470353
25
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
0344
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanleitung .................................(2 –11)
G
Blood pressure monitor
Instruction for Use ................................ (12 20)
F
Tensiométre
Mode d’emploi ........................................(21– 30)
E
Tensiómetro
Instrucciones para el uso ......................(31– 40)
I
Misuratore di pressione
Instruzioni per l’uso ...............................(41– 50)
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanma Talimatı ...................................(51– 59)
r
Прибор для измерения артериального
давления на предплечье
Инструкция по применению ...............(60 –70)
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ..................................(71– 80)
BM 70
BEURER GmbH
Söfl inger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von er-
wachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Des Weiteren verfügt dieses Blutdruckmessgerät über eine
hämo dynamische Stabilitätsanzeige, welche hier im Weiteren
mit Ruheindikator bezeichnet wird. Dieser zeigt an, ob während
der Blutdruckmessung eine ausreichende Kreislaufruhe vor-
liegt und die Blutdruckmessung damit genauer Ihrem Ruhe-
blutdruck entspricht. Lesen Sie hierzu mehr auf S. 8 9.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung
auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten,
um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter-
suchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, be-
gründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Ent-
scheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-
Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem Blut-
druck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei
weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzgerät betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät
Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das
Netzgerät vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blut-
druckmessgerät Datum und Uhrzeit.
3
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer Minute
keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elek-
tromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanla-
gen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss so-
fort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln reak-
tiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder
kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So
vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen kön-
nen. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver-
wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie
die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sam-
melstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rück-
fragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zu-
ständige kommunale Behörde.
4
3. Gerätebeschreibung
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Speichertaste M
6. Ein/Aus-Taste
7. Benutzerauswahl-Taste
8. Datum/Zeit-Taste
9. Einstell-Taste
10. Anschluss Netzgerät
11. Datenschnittstelle
12. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums-/Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3. Benutzerspeicher
4. Ruheindikator
5. Durchschnittswert
(AVG)
6. Speicher-
sequenznummer
7. Symbol schwache
Batterie
8. Symbol Herzrythmus-
störung
9. Herzschlagsymbol
10. Puls
11. Diastolischer Druck
12. Systolischer Druck
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rückseite
des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type
LR6) ein. Achten Sie unbedingt
darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
5
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen
Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie ent-
hält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit spei-
chern und später abrufen.
Drücken Sie die Tasten
und , um den Monat einzu stellen.
Drücken Sie dann hintereinander die Tasten
und , um
jeweils das Datum, die Stunde, die Minute einzustellen und
um den Eintrag zu bestätigen.
Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt, d. h. eine
Uhrzeit ab 13:00 Uhr wird mit 01:00 PM angezeigt.
Betrieb mit Netzgerät
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzgerät betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netz-
gerät ist unter der Bestellnummer 071.29 im Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf nur mit den hier beschriebenen
Netzgeräten betrieben werden. Das Netzgerät darf nur an die
auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen
werden.
Sobald Sie das Netzgerät ausstecken, verliert das Blutdruck-
messgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messergeb-
nisse bleiben jedoch erhalten.
Software
Das Gerät verfügt außerdem über eine Datenschnittstelle.
Die dazugehörige Software inklusive Übertragungskabel ist
unter der Bestellnummer 656.26 bei der angegebenen Service-
adresse erhältlich.
5. Blutdruck messen
5.1 Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu stramm
um den Arm und schließen Sie den
Klettverschluss. Die Manschette sollte
so stramm angelegt sein, dass noch
zwei Finger unter die Manschette
passen.
6
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette be-
trieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
24 bis 36 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.797 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 34 bis 46 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
5.2 Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! An-
sonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
5.3 Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess-
ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt vonein-
ander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends
separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der
Taste Benutzerauswahl
. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der
Ein/Aus-Taste
.
5.4 Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl
, um einen Spei-
cher zu wählen, und drücken Sie die Taste
2x, um mit
der Messung im gewählten Benutzer speicher zu beginnen.
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten,
pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des
Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur
Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte
dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch
40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck so-
wie der Ruheindikator (siehe Kapitel 5.6) werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste
abbrechen.
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut die
Ein/Aus-Taste
. Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschal-
ten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minuten automatisch
aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
7
5.5 Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steu-
ert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige
Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a.
von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genuss-
mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbst-
diagnose und behandlung aufgrund der Messergebnisse kön-
nen gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Committee
(Koordinationskomitee für nationale Programme zur Aufklä-
rung über Bluthochdruck) haben Blutdruck-Standardwerte
zur Erkennung von Blutdruckwerten mit hohem und geringem
Risiko entwickelt. Diese Standardwerte dienen jedoch ledig-
lich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei
verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen
usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle
Prähypertensiver Blutdruckbereich (*)
zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes
Hypertonie – Bluthochdruck Grad
höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003
8
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem Bereich
sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich der Wert von
Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen WHO-Bereichen
befinden (z.B. Systole im Bereich Hypertonie Grad
und Dia-
stole im Bereich Normal) dann zeigt Ihnen die WHO-Einstufung
auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebe-
nen Beispiel „Hypertonie Grad
.
5.6 Messung des Ruheindikators (durch die HSD-Diagnostik)
Der häufigste Fehler bei der Blutdruckmessung besteht darin,
dass zum Zeitpunkt der Messung kein Ruheblutdruck (hämo-
dynamische Stabilität) vorliegt, d. h. sowohl der systolische als
auch der diastolische Blutdruck sind in diesem Fall verfälscht.
Dieses Gerät bestimmt automatisch während der Blutdruck-
messung, ob eine mangelnde Kreislaufruhe vorliegt oder nicht.
Liegt kein Hinweis auf eine mangelnde Kreislaufruhe vor, wird
das Symbol
(hämodynamischen Stabilität) angezeigt und
das Messergebnis kann als zusätzlich qualifizierter Ruhe-
blutdruckwert dokumentiert werden.
: Hämodynamische Stabilität vorhanden
Die Messergebnisse des systolischen und diastolischen Drucks
sind unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben und reflektieren
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck.
Liegt jedoch ein Hinweis auf mangelnde Kreislaufruhe vor (hä-
modynamische Instabilität), wird das Symbol
angezeigt.
In diesem Fall sollte die Messung nach einer körperlichen und
mentalen Ruhezeit wiederholt werden. Die Messung des Blut-
drucks muss in körperlicher und mentaler Ruhe stattfinden,
da dieser die Referenz zur Diagnostik der Blutdruckhöhe und
somit zur Steuerung einer medikamentösen Behandlung eines
Patienten darstellt.
: Keine Hämodynamische Stabilität vorhanden
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Messung des systolischen
und des diastolischen Blutdrucks nicht in ausreichender Kreis-
laufruhe erfolgt ist, und deshalb die Messergebnisse vom Ruhe-
blutdruckwert abweichen.
Wiederholen Sie die Messung nach mindestens 5- minütiger
Ruhe- und Entspannungszeit. Begeben Sie sich an einen
hinreichend ruhigen und bequemen Platz, bleiben Sie dort in
Ruhe, schließen Sie ihre Augen, versuchen Sie sich zu ent-
spannen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Wenn die folgende Messung weiterhin mangelnde Stabilität
zeigt, können Sie nach weiteren Ruhephasen die Messung
erneut wiederholen. Falls weitere Messergebnisse instabil
bleiben, kennzeichnen Sie ihre Blutdruckmesswerte bezüglich
dieses Sachverhalts, da sich dann keine ausreichende Kreis-
laufruhe während Ihrer Messungen einstellen ließ.
In diesem Fall kann unter anderem eine nervale innere Un-
ruhe ursächlich sein, welche durch kurzfristige Ruhephasen
nicht beseitigt werden kann. Weiter können auch bestehen-
de Herzrhythmus-Störungen eine stabile Blutdruckmessung
verhindern.
Das Fehlen des Ruheblutdrucks kann unterschiedliche Ursachen
haben, wie z.B. körperliche Belastungen, mentale Anspannung
oder Ablenkung, Sprechen oder Herzrhythmus störungen wäh-
rend der Blutdruckmessung.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
HSD-Diagnostik eine sehr gute Orientierung, ob bei einer Blut-
druckmessung eine Kreislaufruhe vorliegt. Bestimmte Patienten
mit Herzrhythmusstörungen oder dauerhaften mentalen Belas-
tungen können längerfristig hämodynamisch instabil bleiben,
9
dies gilt auch nach wiederholten Ruhephasen. Die Genauigkeit
der Bestimmung des Ruheblutdrucks ist bei diesen Anwendern
einge schränkt. Die HSD-Diagnostik hat wie jede medizinische
Messmethodik eine begrenzte Bestimmungsgenauigkeit und
kann in einzelnen Fällen zu Fehlanzeigen führen. Die Blutdruck-
messergebnisse bei denen eine bestehende Kreislaufruhe be-
stimmt wurde, stellen besonders verlässliche Ergebnisse dar.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von den
letzten 60 Messungen ab. Werden die 60 Speicher plätze über-
schritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht.
Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
Drücken Sie die Taste Benutzerauswahl , um einen Benut-
zerspeicher zu wählen, und drücken Sie wiederholt die Taste
„M“, um von Speicher zu Speicher zu schalten.
Zunächst wird der Durchschnittswert „AVG“ der letzten 3
Messungen angezeigt.
Durch weiteres Drücken der Speichertaste erscheinen die
weiteren Einzel-Messergebnisse – als Erstes der zuletzt ge-
messene Wert.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste .
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet sich
dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste Benutzer-
auswahl
, um einen Benutzerspeicher zu wählen, und halten
Sie die Taste „M“ ca. 5 Sekunden lang gedrückt.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit ei-
nem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig
ist („EE“ erscheint im Display),
Sie sich während der Messung bewegen oder reden („EE“
erscheint im Display),
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt
ist („E1“ erscheint im Display),
das Aufpumpen länger als 15 Sekunden dauert („E1erscheint
im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist („E2“ erscheint
im Display),
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt („E3“ er-
scheint im Display),
der Messbereich überschritten wird („Er“ erscheint im Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie
gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
10
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 70
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Druck 0 300 mmHg,
systolisch 30 260 mmHg,
diastolisch 30 260 mmHg,
Puls 40 –199 Schläge / Minute
Genauigkeit der Systolisch ± 3 mmHg /
Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg / Puls ± 5% des an-
gezeigten Wertes
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung: systolisch
8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 156 mm x B 117 mm x H 80 mm
Gewicht Ungefähr 535 g
Manschettengröße Manschette für Oberarmumfänge von
24 bis 36 cm
Zul. Betriebs- +10 °C bis +40 °C, 40 85 % relative
temperatur Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -10 °C bis +60 °C, 10 90 % relative
temperatur Luft feuchte
Stromversorgung
4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Type LR6)
Batterie- Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
Lebensdauer des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Aufbewahrungstasche, Bedienungs-
anleitung, 4 AA-Batterien LR6
Klassifikation Anwendungsteil Typ BF
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ BF
Achtung! Gebrauchsanleitung lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
10. Adapter
Modell Nr. FW 7333SM/12
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz
Ausgang 12 V DC, 700 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten.
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Tempera-
tursicherung, die das Gerät im Fehlerfall
vom Netz trennt.
Im bestimmungsgemäßen Betrieb leuch-
tet die grüne LED.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen haben,
bevor Sie den Adapter benutzen.
Schutzisoliert /
®
Schutzklasse 2
Gehäuse und Das Adaptergehäuse schützt vor
Schutzabdeckungen Berührung von Teilen, die unter Strom
stehen bzw. stehen können (Finger,
Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzei-
tig den Patienten und den Ausgangs-
stecker des AC-Adapters berühren.
11
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrich-
tungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
nnen Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den europäischen
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmess geräte Teil 1:
Allgemeine Anforderungen) und EN1060-3 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für
elektromechanische Blutdruckmesssysteme).
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaftlichen
Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend der „Betrei-
berverordnung für Medizinprodukte“, regelmäßige messtech-
nische Kontrollen durchführen. Auch bei privater Benutzung
empfehlen wir, eine messtechnische Kontrolle alle zwei Jahre
beim Hersteller.
11. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie-
falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht
zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns
autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem
Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
12
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
Additionally, this blood pressure monitor includes a haemody-
namic stability indicator, which will subsequently be referred
to as a resting indicator. This shows whether the circulatory
system is sufficiently at rest when taking a blood pressure
measurement and is therefore a more precise indicator of your
resting blood pressure. Read more about this on p. 17–18.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
Always measure your blood pressure at the sam time of day,
in order to ensure that values are comparable.
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
You should wait five minutes before measuring a second time.
The readings that you take may only be used for information
purposes – they are not a substitute for a medical examina-
tion! Discuss your results with the doctor. Never use them to
make medical decisions independently (e.g. regarding medi-
cation and dosage thereof).
There may be incorrect measurements where there is cardio-
circulatory disease, as well as with very low blood pressure,
circulatory disorders, dysrhythmia and other preexisting dis-
eases.
Only use the instrument on persons whose upper arm has
the right circumference for the instrument.
You can operate the blood pressure monitor with both batter-
ies and mains. Note that it is only possible to save data when
your blood pressure monitor is receiving power. As soon as
the batteries wear out or you disconnect the mains adapter
from the mains, the blood-pressure instrument loses the date
and time.
13
The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no but-
ton is pressed within one minute.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doc-
tor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leak-
age. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alka-
line batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Service
or authorized dealers. However, always check the batteries
and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please con-
tact the municipal authorities responsible for waste disposal
in your area.
14
3. Unit description
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Display
5. Memory button M
6. ON/OFF button
7. User selection button
8. Date/time button
9. Adjustment button
10. Connector, power supply
11. Data interface
12. Cuff connector port (left side)
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Resting indicator
5. Average value (AVG)
6. Memory Sequence
Number
7. Weak Battery Mark
8. Cardiac arrhythmia
icon
9. Pulse Mark
10. Pulse Rate
11. Diastolic Pressure
12. Systolic Pressure
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover from
the back of the monitor.
Insert four AA 1.5 V alkaline bat-
teries. making absolutely sure
that you insert them with the cor-
rect polarity as marked. Never
use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated, meas-
urement is no longer possible and you must replace all the bat-
teries. Once batteries have been removed from the device, the
time must be reset.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
15
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via
your specialist electrical supplier or local collec ting point for
recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Bat-
tery contains mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible to
save and subsequently retrieve your measured values with the
right date and time.
