470471
28
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/44
Pagina verder
O
Spann elektrische deken
Gebruikshandleiding
P
Colchão-capa térmico
Instruções de utilização
K




c
Spænde-varmeunderdyne
Betjeningsvejledning
S
Spännbar värmeadrass
Brugsanvisning
N
Elektrisk stretchsengeunderlag
Bruksanvisningen
-
Pingotettava ja lämmitettävä
sijauspatja
Käyttöohje
z
Napínací výhřevná podložka
Návod k použití
u
Elektrická napínacia vyhrievacia
podložka
Návod na obsluhu
n
Napenjalna ogrevalna posteljna
podloga
Navodila za uporabo
H
Gumis melegítő ágybetét
Használati utasítás
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0)731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
UB 64
2



O
Nederland Pagina 4-7
P
Portugues Página 7-11
K
Ελληνικ Σελίδα 12-15
c
Dansk Side 16-19
S
Svenska Sid 19-22
N
Norsk Side 23-26
o
Suomi Sivu 26-29
z
Ćesky Strana 30-33
u
Slovensky Strana 33-36
n
Slovensko Stran 37-40
H
Magyar Oldal 40-43
FIN

-



Lees de aanwijzingen!
Ler as instruções!
∆ιαάετε τις υπδείεις!
Læs henvisningerne!
Lue ohjeet!
Les henvisningene!
Läs anvisningarna!
Přečtěte si upozornění
Prečítajte si uvedené upozornenia!
Preberite napotke!
Olvassa el az utasításokat!
Niet gevouwen of in elkaar gescho-
ven gebruiken!
Não usar dobrado ou encolhido!
∆εν τ ρησιµπιείτε διπλωµέν ή
συρωµέν!
Må ikke bruges sammenfoldet eller
sammenskudt!
Ei saa käyttää taiteltuna tai yhteen
puristettuna!
Underlaget må ikke brukes når det er
foldet eller skjøvet sammen!
Får ej användas ihopvikt eller
ihopskjuten!
Nepoužívejte přikrývku složenou
nebo shrnutou!
Nepoužívajte poskladané alebo
zhrnuté!
Ne uporabljate, kadar je prepognjena
ali zložena!
Ne használja összehajtogatva vagy
összegyűrve!
Geen naalden insteken!
Não espetar agulhas no colchão
térmico!
Μην καρώνετε ελνες!
Stik ikke nåle ind!
Ei saa pistää neuloilla!
Ikke stikk nåler i produktet!
Stick ej nålar i dynan!
Nezapichujte do ní jehly!
Nevpichujte ihly!
Ne prebadajte z iglami!
Ne szúrjon bele tűt!
3
De bij dit apparaat gebruikte stoffen
zijn in overeenstemming met de
hoge sociaal-ecologische eisen van
de Ecotex-standaard 100, zoals
aangetoond door onderzoeksinstituut
Hohenstein.
Os têxteis usados neste aparelho
cumprem as altas exigências de eco-
logia humana, denidas pelo padrão
Öko-Tex 100, conforme comprovado
pelo Instituto de Investigação de
Hohenstein.
Τα ρησιµπιηµένα υφάσµατα στη
συσκευή αυτή πληρύν τις υψηλές
ικλγικές απαιτήσεις τυ Öko-Tex
Standard 100, πως απδεικνύεται
απ τ ερευνητικ ινστιτύτ Hohen-
stein.
De tekstiler, der bruges i dette appa-
rat, opfylder de høje humanøkologiske
krav i Öko-Tex Standard 100, som
der er eftervist af Forschungsinstitut
Hohenstein.
De textilier som har använts för denna
apparat uppfyller de höga humane-
kologiska kraven i Öko-Tex Standard
100, vilket har fastställts av forsk-
ningsinstitutet Hohenstein.
Tekstilene som benyttes ved dette
apparatet oppfyller de høye humanø-
kologiske krav i Øko-Tex Standard
100, som påvist av Forschungsinstitut
Hohenstein.
Tässä laitteessa käytetyt tekstiilit
täyttävät Öko-Text Standard 100 -ser-
tikaatin mukaiset korkeat ihmisekolo-
giset vaatimukset, kuten Forschungs-
institut Hohenstein –tutkimuslaitos on
sen vahvistanut.
Textilie použité pro tento výrobek
splňují vysoké zdravotně ekologické
nároky standardu Öko-Tex 100,
doloženo výzkumným ústavem Ho-
henstein.
Textílie použité na tomto zariadení
spĺňajú vysoké požiadavky humánnej
ekológie normy Öko-Tex, ako potvrdil
Forschungsinstitut Hohenstein.
Tekstil, ki je bil uporabljen za to napra-
vo, izpolnjuje visoke humano-ekološke
zahteve standarda Öko-Tex 100, ka-
kor je bilo dokazano na raziskovalnem
institutu Hohenstein.
Az ennél a készüléknél használt
textíliák teljesítik az Öko-Tex szabvány
100 magas humánökológiai előírásait,
amint ezt a Forschungsinstitut Ho-
henstein (Hohenstein Kutatóintézet)
igazolja.
4

Geachte klant,
we zijn blij dat u hebt gekozen voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor
hoogwaardige en grondig gecontroleerde kwaliteitsproducten die te maken hebben met warmte,
gewicht, bloeddruk, lichaams temperatuur, hartslag, zachte therapie, massage en lucht.
Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, houd deze toe-
gankelijk voor andere gebruikers en neem alle aanwijzingen in acht.
Met vriendelijke groet,
Uw Beurer-team
Meegeleverd: 1 warmtedeken, 1 schakelaar, 1 gebruiksaanwijzing
1. Belangrijke veiligheidsaanwijzin-
gen – Zorgvuldig lezen en voor
later gebruik bewaren
Het niet naleven van de volgende aanwijzingen kan schade aan personen en goederen (elektrische
schok, verbranding, brand) veroorzaken. De volgende veiligheidsen gevarenaanwijzingen dienen niet
alleen ter bescherming van uw gezondheid resp. de gezondheid van derden, maar ook ter bescher-
ming van het product. Houd daarom rekening met deze veiligheidsinstructies en geef deze handlei-
ding door wanneer u het artikel uit handen geeft.
Gebruik dit warmteonderbed uitsluitend voor het in de gebruiksaanwijzing beschreven doel.
Dit warmteonderbed is niet bestemd voor gebruik in het ziekenhuis.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive benyttet af personer (inklusive børn) med indskrænkede
fysiske, sensoriske og åndelige evner, eller manglende erfaring og/eller manglende viden, med-
mindre de er under opsyn af en person, som har ansvaret for deres sikkerhed.
Må især ikke anvendes til hjælpeløse personer, små børn eller varmefølsomme personer (f.eks.
diabetikere, personer med sygdomsbetingede ændringer i huden eller arrede områder på anven-
delsesstedet eller efter indtagelse af smertestillende medicin eller alkohol).
De elektrische en magnetische velden die van dit elektrische product uitgaan kunnen onder
bepaalde omstandigheden de functie van uw pacemaker verstoren. Ze liggen echter ver bene-
den de grenswaarden: elektrische veldsterkte: max. 5000 V/m, magnetische veldsterkte: max. 80
A/m magnetische stroomdichtheid: max. 0,1 Milli-Tesla. Raadpleeg daarom vóór gebruik van dit
product uw arts en de fabrikant van uw pacemaker.
Controleer vóór elk gebruik of het warmteonderbed geheel vlak op de matras ligt.
Het warmteonderbed
– alleen aansluiten op de spanning die is aangegeven op het toestel;
– niet in gevouwen of in elkaar geschoven toestand inschakelen;
– niet in het bed vouwen of om de matras leggen;
– niet inklemmen (dit geldt met name voor verstelbare bedden of gedeelde matrassen);
– niet scherp knikken;
5
– niet bij dieren gebruiken;
– niet in vochtige toestand gebruiken.
Terwijl het warmteonderbed ingeschakeld is, mag
– er geen voorwerp (bijvoorbeeld een koffer of een wasmand) bovenop worden gelegd;
– geen warmtebron, zoals een kruik,warmtekussen of iets dergelijks bovenop worden gelegd;
– de schakelaar niet door een deken,kussen of iets dergelijks worden afgedekt of op het toestel
liggen.
Niet aan de leidingen trekken, eraan draaien of ze scherp knikken.
Geen naalden of scherpe voorwerpen in het warmteonderbed steken.
Deze elektrische deken mag alleen met de op het apparaat (etiket) aangegeven schakelaar wor-
den gebruikt.
Dit warmteonderbed mag niet door kinderen worden gebruikt, behalve wanneer de schakelaar
door een van de ouders of een andere volwassene van tevoren is ingesteld of het kind goed geïn-
strueerd is in veilig gebruik van het warmteonderbed.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Het warmteonderbed moet regelmatig gecontroleerd worden op tekenen van slijtage en bescha-
diging. Als er dergelijke tekenen zijn of als het toestel onjuist gebruikt is, moet het vóór verder
gebruik naar de fabrikant of de leverancier worden gebracht.
Reparaties mogen alleen door vakmensen of een door de fabrikant erkend reparatiebedrijf worden
uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen ernstige gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Hebt u nog vragen over het gebruik van onze toestellen, dan kunt u zich wenden tot onze klanten-
service of een bezoek brengen aan onze website www.beurer.de.
2. Gebruik
Dit warmteonderbed is bestemd voor het verwarmen van bedden. Het warmteonderbed wordt het
beste verwarmd als het wordt ingeschakeld met het dekbed erover. De voorverwarmingstijd in toe-
gedekte toestand bedraagt ca. 30 minuten. U kunt het warmteonderbed aan beide zijden gebruiken.
3. Bediening

Het warmteonderbed is voorzien van het BEURER SICHERHEITS-SYSTEM (BSS). Deze elektro-
nische sensortechniek voorkomt oververhitting van het toestel over de gehele oppervlakte door
automatische uitschakeling bij storing. Als bij een storing het warmteonderbed automatisch wordt
uitgeschakeld door het Beurer-Sicherheits-System (BSS) brandt het signaallampje niet meer, ook
niet als het toestel is ingeschakeld. Het warmteonderbed mag na een storing uit veiligheidsoogpunt
niet meer worden gebruikt en moet naar het aangegeven service-adres wordt opgestuurd.
3.2 Ingebruikname
Leg de elektrische deken vlak op uw matras zodat de ingang voor de elektrici-
teitskabel zich ongeveer op schouderhoogte bevindt (zie afbeelding). Het hoof-
deinde is niet verwarmd.
Vervolgens trekt u het zijdeel net als een hoeslaken over de zijkanten van uw
matras. De elektrische deken is zo gemaakt dat deze zowel bij matrassen van
90x200 cm als bij 100x200 cm past.
Daarna brengt u net als anders uw hoeslaken aan zodat de elektrische deken zich
tussen uw matras en het hoeslaken bevindt.
Controleer of de elektrische deken volledig vlak is uitgespreid en of deze tijdens
gebruik niet ineen kan schuiven of kan vouwen. Controleer bij het opmaken van
het bed de ligging – de elektrische deken mag alleen vlak en uitgestrekt worden
aangezet.
6
Het onderbed wordt door een stekkerverbinding verbonden met de
schakelaar.
Steek voor de verbinding beide uiteinden van de stekkerverbinding volle-
dig in elkaar tot de rusthaken in elkaar klikken.
Druk tegelijkertijd op de rusthaken en trek daarbij beide onderdelen van
de stekkerverbinding uit elkaar om de schakelaar te scheiden van het
onderbed (zie afbeelding).
We raden u aan de elektrische deken ca. 30 minuten voor het naar bed
gaan aan te zetten en met het dekbed af te dekken om te voorkomen dat
de warmte ontsnapt.
-
teonderbed een lichte verwarming van de schakelaar. De schakelaar mag daarom nooit op


Verbind voor de ingebruikname van het apparaat allereerst de schakelaar met het verwarmingse-
lement door het samenvoegen van de steekkoppeling. Steek vervolgens de stekker in het stop-
contact.
De snelste verwarming van het warmteonderbed verkrijgt u als u eerst de hoogste temperatuur
instelt. Wij adviseren u om daarna voor gebruik gedurende een aantal uren de laagste temperatuur-
stand te gebruiken.

0 = Uit
1 = minimale warmte
2 = middelmatige warmte
3 = maximale warmte

Deze elektrische deken schakelt zichzelf na 3 uur automatisch uit.
Tijdens het verwarmen van de elektrische deken licht het rode signaallampje bij de schakelaar op.
Na het verlopen van de uitschakeltijd wordt de elektrische deken niet meer verwarmd en begint
het rode signaallampje te knipperen. Om de elektrische deken weer te verwarmen, moet u de
schakelaar eerst ongeveer 5 seconden op de stand „0“ (uit) zetten en daarna weer de gewenste
temperatuurstand kiezen. Wanneer de elektrische deken na de tijduitschakeling niet meer wordt ge-
bruikt, moet deze worden uitgeschakeld (stand “0“) of moet de stekker uit het stopcontact worden
getrokken.
4. Reiniging en verzorging
Trek vóór de reiniging van het warmteonderbed de stekker uit het stopcontact. Kleinere vlekken
kunnen met een doek of een vochtige spons en eventueel wat vloeibaar jnwasmiddel verwijderd
worden. Let op dat het warmteonderbed niet chemisch gereinigd, uitgewrongen, machinaal gedro-
ogd, gemangeld of gestreken mag worden. Schakel het warmteonderbed nooit in om het te drogen.
Klem het warmteonderbed voor het drogen niet met wasknijpers of iets dergelijks vast.
7

schakelaar
Deze warmteonderbedden kunnen in de wasmachine gewassen worden. Verwijder vóór het wassen
de insteekkoppeling en daarmee de schakelaar van het warmteonderbed (zie afbeelding 3.2).
Stel de wasmachine in op een jnwasprogramma bij 40 °C. Gebruik een jnwasmiddel en doseer
het zoals aangegeven door de fabrikant. Let op dat het warmteonderbed door te vaak wassen te
lijden heeft. Het warmteonderbed mag daarom gedurende de gehele levensduur maximaal 5 maal in
de wasmachine gewassen worden.
Sluit de schakelaar pas weer op het warmteonderbed aan als de insteekkoppeling en het
warmteonderbed geheel droog zijn.
5. Bewaren
Als u het warmteonderbed langere tijd niet gebruikt, adviseren wij u het in de oorspronkelijke ver-
pakking in een droge omgeving en zonder iets erop te bewaren.
Laat de elektrische onderdeken eerst afkoelen.

