651531
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
0483
D
Sprechendes Oberarm-
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .....................2 – 12
F
Tensiomètre parlant pour bras
Mode d’emploi .............................. 13 – 23
I
Sfigmomanometro parlante da braccio
Instruzioni per l’uso ...................... 24 – 34
O
Sprekende bovenarm-bloeddrukmeter
Gebruiksaanwijzing ...................... 35 – 45
G
Speaking upper arm blood pressure
monitor
Instructions for use ...................... 46 – 56
E
lectromagnetic Compatibility
Information ......................................... 57 – 58
BM 49
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht
für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blut-
druck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Beurer BM49 Blutdruckmessgerät auf äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf
die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine
sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blut-
druckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den
Verlauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörun-
gen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen
Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs
werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht Hersteller
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Storage
RH ≤85%
-20°C
50°C
Zulässige Lagerungstemperatur
und -luftfeuchtigkeit
Gebrauchsanweisung beachten
Operating
RH ≤85%
+10°C
+40°C
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Anwendungsteil Typ BF Vor Nässe schützen
Gleichstrom Seriennummer
Entsorgung gemäß Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie
WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment)
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt
die Konformität mit den grundle-
genden Anforderungen der Richtli-
nie 93/42/EEC für Medizinprodukte.
DEUTSCH
3
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen
Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzel-
nen Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich
betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine
ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor
Anwendung des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit
dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der
Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblu-
tungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwen-
det werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das Gerät angegebenen Umfangbereich des
Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen
Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer
Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrücken oder Abknicken des Manschetten-
schlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette sowie häufige Messungen. Eine dadurch
resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder
ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass
eine Datenübertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt wird, verliert das
Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur Schonung der Batterien aus, wenn inner-
halb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Herstel-
ler haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
4
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Mess-
werte und Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen, die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Bat-
terien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trocke-
nen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür
vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall
nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen
Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte-EG-Richtlinie WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
5
3. Gerätebeschreibung
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Anzeigen auf dem Display:
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Anschluss für Netzteil
6. Speichertaste
7. START/STOPP-Taste
8. Funktionstasten
9. Skala zur Einstufung der Messergebnisse
10. Anschluss für Manschettenstecker
1. Aufpumpen
, Luft ablassen
2. Systolischer Druck
3. Speicheranzeige: Durch schnitts wert ( ),
morgens ( ), abends ( )
4. Diastolischer Druck
5. Benutzerspeicher
6. Ermittelter Pulswert
7. Symbol Herzrhythmusstörung
8. Uhrzeit und Datum
9. Einstufung der Messergebnisse
10. Nummer des Speicherplatzes
11. Symbol Batteriewechsel
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie faches.
Legen Sie vier Batterien vom Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten
Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeich-
nung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederaufladbaren Akkus. Die Ansage „Das Gerät ist betriebsbereit, Sie
können mit der Messung beginnen“ wird ausgegeben.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Mit eingelegten Batterien zeigt das Gerät permanent Uhrzeit und Datum
an.
Wenn die Batteriewechselanzeige
und erscheinen, ist keine Messung mehr möglich.
Das Gerät sagt an: „Batterie schwach. Bitte erneuern Sie alle Batterien. Sobald die Batterien aus dem
Gerät entfernt werden, müssen Datum, Uhrzeit und Sprache neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler
oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammel-
behälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu
verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
6
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit, folgende Funktionen nacheinander einzustellen:
Datum
Uhrzeit Sprache Lautstärke
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und
Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Zudem verfügt das Gerät über 4 Sprachen. Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt.
Wenn Sie die Funktionstasten gedrückt halten, können Sie die Werte schneller einstellen.
Sprachausgabe
Datum / Uhrzeit
Legen Sie die Batterien ein oder drücken und halten Sie die Spei-
chertaste für 5 Sekunden.
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Stellen Sie mit den Funktionstasten das Jahr ein und bestäti-
gen Sie mit der Speichertaste .
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und bestätigen Sie
jeweils mit der Speichertaste
.
Sprache
Im Display blinkt die Anzeige der Sprache .
Mit den Funktionstasten können Sie folgende Sprachen aus-
wählen:
= Deutsch
= Französisch
= Italienisch
= Niederländisch
= Sprache aus
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Speichertaste .
= Sprache aus bedeutet, dass keine Sprachausgabe und
damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Lautstärke
Im Display blinkt die Anzeige der Lautstärke Vo1.
Mit den Funktionstasten können Sie die Lautstärke der ausge-
wählten Sprache einstellen:
Vo3 = laut
Vo2 = mittel
Vo1 = leise
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Speichertaste .
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach
sein. Das Netzteil ist unter der Bestellnummer 071.60 im Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden,
um eine mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der rechten Seite des Blutdruck-
messgerätes. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen
werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die Steckdose an.
7
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und
anschließend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken, verliert das Blutdruckmess-
gerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum temperatur.
Manschette anlegen
Legen Sie die Man-
schette am entblößten
linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms
darf nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt
sein.
Die Manschette ist am
Oberarm so zu plat-
zieren, dass der untere
Rand 2 3 cm über der
Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der
Schlauch weist zur
Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie
Ende der Manschette
eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und
schließen Sie den Klett-
verschluss. Die Man-
schette sollte so stramm
angelegt sein, dass noch
zwei Finger unter die
Manschette passen.
Stecken Sie nun den
Manschettenschlauch
in den Anschluss für
den Manschetten-
stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen
Armumfang von 22 bis 36 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 163.387 ist eine größere Manschette für Oberarmumfänge von 35 bis 44 cm
beim Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca.
5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu
Ab weichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im
Liegen durchführen. Achten Sie in jedem
Falle darauf, dass sich die Manschette in
Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine
nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
8
Speicher wählen
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Benutzerspeicher
Schalten Sie das Gerät mit der START/STOPP-Taste ein.
Im ausgeschalteten Zustand werden Uhrzeit und Datum perma-
nent angezeigt.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher durch Drücken
der Funktionstasten .
Benutzerspeicher 1
Benutzerspeicher 2
Sie haben 2 Speicher á 60 Speicherplätze um die Messergebnisse
von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern.
Blutdruckmessung durchführen
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und nehmen
Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
Schalten Sie das Gerät mit der START/STOPP-Taste ein.
Das Display wird geprüft, indem alle Display-Segmente aufleuchten.
Starten Sie das Gerät mit der START/STOPP-Taste . Der zu
belegende Speicherplatz wird angezeigt.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt. Der Manschet-
ten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer bereits zu
erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck wird nochmals nach-
gepumpt und der Manschettendruck nochmals erhöht. Sobald ein
Puls zu erkennen ist, blinkt das Symbol .
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer Druck und
Puls werden angezeigt.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck
– optimal
– normal
– hoch normal
– leicht hyperton
– mittel hyperton
– stark hyperton
9
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit den Funkti-
onstasten
ändern.
erscheint, wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchge-
führt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/
Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen
Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin. Bei eingeschalteter Sprachfunktion
sagt das Gerät an: „Eine mögliche Herzrhythmusstörung wurde erkannt. Dies kann ein Indikator für eine
Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelek-
trischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige
Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Ver-
anlagung, Genuss mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch
eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten
ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse kön-
nen gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
Einstufung der Messergebnisse:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Bereich der Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke Hypertonie
≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2:
mittlere Hypertonie
160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1:
leichte Hypertonie
140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte
Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole
im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die graphische Einteilung auf
dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
10
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit den Funktionstasten ändern.
Sprachausgabe bei eingeschal-
teter Sprachfunktion
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen
mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten
gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Schalten Sie das Gerät mit der START/STOPP-Taste ein.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher ( ) durch
Drücken der Funktionstasten .
Benutzerspeicher 1
Benutzerspeicher 2
Durchschnittswerte
Drücken Sie die Speichertaste . Zunächst wird der Durch-
schnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspei-
chers angezeigt
.
Durch weiteres Drücken der Speichertaste wird der Durch-
schnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messung angezeigt
(Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr, Anzeige
).
Durch weiteres Drücken der Speichertaste wird der Durch-
schnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messung angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ).
Durchschnittswert:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck ...
Einzelmesswerte
Durch weiteres Drücken der Speichertaste werden die jeweils
letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Speicherplatz ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck ...
Messwerte löschen
Die gemessenen Werte des entsprechenden Benutzerspeichers
können gelöscht werden, indem Sie das Gerät einschalten, den
gewünschten Benutzerspeicher auswählen und die Funktionsta-
sten und gleichzeitig für 5 Sekunden gedrückt halten.
Alle Werte im Speicher ge-
löscht!
Das Gerät wird danach direkt in den Standby-Modus wechseln
(Uhrzeit-Modus).
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
F
ehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Puls nicht erfasst werden konnte
(
),
2. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen ( ),
3. die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist ( ),
4. Fehler während der Messung auftreten ( ),
5. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( ),
6. die Batterien fast verbraucht sind ( ).
11
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entneh-
men Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 49
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 300 mmHg, systolisch 50-250 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg, Puls 30 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der Anzeige systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 2x60 Speicherplätze
Abmessungen L 145 mm x B 96 mm x H 60 mm
Gewicht Ungefähr 264 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 36 cm
Zul. Betriebs bedingungen +10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungsbedingungen -20 °C bis +50 °C, ≤ 85 % relative Luftfeuchte,
800 –1050 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V Batterien AA (Alkaline Type LR6)
Batterie-Lebensdauer Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpumpdrucks
Zubehör Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA Batterien, Aufbewahrungstasche
Klassifikation
Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare
und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsan-
weisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz
und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen),
EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani-
sche Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Beson-
dere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automati-
sierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
12
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine
lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechni-
sche Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauig-
keit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
11. Netzteil
Modell Nr. FW 7575M/EU/6/06
Eingang 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt über eine primärseitige
Sicherung, die das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus dem Batteriefach entnom-
men haben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von Teilen, die unter Strom
stehen bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten und den Ausgangs-
stecker des DC-Netzteils berühren.
12. Garantie / Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie
gilt nicht:
Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendma-
chung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer
GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse
zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
13
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de
produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application
dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température
du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi,
conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Vérifiez que l‘emballage du tensiomètre BM49 de Beurer est intact et que tous les éléments sont inclus.