Press the
key and to adjust the month. Then press the
and in turn to adjust the date, hour, minute and confirm
the entry
.
The time is being displayed in 12-hour format, which means a
time from 13:00 onwards is being displayed as “01:00 PM”.
Mains operation
You can also operate this device with a mains adapter. No bat-
teries should be in the battery compartment for this. The mains
adapter is available from retailers or from the service address
under order no. 071.29. The blood pressure monitor should
only be used with the mains adapters specified here. The
mains adapter should only be connected to the mains voltage
indicated on the rating plate. Once you have disconnected the
device from the mains, the date and time on the blood pres-
sure monitor are lost. Any measurement results that have been
stored are however retained.
Software
The device also has a data interface.
The accompanying software including a data cable is available
from the stated service address, order number 656.26.
5. Measuring blood pressure
5.1 Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left upper
arm. Blood circulation in the arm
should not be restricted by tight
clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is 2
to 3 cm above the bend of the elbow
and above the artery. The tube should
be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro fastener.
The cuff should be fitted tight enough
to allow just two fingers to fit beneath
the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
16
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 24
to 36 cm. A larger cuff for upper arm circumferences from 34 to
46 cm is available from retailers or the service address under
order no. 162.797.
5.2 Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
5.3 Select memory
You have two memories (60 memory spaces each) in order to
save the test results of 2 different people separately, or else
save measurements in the morning and evening separately.
Select the required memory space by pressing the user selec-
tion button
. Confirm your selection with the On/Off button .
5.4 Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the po-
sition in which you want to carry out the measurement.
Press the “User-Switching key” to select a memory zone,
and press the
key 2x to start measurement in the chosen
memory zone. After checking the display with all digits light-
ing up, the monitor will automatically inflate. Following the
self-test, during which all display elements briefly appear, the
measurement begins. During inflation the device already de-
termines measured values used to estimate the required in-
flation pressure. If this pressure is insufficient, the device au-
tomatically inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
It displays pulse, systolic and diastolic blood pressure as
well as the stop indicator (see Chapter 5.6).
You can interrupt measurement at any time by pressing the
ON/OFF button
.
To switch off and release the pressure, press the ON/OFF
button
again. If you forget to switch off the device, it
switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
5.5 Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disor-
ders during measurement and if necessary indicates the meas-
urement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things, by
heart disease, age, physical predisposition, excessive use of
stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be as-
certained through examination by your doctor.
17
Repeat the measurement if the flashing icon
is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for 5
minutes between measurements and not talk or move during
the measurement. If the icon
appears often, please contact
your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the
test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s
instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High Blood
Pressure Education Program Coordinating Committee have de-
veloped a blood pressure standard, according to which areas of
low- and high-risk blood pressure are identified. This standard,
however, is a general guideline as individual’s blood pressure
varies among different people and different age groups ... etc.
It is important that you consult with your physician regularly.
Your physician will tell you your normal blood pressure range
as well as the point at which you will be considered at risk.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia (degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor
Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check
Pre-hypertensive blood pressure range*
between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor
High blood pressure - degree
between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor
High blood pressure - degree
higher than 160 higher than 100
Consult your doctor
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003
The WHO classification in the display shows the range of the
measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two dif-
ferent WHO ranges (e.g. systolic in the grade
hypertension
range and diastolic pressure in the normal range), the WHO
classification on the unit always indicates the higher range
(grade
hypertension in the example described).
5.6 Resting indicator measurement (using HSD diagnostics)
The most frequent error made when measuring blood pressure
is taking the measurement when not at rest (haemodynamic
stability), which means that both the systolic and the diastolic
blood pressures are incorrect in this case. During blood pres-
sure measurement, the device automatically determines wheth-
er the circulatory system is sufficiently at rest or not.
If there is no indication that the circulatory system is not suf-
ficiently at rest,
(haemodynamic stability) is displayed and
18
the measurement can be recorded as a reliable resting blood
pressure value.
: haemodynamic stability
Measurement of the systolic and diastolic pressure is increased
when the circulatory system is sufficiently at rest and is a very
reliable indicator of resting blood pressure. However, if the cir-
culatory system is not sufficiently at rest (haemodynamic insta-
bility), the symbol
is displayed.
In this case, the measurement should be repeated after a pe-
riod of physical and mental rest. The blood pressure measure-
ment must be taken when the patient is physically and mentally
rested, as it will be the basis for a diagnosis and regulation of
the patient’s medical treatment.
: lack of haemodynamic stability
It is very probable that the measurement of systolic and di-
astolic blood pressure has not been carried out at rest and has
therefore distorted the measurement.
Repeat the measurement after a rest and relaxation period of at
least 5 minutes. Go to a sufficiently calm and comfortable spot
and remain there calmly; close your eyes, breathe deeply and
evenly and try to relax.
If the following measurement shows a lack of stability again,
repeat the measurement after another period of rest. In case of
further unstable measurements, identify these measurements
as they were taken when the circulatory system had not be suf-
ficiently rested.
In this case, inner unrest of the nervous system could be the
cause, which cannot be cured by brief periods of rest. Devel-
oping cardiac arrhythmia can also prevent stable blood pres-
sure measurements.
A lack of resting blood pressure can have various causes, such
as physical or mental strain or distraction and speaking or
experiencing heart rhythmic disturbance during the measure-
ment.
In an overwhelming number of cases, the HSD diagnosis will
give a very good guide as to whether the circulatory system is
rested when taking the measurement. Certain patients suffer-
ing from cardiac arrhythmia or chronic mental conditions can
remain haemodynamically unstable in the long-term, some-
thing which persists even after repeated periods of rest. The
precision of the results of the resting blood pressure is reduced
in these users. Like any medical measurement method, the
precision of the HSD diagnosis is limited and can lead to incor-
rect results in some cases. The blood pressure measurements
taken when the circulatory system was at rest represent par-
ticularly reliable results.
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure readings
of the last 60 measurements. When the 60 memory locations
are exceeded, the current oldest value is deleted.
You can display the memory as follows:
Press the “User-Switching key” to select a memory zone,
and press the “M” key to switch from memory to memory
with sequence numbers.
The average value “AVG” of the last three measurements is
displayed first.
Continue pressing the memory button to recall other indi-
vidual measurement results - the first result to appear is that
of the most recent value measured.
Press the On/Off switch to turn the unit off.
19
If you forget to switch off the computer, it will switch off auto-
matically after 1 minute.
Press the “User-Switching key” to select a memory zone,
then press and hold the “M” key for approximately 5-seconds
to clear the data in the pre-designated memory zone.
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure computer carefully only with a
slightly moistened cloth.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube
should not have any sharp kinks.
8. Rectifying faults
Error messages can occur when
measurement error (“EE” appears in the display),
you move or talk during the measurement (“EE” appears in
the display),
the cuff tube is not properly inserted (“E1” appears in the dis-
play),
inflation takes longer than 15 seconds (“E1” appears in the
display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (“E2” appears
in the display),
an error occurs when storing the measured values (“E3” ap-
pears in the display),
exceeding measurement range (“Er”appears in the display).
In the about cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not
move or talk. Put the batteries back in if necessary, or else re-
place them.
9. Specifications
Model No. BM 70
Method of Oscillometric, non-invasive blood
Measurement
pressure measurement on the upper arm
Range of
Pressure 0 300 mmHg, systolic 30 260 mmHg,
measurement diastolic 30 260 mmHg, pulse 40 199 beats/
minute
Accuracy of the Systolic ± 3 mmHg / diastolic ± 3 mmHg /
pressure reading pulse ± 5 % of the isplayed value
Measuring Max. permissible standard deviation according
uncertainty to clinical testing: systolic: 8 mmHg / diastolic:
8 mmHg
Sets of Memory 2 x 60 memory places
Unit Dimension L 156 x W 117 x H 80 mm
Unit Weight Approx. 535 g
Cuff Size Cuff for upper arm circumference of 24 36 cm
Operating
Temperature +10 °C to +40 °C, 40 85 % RH
Storage-
Temperature -10 °C to +60 °C, 10 90 % RH
Power Supply 4 x 1,5 V AA batteries (alkaline type LR6)
Battery Life For approx. 300 measurements, depending on
blood pressure level or inflation pressure
Accessories With storage pouch, instruction manu al,
4 pcs AA battery
Classification Application part Type BF
20
Key to symbols Important! Read the operating instruction!
Application part Type BF
These specification are subject to change without notice for
purpose of improvement.
10. Adapter
Model No. FW 7333SM/12
Input 100 240 V, 50 60 Hz
Output 12 V DC, 700 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor.
Supplier Friwo Gerätebau GmbH
Protection This device is double insulated and pro-
tected against short circuit and overload by
a primary thermal fuse.
The green LED lights under normal
conditions.
Make sure to take the batteries out of the
compartment before using the adapter.
Double insulated /
®
equipment class 2
Enclosures and Equipment enclosed to protect against
Protective Covers contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin, hook
test).
The operator shall not contact the patient
and the output plug of AC adaptor simulta
neously.
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2 and
is subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility (EMC). Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this in-
strument. For more details, please contact customer service
at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products Di-
rective 93/42/EC, the German medical products act and
European standards EN1060-1 (non-invasive blood pressure
monitors, Part 1: general requirements) and EN1060-3 (non-
invasive blood pressure monitors, Part 3: Supplementary
Requirements for Electromechanical Blood Pressure Meas-
urement Systems).
If you are using the instrument for commercial or economic
purposes, you must check measurement precision regularly
in accordance with the ’Operators’ Ordinance on Medical
Products’. Even in the case of private use, we recommend
checking measurement precision every two years at the
manufacturers.
21
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de no-
tre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qua-
lité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies,
ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du
contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de
température du corps et du pouls, des thérapies douces, des
massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non in-
vasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous
pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple
et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe
et la moyenne des valeurs mesurées.
Lappareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directi-
ves de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
De plus, ce tensiomètre dispose d’un indicateur de stabilité hé-
modynamique, désigné ci-après avec un indicateur de repos.
Celui-ci indique si le repos circulatoire est suffisant durant la
mesure de la tension et si cette dernière reflète ainsi plus préci-
sément votre pression sanguine au repos. Reportez-vous pour
en savoir plus à la page 27– 28.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ul-
térieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement informati-
ves. Elles ne sauraient remplacer une consultation médicale!
Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne
prenez aucune décision médicale individuelle à partir de ces
valeurs (par exemple auto-médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait de
maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres des
vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet est
limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour un appareil de me-
sure de la tension artérielle à appliquer sur le bras.
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes présen-
tant un tour de bras adapté.
Le lecteur de tension artérielle peut être utilisé sur piles ou
sur secteur. Notez que l’enregistrement des données n’est
possible que si votre lecteur de tension artérielle est sous
22
tension. Dès que les piles sont usées ou lors de la mise hors
secteur de l’appareil, la date et l’heure.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est actionnée
durant une minute, le système automatique de désactivation
arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
Lappareil de mesure de la tension artérielle est constitué de
pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être
conservé dans un environnement approprié afin de garantir la
précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou
d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des va-
leurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Lingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des jeu-
nes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédia-
tement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou-
jours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord
les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/
CE – DEEE (Déchets des équipements électriques
et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination de ces dé-
chets.
23
3. Description de l’appareil
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Affichage
5. Touche mémoire M
6. Touche de marche/arrêt
7. Touche choix de l’utilisateur
8. Touche date/heure
9. Touche de réglage
10. Connexion de l’alimentation électrique
11. Interface données
12. Prise pour fiche du brassard (côté gauche)
Affichages à l’écran:
1.
Indicateur Date/Heure
2. Classe OMS
3. Zones de mémoire
4. Voyant de repos
5. Valeur moyenne
(AVG)
6. Numéro de séquence
mémorielle
7. Signal de batterie
faible
8. Symbole arythmie
cardiaque
9.
Indicateur de pouls
10. Pouls
11. Pression diastolique
12. Pression systolique
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du comparti-
ment des piles situé à l’arrière
de l’appareil.
Introduisez 4 piles alcalines AA
1,5 V. Respectez impérativement
la polarité marquée dans leur
logement (pôles + et pôles -).
N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
24
Quand l’icône
du témoin de changement de piles reste
allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ; toutes les
piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de
l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige
d’éliminer les piles.
Remarque: Vous trouverez les symboles suivants
sur les piles contenant des substances toxiques:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant
du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs mesurées
correctement, avec la date et l’heure, et vous y référer ultérieu-
rement.
Appuyez sur la touché
et sur pour régler le mois. Ap-
puyez ensuite tout à tour sur
et pour régler la date, l’heu-
re, les minutes et confirmez la saisie. Pour régler les heures,
appuyer sur la touche
.
L’heure s’affiche au format 12 heures, c’est-à-dire que l’heure
13:00 sera affichée sous la forme « 01:00 PM ».
Fonctionnement avec le bloc d’alimentation
Vous pouvez aussi faire fonctionner l’appareil avec un bloc
d’alimentation. Dans ce cas, il ne faut pas qu’il y ait des piles
dans le compartiment des piles. Le bloc d’alimentation se com-
mande sous le numéro 071.29 dans les magasins spécialisés
ou à l’adresse du service après-vente. Le tensiomètre doit être
utilisé uniquement avec les blocs d’alimentation décrits ici. Le
bloc d’alimentation doit être branché uniquement sur un réseau
dont la tension est celle indiquée sur la plaque signalétique.
Dès que vous débranchez le bloc d’alimentation, la date et
l’heure du tensiomètre s’effacent. Cependant les résultats de
mesure sauvegardés restent en mémoire.
Logiciel
L’appareil dispose en outre d’une interface de données.
Le câble de transfert inclus avec le logiciel approprié est dispo-
nible à l’adresse de service indiquée sous le numéro de com-
mande 656.26.
5. Mesure de la tension artérielle
5.1 Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par des
vêtements trop serrés ou toute autre
chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
l’artère. Le cordon doit être orienté en
direction du milieu de la paume de la
main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer sous
le brassard.
25
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 24 à 36 cm.
Sous le numéro de commande 162.797, un brassard de taille
supérieure pour le tour de bras de 34 à 46 cm peut être com-
mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du service
après-vente.
5.2 Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
5.3 Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes peuvent
être enregistrés séparément ou les mesures du matin et du soir
peuvent être enregistrées séparément dans deux mémoires de
60 places.