Verwijder het toestel conform het Besluit Afval van Elektrische en Elektronische Apparaten
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Voor nadere informatie kunt
u zich richten tot de bevoegde instanties voor afvalverwijdering.
8

Cara cliente, caro cliente!
É com muito prazer que constatamos que optou por um produto da nossa gama. O nosso nome é
sinónimo de produtos profundamente testados e da mais alta qualidade nas áreas do calor, peso,
tensão arterial, temperatura do corpo, pulso, terapia suave, massagem e ar.
Leia estas instruções com atenção, guarde-as num lugar seguro para utilizações posteriores, torne-
as acessíveis aos outros utilizadores e respeite os avisos.
Com os nossos cumprimentos
A equipa Beurer
 1 colchão térmico, 1 interruptor, 1 instruções de utilização

tes – ler com atenção e guardar
para utilizações posteriores
A inobservância das instruções seguintes pode originar lesões em pessoas ou danos materiais
(choque eléctrico, queimadura da pele, incêndio). Os seguintes avisos de segurança e de perigo
destinam-se a proteger não apenas a sua saúde e a saúde de terceiros, como também o próprio
produto. Por isso, respeite os presentes avisos de segurança e faça acompanhar estas instruções o
produto, sempre que o entregar a terceiros.
Use o colchão térmico apenas para o m descrito nestas instruções de utilização.
Este colchão térmico não está previsto para utilização em hospitais.
Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
psíquicas, sensoriais ou mentais limitadas ou que não disponham da experiência e/ou conheci-
mentos necessários à sua utilização, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável
pela sua segurança ou que tenham recebido instruções dessa pessoa sobre a utilização correcta
do aparelho.
Não usar nomeadamente em pessoas desamparadas, em crianças pequenas nem em pessoas in-
sensíveis ao calor (por ex. diabéticos, pessoas com alterações da pele devido a doenças ou com
áreas cicatrizadas na região que se pretende tratar, depois de ingerir medicamentos analgésicos
ou álcool).
Os campos eléctricos e magnéticos emitidos por este produto eléctrico podem, em certas
circunstâncias, afectar o funcionamento de ”pacemakers”. No entanto, eles situam-se extrema-
mente abaixo dos valores limite: intensidade de campo eléctrico: máx. 5000 V/m, intensidade
de campo magnético: máx. 80 A/m, densidade de uxo magnético: máx. 0,1 militesla). Por isso,
consulte o seu médico e o fabricante do seu ”pacemaker” antes de usar este produto.
Antes de cada uso, verique se o colchão térmico está completamente plano sobre o colchão da
cama.
O colchão térmico
– só pode ser ligado à tensão indicada no aparelho;
– não pode ser activado em estado dobrado ou encolhido;
9
– não pode ser xado nas pontas da cama nem colocado em volta do colchão da cama;
– não pode car entalado (sobretudo nas camas reguláveis ou nos colchões divididos);
– não pode ser dobrado fortemente;
– não pode ser usado em animais;
– não pode ser usado em estado húmido.
Enquanto o colchão térmico está ligado, é proibido
– colocar objectos em cima (por exemplo, malas ou cestos de roupa);
– colocar botijas, almofadas térmicas ou outros objectos semelhantes em cima do aparelho;
– tapar o interruptor com cobertores, almofadas ou objectos semelhantes ou colocá-lo em cima
do aparelho.
Não puxar pelos cabos, não torcê-los ou dobrá-los fortemente.
Não espetar agulhas ou objectos pontiagudos no colchão térmico.
Este colchão térmico só pode ser operado em combinação com o tipo de interruptor indicado no
aparelho (rótulo).
É proibido usar o colchão térmico em crianças, a não ser que o interruptor seja pré-regulado
pelos pais ou por uma pessoa de vigilância ou a criança tenha sido instruída exaustivamente no
uso seguro do colchão térmico.
As crianças devem ser vigiadas, de forma a evitar que brinquem com o aparelho.
É imprescindível vericar frequentemente o colchão térmico quanto a possíveis sinais de des-
gaste e danos. Sendo este o caso, ou em caso de utilização imprópria, devolva o aparelho ao
fabricante ou ao revendedor antes de voltar a usá-lo.
As reparações só podem ser realizadas por técnicos especializados ou por uma ocina recon-
hecida pelo fabricante, dado que, para tal, são necessárias ferramentas especiais. No caso de
reparações impróprias, podem originar-se perigos consideráveis para os utilizadores.
Caso tenha quaisquer perguntas relacionadas com os nossos aparelhos, dirija-se ao nosso servi-
ço de atendimento aos clientes ou informe-se na nossa página da Internet www.beurer.de.

Este colchão térmico destina-se ao aquecimento de camas. O colchão térmico aquece mais facil-
mente, se for ligado com o cobertor da cama colocado em cima. O tempo de pré-aquecimento em
estado tapado é de aprox. 30 minutos. O colchão térmico pode ser usado de ambos os lados.

3.1 Segurança
O colchão térmico está equipado com o SISTEMA DE SEGURANÇA BEURER (BSS). Esta técnica de
sensores electrónicos evita que o aparelho aqueça excessivamente em toda a superfície, desligando
automaticamente no caso de falha. Quando o sistema de segurança Beurer (BSS) desliga o colchão
térmico automaticamente devido a uma falha, a lâmpada avisadora deixa de arder, mesmo com
o colchão ligado. Por favor, tenha em conta que o colchão térmico, após uma falha, não pode ser
reutilizado por razões de segurança, devendo ser enviado ao serviço de assistência técnica indicado.
10
3.2 Colocação em serviço
Estenda depois o colchão térmico de forma plana no colchão da cama, de forma
que a tomada para o o eléctrico que mais ou menos ao nível dos ombros (ver a
gura). A zona da cabeça não é aquecida.
Depois meta as pontas do colchão térmico por baixo do colchão como um len-
çol. O colchão térmico foi concebido de forma a adaptar-se a qualquer colchão
de cama com uma dimensão de 90x200cm, bem como 100x200cm.
Depois estenda o seu lençol, como de costume, sobre o colchão térmico, de
forma que o colchão térmico que entre o colchão da cama e o lençol.
Tenha cuidado em estender o colchão térmico sempre de forma plana, para
evitar que encolha ou forme pregas durante o uso. Ao fazer a cama, controle a
posição do colchão térmico – ele só pode ser activado em estado estendido e
plano.
O colchão térmico liga-se ao interruptor através de um acoplamento de
cha.
Para uma ligação, encaixe as duas pontas do acoplamento completa-
mente uma na outra até os ganchos engatarem.
Prima nos ganchos de engate e puxe ao mesmo tempo as duas do aco-
plamento para os lados opostos para separar o interruptor do colchão
(ver gura).
Recomenda-se que ligue o colchão térmico aprox. 30 minutos antes de
ir para a cama e que o cobra com um cobertor, por forma a evitar que o
calor escape.
-


objectos similares.
3.3 Selecção da temperatura
Para colocar o aparelho em funcionamento, ligue primeiro o interruptor ao corpo aquecedor, reunin-
do as extremidades do acoplamento. Meta depois a cha na tomada de electricidade.
O colchão térmico aquece mais rapidamente escolhendo primeiro o nível de temperatura mais alto.
Recomendamos que se mude depois para o nível mais baixo antes de se usar o colchão térmico.
3.4 Níveis de temperatura
0 = desligado
1 = calor mínimo
2 = calor médio
3 = calor máximo
3.5 Corte automático
E colchão térmico é desligado automaticamente ao m de aprox. 3 horas.
Enquanto o colchão térmico está a aquecer, a lâmpada avisadora vermelha permanece acesa no
interruptor. Depois de decorrido o período de aquecimento, o colchão térmico deixa de ser aqueci-
do, e a lâmpada avisadora vermelha começa a piscar. Para aquecer novamente o colchão térmico,
coloque o interruptor primeiramente na posição “0” (desligado), por cerca de 5 segundos, e escolha
depois o nível de temperatura pretendido. Se não voltar a usar o colchão térmico depois do corte
automático, deve desligar o aparelho (nível “0”) ou tirar a cha eléctrica da tomada.
11

Antes da limpeza do colchão térmico, tirar sempre a cha eléctrica da tomada. Para eliminar pe-
quenas nódoas, pode utilizar-se ou um pano seco ou uma esponja húmida e, eventualmente, um
pouco de detergente líquido para roupa delicada. Tenha em atenção que o colchão térmico não
pode ser lavado a seco nem espremido, secado na máquina, calandrado ou passado a ferro. Não
ligue o colchão térmico de modo algum para o secar. Não xe o colchão térmico com molas para
roupa ou objectos similares para o secar.

Estes colchões térmicos podem ser lavados na máquina. Antes da lavagem, separe primeiro o
acoplamento de cha, retirando o interruptor do colchão térmico (ver gura 3.2).
Na máquina de lavar, escolha um programa de lavagem suave com uma temperatura de 40 °C. Use
um detergente para roupa delicada, aplicando uma dose segundo as especicações do fabricante.
Por favor, tenha em atenção que o colchão térmico é sujeito a um desgaste acelerado no caso de
lavagem demasiado frequente. Por isso, durante toda a vida útil, o colchão térmico não deve ser
lavado mais de 5 vezes na máquina.

colchão estiverem completamente secos.

Quando deixar de usar o colchão térmico por um período mais prolongado, recomendamos guardá-lo
na embalagem original, num ambiente seco e sem quaisquer objectos pesados colocados em cima.
Deixe o colchão térmico arrefecer anteriormente.
6. Eliminação
Elimine o aparelho de acordo com o Regulamento do Conselho relativo a resíduos de aparel-
hos eléctricos e electrónicos 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
No caso de perguntas, dirija-se à autoridade municipal competente em matéria de eliminação
de resíduos.
12


τα συγαρητήριά µας για την απασή σας να απκτήσετε ένα πρϊν της εταιρίας µας. Τ
νµά µας ταυτίεται µε υψηλής αίας πρϊντα, τα πία υπκεινται σε λεπτµερείς ελέγυς
πιτητας, στυς τµείς θερµτητα, άρς, αρτηριακή πίεση, θερµκρασία σώµατς, συγµς,
ήπια θεραπεία, µασά και αέρας.
Παρακαλείσθε να διαάσετε µε πρσή αυτές τις δηγίες ρήσης, να τις υλάσσετε για
µελλντική ρήση, να τις έετε διαθέσιµες και για άλλυς ρήστες και να πρσέετε τις
υπδείεις.
Με ιλική σύσταση
Η δική σας µάδα της Beurer
 1 Θερµαινµεν στρώµα, 1 διακπτης, 1 δηγίες ρήσης



Η µη τήρηση των ακλυθων υπδείεων µπρεί να πρκαλέσει σωµατικές λάες ή υλικές
ηµιές (ηλεκτρπληία, εγκαύµατα στ δέρµα, πυρκαγιά). ι ακλυθες υπδείεις ασφαλείας
και κινδύνων δεν ρησιµεύυν µν για την πρστασία της υγείας σας ή της υγείας τρίτων
πρσώπων, αλλά επίσης για την πρστασία τυ ίδιυ τυ πρϊντς. Τηρείτε γι’ αυτ αυτές τις
υπδείεις ασφαλείας και παραδίδετε αυτές τις δηγίες σε τρίτυς σε περίπτωση πυ δώσετε τ
πρϊν.
ρησιµπιείτε αυτ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα µν για τ σκπ ρήσης πυ
περιγράεται σε αυτές τις δηγίες ρήσης.
Αυτ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα δεν πρρίεται για ρήση σε νσκµεία.
Η συσκευή αυτή δεν πρρίεται να ρησιµπιηθεί, απ άτµα (συµπεριλαµανµένων παιδιών)
µε περιρισµένες σωµατικές, αισθητήριες ή διανητικές ικαντητες ή ταν αυτά δεν διαθέτυν
την εµπειρία και/ή τη γνώση, εκτς εάν αυτά επιλέπνται απ ένα αρµδι για την ασφάλεια
τυς άτµ.
Ιδιαίτερα µην τη ρησιµπιείτε σε αήθητα άτµα, µικρά παιδιά ή σε άτµα πυ έυν έλλειψη
της αίσθησης θερµτητας (π. . διαητικύς, άτµα µε µεταλές στ δέρµα λγω ασθένειας
ή µε υλές σε τµήµατα τυ δέρµατς στην περιή εφαρµγής, µετά τη λήψη παυσίπνων
φαρµάκων ή αλκλ).
Τα ηλεκτρικά και µαγνητικά πεδία πυ εκπέµπνται απ αυτ τ ηλεκτρικ πρϊν µπρύν κάτω
απ ρισµένες πρϋπθέσεις να διαταράυν τη λειτυργία τυ ηµατδτη σας καρδιάς. Αυτά
µως ρίσκνται πλύ πι κάτω απ τις ριακές τιµές: ηλεκτρική ισύς πεδίυ: µεγ. 5000 V/m,
µαγνητική ισύς πεδίυ: µεγ. 80 A/m µαγνητική πυκντητα ρής: µεγ. 0,1 Milli-Tesla). Για τ λγ
αυτ παρακαλείσθε να συµυλευτείτε τ γιατρ σας και τν κατασκευαστή τυ ηµατδτη
σας καρδιάς πριν απ τη ρησιµπίηση αυτύ τυ πρϊντς.
Ελέγετε πριν απ κάθε ρήση, εάν τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα είναι πλήρως εδιπλωµέν
επάνω στ στρώµα τυ κρεατιύ.
13
Τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα
– τ συνδέετε µν στην αναερµενη επάνω στη συσκευή ηλεκτρική τάση,
– δεν τ ρησιµπιείτε ταν αυτ είναι διπλωµέν ή συρωµέν,
– δεν τ τυλίγετε στ κρεάτι και δεν τ τπθετείτε γύρω απ τ στρώµα τυ κρεατιύ,
– δεν τ µαγκώνετε (ιδιαίτερα σε ρυθµιµενα κρεάτια ή διαιρύµενα στρώµατα κρεατιύ),
– δεν τ τσαλακώνετε,
– δεν τ ρησιµπιείτε σε ώα,
– δεν τ ρησιµπιείτε σε υγρή κατάσταση.
Κατά τη διάρκεια πυ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα είναι ενεργπιηµέν,
– δεν επιτρέπεται να τπθετηθεί επάνω κάπι αντικείµεν (π. . αλίτσα ή καλάθι ρύων),
δεν επιτρέπεται να τπθετηθεί επάνω καµιά πηγή θερµτητας πως θερµρα, ηλεκτρική
θερµρα ή κάτι ανάλγ,
 διακπτης δεν πρέπει να καλυµµένς απ κυέρτες, µαιλάρια ή κάτι ανάλγ και δεν
πρέπει να ρίσκεται επάνω στ στρώµα.
∆εν τραάτε απ τα καλώδια, δεν τα στρέετε και δεν τα τσαλακώνετε.
∆εν καρώνετε στ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα ελνες ή άλλα αιµηρά αντικείµενα.
Αυτ τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα επιτρέπεται να τεθεί σε λειτυργία µν σε συνδυασµ
µε τν αναφερµεν επάνω στη συσκευή (ετικέτα) διακπτη.
Αυτ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα δεν επιτρέπεται να ρησιµπιηθεί απ παιδιά, εκτς
εάν,  διακπτης έει ρυθµιστεί πρηγυµένως απ τ γνέα ή ένα πρσωπ επίλεψης ή
τ παιδί έει εκπαιδευτεί επαρκώς, για τ πώς θα µπρεί να ρησιµπιεί µε ασάλεια τ
θερµρ ηλεκτρικ στρώµα.
Τα παιδιά φείλυν να επιλέπνται, για να εασφαλιστεί, ώστε αυτά να µην παίυν µε τη
συσκευή.
Τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα θα πρέπει να ελέγεται συνά, εάν εµανίει ενδείεις
θράς ή ηµιάς. Σε περίπτωση πυ υπάρυν τέτιες ενδείεις ή σε περίπτωση πυ η συσκευή
έει ρησιµπιηθεί µε ακατάλληλ τρπ, πριν απ µια νέα ρήση, θα πρέπει να µεταερθεί
στν κατασκευαστή ή στ εµπρικ κατάστηµα.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελεστύν µν απ εειδικευµέν τενικ πρσωπικ ή σε ένα
αναγνωρισµέν απ τν κατασκευαστή συνεργεί επισκευών, διτι απαιτύνται ειδικά εργαλεία.
Απ ακατάλληλες επισκευές µπρύν να πρκύψυν σαρί κίνδυνι για τ ρήστη.
Εάν έετε ακµα ερωτήσεις σετικά µε τη ρησιµπίηση των συσκευών µας, παρακαλείσθε να
απευθυνθείτε στην υπηρεσία τενικής υπστήριης των πελατών µας ή να ενηµερωθείτε στη
διεύθυνση στ διαδίκτυ www.beurer.de.