Avant l‘utilisation, assurez-vous que l‘appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et
que la totalité de l‘emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non invasive et au contrôle de la tension artérielle
chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs
mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas
d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour un usage ultérieur et mettez-le également à la disposition des autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique
de l’appareil et des accessoires:
Attention Fabricant
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes.
Storage
RH ≤85%
-20°C
50°C
Température et taux d’humidité
de stockage admissibles
Respectez les consignes du mode
d’emploi
Operating
RH ≤85%
+10°C
+40°C
Température et taux d’humidité
d’utilisation admissibles
Appareil de type BF Protéger contre l’humidité
Courant continu Numéro de série
Élimination conformément à la direc-
tive européenne DEEE relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques
Le sigle CE atteste de la confor-
mité aux exigences fondamen-
tales de la directive 93/42/EEC
relative aux dispositifs médicaux.
14
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une personne, patientez à chaque fois 5minutes
entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités physiques pendant au moins 30minutes avant
la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état- elles ne remplacent
pas un examen médical!
Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de
ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous
recommandons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de mesure, plus précisément des
mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles
de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le périmètre du bras correspond à celui indiqué
pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de ten-
sion. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue du brassard. Elles entraînent une réduc-
tion de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les artères ou les veines sont soumises à un traite-
ment médical, par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement
intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un adaptateur secteur. Notez que la transmission
et l’enregistrement des données n’est possible que si votre tensiomètre est alimenté. Dès que les piles
sont usées ou que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et l’heure configu-
rées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune
touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs
et d’optimiser la durée de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de l’humidité, de la poussière, des variations
thermiques et d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé phones mobiles.
15
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtien-
drez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recomman-
dons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec
de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc
conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon
sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter les piles usagées dans les conteneurs pré-
vus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil vous-même. Le cas contraire, aucun fonction-
nement irréprochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service après-vente ou des revendeurs
agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas
échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et
du recyclage de ces produits.
16
3. Description de l’appareil
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Données affichées à l’écran
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Prise pour l’adaptateur secteur
6. Touche mémoire
7. Touche MARCHE/ARRÊT
8. Touches de fonctions
9. Échelle pour classement des résultats de mesure
10. Prise pour la connexion à la manchette
1. Gonflage
, Dégonflage
2. Pression systolique
3. Affichage de la mémoire:
Valeur moyenne ( ), matin ( ), soir ( )
4. Pression diastolique
5. Emplacement de mémoire
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole trouble du rythme cardiaque
8. Heure et date
9. Classement des résultats de mesure
10. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
11. Symbole changement des piles
4. Préparation de la mesure
Insérer la pile
Ouvrez le couvercle du compartiment à piles.
Insérez quatre piles de type 1,5 V AA (type alcaline LR6). Veillez impérati-
vement à insérer les piles en respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas
d’accus rechargeables. Le message «L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension!» est énoncé.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
Une fois les piles insérées, l’appareil affiche en permanence l’heure et la
date.
Si l’indicateur de changement des piles
et s’affichent, les mesures ne sont plus
possibles. L’appareil dit: «Batterie faible». Changez toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, la date, l’heure et la langue doivent être de nouveau réglées.
Les piles usées ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Éliminez-les par le biais de votre
revendeur électronique ou de votre point de collecte de matières recyclables local. Vous y êtes légalement
obligé(e).
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spé-
ciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils
électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
17
3. Description de l’appareil
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Données affichées à l’écran
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Prise pour l’adaptateur secteur
6. Touche mémoire
7. Touche MARCHE/ARRÊT
8. Touches de fonctions
9. Échelle pour classement des résultats de mesure
10. Prise pour la connexion à la manchette
1. Gonflage
, Dégonflage
2. Pression systolique
3. Affichage de la mémoire:
Valeur moyenne ( ), matin ( ), soir ( )
4. Pression diastolique
5. Emplacement de mémoire
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole trouble du rythme cardiaque
8. Heure et date
9. Classement des résultats de mesure
10. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
11. Symbole changement des piles
4. Préparation de la mesure
Insérer la pile
Ouvrez le couvercle du compartiment à piles.
Insérez quatre piles de type 1,5 V AA (type alcaline LR6). Veillez impérati-
vement à insérer les piles en respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas
d’accus rechargeables. Le message «L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension!» est énoncé.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
Une fois les piles insérées, l’appareil affiche en permanence l’heure et la
date.
Si l’indicateur de changement des piles
et s’affichent, les mesures ne sont plus
possibles. L’appareil dit: «Batterie faible». Changez toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, la date, l’heure et la langue doivent être de nouveau réglées.
Les piles usées ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Éliminez-les par le biais de votre
revendeur électronique ou de votre point de collecte de matières recyclables local. Vous y êtes légalement
obligé(e).
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spé-
ciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils
électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date, l’heure et la langue
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successivement les fonctions suivantes:
Date
Heure Langue Volume
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez correctement enregis-
trer et récupérer ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24 heures.
L’appareil propose 4 langues. À la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en maintenant les touches de fonction enfoncées.
Message vocal
Date/Heure
Insérez les piles ou maintenez la touche mémoire enfoncée pen-
dant 5secondes.
L’année clignote à l’écran.
L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension!
Réglez l’année à l’aide de la touche de fonction et confirmez
votre choix grâce à la touche mémoire .
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en confirmant à
chaque fois avec la touche mémoire
.
Langue
L’affichage de la langue clignote à l’écran.
Avec les touches de fonction , vous pouvez choisir entre les
langues suivantes:
= allemand
= français
= italien
= Néerlandais
= voix désactivée
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche mémoire .
= Voix désactivée signifie qu’aucune voix et donc aucune
lecture acoustique n’est disponible.
Volume sonore
L’affichage du volume Vo1 clignote à l’écran.
Avec les touches de fonction , vous pouvez régler le volume de
la langue sélectionnée:
Vo3 = fort
Vo2 = moyen
Vo1 = faible
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche mémoire .
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec un adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adaptateur secteur est disponible en boutique spéciali-
sée ou auprès du service après vente sous la référence 071.60.
Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez
pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
18
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis
déconnectez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur, le tensiomètre perd la
date et l’heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur
le bras gauche nu. La
circulation du bras ne
doit pas être gênée par
des vêtements serrés
ou autre.
Positionnez la man-
chette sur le bras de
façon à ce que le bord
inférieur se trouve
2 – 3cm au-dessus du
pli du coude et au-des-
sus de l’artère. Le tuyau
est dirigé vers le milieu
de la paume de la main.
Refermez maintenant la
partie libre de la man-
chette autour du bras,
sans trop serrer, à l’aide
de la fermeture à velcro.
Le serrage de la man-
chette doit permettre
de passer deux doigt
au-dessous.
Branchez maintenant
le tuyau de la man-
chette dans la prise
de connexion de la
manchette.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette d’origine. La manchette est prévue pour un
tour de bras de 22 à 36cm.
Une plus grande manchette pour les bras de 35 à 44cm est disponible sous la référence 163.387 dans les
magasins spécialisés ou à l’adresse du SAV.
Adopter une position adéquate
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant
env. 5 minutes! Cela peut sinon engendrer
des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position
assise ou couchée. Quelque soit la position,
veillez à ce que le brassard se trouve à la
hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester tranquille durant la mesure et
de ne pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras
soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à
plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne
pas parler.
19
Sélectionner une mémoire
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mémoire utilisateur
Démarrez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
Lorsqu’il est éteint, l’heure et la date s’affichent de façon per-
manente.
L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension
Sélectionnez l’utilisateur souhaité en appuyant sur les touches de
fonction .
Emplacement de mémoire 1
Emplacement de mémoire 2
Vous disposez de 2mémoires à 60emplacements, afin d’enregistrer
séparément les résultats de 2personnes.
Mesurer la tension artérielle
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mesure
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et installez-vous
dans la position de votre choix pour effectuer la mesure.
Démarrez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
Tous les segments s’allument pendant le contrôle de l’écran.
Démarrez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
L’emplacement de sauvegarde à confirmer s’affiche.
L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension!
Gonflez la manchette à 190mmHg. Relâchez lentement la
pression d’air contenu dans la manchette. En cas de tendance
à l’hypertension connue, gonflez de nouveau la manchette pour
augmenter la pression. Dès qu’un pouls est détecté, le sym-
bole clignote.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant
sur la touche START/STOP .
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la pression
diastolique et du pouls sont affichés.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension est
– optimale
– normale
– normale haute
– légèrement élevée
– moyennement élevée
– fortement élevée
Vous pouvez modifier le volume pendant l’énonciation du mes-
sage vocal en appuyant sur les touches de fonction .
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correcte-
ment. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolution des erreurs
de ce mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout d’une minute.
Attendez au moins 5 minutes avant d’effectuer une nouvelle mesure!
20
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du rythme cardiaque au cours de la mesure et
le signale le cas échéant après la mesure, par le symbole
. Lorsque la fonction vocale est activée,
l’appareil énonce le message suivant: «Une éventuelle arythmie a été détectée.» Cela peut indiquer
une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en
raison de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes (battements cardiaques en retard ou en
avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une pathologie cardiaque, par
l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un
manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie que par une consultation médicale. Si le symbole
s’affiche après la mesure, recommencez-la. Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas
parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter un médecin. Il
peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une automédication sur la base des résultats de la
mesure. Suivez impérativement les instructions de votre médecin.
Classement des résultats de mesure:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant.
Plage des valeurs de ten-
sion
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110 consulter un médecin
Niveau 2:
hypertonie moyenne
160 – 179 100 – 109 consulter un médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99 examen régulier par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89 examen régulier par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: OMS, 1999
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil permettent d’établir la plage dans la-
quelle se trouve la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux plages différentes (par ex. systole en plage
«normale haute» et diastole en plage «normale»), la graduation graphique indique toujours la plage la
plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Vous pouvez modifier le volume pendant l’énonciation du message en appuyant sur les touches de
fonction .
21
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la date et
l’heure. Au-delà de 60 valeurs enregistrées, les plus anciennes sont
supprimées.
Démarrez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP .
L’appareil est prêt à fonctionner:
prenez votre tension!