Pour choisir la mémoire souhaitée, appuyez sur la touche
Choix de l’utilisateur
. Confirmez votre choix en appuyant sur
la touche marche/arrêt
.
5.4 Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous
dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Appuyez sur la « touche du commutateur de l’utilisateur »
pour sélectionner une zone de mémoire et appuyez sur la
touche
2x pour commencer les mesures dans la zone de
mémoirelectionnée. Après vérification de l’affichage de
façon à ce que tous les chiffres soient allumés, le moniteur se
gonfle automatiquement. Au cours du gonflage, l’appareil dé-
termine déjà des valeurs permettant d’évaluer la pression de
gonflage nécessaire. Si cette pression d’air ne suffit pas, l’ap-
pareil ajoute automatiquement 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
Le pouls, la pression systolique et diastolique ainsi que l’indi-
cateur de repos (voir chapitre 5.6) s’affichent.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez sur le
bouton « marche/arrêt
».
Pour mettre l’appareil hors circuit et relâcher la pression, ap-
puyez à nouveau sur la touche
. Si vous oubliez d’éteindre
l’appareil, il s’arrête automatiquement au bout d’1 minute
environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
26
5.5 Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une
prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au
stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être dé-
celée que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et
à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-
diagnostic ou toute auto-médication découlant des résultats
mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérative-
ment les indications de votre médecin.
Classe OMS :
L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et le Comité na-
tional de coordination du programme d’éducation sur l’hyper-
tension artérielle ont mis au point une norme sur la pression
sanguine, qui identifie les zones de pression sanguine à hauts
et faibles risques. Cette norme, cependant, n’est qu’un guide
général, car la pression sanguine individuelle varie selon les
personnes, les différents groupes d’âge, etc.
Il est important que vous consultiez votre médecin régulière-
ment. Votre médecin pourra vous dire quelle est votre plage de
pression sanguine normale, ainsi que le point à partir duquel
vous serez considéré comme étant exposé à un risque.
Tableau de classification des valeurs de la tension artérielle (unité de mesure, mmHg) pour adultes:
Plage Systolique Diastolique Mesure
Hypotension (tension dégradée) inférieure à 105 inférieure à 60 Contrôle médical
Plage normale entre 105 et 120 entre 60 et 80 Auto-contrôle
Secteur de tension pre-hypertensive*
entre 120 et 140 entre 80 et 90 Contrôle médical
Hypertension – degree
entre 140 et 160 entre 90 et 100 Consultation chez le médecin
Hypertension – degree
supérieure à 160 supérieure à 100 Consultation chez le médecin
(*) Secteur de tension que pourait transférer en hypertension Adapted from JNC 2003
27
La classification OMS de l’écran affiche dans quelle zone se
trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent dans
deux zones OMS différentes (par ex. systole en hypertension
de degré
et diastole normale), la classification OMS de l’ap-
pareil vous propose systématiquement la zone la plus élevée,
soit, dans notre exemple, « Hypertension de degré
».
5.6 Mesure de l’indicateur de repos (grâce au diagnostique
de l’HSD)
L’erreur qui se produit le plus fréquemment lors d’une mesure
de tension réside dans le fait qu’au moment de la mesure, il
n’existe pas de repos circulatoire (stabilité hémodynamique).
Les pressions systolique ainsi que diastolique sont, dans ce
cas, erronées. Cet appareil détermine automatiquement, durant
la mesure de la tension, s’il existe ou non un repos circulatoire.
S’il n’existe aucun signe de manque de repos circulatoire, le
symbole
(stabilité hémodynamique) s’affiche et le résultat
de la mesure peut être enregistré comme nouvelle valeur de
pression sanguine au repos qualifiée.
: il existe une stabilité hémodynamique
Le résultat de mesure des pressions systolique et diastoli-
que est formulé avec un repos circulatoire suffisant et reflète
la pression sanguine au repos de manière plus fiable. Si au
contraire, il existe un signe de manque de repos circulatoire
(instabilité hémodynamique), le symbole
s’affiche.
Dans ce cas, il faut procéder à une nouvelle mesure lors d’une
période de repos physique et mental. La mesure de la pression
sanguine doit être réalisée lors d’une période de repos physi-
que et mental afin de pouvoir servir de point de référence pour
le diagnostic du niveau de pression artérielle et ainsi pour la
mise en place du traitement médicamenteux d’un patient.
: il n’existe pas de stabilité hémodynamique
Il est très vraisemblable que la mesure des pressions diasto-
lique et systolique ne se fasse pas avec un repos circulatoire
suffisant et que par conséquent, le résultat ne soit pas confor-
me à la valeur de la pression sanguine au repos.
Procédez à une nouvelle mesure après une période de repos
et de détente d’au moins 5 minutes. Installez-vous dans un lieu
suffisamment calme et confortable, ne bougez plus, fermez
les yeux, essayez de vous détendre et respirez calmement et
régulièrement.
Si la mesure suivante indique toujours un manque de stabilité,
reposez-vous encore un moment avant de procéder à une nou-
velle mesure. Si les nouveaux résultats de mesure demeurent
instables, indiquez vos valeurs de mesure de pression artérielle
en signalant le fait qu’elles n’ont pas pu être réalisées avec un
repos circulatoire suffisant.
Cette situation peut-être causée entre autres par une agitation
nerveuse ne pouvant pas être surmontée par de courtes pé-
riodes de repos. L’existence de troubles du rythme cardiaque
peut également empêcher l’obtention d’une mesure de pres-
sion artérielle stable.
L’absence de repos circulatoire peut avoir différentes causes,
comme par exemple une surcharge pondérale, une tension
mentale ou un étourdissement, le fait de parler ou la présence
d’un trouble du rythme cardiaque durant la mesure.
Dans la plupart des cas, le diagnostic d’HSD offre une excellen-
te indication de l’existence ou non d’un repos circulatoire durant
une mesure de pression artérielle. Certains patients souffrant de
28
troubles du rythme cardiaque ou d’une charge mentale durable
peuvent rester hémodynamiquement instables à long terme, y
compris après des périodes de repos répétées. La détermina-
tion de la pression artérielle au repos est, dans ces cas là, moins
précise. Comme pour toute méthode de mesuredicale, la
précision du diagnostic d’HSD est limitée et peut, dans certains
cas, induire des résultats erronés. Chez les patients pour qui la
présence d’un repos circulatoire a été établie, les résultats de
mesure de la pression artérielle sont relativement fiables.
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
L’appareil enregistre automatiquement les valeurs de tension
des 60 dernières mesures. Si la capacité des 60 positions est
dépassée, la plus ancienne valeur est effacée de la mémoire.
Pour appeler la mémoire, procédez ainsi :
Veuillez appuyer sur la « touche du commutateur de l’utilisa-
teur »
pour sélectionner une zone de mémoire et appuyez
sur la touche « M » pour passer d’une mémoire à l’autre
grâce à des numéros séquentiels.
La valeur moyenne « AVG » des trois dernières mesures s’af-
fiche en premier.
Si vous continuez à appuyer sur la touche de mémoire, cha-
cun des résultats de mesure s’affiche, la dernière mesure
effectuée se trouvant au début.
Pour arrêter l’appareil, appuyez de nouveau sur la touche
marche/arrêt
.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’éteindra auto-
matiquement au bout de 1 minute.
Appuyez sur la « touche du commutateur de l’utilisateur »
pour sélectionner une zone de mémoire puis appuyez sur la tou-
che « M » et maintenez-la pendant environ 5 secondes pour effa-
cer les données dans la zone de mémoiresignée d’avance.
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyer le tensiomètre électronique de poignet uniquement
à l’aide d’un chiffon préalablement humidifié.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du bras-
sard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
8. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas sui-
vants :
la pression artérielle mesurée est exceptionnellement haute
ou basse (« EE » est affiché),
vous bougez ou vous parlez au cours de la mesure EE » est
affiché),
le tuyau du brassard n’est pas adap correctement (« E1 » est
affiché),
le gonflage dure plus de 15 secondes (« E1 » est affiché),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg E2 » est
affiché),
une erreur se produit lors de la mise en mémoire des résultats
de mesure E3 » est affiché),
la plage de mesure est dépassée (« Er » est affiché).
Dans ces cas, répétez la mesure. Contrôlez si le tuyau du bras-
sard est connec correctement et que vous ne bougez ni ne
parlez. Le cas échéant, réintroduisez les piles ou remplacez-les.
29
9. Fiche technique
N° de modèle BM 70
Méthode de mesure Mesure de la pression artérielle
oscillométrique, invasive au bras
Plage de mesure Pression 0 300 mmHg,
systolique : 30 260 mmHg,
diastolique : 30 260 mmHg,
Pouls : 40 199 pulsations / minute
Précision de Tension systolique ± 3 mmHg / Tension
l’affichage diastolique de la tension ± 3 mmHg /
Pouls ± 5 % du résultat affiché
Incertitude de mesure
Ecart type maximal autorisé conforme à
l’examen clinique selon : tension systoli-
que 8 mmHg / tension diastolique 8 mmHg
Mémoire 2 x 60 positions de mémoire
Dimensions L 156 x B 117 x H 80 mm
Poids Environ 535 g
Dimension du
brassard Brassard pour tour de bras de 24 à 36 cm
Température de
fonctionnement +10 °C à +40 °C à une humidité relative
autorisée de 40 85 %
Température de -10 °C à +60 °C à une humidité relative
stockage autorisée de 10 90 %
Alimentation
électrique 4 piles 1,5 V AA (alcalines LR6)
Durée de service
Pour 300 mesures environ, selon la tension
des piles arérielle, à savoir la pression de gonflage
Accessoires Avec étui de protection, mode d’emploi,
4 piles de type AA LR6
Classification Pièce d’utilisation de type BF
Explication des Attention ! Lire le mode d’emploi !
symboles
Pièce d’utilisation de type BF
Pour des raisons de mise à jour, nous nous réservons le droit de
procéder sans préavis à toute modification de la fiche technique.
10. Adaptateur
N° du modèle FW 7333SM/12
Entrée 100 240 V, 50 60 Hz
Sortie
12 V DC, 700 mA
, uniquement en asso-
ciati
on avec les lecteurs de tension arté-
rielle Beurer.
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH
Protection L’appareil dispose d‘une isolation double
et d’un protecteur thermique primaire
mettant l’appareil hors tension en cas de
défaut. Lorsqu’il est utilisé conformément
aux prescriptions, la DEL verte s’allume.
Assurez-vous que les piles ont bien été
retirées du boîtier avant d’utiliser
l’adaptateur.
Isolé
®
/ classe d’isolation 2
Boîtier et couvercles Le boîtier de l’adaptateur permet d‘éviter
de protection tout contact des pièces qui sont ou peu-
vent être sous tension (doigt, aiguille,
crochet d’essai). L’utilisateur ne doit pas
toucher le patient en même temps que
la fiche de sortie de l’adaptateur CA.
30
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mo-
biles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des
détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à
l’adresse ci-dessous.
L’appareil correspond à la directive européenne sur les pro-
duits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les produits médicaux
et aux normes européennes EN1060-1 (appareils de mesure
non invasive de la tension artérielle partie 1: exigences géné-
rales) et EN1060-3 (appareils de mesure non invasive de la
tension artérielle partie 3: exigences complémentaires pour
systèmes électro mécaniques de mesure de la tension arté-
rielle).
Si l’appareil est utilisé à des fins professionnelles ou com-
merciales, conformément à « l’ordonnance sur les produits
médicaux », des contrôles techniques réguliers doivent être
effectués. Y compris en cas d’utilisation privée, nous vous
recommandons de demander au fabricant de procéder à un
contrôle technique tous les 2 ans.
31
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un
producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo
de productos de alta y calidad estrictamente controlada en los
campos de energía térmica, peso, presión sanguínea, tempera-
tura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida-
mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control no
invasivos de la presión arterial de adultos.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión san-
guínea, siendo posible almacenar los valores de medición y vi-
sualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamente se-
gún las pautas de la WHO.
Además el tensiómetro dispone de un indicador de estabilidad
hemodinámico, que a partir de ahora será denominado „in-
dicador de calma“. Este muestra si durante la medición de la
tensión sanguínea hay suficiente calma en la circulación y si,
de esta forma, la medición se corresponde exactamente con
su tensión sanguínea en reposo. Más información al respecto
en la pág. 37– 38.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizarlas ul-
teriormente y póngalas también a disposición de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma hora del
día, para asegurar la comparabilidad de los valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
Es recomendable esperar 5 minutos entre dos mediciones.
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para su infor-
mación; ellos no sustituyen los exámenes médicos. Nunca
tome Vd. propias decisiones médicas basadas en los valores
medidos (por ejemplo, medicamentos a tomar y sus dosifi-
caciones); consulte previamente a su médico respecto a los
valores medidos.
Es posible que los valores medidos sean erróneos en casos
de trastorno del sistema cardiovas-cular así como una pre-
sión sanguínea muy baja, trastorno de la irrigación sanguínea
y del ritmo cardíaco.
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo tamaño del
brazo se encuentre dentro de la gama de circunferencias es-
pecificada para el aparato.
Vd. puede utilizar el tonómetro con pilas o bien con la fuente
de alimentación para la red. Observe que el almacenamien-
to de datos es posible solamente, si su tonómetro recibe
corriente. Tan pronto como se agoten las pilas o la fuente de
ESPAÑOL
32
alimentación se desconecte de la red, el tonómetro perderá
la fecha y la hora.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de desco-
nexión automática desconecta el tonómetro, si dentro de un
minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición
y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos
magnéticos, manténgalo alejado de equipos de radiotrans-
misión o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto originales
adjuntos. De lo contrario los valores medidos serán erró-
neos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté colo-
cado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período ma-
yor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan. Por
esta razón, guarde las pilas y productos en lugares inaccesi-
bles para los niños. Si se ha tragado una pila, será necesario
consultar inmediatamente a un médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante otros
medios; no deben desarmarse ni echarse al fuego, ni deben
ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el aparato
no se va a usar durante un espacio de tiempo mayor. De esta
manera se evitan daños que podrían ser causados por fugas
en la pilas. Cambiar siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de diferen-
tes capacidades. Use de preferencia pilas de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica.
Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de recogi-
da previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato.
De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funciona-
miento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa de Beurer o bien por sus agentes
autorizados. Antes de gestionar cualquier reclamación,
controle en primer lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic
Equipment). Si tiene alguna duda diríjase a las autoridades
comunales competentes para la eliminación de desechos.