Αυτ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα πρρίεται για τη θέρµανση τυ κρεατιύ. Τ θερµρ
ηλεκτρικ στρώµα θερµαίνεται καλύτερα, ταν ενεργπιείται καλυµµέν απ τ πάπλωµα.
ρνς πρθέρµανσης σε καλυµµένη κατάσταση ανέρεται σε περίπυ 30 λεπτά. Μπρείτε να
ρησιµπιήσετε τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα και απ τις δύ πλ ευρές.
Αφήνετε τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα πρηγυµένως να κρυώσει.


Τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα είναι επλισµέν µε τ BEURER ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (BSS).
Αυτή η ηλεκτρνική τενλγία αισθητήρων εµπδίει µια υπερθέρµανση της συσκευής επάνω
στη συνλική της επιάνεια µε την αυτµατη απενεργπίηση σε περίπτωση σάλµατς. ταν
λγω µιας περίπτωσης σάλµατς πρκληθεί µια αυτµατη απενεργπίηση τυ θερµρυ
14
ηλεκτρικύ στρώµατς απ τ σύστηµα ασαλείας Beurer (BSS), ττε η ενδεικτική λυνία
δεν ωτίει πλέν επίσης και σε ενεργπιηµένη κατάσταση της συσκευής. Παρακαλείσθε
να πρσέετε, τι τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα µετά απ µια περίπτωση σάλµατς για
λγυς ασαλείας δεν επιτρέπεται να τεθεί πάλι σε λειτυργία αλλά πρέπει να απσταλεί στην
αναερµενη διεύθυνση τενικής υπστήριης.

Τπθετείτε τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα εδιπλωµέν επάνω στ στρώµα
τυ κρεατιύ, έτσι ώστε η είσδς τυ καλωδίυ να ρίσκεται περίπυ στ
ύψς των ώµων (λέπε εικνα). Η περιή κεφαλής δεν είναι θερµαινµενη.
Στη συνέεια τραάτε τ πλευρικ τµήµα πως ένα σεντνι πάνω στις πλευρές
τυ στρώµατς τυ κρεατιύ. Τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα έει σεδιαστεί
κατά τέτιν τρπ, ώστε να ταιριάει σε στρώµατα κρεατιύ διαστάσεων
90x200 cm σ επίσης και 100x200 cm.
Στη συνέεια τπθετείτε τ σεντνι πως συνήθως, έτσι ώστε τ θερµφρ
ηλεκτρικ στρώµα να ρίσκεται µεταύ τυ στρώµατς τυ κρεατιύ και τυ
σεντνιύ.
Πρσέετε ώστε, ώστε τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα να είναι πάντα
ανικτ και εδιπλωµέν και κατά τη ρήση να µην δηµιυργεί συφρώµατα και
πτυές. Ελέγετε πάντα κατά την τακτπίηση τυ κρεατιύ τη θέση τυ – τ
θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα επιτρέπεται να ενεργπιηθεί µν ταν αυτ είναι ανικτ και
εδιπλωµέν.
Τ στρώµα συνδέεται µε τ διακπτη µέσω µιας ωνευτής σύνδεσης.
Για τη σύνδεση τπθετείτε πλήρως τα δύ άκρα της ωνευτής
σύνδεσης τ ένα µέσα στ άλλ µέρι να ασφαλίσυν τα άγκιστρα
ασφάλισης.
Πιέετε ταυτρνα επάνω στα άγκιστρα ασφάλισης και τραάτε τα
δύ εαρτήµατα της ωνευτής σύνδεσης τ ένα απ τ άλλ για να
διαωρίσετε τ διακπτη απ τ στρώµα (λέπε εικνα).
Συνιστύµε να ενεργπιήσετε τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα περ.
30 λεπτά πριν πάτε στ κρεάτι και να τ καλύψετε µε τ πάπλωµα, για
να απφύγετε τη διαφυγή θερµτητας.





Συνδέετε για την έναρη λειτυργίας της συσκευής πρώτα τ διακπτη µε τ θερµαντικ σώµα µε
τ να συνδέσετε τη ωνευτή σύνδεση. Τπθετείτε στη συνέεια τ φις στην πρία.
Την ταύτερη θέρµανση τυ θερµρυ ηλεκτρικύ στρώµατς την επιτυγάνετε, µε τ
να επιλέετε κατ’ αρήν την ανώτερη αθµίδα θερµκρασίας. Συνιστύµε για ρήση για
περισστερες ώρες να επιλέετε στη συνέεια τη αµηλτερη αθµίδα θερµκρασίας.

0 = OFF
1 = ελάιστη θερµτητα
2 = µεσαία θερµτητα
3 = µέγιστη θερµτητα
15

Σ’ αυτ τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα εκτελείται µια αυτµατη απενεργπίηση µετά απ
περ. 3 ώρες.
Κατά τη διάρκεια πυ θερµαίνεται τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα, φωτίει η κκκινη ενδεικτική
λυνία στ διακπτη. Μετά τν τερµατισµ τυ ρνυ απενεργπίησης τ θερµφρ ηλεκτρικ
στρώµα δεν θερµαίνεται πλέν και η κκκινη ενδεικτική λυνία αρίει να ανασήνει. Για να
θερµαίνετε πάλι τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα, θέτετε πρώτα τ διακπτη για περ. 5 δευτερλεπτα
στη θέση διακπτη ψ0“ (OFF) και επιλέγετε στη συνέεια την επιθυµητή αθµίδα θερµκρασίας. ταν
τ θερµφρ ηλεκτρικ στρώµα µετά τη ρνική απενεργπίηση δεν ρησιµπιείται πλέν, φείλει
να απενεργπιηθεί (αθµίδα ψ0“) ή να αφαιρεθεί τ φις απ την πρία.

Πριν απ τν καθαρισµ τυ θερµρυ ηλεκτρικύ στρώµατς γάετε τ ις απ την πρία.
Μικρτερυς λεκέδες µπρείτε να τυς ααιρέσετε µε ένα πανί ή υγρ συγγάρι και πιθανά λίγ
υγρ, ήπι απρρυπαντικ. Να πρσέετε, τι τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα δεν επιτρέπεται
να υπστεί ηµικ καθαρισµ, να στριτεί για στέγνωµα, να τπθετηθεί στ στεγνωτήρι
ρύων, να περαστεί στ µάγγαν ή να σιδερωθεί. Σε καµιά περίπτωση δεν ενεργπιείτε τ
θερµρ ηλεκτρικ στρώµα για να στεγνώσει. Για τ στέγνωµα δεν στερεώνετε τ θερµρ
ηλεκτρικ στρώµα µε µανταλάκια ρύων ή κάτι ανάλγ.


Αυτά τα θερµρα ηλεκτρικά στρώµατα µπρύν να πλυθύν στ πλυντήρι ρύων.
Απσυνδέετε πριν απ τη διαδικασία πλύσης πρώτα τη ωνευτή σύνδεση και µε τν τρπ αυτ τ
διακπτη απ τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα (λέπε εικνα 3.2).
Ρυθµίετε τ πλυντήρι ρύων στ πργραµµα για ευαίσθητα ρύα στυς 40 °C. ρησιµπιείτε
ένα ήπι απρρυπαντικ και εκτελείτε τη δσλγία σύµωνα µε τις αναρές τυ παραγωγύ.
Συνδέετε τ διακπτη πάλι µε τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα, µν αύ πρώτα η ωνευτή
σύνδεση και τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα έυν στεγνώσει πλήρως. Παρακαλείσθε να
πρσέετε, τι τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα θείρεται απ τ πλύ συν πλύσιµ. Τ
θερµρ ηλεκτρικ στρώµα είλει για τ λγ αυτ κατά τη συνλική διάρκεια της ωής τυ
να πλυθεί στ πλυντήρι ρύων τ µέγιστ 5 ρές.



ταν δεν ρησιµπιείτε τ θερµρ ηλεκτρικ στρώµα για µεγαλύτερ ρνικ διάστηµα,
συνιστύµε, να τ υλάσσετε στην αυθεντική τυ συσκευασία σε στεγν περιάλλν και ωρίς
επιάρυνση.

Παρακαλείσθε να εκτελείτε την απρριµµατική διαείριση της συσκευής σύµωνα µε
τη διάταη για παλιές ηλεκτρικές και ηλεκτρνικές συσκευές 2002/96/EC – WEEE (Waste
Electrical and Elektronik Equipment). Σε περίπτωση πυ έετε ερωτήσεις σν αρά την
απρριµµατική διαείριση παρακαλείσθε να έρθετε σε επαή µε την αρµδια δηµτική υπηρεσία.
16

Kære Kunde
Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt i vores sortiment. Vores navn står for gennem-
prøvede produkter af høj kvalitet inden for områderne varme, vægt, blodtryk, kropstemperatur, puls,
blid terapi, massage og luft.
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, opbevar den til senere brug og gør den
tilgængelig for andre brugere, og iagttag henvisningerne.
Med venlig anbefaling
Dit Beurer-team
 1 varmeunderdyne, 1 kontakt, 1 brugervejledning

– læs dem omhyggeligt og opbe-
var dem til senere brug
Hvis følgende henvisninger ikke iagttages, kan det medføre tilskadekomst af personer eller materiel-
le skader (elektrisk stød, forbrænding, brand). Følgende sikkerheds- og farehenvisninger tjener ikke
kun til beskyttelse af dit eller andre personers helbred, men også til beskyttelse af produktet. Iagttag
derfor disse sikkerhedshenvisninger og lad denne vejledning følge med, hvis produktet videregives
til andre.
Brug kun denne varmeunderdyne til det formål, der er beskrevet i denne brugsanvisning.
Denne varmeunderdyne er ikke beregnet til anvendelse i sygehuse.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive benyttet af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysis-
ke, sensoriske og åndelige evner, eller manglende erfaring og/eller manglende viden, medmindre de er
under opsyn af en person, som har ansvaret for deres sikkerhed.
Må især ikke anvendes til hjælpeløse personer, små børn eller varmefølsomme personer (f.eks.
diabetikere, personer med sygdomsbetingede ændringer i huden eller arrede områder på anvendel-
sesstedet eller efter indtagelse af smertestillende medicin eller alkohol).
De elektriske og magnetiske felter, der udsendes af dette elektriske produkt, kan eventuelt forstyrre
funktionen af din pacemaker. De ligger dog langt under grænseværdierne: elektrisk feltstyrke: max.
5000 V/m, magnetisk feltstyrke: max. 80 V/m, magnetisk uxtæthed: maks. 0,1 milli-tesla. Ret
derfor forespørgsel til din læge og producenten af din pacemaker, inden du bruger dette produkt.
Kontrollér inden hver anvendelse, om varmeunderdynen ligger fuldstændigt adt på madrassen.
Varmeunderdynen
– må kun tilsluttes til den spænding, de er angivet på apparatet;
– må ikke tændes i foldet eller sammenskudt tilstand;
– må ikke lægges ind i sengen eller omkring madrassen;
– må ikke lægges i klemme (især ved indstillelige senge eller delte madrasser);
– må ikke bukkes skarpt;
– må ikke anvendes til dyr;
– må ikke anvendes i fugtig tilstand.
17
Når varmeunderdynen er tændt, må
– der ikke lægges genstande på den (f.eks en kuffert eller vaskekurv);
– må der ikke lægges varmekilder, som f.eks. varmedunk, varmepude eller lignende, på den;
– må kontakten ikke dækkes med tæpper, puder eller lignende, eller ligge på apparatet.
Der må ikke trækkes i ledningen og den må ikke snos eller bukkes skarpt.
Stik ikke nåle eller spidse genstande ind i varmeunderdynen.
Varmeunderdynen må kun anvendes i forbindelse med den type afbryder, der er angivet på udsty-
ret (etiket).
Denne varmeunderdyne må ikke anvendes af børn, medmindre kontakten er forindstillet af
forældrene eller en person, der holder opsyn, eller barnet er tilstrækkeligt undervist i, hvordan
varmeunderdynen bruges på sikker måde.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
Varmeunderdynen skal ofte kontrolleres for tegn på slitage eller beskadigelse. Hvis der konstat-
eres sådanne tegn eller hvis apparatet er blevet anvendt uhensigtsmæssigt, skal det indleveres til
producenten eller forhandleren, inden det bruges igen.
Reparation må kun udføres af fagligt uddannede personer eller et reparationsværksted, som er
godkendt af producenten, da der skal bruges specialværktøj. Ved ukorrekt reparation kan der
opstå alvorlige farer og risici for brugeren.
Hvis du har yderligere spørgsmål til anvendelse af vores apparater, bedes du rette henvendelse til
vores kunde service eller søge information på www.beurer.de.