Sélectionnez l’utilisateur souhaité ( ) en appuyant sur les
touches de fonction .
Emplacement de mémoire 1
Emplacement de mémoire 2
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire . La valeur moyenne de toutes
les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisateur s’affiche
alors .
En appuyant encore sur la touche mémoire , la valeur moyenne
des mesures matinales des 7 derniers jours s’affiche (matin: 5h à
9h , affichage ).
En appuyant encore sur la touche mémoire , la valeur moyenne
des mesures du soir des 7 derniers jours s’affiche (soir: 18h à
20h , affichage ).
Moyennes:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension
est ...
Valeurs mesurées
En appuyant encore une fois sur la touche mémoire , les der-
nières valeurs de mesure individuelles s’affichent avec la date et
l’heure.
Mémoire ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension
est ...
Effacer des valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire utilisateur
donnée, allumez d’abord l’appareil. Sélectionnez la mémoire
utilisateur de votre choix. Maintenez les touches de fonction et
enfoncées en même temps pendant 5 secondes.
Toutes les données ont été
effacées
L’appareil passe ensuite directement en mode veille (mode heure).
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran _.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
1. le pouls n’a pas pu être pris
(
),
2. vous bougez ou parlez pendant la mesure ( ),
3. la manchette est trop ou pas assez serrée ( ),
4. des problèmes surviennent au moment de la mesure ( ),
5. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg ( ),
6. les piles sont presque vides ( ).
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à ne pas bouger ni parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
22
9. Nettoyage et conservation de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil lorsque vous le conservez. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
10. Fiche technique
N° du modèle BM 49
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras, oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg, systolique 50-250mmHg,
diastolique 30-200mmHg, Pouls 30 –180 battements/mn
Précision de l’indicateur systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des essais cliniques:
systolique 8mmHg / diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 145mmx l 96mmx H 60mm
Poids Environ 264g (sans piles)
Taille du brassard de 22 à 36mm
Conditions de fonctionne-
ment admissibles
de +10°C à +40°C, humidité relative de ≤ 85% (sans condensation)
Conditions de stockage
admissibles
de -20°C à +50°C, humidité relative de ≤ 85%
800 –1050 hPa de pression ambiante
Alimentation électrique 4piles AA (type alcaline LR6) x 1,5 V
Durée de vie des piles Environ 250mesures, selon le niveau de tension artérielle ainsi que la pression
de gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 4 xpiles AA 1,5 V, pochette de rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins
d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communi-
cation HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de détails, veuillez
contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exi
-
gences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les ten-
siomètres électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30: exigences parti-
culières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une uti-
lisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de
mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérifi-
cation de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
23
11. Adaptateur
N° du modèle FW 7575M/EU/6/06
Entrée 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Sortie 6 V DC, 600 mA, uniquement en association avec les lecteurs de tension arté-
rielle Beurer.
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH
Protection L’appareil dispose d’une isolation double et d’un protecteur thermique pri-
maire mettant l’appareil hors tension en cas de défaut. Assurez-vous que les
piles ont bien été retirées du boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et couvercles de
protection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évitertout contact des pièces qui sont ou
peuvent être sous tension (doigt, aiguille, crochet d’essai).L’utilisateur ne doit
pas toucher le patient en même temps que la fiche de sortie de l’adaptateur CA.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
24
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta
qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna,
della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo
di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Introduzione
Controllare l‘integrità esterna della confezione e del contenuto del misuratore di pressione Beurer BM49.
Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l‘apparecchio e consultare il proprio
rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di
pressione arteriosa nelle persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e visua-
lizzare l’andamento e la media dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
Conservare le presenti istruzioni per impiego futuro e renderle accessibili anche ad altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli
accessori:
Attenzione Produttore
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Storage
RH ≤85%
-20°C
50°C
Temperatura e umidità di stoccag-
gio consentite
Seguire le istruzioni per l’uso
Operating
RH ≤85%
+10°C
+40°C
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
Parte applicativa tipo BF Proteggere dall’umidità
Corrente continua Numero di serie
Smaltimento secondo le norme previ-
ste dalla Direttiva CE sui rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Il marchio CE certifica la conformità
ai requisiti di base della direttiva
93/42/EEC sui dispositivi medici.
25
Indicazioni per l’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giornata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non sostituiscono i controlli medici.
Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autono-
mamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il
misuratore di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi errori di misurazione o una riduzione
della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa,
diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circolazione del sangue per un tempo inutilmente
troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamente il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti
che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti
medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o con un alimentatore. È possibile trasmettere
e memorizzare i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono o l’alimenta-
tore viene scollegato dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo di arresto automatico spegne l’apparecchio
per preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non
risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione e la cura
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori misurati
e la durata dell’apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso:
Non esporre l’apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti sbalzi di temperatura e direttamente alla luce
solare.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di forti campi elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti
radio o telefoni cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o ricambi originali. In caso contrario le misura-
zioni potrebbero non essere corrette.
Non azionare alcun pulsante prima di aver indossato il manicotto.
In caso di non utilizzo dell’apparecchio per lunghi periodi, si raccomanda di rimuovere le batterie.
26
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con
acqua e consultare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie
lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un
panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal
vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie esauste negli appositi punti di raccolta.
Non aprire l’apparecchio. In caso contrario, decade la garanzia.
L’apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente. In questo caso non è più garantito il
funzionamento corretto.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di
inoltrare eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario, sostituirle.
Smaltire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
27
3. Descrizione dell’apparecchio
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Indicatori sul display:
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Ingresso per l’alimentatore
6. Pulsante per la memorizzazione
7. Pulsante START/STOP
8. Pulsanti funzione
9. Scala per la classificazione dei risultati di misurazione
10. Ingresso per la spina del manicotto
1. Pompaggio
, scarico aria
2. Pressione sistolica
3. Indicazione memoria: valore medio ( ),
mattina ( ), sera ( )
4. Pressione diastolica
5. Memoria utente
6. Battito cardiaco rilevato
7. Icona disturbo del ritmo cardiaco
8. Ora e data
9. Classificazione dei risultati di misurazione
10. Numero della posizione di memoria
11. Icona sostituzione delle batterie
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire quattro batterie AA da 1,5 V (tipo alcalino LR6). Verificare che le
batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle
indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili. Viene emesso il messaggio
“L’apparecchio è pronto. Può iniziare la misurazione”.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Quando le batterie sono inserite, sull’apparecchio sono visualizzate la
data e l’ora.
Quando vengono visualizzati l’indicazione di sostituzione della batteria
e , non è
possibile eseguire alcuna misurazione. L’apparecchio annuncia: cambio batterie.Cambiare
tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è necessario reimpostare la data,
l’ora e la lingua.
Le batterie esauste non sono rifiuti domestici. Smaltirle presso un rivenditore di materiali elettrici o nel
punto di raccolta differenziata locale. Lo smaltimento è un obbligo di legge.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di rac-
colta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di
legge.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
28
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione di data, ora e lingua
In questo menu è possibile impostare in sequenza le seguenti funzioni:
Data
Ora Lingua Volume
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare cor-
rettamente le misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in seguito.
Il formato dell’ora è di 24 ore.
L’apparecchio dispone di altre 4 lingue. Al momento della consegna esso è impostato sul tedesco.
Tenendo premuti i pulsanti funzione , è possibile impostare i valori in modo più veloce.
Annuncio vocale
Data / Ora
Inserire le batterie o tenere premuto il pulsante per 5 secondi.
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Impostare l'anno con i pulsanti funzione e confermare l'immis-
sione con il pulsante per la memorizzazione .
Impostare mese / giorno / ora / minuti e confermare con il pulsante
per la memorizzazione .
Lingua
Sul display lampeggia l'indicazione della lingua .
Con i pulsanti funzione è possibile selezionare le seguenti lin-
gue:
= tedesco
= francese
= italiano
= olandese
= lingua disattivata
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Confermare la selezione mediante il pulsante per la memorizzazio-
ne .
= lingua disattivata significa che non viene emessa alcuna
risposta vocale e quindi nessuna riproduzione sonora.
Volume
Sul display lampeggia l'indicazione del volume Vo1.
Con i pulsanti funzione è possibile impostare il volume della
lingua selezionata:
Vo3 = alto
Vo2 = medio
Vo1 = basso
Confermare la selezione mediante il pulsante per la memorizzazio-
ne .
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore di rete. A tale scopo il vano batterie non
deve contenere batterie. L’alimentatore è disponibile con il codice 071.60 presso i rivenditori specializzati
o il centro di assistenza.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamente con l’alimentatore di rete descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
29
Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato destro del misuratore di pressione. Collegare
l’alimentatore esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal
misuratore di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato, il misuratore di pressione perde
data e ora. I valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio si-
nistro e indossare il ma-
nicotto. Verificare che la
circolazione del braccio
non sia costretta da
indumenti o simili.
Posizionare il manicotto
in modo tale che il
bordo inferiore si trovi a
2 3 cm al di sopra del
gomito e dell’arteria. Il
tubo deve essere orien-
tato verso il centro del
palmo della mano.
Tirare il lembo libero
del manicotto, strin-
gerlo attorno al braccio
senza eccedere, quindi
chiudere la chiusura
a strappo. Stringere il
manicotto in modo tale
che vi sia ancora spazio
sufficiente per due dita.
Inserire l’attacco del
tubo del manicotto
nel relativo ingresso
sull’apparecchio.
Attenzione: Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con il manicotto originale. Il manicotto è adatto a una
circonferenza braccio compresa tra 22 e 36 cm.
Con il codice 163.387 è possibile ordinare presso i rivenditori specializzati o all’indirizzo del servizio di assi-
stenza manicotti più grandi per circonferenze del braccio comprese fra 35 e 44 cm.
Postura corretta
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni
misurazione! In caso contrario l’apparecchio
può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da
seduti o sdraiati. Ad ogni modo controllare
che il bracciale si trovi all’altezza del cuore.
L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la
misurazione, per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tranquilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non
incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante mantenere un atteggiamento calmo e non par-
lare durante la misurazione.
30
Selezione della memoria
Risposta vocale con funzione
vocale attiva
Memoria utente
Accendere l'apparecchio con il pulsante START/STOP .
