715720
44
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/66
Pagina verder
BY 15
D
Manuelle Milchpumpe
Gebrauchsanweisung ..............................2
G
Manual breast pump
Instructions for use ................................10
F
Tire-lait manuel
Mode d´emploi ........................................18
E
Extractor de leche manual
Instrucciones de uso .............................. 26
I
Tiralatte manuale
Istruzioni per l’uso ..................................34
T
Manüel süt pompası
Kullanım kılavuzu .................................... 42
r
Ручной молокоотсос
Инструкция по применению ................ 50
Q
Ręczny laktator
Instrukcja obsługi ...................................59
2
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie
sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Lieferumfang
Handmilchpumpe
Pumpenaufsatz mit Silikonmembran und Silikonventil
1x Silikonkissen (normale Größe)
1x Fläschchen
1x Schraubverschluss für Fläschchen
Silikonsauger
Fläschchenkappe
Fläschchenhalter
2x Adapter für Avent + NUK Fläschchen
Diese Gebrauchsanweisung
1. Zeichenerklärung ..........................................................3
2. Zum Kennenlernen ........................................................3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................4
4. Hinweise .........................................................................4
5. Gerätebeschreibung .....................................................5
6. Inbetriebnahme .............................................................5
6.1 Milchpumpe zusammenbauen ..................................6
6.2 Milchpumpe reinigen und sterilisieren ......................6
7. Bedienung ......................................................................6
7.1 Tipps für einen besseren Milchfluss .........................6
7.2 Milchpumpe bedienen ..............................................7
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch ................................7
7.4 Füttern der Muttermilch ............................................8
8. Was tun bei Problemen? ...............................................8
8.1 Ersatz- und Verschleißteile ........................................ 8
9. Technische Daten ..........................................................9
10. Garantie ..........................................................................9
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben. Unser Name steht für hochwer-
tige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Sanfte Therapie, Blutdruck/
Diagnose, Gewicht, Massage, Beauty, Luft und Baby. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in dieser Gebrauchsanweisung verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die dazu
bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderun-
gen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte Klasse I.
2. Zum Kennenlernen
Mit dem Beurer Milchpumpen-Set BY 15 können stillende Frauen Ihre Muttermilch einfach und bequem
zu Hause abpumpen. Wird die weibliche Brust der stillenden Frau nicht ausreichend entleert, kann dies
zu einem schmerzhaften Milchstau führen, welcher sich im schlimmsten Fall zu einer Brustwarzenent-
zündung (Mastitis) entwickeln kann. Mit der Milchpumpe kann ein Milchstau durch gezieltes Abpumpen
der Muttermilch verhindert werden.
Hinzukommend helfen Milchpumpen auch bei rissigen oder wunden Brustwarzen Linderung zu verschaf-
fen. Mit Hilfe der eingebauten Stimulationsfunktion können Sie auch Flach- oder Hohlwarzen hervorholen,
um das anschließende Abpumpen der Muttermilch zu erleichtern. Die Milchpumpe ermöglicht es Ihnen
auch die Muttermilch in der Flasche aufzubewahren, z.B. für Reisen oder wenn Sie von dem Baby über
einen längeren Zeitraum getrennt sind.
Mit der Milchpumpe können auch Babys mit Muttermilch versorgt werden, die aus gesundheitlichen
Gründen (Frühgeburt, Gaumenspalte) nicht direkt an der Brust der Mutter saugen können.
4
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwenden Sie die Milchpumpe ausschließlich an der Brust von stillenden Frauen zum Abpumpen von
Muttermilch. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht an Tieren! Die Milchpumpe ist nur für den Einsatz im
häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde, und auf die in der
Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
4. Hinweise
WARNUNG
Sicherheitshinweise
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
Halten Sie Kleinteile außerhalb der Reichweite von Kindern.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
Die Milchpumpe darf nicht mit heißen Oberflächen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommen.
Verwenden Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen bzw. als Zubehör
angeboten werden.
Verwenden Sie die Milchpumpe aus hygienischen Gründen nur bei einer Person. Teilen Sie die Milchpum-
pe nicht mit anderen stillenden Müttern.
Die Milchpumpe ist nur an der weiblichen Brust zu verwenden.
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals, wenn Sie sich schläfrig fühlen oder während des Schlafens.
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals im Bad oder unter der Dusche.
Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händler durchgeführt werden. Sie selbst
dürfen die Milchpumpe keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr
gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Stellen Sie die Milchpumpe niemals in die Mikrowelle.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und
sich das Kind beim Trinken daran verbrennen könnte.
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkei-
ten oder Mangel an Erfahrungen und Wissen benutzt werden.
Die Milchpumpe benötigt keine Kalibrierung.
Die Milchpumpe und das Zubehör dürfen nicht modifiziert werden.
ACHTUNG
Hinweise zum Transport des Fläschchens
Wenn Sie Muttermilch im Fläschchen transportieren (z.B. unterwegs oder auf Reisen) , achten Sie darauf,
dass der Schraubverschluss des Fläschchens immer fest aufgeschraubt ist.
WARNUNG
Zur Sicherheit Ihres Kindes!
Dieses Gerät darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten am Sauger verursacht Karies.
Verwenden Sie die Sauger zum Füttern nicht als Schnuller.
Vor dem Füttern immer die Temperatur prüfen.
Untersuchen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen.
Entsorgen Sie den Sauger bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
Setzen Sie den Sauger nicht direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus und legen Sie ihn nicht länger
als empfohlen in Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”), da dies den Sauger beschädigen kann.
Halten Sie den Sauger von süßen Substanzen fern, da diese die Kariesbildung begünstigen können.
5
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger.
Sterilisieren Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen für fünf Minuten in kochendem Wasser.
Reinigen Sie das Gerät vor jeder Anwendung.
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit in der Flasche nie heißer als 50°C ist.
5. Gerätebeschreibung
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Gri für Handpumpe (2 Stufen) 7. Sauger
2. Silikonmembran 8. Fläschchenkappe
3. Silikonventil 9. Schraubverschluß für Fläschchen
4. Silikonkissen (normale Größe) 10. Adapter für NUK (Milchpumpe kann auf Wunsch
auch mit diesem Fläschchen betrieben werden)
5. Fläschchen (180 ml) 11. Adapter für Avent (Milchpumpe kann auf Wunsch
auch mit diesem Fläschchen betrieben werden)
6. Fläschchenhalter
6. Inbetriebnahme
Hinweis
Überprüfen Sie die Milchpumpe auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass die Milchpumpe und Zubehör keine
sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im
Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
6
6.1 Milchpumpe zusammenbauen
Nachdem Sie die Milchpumpe aus der Verpackung entnommen haben, überprüfen Sie insbesondere die
Plastikbehälter auf Risse.
1.
Schrauben Sie den Pumpaufsatz auf das Fläschchen.
Achten Sie darauf, dass der Pumpaufsatz fest sitzt,
damit keine Flüssigkeit austreten kann.
2.
Bringen Sie den Gri für die Handpumpe inklusive
Silikonmembran auf, indem Sie die Silikonmembran
auf den Pumpaufsatz fest aufdrücken, bis das Schar-
nier einrastet.
6.2 Milchpumpe reinigen und sterilisieren
WARNUNG
Sterilisieren und reinigen Sie die einzelnen Komponenten der Milchpumpe, welche in direkten
Kontakt mit der Muttermilch kommen, einzeln vor der ersten und jeder weiteren Anwendung!
Um die Milchpumpe korrekt zu sterilisieren, befolgen Sie die folgenden Handlungsschritte:
1. Schrauben Sie den Pumpaufsatz von dem Fläschchen ab.
2. Entfernen Sie die Silikonmembran und das Silikonventil von dem Pumpaufsatz.
3. Sterilisieren Sie das Fläschchen und den Pumpaufsatz (mit Silikonmembran und Silikonventil) für fünf Mi-
nuten in kochendem Wasser oder mit einem Dampfsterilisator. Verwenden Sie die Milchpumpe erst wieder,
wenn alle Einzelteile getrocknet sind. Verwenden Sie keine antibakteriellen Reinigungsmittel, da diese das
Plastik der Milchpumpe beschädigen könnten.
7. Bedienung
7.1 Tipps für einen besseren Milchfl uss
Wählen Sie zum Abpumpen einen Ort, an dem Sie besonders gut entspannen können.
Wählen Sie zum Abpumpen einen Zeitpunkt, zu dem Sie besonders gut entspannen können.
Wenn Mütter ihr Kind nahe bei sich haben oder ein Bild des Kindes betrachten, begünstigt dies den Milchfl uss.
Wenn Sie Ihr Kind an einer Brust stillen, verwenden Sie die Milchpumpe zeitgleich an der anderen Brust.
Wärme und Entspannung fördert den Milchfl uss. Verwenden Sie die Milchpumpe nach dem Duschen
oder einem Bad.
Wenn Ihre Brüste geschwollen oder wund sind, legen Sie für wenige Minuten ein warmes Tuch auf die
Brüste. Dies begünstigt den Milchfl uss.
Wenn nicht sofort Milch aus den Brüsten kommt, versuchen Sie sich zu entspannen und probieren Sie es
wenige Minuten später erneut.
Sollte mit der Milchpumpe nach fünf Minuten immer noch keine Milch aus den Brüsten kommen, brechen
Sie die Anwendung ab und versuchen Sie es später erneut.
Wenn Ihnen die Anwendung mit der Milchpumpe starke Schmerzen bereitet, konsultieren Sie einen Arzt.
7
7.2 Milchpumpe bedienen
1.
Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich gründ
-
lich Ihre Hände und Brüste.
2.
Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne gebeugt.
Sie können zur besseren Unterstützung des Rückens ein Kissen
verwenden.
3.
Platzieren Sie dann die Brusthaube mit Silikonkissen behutsam auf
der Brust. Achten sie darauf, dass die Brustwarze vollständig ein-
geschlossen ist und es keine Luftblasen gibt. Um eine einwandfreie
Funktion zu gewährleisten, muss die Brusthaube fest an der Brust
angesaugt sein. Betätigen Sie die Handpumpe wie abgebildet.
4. Die Stärke des Abpumpens können Sie zwischen den sichtbaren
Markierungen MIN/MAX wählen.
Es wird empfohlen in der MIN Position zu starten.
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch
Sie können die abgepumpte Muttermilch für eine bestimmte Zeit auch im Kühlschrank oder Tiefkühlfach
aufbewahren.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, achten Sie darauf, dass die Milchpumpe und die Fläschchen vor
der Anwendung desinfiziert wurden.
Bewahren Sie Muttermilch ausschließlich in desinfizierten Behältern auf.
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, stellen Sie diese direkt nach dem Abpumpen in den Kühl-
schrank oder das Tiefkühlfach. Lassen Sie die Muttermilch nicht bei Raumtemperatur stehen.
Wenn Sie Muttermilch im Tiefkühlfach aufbewahren wollen, empfiehlt es sich die Flasche mit dem Ab-
pump-Datum zu deklarieren.
WARNUNG
Halten Sie sich unbedingt an die in der folgenden Tabelle aufgeführten Haltbarkeitszeiten:
RAUMTEMPERATUR KÜHLSCHRANK
(ca. 3 - 5°C)
TIEFKÜHLFACH
(ca. -16°C)
Frisch abgepumpte Mut-
termilch
6 Stunden haltbar
24 Stunden haltbar
(Nicht in der Kühlschrank-
tür aufbewahren, da es
dort nicht kühl genug ist)
3 Monate haltbar
Aufgetaute Muttermilch
(die zuvor eingefroren war)
sofort aufbrauchen
10 Stunden
Nicht erneut einfrieren!
8
7.4 Füttern der Muttermilch
Hinweis
Zum Verfüttern der Muttermilch können Sie das mitgelieferte Fläschchen mit Silikonsauger verwenden.
Alternativ können Sie die Muttermilch auch mit einer NUK- oder Avent-Flasche abpumpen und dann
verfüttern. (passende NUK / Avent Adapter im Lieferumfang enthalten).
Bevor Sie die aufbewahrte Muttermilch vor dem Füttern in eine Flasche umfüllen, achten Sie darauf, dass
die Flasche desinfiziert wurde.
Um gefrorene Muttermilch aufzutauen, lassen Sie die Muttermilch über Nacht im Kühlschrank stehen.
Auf diese Weise bleiben die Nährstoe erhalten. Sobald die Muttermilch aufgetaut ist, muss Sie innerhalb
von 24 Stunden verfüttert werden. Nur in besonders dringenden Fällen sollte die Muttermilch im warmen
Wasser aufgetaut werden.
Sollte die Muttermilch unangenehm riechen, entsorgen Sie diese sofort.
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und
sich das Kind beim Trinken daran verbrennen könnte.
Wenn Sie Muttermilch erwärmen, überprüfen Sie die Temperatur der Muttermilch, bevor das Baby davon trinkt.
8. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Lösungen
Die Milchpumpe saugt nicht.
Überprüfen Sie, ob alle Teile der Milchpumpe kor-
rekt miteinander zusammengebaut sind.
Überprüfen Sie, ob der Pumpaufsatz korrekt an
der Brust angelegt ist.
Es wird keine Muttermilch abgepumpt.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Milchreste
im Silikonventil befinden, die den Milchfluss be-
hindern.
Das Abpumpen der Muttermilch bereitet Schmerzen.
Versuchen Sie sich zu entspannen und probieren
Sie es erneut. Je mehr Übung Sie haben, desto
besser wird Ihnen das Abpumpen der Muttermilch
gelingen.
Setzen Sie die eingestellte Saugkraft auf MIN.
Konsultieren Sie Ihren Arzt.
Die Muttermilch läuft unterhalb des Silikonkissens
aus.
Entfernen Sie das Silikonkissen und setzen Sie
es erneut auf. Achten Sie darauf, dass das Sili-
konkissen korrekt positioniert ist und der Pum-
paufsatz fest sitzt.
Beugen Sie Ihren Oberkörper leicht nach vorne.
Eine Komponente der Milchpumpe hat sich verän-
dert oder ist beschädigt.
Verwenden Sie keine ätzenden, gasförmigen Rei-
nigungs- oder Lösungsmittel.
In manchen Fällen können starke Temperatur-
schwankungen das Plastik der Milchpumpe be-
schädigen.
Sollte eines der Bauteile beschädigt sein, verwen-
den Sie die Milchpumpe nicht weiter.