Denne varmeunderdyne er beregnet til opvarmning af senge. Varmeunderdynen opvarmes bedst,
når den tændes med overdynen liggende ovenpå. Forvarmetiden er i tildækket tilstand ca. 30 minut-
ter. Varmeunderdynen kan bruges på begge sider.
3. Betjening
3.1 Sikkerhed
Varmeunderdynen er udstyret med BEURER SIKKERHEDS-SYSTEMET (BSS). Denne elektroniske
sensorteknik forhindrer en overophedning af apparatet på hele aden via automatisk frakobling i
tilfælde af fejl. Hvis der ved hjælp af Beurer-sikkerheds-systemet (BSS) sker en automatisk frak-
obling af varmeunderdynen i tilfælde af en fejl, lyser signallampen ikke mere, selvom apparatet er
tændt. Vær opmærksom på, at varmeunderdynen på grund af sikkerheden ikke mere kan anvendes
efter en opstået fejl, og at den i så tilfælde skal indsendes til den angivne serviceadresse.
3.2 Ibrugtagning
Læg varmeunderdynen i ad, udbredt tilstand på madrassen, så ledningsindgan-
gen bender sig ca. i skulderhøjde (se illustrationen). Området ved hovedet er
ikke opvarmet.
Derefter skal du trække sidedelen over madrassens sider ligesom et stræklagen.
Varmeunderdynen er udformet, så den passer både til madrasser i størrelse
90x200 cm og 100x200 cm.
Derefter lægger du dit stræklagen på som sædvanligt, så varmeunderdynen
bender sig mellem madrassen og stræklagenet.
Pas på, at varmeunderdynen altid er bredt adt ud og at den under brugen ikke
skubbes sammen eller danner folder. Kontrollér at den ligger korrekt, når du reder
sengen – varmeunderdynen må kun tændes i ad, udbredt tilstand.
18
Underdynen forbindes med kontakten ved hjælp af en stikkobling.
For at forbinde delene skal du stikke begge ender af stikkoblingen fuld-
stændigt ind i hinanden, indtil indgrebshagerne klikker på plads.
For at adskille kontakten fra underdynen skal du trykke samtidigt på
indgrebshagerne og trække de to dele af stikkoblingen fra hinanden (se
guren).
Vi anbefaler, at varmeunderdynen tændes ca. 30 minutter før sengetid og
at den dækkes med overdynen for at forhindre, at varmen forsvinder.




Forbind ved ibrugtagning først kontakten med varmelegemet ved at samle stikkoblingen. Indsæt
derefter lysnetstikket i stikkontakten.
Den hurtigste opvarmning af varmeunderdynen opnås ved, at man først indstiller den højeste
temperatur. Derefter anbefales det at vælge det laveste temperaturtrin, hvis varmeunderdynen skal
bruges i ere timer.

0 = slukket
1 = minimal varme
2 = mellem varme
3 = maksimal varme

Ved denne varmeunderdyne sker der en automatisk frakobling efter 3 timer.
Mens varmeunderdynen opvarmes, lyser den røde indikatorlampe i kontakten. Efter udløbet af
frakoblingstiden bliver varmeunderdynen ikke mere opvarmet og den røde indikatorlampe begynder
at blinke. For at opvarme varmeunderdynen igen skal du først stille kontakten i kontaktstillingen „0“
(slukket) i ca. 5 sekunder og derefter vælge det ønskede temperaturtrin. Hvis varmeunderdynen ikke
mere skal bruges efter den tidsstyrede frakobling, skal den slukkes (trin „0“) eller lysnetstikket skal
trækkes ud af stikkontakten.

Træk altid lysnetstikket ud af stikkontakten, inden varmeunderdynen rengøres. Mindre pletter kan
fjernes med en fugtig klud eller svamp og eventuelt en smule ydende nvaskemiddel. Vær op-
mærksom på, at varmeunderdynen ikke må sendes til kemisk rensning, vrides, maskintørres, rulles
eller stryges. Tænd under alle omstændigheder aldrig varmeunderdynen for at tørre den. Hæng ikke
varmeunderdynen til tørre med vaskeklemmer eller lignende.

Disse varmeunderdyner kan vaskes i vaskemaskine. Tag først stikkoblingen og dermed kon-
takten af varmeunderdynen, inden den vaskes (se guren 3.2).
Stil vaskemaskinen på skånevask ved 40 °C. Brug et nvaskemiddel og doser det ifølge produ-
centens anvisninger. Vær opmærksom på, at varmeunderdynen påvirkes negativt af for hyppig
vask. Derfor bør varmeunderdynen maksimalt vaskes i en vaskemaskine 5 gange i hele dens
levetid.


19

Når varmeunderdynen ikke skal bruges i længere tid, anbefales det at opbevare den i den originale
emballage i tørre omgivelser og uden belastning.
Lad varmeunderdynen afkøle først.

Bortskaf apparatet ifølge forordningen vedr. brugte el- og elektronikapparater 2002/96/EU –
WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment). Hvis du er i tvivl, bedes du henvende dig til
de ansvarlige kommunale myndigheder.

Kära kund!
Vi gläder oss över att ni har bestämt er för att köpa en produkt ur vårt sortiment. Vårt namn står
för noggrant kontrollerade och högklassiga kvalitetsprodukter från de olika områdena värme, vikt,
blodtryck, kroppstemperatur, puls, mjuk terapi, massage och luft.
Var vänlig och läs igenom den här manualen noggrant. Spara på den för senare användning och
se till att den blir tillgänglig för andra personer, som använder vågen och var vänlig och iaktta de
instruktioner, som ges.
Med vänlig hälsning
Ert Beurer-team
 1 värmemadrass, 1 strömbrytare, 1 bruksanvisning

läs igenom noggrant och spara

Om nedanstående säkerhetsanvisningar inte följs nns risk för skada på person eller föremål (elek-
triska stötar, brännskador på huden, eldsvåda). Följande säkerhetsanvisningar och varningar är inte
bara till för att skydda din och andras hälsa utan också för att skydda produkten. Följ därför dessa
säkerhetsanvisningar och låt bruksanvisningen följa med om du överlåter produkten till en ny ägare.
Använd värmemadrassen endast för de ändamål som beskrivs i denna bruksanvisning.
Värmemadrassen är ej avsedd för användning på sjukhus.
Om denna apparat ska användas av barn eller vuxna med begränsade fysiska, sensoriska eller
mentala förmågor eller som saknar nödvändiga erfarenheter och/eller kunskaper, måste detta ske
under överinseende av en person som kan garantera användarens säkerhet.
Apparaten får inte användas av småbarn, handikappade eller värmeokänsliga personer (till exem-
pel diabetiker, personer med sjukdomsframkallade hudförändringar, personer med ärr i behand-
lingsområdet eller personer som har tagit läkemedel eller druckit alkohol).
20
De från denna elektriska produkt utgående elektriska och magnetiska fälten kan under vissa om-
ständigheter störa funktionen hos pacemakers. Intensiteten ligger dock långt under gränsvärdena:
elektrisk fältstyrka max. 5000 V/m, magnetisk fältstyrka max. 80 A/m, magnetisk ödestäthet max.
0,1 milli-Tesla. Du bör därför rådfråga din läkare och pacemakertillverkaren, innan du använder
denna produkt.
Kontrollera före varje användning att värmemadrassen ligger helt platt på madrassen.
Värmemadrassen
– får endast anslutas till den på apparaten angivna spänningen;
– får ej inkopplas i ihopvikt eller ihopskjutet tillstånd;
– får ej bäddas in i sängen eller läggas runt madrassen;
– får ej klämmas fast (gäller särskilt vid inställbara sängar och delbara madrasser);
– får ej böjas i skarpa veck;
– får ej användas av djur;
– får ej användas i vått tillstånd.
Under den tid värmemadrassen är inkopplad får
– inget föremål (t ex väska eller tvättkorg) placeras på den;
– ingen värmekälla såsom värmeaska, värmekudde eller liknande läggas på den;
– omkopplaren inte övertäckas av täcke, kudde eller liknande och den får ej heller ligga på ma
drassen.
Drag inte i ledningarna. Dessa får ej heller vridas eller böjas i skarpa veck.
Stick inte in nålar eller andra spetsiga föremål i värmemadrassen.
Denna värmemadrass får bara användas tillsammans med den omkopplare som anges på appara-
ten (etikett).
Denna värmemadrass får ej användas av barn. Dock kan undantag göras, om en förälder eller
annan barnpassare i förväg ställt in omkopplaren, eller om barnet instruerats tillräckligt om hur
värmemadrassen säkert hanteras.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte kan leka med apparaten.
Värmemadrassen skall regelbundet kontrolleras med avseende på eventuella tecken på slitage
eller skador. Om sådana nns eller om värmemadrassen hanterats felaktigt, måste den före anvä-
ndning kontrolleras av tillverkaren eller försäljningsstället.
Reparation får endast utföras av fackman eller av en av tillverkaren auktoriserad reparationsver-
kstad, eftersom specialverktyg krävs. Osakkunnigt utförda reparationer kan medföra avsevärda
risker för användaren.
Har du ytterligare frågor om användningen av vår produkt, kan du vända dig till vår kundservice
eller själv söka information på www.beurer.de.

Denna värmemadrass är avsedd för uppvärmning av sängar. Värmemadrassen värms bäst upp,
om den kopplas på när den är täckt av sängkläderna. Uppvärmningstiden, när värmemadrassen är
övertäckt, uppgår till cirka 30 minuter. Värmemadrassens båda sidor kan utnyttjas.

3.1 Säkerhet
Värmemadrassen är utrustad med BEURERs SÄKERHETSSYSTEM (BSS). Dennas elektroniska
sensorer förhindrar överhettning av samtliga värmemadrassens ytor genom automatisk urkoppling
vid fel. Om värmemadrassen på grund av ett fel automatiskt kopplas ur av Beurers säkerhetssy-
stem (BSS), lyser signallampan inte längre, ens om madrassens omkopplare är tillslagen. Tillse att
värmemadrassen efter en felfunktion av säkerhetsskäl inte längre används. Den skall först skickas in
till angiven serviceverkstad.
21

Lägg värmemadrassen plant på sängmadrassen så att kabelanslutningen hamnar
ungefär i axelhöjd (se gur). Huvudändan värms inte upp.
Dra slutligen sidodelen över sidan på sängmadrassen på samma sätt som ett
drapålakan. Värmemadrassen är utformad för att passa madrasser både i storle-
ken 90x200 cm och storleken 100x200 cm.
Fäst sedan drapålakanet på vanligt sätt så att värmemadrassen benner sig mel-
lan sängmadrassen och drapålakanet.
Se till att värmemadrassen ligger fullständigt plant och att den inte kan råka
skjutas ihop eller veckas när den används. När du bäddar bör du kontrollera att
den ligger som den ska – värmemadrassen får bara slås på när den är utbredd
och ligger plant.
Madrassen ansluts till omkopplaren med en särskild anslutningskabel.
Stick in anslutningskabelns båda kontakter i madrassens respektive
omkopplarens uttag. Se till att kontakterna hakar fast.
Tryck samtidigt på spärrhakarna och dra ut båda delarna av anslutnings-
kabeln för att koppla ur omkopplaren från madrassen (se guren).
Vi rekommenderar att du sätter på värmemadrassen cirka 30 minuter
innan du tänker gå och lägga dig, samt att du viker upp täcket för att
behålla värmen bättre.




Före första användning, anslut strömbrytaren till elementet genom att koppla ihop kontakterna. Sätt
därefter in nätkontakten i vägguttaget.
Snabbast uppvärmning av värmemadrassen får du, om du först ställer in det högsta temperaturläget.
Vi rekommenderar sedan den lägsta temperaturinställningen vid användning i era timmar.

0 = Av
1 = minsta värme
2 = medelvärme
3 = högsta värme

Värmemadrassen stängs automatiskt av efter ca tre timmar.
När värmemadrassen värms upp lyser den röda signallampan i omkopplaren. När tiden till av-
stängningen har passerat, värms inte värmemadrassen upp längre och den röda signallampan
börjar blinka. För att värma upp värmemadrassen igen kopplar du först om omkopplaren till läge ”0”
(av) under ca 5 sekunder och väljer sedan önskat temperaturnivå. Om värmedynan inte ska använ-
das mer efter det att den automatiska avstängningen har aktiverats, bör du stänga av värmedynan
(omkopplaren till läge ”0”) och dra ut kontakten ur eluttaget.
22
4. Rengöring och skötsel
Före varje rengöring måste sladden dras ut ur vägguttaget. Mindre äckar kan tas bort med en trasa
eller en fuktig svamp samt eventuellt något ytande ntvättmedel. Observera att värmemadrassen
inte får kemtvättas, vridas ur, maskintorkas, manglas eller strykas. Koppla aldrig på värmemadras-
sen för att torka den. Fäst vid torkning aldrig värmemadrassen med tvättnypor eller liknande.
4.1 Rengöring och skötsel av värmemadrasser med avtagbar omkopplare
Dessa värmemadrasser kan tvättas i maskin. Tag före tvätten bort stickpropp och omkopplare från
värmemadrassen (se gur 3.2).
Ställ tvättmaskinen på skontvätt vid 40 °C. Använd ett ntvättmedel och dosera detta enligt tillverka-
rens anvisningar. Observera att värmemadrassen slits av att tvättas allt för ofta. Värmemadrassen
skall därför under sin livstid tvättas maximalt 5 gånger i tvättmaskin.

helt torra.
5. Förvaring
Om värmemadrassen under en längre tid inte skall användas, rekommenderar vi att den förvaras i
originalförpackningen på torrt ställe och utan att belastas med tunga föremål.
Låt värmemadrassen svalna dessförinnan.