33
3. Descripción del aparato
1. Manguera de brazalete
2. Brazalete
3. Enchufe de brazalete
4. Pantalla
5. Botón de memorización M
6. Botón On/Off
7. Botón para selección de usuario
8. Botón fecha/hora
9. Botón de ajuste
10. Conexión de la fuente de alimentación
11. Interfaz de datos
12. Conexión para el enchufe de brazalete (lado izquierdo)
Indicaciones en la pantalla:
1. Indicador Fecha/Hora
2.
Clasificación WHO
3. Zonas de memoria
4. Indicador de modo
de espera
5. Valor medio (AVG)
6.
Número de secuencia
de memoria
7. Marca de batería
baja
8. Símbolo de trastorno
del ritmo cardíaco
9. Marca de pulso
10. Pulso
11. Presión diastólica
12. Presión sistólica
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Desmontar la tapa del com-
partimiento de las pilas que se
encuentra en el lado trasero del
aparato.
Colocar 4 pilas del tipo alcalino
AA 1,5 V. Es absolutamente im-
prescindible observar que las pi-
las sean colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad
indicada. No debe usarse tipo alguno de pilas recargables.
Cerrar cuidadosamente el compartimiento de las pilas con la
tapa.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
34
Cuando el
de cambio de pilas permanece encendido
permanentemente, significa que es imposible llevar a cabo
más mediciones y que debe cambiarse todas las pilas
inmediatamente. Tan pronto como sean retiradas las pilas del
aparato, será necesario ajustar nuevamente la hora. Las pilas
usadas no deben tirarse junto con la basura doméstica. Según
el ley hay que desechar las pilas. Entréguelas en su comercio
de electricidad o en un punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en las
pilas que contienen sustancias nocivas: Pb = la
pila contiene plomo; Cd = la pila contiene cadmio;
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la hora. So-
lamente así podrá Vd. almacenar y luego activar sus valores de
medición correctamente con fecha y hora.
Pulse la tecla
y para ajustar el mes. A continuación, pulse
y por turnos para ajustar la fecha, hora, minutos y confir-
mar la entrada
.
La hora aparecerá indicada en el formato de 12 horas, es decir,
las 13:00 horas serán visualizadas como „01:00 PM“.
Operación con la fuente de alimentación
Este aparato puede utilizarse también con una fuente de ali-
mentación para la red. Para este efecto el compartimiento de
las pilas debe estar vacío. La fuente de alimentación puede
adquirirse en las tiendas especializadas o bien en la dirección
de servicio bajo el número de pedido 071.29.
El presente tonómetro debe utilizarse exclusivamente con
las fuentes de alimentación aquí especificadas. La fuente de
alimentación debe conectarse siempre a redes con la tensión
indicada en la placa de tipo.
Tan pronto como se desenchufe la fuente de alimentación, el
tonómetro perderá los valores de la fecha y hora. No obstante,
los resultados de medición anteriormente memorizados se
conservan.
Software
El aparato dispone además de una interfaz de datos.
El software correspondiente, incluido el cable de conexión, se
puede solicitar en la dirección de servicio técnico indicada utili-
zando el código de pedido 656.26.
5. Medir la presión sanguínea
5.1 Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
izquierdo desnudo.
El manguito se debe colocar de tal
manera, que el margen inferior quede a
unos 2 ó 3 centímetros más arriba de la
flexura del codo y de la arteria. El tubo
de goma debe quedar posicionado en
el centro de la flexura del codo, es
decir, orientado hacia el centro de la palma de la mano.
35
Coloque entonces el extremo libre del
manguito (sin apretarlo demasiado)
alrededor del brazo y ajuste el cierre
velcro. La tensión del brazalete debe
ser tal que bajo él puedan ser
introducidos aún dos dedos.
Conecte el tubo del manguito a la
conexión respectiva en el aparato.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente con el
brazalete original. El manguito está diseñado para brazos con
un perímetro de 24 a 36 cm.
Bajo el número de pedido 162.797 puede adquirirse en las
tiendas especializadas o bien en la dirección de servicio un
brazalete de tamaño mayor para brazos con perímetros de 34
hasta 46 cm.
5.2 Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Usted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido. En
todo caso es necesario observar que el brazalete se encuentre
a la altura del corazón. Para evitar resultados erróneos, man-
tenga el brazo quieto durante la medición y procure no hablar.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es
importante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medi-
ción.
5.3 Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de medición de
dos personas diferentes o las mediciones de la mañana y de
la tarde, también por separado, dispone Vd. de dos memorias,
cada una con 60 lugares de almacenamiento.
Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presionando
el botón de selección de usuario
. Confirme la selección pul-
sando la tecla de encendido
.
5.4 Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Coloque usted el brazalete tal como se ha descrito anterior-
mente y tome la posición en que desea llevar a cabo la me-
dición.
Pulse la „tecla cambio de usuario“ para seleccionar una
zona de memoria y pulse la tecla
2x para comenzar con
la medición en la zona de memoria elegida. Tras comprobar
la pantalla con todos los dígitos encendidos, el monitor se
inflará automáticamente. Ya durante el inflado determina el
aparato los valores de medición que sirven para la estima-
ción de la presión de inflado requerida. Si esta presión no
fuera suficiente, el aparato infla automáticamente 40 mmHg
más (Real Fuzzy Logic).
Se visualizan el pulso, la presión sanguínea sistólica y dias-
tólica así como el indicador de calma (véase el capítulo 5.6).
El aparato requiere aproximadamente 5 segundos para alma-
cenar el valor de medición determinado.
36
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con
el botón „On/Off
.
Para desconectar y dejar salir la presión pulse nuevamente la
tecla
. Si usted ha olvidado desconectar el aparato, éste se
desconectará automáticamente después de 1 minuto aproxi-
madamente.
¡Antes de medir nuevamente, espere por lo menos 5 minutos!
5.5 Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales
trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usua-
rio después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia es una
enfermedad que se caracteriza por un ritmo cardíaco anormal,
debido a trastornos en el sistema bioeléctrico que controla el
corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o prematuros del
corazón, pulso lento o demasiado rápido) pueden deberse,
entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal, con-
sumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente.
La arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante un
examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el mbolo des-
pués de la medición. Sírvase observar que Vd. debe descansar
previamente 5 minutos y que no debe hablar ni moverse durante
la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo
, sírvase
consultar a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a
base de los resultados de las mediciones pueden ser peligrosos.
Es absolutamente necesario seguir las instrucciones del dico.
Clasificación WHO:
La Organización Mundial de la Salud (WHO) y la Comisión
Coordinadora Nacional del Programa de Educación sobre Alta
Presión Sanguínea ha desarrollado un estándar de presión san-
guínea, en la cual se identifican las áreas de presión sanguínea
de alto y bajo riesgo. Este estándar, sin embargo, es una guía
general, ya que la presión sanguínea de cada individuo varía se-
gún las personas y los distintos grupos de edad ... etc.
Es importante que consulte a su médico regularmente. Su mé-
dico le informará sobre su rango de presión sanguínea normal
así como el punto en el que se le considera paciente de riesgo.
Tabla para la clasificación de los valores de la presión de sangre (unidad mmHg) para adultos:
Zona Sistólica Diastólica Medida
Hipotensión (tensión deteriorada) menos que 105 menos que 60 Control con su médico
Gama normal entre 105 y 120 entre 60 y 80 Autocontrol
Sector de tensión pre-hypertensivo*
entre 120 y 140 entre 80 y 90 Control con el médico
Alta tensión – grado
entre 140 y 160 entre 90 y 100 Consulta con su médico
Alta tensión – grado
mayor que 160 mayor que 100 Consulta con su médico
(*) Sector de tensión que puede transformar en alta tensión Adapted from JNC 2003
37
La clasificación WHO en la pantalla indica la zona en que se
encuentra la presión sanguínea determinada.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos zonas
WHO diferentes (por ejemplo, sístole en la zona „Alta tensión
grado
“ y diástole en la zona „Normal“), la clasificación
WHO en el aparato indica siempre la zona más alta, en el ejem-
plo descrito es la zona „Altatensión grado
.
5.6 Medición del indicador de calma (por medio del diag-
nóstico HSD)
El error más frecuente al medir la presión sanguínea reside en
que en el momento de realizar la medición no existe calma en
la tensión sanguínea (estabilidad hemodinámica), es decir, tan-
to la presión sanguínea sistólica como la diastólica aparecen
alteradas en este caso. Este aparato determina de forma auto-
mática, durante la medición de la presión sanguínea, si existe
falta de calma en la circulación o no.
Si no hay ninguna indicación de falta de calma en la circula-
ción, se visualiza el símbolo
(estabilidad hemodinámica) y
el resultado de la medición se puede documentar como valor
de presión sanguínea adicional.
: existe estabilidad hemodinámica
Los resultados de medición de la presión sistólica y diastólica
se elevan con calma de circulación suficiente y reflejan con
mucha seguridad la presión sanguínea en reposo. Si por el
contrario existe una indicación de falta de calma en la circula-
ción (inestabilidad hemodinámica), se visualiza el símbolo
.
En este caso la medición se deberá repetir en condiciones de
calma física y mental. La medición de la presión sanguínea
debe realizarse en un estado de calma mental y física, ya que
dicha medición es la referencia para el diagnóstico de una alta
presión sanguínea y por lo tanto sirve para controlar el trata-
miento médico de un paciente.
: no existe estabilidad hemodinámica
Es muy probable que la medición de la presión sanguínea sis-
tólica y diastólica no se realice con calma en la circulación su-
ficiente y, por lo tanto, los resultados de medición difieran del
valor de la presión sanguínea en reposo.
Repita la medición después de al menos 5 minutos de relaja-
ción y calma. Póngase en un lugar suficientemente cómodo
y tranquilo, permanezca allí en calma, cierre los ojos, intente
relajarse y respire de forma tranquila y regular.
Si la siguiente medición muestra de nuevo una falta de estabi-
lidad, puede realizar la medición después de realizar más pau-
sas para relajarse. En caso de que más resultados de medición
permanezcan inestables, señale sus valores de medición de
presión sanguínea con respecto a esta circunstancia, ya que
en ese caso no se puede conseguir una calma en la circulación
suficiente durante las mediciones.
En ese caso, la causa puede ser, entre otros factores, un es-
tado de nerviosismo interno que no se puede solucionar por
medio de pausas cortas.
Además, problemas existentes en el ritmo cardíaco pueden
evitar una medición estable de la presión sanguínea.
La falta de calma en la presión sanguínea puede tener dife-
rentes causas, como por ejemplo, cargas físicas, tensiones de
tipo mental o problemas de distracción, del habla o del ritmo
cardíaco durante la medición de la presión sanguínea.
En la mayoría de casos en que se utiliza, el diagnóstico HSD
proporciona una muy buena orientación de si durante una me-
dición de la presión sanguínea existe calma en la circulación.
38
Determinados pacientes con problemas en el ritmo cardíaco o
cargas mentales de larga duración pueden sufrir de inestabili-
dad hemodinámica a largo plazo; esto también es así a pesar
de realizar repetidas pausas de relajación. Para estos usuarios,
la exactitud en la determinación de la presión sanguínea en re-
poso se ve reducida. El diagnóstico HSD tiene, como cualquier
otro método médico de medición, una exactitud de medición
limitada y en algunos casos puede proporcionar resultados
erróneos. Los resultados de las mediciones de la presión san-
guínea en los cuales se determinó la existencia de calma en la
circulación son de especial confianza.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
El equipo memoriza automáticamente los valores de la presión
de sangre de las últimas 60 mediciones. Una vez alcanzados
los 60 puestos de memoria, se borra el valor más antiguo.
La memoria puede visualizarse de la siguiente manera:
Pulse la „tecla cambio de usuario“ para seleccionar una
zona de memoria y pulse la tecla „M“ para cambiar de me-
moria a memoria con números de secuencia.
En primer lugar se mostrará el valor medio „AVG“ de las 3
últimas mediciones.
Si se pulsa nuevamente el botón de memoria, se visualiza
cada uno de los otros valores de medición – en primer lugar
el último valor medido.
Para desconectar, presione nuevamente el botón On/Off .
Si olvida desconectar el equipo, este se desconecta automá-
ticamente después de 1 minuto.
Pulse la „tecla cambio de usuario“
para seleccionar una
zona de memoria, a continuación, pulse y mantenga pulsada
la tecla „M“ durante aproximadamente 5 segundos para borrar
los datos de la zona de memoria predesignada.
7. Limpiar y guardar el aparato
Limpie el aparato cuidadosamente, fregándolo con un paño
ligeramente humedecido.
No utilice para ello detergentes ni solventes.
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo bajo
agua corriente, porque el líquido puede penetrar dentro de él
y dañarlo.
Nunca depositar objetos pesados sobre el aparato cuando
esté guardado. Sacar las pilas. La manguera del brazalete no
debe ser doblada agudamente.
8. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
el valor de la presión sanguínea es extremadamente alto o
bajo (aparece „EE“ en la pantalla),
usted se ha movido o ha hablado durante la medición (apa-
rece „EE“ en la pantalla),
la manguera del brazalete no está enchfada correctamente
(aparece „E1“ en la pantalla),
el inflado dura más de 15 segundos (aparece „E1“ en la pan-
talla),
la presión de inflado supera los 300 mmHg (aparece „E2“ en
la pantalla),
se ha producio un error durante el almacenamiento de los
valores de medición (aparece „EE“ en la pantalla),
se sobrepasa el campo de medición (aparece „Er“ en la pan-
talla).
39
En estos casos, repetir la medición. Observar que la mangue-
ra del brazalete esté enchufada correctamente; no se mueva
ni hable durante la medición. En caso dado coloque las pilas
nuevamente o reemplácelas por nuevas.