Quando l'apparecchio è spento, l'ora e la data sono sempre
visualizzate.
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Selezionare la memoria utente desiderata premendo i pulsanti fun-
zione .
Memoria utente 1
Memoria utente 2
Sono disponibili 2 memorie, ognuna da 60 posizioni, per poter memo
-
rizzare separatamente le misurazioni di 2 persone diverse.
Esecuzione della misurazione della pressione
Risposta vocale con funzione
vocale attiva
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si desidera
eseguire la misurazione.
Accendere l'apparecchio con il pulsante START/STOP .
Il corretto funzionamento del display viene verificato con l'accensio-
ne di tutti i segmenti.
Accendere l'apparecchio con il pulsante START/STOP . Viene
visualizzata la posizione di memoria da occupare.
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Il manicotto viene gonfiato fino a 190 mmHg, quindi la pressione vie-
ne rilasciata lentamente. In caso di tendenza all'ipertensione il mani-
cotto viene gonfiato ulteriormente, aumentando la relativa pressione.
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzato il simbolo
.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento pre-
mendo il pulsante "START/STOP" .
Misurazione
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione sistolica e diasto-
lica e battito cardiaco.
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ... battiti al
minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell‘OMS
– ottimale
– normale
– normale-alta
– ipertensione leggera
– ipertensione media
– forte ipertensione
Durante l'annuncio è possibile modificare il volume con i pulsanti
funzione
.
Se la misurazione non è stata effettuata correttamente, compare
. Consultare il capitolo Messaggi di errore/Soluzioni delle presenti
Istruzioni per l'uso e ripetere la misurazione.
La misurazione viene memorizzata automaticamente.
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di effettuare una nuova misurazione!
31
6. Interpretazione dell’esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione
e in tal caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con l’icona
. Se la funzione vocale è
attiva, l’apparecchio annuncia: “È stato rilevata un’aritmia cardiaca.Può essere un’avvisaglia di aritmia.
L’aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico,
che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo
veloce) possono essere determinati tra l’altro da patologie cardiache, età, costituzione, sovralimentazione,
stress o mancanza di riposo. Un’aritmia può essere diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misurazione
nel caso compaia sul display l’icona dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 mi-
nuti di riposo prima di effettuare l’esame e di non parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi
al proprio medico nel caso l’icona compaia frequentemente. Diagnosi e terapie definite autonoma-
mente in base agli esiti delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni del
proprio medico.
Classificazione dei risultati di misurazione:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in base alla tabella seguente.
Intervallo dei valori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da adottare
Livello 3:
forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un medico
Livello 2:
moderata ipertensione
160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un medico
Livello 1:
leggera ipertensione
140 – 159 90 – 99 Controlli medici regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89 Controlli medici regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione mondiale della sanità)
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale
rientra la pressione misurata.
Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella
classe „Normale alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione grafica dell‘apparecchio indica
sempre la classe più alta, in questo caso „Normale alto“.
32
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati
Durante l’annuncio è possibile modificare il volume con i pulsanti funzione .
Risposta vocale con funzione
vocale attiva
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data
e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati
i dati più vecchi.
Accendere l'apparecchio con il pulsante START/STOP .
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Selezionare la memoria utente desiderata ( ) premendo i
pulsanti funzione .
Memoria utente 1
Memoria utente 2
Valori medi
Premere il pulsante per la memorizzazione . Innanzitutto viene
visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati nella memoria
utente .
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione , viene
visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effettuate la mattina
(mattina: 5.00 - 9.00, indicazione ).
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione , viene
visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni effettuate la sera
(sera: 18.00 - 20.00, indicazione ).
Media:
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ... battiti al
minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell‘OMS ...
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazione il
sistema visualizza gli ultimi esiti di misurazione con data e ora.
Risposta vocale con funzione
vocale attiva
Spazio memoria ...
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ... battiti al
minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell‘OMS ...
Cancellare i valori di misurazione
Per cancellare una posizione di memoria di una determinata me-
moria utente, accendere innanzitutto l’apparecchio. Selezionare la
memoria utente desiderata. Tenere premuti contemporaneamente i
pulsanti funzione e per 5 secondi.
Tutti i valori in memoria sono
stati cancellati.
L’apparecchio passa direttamente in standby (modalità ora).
8. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore _.
I messaggi di errore possono verificarsi quando
1. non è possibile misurare il battito
(
),
2. durante la misurazione la persona si è mossa o ha parlato ( ),
3. il manicotto è troppo stretto o troppo allentato ( ),
33
4. si è verificato un errore durante la misurazione (
),
5. la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg ( ),
6. le batterie sono quasi esaurite ( ).
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
9. Pulizia e cura
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utilizzando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso nell’acqua, in quanto potrebbe infiltrarsi
dell’umidità e danneggiarlo.
Quando viene riposto, non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio. Rimuovere le batterie. Non pie-
gare eccessivamente il tubo del manicotto.
10. Dati tecnici
Codice BM 49
Metodo di misurazione Oscillometrico, misurazione non invasiva della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg, sistolica 50-250 mmHg,
diastolica 30-200 mmHg, pulsazioni 30 –180 battiti/minuto
Precisione dell’indicazione Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 145 mm x Largh. 96 mm x Alt. 60 mm
Peso Circa 264 g (senza batterie)
Dimensioni manicotto
22 –36 cm
Condizioni di funzionamento
ammesse
+10 °C – +40 °C, ≤ 85 % di umidità relativa (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio
ammesse
-20 °C – +50 °C, ≤ 85 % di umidità relativa
800 –1050 hPa di pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie AA da 1,5 V (tipo alcalino LR6)
Durata delle batterie Ca. 250 misurazioni, in base alla pressione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 4 batterie AA da 1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte della categoria AP/APG, fun-
zionamento continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego par-
ticolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF
mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più detta-
gliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui disposi-
tivi medici e alle norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali),
EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per
la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30: Pre-
34
scrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri
automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata ed è stata sviluppata per
una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effet-
tuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della
precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
11. Adattatore
Codice FW 7575M/EU/6/06
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento con sfigmomanometri Beurer.
Produttore Friwo Gerätebau GmbH
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio isolamento di protezione ed è equi-
paggiato di un fusibile termico sul lato primario che, in caso di guasto,
separa l’apparecchio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi che le batterie siano state
rimosse dal loro vano.
Polarità del collegamento di tensione continua
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e coperture protettive L’involucro dell’adattatore protegge dal contatto con parti che potrebbe-
ro essere messe sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contemporaneamente il paziente e il connet-
tore di uscita dell’adattatore AC.
Possibili errori e variazioni
35
Geachte klant,
we zijn blij dat u hebt gekozen voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor hoogwaardige
en grondig gecontroleerde kwaliteitsproducten die te maken hebben met warmte, gewicht, bloeddruk,
lichaams temperatuur, hartslag, zachte therapie, massage en lucht.
Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, houd deze toegankelijk
voor andere gebruikers en neem alle aanwijzingen in acht.
Met vriendelijke groet,
Uw Beurer-team
1. Kennismaking
Controleer of de buitenkant van de verpakking van de Beurer BM49 bloeddrukmeter intact is en of alle
onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat
en de toebehoren zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij
adviseren u om het apparaat bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of met
de betreffende klantenservice.
De bovenarmbloeddrukmeter dient voor het non-invasief meten en controleren van de arteriële bloeddruk-
waarden van volwassenen.
U kunt daardoor snel en eenvoudig uw bloeddruk meten, de meetwaarden opslaan en het verloop en het
gemiddelde van de meetwaarde laten weergeven. Bij eventueel aanwezige hartritmestoornissen wordt u
gewaarschuwd.
De vastgestelde waarden worden geclassificeerd en grafisch beoordeeld.
Berg deze gebruiksaanwijzing op voor later gebruik en zorg dat andere gebruikers deze handleiding ook
kunnen lezen.
2. Belangrijke aanwijzingen
Verklaring van symbolen
In de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat en de accessoires wor-
den de volgende symbolen gebruikt:
Voorzichtig Fabrikant
Aanwijzing
Verwijzing naar belangrijke informatie
Storage
RH ≤85%
-20°C
50°C
Toegestane temperatuur en lucht-
vochtigheid bij opslag
Neem de gebruiksaanwijzing in acht
Operating
RH ≤85%
+10°C
+40°C
Toegestane temperatuur en lucht-
vochtigheid bij gebruik
Toepassingsdeel type BF Niet blootstellen aan vocht
Gelijkstroom Serienummer
Verwijder het apparaat conform EU-
richtlijn betreffende de verwijde-
ring van elektrische en elektronische
apparatuur WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Met de CE-markering wordt aange-
toond dat het apparaat voldoet aan
de fundamentele eisen van de richt-
lijn 93/42/EEC voor medische hulp-
middelen.
NEDERLANDS
36
Gebruiksaanwijzingen
Meet uw bloeddruk altijd op hetzelfde tijdstip, zodat de gemeten waarden vergelijkbaar zijn.
Rust voor iedere meting ongeveer 5 minuten uit!
Als u meerdere metingen bij dezelfde persoon wilt uitvoeren, moet tussen de afzonderlijke metingen tel-
kens 5 minuten rust worden gehouden.
Ten minste 30 minuten voor de meting mag u niet eten, drinken of roken, en geen lichamelijke inspannin-
gen verrichten.
Herhaal de meting wanneer u twijfelt over de gemeten waarden.
De waarden die u hebt gemeten, dienen slechts als indicatie – ze vormen geen vervanging van een
medisch onderzoek! Bespreek uw meetwaarden met uw arts. Neem in geen geval op eigen grond medi
-
sche beslissingen op basis van deze waarden (bijv. met betrekking tot medicijnen en hun doseringen)!
Gebruik de bloeddrukmeter niet bij baby’s en vrouwen met pre-eclampsie. Alvorens de bloeddrukmeter
tijdens de zwangerschap te gebruiken, adviseren wij u uw arts te raadplegen.
Aandoeningen aan het hart en de bloedvaten kunnen leiden tot foutieve metingen of de meetnauwkeu-
righeid beïnvloeden. Dit is ook het geval bij een zeer lage bloeddruk, diabetes, doorbloedings- en hartrit-
mestoornissen en bij koude rillingen of trillingen.