Produkten avfallshanteras i enlighet med förordningen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Eventuella frågor riktas till den för avfallshantering ansvariga kom-
munala myndigheten.
23

Kjære kunde,
Det gleder oss at du har bestemt deg for et produkt i vårt sortiment. Vårt navn står for høyverdige
og omfattende kontrollerte kvalitetsprodukter på områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstempera-
tur, puls, varsom terapi, massasje og luft.
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den for senere bruk, gjør den tilgjengelig for
andre brukere og ta hensyn til henvisningene.
Med vennlig hilsen
ditt Beurer-team
 1 varmelaken, 1 bryter, 1 bruksanvisning
-


Hvis det ikke tas hensyn til de påfølgende henvisningene kan dette forårsake personskader eller
materielle skader (elektrisk støt, hudforbrenninger, brann). De følgende sikkerhets- og farehenvisnin-
ger tjener ikke bare til å beskytte din eller andres helse men også til å beskytte produktet. Ta derfor
hensyn til disse sikkerhetshenvisningene og vedlegg denne anvisningen når du gir produktet videre.
Bruk dette elektriske sengeunderlaget bare til det formål som er beskrevet i bruksanvisningen.
Dette elektriske sengeunderlaget er ikke bestemt for bruk på sykehus.
Dette apparatet er ikke bestemt for å bli brukt av personer (inklusive barn) med innskrenkede
fysiske, sensoriske eller åndelige evner og/eller på grunn av manglende erfaring og/eller viten, hvis
de ikke er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Må spesielt ikke benyttes på hjelpeløse personer, småbarn eller personer som er ufølsomme
overfor varme (f.eks. diabetikere, personer med sykdommer forårsaket av hudforandringer eller arr
i anvendelsesområdet, etter inntak av smertestillende medikamenter eller alkohol).
De elektriske og magnetiske feltene som utgår fra dette elektriske produktet kan eventuelt
forstyrre funksjonen på en pacemaker. De ligger imidlertid langt under grenseverdiene: Elektrisk
feltstyrke: maks. 5000 V/m, magnetisk feltstyrke: maks. 80 A/m, magnetisk ukstetthet: maks. 0,1
Milli-Tesla. Vennligst spør legen eller produsenten av pacemakeren før du bruker dette produktet.
Kontroller før hver bruk om det elektriske sengeunderlaget ligger helt att på madrassen.
Elektrisk sengeunderlag
– Må kun kobles til den spenningen som er angitt på produktet;
– Må ikke kobles inn hvis det er foldet eller skjøvet sammen;
– Må ikke puttes i dynetrekk eller legges rundt madrassen;
– Må ikke klemmes inn (spesielt ved regulerbare senger eller delte madrasser);
– Må ikke brettes skarpt;
– Må ikke brukes for dyr;
– Må ikke brukes når det er vått.
24
Når det elektriske sengeunderlaget er slått på:
– Må det ikke legges gjenstander på det (f.eks. koffert eller vaskekurv);
– Må det ikke legges varmekilder som varmeasker, varmeputer eller lignende på det;
– Må bryteren ikke tildekkes av pledd, puter eller lignende eller ligge på produktet.
Ledningene må ikke trekkes, vris eller knekkes.
Ikke stikk nåler eller skarpe gjenstander i det elektriske sengeunderlaget.
Dette elektriske varmeunderlaget må kun benyttes i forbindelse med brytertypen (etikett) angitt på
produktet.
Det er ikke tillatt for barn å bruke det elektriske sengeunderlaget, hvis ikke bryteren er forhånd-
sinnstilt av en av foreldrene eller en tilsynsperson eller barnet har fått tilstrekkelige instruksjoner
om hvordan det er sikkert å bruke det elektriske sengeunderlaget.
Barn bør være under oppsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
Det elektriske sengeunderlaget må ofte kontrolleres for om det viser tegn på slitasje eller skader.
Hvis det nnes slike tegn, eller ved feil bruk, må produktet sendes tilbake til produsenten eller
forhandleren før det brukes igjen.
Reparasjoner må bare gjennomføres av fagfolk eller et verksted godkjent av produsenten da det er
nødvendig med spesialverktøy. Usakkyndige reparasjoner kan forårsake store farer for brukeren.
Dersom du skulle ha ere spørsmål til bruk av våre produkter, vennligst ta kontakt med vår kunde-
service eller informer deg under www.beurer.de.
2. Bruk
Dette elektriske sengeunderlaget er bestemt for oppvarming av senger. Det elektriske sengeunder-
laget blir varmet best opp når du kobler det inn dekket til med dynen. Forvarmingstiden mens det er
tildekket er ca. 30 minutter. Du kan bruke det elektriske varmeunderlaget på begge sider.
3. Betjening
3.1 Sikkerhet
Det elektriske varmeunderlaget er utstyrt med BEURER SIKKERHETSSYSTEMET (BBS). Denne
elektroniske sensorteknikken forhindrer at produktet overopphetes på hele aten da det automatisk
slås av ved feil. Dersom det elektriske sengeunderlaget på grunn av en feil automatisk slås av med
Beurer-sikkerhetssystemet (BSS), lyser signallampen ikke lenger selv om produktet er koblet inn.
Vennligst vær oppmerksom på at det elektriske
sengeunderlaget etter en feil ikke lenger kan brukes av sikkerhetsmessige grunner og må sendes inn
til den oppgitte service-adressen.
3.2 Igangsetting
Legg det elektriske sengeunderlaget utbredd på madrassen din slik at innføringen
av ledningen benner seg omtrent på høyde med skulderen (se gur). Hodeområ-
det er ikke oppvarmet.
Trekk deretter sidedelen som et strechlaken over sidene på madrassen din. Det
elektriske sengeunderlaget er konsipert slik at det passer både for madrasser med
størrelse 90x200 cm og 100x200 cm.
Deretter fester du strechlakenet ditt som vanlig slik at varme-sengeunderlaget
benner seg mellom madrassen og strechlakenet.
Pass på at det elektriske sengeunderlaget alltid ligger att på og ikke skyver seg
sammen eller danner folder under bruk. Kontroller hvordan det ligger når du rer
opp sengen – det elektriske sengeunderlaget må bare koples inn når det ligger
att i utbredd tilstand.
25
Sengeunderlaget forbindes ved en pluggkopling med bryteren.
Plugg for forbindelsen begge endene til pluggkoplingen inn i hverandre til
låsehakene griper inn.
Trykk samtidig på låsehakene og trekk derved begge delene til pluggko-
plingen fra hverandre for å kople bryteren fra sengeunderlaget (se bilde).
Vi anbefaler å kople inn det elektriske sengeunderlaget ca. 30 minutter før
du legger deg og dekke det helt til med dynen for å forhindre at varmen
slipper ut.




Forbind først bryteren med varmelegemet idet du setter sammen pluggkoblingen for å sette varme-
lakenet i gang. Sett så nettpluggen i stikkontakten.
Det elektriske sengeunderlaget blir varmet raskest opp når du først innstiller det høyeste tempera-
turtrinnet. Vi anbefaler så å velge det laveste temperaturtrinnet for bruk i ere timer.

0 = Av
1 = minimal varme
2 = middels varme
3 = maksimal varme

Dette elektriske sengeunderlaget koples automatisk ut etter ca. 3 timer.
Mens det elektriske sengeunderlaget oppvarmes, lyser det røde signallyset i bryteren. Etter slutt på
utkoplingstiden varmes ikke det elektriske sengeunderlaget lenger opp og den røde signallampen
begynner å blinke. For å varme det elektriske sengeunderlaget opp igjen, still bryteren først i ca. 5
sekunder på bryterstilling „0“ (av) og velg deretter ønsket temperaturtrinn. Dersom det elektriske
sengeunderlaget etter tidsutkoplingen ikke lenger benyttes, bør det koples ut (trinn „0”) eller nett-
pluggen trekkes ut av stikkontakten.

Trekk nettpluggen ut av stikkontakten før rengjøring av det elektriske sengeunderlaget. Mindre
ekker kan fjernes med en klut eller fuktig svamp og eventuelt noe ytende nvaskmiddel. Pass på
at det elektriske sengeunderlaget ikke må renses kjemisk, ikke vris opp, tørkes maskinelt, rulles eller
strykes. Koble ikke i noe tilfelle det elektriske
sengeunderlaget inn for å tørke det. Fest ikke det elektriske sengeunderlaget med klesklyper eller
lignende for å tørke det.

Disse elektriske sengeunderlagene kan vaskes i vaskemaskin. Før vask må stikkontakten og
dermed bryteren skilles fra det elektriske sengeunderlaget (se bilde 3.2).
Still vaskemaskinen inn på skånsom vask ved 40 °C. Bruk et nvaskmiddel og doser det etter
produsentens angivelser. Vær oppmerksom på at det elektriske sengeunderlaget slites dersom
det vaskes altfor ofte. Det elektriske senge underlaget bør derfor vaskes maksimalt
5 ganger i vaskemaskin i løpet av hele levetiden.
26



Dersom du ikke bruker det elektriske sengeunderlaget i lengre tid, anbefaler vi å oppbevare det i
originalemballasjen i tørre omgivelser og uten belastning.
La det elektriske sengeunderlaget først avkjøles.

Det elektriske sengeunderlaget må destrueres i henhold til bestemmelsene for brukte elektris-
ke og elektroniske apparater 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment).
Dersom du har ytterligere spørsmål, vennligst henvend deg til vedkommende kommunale
myndighet for destruksjon.

Hyvä asiakas,
kiitos, että olet valinnut valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Yrityksemme tunnetaan korkealaatuisista
ja huolellisesti testatuista lämmön, painon, verenpaineen, kehon lämpötilan ja pulssin mittaustuottei-
sta sekä pehmeään terapiaan, hierontaan ja ilmaan liittyvistä tuotteista.
Lue käyttöohje ennen ensimmäistä käyttökertaa huolellisesti läpi, säilytä sitä myöhempää tarvetta
varten paikassa, josta myös muut käyttäjät löytävät sen helposti, ja noudata ohjeita.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimisi
 1 lämpöpatja, 1 kytkin, 1 käyttöohje


myöhempää tarvetta varten
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa henkilö- tai ainevahinkoja (sähköisku,
ihon palovamma, tulipalo). Seuraavien turvallisuusohjeiden ja varoitusten tarkoitus ei ole pelkästään
suojata omaa ja ulkopuolisten henkilöiden terveyttä vaan myös tuotetta. Noudata sen vuoksi näitä
turvallisuusohjeita ja luovuta tämä ohje tuotteen mukana mahdolliselle seuraavalle omistajalle.
Käytä lämmitettävää petauspatjaa ainoastaan käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi sairaaloissa.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneiden henkilö-
iden (lapset mukaan lukien) käyttöön. Laitetta ei myöskään saa käyttää ilman riittävää kokemusta
ja/tai tietämystä, ellei sitä valvo turvallisuudesta vastaava henkilö.
27
Laitetta ei erityisesti saa käyttää apua tarvitsevilla henkilöillä, pienillä lapsilla tai henkilöillä, jotka ei-
vät aisti lämpöä (esim. diabeetikot tai henkilöt, joilla on sairaudesta johtuvia ihomuutoksia tai arpia
ihon käyttöalueella, tai kipua lievittävien lääkkeiden ottamisen tai alkoholin nauttimisen jälkeen).
Tästä sähkölaitteesta lähtevät sähköiset ja magneettiset kentät voivat mahdollisesti häiritä
sydämentahdistajasi toimintaa. Ne ovat kuitenkin selvästi alle raja-arvojen: sähköinen kentänvoim-
akkuus: korkeintaan 5000 V/m, magneettinen kentänvoimakkuus: korkeintaan 80 A/m, magneet-
tinen virtaustiheys: korkeintaan 0,1 milliteslaa. Ota yhteyttä lääkäriisi ja sydämentahdistajasi
valmistajaan ennen tämän tuotteen käyttöä.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että lämmitettävä petauspatja on täysin suorassa patjan päällä.
Lämmitettävä petauspatja
– saadaan kytkeä vain laitteessa ilmoitettuun jännitteeseen;
– sitä ei saa kytkeä päälle sen ollessa laskostettuna tai rytyssä;
– sitä ei saa kääriä vuoteessa tai patjan ympärille;
eikä se saa joutua puristuksiin (otettava huomioon erityisesti jatkettavissa vuoteissa tai erillisillä
patjoilla);
– sitä ei saa taittaa terävästi;
– sitä ei saa käyttää eläimillä;
– eikä sitä saa käyttää kosteana.
Lämmitettävän petauspatjan ollessa päälle kytkettynä
– ei sen päälle saa asettaa esineitä (esim. matkalaukkua tai pyykkikoria);
– sen päälle ei saa asettaa lämpölähteitä, kuten kuumavesipulloa, lämpötyynyjä tai vastaavia
tuotteita;
– katkaisijaa ei saa peittää peitoilla, tyynyillä tai muilla vastaavilla eikä sitä saa jättää laitteen päälle.
Älä vedä verkkojohdosta, äläkä kierrä tai taittele johtoa.
Älä työnnä neuloja tai teräviä esineitä lämmitettävään petauspatjaan.
Tätä lämmitettävää sijauspatjaa saa käyttää ainoastaan laitteessa (etiketti) määritetyn kytkintyypin
kanssa.
Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta, ellei vanhempi tai muu valvova henkilö ole esisäätänyt pe-
tauspatjan säätö- ja ohjauselementit tai lasta on opastettu riittävästi lämmitettävän petauspatjan
turvalliseen käyttöön.
On valvottava, että lapset eivät leiki laitteella.
Lämmitettävä petauspatja on tarkistettava säännöllisesti kulumien tai vaurioiden varalta. Jos
merkkejä kulumisesta tai vaurioista on olemassa tai jos laitetta on käytetty epäasiallisesti, on se
lähetettävä tarkistettavaksi valmistajalle tai kauppiaalle ennen seuraavaa käyttöä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilö tai valmistajan valtuuttama korjaamo, sillä toi-
menpiteet vaativat erityisiä työkaluja. Asiattomasti suoritetut korjaustoimenpiteet voivat aiheuttaa
käyttäjälle suuria vaaratilanteita.
Jos sinulla on laitteemme käyttöä koskevia lisäkysymyksiä, ota yhteyttä asiakaspalveluumme tai
vieraile kotisivullamme www.beurer.de.
2. Käyttö
Tämä tuote on tarkoitettu vuoteen lämmitykseen. Lämmitettävä petauspatja lämpenee parhaiten sen
ollessa peitettynä käynnistyksen aikana. Esilämmitysaika peitettynä on n. 30 minuuttia. Voit käyttää
lämmitettävää petauspatjaa molemmilta puolilta.
3. Käyttö

Tuote on varustettu BEURER TURVAJÄRJESTELMÄLLÄ (BSS). Automaattisen virrankatkaisun
ansiosta sähköinen tunnistintekniikka estää vian sattuessa laitteen ylikuumenemisen. Mikäli Be-
urerin turvajärjestelmä (BSS) vian sattuessa kytkee laitteen automaattisesti pois päältä, on merk-
28
kivalo sammuksissa myös laitteen ollessa päälle kytkettynä. Ota huomioon, että lämmitettävää
petauspatjaa ei vian sattuessa turvallisuussyistä johtuen saa enää käyttää ja se on toimitettava
annettuun huolto-osoitteeseen.
3.2 Käyttöönotto
Levitä lämmitettävä sijauspatja tasaisesti patjasi päälle niin, että johdon sisääntulo
on suurin piirtein olkapäiden korkeudella (katso kuva). Yläosaa ei lämmitetä.
Vedä sen jälkeen sivuosa lakanan tavoin patjasi sivujen yli. Lämmitettävä sijauspatja
on suunniteltu niin, että sopii sekä 90 x 200 cm:n että 100 x 200 cm:n patjoille.
Kiinnitä lakana lopuksi tavalliseen tapaan niin, että sijauspatja on patjan ja laka-
nan välissä.
Tarkista, että lämmitettävä sijauspatja on aina tasaisesti levitetty ja ettei se
käytössä laskostu eikä liiku pois paikaltaan. Tarkista vuoteen sijauksen yhteydes-
sä sijauspatjan sijainti – lämmitettävää sijauspatjaa saa käyttää vain sen ollessa
täysin suorassa patjan päällä.
Sijauspatja liitetään kytkimeen pistoliittimellä.
Työnnä pistoliittimen päitä toisiinsa, kunnes soljet lukkiutuvat toisiinsa.
Sijauspatja ja kytkin irrotetaan painamalla samanaikaisesti solkia ja vetä-
mällä niitä irti toisistaan.
Suosittelemme lämmitettävän sijauspatjan kytkemistä päälle noin 30
minuuttia ennen vuoteeseen menoa ja sen peittämistä peitteellä lämmön
karkaamisen estämiseksi.
Huomio: Kytkimen sähköiset osat lämpenevät lievästi lämmitettä-
vää sijauspatjaa käytettäessä. Katkaisin ei tästä syystä johtuen saa
koskaan olla lämmitettävän petauspatjan päällä, eikä sitä saa peittää
peitolla, tyynyllä tai muulla vastaavalla.