9. Especificaciones técnicas
Modelo No. BM 70
Método de medición Medición oscilométrica, no invasiva, de
la presión presión sanguínea en el brazo
Rango de medición Presión: 0 300 mmHg,
istólica 30 260 mmHg,
diastólica 30 260 mmHg,
pulso 40 199 pulsos / minuto
Rango de exactitud Tensión sistólica ± 3 mmHg, Tensión
de los valores diastólica ± 3 mmHg; Frecuencia de
visualizados pulso ± 5% del valor indicado
Error matemático de Desviación estándar máxima permisible
medición de acuerdo a la comprobación clínica
según: Tensión sislica = 8 mmHg,
Tensión diastólica = 8 mmHg
Capacidad de
memoria 2 x 60 espacios de memoria
Dimensiones del Longitud 156 mm; Anchura 117 mm;
aparato Altura 80 mm
Peso Aproximadamente 535 g
Tamaño del brazalete Brazalete para diámetros de brazo de
24 36 cm
Temperatura de +10 °C a +40 °C; 40 85 % de
trabajo permitida humedad relativa
Temperatura de alma- -10 °C a +60 °C; 10 90 % de
cenamiento permitida humedad relativa
Suministro eléctrico 4 x 1,5 V pilas AA (alcinas, tipo LR6).
Duración de las Para 300 mediciones aproximada-
baterías mente, según el valor de la presión san-
guínea o bien la presión de bombeado
Accesorios Con bolsa para guardarlo; Modo de em-
pleo; 4 baterías AA LR6
Clasificación Aplicación Tipo BF
Explicación del ¡Atención! ¡Leer detenidamente
símbolo las instrucciones para el uso!
para la Aplicación Tipo BF
El fabricante se reserva el derecho a modificar las especifica-
ciones técnicas sin aviso previo, por motivos de actualización.
10. Adaptador
N.º de modelo FW 7333SM/12
Entrada 100 240 V, 50 60 Hz
Salida 12 V DC, 700 mA solamente en combinaci-
ón con los tensiómetros Beurer.
Fabricante Friwo Gerätebau GmbH
Protección El aparato está provisto de un doble aisla-
miento de protección y de un termofusible en
su cara principal, que desconecta el aparato
de la red en caso de avería.
Durante el uso previsto del aparato se
enciende el LED verde.
Asegúrese de haber extraído las pilas del
compartimento de las pilas antes de utilizar el
adaptador.
Aislamiento de protección /
®
Clase de protección 2
40
Carcasa y La carcasa del adaptador actúa como
cubierta protección frente a las partes sometidas, o
protectora que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar de inmediato ni el
paciente ni la clavija de salida del adapta-
dor de CA.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sometido a medidas de precaución especiales respecto
a la compatibilidad electromagnética. Para este efecto sírva-
se considerar que los equipos de comunicación HF portátiles
y móviles pueden influir en la función de este aparato. Para
requerir informaciones más detalladas puede Vd. dirigirse a
la dirección de servicio postventa indicada más abajo.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados en la
Directriz CE para productos médicos 93/42/EC, en la Ley de
Productos Médicos y en las norma europeas EN1060-1 (to-
nómetros no invasivos Parte 1: Requerimientos Generales) y
EN1060-3 (tonómetros no invasivos Parte 3: Requerimientos
complementarios a cumplir por sistemas tonométricos elec-
tromecánicos).
Si Vd. utiliza el aparato para fines profesionales o econó-
micos, deberá Vd. llevar a cabo controles periódicos de la
técnica de medición, según lo estipula la “Prescripción para
Usuarios Profesionales de Productos Médicos”. Recomenda-
mos a Vd. someter el aparato también a controles de técnica
de la medición cada dos años, si el aparato se usa en el sec-
tor privado.
41
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il
nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua-
mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La
preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di
conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avverten-
ze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone
adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapidamente
e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’andamento e la
media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec-
chio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secondo
le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione Mondiale della
Sanità).
Inoltre il misuratore di pressione è dotato di un indicatore di
stabilità emodinamica, di seguito chiamato indicatore di rilas-
samento. Questo segnala se durante la misurazione della pres-
sione la circolazione è sufficientemente rilassata e se la misura-
zione corrisponde correttamente alla vostra pressione a riposo.
Per maggiori informazioni, consultare pag. 47– 48.
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a di-
sposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse ore del
giorno per ottenere dati attendibili per la comparazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misurazioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a titolo infor-
mativoessi non sostituiscono le visite mediche! Analizzare i
valori misurati con il proprio medico e non prendere in nessun
caso decisioni mediche (ad es. farmaci e il loro dosaggio).
Possibilità di misurazioni errate in presenza di malattie del
sistema cardiocircolatorio, ed egualmente in caso di pressio-
ne sanguigna estremamente bassa, disturbi dell’irrorazione
sanguigna, aritmie cardiache e altre malattie preesistenti.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che possie-
dono una circonferenza del braccio compresa nel campo
indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato a batteria o con
un alimentatore di rete. Tener presente che il salvataggio dei
dati è possibile solo se lo sfigmomanometro riceve corrente.
Lo sfigmomanometro perde la data e l’ora.
42
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto, lo spe-
gnimento automatico disinserisce lo sfigmomanometro per
risparmiare le batterie.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisione
ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in
servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la
quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o
telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam-
bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allacciato
al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
Linghiottimento delle batterie può essere mortale. Conserva-
re quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini
piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare
immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo. In questo modo si
evitano danni causati da una eventuale fuoriuscita del liquido
dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte
le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure batterie
con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente batterie al-
caline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali
inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla direttiva
sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici 2002/96/
CEE WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Per domande specifiche su questo argomento rivol-
gersi all’ufficio comunale competente per lo smaltimento
ecologico.
43
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
4. Display
5.
Pulsante di
memorizzazione M
6. Pulsante On/Off
7. Pulsante di selezione utente
8. Pulsante Data/Ora
9. Pulsante di impostazione
10. Collegamento alimentatore di rete
11. Porta dati
12. Connessione per la spina del bracciale (lato sinistro)
Indicazioni sul display:
1. Visualizzazione della
data/dell’ora
2. Classificazione
dell’OMS
3. Memoria utente
4. Indicatore del valore
a riposo
5. Valore medio (AVG)
6. Numeri di sequenza
di memoria
7. Simbolo batteria
scarica
8. Indicatore disturbi
del ritmo cardiaco
9. Simbolo delle pulsazioni del cuore
10. Battito
11. Pressione diastolica
12. Pressione sistolica
13. Indicazione di problemi sul display
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio del vano
batterie sul lato posteriore
dell’apparecchio.
Inserire 4 batterie del tipo alcaline
AA 1,5 V. Controllare assoluta-
mente che le batterie vengano in-
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
44
serite con i poli corretti secondo le indicazioni. Non devono es-
sere utilizzate batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione
compare in modo permanen-
te non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le batterie do-
vranno essere sostituite. Se le batterie vengono estratte dall’ap-
parecchio occorre successivamente regolare di nuovo l’ora.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
negli appositi punti di raccolta.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria
contiene piombo, Cd = la batteria contiene cad-
mio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta. Solo così sarà
possibile salvare in modo corretto i valori misurati con data e
ora e richiamarli successivamente.
Premere i tasti
e per impostare il mese. Premere poi di
seguito i tasti
e al fine di impostare la data, l’ora e i minuti
e successivamente
per confermare l’inserimento.
L’ora viene visualizzata nel formato 12 ore, vale a dire che le
ore 13:00 vengono visualizzate con „01:00 PM“.
Funzionamento con l’alimentatore di rete
È possibile far funzionare questo apparecchio anche con un
alimentatore di rete. In tal caso non devono trovarsi batterie nel
vano batterie. L’alimentatore di rete può essere acquistato nei
negozi specializzati indicando il numero di ordinazione 071.29
oppure contattando l’indirizzo del servizio assistenza.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato solo in combinazione
con gli alimentatori qui descritti. Lalimentatore può essere allac-
ciato solo alla tensione di rete indicata sulla targhetta del model-
lo. Non appena l’alimentatore di rete viene disinserito dalla presa
di corrente, lo sfigmomanometro perde la data e l’ora. I risultati
delle misurazioni memorizzati rimangono tuttavia in memoria.
Software
Inoltre l’apparecchio è dotato di una porta dati.
Il software specifico completo del cavo di trasmissione può
essere richiesto con il codice d’ordine 656.26 presso il centro
assistenza indicato.
5. Misurazione della pressione sanguigna
5.1 Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero
da indumenti. La circolazione
sanguigna del braccio non dovrà
risultare impedita da indumenti troppo
stretti o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore venga
a trovarsi 2 3 cm al di sopra della piega
del gomito e al di sopra dell’arteria. Il
flessibile dovrà essere rivolto verso il
centro del palmo della mano.
Applicare quindi l’estremità libera del
bracciale intorno al braccio, in maniera
ben aderente ma non troppo stretta, e
chiudere con la chiusura a strappo. Il
bracciale dovrebbe essere stretto
45
intorno al braccio lasciando sufficiente spazio per l’inserimento
di due dita.
Inserire quindi il flessibile del bracciale
nell’attacco della spina del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente
con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una circonfe-
renza braccio tra 24 e 36 cm.
Con il numero di ordinazione 162.797 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio as-
sistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonferenze
delle braccia comprese tra 34 e 46 cm.
5.2 Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In caso
contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
5.3 Selezionare la memoria
Sono disponibili due memorie di 60 locazioni ciascuna per sal-
vare separatamente i valori misurati di 2 persone, oppure per
salvare a parte le misurazioni eseguite al mattino e alla sera.
Selezionare la locazione di memoria desiderata premendo il
pulsante di selezione utente
. Confermare la selezione me-
diante il pulsante On/Off
.
5.4 Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la
misurazione.
Premere il tasto „Selezione dell’utente“ al fine di scegliere
una memoria e premere due volte il tasto per iniziare nella
memoria utente selezionata. Dopo aver verificato il display,
con tutte le cifre lampeggianti, il bracciale si gonfia automa-
ticamente. Durante l’insufflazione l’apparecchio rileva già i
valori che servono alla stima della pressione d’insufflazio-
ne necessaria. Qualora tale pressione non sia sufficiente,
l’apparecchio provvede automaticamente ad aumentarla di
40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
La pressione all’interno del bracciale viene lentamente rila-
sciata e viene rilevato il battito cardiaco.
Vengono visualizzati il battito cardiaco, la pressione sistolica e
diastolica e l’indicatore del valore a riposo (vedi capitolo 5.6).
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medición con
el botón „On/Off
.
46
Spegnere infine lo sfigmomanometro con il tasto . Qualora
ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo si spegne
automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra misurazione.
5.5 Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una
malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore dovuta
a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito
cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, fre-
quenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona
. Tener presente che occorre riposare
per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la
misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consulta-
re il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in
base ai valori misurati possono essere pericolosi. Seguire as-
solutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
LOrganizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e il National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Committee
(Comitato di coordinamento dei programmi nazionali per l’edu-
cazione sull’alta pressione sanguigna) hanno sviluppato valori
standard della pressione del sangue per il riconoscimento dei
valori della pressione sanguigna con un rischio elevato e ridotto.
Tali valori standard fungono tuttavia solo da direttiva generale
poiché la pressione sanguigna individuale tende a differire da
individuo a individuo e da un’età all’altra. È importante che il
proprio medico venga consultato ad intervalli regolari. Il proprio
medico è in grado di comunicare quali sono i valori individuali di
pressione sanguigna normali nonché il valore a partire dal quale
la pressione sanguigna è da considerare fonte di pericolo.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione sanguigna (unità di misura mmHg) per adulti:
Campo Pressione sistolica Pressione diastolica Provvedimento
Ipotonia Pressione sanguigna ridotta inferiore a 105 inferiore a 60 Controllo dal medico
Campo normale tra 105 e 120 tra 60 e 80 Autocontrollo
Intervallo della pressione sanguigna pre-ipertensiva*
tra 120 e 140 tra 80 e 90 Controllo dal medico
Ipertonia lieve Ipertensione grado
tra 140 e 160 tra 90 e 100 Consultare il medico
Ipertonia media Ipertensione grado
superiore a 160 superiore a 100 Consultare il medico
(*) Intervallo della pressione che può trasformarsi in ipertensione Adapted from JNC 2003
47
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si tro-
va la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione grado
e la
diastole nel campo Normale), la classificazione OMS sull’appa-
recchio indica sempre il campo superiore, nel nostro esempio
„Ipertensione grado
.
5.6 Misurazione dell’indicatore di rilassamento (con dia-
gnostica HSD)
L’errore più frequente nella misurazione della pressione è la
pressione non a riposo (stabilità emodinamica) al momento
dell’esecuzione, con il risultato che sia la pressione sistolica,
sia quella diastolica risultano falsate. Nel corso della misurazio-
ne questo apparecchio determina automaticamente se la circo-
lazione non è sufficientemente rilassata.
Se non vi sono indizi di una circolazione non rilassata, viene vi-
sualizzato il simbolo
(stabilità emodinamica) e la misurazio-
ne può essere registrata come un valore di pressione a riposo.
: Stabilità emodinamica presente
Le misurazioni della pressione sistolica e diastolica vengono
effettuate con una circolazione rilassata e riflettono con buon
livello di sicurezza la pressione a riposo. Se vi sono invece in-
dizi di una circolazione non rilassata (instabilità emodinamica),
viene visualizzato il simbolo
.
In questo caso la misurazione deve essere ripetuta dopo un
periodo di rilassamento fisico e mentale. La misurazione della
pressione arteriosa deve essere effettuata in una condizione di
rilassamento fisico e mentale, in quanto è di riferimento per la
diagnosi del livello di pressione e anche per il trattamento far-
macologico di un paziente.
: Stabilità emodinamica assente
È molto probabile che la misurazione della pressione sistolica
e diastolica non sia avvenuta in una condizione di circolazione
sufficientemente rilassata e pertanto le misurazioni si scostano
dal valore di pressione a riposo.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di riposo e rilassa-
mento di almeno 5 minuti. Recarsi in un luogo sufficientemente
tranquillo e comodo, restare in silenzio, chiudere gli occhi, cer-
care di rilassarsi e respirare tranquillamente.
Se la misurazione successiva evidenzia ancora insufficiente
stabilità, è possibile ripetere la misurazione dopo un’ulteriore
pausa di rilassamento. Se anche le successive misurazioni ri-
sultano instabili, indicare questa condizione, in quanto durante
le vostre misurazioni non è possibile ottenere una circolazione
sufficientemente rilassata.
La causa di ciò può anche essere una forma di inquietudi-
ne nervosa interna che non può essere risolta mediante brevi
pause di rilassamento. Si può anche trattare di disturbi del
ritmo cardiaco che impediscono una misurazione stabile della
pressione.
La mancanza di pressione a riposo può avere cause diverse,
quali stanchezza fisica, tensione mentale o distrazione, il par-
lare o disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione della
pressione arteriosa.