8.1 Ersatz- und Verschleißteile
Artikel Artikelnummer
Fläschchen mit Sauger und Fläschchenkappe 163.719
Adapter für Avent- und NUK-Fläschchen 163.720
9
Artikel Artikelnummer
2 Silikonkissen (klein und normal) 163.721
Gri für Handpumpe inklusive Silikonkissen (nor-
male Größe)
163.722
Standfuß für Fläschchen 163.723
9. Technische Daten
Modell BY 15
Maße 200 x 160 x 66 mm
Gewicht 135 g
Maximale Saugleistung -0,32 bar
Zulässige Betriebsbedingungen
+5°C bis +40°C; 30% bis 85% relative Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Zulässige Aufbewahrungsbedingungen
-20°C bis +60°C; 10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Sicherheitsanforderungen gemäß EN 60601-1
Artikel für Säuglinge und Kleinkinder - Artikel für flüssige Kindernahrung gemäß EN 14350
Gerät zum Absaugen von Muttermilch
Gerät mit Feinvakuum und geringem Fließvermögen
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbe
-
halten
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die
Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendma
-
chung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes
zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kon
-
takt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende
Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm, Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
10
Read these instructions for use carefully and keep them for
later use, be sure to make them accessible to other users and
observe the information they contain.
ENGLISH
Table of contents
Included in delivery
Manual breast pump
Pump attachment with silicone membrane and silicone valve
1x silicone cushions (standard size)
1x bottles
1x bottle caps
Silicone teat
Bottle cap for silicone teat
Bottle holder
2x adapter for Avent and NUK bottles
These instructions for use
1. Signs and symbols ........................................................ 11
2. Getting to know your device ........................................11
3. Intended use .................................................................. 11
4. Notes ..............................................................................12
5. Device description ........................................................13
6. Initial use ........................................................................13
6.1 Assembling the breast pump ....................................14
6.2 Cleaning and sterilising the breast pump .................. 14
7. Operation .......................................................................14
7.1 Tips to ensure a better milk flow ...............................14
7.2 Operating the breast pump ....................................... 15
7.3 Storing the breast milk ..............................................15
7.4 Feeding with the breast milk .....................................16
8. What if there are problems? .........................................16
8.1 Replacement parts and wearing parts ......................16
9. Technical data ...............................................................17
11
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested prod-
ucts for applications in the areas of heat, gentle therapy, blood pressure/diagnosis, weight, massage,
beauty, air and babycare. Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure
to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
1. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use:
WARNING
Warning instruction indicating a risk of injury or damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Manufacturer
Operating
Permissible operating temperature and humidity
Storage
Permissible storage temperature and humidity
Indicates that the packaging contains products that are intended to come into contact
with food pursuant to Regulation (EC) No 1935/2004.
The CE labelling certifi es that the product complies with the essential requirements of Di-
rective 93/42/EEC on class I medical products.
2. Getting to know your device
The Beurer BY 15 breast pump set allows nursing mothers to express their breast milk easily and in the
comfort of their own homes. If not enough breast milk is taken from mothers who have recently given
birth, this can lead to the painful build-up of milk, which in the worst-case scenario could cause infl am-
mation of the nipples (mastitis). This build-up of milk can be prevented through targeted expressing of
breast milk using the breast pump.
In addition, breast pumps help to alleviate cracked or sore nipples. You can use the integrated stimulation
function to draw out fl at or inverted nipples, making it easier to then pump the breast milk. The breast
pump also allows you to store breast milk in the bottle, for example if you will be travelling or away from
your baby for an extended period of time.
Babies who cannot be breast-fed directly for health reasons (due to a premature birth or cleft palate) can
still be given breast milk by using the breast pump.
3. Intended use
The breast pump must be used exclusively for pumping breast milk from nursing mothers. Do not use
the breast pump on animals. The breast pump is only intended for domestic/private use, not for com-
mercial use.
12
This device may only be used for the purpose for which it is designed and in the manner specified in the
instructions for use. Improper use can be dangerous. The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
4. Notes
WARNING
Safety notes
Keep packaging material away from children to avoid danger of suocation.
Keep small parts out of reach of children.
Children must not play with the device.
Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless
supervised
.
The breast pump must not come into contact with hot surfaces or sharp-edged objects.
Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer or
oered as accessories
.
For hygiene reasons, the breast pump may only be used on one person. Do not share the breast pump
with other nursing mothers.
The milk pump must only be used on the female breast.
Never use the breast pump if feeling drowsy or when asleep.
Never use the breast pump in the bath or the shower.
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised retailers. Under no circumstances
should you open or repair the breast pump yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed
thereafter. Failure to comply will result in voiding of the warranty.
Never place the breast pump in the microwave.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when
they drink it.
This device must not be used by people with reduced physical, sensory or mental skills or a lack of ex-
perience or knowledge.
The breast pump does not require calibration
The breast pump and accessories must not be modified.
IMPORTANT
Instructions for transporting the bottle
When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on the move or travelling), make sure that the bottle
cap is always screwed on tightly.
WARNING
Child safety
This device may only be used under adult supervision.
Feeding from the teat continuously and for long periods can lead to tooth decay.
Use the teat for feeding, not as a pacifier.
Always check the temperature of the milk before feeding.
Inspect the device before each use and pull the teat in all directions.
Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
Do not expose the teat to direct sunlight or sources of heat and do not leave in disinfectant ("sterilising
solution") for longer than recommended as this may damage the teat.
Keep the teat away from sweet substances as these may cause tooth decay.
Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
Sterilise all parts that come into contact with the breast milk for five minutes in boiling water.
Clean the device before each use.
Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never exceeds 50°C.
13
5. Device description
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Manual pump handle (2 levels) 7. Teat
2. Silicone membrane 8. Bottle cap for teat
3. Silicone valve 9. Screwed plug for bottle
4. Silicone cushion (standard size) 10. Adapter for NUK (the breast pump can also be
used with this bottle if desired)
5. Bottle (180 ml) 11. Adapter for Avent (the breast pump can also be
used with this bottle if desired)
6. Bottle holder
6. Initial use
Note
Check that the packaging of the breast pump has not been tampered with and make sure that all compo-
nents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the breast pump or accessories
and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and
contact your retailer or the specified Customer Services address.
14
6.1 Assembling the breast pump
Once the breast pump has been removed from the packaging, check the plastic containers in particular
for cracks.
1. Screw the pump attachment onto the bottle. Ensure
the pump attachment is fi rmly secured so that no liq-
uid can escape.
2. Attach the handle for the manual pump including the
silicone membrane by pressing the silicone membrane
rmly onto the pump attachment until it clicks into
place.
6.2 Cleaning and sterilising the breast pump
WARNING
Clean and sterilise the separate parts of the breast pump that come into direct contact with the
breast milk individually before fi rst use and any further use.
To sterilise the breast pump correctly, proceed as follows:
1. Unscrew the pump attachment from the bottle.
2. Remove the silicone membrane and silicone valve from the pump attachment.
3.
Sterilise the bottle and pump attachment (with silicone membrane and silicone valve) for fi ve minutes in boil-
ing water or using a steam steriliser. Do not use the breast pump until all individual parts are completely dry.
Do not use any antibacterial cleaning products, since these may damage the plastic on the breast pump.
7. Operation
7.1 Tips to ensure a better milk fl ow
Choose a location to use the pump where you can relax.
Choose a time to use the pump when you can relax.
Having your child nearby or looking at a picture of your child can have a positive e ect on the milk fl ow.
If feeding your child using one breast, use the breast pump on the other breast at the same time.
Warmth and relaxation encourage milk fl ow. Use the breast pump after having a shower or bath.
If your breasts are swollen or sore, place a warm towel on them for a few minutes. This will improve the
milk fl ow.
If the milk does not start to fl ow from your breasts immediately, try to relax and then try again a few min-
utes later.
If the breast pump still does not extract any milk from your breasts after fi ve minutes, stop using it and
try again later.
If you experience any sharp pains when using the breast pump, consult a doctor.
15
7.2 Operating the breast pump
1.
Before using the breast pump, wash your hands and breasts thor-
oughly.
2. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
3.
Then place the breast shield with silicone cushion gently on the
breast. Make sure that the nipple is completely enclosed and there
are no air pockets. To ensure proper function, the breast shield
must be drawn firmly onto the breast. Use the manual pump as
shown in the image.
4. You can vary the pump intensity by selecting between the MIN/
MAX markings that can be seen.
We recommend starting in the MIN position.
7.3 Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for a certain period of time.
When storing breast milk, ensure that the breast pump and the bottles are disinfected before usage.
Only
store breast milk in disinfected containers.
Store breast milk in the fridge or freezer immediately after expressing. Do not leave breast milk out at
room temperature.
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you mark the bottle with the date of expressing.
WARNING
Observe the storage periods in the following table:
ROOM TEMPERA-
TURE
REFRIGERATOR
(approx. 3 - 5°C)
FREEZER
(approx. -16°C)
Recently expressed breast
milk
Can be kept for 6
hours
Can be kept for 24 hours
(Do not store in the fridge
door, as it is not su-
ciently cool there)
Can be kept for 3
months
Defrosted breast milk (that
had been frozen)
Use immediately
10 hours
Do not refreeze
16
7.4 Feeding with the breast milk
Note
You can use the supplied bottle with the silicone teat when feeding with the breast milk. Alternatively,
you can also express the breast milk with an NUK or Avent bottle before feeding (corresponding NUK /
Avent adapter is included in delivery).
Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before filling it with the breast milk that has been stored.
To defrost breast milk, store it overnight in the fridge, so as to retain the nutrients. Once the breast milk
is defrosted, it must be used within 24 hours. Breast milk should only be defrosted in warm water in es
-
pecially urgent cases.
If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of immediately.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when
they drink it.
If heating up the breast milk, check its temperature before feeding it to your baby.
8. What if there are problems?
Problem Potential solutions
There is no suction from the breast pump.
Check all parts of the breast pump are correctly
assembled.
Check whether the pump attachment is correctly
placed on the breast.
No breast milk is being pumped.
Ensure that there is no milk remaining in the sili-
cone valve and obstructing the milk flow.
Pumping the breast milk is causing pain.
Try to relax and then attempt it again a few minutes
later. As you use the breast pump more and more,
you will find it easier to pump milk.
Set the suction level to MIN.
Consult your doctor.
The breast milk is leaking out underneath the sili-
cone cushion.
Remove the silicone cushion and re-attach it. En-
sure the silicone cushion is correctly positioned
and firmly secured to the pump attachment.
Lean your upper body forwards slightly.
One of the breast pump components has become
altered or damaged.
Do not use any corrosive, gaseous cleaning agents
or solvents.
In some cases, marked fluctuations in tempera-
ture can damage the plastic on the breast pump.
If any of the parts becomes damaged, stop using
the breast pump.
8.1 Replacement parts and wearing parts
Item Item number
Bottle with teat and bottle cap 163.719
Adapter for Avent and NUK bottles 163.720
2 silicone cushions (small and standard) 163.721
Manual pump attachment including silicone cush
-
ion (standard size)
163.722
Bottle stand 163.723
17
9. Technical data
Model BY 15
Dimensions 200 x 160 x 66 mm
Weight 135 g
Maximum suction pressure -0.32 bar
Permissible operating conditions
+5°C to +40°C, 30% to 85% relative humidity (non-con-
densing), 700 – 1060 hPa ambient pressure
Permissible storage conditions -20°C to +60°C, 10% to 95% relative humidity (non-con
-
densing), 700 – 1060 hPa ambient pressure
Safety requirements according to EN 60601-1
Child use and care articles - Drinking equipment according to EN 14350
Device for expressing breast milk
Device with fine vacuum and low flow
Technical information is subject to change without notification to allow for updates
Subject to errors and changes
18
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage
ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et
suivez les consignes qui y figurent.
FRANÇAIS
Table des matières
Contenu
Tire-lait manuel
Embout de pompe avec membrane et soupape en silicone
1coussinets en silicone (taille normale)
1biberons
1couvercles pour biberon
Tétine en silicone
Capuchon de biberon
Support de biberon
2adaptateurs pour biberons Avent et NUK
Le présent mode d’emploi
1. Symboles utilisés ..........................................................19
2. Familiarisation avec l’appareil .....................................19
3. Utilisation conforme aux recommandations ..............20
4. Remarques .....................................................................20
5. Description de l’appareil ...............................................21
6. Mise en service ..............................................................21
6.1 Montage du tire-lait ...................................................22
6.2 Nettoyage et stérilisation du tire-lait .......................... 22
7. Utilisation .......................................................................22
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait ...........22
7.2 Utilisation du tire-lait .................................................23
7.3 Conservation du lait maternel ...................................23
7.4 Alimentation au lait maternel .....................................24
8. Que faire en cas de problèmes? ................................. 24
8.1 Pièces de rechange et consommables .....................25
9. Données techniques .....................................................25
19
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence
de ses produits et les contrôles de qualité approfondis auxquels ils sont soumis dans les domaines sui-
vants: chaleur, thérapie douce, diagnostic de pression artérielle, contrôle de poids, massage, beauté,
purifi cation d’air et bébé. Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la
à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y fi gurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Symboles utilisés
Voici les symboles utilisés dans ce mode d’emploi:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un ac-
cessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Fabricant
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation admissibles
Storage
Température et taux d’humidité de stockage admissibles
Indique que, selon le règlement1935/2004, l’emballage contient des produits destinés à
entrer en contact avec des denrées alimentaires.
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux de classe I.
2. Familiarisation avec l’appareil
Avec l’ensemble de tire-lait BY15 de Beurer, les femmes qui allaitent peuvent tirer leur lait maternel faci-
lement et dans le confort de leur foyer. Si le sein de la femme allaitante n’est pas su samment vidé, cela
peut entraîner un engorgement douloureux qui peut, dans le pire des cas, évoluer en infl ammation des
mamelons (mammite). Le tire-lait permet d’éviter un engorgement grâce à un tirage ciblé du lait maternel.
Les tire-lait aident également à apaiser la douleur en cas de crevasses ou de blessures sur les mame-
lons. À l’aide de la fonction intégrée de stimulation, vous pouvez également faire ressortir les mamelons
plats ou ombiliqués pour faciliter le tirage du lait. Le tire-lait vous permet également de conserver le lait
maternel dans la bouteille, par exemple pour les voyages ou si votre bébé et vous êtes séparés pendant
un certain temps.
Le tire-lait permet aussi d’alimenter en lait maternel les bébés incapables de téter le sein de leur mère
pour des raisons de santé (naissance prématurée, fente palatine).