Kun haluat ottaa laitteen käyttöön, liitä ensin kytkin lämmityslaitteeseen pistoliittimen avulla.
Liitä verkkopistoke sitten pistorasiaan. Sijauspatja lämpenee nopeimmin, kun kytket alussa korkeim-
man lämpöasteen päälle.
Petauspatja lämpenee nopeimmin, kun kytket alussa korkeimman lämpöasteen päälle. Käytön
kestäessä useampia tunteja suosittelemme käyttämään alhaisinta lämpötilaa.

0 = Pois
1 = minimilämpö
2 = keskilämpö
3 = maksimilämpö

Tämä lämmitettävä sijauspatja kytkeytyy automaattisesti pois päältä noin kolmen (3) tunnin kuluttua.
Kytkimen punainen merkkivalo palaa lämmitettävän sijauspatjan lämmityksen aikana. Poiskytken-
täajan jälkeen lämmitettävä sijauspatja ei enää lämpene ja punainen merkkivalo alkaa vilkkua. Voit
lämmittää sijauspatjan uudelleen asettamalla katkaisimen ensin noin viiden sekunnin ajaksi asentoon
”0” (pois) ja valitsemalla sen jälkeen toivotun lämpötila-asteen. Mikäli sijauspatjaa ei enää käytetyn
aikakatkaisun jälkeen käytetä, se tulee sammuttaa (aste 0) tai pistoke irrottaa pistorasiasta.
29
4. Hoito ja puhdistus
Irrota pistoke aina ennen lämmitettävän petauspatjan puhdistusta pistorasiasta. Pienet tahrat void-
aan poistaa pyyhkeellä tai märällä pesusienellä, johon on mahdollisesti lisätty hieman nestemäistä
hienopesuainetta. Ota huomioon, että lämmitettävää petauspatjaa ei saa puhdistaa kemiallisesti,
kiertää kuivaksi, käyttää kuivausrummussa, mankeloida tai silittää. Älä missään tapauksessa kytke
lämmitettävää petauspatjaa päälle kuivataksesi sen. Älä ripusta lämmitettävää petauspatjaa kui-
vauksen ajaksi pyykkipojilla tai muilla vastaavilla pidikkeillä.
4.1 Irrotettavalla katkaisijalla varustettujen petauspatjojen hoito ja puhdistus
Nämä sijauspatjat voidaan pestä pyykkikoneessa. Irrota ennen pesua pistoliitin ja katkaisija
petauspatjasta (katso kuva 3.2).
Aseta pyykkikone 40 °C hienopesuohjelmalle. Käytä hienopesuainetta ja annostele valmistajan
ohjeiden mukaisesti. Ota huomioon, että liian usein tapahtuva pesu kuluttaa lämmitettävää pe-
tauspatjaa. Tästä syystä johtuen on suositeltavaa pestä petauspatja pyykkikoneessa enintään
5 kertaa sen käyttöiän aikana.
Yhdistä katkaisija vasta sen jälkeen petauspatjaan, kun pistoliitin ja lämmitettävä petauspatja
ovat täysin kuivuneet.
5. Säilytys
Kun lämmitettävä petauspatja on pidemmän ajan käyttämättä, suosittelemme sen säilyttämistä
alkuperäispakkauksessa kuivassa ympäristössä ja vaurioitumattomana.
Anna lämmitettävän petauspatjan jäähtyä ensin.

Hävitä laite vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan määräyksen 2002/96/EY – WEEE
(Waste Electrical and Elektronic Equipment) mukaan. Mikäli haluat lisätietoja, ota yhteyttä
hävittämisestä vastaavaan kunnan viranomaiseen.
30
ČESKY

děkujeme Vám, že jste si vybrali naše výrobky. Naše jméno je synonymem pro vysoce kvalitní,
důkladně vyzkoušené výrobky k použití v oblastech určování energetické spotřeby, tělesné teploty,
srdečního tepu, pro jemnou manuální terapii, masáže a vzduchovou terapii.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod a uschovejte ho pro pozdější použití, dbejte na to, aby byl
dostupný pro ostatní uživatele a postupujte podle pokynů v něm uvedených.
S pozdravem,
Váš tým společnosti Beurer
Rozsah dodávky: 1 výhřevná podložka, 1 spínač, 1 návod k použití



Nedodržení následujících pokynů může způsobit škody na zdraví osob nebo majetku (zásah
elektrickým proudem, popálení kůže, požár). Následující bezpečnostní pokyny a pokyny pro případ
nebezpečí slouží nejen k ochraně Vašeho zdraví resp. zdraví třetí osoby, ale i k ochraně výrobku sa-
motného. Dodržujte proto tyto bezpečnostní pokyny a odevzdejte tento návod při předání výrobku
další osobě.
Používejte tuto termopodložku pouze k účelu popsanému v tomto návodu k použití.
Tato termopodložka není určena k použití v nemocnicích.
Tento přístroj nesmí používat osoby (včetně dětí) s omezenými psychickými, senzorickými nebo
duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by byly pod
dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost.
Nesmí jej používat zejména nemohoucí, malé děti nebo osoby necitlivé vůči teplotním změnám
(např. diabetici, osoby s kožními změnami zapříčiněnými nemocí nebo zjizvenými plochami v obla-
sti aplikace, po požití léků tišících bolest nebo alkoholu).
Elektrická a magnetická pole vycházející z tohoto výrobku mohou za jistých podmínek poškodit
funkci vašeho kardiostimulátoru. Nacházejí se však hluboko pod hraničními hodnotami: elektrická
intenzita pole: max. 5000 V/m, magnetická intenzita pole: max. 80 A/m hustota magnetického
toku: max. 0,1 mili Tesla. Před použitím tohoto výrobku se prosím poraďte se svým lékařem a
výrobcem kardiostimulátoru.
Před každým použitím zkontrolujte, zda termopodložka leží na matraci dokonale rovně.
Termopodložku
– připojit pouze na napětí uvedené na přístroji;
– nezapínejte ve složeném nebo shrnutém stavu;
– v posteli neohýbejte ani nezakládejte pod matraci;
– neskřípněte (obzvláště u nastavitelných postelí nebo oddělených matrací);
– ostře nepřehýbejte;
31
– nepoužívejte na zvířatech;
– nepoužívejte ve vlhkém stavu.
Když je termopodložka zapnutá, nesmí
– na ní být položen žádný předmět (např. kufr nebo koš na prádlo);
– na ní být položen žádný zdroj tepla jako ohřívací láhev, ohřívací poduška nebo něco podobného;
– být vypínač přikryt dekou, polštářem nebo něčím podobným nebo na přístroji ležet.
Netahejte, nekruťte ani ostře neohýbejte vedení.
Nezapichujte do termopodložky žádné jehly nebo ostré předměty.
Tato ohřívací přikrývka smí být používána pouze s typem spínače uvedeným na přístroji (etiketě).
Tuto termopodložku nesmějí používat děti, jedině pokud by byl vypínač nastaven jedním z rodičů
nebo osobou, která na děti dohlíží, nebo pokud by bylo dítě dostatečně poučené o tom, jak
vypínač bezpečně obsluhovat.
Děti by měly být pod dozorem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nebudou hrát.
Termopodložka by se měla často testovat, zda nevykazuje znaky opotřebení nebo poškození.
Pokud se takové znaky vyskytují nebo pokud byl přístroj nepřiměřeně používán, musí být před
opětným použitím odnesen k výrobci nebo obchodníkovi.
Opravy může provést pouze odborný personál nebo výrobcem autorizovaná opravna, protože
jsou k opravě potřeba speciální nástroje. Nepřiměřenými opravami může vzniknout pro uživatele
závažné nebezpečí.
Pokud byste měli k používání našich přístrojů další dotazy, obraťte se prosím na náš zákaznický
servis nebo se informujte na www.beurer.de.
2. Použití
Tato termopodložka je určena k vyhřívání postelí. Termopodložka se nejlépe ohřívá, je-li pří zapnutí
přikrytá peřinou. Je-li podložka zakrytá, trvá zahřátí cca 30 minut. Termopodložku můžete použít z
obou stran.


Termopodložku vypíná BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM BEURER (BSB). V případě chyby zabraňuje
tato elektronická senzorová technika díky automatickému vypnutí přehřátí přístroje po celé jeho
ploše. Následuje-li na základě chyby automatické vypnutí termopodložky díky bezpečnostnímu
systému Beurer (BSB), nesvítí už kontrolka ani v zapnutém stavu přístroje. Prosím dbejte na to, že
termopodložka nesmí být z důvodu bezpečnosti po případě chyby dále používána a musí být odes-
lána na příslušnou servisní adresu.

Výhřevnou podložku rozprostřete rovně na matraci tak, aby se výstup přívodního
kabelu nacházel přibližně ve výšce ramen (viz obrázek). Horní část není vyhřívaná.
Následně přetáhněte boční část jako napínací prostěradlo přes boky matrace.
Výhřevná podložka je koncipována pro matrace velikosti 90x200cm i 100x200cm.
Nakonec upevněte své napínací prostěradlo tak, aby se výhřevná podložka
nacházela mezi matrací a napínacím prostěradlem.
Dbejte na to, aby výhřevná podložka byla vždy rovně rozprostřená a aby se
při použití neshrnula nebo netvořila přehyby. Při stlaní zkontrolujte její polohu
– výhřevná podložka smí být uvedena do provozu pouze rovně rozprostřená.
32
Podložka je se spínačem spojena zástrčkovou spojkou.
Pro spojení zasuňte oba konce zástrčkové spojky kompletně do sebe, tak
aby zaskočily aretační háčky.
Pro odpojení spínače od podložky stiskněte současně aretační háčky a
rozpojte oba díly zástrčkové spojky tažením od sebe (viz obrázek).
Doporučujeme zapnout výhřevnou podložku cca 30 minut před tím, než
si půjdete lehnout, a přikrýt ji přikrývkou, aby neunikalo teplo.




Pro uvedení přístroje do provozu nejprve připojte spínač k topnému tělesu spojením zástrčkové spo-
jky. Poté zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky.
Nejrychlejšího zahřátí podložky dosáhnete tím, že nastavíte nejdříve nejvyšší stupeň teploty.
Doporučujeme při používání po dobu několika hodin nastavit nejnižší stupeň teploty.

0 = vypnuto
1 = minimální teplota
2 = střední teplota
3 = maximální teplota

Ú této výhřevné podložky dojde k automatickému vypnutí po cca 3 hodinách.
Při ohřívání výhřevné podložky svítí červená kontrolka na spínači. Po dosažení vypínacího limitu
již výhřevná podložka není déle ohřívána a červená kontrolka začne blikat. Pro opětovné zahřívání
výhřevné podložky nastavte spínač nejprve na cca 5 vteřin do pozice „0“ (vypnuto), a pak zvolte
požadovaný teplotní stupeň. Nebude-li již výhřevná podložka po časovaném vypnutí používána,
měla by být vypnuta (stupeň „0“), anebo její zástrčka vytažena ze zásuvky.

Před čištěním podložky vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Menší eky můžete odstranit hadříkem nebo
navlhčenou houbičkou a eventuelně trochou jemného tekutého čisticího prostředku. Dbejte na to, že
podložku nesmíte chemicky čistit, ždímat, sušit v sušičce, mandlovat nebo žehlit. V žádném případě
podložku nezapínejte, aby se usušila. Neupevňujte podložku k sušení kolíčky ani ničím podobným.

Před praním nejdříve odpojte od přikrývky zásuvkový spoj a tím i spínač (viz obrázek 3.2).
Nastavte pračku na šetrný prací program na 40 °C. Použijte jemný tekutý prostředek a
dávkujte dle pokynů výrobce. . Prosím vezměte v úvahu, že podložka je příliš častým praním
namáhána. Podložka by proto měla být během celé životnosti prána v pračce max. 5 krát.

suché.
33

Pokud podložku delší čas nepoužíváte, doporučujeme vám uschovávat ji v originálním balení v su-
chém prostředí a bez zátěže.
Nechte vyhřívanou podložku nejprve vychladnout.

Zlikvidujte prosím přístroj dle nařízení o starých elektrických a elektronických přístrojích
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment). Pokud máte dotazy, obraťte
se na příslušný komunální úřad, který má na starosti likvidaci.