De bloeddrukmeter mag niet in combinatie met een een chirurgisch apparaat met hoge frequenties wor-
den gebruikt.
Gebruik het toestel alleen bij personen met een bovenarmomvang die geschikt is voor het apparaat.
Let op dat de functie van het betreffende ledemaat tijdens het oppompen kan worden beïnvloed.
De bloedsomloop mag door de bloeddrukmeting niet onnodig lang worden afgebonden. Haal bij storin-
gen van het apparaat de manchet van de arm.
Zorg ervoor dat de manchetslang niet wordt bekneld, samengedrukt of geknikt.
Voorkom een aanhoudende druk in de manchet en veelvuldige metingen. De belemmering van de
bloeddoorstroming die daardoor ontstaat, kan leiden tot verwondingen.
Let op dat de manchet niet om een arm wordt geplaatst waarvan de slagaderen of aderen een medische
behandeling ondergaan, zoals intravasculaire toegang, intravasculaire therapie of een arterioveneuze shunt.
Plaats de manchet niet bij personen die een borstamputatie hebben ondergaan.
Plaats de manchet niet over wonden, omdat dit kan leiden tot meer verwondingen.
U kunt de bloeddrukmeter gebruiken met batterijen of met een netadapter. Houd er rekening mee dat u
alleen gegevens kunt overdragen en opslaan als uw bloeddrukmeter wordt voorzien van stroom. Zodra
de batterijen leeg zijn of de netadapter wordt losgekoppeld van het elektriciteitsnet, verliest de bloed-
drukmeter datum en tijd.
Om de batterijen te sparen wordt net bloeddrukmeter automatisch uitgeschakeld als er één minuut lang
geen toets wordt ingedrukt.
Dit apparaat is alleen bedoeld voor het in deze gebruiksaanwijzing beschreven gebruik. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onjuist of verkeerd gebruik.
Aanwijzingen voor het opbergen en de verzorging
De bloeddrukmeter bestaat uit elektronische onderdelen en precisieonderdelen. De nauwkeurigheid van
de meetwaarden en de levensduur van het apparaat zijn afhankelijk van de zorgvuldige omgang hiermee:
Bescherm het apparaat tegen schokken, vocht, vuil, sterke temperatuurschommelingen en direct zon-
licht.
Laat het apparaat niet vallen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden en houd het uit de buurt
van radiografische apparaten en mobiele telefoons.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde of originele vervangende manchetten. Anders krijgt u foutieve
meetwaarden.
Druk niet op de toetsen, zolang de manchet niet is aangebracht.
Indien het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, raden wij aan de batterijen te verwijderen.
37
Tips voor de omgang met batterijen
Als vloeistof uit een batterijcel in aanraking komt met de huid of de ogen, moet u de betreffende plek
met water spoelen en een arts raadplegen.
Gevaar voor inslikken! Kleine kinderen kunnen batterijen inslikken, met verstikking als gevolg.
Bewaar batterijen daarom buiten het bereik van kleine kinderen!
Neem de aanduiding van de polariteit (plus (+) en min (-)) in acht.
Als er een batterij is gaan lekken, moet u veiligheidshandschoenen aantrekken en het batterijvak met
een droge doek reinigen.
Bescherm de batterijen tegen overmatige hitte.
Explosiegevaar! Werp batterijen niet in vuur.
Batterijen mogen niet worden opgeladen en niet worden kortgesloten.
Haal de batterijen uit het batterijvak als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
Gebruik alleen hetzelfde of een gelijkwaardig type batterij.
Vervang altijd alle batterijen tegelijk.
Gebruik geen accu’s!
Haal batterijen niet uit elkaar, open ze niet en hak ze niet in kleine stukken.
Aanwijzingen voor reparatie en afvalverwijdering
Batterijen horen niet thuis in het huisvuil. Deponeer de lege batterijen in daarvoor voorziene inzamel-
plaatsen.
Maak het apparaat niet open. Doet u dit toch, dan vervalt de garantie.
Het apparaat mag niet zelf worden gerepareerd of afgesteld. Een storingsvrije werking is in dat geval niet
meer gewaarborgd.
Reparaties mogen alleen door de klantenservice of een geautoriseerd verkooppunt worden uitgevoerd.
Controleer echter voordat u een klacht indient de batterijen en vervang deze zo nodig.
Verwijder het apparaat conform EU-Richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Als u vragen hebt, neemt u con-
tact op met de verantwoordelijke voor afvalverwijdering in uw gemeente.
38
3. Apparaatbeschrijving
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Weergaves op het display:
1. Manchet
2. Manchetslang
3. Manchetstekker
4. Display
5. Aansluiting voor de netvoeding
6. Geheugentoets
7. Toets START/STOP
8. Functietoetsen
9. Schaalverdeling voor de classificatie van de meetre-
sultaten
10. Aansluiting voor stekker van manchet
1. Oppompen
, lucht weg laten lopen
2. Systolische druk
3. Geheugenweergave: Gemiddelde
waarde ( ), ’s ochtends ( ),
s avonds ( )
4. Diastolische druk
5. Gebruikergeheugen
6. Gemeten pulswaarde
7. Symbool hartritmestoornis
8. Tijdstip en datum
9. Classificatie van de meetresultaten
10. Geheugenplaatsnummer
11. Symbool batterij vervangen
4. Meting voorbereiden
Plaats de batterij
Open het deksel van het batterijvak.
Plaats vier batterijen van het type 1,5 V AA (Alkaline Type LR6). Let goed
op dat de batterijen zoals aangeduid met correcte polariteit geplaatst
worden. Gebruik geen oplaadbare batterijen. De melding “Het apparaat is
klaar voor gebruik. U kunt de meting starten. klinkt.
Sluit het deksel van het batterijvak weer zorgvuldig.
Voorzien van batterijen geeft het apparaat continu de tijd en datum weer.
Wanneer de batterijwisselweergave
en op het display verschijnen, is het niet meer
mogelijk een meting te starten. Het apparaat geeft de melding: “Batterij zwak”. Vervang alle
batterijen. Wanneer de batterijen uit het apparaat worden verwijderd, moeten datum, tijd en
taal opnieuw worden ingesteld.
Lege batterijen horen niet thuis in het restafval. Deponeer ze bij uw elektrohandelaar of de milieudienst in
uw woonplaats. U bent hiertoe wettelijk verplicht.
Verwijdering van batterijen
Deponeer de gebruikte, volledig lege batterijen in de daarvoor specifiek bestemde afvalbakken of bied
ze bij het afvalverwerkingsstation of de elektriciteitszaak aan als chemisch afval. U bent wettelijk ver-
plicht de batterijen correct te verwijderen.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
39
3. Apparaatbeschrijving
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Weergaves op het display:
1. Manchet
2. Manchetslang
3. Manchetstekker
4. Display
5. Aansluiting voor de netvoeding
6. Geheugentoets
7. Toets START/STOP
8. Functietoetsen
9. Schaalverdeling voor de classificatie van de meetre-
sultaten
10. Aansluiting voor stekker van manchet
1. Oppompen
, lucht weg laten lopen
2. Systolische druk
3. Geheugenweergave: Gemiddelde
waarde ( ), ’s ochtends ( ),
s avonds ( )
4. Diastolische druk
5. Gebruikergeheugen
6. Gemeten pulswaarde
7. Symbool hartritmestoornis
8. Tijdstip en datum
9. Classificatie van de meetresultaten
10. Geheugenplaatsnummer
11. Symbool batterij vervangen
4. Meting voorbereiden
Plaats de batterij
Open het deksel van het batterijvak.
Plaats vier batterijen van het type 1,5 V AA (Alkaline Type LR6). Let goed
op dat de batterijen zoals aangeduid met correcte polariteit geplaatst
worden. Gebruik geen oplaadbare batterijen. De melding “Het apparaat is
klaar voor gebruik. U kunt de meting starten. klinkt.
Sluit het deksel van het batterijvak weer zorgvuldig.
Voorzien van batterijen geeft het apparaat continu de tijd en datum weer.
Wanneer de batterijwisselweergave
en op het display verschijnen, is het niet meer
mogelijk een meting te starten. Het apparaat geeft de melding: “Batterij zwak”. Vervang alle
batterijen. Wanneer de batterijen uit het apparaat worden verwijderd, moeten datum, tijd en
taal opnieuw worden ingesteld.
Lege batterijen horen niet thuis in het restafval. Deponeer ze bij uw elektrohandelaar of de milieudienst in
uw woonplaats. U bent hiertoe wettelijk verplicht.
Verwijdering van batterijen
Deponeer de gebruikte, volledig lege batterijen in de daarvoor specifiek bestemde afvalbakken of bied
ze bij het afvalverwerkingsstation of de elektriciteitszaak aan als chemisch afval. U bent wettelijk ver-
plicht de batterijen correct te verwijderen.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
Deze tekens kunt u aantreffen op batterijen met schadelijke stoffen:
Pb = batterij bevat lood
Cd = batterij bevat cadmium
Hg = batterij bevat kwik
Datum, tijd en taal instellen
In dit menu kunt u achtereenvolgens de volgende functies instellen:
Datum
tijd taal geluidsvolume
De datum en de tijd moeten absoluut ingesteld worden. Alleen zo kunt u uw gemeten waarden correct met
datum en tijdstip opslaan en later laden.
De tijd wordt weergegeven in de 24-uurs-indeling.
Bovendien beschikt het apparaat over 4 talen. Als u het apparaat geleverd krijgt, staat het ingesteld op
Duits.
Wanneer u de functietoetsen ingedrukt houdt, kunt u de waarden sneller instellen.
Gesproken uitvoer
Datum/tijd
Plaats de batterijen in het apparaat of houd de geheugentoets
5 seconden ingedrukt.
In het display knippert het jaartal.
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Stel met de functietoetsen het jaar in en bevestig de invoer
met de geheugentoets .
Stel maand, dag, uur en minuten in en bevestig iedere keer met de
geheugentoets .
Taal
Op het display knippert de weergave van de taal .
Met de functietoetsen kunt u de volgende talen selecteren:
= Duits
= Frans
= Italiaans
= Nederlands
= Taal uit
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Bevestig uw keuze met de geheugentoets .