20
3. Utilisation conforme aux recommandations
Utilisez le tire-lait exclusivement pour tirer le lait de la poitrine de femmes allaitantes. N’utilisez pas le
tire-lait sur des animaux! Le tire-lait ne doit être utilisé que dans un environnement domestique/privé et
en aucun cas dans un cadre professionnel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il a été conçu et conformément aux indications
données par ce mode d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse. Le fabricant ne peut
être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
4. Remarques
AVERTISSEMENT
Consignes de sécurité
Éloignez les enfants de l’emballage. Ils pourraient s’étouer.
Gardez les petites pièces hors de portée des enfants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être eectués par des enfants sans
surveillance
.
Le tire-lait ne doit pas être mis en contact avec une surface brûlante ou un objet contondant.
N’utilisez aucun élément supplémentaire non recommandé ou proposé comme accessoire par
le fabricant.
Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez le tire-lait que pour une seule personne. Ne partagez pas le tire-lait
avec d’autres mères allaitantes.
Le tire-lait ne doit être utilisé que sur le sein de la femme.
N’utilisez jamais le tire-lait si vous êtes fatiguée ou lorsque vous dormez.
N’utilisez jamais le tire-lait dans le bain ou sous la douche.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Vous ne devez en aucun
cas ouvrir ou réparer le tire-lait vous-même ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le
non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Ne mettez jamais le tire-lait dans un four à micro-ondes.
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière inégale
et l’enfant pourrait se brûler en le buvant.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes sourant d’un handicap physique, sensoriel ou
mental ou des personnes ayant peu de connaissances ou d’expérience.
Le tire-lait ne nécessite aucun réglage.
Le tire-lait et ses accessoires ne doivent pas être modifiés.
ATTENTION
Consignes concernant le transport du biberon
Lorsque vous transportez du lait maternel dans le biberon (en déplacement ou en voyage par exemple),
veillez à ce que le couvercle du biberon soit toujours vissé fermement.
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité de votre enfant!
Cet appareil ne doit être utilisé que sous la surveillance d’un adulte.
Une succion prolongée de liquides via la tétine provoque des caries.
Utilisez la tétine pour l’alimentation uniquement, et non comme sucette.
Contrôlez toujours la température avant de nourrir l’enfant.
Avant chaque utilisation, contrôlez l’appareil et tirez la tétine dans toutes les directions.
Mettez la tétine au rebut dès les premiers signes d’usure ou de dommage.
Ne laissez pas la tétine directement exposée à la lumière du soleil ou à proximité d’une source de chaleur.
Ne l’exposez pas aux produits désinfectants («produit stérilisant») plus longtemps que nécessaire, car
une exposition prolongée à ces produits peut l’endommager.
Évitez le contact entre la tétine et les substances sucrées, car celles-ci favorisent la formation de caries.
21
N’utilisez aucun produit agressif ou nettoyant antibactérien.
Stérilisez tous les composants entrant en contact avec le lait maternel pendant cinq minutes dans de l’eau
bouillante.
Nettoyez l’appareil avant chaque utilisation.
Veillez à ce que la température du liquide dans le biberon ne dépasse jamais 50°C.
5. Description de l’appareil
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Poignée pour pompe à main (2niveaux) 7. Tétine
2. Membrane en silicone 8. Capuchon de biberon
3. Soupape en silicone 9. Bouchon à vis pour biberon
4. Coussinet en silicone (taille normale) 10. Adaptateur pour biberons NUK (le tire-lait peut
également être utilisé avec ces biberons)
5. Biberon (180 ml) 11. Adaptateur pour biberons Avent (le tire-lait peut
également être utilisé avec ces biberons)
6. Support de biberon
6. Mise en service
Remarque
Vérifiez que l’emballage carton extérieur du tire-lait est intact et qu’il contient l’intégralité des éléments.
Avant l’utilisation, assurez-vous que le tire-lait et les accessoires ne présentent aucun dommage visible
et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
22
6.1 Montage du tire-lait
Après avoir retiré le tire-lait de son emballage, vérifi ez notamment que le conteneur en plastique ne com-
porte pas de fi ssure.
1.
Vissez l’embout de pompe sur le biberon. Veillez à ce
que l’embout de pompe soit fermement vissé pour
que le liquide ne sorte pas.
2.
Assemblez la poignée de la pompe à main avec la
membrane en silicone, en appuyant fermement la
membrane sur l’embout de pompe jusqu’à ce que la
charnière s’enclenche.
6.2 Nettoyage et stérilisation du tire-lait
AVERTISSEMENT
Stérilisez et nettoyez à tour de rôle chaque composant du tire-lait entrant directement en contact
avec le lait maternel avant la première utilisation et avant chaque utilisation!
Pour stériliser correctement le tire-lait, suivez les étapes suivantes:
1. Dévissez l’embout de pompe du biberon.
2. Retirez la membrane et la soupape en silicone de l’embout de pompe.
3.
Stérilisez le biberon et l’embout de pompe (avec membrane et soupape en silicone) pendant cinq minutes
dans de l’eau bouillante ou à l’aide d’un stérilisateur à vapeur. Ne réutilisez le tire-lait que lorsque tous
les composants sont entièrement secs. N’utilisez aucun produit nettoyant antibactérien, car il pourrait
endommager le plastique du tire-lait.
7. Utilisation
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait
Pour tirer le lait, choisissez un endroit où vous pouvez être particulièrement détendue.
Pour tirer le lait, choisissez un moment où vous pouvez être particulièrement détendue.
L’écoulement du lait est facilité lorsque la mère a l’enfant avec elle ou lorsqu’elle regarde une photo de l’enfant.
Lorsque vous allaitez votre enfant à un sein, utilisez le tire-lait simultanément sur l’autre sein.
La chaleur et la détente facilitent l’écoulement du lait. Utilisez le tire-lait après la douche ou le bain.
Si vos seins sont tumescents ou douloureux, posez une serviette chaude sur votre poitrine pendant
quelques minutes. Cela facilitera l’écoulement du lait.
Si le lait ne s’écoule pas immédiatement de vos seins, essayez de vous détendre et réessayez de nou-
veau quelques minutes plus tard.
Si le lait ne s’écoule toujours pas après cinq minutes d’utilisation du tire-lait, arrêtez l’appareil et réessayez
de nouveau plus tard.
Si l’utilisation du tire-lait vous est très douloureuse, consultez un médecin.
23
7.2 Utilisation du tire-lait
1.
Avant d’utiliser l’appareil, lavez-vous soigneusement les mains
et la poitrine.
2.
Asseyez-vous avec le haut du corps légèrement penché vers
l’avant. Pour un meilleur soutien du dos, vous pouvez utiliser un
coussin.
3. Placez avec précaution la téterelle équipée d’un coussinet en sili-
cone sur votre sein. Veillez à ce que le mamelon soit complètement
dans la téterelle et qu’aucune bulle d’air ne se soit formée. Afin
de garantir le bon fonctionnement, la téterelle doit être fermement
pressée par aspiration contre le sein. Faire fonctionner la pompe
à main comme illustré.
4. Vous pouvez choisir l‘intensité de pompage entre les repères
MIN et MAX visibles.
Il est recommandé de commencer en position MIN.
7.3 Conservation du lait maternel
Vous pouvez conserver le lait maternel pompé pendant un certain temps au réfrigérateur ou au congé-
lateur.
Si vous souhaitez conserver le lait maternel, veillez à ce que le tire-lait et le biberon soient désinfectés
avant chaque utilisation.
Conservez le lait maternel exclusivement dans des récipients désinfectés.
Si vous voulez conserver le lait maternel, mettez-le au réfrigérateur ou au congélateur immédiatement
après l’avoir pompé. Ne laissez pas le lait maternel à température ambiante.
Si vous voulez conserver le lait maternel au congélateur, nous vous recommandons d’étiqueter la bou-
teille avec la date de tirage.
24
AVERTISSEMENT
Respectez absolument les durées de conservation figurant dans le tableau suivant:
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
RÉFRIGÉRATEUR
(env. 3 à 5°C)
CONGÉLATEUR
(env. -16°C)
Lait maternel fraîchement
tiré
Peut être conservé
6heures
Peut être conservé
24heures
(Ne pas conserver dans
la porte du réfrigérateur,
car elle n’est pas su
-
samment réfrigérée)
Peut être conservé
3mois
Lait maternel décongelé
(précédemment congelé)
utiliser immédiatement
10heures
Ne pas recongeler!
7.4 Alimentation au lait maternel
Remarque
Pour donner le lait maternel à l’enfant, vous pouvez utiliser le biberon fourni avec la tétine en silicone.
Vous pouvez également pomper le lait maternel puis le donner à l’enfant à l’aide d’un biberon NUK ou
Avent (adaptateur NUK/Avent fourni).
Avant de remplir une bouteille de lait maternel préparée pour nourrir l’enfant, veillez à ce que cette bou-
teille soit bien désinfectée.
Pour décongeler du lait maternel, laissez-le reposer au réfrigérateur pendant la nuit. Cela permet de conser-
ver les nutriments. Dès que le lait maternel est décongelé, il doit être consommé dans les 24heures. Le
lait maternel ne peut être décongelé dans de l’eau chaude qu’en cas d’urgence.
Si le lait maternel a une odeur désagréable, jetez-le immédiatement.
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière inégale
et l’enfant pourrait se brûler en le buvant.
Lorsque vous réchauez du lait maternel, contrôlez sa température avant de le donner à boire au bébé.
8. Que faire en cas de problèmes?
Problème Solutions possibles
Le tire-lait n’aspire pas.
Vérifiez que tous les composants du tire-lait sont
correctement montés.
Vérifiez que l’embout de pompe repose correcte-
ment sur le sein.
Le lait maternel ne s’écoule pas.
Assurez-vous qu’aucun reste de lait ne se trouve
dans la soupape en silicone, ce qui pourrait em
-
pêcher l’écoulement du lait.
Le tirage du lait maternel est douloureux.
Essayez de vous détendre et réessayez de nou-
veau. Plus vous y serez habituée, plus le tirage du
lait maternel aura de chances de réussite.
Réglez la puissance d’aspiration sur MIN.
Consultez votre médecin.
Le lait maternel s’écoule en dessous du coussinet
en silicone.
Retirez le coussinet en silicone et repositionnez-le.
Veillez à ce que le coussinet en silicone soit cor-
rectement positionné et que l’embout de pompe
tienne fermement en place.
Inclinez légèrement votre buste vers l’avant.
25
Problème Solutions possibles
Un composant du tire-lait a été altéré ou est en-
dommagé.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant décapant
ou gazeux.
Dans certains cas, de forts changements de tem-
pératures peuvent endommager le plastique du
tire-lait.
Si l’un des éléments est endommagé, n’utilisez
plus le tire-lait.
8.1 Pièces de rechange et consommables
Article Référence de l’article
Biberon avec tétine et couvercle de biberon 163719
Adaptateur pour biberons Avent et NUK 163720
2coussinets en silicone (taille petite et normale) 163721
Embout de tirage manuel avec coussinets en sili-
cone (taille normale)
163722
Pied pour biberon 163723
9. Données techniques
Modèle BY 15
Dimensions 200 x 160 x 66 mm
Poids 135 g
Performance d’aspiration maximale -0,32 bar
Conditions d’utilisation applicables +5°C à +40°C, 30% à 85% d’humidité de l’air relative
(sans condensation), 700-1060hPa de pression am-
biante
Conditions de conservation admissibles
-20°C à +60°C, 10% à 95% d’humidité de l’air re-
lative (sans condensation), 700-1060hPa de pression
ambiante
Exigences de sécurité conformes à EN60601-1
Articles de puériculture - Articles pour l’alimentation liquide selon EN14350
Appareil d’aspiration de lait maternel
Appareil avec technologie de vide fin et fluidité réduite
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des
fins d’actualisation.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
26
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para
su futura utilización, póngalas a disposición de otros usuarios
y respete las indicaciones.
ESPAÑOL
Índice
Artículos suministrados
Extractor de leche manual
Cabezal de extracción con membrana de silicona y válvula de silicona
1 almohadillas de silicona (tamaño normal)
1 biberones
1 tapas para biberón
Tapa de biberón
Extractor manual
Soporte del biberón
2 adaptadores para biberones Avent + NUK
Instrucciones de uso
1. Símbolos ........................................................................27
2. Información general ......................................................27
3. Uso correcto ..................................................................28
4. Indicaciones ..................................................................28
5. Descripción del aparato ...............................................29
6. Puesta en funcionamiento ............................................ 29
6.1 Montaje del extractor de leche .................................. 30
6.2 Limpieza y esterilización del extractor de leche ........ 30
7. Manejo ............................................................................30
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche ......................30
7.2 Manejo del extractor de leche ...................................31
7.3 Conservación de la leche materna ............................ 31
7.4 Alimentar con la leche materna ................................. 32
8. Solución de problemas ................................................. 32
8.1 Piezas de repuesto y de desgaste ............................33
9. Datos técnicos ...............................................................33
27
Estimada clienta, estimado cliente:
Muchas gracias por haberse decidido por uno de nuestros productos. Nuestro nombre es sinónimo de
productos de calidad de primera clase sometidos a un riguroso control en los ámbitos del calor, las tera-
pias no agresivas, la presión arterial/el diagnóstico, el peso, los masajes, la belleza, el aire y el bebé. Lea
atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición
de otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones o para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles fallos en el aparato/accesorios
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Fabricante
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
Storage
Temperatura y humedad de almacenamiento admisibles
Indica que según lo dispuesto en el Reglamento 1935/2004 el embalaje contiene produc-
tos que son aptos para entrar en contacto con alimentos.
El sello CE certifi ca que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la direc-
tiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios de clase I.
2. Información general
Con el set del extractor de leche BY 15 de Beurer, las mujeres en periodo de lactancia pueden extraer su
leche materna fácil y cómodamente en casa. Si el pecho de la mujer lactante no se vacía lo sufi ciente,
puede provocar una congestión del pecho dolorosa, la cual puede derivar, en el peor de los casos, en
una mastitis. Gracias al extractor de leche, se puede evitar la congestión del pecho mediante la precisa
extracción de la leche materna.
Además los extractores de leche también contribuyen a aliviar los pezones agrietados o irritados. Con
ayuda de la función de estimulación integrada también puede sacar los pezones planos o invertidos para
facilitar la consiguiente extracción de leche materna. Además el extractor de leche le permite conservar
la leche materna en el biberón, por ejemplo, para viajes o si va a estar separada del bebé durante un
periodo de tiempo prolongado.
Gracias al extractor de leche, también pueden alimentarse con leche materna los bebés que por moti-
vos de salud (parto prematuro, fi sura palatina) no pueden mamar directamente del pecho de la madre.