Ďakujeme vám za výber jedného z našich výrobkov. Naše meno symbolizuje vysokokvalitné,
dôkladne otestované výrobky určené na použitie v oblastiach tepla, hmotnosti, krvného tlaku, teles-
nej teploty, pulzu, jemnej terapie a skrášľovania, masáží a vzduchu.
Tento Návod na použitie si pred použitím starostlivo prečítajte a odložte si ho na neskoršie použitie.
Dbajte, aby bol prístupný aj pre iných používateľov a rešpektujte informácie, ktoré obsahuje.
So srdečným pozdravom,
Váš tím Beurer
Rozsah dodávky: 1 elektrická vyhrievacia podložka, 1 spínač, 1 návod na používanie
-


Nerešpektovanie nasledujúcich pokynov môže spôsobiť škody na zdraví osôb alebo vecné škody
(zásah elektrickým prúdom, popálenie pokožky, požiar). Nasledujúce bezpečnostné pokyny a
upozornenia na nebezpečenstvo slúžia nielen na ochranu vášho zdravia príp. zdravia tretích osôb,
ale aj na ochranu výrobku. Preto dodržiavajte tieto bezpečnostné pokyny a tento návod odovzdajte
po postúpení výrobku.
Používajte ohrievaciu podložku len na účely uvedené v tomto návode na používanie.
Táto ohrievacia podložka nie je určená na použitie v nemocniciach.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo
znalosťami, s výnimkou prípadu, ak prístroj používajú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich
bezpečnosť.
Nepoužívať najmä pri bezvládnych osobách, malých deťoch alebo osobách necitlivých na teplo
(napr. diabetici, osoby s chorobne podmienenými zmenami kože alebo zjazvenými oblasťami kože
v oblasti aplikácie, po užití liekov na utíšenie bolesti alebo alkoholu).
34
Magnetické polia vychádzajúce z tohto elektrického výrobku môžu za určitých okolností rušiť
funkciu vášho kardiostimulátora. Tieto však ležia hlboko pod medznými hodnotami: intenzita elek-
trického poľa: max. 5000 V/m, intenzita magnetického poľa: max. 80 A/m, magnetická indukcia:
max. 0,1 mT. Pred použitím toho výrobku sa preto poraďte s vašim lekárom a výrobcom vášho
kardiostimulátora.
Pred každým použitím skontrolujte, či ohrievacia podložka leží úplne rozprestretá na matraci.
Ohrievaciu podložku
– pripájajte len na napätie uvedené na zariadení;
– nezapínajte v poskladanom alebo zhrnutom stave;
– v posteli nezahýňajte ani nezakladajte pod matrac;
– neprivierajte (najmä u prestaviteľných postelí alebo delených matracov);
– nezalamujte;
– nepoužívajte pre zvieratá;
– nepoužívajte vo vlhkom stave.
Pokiaľ je ohrievacia podložka zapnutá, nesmú sa na ňu ukladať
– nijaké predmety (napr. kufor alebo kôš na bielizeň);
– zdroje tepla ako termofor, elektrická poduška alebo podobne;
– spínač sa nesmie zakrývať dekou, vankúšom alebo pod. a ani ležať na ohrievacej podložke.
Neťahajte za elektrické vodiče, ani ich neskrúcajte alebo nezalamujte.
Nevpichujte do ohrievacej podložky ihly alebo iné ostré predmety.
Táto elektrická vyhrievacia podložka sa môže používať len v kombinácii s typom spínača, ktorý je
špecikovaný na podložke (štítku).
Túto ohrievaciu podložku nesmú používať deti, ibaže bol rodičmi alebo dohliadajúcou osobou
spínač prednastavený alebo dieťa dostatočne oboznámené s bezpečnou prevádzkou ohrievacej
podložky.
Dohliadajte na deti, aby sa nehrali s prístrojom.
Ohrievaciu podložku je potrebné pravidelne kontrolovať, či nevykazuje príznaky opotrebovania
alebo poškodenia. Ak sa objavia takéto príznaky alebo ak bolo zariadenie neodborne použité,
musí sa pred opätovným použitím nechať skontrolovať u výrobcu alebo predajcu.
Opravy môžu vykonávať len odborne spôsobilé osoby alebo výrobcom autorizovaný servis,
nakoľko si vyžadujú použitie špeciálneho náradia. V dôsledku neodbornej opravy môžu pre
užívateľa vzniknúť značné riziká.
V prípade, že budete mať v súvislosti s používaním našich zariadení nejaké otázky, obráťte sa na
náš zákaznícky servis alebo sa informujte na adrese www.beurer.de.
2. Použitie
Táto ohrievacia podložka je určená na ohrievanie postelí. Ohrievacia podložka sa najlepšie ohreje
vtedy, ak sa pri zapnutí prikryje posteľnou prikrývkou. Doba predhrievania v zakrytom stave predsta-
vuje cca 30 minút. Ohrievaciu podložku môžete používať z oboch strán.


Ohrievacia podložka je vybavená bezpečnostným systémom BEURER (BSS). Táto elektronická
snímačová technika zamedzuje prehriatiu ohrievacej podložky na celej jej ploche tým, že ju v
prípade poruchy automaticky vypne. Ak z dôvodu výskytu poruchy dôjde k automatickému vypnutiu
ohrievacej podložky prostredníctvom bezpečnostného systému Beurer (BSS), prestane kontrolka
svietiť, a to aj vtedy, ak je zariadenie zapnuté. Dbajte, prosím, na to, že ohrievaciu podložku po výs-
kyte poruchy nie je možné ďalej používať a je potrebné ju zaslať na uvedenú adresu do servisu.
35

Položte elektrickú vyhrievaciu podložku plocho rozprestretú na váš matrac tak,
aby sa vstup kábla nachádzal približne vo výške pliec (pozri obrázok). Hlavová
časť nie je vyhrievaná.
Následne natiahnite bočnú časť ako napínaciu plachtu cez boky vášho matraca.
Podložka je koncipovaná tak, aby sa hodila na matrace o veľkosti 90x200 cm ako
aj 100x200 cm.
Potom upevnite zaužívaným spôsobom vašu napínaciu plachtu tak, aby sa elek-
trická vyhrievacia podložka nachádzala medzi matracom a napínacou plachtou.
Dbajte na to, aby bola elektrická vyhrievacia podložka vždy plocho rozprestretá a
aby sa počas používania nezhŕňala alebo aby sa na nej nevytvárali záhyby. Kon-
trolujte pri ustielaní jej polohu – elektrická vyhrievacia podložka sa môže zapnúť
len vtedy, ak je plocho rozprestretá.
Spodná časť sa prostredníctvom zástrčkového spojenia spojí so
spínačom.
Na spojenie zastrčte obidva konce zástrčkového spojenia úplne do seba,
až zaskočia obidva zaskakovacie háčiky.
Stlačte súčasne na zaskakovacie háčiky a vytiahnite pritom obidve časti
zástrčkového spojenia zo seba, aby ste odpojili spínač od spodnej časti
(pozri obrázok).
Elektrickú vyhrievaciu podložku odporúčame zapnúť cca 30 minút pred
uložením sa do postele a prikryť ju perinou, aby sa zamedzilo úniku tepla.
-



K uvedeniu prístroja do prevádzky najprv spojte vypínač s vyhrievacím telesom tým, že spojíte zásu-
vnú spojku. Potom zastrčte elektrickú zástrčku do zásuvky.
Najrýchlejšie ohriatie ohrievacej podložky dosiahnete tým, že ju najprv nastavíte na najvyšší teplotný
stupeň. Ak chcete podložku používať po dobu niekoľkých hodín, odporúčame následne zvoliť
najnižší teplotný stupeň.

0 = vypnuté
1 = minimálne teplo
2 = stredné teplo
3 = maximálne teplo

Pri tejto elektrickej vyhrievacej podložke dochádza k automatickému vypnutiu cca po 3 hodinách.
Pokiaľ sa elektrická vyhrievacia podložka ohrieva, svieti červená kontrolka na prepínači. Po uplynutí
doby vypnutia sa elektrická ohrievacia podložka prestane ohrievať a červená kontrolka sa rozbliká.
Ak chcete elektrickú vyhrievaciu podložku opäť nechať ohrievať, dajte prepínač najprv po dobu cca
5 sekúnd do polohy „0“ (vypnuté) a následne si zvoľte požadovaný teplotný stupeň. Ak nechcete
elektrickú vyhrievaciu podložku po načasovanom vypnutí ďalej používať, vypnite ju (stupeň „0“)
alebo vytiahnite sieťovú koncovku z elektrickej zásuvky.
36

Pred čistením ohrievacej podložky vždy najprv vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky. Na od-
stránenie menších škvŕn je možné použiť handričku alebo navlhčenú hubku a prípadne menšie
množstvo tekutého jemného pracieho prostriedku. Dbajte na to, že ohrievacia podložka sa nesmie
chemicky čistiť, žmýkať, strojovo sušiť, manglovať alebo žehliť. V žiadnom prípade nezapínajte
ohrievaciu podložku za účelom usušenia. Ohrievaciu podložku pri sušení neprichytávajte kolíkmi na
bielizeň alebo pod.

Tieto ohrievacie podložky je možné prať v práčke. Pred praním odpojte zástrčkové spojenie a tým aj
spínač od ohrievacej podložky (pozri obrázok 3.2).
Nastavte práčku na šetrný prací program pri 40 °C. Použite jemný prací prostriedok a nadávkujte
ho podľa odporúčania výrobcu. Vezmite do úvahy, že ohrievacia podložka sa príliš častým praním
namáha. Z tohto dôvodu by sa mala ohrievacia podložka prať v práčke max. 5 x počas celej
životnosti.



Ak ohrievaciu podložku dlhší čas nepoužívate, odporúčame ju uchovávať v originálnom balení v
suchom prostredí a bez zaťaženia.
Predtým dajte ochladiť zahrievaný podstavec.

Zariadenie zlikvidujte v súlade s vyhláškou o likvidácii vyradených elektrických a elektro-
nických zariadení 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment). V prípade
otázok sa obráťte na komunálnu inštitúciu príslušnú pre odpadové hospodárstvo.
37


veseli smo, da ste se odločili za enega od naših izdelkov. Naše ime vam jamči kakovostne in temel-
jito preizkušene izdelke za ogrevanje, merjenje teže, krvnega tlaka, telesne temperature in srčnega
utripa, blago terapijo, masažo ter zračenje.
Prosimo, da pozorno preberete ta navodila za uporabo in vedno upoštevate nasvete. Shranite jih
tako, da so dostopna tudi drugim uporabnikom.
Se prijazno priporočamo
Vaša ekipa Beurer
1 grelna pododeja, 1 stikalo in 1 navodilo za uporabo
1. Pomembni varnostni napotki –
skrbno jih preberite in shranite

Neupoštevanje napotkov v nadaljevanju lahko povzroči telesne poškodbe ali materialno škodo
(električni udar, opekline na koži, opekline). Naslednji varnostni napotki opisujejo nevarnosti in so
namenjeni za zaščito vašega zdravja oz. zdravja tretjih oseb ter za zaščito samega izdelka. Zato
upoštevajte te varnostne napotke in ob predaji izdelka tretji osebi ne pozabite izročiti tudi teh navodil.
To grelno podlogo uporabljajte le za namene, ki so opredeljeni v teh navodilih za uporabo.
Ta grelna podloga ni primerna za uporabo v bolnišnicah.
Tega aparata ne smejo uporabljati osebe (vključno otroci), ki imajo omejene zične, senzorične ali
psihične sposobnosti ali premalo izkušenj in/ali ne poznajo aparata dovolj, razen če jih nadzoruje
pristojna oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost.
Tega izdelka naj ne še posebno ne uporabljajo invalidi, majhni otroci in ljudje, ki so neobčutljivi na
toploto (npr. sladkorni bolniki, osebe z bolezenskimi spremembami kože ali ljudje z zabrazgotin-
jenimi kožnimi območji, po zaužitju analgetikov ali alkohola).
Električna in magnetna polja, ki jih ustvarja ta električna naprava, lahko v določenih okoliščinah
motijo delovanje vašega srčnega spodbujevalnika. Ta polja so sicer mnogo šibkejša od mejnih
vrednosti: jakost električnega polja: maks. 5000 V/m, jakost magnetnega polja: maks. 80 V/m,
gostota magnetnega pretoka: maks. 0,1 mili–tesla. Prosimo, da se pred uporabo tega izdelka
posvetujete z vašim zdravnikom in s proizvajalcem vašega srčnega spodbujevalnika.
Pred vsako uporabo preverite, ali grelna podloga leži povsem ravno na vzmetnici.
Grelno podlogo
– vedno priključite na napetost, ki je navedena na napravi;
– ne vklapljajte, kadar je prepognjena ali zložena;
– ne pritrjujte na posteljo ter je ne polagajte okoli vzmetnice;
– ne smete zagozditi (predvsem pri nastavljivih posteljah ali večdelnih vzmetnicah);
– ne pregibajte prekomerno;
– ne uporabljajte pri živalih;
– ne uporabljajte, kadar je vlažna.
38
Kadar je grelna podloga vklopljena, ne smete
– nanjo polagati nobenih predmetov (npr. kovčkov ali košar za perilo);
– nanjo polagati nikakršnih virov toplote, kot so npr. termofor, grelne blazine ipd;
– pokrivati stikala ali polagati na napravo odej, blazin ali podobnega.
Napeljave ne vlecite, ne sukajte ter je ne pregibajte prekomerno.
V grelno podlogo ne zabadajte igel ali koničastih predmetov.
To ogrevalno podlogo lahko uporabljate samo skupaj s tako vrsto stikala, kot je navedena na
izdelku (etiketi).
Otroci te grelne podloge ne smejo uporabljati, razen v primeru, da je stikalo vnaprej nastavil eden
od staršev ali nadzorna oseba, ali da je bil otrok zadostno poučen o tem, kako se grelna podloga
varno uporablja.
Otroke je treba nadzorovati in tako zagotoviti, da se ne bodo igrali z aparatom.
Grelno podlogo je potrebno pogosto pregledati ter zagotoviti, da na njej ni znakov obrabe ali
poškodb. V primeru takih znakov, in v primeru, da naprava ni bila pravilno uporabljana, jo morate
pred ponovno uporabo odnesti k proizvajalcu ali trgovcu.
Popravila lahko opravljajo le strokovnjaki oz. s strani proizvajalca pooblaščeni servisi, ker so za
popravila potrebna posebna orodja. Zaradi nestrokovnih popravil lahko pride do velikih nevarnosti
za uporabnika.
Če rabite še nadaljnje informacije o uporabi naše naprave, se, prosimo, obrnite na našo servisno
službo ali pa si oglejte našo spletno stran na www.beurer.de.

Ta grelna podloga je namenjena za gretje postelj. Grelna podloga se najbolj učinkovito ogreje, kadar
je vklopljena pokrita z vrhnjo prevleko. Čas ogrevanja pokrite grelne podloge znaša pribl. 30 minut.
Grelno podlogo lahko uporabljate na obeh straneh.