= Taal uit betekent dat er geen taalversie is gekozen en dat
daardoor de geluidsweergave is uitgeschakeld.
Geluidsvolume
Op het display knippert de weergave van het geluidsvolume Vo1.
Met de functietoetsen kunt u het geluidsvolume voor de gese-
lecteerde taal instellen:
Vo3 = hard
Vo2 = gemiddeld
Vo1 = zacht
Bevestig uw keuze met de geheugentoets .
Gebruik met netvoeding
U kunt dit apparaat ook met netvoeding gebruiken.
In dat geval mogen er geen batterijen in het batterijvakje zitten. De netvoeding is verkrijgbaar in de vak-
handel of via het serviceadres en heeft bestelnummer 071.60.
De bloeddrukmeter mag alleen worden gebruikt met de hier beschreven netvoeding om mogelijke
schade aan de bloeddrukmeter te voorkomen.
40
Plaats de aansluiting van de netadapter in de daarvoor bestemde stekkeringang aan de rechterkant van
de bloeddrukmeter. De netadapter mag alleen op de netspanning worden aangesloten die op het type-
plaatje is aangegeven.
Plaats vervolgens het stekkergedeelte van de netvoeding in het stopcontact.
Haal na gebruik van de bloeddrukmeter eerst de stekker uit het stopcontact en ontkoppel vervolgens de
adapter van de bloeddrukmeter. Zodra u de netadapter uit de contactdoos trekt, verliest de bloeddruk-
meter datum en tijd. De opgeslagen meetwaarden blijven echter bewaard.
5. Bloeddruk meten
Laat het apparaat op kamertemperatuur komen voor u aan de meting begint.
Manchet aanbrengen
Breng de manchet
op de ontblote linker
bovenarm aan. De
doorbloeding van de
arm mag niet worden
belemmerd, bijvoor-
beeld door te nauwe
kledingstukken.
De manchet moet zo op
de bovenarm worden
geplaatst dat de onder-
ste rand 2 3 cm boven
de elleboog en boven
de slagader ligt. De
slang wijst naar het mid-
den van de handpalm.
Breng nu het vrije uit-
einde van de manchet
nauw, maar niet strak,
om de arm aan en
sluit deze met de klit-
tenband. De manchet
moet zo strak worden
aangebracht dat nog
twee vingers onder de
manchet passen.
Steek nu de manchets-
lang in de aansluiting
voor de manchets-
tekker.
Attentie: Het apparaat mag alleen met de originele manchet gebruikt worden. De manchet is geschikt
voor een armomvang van 22 tot 36 cm.
Een grotere manchet voor een armomvang van 35 tot 44 cm is verkrijgbaar in de vakhandel of via het ser-
viceadres en heeft bestelnummer 163.387.
Neem de juiste lichaamshouding aan
Rust voor elke meting ongeveer 5 minuten
uit! Anders kunnen onnauwkeurigheden ont-
staan.
U kunt de meting zowel zittend als staand
uitvoeren. Let er in elk geval op dat de man-
chet zich op harthoogte bevindt.
Zorg ervoor dat u tijdens de bloeddrukmeting comfortabel zit. Ondersteun uw rug en armen. Ga niet met
gekruiste benen zitten. Plaats uw voeten plat op de vloer.
Om een foutieve meting te voorkomen, is het belangrijk dat u tijdens de meting rustig blijft en niet
spreekt.
41
Geheugen selecteren
Taalversie bij ingeschakelde
gesproken uitvoer
Gebruikersgeheugens
Schakel het apparaat in met de toets START/STOP .
Wanneer het apparaat is uitgeschakeld, worden tijd en datum
continu weergegeven.
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Selecteer het gewenste gebruikersgeheugen met behulp van de
functietoetsen .
Gebruikergeheugen 1
Gebruikergeheugen 2
Er zijn 2 geheugens met elk 60 geheugenplaatsen beschikbaar om
de meetgegevens van 2 verschillende personen gescheiden van
elkaar op te slaan.
Uitvoeren van een bloeddrukmeting
Taalversie bij ingeschakelde
gesproken uitvoer
Meting
Breng zoals eerder beschreven de manchet aan en neem de
houding aan waarin u de meting wilt uitvoeren.
Schakel het apparaat in met de toets START/STOP .
Bij de controle van het display lichten alle displaysegmenten op.
Start het apparaat met de toets START/STOP . De te gebruiken
geheugenplaats wordt weergegeven.
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
De manchet wordt tot 190 mmHg opgepompt. De luchtdruk in
de manchet wordt langzaam verlaagd. Bij een al waargenomen
tendens in de richting van een hoge bloeddruk wordt nog een keer
bijgepompt om de manchetdruk te verhogen. Zodra er een pols-
slag herkend wordt, begint het symbool te knipperen.
U kunt de meting te allen tijde door middel van de toets START/
STOP
annuleren.
42
Taalversie bij ingeschakelde
gesproken uitvoer
Meting
De meetresultaten systolische druk, diastolische druk en polsslag
worden weergegeven.
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... Slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van de
WHO is Uw bloeddruk
– optimaal
– normaal
– hoog normaal
– licht verhoogd
– te hoog
– veel te hoog
Tijdens de gesproken mededeling kunt u het geluidsvolume met
de functietoetsen aanpassen.
verschijnt wanneer de meting niet juist kon worden uitgevoerd.
Lees het hoofdstuk “Foutmeldingen/storingen verhelpen” in deze
gebruikshandleiding en herhaal de meting.
Het meetresultaat wordt automatisch opgeslagen.
Het apparaat schakelt zichzelf na 1 minuut automatisch uit.
Wacht minstens 5 minuten voor een nieuwe meting!
6. Resultaten beoordelen
Hartritmestoornissen:
Dit apparaat kan tijdens het meten eventuele storingen van het hartritme identificeren. Indien dit voorkomt,
wordt dit na de meting met het symbool
weergegeven. Wanneer de gesproken uitvoer is ingescha-
keld, geeft het apparaat de melding: “Een mogelijke hartritmestoring werd herkend.. Dit kan een indicator
voor een aritmie zijn. Aritmie is een aandoening waarbij het hartritme abnormaal is vanwege storingen in
het bio-elektrische systeem dat de hartslag stuurt. De symptomen (overslaand hart of voortijdige hartsla-
gen, langzame of te snelle hartslag) kunnen ondermeer het gevolg zijn van hartaandoeningen, ouderdom,
lichamelijke aanleg, overmatig gebruik van genotmiddelen, stress of slaapgebrek. Aritmie kan uitsluitend
worden vastgesteld via medisch onderzoek. Herhaal de meting, indien het symbool na de meting op
de display wordt weergegeven. Let er op dat u 5 minuten rust moet nemen en dat u tijdens de meting niet
praat of beweegt. Indien het symbool vaak wordt weergegeven, raadpleeg dan uw arts. Zelfdiagnose
en behandeling op basis van de meetgegevens kan gevaarlijk zijn. Volg de aanwijzingen van uw arts op.
43
Classificatie van de meetresultaten:
De meetresultaten kunnen overeenkomstig de volgende tabel geclassificeerd en beoordeeld worden.
Bereik van de bloeddrukwaarden
Systolisch
(in mmHg)
Diastolisch
(in mmHg)
Maatregel
Niveau 3:
zeer hoge bloeddruk
≥ 180 ≥ 110 Raadpleeg een arts
Niveau 2:
hoge bloeddruk
160 – 179 100 – 109 Raadpleeg een arts
Niveau 1:
licht verhoogde bloeddruk
140 – 159 90 – 99
Regelmatige controle door
een arts
Hoog normaal 130 – 139 85 – 89
Regelmatige controle door
een arts
Normaal 120 – 129 80 – 84 Zelfcontrole
Optimaal < 120 < 80 Zelfcontrole
Bron: WHO, 1999 (World Health Organization)
Het staafdiagram op het display en de schaalverdeling op het apparaat geven aan binnen welk bereik de
vastgestelde bloeddruk zich bevindt.
Als de systolische en diastolische waarden zich in twee verschillende gebieden bevinden (bijv. systolisch
in het gebied “hoog-normaal” en diastolisch in het gebied “normaal”), dan geeft de grafische classificatie
op het apparaat altijd het hoogste gebied weer; in het beschreven voorbeeld is dat “hoog-normaal”.
7. Meetwaarden opslaan, oproepen en wissen
U kunt tijdens de gesproken mededeling het geluidsvolume met de functietoetsen veranderen.
Taalversie bij ingeschakelde
gesproken uitvoer
Gebruikersgeheugens
De resultaten van iedere succesvolle meting worden samen met de
datum en de tijd opgeslagen. Bij meer dan 60 meetgegevens gaan
iedere keer de oudste meetgegevens verloren.
Schakel het apparaat in met de toets START/STOP .
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Selecteer het gewenste gebruikersgeheugen ( ) met behulp
van de functietoetsen .
Gebruikergeheugen 1
Gebruikergeheugen 2
Gemiddelde waarden
Druk op de geheugentoets . Eerst wordt de gemiddelde waarde
van alle in dit gebruikersgeheugen opgeslagen meetwaarden
weergegeven .
Druk nogmaals op de geheugentoets om de gemiddelde waarde
van de laatste 7 dagen van de ochtendmeting weer te geven (och-
tend: 5:00 uur – 9:00 uur, weergave ).
Druk nogmaals op de geheugentoets om de gemiddelde
waarde van de laatste 7 dagen van de avondmeting weer te geven
(avond: 18:00:00 – 20:00:00 uur, weergave ).
Gemiddelde waarde:
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van de
WHO is Uw bloeddruk ...
44
Taalversie bij ingeschakelde
gesproken uitvoer
Individuele meetwaarden
Druk nogmaals op de geheugentoets om de laatste individuele
meetwaarden met datum en tijdstip weer te geven.
Geheugenplaats ...
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van de
WHO is Uw bloeddruk ...
Meetwaarden wissen
Om het betreffende gebruikersgeheugen te wissen, moet u het
apparaat eerst inschakelen. Selecteer het gewenste gebruikers-
geheugen. Houd de functietoetsen en gelijktijdig 5 seconden
ingedrukt.
Alle waarden in het geheugen
gewist.