28
3. Uso correcto
Utilice el extractor de leche exclusivamente para la extracción de leche materna del pecho de mujeres
en periodo de lactancia. ¡No utilice el extractor de leche en animales! El extractor de leche está diseñado
exclusivamente para su uso privado o en el hogar y no para uso industrial.
Solo podrá usarse para el fin para el que ha sido diseñado y del modo indicado en las instrucciones de
uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad
por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
4. Indicaciones
ADVERTENCIA
Indicaciones de seguridad
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje. Existe peligro de asfixia.
Mantenga las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños.
Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deberán ser realizadas por niños
sin supervisión.
El extractor de leche no debe entrar en contacto con superficies calientes ni objetos afilados.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante ni ofrecidas
como accesorio.
Por razones de higiene, el extractor de leche solo debe utilizarlo una persona. No comparta el extractor
de leche con otras mujeres en periodo de lactancia.
El extractor de leche solo debe utilizarse en el pecho femenino.
Nunca utilice el extractor de leche cuando duerma o esté soñolienta.
Nunca utilice el extractor de leche en el baño o en la ducha.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o por distribuidores au-
torizados. El extractor de leche no se deberá abrir ni reparar por cuenta propia bajo ningún concepto.
De lo contrario no se garantiza su funcionamiento correcto. El incumplimiento de esta disposición anula
la garantía.
No meta nunca el extractor de leche en el microondas.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el
niño podría sufrir quemaduras al beber.
Este aparato no debe ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos.
No es preciso realizar ningún calibrado en el extractor de leche.
No se pueden realizar cambios en el extractor de leche y los accesorios.
ATENCIÓN
Indicación sobre el transporte del biberón
Cuando transporte la leche materna en el biberón (por ejemplo, cuando está fuera o de viaje), asegúrese
de que la tapa del biberón esté siempre bien enroscada.
ADVERTENCIA
¡Para la seguridad de su hijo!
Este aparato solo puede utilizarse bajo la vigilancia de adultos.
Una succión constante y prolongada de líquidos de la tetina produce caries.
Utilice la tetina para dar de comer al bebé, no como un chupete.
Compruebe siempre la temperatura antes de dar de comer al bebé.
Examine el aparato antes de cada uso y tire de la tetina en todas direcciones.
Deseche la tetina en cuanto presente daños o signos de desgaste.
No exponga la tetina a la luz directa del sol o al calor y no la deje en desinfectante ("esterilizante") más
tiempo del recomendado, ya que esto puede causar daños en la tetina.
29
Mantenga la tetina alejada de sustancias azucaradas, ya que estas podrían favorecer la formación de
caries dental.
No emplee ningún producto de limpieza o limpiador antibacteriano.
Esterilice todas las piezas que entren en contacto con la leche materna en agua hirviendo durante cinco minutos.
Limpie el aparato antes de cada uso.
Asegúrese de que la temperatura del líquido del biberón no sea superior a 50°C.
5. Descripción del aparato
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Mango para extractor manual (2 niveles) 7. Tetina
2. Membrana de silicona 8. Tapa de biberón
3. Válvula de silicona 9. C ierre roscado para biberones
4. Almohadillas de silicona (tamaño normal) 10. Adaptador para biberón NUK (si se desea, el
extractor de leche puede utilizarse también con
este biberón)
5. Biberón (180 ml) 11. Adaptador para biberón Avent (si se desea, el
extractor de leche puede utilizarse también con
este biberón)
6. Soporte del biberón
6. Puesta en funcionamiento
Nota
Compruebe que el envoltorio del extractor de leche esté intacto y que su contenido esté completo. An-
tes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni el extractor de leche ni los accesorios presentan
daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
30
6.1 Montaje del extractor de leche
Una vez desembalado, compruebe que el extractor de leche, sobre todo el recipiente de plástico, no
tiene ninguna grieta.
1.
Enrosque el cabezal de extracción en el biberón. Ase-
gúrese de que el cabezal de extracción esté bien en-
roscado de forma que no pueda salir ningún líquido.
2.
Coloque el agarradero de la bomba manual, inclui-
da la membrana de silicona, apretando la membrana
con fuerza sobre el cabezal de extracción hasta que
la bisagra encastre.
6.2 Limpieza y esterilización del extractor de leche
ADVERTENCIA
Esterilice y limpie uno por uno los distintos componentes del extractor de leche que entren en
contacto directo con la leche materna, antes del primer uso y de cada uso posterior.
Para esterilizar el extractor de leche correctamente, siga los siguientes pasos:
1. Desenrosque el cabezal de extracción del biberón.
2. Retire la membrana de silicona y la válvula de silicona del cabezal de extracción.
3. Esterilice el biberón y el cabezal de extracción (con la membrana de silicona y la válvula de silicona) en
agua hirviendo durante cinco minutos o con un esterilizador de vapor. No vuelva a usar el extractor de le-
che hasta que no estén todas las piezas secas. No utilice ningún limpiador antibacteriano, ya que podría
dañar el plástico del extractor de leche.
7. Manejo
7.1 Consejos para un mejor fl ujo de leche
Elija un lugar para la extracción donde pueda relajarse bien.
Elija un momento para la extracción en el que pueda relajarse bien.
Si tiene a su hijo cerca o puede verlo en una fotografía, favorecerá el fl ujo de la leche.
Cuando su hijo se esté alimentando de un pecho, utilice el extractor de leche en el otro pecho al mismo
tiempo.
El calor y la relajación estimulan el fl ujo de leche. Utilice el extractor de leche después de ducharse o
bañarse.
Si sus pechos están hinchados o irritados, coloque un paño caliente sobre ellos durante unos minutos.
Esto favorece el fl ujo de leche.
Si no sale leche de los pechos de inmediato, intente relajarse y vuelva a probar unos minutos más tarde.
Si después de cinco minutos continúa sin salir leche de los pechos, interrumpa el uso y vuelva a inten-
tarlo más tarde.
Si el uso del extractor de leche le provoca dolor intenso, consulte a su médico.
31
7.2 Manejo del extractor de leche
1.
Antes de comenzar a utilizarlo, lávese a fondo las manos y los
pechos.
2.
Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente inclinada
hacia delante. Puede usar un cojín para apoyar mejor la espalda.
3.
Coloque el embudo con almohadilla de silicona sobre el pecho con
cuidado. Asegúrese de que el pezón quede totalmente cubierto
y de que no haya burbujas de aire. Para garantizar un funciona-
miento correcto, el embudo debe quedar bien sujeto contra el pe-
cho. Accione el extractor manual tal como se indica en la imagen.
4. Para la intensidad de la extracción puede elegir entre las marcas
visibles MIN/MAX.
Recomendamos comenzar a utilizar el extractor en la posición
MIN.
7.3 Conservación de la leche materna
Puede conservar la leche materna extraída durante un determinado periodo de tiempo en el frigorífico
o en el congelador.
Si desea conservar la leche materna, asegúrese de que el extractor de leche y los biberones se hayan
desinfectado antes de su uso.
Conserve la leche materna exclusivamente en recipientes desinfectados.
Si desea conservar la leche materna, colóquela en el frigorífico o en el congelador directamente después
de la extracción. No deje la leche materna a temperatura ambiente.
Si desea conservar la leche materna en el congelador, es aconsejable indicar la fecha de la extracción
en la botella.
32
ADVERTENCIA
Respete sin falta los tiempos de conservación indicados en la siguiente tabla:
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORÍFICO
(aprox. 3-5°C)
CONGELADOR
(aprox. -16°C)
Leche materna recién ex-
traída
Se puede conservar
hasta 6 horas
Se puede conservar has-
ta 24 horas
(No conservar en la puer-
ta del frigorífico, ya que
ahí la temperatura no es
lo suficientemente baja)
Se puede conservar
hasta 3 meses
Leche materna desconge-
lada (congelada con ante-
rioridad)
Consumir inmediata-
mente
10 horas
¡No volver a congelar!
7.4 Alimentar con la leche materna
Nota
Para dar de comer al bebé leche materna puede utilizar el biberón con tetina de silicona suministrado.
Como alternativa, puede extraer la leche materna también con un biberón NUK o Aventy y después
dar de comer al bebé. (El adaptador para biberón NUK/Avent adecuado está incluido en el suministro).
Antes de trasvasar la leche materna conservada a un biberón para dar de comer al bebé, asegúrese de
que el biberón se haya desinfectado.
Para descongelar la leche materna congelada, deje la leche materna en el frigorífico durante la noche.
De esta manera, se conservan los nutrientes. Una vez se haya descongelado la leche materna, debe ser
consumida en 24 horas. La leche materna solo se debe descongelar en agua caliente en casos especial
-
mente urgentes.
En caso de que el olor de la leche materna resulte desagradable, deséchela de inmediato.
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el
niño podría sufrir quemaduras al beber.
Cuando caliente la leche materna, compruebe la temperatura de la leche antes de que el bebé la tome.
8. Solución de problemas
Problema Posible solución
El extractor de leche no succiona.
Compruebe que todas las piezas del extractor de
leche estén unidas unas a otras.
Compruebe que el cabezal de extracción esté co-
locado correctamente sobre el pecho.
No extrae leche materna.
Asegúrese de que no se encuentren restos de le-
che en la válvula de silicona que impidan el flujo
de leche.
La extracción de leche materna causa dolor.
Intente relajarse y vuelva a probar. La extracción
de leche materna irá mejorando conforme vaya
practicando.
Ajuste la fuerza de succión a MIN.
Consulte a su médico.
33
Problema Posible solución
La leche materna se derrama por debajo de la almo-
hadilla de silicona.
Retire la almohadilla de silicona y vuelva a colo-
carla. Asegúrese de que la almohadilla de silicona
esté en la posición correcta y de que el cabezal
de extracción esté bien enroscado.
Incline la parte superior del cuerpo ligeramente
hacia delante.
Un componente del extractor de leche se ha modi-
ficado o está dañado.
No use productos de limpieza ni disolventes abra-
sivos ni corrosivos.
En algunos casos, las grandes oscilaciones tér-
micas pueden dañar el plástico del extractor de
leche.
En caso de que uno de los componentes esté da-
ñado, deje de utilizar el extractor de leche.
8.1 Piezas de repuesto y de desgaste
Artículo Número de artículo
Biberón con tetina y tapa 163719
Adaptador para biberones Avent y NUK 163720
2 almohadillas de silicona (pequeña y normal) 163721
Cabezal de extracción manual incluida la almoha
-
dilla de silicona (tamaño normal)
163722
Soporte de apoyo para el biberón 163723
9. Datos técnicos
Modelo BY 15
Dimensiones 200 x 160 x 66 mm
Peso 135 g
Potencia de succión máxima -0,32 bar
Condiciones de servicio admisibles De +5°C a +40°C, de 30% a 85% de humedad relativa del
aire (sin condensación), 700–1.060 hPa de presión am-
biente
Condiciones de almacenamiento admisi-
bles
De -20°C a +60°C, de 10% a 95% de humedad relati-
va del aire (sin condensación), 700–1.060 hPa de presión
ambiente
Requisitos de seguridad según la norma EN 60601-1
Artículos para bebés y niños pequeños. Artículos para alimentos infantiles líquidos según la norma
EN 14350
Aparato para la succión de leche materna
Aparato de vacío bajo y poca capacidad de flujo
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de
actualización
34
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle
per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi
alle indicazioni.
ITALIANO
Sommario
Fornitura
Tiralatte a mano
Accessorio per l’estrazione inclusa membrana in silicone e valvola in silicone
1 coppe in silicone (dimensione normale)
1 biberon
1 tappi per biberon
Tettarella in silicone
Tappo per biberon
Supporto per biberon
2 adattatori per biberon Avent e NUK
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Spiegazione dei simboli ................................................35
2. Introduzione ...................................................................35
3. Uso conforme ................................................................ 36
4. Note ................................................................................36
5. Descrizione dell’apparecchio .......................................37
6. Messa in funzione .........................................................37
6.1 Assemblaggio del tiralatte .........................................38
6.2 Pulizia e sterilizzazione del tiralatte ...........................38
7. Uso ..................................................................................38
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte ......................38
7.2 Utilizzo del tiralatte ....................................................39
7.3 Conservazione del latte materno ...............................39
7.4 Somministrazione del latte materno .......................... 40
8. Che cosa fare in caso di problemi? ............................. 40
8.1 Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ................40
9. Dati tecnici ..................................................................... 41
35
Gentile cliente,
grazie per avere scelto uno dei nostri prodotti. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità,
controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, terapia dolce, pressione/diagnosi, peso, massaggio, bel-
lezza, aria e baby. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
1. Spiegazione dei simboli
Nelle presenti istruzioni per l’uso vengono utilizzati i seguenti simboli:
AVVERTENZA
Segnalazione di rischio di lesioni o pericoli per la salute
ATTENZIONE
Segnalazione di rischi di possibili danni all’apparecchio
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Produttore
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio consentite
Indica che, in conformità con la direttiva 1935/2004, l’imballo contiene prodotti concepiti
per entrare in contatto con gli alimenti.
Il marchio CE certifi ca la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui di-
spositivi medici di classe I.
2. Introduzione
Grazie al set tiralatte BY 15 di Beurer le donne che allattano al seno possono tirare il loro latte in modo
semplice e pratico, direttamente a casa. Se il seno non viene su cientemente svuotato, può verifi car-
si un doloroso ingorgo mammario, che nel peggiore dei casi può comportare un’infi ammazione della
mammella (mastite). E ettuando un’estrazione mirata del latte materno con il tiralatte, è possibile evitare
l’ingorgo mammario.
Inoltre, il tiralatte aiuta a trovare sollievo in caso di capezzoli screpolati o irritati. Grazie alla funzione di
stimolazione integrata, è possibile anche favorire la fuoriuscita di capezzoli piatti o introfl essi, in modo da
facilitare la successiva estrazione di latte materno. Il tiralatte consente di conservare il latte materno nel
biberon, ad esempio per i viaggi oppure quando è necessario separarsi dal bambino per un lungo periodo.
Con il tiralatte è possibile alimentare con latte materno anche i bambini che per motivi di salute (nascita
prematura, palatoschisi) non possono attaccarsi direttamente al seno.
36
3. Uso conforme
Utilizzare il tiralatte esclusivamente per tirare il latte materno dal seno di donne che allattano. Non utiliz-
zarlo sugli animali. Il tiralatte è destinato solo a uso domestico/privato e non commerciale.
Questo apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto
nelle presenti istruzioni per l’uso. Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo. Il produttore non
risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
4. Note
AVVERTENZA
Avvertenze di sicurezza
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio. Pericolo di soocamento.