Grelna podloga je opremljena z VARNOSTNIM SISTEMOM BEURER (BSS). Ta elektronska senzors-
ka tehnologija preprečuje pregretje naprave na njeni celotni površini s tem, da jo v primeru napake
avtomatsko izklopi. Kadar v primeru napake Varnostni sistem Beurer (BSS) avtomatsko izklopi
grelno podlogo, se izklopi signalna lučka, četudi je naprava bila vklopljena. Prosimo upoštevajte, da
grelne podloge v primeru napake zaradi varnosti ne smete več uporabljati ter jo morate poslati na
navedeni naslov pooblaščenega servisa.
3.2 Zagon
Ogrevalno podlogo razprostrite po vzmetnici tako, da se vhod za napeljavo naha-
ja približno v višini ramen (glejte sliko). Območje glave ni ogrevano.
Nato povlecite stranski del kot rjuho za vzmetnice prek stranic vzmetnice. Ogre-
valna podloga je zasnovana tako, da ustreza tako vzmetnicam velikosti 90x200
cm kot tudi 100x200 cm.
Potem namestite svojo rjuho za vzmetnice kot običajno, tako da se ogrevalna
postelja podloga nahaja med vzmetnico in rjuho.
Pozorni bodite na dejstvo, da mora biti ogrevalna podloga vedno plosko raz-
prostrta in ne sme biti stisnjena ali nagubana. Pri pospravljanju postelje preve-
rite lego te podloge - ogrevalno podlogo lahko vklopite samo tedaj, ko je lepo
razprostrta.
39
Pododejo povežete s stikalom s pomočjo vtičnega spoja.
Oba dela vtičnega spoja vstavite drug v drugega, da se zaporna
kaveljčka zaskočita.
Če želite stikalo ločiti od pododeje, istočasno pritisnite na oba zaporna
kaveljčka in potegnite dela vtičnega spoja narazen (glejte sliko).
Priporočamo, da ogrevalno podlogo vklopite pribl. 30 minut, preden
greste v posteljo, in jo pokrijete z odejo, da tako preprečite uhajanje
toplote.
Pozor: Elektronski deli v stikalu med uporabo grelne naprave stikalo
rahlo ogrejejo. Stikalo tako nikoli ne sme biti položeno na grelno podlogo ali pokrito z odejami,
blazinami in podobnim.
3.3 Nastavitev temperature
Pred vklopom naprave najprej povežite stikalo z grelnim telesom, tako da priklopite vtični priključek.
Nato vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Grelno podlogo najhitreje ogrejete tako, da na začetku nastavite najvišjo temperaturo. Pri večurni
uporabi priporočamo, da grelno podlogo nastavite najnižjo temperaturo.
3.4 Stopnje ogrevanja
0 = izklopljeno
1 = minimalno gretje
2 = srednje močno gretje
3 = najmočnejše gretje
3.5 Izklopna avtomatika
Ta ogrevalna podloga se samodejno izklopi po približno 3 urah.
Med ogrevanjem ogrevalne posteljne prevleke v stikalu sveti rdeča signalna lučka. Po izteku časa
izklopa ogrevalna posteljna prevleka na greje več in rdeča signalna lučka začne utripati. Če želite
ogrevalno podlogo ponovno ogreti, premaknite stikalo najprej za pribl. 5 sekund v lego ’’0’’ (izklop)
in nato izberite želeno stopnjo temperature. Če ogrevalne podloge po nastavljenem izklopu ne
potrebujete več, jo izklopite (stopnja ”0”) ali izvlecite vtič iz električne vtičnice.

Pred čiščenjem grelne podloge vedno najprej potegnite el. vtič iz vtičnice. Manjše madeže lahko
odstranite s krpo, vlažno gobico ter eventualno z manjšo količino pralnega sredstva za občutljivo
perilo. Bodite pozorni na to, da se grelne podloge ne sme kemično čistiti, ožemati, strojno sušiti,
likati z mongo ali likalnikom. Grelne podloge se nikoli ne sme vklopiti z namenom, da bi jo posušili.
Kadar sušite grelno podlogo, je nikoli ne pritrjujte s ščipalkami za perilo ali s čim podobnim.

Te grelne podloge lahko strojno perete. Pred pranjem odstranite stikalo z grelne podloge (glejte
sliko 3.2).
Pralni stroj nastavite na program za občutljivo perilo na temperaturo 40 °C. Uporabite pralno
sredstvo za občutljivo perilo ter ga dozirajte v skladu z navodili proizvajalca. Grelno podlogo
lahko v roku, do katerega je uporabna, strojno operete največ 5 krat.
Stikalo zopet povežite z grelno podlogo, ko je le-ta popolnoma suha.

40
5. Shranjevanje
Če grelne podloge nekaj časa ne nameravate uporabljati, priporočamo, da jo shranite v originalni
embalaži, v suhem okolju in brez, da bi jo obtežili.
Ogrevalna posteljna podloga naj se prej ohladi.

Prosimo, da napravo odstranite v skladu z Uredbo o odpadnih električnih in elektronskih
napravah 2002/96/EC - WEEE (Waste Electrical and Elektronik Equipment). Če imate dodatna
vprašanja, se, prosimo, obrnite na pristojno komunalno službo, ki je odgovorna za tovrstne
odpadke.


Köszönjük, hogy kínálatunkból választott. Cégünk neve összefonódott a nagy értékű, behatóan
megvizsgált minőségi termékekkel, melyek a hő, a súly, a vérnyomás, a testhőmérséklet, a pulzus, a
kíméletes gyógyászat, a masszázs és a levegő terén nyújtanak szolgáltatásokat.
Kérjük, olvassák el gyelmesen ezt a használati utasítást, őrizzék meg a későbbi használatra, tegyék
más használók számára is hozzáférhetővé, és tartsák be az előírásokat.
Szívélyes üdvözlettel
az Ön Beurer csapata
Csomagolás tartalma: 1 fűtött derékalj, 1 kapcsoló, 1 használati útmutató
1. Fontos biztonsági utasítások –
gondosan olvassa el és őrizze
meg a későbbi használathoz
Az alábbi utasítások gyelmen kívül hagyása személyi sérülést vagy anyagi kárt okozhat
(áramütés, bőrmegégés, tűz). Az alábbi biztonsági és veszély esetére vonatkozó
útmutatások nem csak a saját ill. harmadik személyek egészségének védelmére
szolgálnak, hanem a termék megóvására is. Ezért vegye gyelembe a biztonsági
útmutatásokat, és az árucikk továbbadása esetén adja át ezt az útmutatót is!
Kérjük, hogy a fűtött derékaljat csak az ebben a használati utasításban megjelölt célra használja.
A fűtött derékaljat nem kórházban történő használatra terveztük.
Ez a készülék nem arra szolgál, hogy korlátozott zikai, érzékszervi vagy szellemi képességű szemé-
lyek (beleértve a gyermekeket is), vagy olyanok használják, akik nem rendelkeznek kellő tapasztalat-
tal és/vagy tudással, kivéve, ha egy biztonságukért felelősséget vállaló személy felügyeli őket
.
Különösen nem ajánlott a használat a magatehetetlenek és kisgyermekek esetében vagy melegre
érzéketlen személyeknél (pl. cukorbetegeknél, betegség okozta bőrelváltozásokkal vagy sebhe-
lyes bőrfelülettel rendelkező személyeknél, fájdalomcsillapító gyógyszerek bevételét vagy alkohol
fogyasztását követően).
41
Az ebből a termékből kiinduló elektromos és mágneses terek bizonyos körülmények között
zavarhatják az Ön szívritmus-szabályozójának működését. Bár ezeknek a tereknek az erőssége
a határértékek alatt van: elektromos térerő: max. 5000 V/m, mágneses térerő: max. 80 A/m,
mágneses uxus: max. 0,1 milli-Tesla. Kérjük, a termék használata előtt kérje ki orvosának és a
szívritmus-szabályozó gyártójának véleményét.
Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fűtött derékalj simán fekszik-e föl az ágybetétre.
A fűtött derékaljat
– csak a készüléken feltüntetett feszültségre szabad csatlakoztatni;
– nem szabad összehajtogatott vagy összegyűrt állapotban bekapcsolni;
– nem szabad az ágyban beburkolni, vagy az ágybetét köré csavarni;
– nem szabad becsíptetni (különösen állítható ágyak vagy osztott ágybetétek esetén);
– nem szabad élesen megtörni;
– nem szabad állatoknál használni;
– nem szabad nedves állapotban működtetni.
A fűtött derékalj bekapcsolt állapotában
– nem szabad semmilyen tárgyat (pl. bőröndöt vagy ruháskosarat) rátenni;
– nem szabad hőforrást, mint pl. ágypalackot, villanypárnát vagy más hasonló tárgyat ráhelyezni;
– nem szabad a kapcsolót takaróval, párnával vagy más hasonló tárggyal lefedni, és így a derékal
jra feküdni.
A vezetékeket nem szabad húzni, megcsavarni vagy megtörni.
Nem szabad tűt vagy hegyes tárgyat a fűtött derékaljba szúrni.
Ez a melegítő ágybetét csak a készüléken (címke) feltüntetett kapcsolóval üzemeltethető.
A fűtött derékaljat csak akkor használhatják gyermekek, ha a kapcsolót valamelyik szülő vagy a
gyermekekre vigyázó személy előre beállította, vagy ha a gyermeket kellőképpen felvilágosították
arról, hogy hogyan működtetheti biztonságosan a fűtött derékaljat.
A gyermekekre felügyelni kell, biztosítva, hogy ne játsszanak a készülékkel.
Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtött derékaljat, hogy nem mutatkoznak-e rajta a kopás vagy sé-
rülés nyomai. Ha Ilyen jeleket tapasztal, vagy ha a készüléket szakszerűtlenül használták, további
használat előtt el kell juttatni a gyártóhoz vagy a kereskedőhöz.
Javítást csak szakemberre vagy a gyártó által elismert javítóműhelyre szabad bízni, mivel speciális
szerszámokra van szükség. A szakszerűtlen javítás súlyos veszélyt jelent a készülék használója
számára.
Amennyiben készülékeink használatával kapcsolatban kérdései merülnének fel, kérjük, forduljon
vevőszolgálatunkhoz, vagy tájékozódjon www.beurer.de webhelyünkön.
2. Használat
Ez a fűtött derékalj kizárólag ágy melegítésére használható. A fűtött derékalj akkor melegszik a
legmegfelelőbben, ha a paplannal betakarva kapcsolja be. Az előmelegedés ideje fedett állapotban
kb. 30 perc. A fűtött derékalj mindkét oldala használható.
3. Működtetés
3.1 Biztonság
A fűtött derékalj BEURER BIZTONSÁGI RENDSZERREL (BSS) van felszerelve. Ez az elektronikus
szenzortechnika megakadályozza, hogy hiba esetén történő kikapcsolás következtében a kés-
zülék teljes felülete túlmelegedjen. Ha a Beurer biztonsági rendszer (BSS) valamilyen hiba miatt
automatikusan kikapcsolja a fűtött derékaljat, akkor a készülék bekapcsolt állapotában sem világít
a jelzőlámpa. Kérjük, vegye tekintetbe, hogy a fűtött derékalj hiba bekövetkezése után biztonsági
okokból a továbbiakban nem működtethető, és ilyenkor be kell küldeni a feltüntetett szervizcímre.
42
3.2 Üzembe helyezése
Ráncmentesen kiterítve helyezze rá a melegítő ágybetétet a matracra, hogy a
kábelbevezetés körülbelül a váll magasságában helyezkedjen el (lásd az ábrát)! A
fejrész nem fűtött.
Ezt követően az oldalsó részt a gumis lepedőhöz hasonlóan húzza rá a matrac
oldalaira! A melegítő ágybetét úgy van kialakítva, hogy 90x200 cm-es és 100x200
cm-es matracokhoz egyaránt megfeleljen.
Ezután rögzítse a gumis lepedőt a szokott módon úgy, hogy a melegítő ágybetét
a matrac és a gumis lepedő között helyezkedjen el!
Ügyeljen arra, hogy a melegítő ágybetét mindig simán legyen kiterítve, és hogy
használat közben ne gyűrődjön össze, és ne ráncosodjon! Ágyazáskor ellenőrizze
a helyzetét – a melegítő ágybetétet csak sima, kiterített állapotban szabad bekap-
csolni.
Az ágybetét egy dugós csatlakozó segítségével csatlakoztatható a kap-
csolóhoz.
Csatlakoztatáshoz a dugós csatlakozó mindkét végét teljesen dugja
egymásba, amíg a rögzítő kapcsok be nem pattannak.
Nyomja meg egyszerre a rögzítő kapcsokat, és közben a dugós csat-
lakozó két részét húzza ki egymásból, hogy leválassza a kapcsolót az
ágybetétről (lásd az ábrát).
Javasoljuk, hogy a melegítő ágybetétet lefekvés előtt kb. 30 perccel
kapcsolja be és takarja le a paplannal, hogy megakadályozza a meleg
távozását!
-
-


A készülék üzembe helyezéséhez először a kapcsolót kösse össze a fűtőtesttel úgy, hogy a dugós
csatlakozót összeilleszti. Majd dugja be a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatba!
A leggyorsabban akkor melegszik fel a fűtött derékalj, ha először a legmagasabb fokozatra állítja.
Javasoljuk, hogy ezt követően több órán keresztül válassza a legalacsonyabb hőmérsékleti fokoza-
tot.

0 = ki
1 = minimális hőmérséklet
2 = közepes hőmérséklet
3 = maximális hőmérséklet

Ez a melegítő ágybetét kb. 3 óra után automatikusan kikapcsol.
Miközben a melegítő ágybetét melegszik, a kapcsolóban világít a piros jelzőlámpa. A lekapcsolási
idő elteltével a melegítő ágybetét már nem melegszik tovább, és a piros jelzőlámpa villogni kezd. A
melegítő ágybetét ismételt felmelegítéséhez állítsa a kapcsolót előbb kb. 5 másodperc időtartamra a
„0” kapcsolóállásba („ki” állás), majd válassza ki a kívánt hőmérsékletfokozatot! Ha az eltelt idő utáni
kikapcsolást követően a melegítő ágybetétet már nem használja, kapcsolja ki („0” fokozat), vagy
húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatból!
43

A fűtött derékalj tisztítása előtt minden esetben húzza ki a hálózati dugaszt a dugaszoló aljzatból. Ki-
sebb foltokat ronggyal vagy nedves szivaccsal, esetleg kevés folyékony nommosószerrel távolíthat
el. Ügyeljen arra, hogy a fűtött derékaljat ne tisztítsa vegyi úton, ne csavarja ki, ne centrifugázza, ne
mángorolja és ne vasalja. Szárításhoz ne kapcsolja be a fűtött derékaljat. Szárításhoz ne rögzítse a
fűtött derékaljat csipesszel vagy hasonlóval.

Ezek a fűtött derékaljak gépben moshatók. Mosás előtt vegye le a dugós csatlakozót és vele együtt
a kapcsolót a fűtött derékaljról (lásd az ábrát 3.2).
Állítsa be a mosógépet 40°C-os kímélő programra. Használjon nommosószert, és azt a gyártó út-
mutatása szerint adagolja. Ezért a fűtött derékaljat teljes élettartama alatt legfeljebb 5-szer moshatja
mosógépben.
Ne feledje, hogy a fűtött derékaljat a túl gyakori mosás igénybe veszi.
A kapcsolót csak akkor kösse össze ismét a fűtött derékaljjal, ha a dugós csatlakozó és a fűtött
derékalj is már teljesen megszáradt.

Ha a fűtött derékaljat hosszabb időn keresztül nem kívánja használni, javasoljuk, hogy tárolja eredeti
csomagolásába helyezve száraz környezetben úgy, hogy ne nehezedjen rá semmi.
Előbb várja meg, amíg a fűtött derékalj lehűl!

Kérjük, hogy a készülék hulladékmentesítéséről gondoskodjon az elhasznált elektromos és
elektronikus készülékekről szóló 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronik Equip-
ment) rendelet szerint. Esetleges további kérdéseivel kérjük, forduljon a hulladékmentesítésben
illetékes helyi szervekhez.
44
754.xxx - 0709 Irrtum und Änderungen vorbehalten
28

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer UB 64 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer UB 64 in de taal/talen: Nederlands, Portugees, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 1,55 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Beurer UB 64

Beurer UB 64 Gebruiksaanwijzing - Deutsch, English, Français, Italiano, Espanõl, Polski, Türkiye - 52 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info