Nella maggior parte dei casi d’impiego, la diagnostica HSD
fornisce un ottimo orientamento sul livello di rilassatezza della
circolazione durante una misurazione. Certi pazienti con di-
sturbi del ritmo cardiaco o carico mentale costante possono
presentare un’instabilità emodinamica persistente, anche dopo
ripetute pause di rilassamento. Per questi utilizzatori la preci-
48
sione nella determinazione della pressione a riposo è limitata.
La diagnostica HSD, come tutti i sistemi di rilevazione medica,
ha una precisione di rilevamento limitata e in singoli casi può
portare a misurazioni errate. Le misurazioni della pressione ef-
fettuate in presenza di una circolazione rilassata danno risultati
particolarmente affidabili.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
L’apparecchio memorizza automaticamente i valori di pressio-
ne delle ultime 60 misurazioni. Superati i 60 posti disponibili,
viene cancellato di volta in volta il valore più vecchio.
La memoria può essere richiamata come segue:
Premere il tasto „Selezione dell’utente“ al fine di scegliere
una memoria dell’utente e premere ripetutamente il tasto „M“
per passare da una memoria ad un’altra.
Inizialmente viene visualizzato il valore medio „AVG“ delle
ultime 3 misurazioni.
Continuando a premere il tasto di memorizzazione vengono
visualizzati gli altri valori di misurazione singoli; prima com-
pare l’ultimo valore rilevato.
Per spegnere premere nuovamente il pulsante On/Off .
Qualora ci si dimentichi di spegnere l’apparecchio, questo si
spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Cancellazione dei valori in memoria: premere il tasto „Selezione
dell’utente“
al fine di scegliere una memoria dell’utente e
tenere premuto per 5 secondi il tasto „M“. I dati contenuti in en-
trambi le memorie degli utenti 1 e 2 vengono cancellati anche
quando viene rimossa una delle batterie.
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire accuratamente l’apparecchio servendosi esclusiva-
mente di un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua: que-
sta potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi og-
getti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo flessibile
del bracciale non deve essere piegato.
8. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto o
basso (sul display compare „EE“),
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul di-
splay compare „EE“),
il tubo flessibile del bracciale non è inserito correttamente (sul
display compare „E1“),
l’insufflazione dura pdi 15 secondi (sul display compareE1“),
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto o
basso (sul display compare „EE“),
durante il salvataggio dei valori misurati si presenta un errore
(sul display compare „E3“),
il campo di misurazione viene superato (sul display compare
„Er“).
Se compaiono messaggi d’errore, attendere qualche secondo,
quindi ripetere la misurazione.
49
9. Dati tecnici
Modello N° BM 70
Metodo di misurazione Misurazione oscillometrica, non invasiva
della pressione sanguigna sul braccio
Campo di misurazione Pressione 0 300 mmHg,
sistolica 30 260 mmHg,
diastolica 30 260 mmHg
battico cardiaco 40 199 battiti / minuto
Precisione della Sistolica ± 3 mmHg /
visualizzazione diastolica ± 3 mmHg / della pressione
polso ± 5 % del valore visualizzato
Incertezza di Scostamento standard massimo
misurazione ammissibile conforme a test clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 spazi si memoria
Dimensioni 156 x 117 x 80 mm (lunghezza x
larghezza x altezza)
Peso Circa 535 g
Dimensioni del Bracciale per circonferenze del braccio
bracciale da 24 a 36 cm
Temperatura Da +10 °C a +40 °C, 40 85 % umidità
d’esercizio ammissibile relativa dell’aria
Temperatura di conser- Da -10 °C a +60 °C, 10 90 % umidità
vazione ammissibile relativa dell’aria
Alimentazione Batterie 4 x 1,5 V AA (alcaline tipo LR6)
Durata funzionamento Per circa 300 misurazioni, a seconda
batterie del valore della pressione sanguigna o
della pressione d’insufflazione
Accessori Con custodia, istruzioni d’uso,
4 batterie AA LR6
Classificazione Parte d’impiego tipo BF
Spiegazione dei simboli
Attenzioneleggere le istruzioni
parte d’impiego tipo BF
Il costruttore si riserva di aggiornare i dati tecnici senza dare
comunicazione.
10. Adattatore
Modello n. FW 7333SM/12
Ingresso 100 – 240 V, 50 60 Hz
Uscita 12 V DC, 700 mA, solo in abbinamento
con sfigmomanometri Beurer.
Produttore Friwo Gerätebau GmbH
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio
isolamento di protezione ed è equipag-
giato di un fusibile termico sul lato prima-
rio che, in caso di guasto, separa
l’apparecchio dalla rete.
Durante l’uso conforme il LED verde è
acceso.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi
che le batterie siano state rimosse dal
loro vano.
Isolamento di protezione /
®
Classe di protezione 2
Involucro e L’involucro dell’adattatore protegge dal
coperture protettive contatto con parti che potrebbero essere
messe sotto tensione (dita, aghi, ganci di
controllo).
L’utente non deve toccare contempora-
neamente il paziente e il connettore di
uscita dell’adattatore AC.
50
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali concernenti
la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC. Tener presente
che dispositivi di comunicazione portatili e mobili ad alta fre-
quenza possono influenzare questo apparecchio. Richiedere
informazioni più dettagliate all’indirizzo indicato del servizio
assistenza clienti.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernente i
prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e alle nor-
me EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi, parte 1: Re-
quisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomanometri non invasivi,
parte 3: Requisiti complementari per sistemi elettromeccanici
di misurazione della pressione sanguigna).
Se questo apparecchio viene utilizzato per fini commerciali
ed economici, si devono eseguire regolarmente controlli tec-
nici conformemente a quanto prescritto nella “Direttiva per
esercenti di prodotti medicali”. Anche per l’uso privato con-
sigliamo un controllo tecnico a intervalli di 2 anni da eseguire
presso il produttore.
51
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniye-
timizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut
Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir.
Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kulla-
nımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak
tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insan-
larda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan ölçül-
mesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen
değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla
gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bil-
dirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıflandırılır
ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Ayrıca, bu tansiyon ölçme aleti burada sükunet göstergesi ola-
rak adlandırılacak olan bir hemodinamik stabilite göstergesine
sahiptir. Bu, tansiyon ölçümü sırasında yeterli bir dolaşım sü-
kunetinin olup olmadığını ve böylece tansiyon ölçümünün süku-
net hali tansiyonunuza uyup uymadığını gösterir. Bununla ilgili
ayrıntılı bilgi için bkz. s. 56 57.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muhafaza
ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların da kul-
lanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek, ölçülen
değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını sağlayınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edinmenize
yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz! Ölçüm değerle-
rinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu değerlere istinaden
kesinlikle herhangi bir tıbbi karara varmayınız (örn. ilaçlar ve
ilaçların dozu)!
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm söz ko-
nusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon, kan dolaşım bo-
zuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer mevcut hastalıklar için
de geçerlidir.
Cihazı sadece, kol çapı bildirilen aralık dahilinde olan kişiler
için kullanınız.
Tansiyon ölçme cihazını pil veya elektrik prizine bağlanan uy-
gun bir güç kaynağı ile kullanabilirsiniz. Verilerin belleğe kay-
dedilmesinin ancak, tansiyon ölçme cihazınızın elektrik akımı
ile beslenmesi durumunda mümkün olacağına dikkat ediniz.
Pillerin şarjı biter bitmez veya güç kaynağı elektrik prizinden
çekilip çıkarılınca, tansiyon aletinin tarih, saat değerleri kay-
bolur.
52
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir tuşuna bir
dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri korumak amacıyla
tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı
sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişimleri-
ne ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayı-
nız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutunuz.
Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri or-
taya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması
tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi z konusu olabilir. Bu
nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ulaşamayacakları şekilde
saklayınız. Bir pil yutulmuşsa, derhal tıbbi yardıma başvurulma-
lıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden aktifleşti-
rilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atılmamalı veya kısa
devre (kontak) yapılmamalıdır.
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanmayacaksa-
nız, pilleri cihazdan çıkarınız.
Böylelikle, pillerden akan sıvı maddelerin sebep olabileceği
zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima aynı zamanda
değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasitelere
sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller kullanmayı
tercih ediniz.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özellikle
bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden gi-
deriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala uyul-
maması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz
çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine
de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değiştiri-
niz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Elektronik Equipment – Elektrikli ve elektronik
donanım atıkları) numaralı elektro ve elektronik eski
cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde gideriniz. Konuyla ilgili
sorularınız olması halinde, ilgili yerel idarelerin yetkili birimleri-
ne başvurunuz.
53
3. Cihazın tarifi
1. Manset hortumu
2. Manset
3. Manset fisi
4. Ekran
5. Belleğe kayıt tuşu M
6. Açık/Kapalı tuşu
7. Kullanici seçme tusu
8. Tarih/Saat tusu
9. Ayar tusu
10. Güç kaynağı bağlantısı
11. Veri arabirimi
12. Manset fisi için baglanti (sol taraf)
Ekrandaki görüntüler:
1. Tarih/Saat Göstergesi
2. WHO sınıflandırması
3. Kullanıcı Belleği
4. Sükunet göstergesi
5. Ortalama Değer
(AVG)
6. Bellek Sıra Numarası
7. Zayıf Pil Sembolü
8. Kalp ritmi rahatsızlığı
sembolü
9.
Kalp Atışı Sembolü
10. Nabız
11. Diyastolik Baskı
12. Sistolik Basınç
4. Pil takılması
Pillerin Yerleştirilmesi
Aletin arka kısmındaki pil
yuvasının kapağını çıkarınız.
Aklalin AA 1,5 V tipinde 4 adet
pili yerleştiriniz. Bunu yaparken,
pillerin + ve - kutuplarının doğru
yerleştirilmiş olmasına dikkat
ediniz. Tekrar şarj edilebilir akü-
ler kesinlikte kullanılmamalıdır.
Pil yuvasının kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil Değiştirme Göstergesi
sürekli yanıyorsa, herhangi bir
ölçüm daha yapmak olası değildir ve pillerin tamamını değiştir-
mek zorundasınız.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
54
Kullanılmış ve tamamen boşalmış piller ve aküler, özel olarak
işaretlenmiş toplama kaplarına atılarak, özel çöp alım yerlerine
veya Elektronik Eşya Saticilarina verilerek imha edilmelidir.
Yasal olarak, pilleri imha etmekle yükümlüsünüz.
Uyarı: Aşağıda belirtilen işaretleri zararlı madde
içeren pillerde görürsünüz: Pb = Kurşun içeren pil,
Cd = Kadmiyum içeren pil, Hg = Civa içeren pil.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saati kesinlikle ayarlamanız gerekir. Ancak bu sayede
ölçüm değerlerinizi tarih ve saat verileri ile birlikte belleğe kay
dedebilirsiniz ve sonra tekrar çağırabilirsiniz.
Ayı ayarlamak için
ve tuşlarına basınız. Bundan sonra,
Tarih, Saat, Dakika ayarlarını teker teker ayarlamak için
ve
tuşlarına arka arkaya basınız ve kaydı olurlamak için
tuşuna
basınız.
Saat 12 Saatlik Formatta gösterilir, yani Saat 13:00’dan itibaren
„01:00 PM“ olarak gösterilir.
Elektrikle Çalıştırma
Bu aleti, elektrikle de çalıştırabilirsiniz. Bu şekilde çalıştırmak
için, pil yatağında pil bulunmamalıdır. Bunun için gerekli elekt-
rik bağlantı kablosu, 071.29 sipariş numarası altında, bu tür
malzemelerin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden tedarik
edilebilir. Tansiyon ölçüm aleti, yalnız, burada tanımlanan elekt-
rik fişiyle çalıştırılabilir. Elektrik fişi, yalnız, tip etiketinin üzerinde
belirtilen elektrik voltajına bağlanmalıdır.
Elektrik fişini elektrik prizinden çektiğiniz anda, tarih ve saat
ayarları tansiyon aleti üzerinde kaybolacaktır. Bununla birlikte,
hafızaya kaydedilmiş ölçüm sonuçları, yine de korunmaktadır.
Yazılım
Cihazda bunun dışında bir veri arabirimi mevcuttur.
Aktarım kablosu ile buna ilişkin yazılım 656.26 satınalma sipariş
numarası altında, belirtilen servis adresinden alınabilir.
5. Tansiyonun ölçülmesi
5.1 Manşetin takılması
Manşeti, açık olan sol üst kola sarınız.
Kolunuzdaki kan dolaşımı, dar elbise
ve benzeri sebeple etkilenmemelidir.
Manşeti üst kolunuza öyle takınız ki, alt
kesimi kol ekleminden 2 3 cm kadar
uzakta durabilsin ve atar damarın da
üzerinde bulunsun. Hortum elin içine
doğru bir konumda olmalıdır.
Manşetin boş olan tarafını dar ama çok
sıkı olmayacak bir şekilde kolunuza
dolayınız ve cırt cırt kendiliğinden
yapışan bandıyla kapatınız. Manşet,
altına daha iki parmak sığacak biçimde
kolu sarmalıdır.
Manşetin hortumunu, manşetteki
yerine takınız.
55
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır. Orjinal
manşet 24 ile 36 cm arasındaki bir kol kalınlığı içindir.
Üst kol genişliği 34 ile 46 cm. arasındaki insanlara yönelik büyük
bir manşet, 162.797 sipariş numaraaltında, bu tür malzemele-
rin satıldığı yerlerden veya Servis adresinden tedarik edilebilir.
5.2 Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde öl-
çüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin kalp
hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm esna-
sında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması
önemlidir.
5.3 Belleğin seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı ola-
rak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden ayrı olarak kay-
dedebilmeniz için, 50şer kayıt yeri olan iki ayrı bellek alanı vardır.
İstediğiniz bellek yerini, kullanıcı seçme tuşuna basarak se-
çiniz. Aç/Kapa tuşuyla
seçiminizi onaylayın.
5.4 Tansiyon ölçme işleminin uygulanması
Manşeti, yukarıda açıklandığı gibi yerleştiriniz ve ölçümü yap-
mak istediğiniz pozisyonu alınız.