Tenere le parti piccole fuori dalla portata dei bambini.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non
siano
sorvegliati.
Il tiralatte non deve venire a contatto con superfici calde oppure oggetti con spigoli vivi.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore o non
proposti come accessori.
Per motivi igienici, il tiralatte deve essere utilizzato solo da una persona. Non condividere il tiralatte con
altre madri che allattano.
Utilizzare il tiralatte esclusivamente sul seno femminile.
Non utilizzare il tiralatte quando si è assonnati oppure mentre si dorme.
Non utilizzare il tiralatte durante il bagno o sotto la doccia.
Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Non aprire o
riparare personalmente il tiralatte per non comprometterne il corretto funzionamento. In caso contrario la
garanzia decade.
Non mettere mai il tiralatte nel forno a microonde.
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non
uniforme e il bambino potrebbe scottarsi.
Questo apparecchio non può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o men-
tali, o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza.
Il tiralatte non necessita di una calibrazione.
Non è consentito modificare il tiralatte e gli accessori.
ATTENZIONE
Nota per il trasporto del biberon
Se si trasporta il latte materno nel biberon (ad esempio, mentre si è lontani da casa o in viaggio), verificare
che il tappo del biberon sia sempre ben avvitato.
AVVERTENZA
Per la sicurezza del bambino!
Questo apparecchio deve essere utilizzato solo sotto sorveglianza degli adulti.
La suzione continua e prolungata di liquidi dalla tettarella provoca carie.
Non utilizzare la tettarella per l’allattamento come ciuccio.
Prima della somministrazione, verificare sempre la temperatura.
Controllare l’apparecchio prima di ogni utilizzo e tirare la tettarella in ogni direzione.
Gettare la tettarella ai primi segni di danneggiamento o usura.
Non sottoporre la tettarella a luce solare o calore diretto, e non tenerla nel disinfettante ("soluzione steri-
lizzante") più a lungo di quanto consigliato, perché potrebbe essere danneggiata.
Tenere la tettarella lontano da sostanze dolci, perché potrebbero favorire la formazione di carie.
Non utilizzare detergenti abrasivi o antibatterici.
37
Sterilizzare tutti i componenti che entrano in contatto con il latte materno per cinque minuti in acqua bollente.
Pulire l’apparecchio prima di ogni utilizzo.
Accertarsi che il liquido nel biberon non superi mai la temperatura di 50 °C.
5. Descrizione dell’apparecchio
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Manico per tiralatte manuale (2 livelli) 7. Tettarella
2. Membrana in silicone 8. Tappo per biberon
3. Valvola in silicone 9. Tappo a vite per biberon
4. Coppa in silicone (dimensione normale) 10. Adattatore per NUK (il tiralatte può essere utiliz
-
zato anche con questo biberon)
5. Biberon (180 ml) 11. Adattatore per Avent (il tiralatte può essere utiliz
-
zato anche con questo biberon)
6. Supporto per biberon
6. Messa in funzione
Nota
Controllare l’integrità esterna della confezione e del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che il tiralatte
e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso.
In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
38
6.1 Assemblaggio del tiralatte
Dopo aver estratto il tiralatte dall’imballo, controllare in particolare la presenza di crepe sui contenitori
in plastica.
1.
Avvitare l’accessorio per l’estrazione sul biberon. Veri-
care che l’accessorio per l’estrazione sia fi ssato sal-
damente, in modo che non possano fuoriuscire liquidi.
2.
Coloque el agarradero de la bomba manual, inclui-
da la membrana de silicona, apretando la membrana
con fuerza sobre el cabezal de extracción hasta que
la bisagra encastre.
6.2 Pulizia e sterilizzazione del tiralatte
AVVERTENZA
Sterilizzare e pulire i singoli componenti del tiralatte che entrano a diretto contatto con il latte
materno prima del primo e di ogni successivo utilizzo!
Per sterilizzare correttamente il tiralatte, procedere come descritto di seguito:
1. Svitare l’accessorio per l’estrazione dal biberon.
2. Rimuovere la membrana in silicone e la valvola in silicone dall’accessorio per l’estrazione.
3. Sterilizzare il biberon e l’accessorio per l’estrazione (con membrana in silicone e valvola in silicone) per
cinque minuti in acqua bollente o con uno sterilizzatore a vapore. Riutilizzare il tiralatte solo quando è
completamente asciutto. Non utilizzare detergenti antibatterici, in quanto la plastica del tiralatte potrebbe
essere danneggiata.
7. Uso
7.1 Consigli per un migliore fl usso di latte
Per l’estrazione scegliere un luogo particolarmente rilassante.
Per l’estrazione scegliere un momento di particolare relax.
Avere il proprio fi glio vicino oppure osservare una foto del proprio fi glio favorisce il fl usso di latte.
Mentre si allatta il bambino a un seno, utilizzare contemporaneamente il tiralatte sull’altro seno.
Il calore e il relax favoriscono il fl usso di latte. Utilizzare il tiralatte dopo la doccia o il bagno.
Se i seni sono gonfi o doloranti, appoggiarvi un panno caldo per alcuni minuti. Questo favorisce il fl usso
di latte.
Se il latte non fuoriesce subito dai seni, cercare di rilassarsi e provare di nuovo dopo alcuni minuti.
Se utilizzando il tiralatte non esce latte dai seni e sono trascorsi cinque minuti, interrompere l’utilizzo e
provare di nuovo più tardi.
Se l’utilizzo del tiralatte provoca forti dolori, consultare un medico.
39
7.2 Utilizzo del tiralatte
1. Prima di iniziare, lavarsi accuratamente le mani e i seni.
2.
Sedersi con il busto leggermente piegato in avanti. Per un migliore
sostegno della schiena, è possibile utilizzare un cuscino.
3.
Posizionare la coppa in silicone con cautela sul seno. Verificare
che il capezzolo sia completamente incluso e che non vi siano
bolle d’aria. Per un utilizzo corretto, la coppa deve essere fissata
saldamente al seno. Utilizzare il tiralatte manuale come mostrato
nella figura.
4. È possibile scegliere l‘intensità dell‘estrazione con gli indicatori
visibili MIN/MAX.
È consigliabile iniziare dalla posizione MIN.
7.3 Conservazione del latte materno
Il latte materno estratto può essere conservato per un determinato periodo di tempo in frigorifero o in freezer.
Se si desidera conservare il latte materno, prima dell’utilizzo disinfettare il tiralatte e il biberon.
Conservare
il latte materno esclusivamente in contenitori disinfettati.
Per conservare il latte materno, metterlo in frigorifero o in freezer subito dopo l’estrazione. Non lasciare il
latte materno a temperatura ambiente.
Se si conserva il latte materno in freezer, è consigliabile apporre la data di estrazione sul contenitore.
AVVERTENZA
È necessario attenersi ai tempi di conservazione indicati nella tabella seguente:
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORIFERO
(ca. 3 - 5 °C)
FREEZER
(ca. -16 °C)
Latte materno appena
estratto
6 ore
24 ore
(non conservare nella
porta del frigorifero, in
quanto la temperatura
non è abbastanza fredda)
3 mesi
Latte materno scongelato
(precedentemente conge-
lato)
consumare subito
10 ore
Non ricongelare!
40
7.4 Somministrazione del latte materno
Nota
Per somministrare il latte materno, è possibile utilizzare il biberon con tettarella in silicone fornito in dota-
zione. In alternativa, è possibile anche estrarre e somministrare il latte con un biberon NUK o Avent. (Gli
adattatori per NUK/Avent sono forniti in dotazione.)
Prima di versare il latte materno conservato in un biberon, verificare che il biberon sia stato disinfettato.
Per scongelare il latte materno congelato, lasciarlo tutta notte nel frigorifero. In questo modo le proprietà
nutritive vengono mantenute. Una volta scongelato, il latte materno deve essere consumato entro 24 ore.
Solo in casi particolarmente urgenti, è possibile scongelare il latte materno in acqua calda.
Qualora il latte materno avesse un cattivo odore, è necessario smaltirlo immediatamente.
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non
uniforme e il bambino potrebbe scottarsi.
Quando si riscalda il latte materno, verificare la temperatura prima di farlo bere al bambino.
8. Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Possibili soluzioni
Il tiralatte non aspira.
Verificare che tutti i componenti del tiralatte siano
assemblati correttamente.
Verificare che l’accessorio per l’estrazione sia po-
sizionato correttamente sul seno.
Non viene estratto latte.
Accertarsi che nella valvola in silicone non vi sia-
no residui di latte che ostacolano il flusso di latte.
L’estrazione del latte materno provoca dolori.
Cercare di rilassarsi e provare di nuovo. La capaci-
tà di estrarre il latte migliora con l’esercizio.
Impostare l’intensità di aspirazione su MIN.
Consultare il medico.
Il latte materno fuoriesce da sotto la coppa in silicone.
Rimuovere la coppa in silicone e riposizionarla.
Verificare che la coppa in silicone sia posizionata
correttamente e l’accessorio per l’estrazione sia
fissato saldamente.
Piegare leggermente in avanti il busto.
Un componente del tiralatte è alterato o danneg
-
giato.
Non utilizzare detergenti o solventi corrosivi o gas-
sosi.
In alcuni casi, forti variazioni termiche possono
danneggiare la plastica del tiralatte.
Se uno dei componenti è danneggiato, interrom-
pere l’utilizzo del tiralatte.
8.1 Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
Articolo Codice articolo
Biberon con tettarella e tappo per il biberon 163.719
Adattatori per biberon Avent e NUK 163.720
2 coppe in silicone (piccola e normale) 163.721
Accessorio per l’estrazione manuale inclusa coppa
in silicone (dimensione normale)
163.722
Supporto per biberon 163.723
41
9. Dati tecnici
Modello BY 15
Dimensioni 200 x 160 x 66 mm
Peso 135 g
Potenza di aspirazione massima -0,32 bar
Condizioni operative ammesse
Da +5 °C a +40 °C, dal 30 all’85% di umidità relativa (senza
condensa), 700–1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di stoccaggio ammesse Da -20°C a +60°C, dal 10 al 95% di umidità relativa (senza
condensa), 700–1060 hPa di pressione ambiente
Requisiti di sicurezza in conformità con EN 60601-1
Articolo per puericultura - Dispositivo per bere in conformità con EN 14350
Apparecchio per l’estrazione di latte materno
Apparecchio con vuoto basso e fluidità ridotta
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso
Salvo errori e modifiche
42
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak
üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve
içindeki yönergelere uyun.
TÜRKÇE
İçindekiler
Teslimat kapsamı
El tipi süt pompası
Pompa başlığı, silikon diyafram ve silikon valf
1x Silikon yastık (normal boy)
1x Biberon
1x Biberon kapağı
Silikon emzik
Biberon kapağı
Biberon tutucu
2 x Avent ve NUK biberon adaptörü
Bu kullanım kılavuzu
1. İşaretlerin açıklaması ....................................................43
2. Ürün özellikleri ...............................................................43
3. Amacına uygun kullanım ..............................................43
4. Notlar ..............................................................................44
5. Cihaz açıklaması ...........................................................45
6. Çalıştırma .......................................................................45
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi ...................................46
6.2 Süt pompasının temizlenmesi ve sterilize edilmesi ...46
7. Kullanım .........................................................................46
7.1 Daha iyi bir süt akışı için öneriler ...............................46
7.2 Süt pompasının kullanımı ..........................................47
7.3 Anne sütünün saklanması .........................................47
7.4 Anne sütünün bebeğe verilmesi ................................48
8. Sorunların giderilmesi ...................................................48
8.1 Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .........................49
9. Teknik veriler ..................................................................49
43
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, yumuşak terapi, kan basıncı/diyagnoz, ağırlık,
masaj, güzellik, hava ve bebek konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın
her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
1. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar
DİKKAT
Cihazla/aksesuarlarıyla ilgili olası hasarlara yönelik güvenlik uyarıları
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Üretici
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve hava nemi
Ambalajın 1935/2004 sayılı yönetmelik uyarınca gıda maddeleriyle temas edecek ürünler
içerdiğini gösterir.
CE işareti, Sınıf 1 tıbbi ürünler için 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
2. Ürün özellikleri
Emziren kadınlar, Beurer BY 15 süt pompası setiyle anne sütünü evde kolayca ve rahatlıkla sağabilirler.
Emziren kadının göğsü yeterince boşaltılmazsa, bu durum ağrılı bir süt birikmesine yol açabilir, bu da en
kötü durumda göğüs ucu iltihabına (mastit) dönüşebilir. Süt pompası ile anne sütünün kontrollü olarak
pompalanması sayesinde süt birikmesi önlenebilir.
Bunun dışında süt pompaları çatlayan veya yara olmuş göğüs uçlarının iyileşmesine de yardımcı olur. En-
tegre stimülasyon fonksiyonuyla düz veya içe dönük göğüs uçlarını da dışarı çıkarabilir ve böylece anne
sütünün sağılmasını kolaylaştırabilirsiniz. Süt pompası aynı zamanda anne sütünü şişede saklamanıza da
olanak verir, örn. seyahatlerde veya bebeğinizden uzunca bir süre ayrı kaldığınızda.
Sağlık nedenleriyle (erken doğum, damak yarığı) doğrudan annenin göğsünü ememeyen bebekler de süt
pompasıyla anne sütü alabilirler.
3. Amacına uygun kullanım
Süt pompasını yalnızca emziren kadınların göğsünden anne sütü sağmak için kullanın. Süt pompasını
hayvanlar üzerinde kullanmayın! Süt pompası ticari kullanım için değil, yalnızca evde/kişisel amaçlarla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
44
Bu cihaz sadece geliştirilme amacına uygun olarak ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kulla
-
nılmalıdır. Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir. Amacına uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
4. Notlar
UYARI
Güvenlik bilgileri
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun. Boğulma tehlikesi vardır.
Küçük parçaları çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece çocuklar tarafından
yapılmamalıdır.
Süt pompası sıcak yüzeylere veya keskin kenarlı nesnelere temas etmemelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen veya aksesuar olarak sunulmayan ek parçalar
kullanmayın.
Süt pompasını hijyen nedeniyle yalnızca bir kişide kullanın. Süt pompasını başka emziren annelerle pay-
laşmayın.
Süt pompası sadece kadın göğsünde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Süt pompasını asla uykuluyken veya uyurken kullanmayın.
Süt pompasını asla banyoda veya duş altındayken kullanmayın.
Tamir işlemleri yalnızca müşteri hizmetleri veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Süt pompasını hiçbir
surette kendiniz açmayın veya tamir etmeyin, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus
dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Süt pompasını asla mikrodalga fırın içine koymayın.
Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homojen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü
içerken yanabilir.
Bu cihaz fiziksel, duyusal veya akli becerileri kısıtlı olan veya deneyimi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır.
Süt pompası kalibrasyon gerektirmez
Süt pompası ve aksesuarları modifiye edilmemelidir.
DİKKAT
Biberonun taşınması için uyarılar
Anne sütünü biberonda taşıyacaksanız (örn. yolda iken veya seyahatlerde) biberonun kapağının daima
sıkıca kapatılmış olmasına dikkat edin.
UYARI
Çocuğunuzun güvenliği için!
Bu cihaz yalnızca yetişkinlerin gözetiminde kullanılabilir.
Biberon emziğiyle sürekli veya uzun süreli sıvı emilmesi diş çürüğüne neden olur.
Bu nedenle biberon emziklerini normal emzik olarak kullanmayın.
Sütü bebeğe vermeden önce daima sıcaklığı kontrol edin.
Her kullanımdan önce cihazı kontrol edin ve biberon emziğini her yöne doğru çekin.
Hasar veya yıpranma belirtileri gördüğünüzde biberon emziğini değiştirin.
Biberon emziğini doğrudan güneş ışınlarına veya ısıya maruz bırakmayın ve tavsiye edilenden daha uzun bir
süre dezenfektan (“sterilizasyon çözeltisi”) içinde bırakmayın, çünkü bunlar biberon emziğine zarar verebilir.
Biberon emziğini tatlı maddelerden uzak tutun, çünkü bunlar diş çürümeleri için elverişli ortam yaratabilir.
Aşındırıcı maddeler veya antibakteriyel temizleyiciler kullanmayın.
Anne sütüyle temas eden parçaların hepsini beş dakika boyunca kaynar su içinde sterilize edin.
Cihazı her kullanımdan önce temizleyin.
Şişe içindeki sıvının asla 50°C’den daha sıcak olmamasına dikkat edin.
45
5. Cihaz açıklaması
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. El pompası için tutamak (2 kademeli) 7. Emzik
2. Silikon diyafram 8. Biberon kapağı
3. Silikon valf 9. Biberon için vidalı kapak
4. Silikon yastık (normal boy) 10. NUK için adaptör
(
süt pompası istendiğinde bu bi-
beronla da kullanılabilir)
5. Biberon (180 ml) 11. Avent için adaptör
(
süt pompası istendiğinde bu
biberonla da kullanılabilir)
6. Biberon tutucu
6. Çalıştırma
Not
Süt pompasını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Kullanmadan önce, süt pompasında ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olmadığından
ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve sa
-
tıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
46
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi
Süt pompasını ambalajından çıkardıktan sonra, özellikle plastik kaplarda çatlak olup olmadığını kontrol edin.
1. Pompa başlığını biberon üzerine vidalayın. Sıvının dı-
şarı çıkamaması için pompa başlığının sıkıca oturma-
sına dikkat edin.
2.
El pompasının tutamağını silikon diyaframla birlikte,
silikon diyaframı menteşe yerine oturuncaya kadar
pompa başlığı üzerine sıkıca bastırarak takın.
6.2 Süt pompasının temizlenmesi ve sterilize edilmesi
UYARI
Süt pompasının anne sütüyle doğrudan temas eden bileşenlerini ilk kullanımdan önce ve her
kullanımdan önce tek tek temizleyin ve sterilize edin!
Süt pompasını doğru şekilde sterilize etmek için aşağıdaki adımları izleyin:
1. Pompa başlığını biberondan ayırın.
2. Silikon diyaframı ve silikon valfi pompa başlığından çıkarın.
3.
Biberonu ve pompa başlığını (silikon diyafram ve silikon valf ile birlikte) beş dakika boyunca kaynar su içinde
veya bir buharlı sterilizatör ile sterilize edin. Süt pompasını ancak tüm parçalar kuruduktan sonra tekrar kul-
lanın. Antibakteriyel temizlik maddeleri kullanmayın çünkü bunlar süt pompasının plastiğine zarar verebilir.
7. Kullanım
7.1 Daha iyi bir süt akışı için öneriler
Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir yer seçin.
Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir zamanı seçin.
Çocuğun annenin yanında olması veya annenin çocuğun resmine bakması süt akışı için yararlıdır.
Çocuğunuzu emzirdiğiniz sırada diğer göğsünüzde aynı anda süt pompasını kullanmayın.
Isı ve rahatlama süt akışını artırır. Süt pompasını duş aldıktan veya banyo yaptıktan sonra kullanın.
Göğüsleriniz şişmişse veya yara olmuşsa bir kaç dakikalığına göğüslerinizin üzerine sıcak bir bez koyun.
Bu süt akışı için yararlıdır.
Göğsünüzden hemen süt gelmiyorsa rahatlamaya çalışın ve bir kaç dakika sonra yeniden deneyin.
Beş dakika sonra süt pompasıyla hala göğsünüzden süt alamıyorsanız uygulamayı bırakın ve daha sonra
yeniden deneyin.
Süt pompasının kullanımı şiddetli ağrılara neden oluyorsa bir hekime danışın.
47
7.2 Süt pompasının kullanımı
1.
Kullanmaya başlamadan önce ellerinizi ve göğüslerinizi özenle
yıkayın.
2.
Gövdenizin üst kısmı hafifçe öne eğilmiş olarak oturun. Sırtınızın
daha iyi desteklenmesi için yastık kullanabilirsiniz.
3. Sonra göğüs başlığını silikon yastıkla birlikte dikkatle göğsünüze
yerleştirin. Göğüs ucunuzun tamamen örtülmesine ve hava kabar-
cığı olmamasına dikkat edin. Sorunsuz çalışmasını sağlamak için
göğüs başlığı sıkı bir şekilde vakumla göğse oturmuş olmalıdır. El
pompasını şekilde gösterildiği gibi çalıştırın.
4. Pompalama kuvvetini görülebilir MIN/MAX işaretleri arasında
seçebilirsiniz.
MIN konumunda başlanması önerilir.
7.3 Anne sütünün saklanması
Sağılan anne sütünü belli bir süre buzdolabında veya derin dondurucu bölmesinde de saklayabilirsiniz.
Anne sütünü saklamak istiyorsanız, kullanmadan önce süt pompasının ve biberonların dezenfekte edilmiş
olmasına dikkat edin.
Anne sütünü yalnızca dezenfekte edilmiş kaplar içinde saklayın.
Anne sütünü saklamak istiyorsanız, sağdıktan sonra hemen buzdolabına veya derin dondurucuya koyun.
Anne sütünü oda sıcaklığında bekletmeyin.
Anne sütünü derin dondurucuda saklamak istiyorsanız, biberonun üzerine sağma tarihini yazmanızı önerilir.
UYARI
Aşağıdaki tabloda belirtilen dayanıklılık sürelerine mutlaka uyun:
ODA SICAKLIĞI BUZDOLABI
(yakl. 3 - 5°C)
DERİN DONDURUCU
(yakl. -16°C)
Taze sağılmış anne sütü
6 saat dayanabilir
24 saat dayanabilir
(Buzdolabının kapağında
saklamayın, çünkü burası
yeterince soğuk değildir)
3 ay dayanabilir
Çözülmüş anne sütü (önce-
sinde dondurulmuş)
Derhal tüketin
10 saat
Yeniden dondurmayın
48
7.4 Anne sütünün bebeğe verilmesi
Not
Anne sütünü bebeğinize vermek için setle birlikte verilen silikon emzikli biberonu kullanabilirsiniz. Anne
sütünü alternatif olarak NUK veya Avent biberon içine sağıp bebeğinize verebilirsiniz. (uygun NUK / Avent
adaptörleri set içinde mevcuttur).
Sakladığınız anne sütünü bebeğinize vermeden önce bir biberona aktarıyorsanız biberonun dezenfekte
edilmiş olmasına dikkat edin.
Dondurulmuş anne sütünü çözmek için anne sütünü geceden buzdolabında bekletin. Bu şekilde besinler
korunur. Anne sütü çözüldükten sonra 24saat içinde bebeğe verilmelidir. Yalnızca acil durumlarda anne
sütü ılık suyla çözülebilir.
Anne sütü nahoş kokuyorsa derhal atın.
Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homojen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü
içerken yanabilir.
Anne sütünü ısıtıyorsanız, bebek içmeden önce anne sütünün sıcaklığını kontrol edin.
8. Sorunların giderilmesi
Sorun Olası çözümler
Süt pompası süt sağmıyor.
Süt pompasının tüm parçalarının doğru şekilde bir-
leştirilmiş olup olmadığını kontrol edin.
Pompa başlığının doğru şekilde göğse yerleştiril-
miş olup olmadığını kontrol edin.
Anne sütü gelmiyor.
Silikon valf içinde süt akışını engelleyen kalıntıları-
nın olmadığından emin olun.
Anne sütünün sağılması ağrılara neden oluyor.
Rahatlamaya çalışın ve yeniden deneyin. Ne kadar
çok deneyim kazanırsanız anne sütü sağmayı o
kadar iyi başaracaksınız.
Ayarlanan emme kuvvetini MIN konumuna getirin.
Doktorunuza danışın.
Anne sütü silikon yastığın altından dışarı sızıyor.
Silikon yastığı yerinden çıkarın ve yeniden yerine
yerleştirin. Silikon yastığın doğru yerleştirilmiş ol
-
masına ve pompa başlığının yerine sıkı oturması-
na dikkat edin.
Gövdenizin üst kısmını hafifçe ileri eğin.
Süt pompasının bileşenlerinden biri değişikliğe uğ-
ramıştır veya zarar görmüştür.
Aşındırıcı, gaz halindeki temizlik maddeleri veya
çözücü maddeler kullanmayın.
Bazı durumlarda şiddetli sıcaklık değişimleri süt
pompasının plastik kısmına zarar verebilir.
Yapı parçalarından biri zarar görmüşse süt pom-
pasını kullanmaya devam etmeyin.
49
8.1 Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Ürün Ürün numarası
Emzikli ve kapaklı biberon 163.719
Avent ve NUK biberon adaptörleri 163.720
2 silikon yastık (küçük ve normal) 163.721
El pompası başlığı ile birlikte silikon yastık (normal
boy)
163.722
Biberon için ayak 163.723
9. Teknik veriler
Model
BY 15
Ölçüler
200 x 160 x 66 mm
Ağırlık 135 g
Maksimum emme gücü
-0,32
bar
İzin verilen kullanım şartları
+5°C ila +40°C, %30 ila %85 bağıl hava nemi (yoğuşma-
yan), 700–1060 hPa ortam basıncı
İzin verilen saklama şartları -20°C ila +60°C, %10 ila %95 bağıl hava nemi (yoğuşma
-
yan), 700–1060 hPa ortam basıncı
Elektromanyetik uyumluluğu EN 60601-1-2 standardına uygundur
Güvenlik gereklilikleri EN 60601-1 standardına uygundur
EN 14350 standardına uygun bebekler ve küçük çocuklar için olan ürünler - sıvı çocuk besinleri için
olan ürünler
Anne sütü sağmak için cihaz
Hassas vakumlu ve akış kapasitesi düşük cihaz
Güncelleme nedeniyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgilerde değişiklik yapılabilir
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
50
Внимательно прочтите данную инструкцию, сохраните ее
для последующего использования, храните ее вместе,
доступном для других пользователей, и следуйте ее
указаниям.
Содержание
Комплект поставки
Ручной молокоотсос
Насадка для отсоса молока с силиконовой мембраной и силиконовым клапаном
1 силиконовая подушечка (нормальный размер)
1 бутылочка
1 крышка для бутылочек
Силиконовая соска
Колпачок для бутылочки
Держатель для бутылочки
2 адаптера для бутылочек Avent и NUK
Данная инструкция по применению
1. Пояснения к символам ............................................. 51
2. Для ознакомления .....................................................51
3. Использование поназначению ...............................52
4. Указания ......................................................................52
5. Описание прибора .....................................................53
6. Подготовка кработе .................................................53
6.1 Сборка молокоотсоса ...........................................54
6.2 Очистка и стерилизация молокоотсоса ..............54
7. Управление .................................................................54
7.1 Рекомендации для улучшения выделения
молока .................................................................... 54
7.2 Использование молокоотсоса .............................55
7.3 Хранение грудного молока ................................... 55
7.4 Вскармливание грудным молоком ......................56
8. Что делать при возникновении проблем? .............56
8.1 Запасные детали идетали, подверженные
быстрому износу ................................................... 57
9. Технические характеристики ..................................57
10. Гарантия .....................................................................58
РУССКИЙ
51
Уважаемый покупатель!
Мы благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно
протестированные, высококачественные изделия для обогрева, легкой терапии, измерения кро-
вяного давления/диагностики, измерения массы, а также для массажа, косметологии, очистки
воздуха и ухода за детьми. Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните
ее для последующего использования и предоставляйте другим пользователям возможность с ней
ознакомиться, а также всегда следуйте ее указаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
1. Пояснения к символам
В настоящей инструкции по применению используются следующие символы:
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Предупреждает обопасности травмирования или ущерба для здоровья.
ВНИМАНИЕ
Обращает внимание навозможность повреждения прибора/принадлежностей.
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию по применению.
Производитель
Operating
Допустимая рабочая температура и влажность воздуха
Storage
Допустимая температура хранения и влажность воздуха
Упаковка в соответствии с Директивой1935/2004 содержит изделия, предназначен-
ные для непосредственного контакта с продуктами питания.
Маркировка CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы
93/42/ЕЭС о медицинских изделиях класса I.
2. Для ознакомления
Комплект молокоотсоса BY15 фирмы Beurer позволяет кормящим женщинам легко и удобно сце-
живать грудное молоко в домашних условиях. Если у кормящей женщины в груди остается мо-
локо, это может приводить к болезненному застою молока, что в неблагоприятном случае может
привести к воспалению сосков и молочной железы (маститу). С помощью молокоотсоса можно
избежать застоя молока с помощью целенаправленного откачивания грудного молока.
Кроме того, молокоотсос позволяет смягчить боль потрескавшихся или поврежденных сосков.
Встроенная функция симуляции позволяет приподнимать плоские или втянутые соски, что облег-
чает дальнейший отсос грудного молока. Молокоотсос также позволяет хранить грудное молоко
в бутылочке. Это удобно, например, для использования в поездках или для случаев, когда Вы
дольше обычного не можете быть рядом со своим ребенком.
