğunuzun kullanımıyla ilgili
emniyet talimatlarını OKUMANIZ ZORUNLUDUR.
1. Çocuk bisiklet koltuğunu çıkarmak için tokayı (C1) açın ve emniyet kemerini (C) sökün .
2. Tüm sistemi çıkarmak istiyorsanız, Metalik Braketin (K) blok düğmesine (K3) basın ve metalik Destek çubuğunu (L) ve koltuğu şekilde gösterildiği gibi yukarıya
ve geriye doğru çekin.
3. Metalik destek çubuğunu (L) tutmak ve sadece yuvayı çıkarmak istiyorsanız, çenelere (I) basın ve her ikisini de dışarıya doğru çekin. Aynı zamanda çocuk
koltuğunu yukarıya ve geriye doğru çekin.
MONTAJ TALİMATLARI
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÇERÇEVELER İÇİN
ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLET ÇERÇEVESİNDEN NASIL SÖKÜLÜR
124
MONTAJ TALİMATLARI
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI
1. Çocuğu koltuğa yerleştirmek için, önce tüm kayış ayarlayıcılarını (B2, B3)
kaydırarak Tutucu Sistem Teçhizatını (B) tamamen uzatın. Bu, çocuğu koltuğa
oturtmayı kolaylaştırır. Çocuğu koltuğa oturtmak için, Emniyet Tokası’nın (B1)
orta düğmesine gösterildiği gibi basarak emniyet Tutucu Sistem Teçhizatının
(B) emniyet tokasını (B1) açın. Çocuğu yerleştirdikten sonra, Emniyet Tokasını
(B1) tekrar kapatın ve merkezi kayış ayarlayıcılarını (B3) çocuğunuzun güvenli
olmasını sağlayacak şekilde kaydırarak sabitlenmesini sağlayın.
2. Çocuğun büyümesine, mevcut boyuna ve kilosuna göre, kayışları istenen
yüksekliğe ulaşana kadar yukarı veya aşağı çekerek üst kayış ayarlayıcılarındaki
(B2) Tutucu Sistem Teçhizatının yüksekliğini ayarlayabilirsiniz.
3. Yolculuğa başlamadan önce daima çocuğun güvende olduğuna ve
kemerin tam oturduğuna ama çocuğun canını yakacak kadar sıkı olmadığına
emin olun. Kemer ayarlandıktan sonra çocuğun kaskının takılmasını öneririz.
Not: Her zaman bağlama sistemini kullanın.
4. Ayak dayama yerinin (D) yüksekliğini çocuğun boyuna göre ayarlayın.
Ayak dayama yeri düğmesini (D2) çekin ve düğmeyi istenilen yükseklikte
konumlandırın, düğmeyi serbest bırakın ve ayak dayama yeri seçilen deliğe
yerleşecektir.
5. Ayak basma yerini istenilen yüksekliğe ayarladıktan sonra, çocuğun
emniyetini sağlamak için ayak basma yeri kayışını (D1) da ayarlamanız
gerekir. Düğmeye basıp çekerek, Ayak Kayışını (D1) ayak basma parçasından
sökün. Sonrasında çocuğun ayağına göre ayarlayın ve tekrardan takın.
Tokayıçocuğa zarar vermemesi için çok sıkı ayarlamayın.
MONTAJ TALİMATLARI
EXCLUSIVE TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI
Tour’unuzun arkasındaki kolu (O) itin ve çocuğunuzun büyüklüğüne göre arzu edilen yüksekliğe kaldırın. Tour’unuzun koltuk başlığını uzatabileceğiniz
maksimum uzunluk 10 cm’dir.
• Bisiklet sürücüsü en az 16 yaşında olmalıdır. Bu konu ile ilgili yasaları ve
ulusal yönetmelikleri kontrol ediniz.
• Çocuğun boyunun ve kilosunun koltuğun maksimum kapasitesini
aşmadığından emin olun ve bu durumu düzenli olarak kontrol edin. Çocuk
koltuğunu kullanmadan önce çocuğun ağırlığını kontrol edin. Çocuk
bisiklet koltuğu hiçbir durumda izin verilen ağırlığı aşan bir çocuğu taşımak
için kullanılmamalıdır.
• Bu bebek koltuğunda 9 aydan daha küçük bir çocuğu taşımayın. Çocuğun
koltukta taşınabilmesi için bir bisiklet kaskı takarken başı dik olarak
oturabilmesi gerekmektedir. Çocuğun büyümesi ile ilgili sorular olması
halinde bir doktora danışılmalıdır.
• Çocuğu, bütün emniyet kemerleri ve kayışların sağlam şekilde takılı
fakat çocuğu rahatsız edecek kadar sıkı olmamasına dikkat ederek bebek
koltuğuna bağlayın. Lütfen bağlayıcıların emniyetini sık sık kontrol edin.
• Bebek koltuğu, emniyet kemeri ayarlanmadan asla kullanılmamalıdır.
• Koltuğa oturtulan çocuğun güvenliğini sağlamak için lütfen tüm güvenlik
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Bobike Exclusive Tour Plus bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Bobike Exclusive Tour Plus in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.
De handleiding is 5.93 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.