Bir Kullanıcı belleği seçmek için Kullanıcı Seçimi’ne bası-
nız ve seçilen Kullanıcı belleğinde ölçüme başlamak için
2x basınız. Tüm rakamların ışıldadığı göstergenin taraması
sırasında, manşet otomatik olarak şişer. Pompalama sırasın-
da alet, gerekli olan pompalama basıncının hesaplanmasına
yarayan ölçüm değerlerini de tahkik eder. Bu basınç, yeterli
olmayacak olursa, alet otomatik olarak (Real Fuzzy Logic’e)
dayalı olarak 40 mmHg daha pompalar.
Sonra manşet içindeki basınç, yavaşça geri bırakılır ve nabız
yakalanır.
Nabız, sistolik ve diyastolik tansiyon ve ayrıca sükunet gös-
tergesi (bkz. Bölüm 5.6) gösterilir.
Ölçme işlemini „Açık/Kapalı tuşu “ basarak, her an durdu-
rabilirsiniz, yani iptal edebilirsiniz.
Arkasından Tansiyon Ölçüm Aletini, tuşuyla kapatınız. Aleti
kapatmayı unutmanız halinde, alet, otomatik olarak yaklaşık
1 dakika sonra otomatik olarak kapanacaktır.
Yeni bir ölçüm için en az 5 dakika bekleyiniz.
5.5 Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra
bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan do-
layı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların
(gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş
veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp has-
talıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az
uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı
bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
56
Ölçme işleminden sonra ekranda sembolü görüntülenirse,
ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika
dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya
hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol
sık sık
görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına
göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehli-
keli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO sınıflandırması:
Dünya Sağlık Örgütü (WHO) ve National High Blood Pressu-
re Education Program Coordinating Committee (Yüksek Kan
Basıncı Konusunda Ulusal Eğitim Programları Koordinasyon
Komitesi), yüksek ve düşük risk taşıyan kan basıncı değerlerini
tanıma üzerine Kan basıncı standart değerlerini geliştirdi. Bu
standart değerler, değişik kişilerde ve farklı yaş gruplarında vb.
bireysel kan basıncı birbirinden ayrı olduğundan ne yazık ki yal-
nız genel yönerge olarak hizmet görürler.
Doktorunuza, düzenli aralıklarla danışmanız önemlidir. Dokto-
runuz, normal bir kan basıncı için sizin bireysel değerlerinizi ve
de kan basıncının tehlikeli olarak değerlendirilecek yükseklikten
itibaren olan değerleri size bildirir.
Yetişkinler için tansiyon değerleri (ölçü birimi mmHg) sınıflama tabelası:
Alan Sistolik tansiyon Diyastolik tansiyon Önlem
Hipotoni (düşük Tansiyon) 105 den az 60 tan az Doktorunuzda kontrol
Normal alan 105 ile 120 arası 60 ile 80 arası Kişisel kontrol
Yüksek tansiyon öncesiyleilgili kan basıncı alanı (*)
120 ve 140 arası 80 ve 90 arası Doktorda kontrol
Hipertoni – I. Derece Yüksek Tansiyon
140 ve 160 90 ve 100 arası Doktorunuza başvurunuz
Hipertoni – II. Derece Yüksek Tansiyon
160 tan yüksek 100 tan yüksek Doktorunuza başvurunuz
(*) Bir yüksek tansiyona geçebilecek kan basıncı alanı Adapted from JNC 2003
Ekrandaki WHO sınıflandırması (kademesi), tespit edilmiş olan
tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında olacak
olursa (örn. sistol
derece hipertoni aralığında ve diyastol ise
normal aralıkta), cihaz ekranında gösterilen WHO sınıflandır-
ması (kademesi) size daima daha yüksek değerin bulunduğu
aralığı gösterir; burada tarif edilen örnekte örneğin
derece
hipertoni“.
5.6 Sükunet göstergesinin ölçümü (HSD teşhisi üzerinden)
Tansiyon ölçümü sırasındaki en sık yapılan hata, ölçüm anında
sükunet tansiyonu (hemodinamik stabilite) bulunmaması, yani
hem sistolik, hem de diyastolik tansiyonun bu durumda yan-
lış ölçülmesidir. Bu alet, tansiyon ölçümü sırasında otomatik
olarak, dolaşım sükunetinin bulunup bulunmadığını belirler.
Dolaşım sükunetinin mevcut olmadığını bildiren herhangi bir
uyarı görüntülenmezse,
sembolü (hemodinamik stabilite)
57
gösterilir ve ölçüm sonucu, ek olarak uygun nitelikte sükunet
tansiyonu değeri olarak belgelenebilir.
: Hemodinamik stabilite mevcut
Sistolik ve diyastolik basıncın ölçüm sonuçları, yeterli kan dola-
şımı sükuneti altında elde edilir ve güvenilir bir şekilde sükunet
tansiyonunu yansıtırlar. Ancak dolaşım sükunetinin mevcut
olmadığını bildiren bir uyarı varsa (hemodinamik instabilite),
sembolü gösterilir.
Bu durumda ölçüm, bedensel ve ruhsal bir dinlenme süresinin
ardından tekrarlanmalıdır. Tansiyonun ölçümü, bedensel ve
ruhsal sükunet içinde gerçekleşmelidir; ancak bu şekilde tan-
siyonun yüksekliği doğru şekilde teşhis edilebilir ve hasta ilaç
tedavisine yönlendirilebilir.
: Hemodinamik stabilite mevcut değil
Büyük olasılıkla sistolik ve diyastolik tansiyonun ölçümü yeterli
kan dolaşımı sükuneti içinde yapılmamıştır ve bu nedenle ölçüm
sonuçları sükunet tansiyonu değerinden sapma göstermektedir.
Ölçümü en az 5 dakikalık sükunet ve rahatlama süresinin ar-
dından tekrarlayın. Yeterince sessiz ve rahat bir yer seçip orada
dinlenin; gözlerinizi kapatýn, gevþemeyi deneyin, sakin bir
þekilde ve düzenli aralýklarla nefes alýp verin.
Sonraki ölçüm de stabilitenin mevcut olmadığını gösterirse, bir
süre daha dinlendikten sonra ölçümü tekrarlayabilirsiniz. İzleyen
ölçüm sonuçlarının da instabil olması halinde, tansiyon ölçüm
sonuçlarınızı ölçümler sırasında yeterli kan dolaşımı sükunetine
ulaşılamadığını göz önünde bulundurarak değerlendirin.
Böyle bir durumda, diğer faktörlerin yanı sıra kısa süreli dinlen-
meyle giderilemeyen, sinirsel bir huzursuzluk söz konusu olabi-
lir. Ayrıca, mevcut olabilecek kalp ritmi bozuklukları da stabil bir
tansiyon ölçümünü etkileyebilir.
Sükunet tansiyonunun eksikliğinin çeşitli nedenleri olabilir: ör-
neğin bedensel yorgunluk, ruhsal gerginlik, dikkat dağınıklığı,
tansiyon ölçümü sırasında konuşmak ve kalp ritmi bozukluğu
gibi.
Çoğu uygulama durumunda HSD teşhisi, bir tansiyon ölçümü
sırasında bir dolaşım sükunetinin olup olmadığı konusunda çok
iyi bir yol göstericidir. Kalp ritmi bozuklukları veya sürekli ruhsal
rahatsızlıkları olan hastalar, uzun süre hemodinamik olarak ins-
tabil kalabilirler. Bu durum, tekrarlanan dinlenme sürelerinden
sonra da devam edebilir. Sükunet tansiyonunun bu tür kullanı-
cılarda doğru şekilde belirlenme olasılığı oldukça sınırlıdır. HSD
teşhisi, her tıbbi ölçüm metodunda olduğu gibi sınırlı bir belir-
leme hassasiyetine sahiptir ve bazı özel durumlarda yanlış bilgi
verilmesine neden olabilir. Kan dolaşımı sükunetinin mevcut
olduğu belirlenen tansiyon ölçüm sonuçları, son derece güve-
nilir sonuçlardır.
6. Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi, çağrılması
ve silinmesi
Alet otomatikman son 60 ölçmenin tansiyon değerlerini hafıza-
lar. 60 hafıza yeri aşıldığı takdirde, daima en eski değer hafıza-
dan silinir. Hafıza şu şekilde ekrana çağrılabilir:
Bir Kullanıcı belleği seçmek için Kullanıcı Seçimi’ne bası-
nız ve Bellekten belleğe geçmek için „M“ tuşuna tekrar tekrar
basınız.
Önce son 3 ölçümün ortalama değeri „AVG“ gösterilir.
Hafıza tuşuna tekrar basmak suretiyle, önce en son ölçülen
değer olmak üzere diğer ölçüm sonuçları, tek tek belirir.
Kapatmak için yeniden Açık/Kapalı tuşuna basınız.
Aleti kapatmayı unutmanız halinde bu, 1 dakika sonrasında
otomatik olarak kapanır.
58
Bellekteki Değerleri silmek: Bir Kullanıcı belleği seçmek için
Kullanıcı Seçimi’ne basınız ve „M“ tuşunu yaklaşık 5 saniye
kadar basılı tutunuz.
7. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
Tansiyon Bilgisayarınızı dikkatle ve sadece hafif nemli bir
bezle temizleyiniz.
Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
Aleti, saklarken üzerine ağır nesneler koymayınız. Pilleri çıka-
rınız. Manşet hortumu, keskin bir biçimde bükülmemelidir.
8. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise („EE“
sembolü göstergede belirir),
ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız („EE“ sem-
bolü göstergede belirir),
manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa („E1“ sembolü
göstergede belirir),
pompalama, 15 saniyeden daha uzun sürerse („E1“ sembolü
göstergede belirir),
pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise („E2“
sembolü göstergede belirir),
ölçüm değerlerinin kaydedilmesi sırasında hata oluşması ha-
linde („E3“ sembolü göstergede belirir),
ölçme aralığı aşıldığı zaman („Er“ sembolü göstergede belirir).
Hata bildirimleri halinde biraz bekleyiniz ve sonra yeniden
ölçünüz.
9. Teknik bilgiler
Model numarası BM 70
Ölçme metodu Üst kol üzerinden, osilometrik,vücut içine
yayılma göstermeyen Tansiyon Ölçüm
Aleti
Ölçme alanı Basınç 0 300 mmHg,
sistolik 30 260 mmHg,
diyastolik 30 260 mmHg,
Nabız 40 –199 Atış/Dakika
Basınç göstergesinin Sistolik ± 3 mmHg / diyastolik ± 3 mmHg /
hassasiyeti Nabız ± 5 % gösterilen değer itibarıyla
Hata toleransı Max. izinli standard sapma kapsamında
klinik kontrola göre: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 Hafıza yeri
Boyutları Boyu 156 x eni 117 x yüksekliği 80 mm
Ağırlığı Takriben 535 g
Manşet ebatı Üst kol çevre ölçüsü yakl. 24 36 cm
olan kollar için kullanılabilen manşet
İzinli çalışma ısısı + 10 °C den + 40 °C kadar, % 40 85 nispi
hava nemi
İzinli muhafaza ısısı - 10 °C den + 60 °C kadar, % 10 90 nispi
hava nemi
Akımla beslenmesi 4 x 1,5 V AA-Piller (Alkaline Tipi LR6)
Pil çalışma süresi Kan basıncının ve pompalama basıncının
yüksekliğine bağlı olarak yaklaşık 300
ölçüm içindir
Aksesuarı Muhafaza çantasıyla, kullanma talimatı,
4 AA Pil LR6
Klasifikasyonu Kullanma parçası Tip BF
59
İşaret izahatı Dikkat! Kullanma talimatını okuyunuz!
Kullanma parçası Tip BF
Güncelleştirme sebebiyle imalatçının bildiri yapmaksızın teknik
verilerde değişiklik yapmak hakkı mahfuzdur.
10. Adaptör
Model no. FW 7333SM/12
Giriş 100 240 V, 50 60 Hz
Çıkış
12 V DC, 700 mA, sadece Beurer tansiyon
ölçme cihazı ile birlikte kullanılır.
Üretici Friwo Gerätebau GmbH
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır
ve bir hata durumunda cihazın elektrik
şebekesine bağlantısını kesen, birincil
tarafta mevcut bir ısınmaya karşı güven-
lik tertibatı ile donatılmıştır.
Amaca uygun kullanım modunda yeşil
LED yanar.
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil
zünden çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Koruyucu izolasyon /
®
Koruma sınıfı 2
Gövde ve koruyucu Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya
kapaklar da ilete bilen parçalara dokunulmasına
karşı korur (parmaklar, çiviler, kontrol
kancaları).
Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem ha-
staya, hem de AC adaptörünün çıkış
fişine dokunmamalıdır.
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güvenlik ön-
lemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta, taşınabilir ve
mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini
dikkate alınız. Bildirilen yetkili servis adresi üzerinden, daha
detaylı bilgi talep edebilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün yasasına ve
EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun dışından uygu-
lanan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel talepler) ve
EN1060-3 Avrupa standartlarına (vücudun dışından uygula-
nan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromekanik tansi-
yon ölçme sistemleri için genişletilmiş talepler) uygundur.
Eğer cihazı ticari veya ekonomik amaçlar için kullanırsanız,
“Tıbbi ürünler için işletici yönetmeliği” uyarınca, muntazam
aralıklarla teknik ölçüm kontrolleri yaptırmakla yükümlüsünüz.
Cihaz özel amaçlı kullanılsa da, 2 yıllık aralıklarla üreticide
teknik ölçüm kontrolüne tabi tutulmasını öneriyoruz.
60
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего
ассортимента. Изделия нашей компании являются
продуктами высочайшего качества, используемые для
измерения веса, артериального давления, температуры
тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и
массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию
по эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего
использования, дайте ее прочитать и другим пользователям
и строго следуйте приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов. С его
помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше
кровяное давление, вводить в память результаты измерений
и показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Кроме того, данный прибор для измерения артериального
давления имеет индикацию гемодинамической
стабильности, которая в дальнейшем будет обозначаться
индикатором состояния покоя. Данный индикатор
показывает, насколько спокойно кровообращение во время
измерения и насколько измерение кровяного давления
соответствует Вашему кровяному давлению в состоянии
покоя. Дополнительную информацию по данному вопросу
смотрите на странице 66 67.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации,
сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то же
время суток, чтобы обеспечить сравнимость результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут служить
только для информации – они не заменяют медицинское
обследование! Обсудите результаты измерений с врачом,
не принимайте на их основании никаких медицинских
решений (например, выбор медикаментов и их дозировки)!