С помощью молокоотсоса возможно также вскармливать грудным молоком тех детей, которые
по состоянию здоровья (недоношенность, расщепление неба) не могут вскармливаться грудью.
52
3. Использование поназначению
Молокоотсос следует использовать исключительно для груди кормящей женщины с целью отса-
сывания грудного молока. Не используйте молокоотсос на животных! Молокоотсос предназначен
для домашнего/частного пользования, использование прибора в коммерческих целях запрещено.
Данный прибор разрешается использовать исключительно в целях, для которых он был разра-
ботан, а также в соответствии с указаниями, приведенными в инструкции по применению. Любое
применение не по назначению может быть опасным. Изготовитель не несет ответственности за
ущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора.
4. Указания
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Указания потехнике безопасности
Недавайте упаковочный материал детям. Существует опасность удушения.
Храните мелкие предметы в недоступном для детей месте.
Непозволяйте детям играть сприбором.
Очистку и техническое обслуживание детям разрешается выполнять только под присмотром
взрос-
лых.
Избегайте соприкосновения молокоотсоса с горячими поверхностями или с предметами с острыми
краями.
Не используйте дополнительных деталей, которые не рекомендованы производителем и не
пред-
лагаются
в качестве принадлежностей.
Из соображений гигиены молокоотсос следует использовать только одному человеку. Не исполь-
зуйте один и тот же молокоотсос совместно с другими кормящими женщинами.
Молокоотсос предназначен для использования только на женской груди.
Никогда не используйте молокоотсос во время сна или если Вы чувствуете, что засыпаете.
Никогда не используйте молокоотсос, принимая ванну или душ.
Ремонтные работы должны производиться только сервисной службой или авторизованным тор-
говым представителем. Ни в коем случае не открывайте молокоотсос и не ремонтируйте его са-
мостоятельно, поскольку его исправность в таком случае не гарантируется. Несоблюдение этого
требования ведет кпотере гарантии.
Не помещайте молокоотсос в микроволновую печь.
Никогда не разогревайте грудное молоко в микроволновой печи, так как оно может разогреться
неравномерно, в результате чего ребенок может обжечься.
Этот прибор не должен использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или с недостаточными знаниями и опытом.
Для использования молокоотсоса калибровка не требуется.
Изменение конструкции молокоотсоса и его принадлежностей недопустимо.
ВНИМАНИЕ
Рекомендации для транспортировки бутылочки
Если Вы перевозите грудное молоко в бутылочке (например, во время переезда или путешествия),
следите за тем, чтобы крышка бутылочки всегда оставалась плотно закрученной.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Для безопасности Вашего ребенка!
Использование бутылочки допустимо только под присмотром взрослых.
Постоянное и продолжительное сосание жидкостей через соску приводит к кариесу.
Не используйте соску для кормления в качестве пустышки.
Перед кормлением всегда проверяйте температуру.
53
Перед каждым применением осматривайте прибор и проверяйте соску, потянув ее во всех на-
правлениях.
Заменяйте соску при первых признаках повреждения или износа.
Не подвергайте соску воздействию прямых солнечных лучей или высокой температуры, не остав-
ляйте ее дольше, чем следует, в средстве для дезинфекции (растворе для стерилизации), так как
это может привести к повреждению соски.
Не допускайте контакта соски со сладкими веществами, так как они способствуют возникновению кариеса.
Не используйте моющие средства или антибактериальные очистители.
Все детали, которые контактируют с грудным молоком, стерилизуйте в кипящей воде в течение пяти минут.
Перед каждым применением мойте прибор.
Следите за тем, чтобы температура жидкости в бутылочке никогда не превышала 50°C.
5. Описание прибора
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Ручка для ручного насоса (2положения) 7. Соска
2. Силиконовая мембрана 8. Колпачок для бутылочки
3. Силиконовый клапан 9. Завинчивающаяся крышка для бутылочки
4. Силиконовая подушечка (нормальный
размер)
10. Адаптер для бутылочекNUK
(
по желанию мо-
локоотсос можно использовать также сэтими
бутылочками)
5. Бутылочка (180 ml) 11.
Адаптер для бутылочек Avent (по желанию моло-
коотсос можно использовать также с этими буты-
лочками)
6. Держатель для бутылочки
6. Подготовка кработе
Указание
Проверьте комплектность поставки молокоотсоса иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет
внешних повреждений. Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные материалы. При наличии сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
54
6.1 Сборка молокоотсоса
После удаления упаковки проверьте пластиковую емкость молокоотсоса на предмет трещин.
1.
Навинтите насадку для отсоса молока на буты-
лочку. Следите за тем, чтобы насадка для моло-
коотсоса держалась достаточно плотно, чтобы
исключить утечку жидкости.
2. Поместите ручку ручного молокоотсоса, включая
силиконовую мембрану, на насадку молокоотсо-
са путем нажатия на силиконовую мембрану до
щелчка шарнира.
6.2 Очистка и стерилизация молокоотсоса
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Перед первым и перед каждым последующим применением очищайте и стерилизуйте детали
молокоотсоса, которые вступают в непосредственный контакт с грудным молоком!
Для правильной стерилизации молокоотсоса соблюдайте следующую последовательность
действий.
1. Свинтите насадку для отсоса молока с бутылочки.
2. Удалите силиконовую мембрану и силиконовый клапан из насадки для молокоотсоса.
3. Стерилизуйте бутылочку и насадку для молокоотсоса (c силиконовой мембраной и силиконовым
клапаном) в течение пяти минут в кипящей воде или с помощью парового стерилизатора. Используй-
те молокоотсос снова только после того, как все детали полностью высохнут. Не используйте анти-
бактериальных чистящих средств, так как они могут повредить пластиковые детали молокоотсоса.
7. Управление
7.1 Рекомендации для улучшения выделения молока
Для отсасывания молока выберите место, где Вы можете чувствовать себя максимально комфортно.
Для отсасывания молока выберите время, когда Вы можете чувствовать себя максимально рас-
слабленно.
Присутствие ребенка поблизости или взгляд на его фотографию улучшает выделение молока.
Если Вы кормите ребенка одной грудью, используйте в то же самое время молокоотсос для дру-
гой груди.
Тепло и расслабление способствуют выделению молока. Используйте молокоотсос после приня-
тия душа или ванны.
Если груди опухли или воспалены, подержите несколько минут на груди теплое полотенце. Это
стимулирует выделение молока.
Если молоко сразу не начинает течь из груди, попробуйте расслабиться и попытайтесь повторить
попытку через несколько минут.
Если в течение пяти минут применения молокоотсоса молоко из груди так и не начало течь, пре-
кратите процедуру и повторите попытку позже.
Если при использовании молокоотсоса Вы испытываете сильные болезненные ощущения, прокон-
сультируйтесь с врачом.
55
7.2 Использование молокоотсоса
1.
Прежде чем начать процедуру, тщательно вымойте руки и
грудь.
2.
Примите положение сидя, слегка наклонив вперед верхнюю
часть корпуса. Для удобства спины можно использовать для
упора подушку.
3. Осторожно разместите накладку с силиконовой подушечкой
на груди. Следите за тем, чтобы сосок был полностью охвачен
и чтобы не было пузырьков воздуха. Для безупречной рабо-
ты прибора накладка для груди должна плотно присосаться
к груди.
Приведите в действие ручной насос, как показано на
рисунке.
4. Можно выбрать разную интенсивность отсасывания,
установив переключатель на отметку MIN или MAX.
Рекомендуется начать с положения MIN.
7.3 Хранение грудного молока
Полученное молоко можно в течение некоторого времени хранить в холодильнике или в морозилке.
Если Вы собираетесь хранить сцеженное молоко, молокоотсос и бутылочку необходимо предва-
рительно продезинфицировать. Храните грудное молоко исключительно в дезинфицированных
емкостях.
При необходимости сохранить грудное молоко, сразу после отсасывания поместите его в холо-
дильник или в морозилку. Не храните грудное молоко при комнатной температуре.
В случае хранения грудного молока в морозилке рекомендуется отметить на бутылочке дату от-
сасывания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Обязательно соблюдайте сроки хранения, указанные в следующей таблице.
КОМНАТНАЯ
ТЕМПЕРАТУРА
ХОЛОДИЛЬНИК
(ок. 3–5°C)
МОРОЗИЛЬНИК
(ок. -16°C)
Только что полученное
грудное молоко
Срок хранения: 6
часов
Срок хранения: 24 часа
(Не храните на двери
холодильника, так как
температура там недо-
статочно низкая)
Срок хранения: 3 ме-
сяца
Оттаявшее грудное моло-
ко (которое было до этого
заморожено)
Использовать сразу
же
10часов
Не замораживать
вторично!
56
7.4 Вскармливание грудным молоком
Указание
Для кормления сцеженным молоком можно использовать входящие в комплект поставки бутылочки
с силиконовой соской. Можно также сцедить молоко в бутылочки NUK или Avent и использовать их
для кормления (соответствующие адаптеры для бутылочек NUK и Avent входят в комплект поставки).
Прежде чем переливать сохраненное грудное молоко в бутылочку, позаботьтесь о том, чтобы бу-
тылочка была продезинфицирована.
Чтобы разморозить замороженное грудное молоко, оставьте молоко на ночь в холодильнике. Это
позволит сохранить все питательные вещества. Как только грудное молоко разморожено, его не
-
обходимо употребить в течение 24 часов. Размораживать грудное молоко в теплой воде допустимо
только в случае крайней необходимости.
Если у грудного молока появился неприятный запах, его следует немедленно вылить.
Никогда не разогревайте грудное молоко в микроволновой печи, так как оно может разогреться
неравномерно, в результате чего ребенок может обжечься.
Если Вы разогреваете грудное молоко, проверяйте его температуру, прежде чем давать его ребенку.
8. Что делать при возникновении проблем?
Проблема Возможные решения
Молокоотсос не всасывает.
Проверьте, правильно ли соединены между со-
бой все детали молокоотсоса.
Проверьте, хорошо ли насадка молокоотсоса
прилегает к груди.
Грудное молоко не всасывается.
Убедитесь, что в силиконовом клапане нет
остатков молока, которые могли бы препят
-
ствовать потоку молока.
Отсасывание грудного молока проходит болез-
ненно.
Попытайтесь расслабиться и повторите попыт-
ку. С опытом отсасывание грудного молока бу-
дет проходить все легче и легче.
Установите интенсивность отсасывания на
MIN.
Проконсультируйтесь с врачом.
Грудное молоко вытекает из-под силиконовой по-
душечки.
Снимите силиконовую подушечку и наденьте
ее еще раз. Следите за тем, чтобы силиконо-
вая подушечка была расположена правильно
и чтобы насадка для отсоса молока прилега
-
ла плотно.
Слегка наклоните верхнюю часть тела вперед.
Одна из деталей молокоотсоса повреждена или
деформирована.
Не используйте едкие и газообразные чистя-
щие средства или растворители.
В некоторых случаях пластик, из которого из-
готовлен молокоотсос, может быть поврежден
в результате колебаний температуры.
Если одна из деталей повреждена, больше не
используйте молокоотсос.
57
8.1 Запасные детали идетали, подверженные быстрому износу
Наименование изделия Артикул
Бутылочка с соской и крышкой для бутылочки 163719
Адаптеры для бутылочек Avent и NUK 163720
2 силиконовые подушечки (маленького и нор-
мального размера)
163721
Насадка для ручного насоса, включая силиконо-
вую подушечку (нормального размера)
163722
Подставка для бутылочки 163723
9. Технические характеристики
Модель BY 15
Размеры 200 x 160 x 66мм
Вес 135г
Максимальная интенсивность отсасы-
вания
-0,32бар
Допустимые условия эксплуатации От +5°C до +40°C, относительная влажность 30–85%
(без образования конденсата), давление окружающей
среды 700–1060 гПа
Допустимые условия хранения От -20°C до +60°C, относительная влажность 10–95%
(без образования конденсата), давление окружающей
среды 700–1060 гПа
Соответствует требованиям к безопасности согласно EN 60601-1
Изделия для грудных детей и детей младшего возраста — изделия для жидкого кормления де
-
тей согласно EN14350
Прибор для отсасывания грудного молока
Прибор с использованием глубокого вакуума, с низкой вязкостью
В связи с усовершенствованием продукта компания оставляет за собой право на изменение тех
-
нических характеристик без предварительного уведомления
58
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок
12месяцев со дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
– на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием,
– на быстроизнашивающиеся части (насадки),
– на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки,
– на случаи собственной вины покупателя
– при отсутствии кассового чека.
Товар не подлежит обязательной сертификации:
Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO Бойрер, 109451 г. Москва, ул.
Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул., Перерва 62, корп. 2
Тел(факс) 495—658 54 90, bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки и изменения
59
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję
obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych
użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek.
POLSKI
Spis treści
Zawartość opakowania
czny laktator
Wkład laktatora łącznie z membraną silikonową i zaworem silikonowym
1x Poduszka silikonowa (normalny rozmiar)
1x Buteleczka
1x Pokrywa buteleczki
Smoczek silikonowy
Nasadka buteleczki
Uchwyt buteleczki
2x adapter do butelek Avent i NUK
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Objaśnienie symboli ......................................................60
2. Informacje ogólne .........................................................60
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..................... 61
4. Wskazówki .....................................................................61
5. Opis urządzenia .............................................................62
6. Uruchomienie ................................................................62
6.1 Montaż laktatora .......................................................63
6.2 Mycie i sterylizacja laktatora .....................................63
7. Obsługa ..........................................................................63
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka .........63
7.2 Obsługa laktatora ......................................................64
7.3 Przechowywanie pokarmu ........................................64
7.4 Podawanie pokarmu .................................................65
8. Co należy zrobić w przypadku problemów? ...............65
8.1 Części zamienne i części ulegające zużyciu .............66
9. Dane techniczne ............................................................66
60
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Serdecznie dziękujemy za zakup naszego produktu. Nasza marka jest znana z wysokiej jakości produk-
tów poddawanych surowej kontroli, przeznaczonych do ogrzewania, łagodnej terapii, pomiaru ciśnienia
i badania krwi, pomiaru ciężaru ciała, masażu, zabiegów upiększających, uzdatniania powietrza oraz
ułatwiających opiekę nad dziećmi. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi, umiesz-
czenie jej w bezpiecznym miejscu, udostępnianie innym użytkownikom oraz o stosowanie się do zawar-
tych w niej wskazówek.