Het apparaat wordt daarna meteen in de stand-bymodus (tijdmo-
dus) geschakeld.
8. Foutmeldingen / Storingen verhelpen
Bij storingen wordt op het display de foutmelding _ weergegeven.
F
outmeldingen kunnen optreden indien
1. de polsslag niet geregistreerd kon worden
(
),
2. u tijdens de meting beweegt of spreekt ( ),
3. de manchet te strak c.q. te los is aangebracht ( ),
4. er storingen optreden tijdens de meting ( ),
5. de oppompdruk hoger dan 300 mmHg is ( ),
6. de batterijen bijna leeg zijn ( ).
Herhaal in zulke gevallen de meting. Let erop dat u niet beweegt of praat.
Plaats de batterijen opnieuw of vervang ze.
9. Apparaat reinigen en opbergen
Reinig uw bloeddrukmeter voorzichtig met alleen een licht bevochtigde doek.
Gebruik geen reinigings- of oplosmiddel.
Dompel het apparaat nooit onder in water omdat anders water kan binnendringen en het apparaat be-
schadigd raakt.
Indien u het apparaat opbergt, mogen er geen zware voorwerpen op het apparaat drukken. Verwijder de
batterijen. De manchetslang mag niet worden geknikt.
10. Technische gegevens
Modelnr. BM 49
Meetmethode Oscillometrische non-invasieve bloeddrukmeting op de bovenarm.
Meetbereik Manchetdruk 0 300 mmHg, systolisch 50 250 mmHg,
diastolisch 30 200 mmHg, hartslag
30 –180
slagen/minuut
Nauwkeurigheid van de weergave systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
hartslag ± 5 % van de weergegeven waarde
Meetafwijking max. toelaatbare standaardafwijking conform klinische controle:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Geheugen 2 x 60 geheugenplaatsen
45
Afmetingen l 145 mm x b 96 mm x h 60 mm
Gewicht Ongeveer 264 g (zonder batterijen)
Manchetgrootte 22 tot 36 cm
Toegelaten gebruiksvoorwaarden
+10 °C tot +40 °C, ≤ 85 % relatieve luchtvochtigheid (niet condenserend)
Toegelaten voorwaarden voor
bewaring
-20 °C tot +50 °C, ≤ 85 % relatieve luchtvochtigheid
800 –1050 hPa omgevingsdruk
Voeding 4 x 1,5 V AA-batterijen (alkaline, type LR6)
Levensduur batterij Voor ongeveer 250 metingen, afhankelijk van de hoogte van de
bloeddruk c.q. de oppompdruk
Accessoires Gebruiksaanwijzing, 4 x 1,5 V AA-batterijen, opbergtas
Classificatie Interne voorziening, IPX0, geen AP of APG, ononderbroken werking,
toepassingsdeel type BF
Wijzigingen van de technische gegevens zonder kennisgeving zijn om actualiseringsredenen voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese norm EN60601-1-2 en is onderworpen aan bijzondere veiligheids-
maatregelen op het gebied van elektromagnetische verdraagzaamheid. Houd er rekening mee dat draagbare
en mobiele HF-communicatieapparatuur dit apparaat kan beïnvloeden. U kunt uitgebreide informatie aanvra-
gen bij de klantenservice op het aangegeven adres of deze aan het eind van de gebruiksaanwijzing nalezen.
Het apparaat is in overeenstemming met de EU-richtlijn voor medische hulpmiddelen 93/42/EEC, de Duitse wet
inzake medische producten en de normen EN1060-1 (Non-invasieve bloeddrukmeters deel 1: Algemene eisen)
en EN1060-3 (Non-invasieve bloeddrukmeters deel 3: Aanvullende eisen voor elektromechanische bloeddruk-
meetsystemen) en IEC80601-2-30 (Medische elektrische toestellen deel 2 30: Bijzondere eisen voor de veilig-
heid, met inbegrip van essentiële gebruikseigenschappen, van automatische non-invasieve bloeddrukmeters).
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig gecontroleerd en het apparaat is ontwikkeld
met het oog op een lange gebruiksduur. Wanneer het apparaat wordt gebruikt in de geneeskunde moeten
meettechnische controles met daarvoor geschikte middelen worden uitgevoerd. Uitgebreide informatie
voor het controleren van de nauwkeurigheid kan worden aangevraagd via het serviceadres.
11. Adapter
Modelnr. FW 7575M/EU/6/06
Ingang 100–240 V, 50–60 Hz
Uitgang 6 V DC, 600 mA, uitsluitend in verbinding met Beurer bloeddrukmeetap-
paraten.
Fabrikant Friwo Gerätebau GmbH
Beveiliging Het apparaat is dubbel geïsoleerd en beschikt over een primaire zijde-
lingse temperatuurbe veiliging,die in geval van gebreken de verbinding
tussen het apparaat en de stroom verbreekt.
Verzeker u ervan, dat u de batterijen uit de batterijhouder hebt gehaald,
voordat u de adapter gebruikt.
Polariteit van de gelijkstroom aansluiting
Geïsoleerd / Beschermingsklasse 2
Behuizing en afdekplaat De adapterbehuizing beschermt voor Beschermingshet aanraken van
delen, die onder stroom staan resp. kunnen staan (vingers, naalden,
testhaken).
De Gebruiker mag niet gelijktijdig de patiënt en de uitgangsstekker van
de adapter aanraken.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
46
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products
for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy,
massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to
make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
Check that the packaging of the Beurer BM 49 blood pressure monitor has not been tampered with and
make sure that all the required contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do
not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’
arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the
progression of readings together with the average.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
Store these instructions for use for future reference and make them accessible to other users.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for
the device and accessories:
Caution Manufacturer
Note
Note on important information
Storage
RH ≤
85%
-20°C
50°C
Permissible storage temperature
and humidity
Follow instructions for use
Operating
RH ≤85%
+10°C
+40°C
Permissible operating tempera-
ture and humidity
Type BF applied part Keep dry
Direct current Serial number
Disposal in accordance with EC
Directive WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
The CE labelling certifies that the
product complies with the essen-
tial requirements of Directive
93/42/EEC on medical products.
ENGLISH
47
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same person, wait five minutes between each
measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating, drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured value.
The measurements taken by you are for your information only – they are not a substitute for a medical
examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on
them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns, pregnant women or patients with preeclampsia.
We recommend consulting a doctor before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or have a detrimental effect on measure-
ment accuracy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and
arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation must not be stopped for an unnecessarily
long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent measurements. The resulting restriction of the
blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treat-
ment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury.
You can either use the blood pressure monitor with batteries or with a mains part. Please note that data
transfer and data storage is only possible when your blood pressure monitor is supplied with power.
As soon as the batteries are empty or the mains part is disconnected from the power supply, the blood
pressure monitor loses the date and time.
To conserve the batteries, the monitor switches off automatically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is
not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electronic components. Accuracy of readings and
the instrument’s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it away from any radio systems and mobile
phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we recommend removing the batteries.
48
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the affected areas with water and seek
medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the
reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take the batteries out of the battery compart-
ment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries should be disposed of at the collection
points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself. We can no longer guarantee perfect func-
tioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or authorized dealers. However, always check the
batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
Please dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
49
3. Unit description
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
Information on the display:
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for mains part
6. Memory button
7. START/STOP button
8. Function buttons
9. Scale for classifying the measurements
10. Connection for cuff connector
1. Inflate
, release air
2. Systolic pressure
3. Memory display: average value ( ),
morning ( ), evening ( )
4. Diastolic pressure
5. User memory
6. Calculated pulse value
7. Cardiac arrhythmia symbol
8. Time and date
9. Classification of measurements
10. Memory space number
11. Battery replacement symbol
4. Preparing the measurement
Insert the batteries
Open the battery compartment lid.
Insert four 1.5 V AA (alkaline type LR6) batteries. Make sure that the bat-
teries are inserted with the correct polarity, according to the label. Do not
use rechargeable batteries. The message “The device is ready for use.
You may start measuring. is displayed.
Close the battery compartment lid again carefully.
With inserted batteries, the unit permanently displays the time and date.
If the the low battery indicator
and appear, no further measurements can be
performed. The device will announce: “Battery weak. Please replace all batteries. Once the
batteries have been removed from the unit, the date, time and language must be set again.
Used batteries should not be disposed of in normal household waste. Dispose of them via your electronics
retailer or your local recycling point. You are legally obligated to do so.
Battery disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes,
recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
50
Set date, time and language
This menu allows you to set the following functions, one after another.
Date
Time Language Volume
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not be able to save your measured values correctly
with a date and time and access them again later.
The time is displayed in 24-hour format.
In addition, the device has 4 language settings. The device is set to German when supplied to the customer.
If you press and hold the function buttons , you can set the values more quickly.
Voice output
Date/Time
Insert the batteries or press and hold the Memory button for
5 seconds.
The year flashes on the display.
The device is ready for use.
You may start measuring.
Set the year with the function buttons and confirm with the
Memory button .
Set the month, day, hour and minutes and confirm each setting
with the Memory button
.
Language
The language will flash on the display .
You can select the following languages with the function buttons :
= German
= French
= Italian
= Dutch
= Language off
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Confirm your selection with the Memory button .
= Language off means that there is no voice output and
therefore no acoustic playback.
Volume
Volume level Vo1 flashes on the display.
You can set the volume of the selected language using the func-
tion buttons :
Vo3 = loud
Vo2 = medium
Vo1 = quiet
Confirm your selection with the Memory button .
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the battery compartment. The mains part can be ob-
tained from specialist retailers or from the service address using order number 071.60.
To prevent possible damage to the device, the blood pressure monitor must only be used with the mains
part described here.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the right-hand side of the blood
pressure monitor. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the
type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains part from the mains socket first and then dis-
connect it from the blood pressure monitor. As soon as you unplug the mains part, the blood pressure
monitor loses the date and time setting but the saved measurements are retained.
51
5. Measuring blood pressure
Please ensure the unit is at room temperature before measuring.
Attach the cuff
Place the cuff on to the
bare left upper arm. The
circulation of the arm
must not be hindered
by tight clothing or
similar.
The cuff must be placed
on the upper arm so
that the bottom edge
is positioned 2 3 cm
above the elbow and
over the artery. The line
points to the centre of
the palm.