Z poważaniem,
zespół Beurer
1. Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi zastosowano następujące symbole:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem obrażeń ciała lub utraty zdrowia
UWAGA
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem uszkodzenia urządzenia lub akcesoriów
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Producent
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas pracy
Storage
Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza w miejscu przechowywania
Oznacza, że opakowanie zawiera według rozporządzenia 1935/2004 produkty przezna-
czone do kontaktu z żywnością.
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/EWG
dotyczącej wyrobów medycznych klasy I.
2. Informacje ogólne
Zestaw laktacyjny BY 15 fi rmy Beurer umożliwia karmiącym kobietom łatwe i wygodne odciąganie swo-
jego pokarmu w warunkach domowych. Jeśli kobieca pierś nie zostanie w wystarczającym stopniu
opróżniona, może to doprowadzić do bolesnego zastoju pokarmu, który z kolei w najgorszym razie może
przekształcić się w zapalenie gruczołu sutkowego (mastitis). Laktator może zapobiec zastojowi pokarmu
dzięki jego celowemu odciągnięciu.
Dodatkowo laktator pomaga także w łagodzeniu dolegliwości związanych ze spękanymi lub poranionymi
brodawkami sutkowymi. Za pomocą funkcji stymulacji można również wyciągnąć płaskie lub wciągnię-
te brodawki sutkowe, aby następnie ułatwić odciąganie pokarmu. Laktator umożliwia przechowywanie
pokarmu w butelce, np. w czasie podróży lub gdy na dłuższy czas dziecko znajduje się z dala od matki.
Laktatorem można także karmić dzieci, które z powodów zdrowotnych (wcześniactwo, rozszczep pod-
niebienia) nie mogą ssać bezpośrednio piersi matki.
61
3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Proszę używać laktatora wyłącznie w celu odciągania pokarmu matek karmiących. Laktatora nie należy
stosować u zwierząt! Laktator jest przeznaczony tylko do użytku domowego/prywatnego, a nie do ce
-
lów komercyjnych.
Urządzenie może być używane wyłącznie do celu, w jakim zostało zaprojektowane, i w sposób określony
w niniejszej instrukcji obsługi. Każde niewłaściwe użycie może być niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego użycia urządzenia.
4. Wskazówki
OSTRZEŻENIE
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Opakowanie należy trzymać z dala od dzieci. Istnieje ryzyko uduszenia.
Drobne elementy należy trzymać z dala od dzieci.
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci, chyba że znajdują się
one pod opieką
osoby dorosłej.
Urządzenie nie może dotykać gorących powierzchni ani przedmiotów o ostrych krawędziach.
Nie stosować żadnych dodatkowych elementów, które nie są zalecane ani oferowane jako akcesoria
przez
producenta.
Ze względów higienicznych laktatora powinna używać tylko jedna osoba. Proszę nie dzielić laktatora z
innymi matkami karmiącymi.
Laktator wolno stosować wyłącznie do kobiecych piersi.
Nigdy nie stosuj laktatora, gdy czujesz się senna ani podczas snu.
Nigdy nie stosuj laktatora w łazience ani pod prysznicem.
Naprawy należy zlecać wyłącznie serwisowi lub autoryzowanym punktom sprzedaży. Nie należy otwierać
laktatora ani przeprowadzać napraw we własnym zakresie, gdyż może to zakłócić jego prawidłowe dzia
-
łanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
Nigdy nie należy wstawiać laktatora do kuchenki mikrofalowej.
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu w kuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie
podgrzany i dziecko mogłoby się nim oparzyć.
Tego urządzenia nie mogą obsługiwać osoby o obniżonej sprawności fizycznej, czuciowej ani umysłowej
albo niemające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy.
Laktator nie wymaga kalibracji
Nie wolno modyfikować laktatora i akcesoriów.
UWAGA
Wskazówki dotyczące transportu buteleczki
Transportując pokarm w buteleczce (np. podczas podróży), należy zadbać o to, aby pokrywa buteleczki
była zawsze dobrze zakręcona.
OSTRZEŻENIE
Bezpieczeństwo Waszego dziecka!
Urządzenie to może być używane tylko pod nadzorem dorosłych.
Ustawiczne, długotrwałe picie płynów przez smoczek powoduje próchnicę.
Nie należy używać smoczka do karmienia jako smoczka uspokajającego.
Przed karmieniem należy zawsze sprawdzać temperaturę.
Proszę sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem i pociągnąć smoczek butelki we wszystkich kie-
runkach.
Proszę zutylizować smoczek butelki przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
62
Nie wolno narażać smoczka butelki na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub upał ani wkładać
go do środka dezynfekującego („roztworu sterylizującego”) na czas dłuższy niż zalecany, gdyż może to
uszkodzić smoczek.
Smoczek butelki nie może stykać się ze słodkimi substancjami, gdyż może to sprzyjać tworzeniu się
próchnicy.
Niewolno używać środków szorujących lub antybakteryjnych.
Należy sterylizować wszystkie części mające kontakt z pokarmem przez pięć minut we wrzącej wodzie.
Urządzenie należy myć przed każdym użyciem.
Proszę zwracać uwagę na to, aby temperatura płynu w butelce nigdy nie przekraczała 50°C.
5. Opis urządzenia
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Uchwyt na ręczny laktator (2 poziomy) 7. Smoczek butelki
2. Membrana silikonowa 8. Nasadka buteleczki
3. Zawór silikonowy 9. Zamknięcie zakręcane buteleczki
4. Poduszka silikonowa (normalny rozmiar) 10. Adapter do butelek NUK (w razie potrzeby lakta
-
tor może być stosowany także z tą butelką)
5. Buteleczka (180 ml) 11. Adapter do butelek Avent (w razie potrzeby lak
-
tator może być stosowany także z tą butelką)
6. Uchwyt buteleczki
6. Uruchomienie
Wskazówka
Laktator należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń opakowania kartonowego oraz komplet-
ności zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że laktator i akcesoria nie wykazują żadnych wi-
docznych uszkodzeń i że wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości należy
zaprzestać korzystania z urządzenia oraz zwrócić się do przedstawiciela handlowego lub działu obsługi
klienta na podany adres.
63
6.1 Montaż laktatora
Po wyciągnięciu laktatora z opakowania należy sprawdzić w szczególności plastikowy zbiornik pod ką-
tem pęknięć.
1.
Dokręcić nakładkę laktatora do buteleczki. Proszę
uważać na to, aby nakładka laktatora była dokręco-
na we właściwy sposób tak, aby nie mogła wypłynąć
żadna ciecz.
2. Podłączyć uchwyt na ręczny laktator łącznie z mem-
braną silikonową, przyciskając membranę na nakład-
ce laktatora aż do zatrzaśnięcia zawiasu.
6.2 Mycie i sterylizacja laktatora
OSTRZEŻENIE
Poszczególne podzespoły laktatora stykające się bezpośrednio z pokarmem należy pojedynczo
sterylizować i myć przed pierwszym i każdym następnym użyciem!
Aby właściwie wysterylizować laktator, należy postępować zgodnie z poniższymi punktami:
1. Odkręcić nakładkę laktatora od buteleczki.
2. Usunąć membranę silikonową i zawór silikonowy z nakładki laktatora.
3. Sterylizować buteleczkę i nakładkę laktatora (z membraną silikonową i zaworem silikonowym) przez pięć
minut we wrzącej wodzie lub w sterylizatorze parowym. Laktator może być używany ponownie po cał-
kowitym wyschnięciu wszystkich poszczególnych części. Nie wolno używać antybakteryjnych środków
czyszczących, gdyż mogłyby uszkodzić plastikowe elementy laktatora.
7. Obsługa
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka
Do odciągania należy wybierać miejsce, w którym można się wyjątkowo dobrze odprężyć.
Do odciągania należy wybierać moment, w którym można się wyjątkowo dobrze odprężyć.
Laktacja jest lepsza u matek, które mają w pobliżu swoje dziecko lub patrzą na jego zdjęcie.
W przypadku karmienia dziecka jedną piersią proszę równocześnie używać laktatora przy drugiej.
Ciepło i odprężenie sprzyjają laktacji. Laktatora należy używać po wzięciu prysznica lub kąpieli.
Jeśli piersi są obrzmiałe lub poranione, należy na kilka minut położyć na nie ciepłą chustę. To sprzyja laktacji.
Jeśli mleko nie popłynie z piersi od razu, proszę spróbować się odprężyć i spróbować ponownie za kilka
minut.
W przypadku, gdyby przy użyciu laktatora po pięciu minutach nadal nie popłynęło mleko z piersi, należy
przerwać proces i spróbować później.
W razie pojawiania się silnego bólu przy stosowaniu laktatora proszę się skonsultować z lekarzem.
64
7.2 Obsługa laktatora
1.
Przed rozpoczęciem użytkowania proszę dokładnie umyć ręce i
piersi.
2.
Usiąść z tułowiem lekko pochylonym do przodu. W celu lepszego
podparcia pleców należy użyć poduszki.
3. Ostrożnie umieścić nakładkę piersiową z poduszką silikonową na
piersi. Proszę zwrócić uwagę na to, aby brodawka piersiowa była
w całości zamknięta i nie było pęcherzyków powietrza. Aby za-
gwarantować prawidłowe działanie, nakładka piersiowa musi być
mocno przyssana do piersi. Uruchomić ręczny laktator zgodnie
z rysunkiem.
4. Można wybrać moc odciągania między widocznymi oznaczenia-
mi MIN/MAX.
Zaleca się zaczynanie w pozycji MIN.
7.3 Przechowywanie pokarmu
Odciągnięty pokarm można przez pewien czas przechowywać także w lodówce lub zamrażarce.
Chcąc przechowywać pokarm, proszę zwrócić uwagę na to, aby laktator i buteleczka zostały zdezyn-
fekowane przed użyciem.
Pokarm należy przechowywać wyłącznie w zdezynfekowanych pojemnikach.
Aby przechować pokarm, proszę go wstawić bezpośrednio po odciągnięciu do lodówki lub zamrażalnika.
Pokarm nie może stać w temperaturze pokojowej.
Jeśli chcemy przechować pokarm w zamrażalniku, zalecane jest opisanie butelki i umieszczenie na niej
daty odciągnięcia.
OSTRZEŻENIE
Proszę koniecznie kierować się datami przydatności podanymi w następującej tabeli:
TEMPERATURA
POKOJOWA
LODÓWKA
(ok. 3–5°C)
ZAMRAŻALNIK
(ok. -16°C)
Świeżo odciągnięty pokarm
Czas przechowywania:
6 godziny
Czas przechowywania:
24 godziny
(Nie przechowywać na
drzwiach lodówki, gdyż
nie jest tam wystarczają-
co zimno)
Czas przechowywania:
3 miesiące
Pokarm rozmrożony (który
wcześniej był zamrożony)
zużyć natychmiast
10 godzin
Nie zamrażać ponow-
nie!
65
7.4 Podawanie pokarmu
Wskazówka
W celu karmienia pokarmem można stosować dostarczoną buteleczkę ze smoczkiem silikonowym.
Ewentualnie można również odciągnąć pokarm za pomocą butelki NUK lub Avent i potem karmić. (za-
kres dostawy obejmuje odpowiedni adapter NUK/Avent).
Przed przelaniem przechowywanego pokarmu do butelki proszę zwrócić uwagę na to, czy butelka została
zdezynfekowana.
Aby rozmrozić zamrożony pokarm, należy go pozostawić przez noc w lodówce. W ten sposób zostaną
zachowane substancje odżywcze. Po rozmrożeniu pokarmu należy go podać w ciągu 24 godzin. Pokarm
rozmrażać w ciepłej wodzie tylko w szczególnie nagłych przypadkach.
W przypadku, gdyby pokarm miał nieprzyjemny zapach, należy go natychmiast wylać.
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu w kuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie
podgrzany i dziecko mogłoby się nim oparzyć.
Podgrzewając pokarm proszę sprawdzić jego temperaturę, zanim dziecko zacznie go pić.
8. Co należy zrobić w przypadku problemów?
Problem Możliwe rozwiązania
Laktator nie zasysa.
Proszę sprawdzić, czy wszystkie części laktatora
są ze sobą właściwie zmontowane.
Proszę sprawdzić, czy nakładka laktatora jest wła
-
ściwie przyłożona do piersi.
Pokarm się nie odciąga.
Proszę się upewnić, czy w zaworze silikonowym
nie znajdują się resztki mleka utrudniające laktację.
Odciąganie pokarmu powoduje bóle.
Proszę się odprężyć i spróbować ponownie. Im
więcej ćwiczeń, tym lepiej powiedzie się odcią-
ganie pokarmu.
Należy ustawić siłę ssania na MIN.
Proszę zasięgnąć porady lekarza.
Pokarm wycieka spod poduszki silikonowej.
Usunąć poduszkę silikonową i osadzić ją ponow-
nie. Proszę zwrócić uwagę, czy poduszka siliko-
nowa ma właściwe położenie, a nakładka laktatora
jest dobrze osadzona.
Proszę lekko pochylić tułów do przodu.
Zmienił się podzespół laktatora lub jest uszkodzony.
Nie wolno stosować żrących środków czyszczą-
cych oraz środków w stanie gazowym i rozpusz-
czalników.
W niektórych przypadkach silne zmiany tempe-
ratury mogą uszkodzić plastikowe elementy lak-
tatora.
Jeśli jeden z elementów jest uszkodzony, proszę
już nie używać laktatora.
66
8.1 Części zamienne i części ulegające zużyciu
Artykuł Numer artykułu
Buteleczka ze smoczkiem i pokrywą buteleczki 163719
Adapter do butelek Avent i NUK 163720
2 poduszki silikonowe (małe i normalne) 163721
Ręczna nakładka laktatora łącznie z poduszką sili
-
konową (normalny rozmiar)
163722
Nóżka do butelki 163723
9. Dane techniczne
Model BY 15
Wymiary 200 x 160 x 66 mm
Masa 135 g
Maksymalna moc ssania -0,32 bar
Dopuszczalne warunki eksploatacyjne
od +5°C do +40°C, 30–85% względnej wilgotności powie-
trza (bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalna warunki w miejscu przecho-
wywania
od -20°C do +60°C, 10–95% względnej wilgotności powie-
trza (bez kondensacji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Wymogi bezpieczeństwa według EN 60601-1
Artykuły dla niemowląt i dzieci - Sprzęt do picia według EN 14350
Urządzenie do odciągania pokarmu
Urządzenie z próżnią niską i małą płynnością
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych z powodu aktualizacji bez koniecz
-
ności powiadamiania
758.291-0317 Prawo do pomyłek i zmian zastrzeżone
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
44

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer BY 15 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer BY 15 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 2,29 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info