Now tighten the free end
of the cuff, but make
sure that it is not too
tight around the arm
and close the Velcro
fastener. The cuff should
be fastened so that two
fingers fit under the cuff.
Now insert the cuff line
into the connection for
the cuff connector.
Caution: The unit may only be operated with the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference
of 22 to 36 cm.
A larger cuff for upper-arm circumferences of 35 to 44 cm can be obtained from specialist retailers or from
the service address using order number 163.387.
52
Adopt the correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each
measurement. Otherwise there may be diver-
gences.
You can perform the measurement either sit-
ting or lying down. Always make sure that the
cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and
back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still during the measurement and not talk.
Selecting memory
Voice output when voice function
is active
User memory
Switch on the device with the Start/stop button.
When the device is switched off, the time and date are perma-
nently displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory by pressing the function buttons .
User memory 1
User memory 2
You have 2 memories, each with 60 memory spaces to store the
measurements of 2 different people separately.
Performing the blood pressure measurement
Voice output when voice function
is active
Measurement
As described before, attach the cuff and adopt the posture in
which you want to perform the measurement.
Switch on the device with the Start/stop button.
A display check is performed, during which all display segments light up.
Start the device with the Start/stop button. The memory space
that will be used is displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
The cuff is inflated to 190 mmHg. The cuff’s air pressure is slowly
released. If a tendency for high blood pressure is already recog-
nised, the cuff is reinflated and the cuff’s pressure is increased
again. As soon as a pulse is detected, the symbol flashes.
Measuring can be cancelled at any time by pressing the Start/
stop button .
Systolic pressure, diastolic pressure and pulse measurements are
displayed.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO guide-
lines your blood pressure is
– optimal
– normal
– high to normal
– shows slight hypertension
– shows medium hypertension
– shows strong hypertension
53
Voice output when voice function
is active
Measurement
Whilst the message is being displayed, the volume can be ad-
justed with the function buttons .
appears if the measurement could not be performed properly.
Observe the chapter on error messages/trouble-shooting in these
instructions for use and repeat the measurement.
The measurement is automatically stored.
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before performing another measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This unit can identify potential disruption of the heart rhythm when measuring and if necessary, indicates
this after the measurement with the symbol
. If the voice function is activated, the device will an-
nounce: A possible cardiac arrhythmia was found. This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
an illness in which the heart rhythm is abnormal because of flaws in the bioelectrical system that regulates
the heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow or too fast) can be
caused by factors such as heart disease, age, physical make-up, excess stimulants, stress or lack of
sleep. Arrhythmia can only be determined through an examination by your doctor. If the symbol is
shown on the display after the measurement has been taken, it should be repeated. Please ensure that
you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or move during the measurement. If the symbol
appears frequently, please consult your doctor. Self-diagnosis and treatment based on the measurements
can be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Classification of measurements:
The measurements can be classified and evaluated in accordance with the following table.
Blood pressure value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe hypertension
≥ 180 ≥ 110 seek medical attention
Setting 2:
moderate hypertension
160 – 179 100 – 109 seek medical attention
Setting 1:
mild hypertension
140 – 159 90 – 99 regular monitoring by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89 regular monitoring by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The bar chart on the display and the scale on the unit show which category the recorded blood pressure
values fall into.
If the values of systole and diastole fall into two different categories (e.g. systole in the High normal ca-
tegory and diastole in the Normal category), the graphical classification on the device always shows the
higher category; for the example given this would be High normal.
54
7. Saving, displaying and deleting measurements
Whilst the message is being displayed, the volume can be adjusted with the function buttons .
Voice output when voice function
is active
User memory
The results of every successful measurement are stored together
with the date and time. If there are more than 60 measurements, the
oldest measurements are lost.
Switch on the device with the Start/stop button.
The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory ( or ) by pressing the function
buttons .
User memory 1
User memory 2
Average values
Press the Memory button . The average value of all saved meas-
ured values in this user memory is displayed first .
If you press the Memory button again, the average value of the
morning measurements for the last 7 days will be displayed (morn-
ing: 5 a.m. – 9 a.m., display ).
If you press the Memory button again, the average value of the
evening measurements for the last 7 days will be displayed (even-
ing: 6 p.m. – 8 p.m., display ).
Average count:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO guide-
lines your blood pressure is ...
Individual measured values
If you continue to press the Memory button , the most recent
individual measured values are displayed in turn with the date and
time.
Memory space ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO guide-
lines your blood pressure is ...
Delete measured values
The measured values in the corresponding user memory can be
deleted by switching on the device, selecting the desired user
memory and pressing the function buttons and simultaneously
for 5 seconds .
All the counts in the memory
have been erased.
The device will go directly into standby mode (clock mode).
8. Error message/trouble shooting
In the event of errors, the error message _ appears on the display.
Error messages can occur when
1. it was not possible to record the pulse
(
),
2. you move or speak during the measurement ( ),
3. the cuff is fastened too tightly or loosely ( ),
4. errors occur during the measurement ( ),
5. the pump pressure is higher than 300 mmHg ( ),
6. the batteries are almost empty ( ).
55
In such cases, repeat the measurement. Ensure that you do not move or speak.
If necessary, reinsert or replace the batteries.
9. Cleaning and storing the unit
Clean your blood pressure monitor carefully using a slightly damp cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances should you hold the unit under water, as this can cause liquid to enter and
damage the unit.
If you store the unit, no heavy objects should be placed on top of it. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
10. Technical specifications
Model no. BM 49
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the upper
arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg, systolic 50-250 mmHg,
diastolic 30-200 mmHg, Pulse 30 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Measurement inaccuracy Max. permissible standard deviation according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 145 mm x W 96 mm x H 60 mm
Weight Approx. 264 g (without batteries)
Cuff size 22 to 36 cm
Permissible operating conditions +10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative air humidity (non-condensing)
Permissible storage conditions -20 °C to +50 °C, ≤ 85 % relative air humidity, 800 –1050 hPa ambient
pressure
Power supply
4 x 1,5 V
AA batteries
Battery life For approx. 250 measurements, depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 4 x 1.5 V AA batteries, storage pouch
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG, continuous operation, type BF
applied part
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 and is subject to particular precautions with
regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication
systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Service
address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the „Medizinproduktegesetz“
(German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers,
Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary
requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 30: Particular requirements for the safety and essential performance of
automated non-invasive blood pressure monitors).
56
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully checked and developed with regard to
a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for
accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the
service address.
11. Mains part
Model no. FW 7575M/EU/6/06
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with beurer blood pressure monitor.
Supplier Friwo Gerätebau GmbH
Protection This device is double insulated and protected against short circuit and
overload by a primary thermal fuse.
Make sure to take the batteries out of the compartment before using the
mains part.
Polarity of the the DC voltage connection
Double insulated / equipment class 2
Enclosures and Protective
Covers
Equipment enclosed to protect against contact with live parts, and with
parts which can become live (finger, pin, hook test).
The operator shall not contact the patient and the output plug of AC
mains part simultaneously.
Subject to errors and changes
57
Electromagnetic Compatibility Information
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emission
The BM49 blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
of the user of the BM49 blood pressure monitor should assure that it is used in such and environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BM49 blood pressure monitor uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interfe
-
rence in nearby electronic equipment.
RF emission CISPR 11 Class B
The BM49 blood pressure monitor is suitable for use in all establishments, inclu-
ding domestic establishments and those directly connected to the public low-vol-
tage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for all EQUIPMENT and SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BM49 blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or the user of the BM49 blood pressure monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floor
are covered with synthetic material, the relative humi
-
dity should be at least 30%.
Power frequency (50Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commer
-
cial or hospital environment.
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity – for EQUIPMENT and SYSTEMS that are not
LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
The BM49 blood pressure monitor is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer
or the user of the BM49 blood pressure monitor should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
3 V
rms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no clo
-
ser to any part of the BM49 blood pressure monitor, including cables, than
the recommended separation distance calculated from the equation appli
-
cable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d =
d = 80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended sepa
-
ration distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electroma
-
gnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each fre-
quency range.
b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol:
58
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic immunity
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile
radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy.
To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be con
-
sidered. If the measured field strength in the location in which the BM49 blood pressure monitor is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the BM49 blood pressure monitor should be observed to verify normal opera
-
tion. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the
BM49 blood pressure monitor.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
EQUIPMENT or SYSTEM – for EQUIPMENT or SYSTEM that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BM49
blood pressure monitor
The BM49 blood pressure monitor is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF distur-
bances are controlled. The customer or the user of the BM49 blood pressure monitor can help prevent electromagnetic
interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (trans
-
mitters) and the BM49 blood pressure monitor as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d =
80 MHz to 800 MHz
d =
800 MHz to 2.5 GHz
d =
0.01 0.117 0.117 0.234
0.1 0.370 0.370 0.740
1 1.170 1.170 2.340
10 3.700 3.700 7.40 0
100 11.7 11.7 23.4
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in
metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maxi
-
mum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
59
60
751.675 - 1215
0483
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Beurer-BM49
  • De spraak/ taal is plots veranderd in het Duits. Hoe kunnen we de Nederlandse taal/spraak weer terug krijgen? Gesteld op 30-10-2023 om 11:45

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Beste,
    Ik ben blind, hartpatiënte en gebruik de Beurer BM49.
    Sinds een paar dagen spreekt de bloeddrukmeter niet meer. Ik heb de batterijen er al eens uitgehaald en de taal proberen opnieuw in te stellen. Ik dacht misschien dat ik per ongeluk iets foutief had gewist ofzo. De taalinstelling verloopt vlot maar toch spreekt de machine niet. Ik heb ook al nagekeken of het volume wel voldoende is en daar is ook geen probleem. Waar kan de fout nog zitten? Gesteld op 27-7-2022 om 13:58

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • ik kan niet in het programman instellingen komen wanneer ik knop M indruk geeft het apparaat gereed voor meting?hoe kan ik dit veranderen Gesteld op 7-12-2020 om 12:31

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • taal is nu in het duits willen het omzetten naar het nederlands
    Gesteld op 1-1-2018 om 10:52

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer BM49 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer BM49 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,73 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info