Неверные измерения могут возникать при заболеваниях
сердечно-сосудистой системы, а также при очень низком
артериальном давлении, нарушениях кровообращения и
сердечного ритма и других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем плеча соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать от батареек или блока сетевого
питания. Учтите, что сохранение данных возможно только
61
в том случае, если аппарат получает электрический ток.
После полного разряда батареек или отсоединения блока
питания от сети показания даты, времени исчезают.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение
одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги, грязи,
сильных колебаний температуры и прямых солнечных
лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в
недоступном для детей месте. В случае проглатывания
батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором.
Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который
может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно
используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной
службе или авторизованным сервисным организациям.
Но перед любыми рекламациями вначале проверьте
батарейки и, при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического
и электронного оборудования 2002/96/EC –
WEEE („Waste Electrical and Electronic Equipment“).
По всем вопросам по утилизации обращайтесь в
соответствующую коммунальную службу.
62
3. Описание прибора
1. Шланг манжеты
2. Манжета
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопка ввода в память M
6. Кнопка Вкл / Выкл
7. Кнопка выбора пользователя
8. Кнопка Дата/Время
9. Кнопка настройка
10. Гнездо для питания от сети
11. Интерфейс данных
12. Гнездо для штекера манжеты (левая сторона)
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Классификация ВОЗ
3.
Память пользователя
4. Индикатор состояния
покоя
5.
Среднее значение
(AVG)
6. Последовательный
номер памяти
7.
Значок разряженной
батарейки
8. Пиктограмма
нарушения ритма
сердца
9. Значок сердцебиения
10. Пульс
11. Диастолическое давление
12. Систолическое давление
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку с
батарейного отсека на задней
стенке аппарата.
Установите 4 алкалиновых
батарейки типа AA 1,5 В.
Следите за тем, чтобы
батарейки были вставлены с
соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуляторные
батареи использовать нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
63
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы должны
заменить все батарейки. После удаления батареек из
аппарата необходимо заново настроить время.
Использованные, полностью разряженные батарейки и
аккумуляторы должны утилизироваться помещением в
специально обозначенные контейнеры, пункты сбора
специальных отходов или через торговцев электротоварами.
Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные материалы:
Pb = в батарейке содержится свинец,
Cd = в батарейке содержится кадмий,
Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при
этом Вы можете правильно вводить в память результаты
измерений с временем и датой и позднее вызывать их.
Для настройки месяца нажмите кнопки и , затем,
чтобы настроить дату, часы и минуты, каждый раз
нажимайте одну за другой кнопки
и , а после этого
кнопку
чтобы подтвердить введенные значения.
Время отображается в 12-часовом формате, т.е. время с
13:00 отображается как „01:00 PM“.
Работа с сетевым адаптером
Настоящий аппарат можно использовать также вместе
с сетевым адаптером. Для этого в батарейном отсеке не
должно быть батареек. Сетевой адаптер можно приобрести
под номером заказа 071.29 в специализированной торговой
сети. Аппарат для измерения артериального давления может
работать только с оп-исанными здесь сетевыми адаптерами.
Сетевой адаптер должен быть подключен только к сети с
напряжением, указанным на заводской табличке.
После отключения сетевого адаптера от сети показания
даты и времени на аппарате для измерения артериального
давления пропадают. Сохраненные в памяти результаты
измерений, однако, остаются.
Программное обеспечение
Прибор имеет, кроме того, интерфейс данных.
Программное обеспечение для него вместе с кабелем
передачи данных можно получить, обратившись по данному
адресу сервисной службы с указанием номер для заказа
656.26.
5. Измерение кровяного давления
5.1 Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
левое предплечье. Примите меры,
чтобы слишком тесные элементы
одежды или что-либо иное не
нарушало нормальное
кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена на
предплечье так, чтобы нижняя ее
кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
64
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько плотно,
чтобы под нее можно было продеть
не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для руки
с окружностью от 24 до 36 см. Под номером 162.797 можно
заказать манжету большего размера (для окружности руки
от 34 до 46 см) в специализированном магазине или по
адресу сервисной службы.
5.2 Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточности
измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
5.3 Выбор ЗУ
Предлагаются два ЗУ с 60 ячейками памяти каждое, чтобы
можно было сохранять отдельно друг от друга результаты
измерений для двух различных людей или сохранять
измерения отдельно по утрам и вечерам. Выберите
требуемую ячейку памяти нажатием кнопки выбора
пользователя
. Подтвердите Ваш выбор клавишей Вкл /
Выкл
.
5.4 Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Нажмите кнопку
Выбор пользователя
, чтобы выбрать
одну из ячеек памяти, а затем нажмите 2 раза кнопку
чтобы начать измерение в выбранной ячейке памяти
пользователя. После проверки дисплея, при которой
загораются все цифры, манжета автоматически надувается.
Еще во время нагнетания воздуха аппарат проводит
предварительные измерения, результаты которых служат
для оценки требуемого давления нагнетания. Если этого
давления не достаточно, аппарат автоматически повышает
его еще на 40 мм рт. ст. (программа Real Fuzzy Logic
реальная непрерывная логика
).
После этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
65
Отображаются пульс, систолическое и диастолическое
кровяное давление, а также индикатор покоя (см. главу
5.6).
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки Вкл / Выкл
.
Для отключения и стравливания давления повторно
нажмите кнопку Вкл / Выкл
. Если Вы забыли
выключить аппарат, он автоматически отключится
примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать не
менее 5 минут!
5.5 Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения
идентифицировать возможные нарушения сердечного цикла
и в подобном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-
за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет
сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или
преждевременные сердечные сокращения, медленный или
слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего,
заболеваниями сердца, возрастом, физиологической
предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на
дисплее после измерения. Учтите, что перед измерением
Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Классификация ВОЗ:
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)
и Национальный координационный комитет по
образовательной программе о высоком кровяном
давлении (National High Blood Pressure Education Pro-
gram Coordinating Committee) разработали стандартные
значения кровяного давления для определения уровней
кровяного давления высокого и низкого риска. Однако
эти стандартные значения являются всего лишь общими
и ориентировочными, поскольку индивидуальное
кровяное давление может отличаться у отдельных людей,
в разных возрастных группах и т.д. Важно регулярно
консультироваться со своим врачом. Ваш врач сообщит
Ваши индивидуальные значения нормального кровяного
давления, а также тот уровень, начиная с которого
повышение кровяного давления должно рассматриваться
как опасное.
66
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой
области находится измеренное артериальное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации ВОЗ (например,
систола в диапазоне „Гипертония
степени“, а диастола
- в диапазоне „Нормальное“), то график в аппарате всегда
указывает более высокий диапазон, в описанном примере
– „Гипертония
степени“.
5.6 Показания индикатора состояния покоя
(диагностика гемодинамической стабильности)
Самая распространенная ошибка при измерении давления
состоит в том, что во время измерения кровяное давление
не находится в состоянии покоя (гемодинамическая
стабильность), то есть в данном случае показатели
систолического и диастолического кровяного давления
искажены. Данный прибор во время измерения давления
автоматически решает, находится ли кровообращение в
состоянии покоя или нет.
Если прибор не получает данных о недостаточно
спокойном кровообращении, появляется символ
емодинамическая стабильность) и результат измерения
дополнительно подтверждается показателем кровяного
давления в состоянии покоя.
: Наличие гемодинамической стабильности
При достаточно спокойном кровообращении показатели
систолического и диастолического давления повышаются
и достаточно точно отображают кровяное давление в
состоянии покоя. При наличии данных о недостаточно
спокойном кровообращении (гемодинамическая
нестабильность), отобразится символ
.
Таблица оценки величин артериального давления (единица измерения – мм рт. ст.) для взрослых:
Область (определяемый показатель) Систолическое
артериальное
Диастолическое
артериальное давление
Диапазон значений давление
Гипотония (Пониженное кровяное давление) ниже 105 ниже 60 необходимо наблюдение врача
Диапазон нормальных значений от 105 до 120 от 60 до 80 самостоятельное наблюдение
Предгипертонический диапазон
кровяного давления (*)
от 120 до 140 от 80 до 90 необходимо наблюдение врача
Гипертензия
Повышенное кровяное давление степени
от 140 до 160 от 90 до 100 необходима консультация врача
Гипертензия
Повышенное кровяное давление степени
выше 160 выше 100 необходима консуль тация врача
(*) Диапазон кровяного давления, который может перейти в повышенное кровяное давление Adapted from JNC 2003
67
В этом случае измерение необходимо повторить после
умственного и физического отдыха. Измерение кровяного
давления должно проходить при умственной и физической
расслабленности, так как показатель кровяного давления
влияет на назначение медикаментозного лечения пациента.
: Отсутствие гемодинамической стабильности
Очень вероятно, что измерение систолического и
диастолического кровяного давления проводилось
при неспокойном кровообращении, и поэтому данные
изменения отличаются от данных при кровообращении в
состоянии покоя.
Повторите измерение как минимум через 5 минут
покоя и расслабления. Сядьте в достаточно удобной и
спокойной позе, оставайтесь в состоянии покоя, закройте
глаза, постарайтесь расслабиться и дышать спокойно и
размеренно.
Если и следующее измерение показывает недостаточную
стабильность, повторите измерение позже после отдыха.
Если последующие результаты измерений оказались
нестабильны, это означает, что они отображают показатели
кровяного давления при неспокойном кровообращении,
так как Вам не удалось установить во время измерений
спокойное кровообращение.
В данном случае причиной могло стать нервное напряжение,
которое не проходит после непродолжительного отдыха.
Кроме того, стабильному измерению давления могут
помешать нарушения сердечного ритма.
Отсутствие спокойного кровообращения могут вызывать
различные причины, как, например, физические нагрузки,
умственное напряжение или отвлечение, разговор или
нарушения сердечного ритма во время измерения давления.
В большинстве случаев применение диагностики
гемодинамической стабильности очень хорошо
свидетельствует о том, измерялось ли артериальное
давление в состоянии покоя кровообращения. Некоторые
пациенты с нарушениями сердечного ритма или
длительным умственным напряжением могут долгое время
оставаться гемодинамически нестабильными, это может
также повторяться после нескольких перерывов на отдых.
Точность определения кровяного давления в спокойном
состоянии в данном случае может быть ограничена.
Диагностика гемодинамической стабильности, как и любая
измерительная методика, имеет ограниченную точность
определения и может в отдельных случаях приводить
к отображению неправильных показателей. Измерение
кровяного давления, при котором было установлено
спокойное кровообращение, является особенно надежным
результатом.
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Аппарат автоматически сохраняет в памяти значения
кровяного давления для 60 последних измерений. После
того, как заполнены 60 ячеек памяти, каждый раз стирается
самое старое значение.
Содержимое памяти можно вызвать следующим образом:
Нажмите кнопку „Выбор пользовател“ , чтобы выбрать
одну из ячеек памяти пользователя, а затем нажимайте
кнопку „M“, чтобы перейти от одной ячейке памяти к
другой.
68
Далее отображается среднее значение „AVG“ последних
3-х измерений.
При следующем нажатии на кнопку памяти будут
показаны последующие результаты отдельных измерений
– прежде всего величина результата самых последних
измерений.
Для выключения повторно нажмите кнопку включения и
выключения
.
Если Вы забыли выключить аппарат, он автоматически
отключится через 1 минуту.
Удаление информации из памяти: Нажмите кнопку „Выбор
пользователя“
, чтобы выбрать одну из ячеек памяти
пользователя, и в течение около 5 секунд удерживайте
нажатой кнопку „M“.
7. Очистка и хранение прибора
Прибор для измерения кровяного давления следует
чистить осторожно при помощи слегка смоченной ткани.
Запрещается использование чистящих средств или
растворителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в
результате в него может проникнуть жидкость и
повредить прибор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить
тяжелые предметы. Запрещается сильно перегибать
соединительную трубку манжеты.
8. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
аппарат показывает необычно высокую или низкую
величину артериального давления (на экране
высвечивается „EE“),
вы пошевелились или начали разговаривать во время
измерения давления (на экране высвечивается „EE“),
трубка неправильно подсоединена к манжете (на экране
высвечивается „E1“),
нагнетание воздуха длится дольше 15 секунд (на экране
высвечивается „E1“),
давление в манжете после нагнетания превышает
300 мм рт. ст. (на экране высвечивается „E2“),
возникла ошибка при сохранении в памяти измеренных
величин (на экране высвечивается „E3“),
превышается диапазон измерений (на дисплее
появляется „Er“).
В подобных случаях измерение следует повторить.
Следите, чтобы соединительная трубка манжеты была
вставлена правильно, не шевелитесь и не разговаривайте
во время выполнения измерения. При необходимости
переустановите батарейки или замените их.
9. Технические данные
Модель BM 70
Методы измерения Осцилло метрическое неинвазивное
измерение кровяного давления на предплечье
Диапазон измерения Давление 0 300 мм рт. ст.,
систолическое: 30 260 мм рт. ст.,
диастолическое 30 260 мм рт. ст.,
пульс 40 –199 ударов в минуту
69
Точность индикации Систолическое ± 3 мм рт. ст. /
давления диастолическое ± 3 мм рт. ст. /
пульс ± 5% индицируемых значений
Погрешность Макс. допустимое стандартное
измерений отклонение согласно клиническим
испытаниям: систолическое давление
8 мм рт. ст. / диастолическое
давление 8 мм рт. ст.
Запоминающее
устройство 2 x 60 ячеек памяти
Размеры 156 (длина) x 117 (ширина) x
80 (высота)
Масса Около 535 г
Размер манжеты Манжета для окружности плеча
от 24 до 36 см
Допустимая рабочая От +10 °C до +40 °C, 40 85 %
температура относительная влажность
Допустимая От -10 °C до +60 °C, 10 90 %
температура хранения относительная влажность
Электропитание 4 АА-батарейки LR 6
Срок службы Примерно для 300 измерений,
батарейки в зависимости от величины
артериального давления и,
соответственно, достигаемого в
манжете давления
Вспомогательное Сумка для хранения, руководство по
оборудование эксплуатации, 4 АА-батарейки LR 6
Классификация Раздел по применению, тип BF
Примечание Раздел применения Тип ВF
Внимание: Прочитайте
инструкцию по применению
В целях усовершенствования мы сохраняем за собой
право на изменения технических данных без оповещения.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер
предосторожности в отношении электромагнитной
совместимости. При этом учитывайте, что переносные и
мобильные средства ВЧ-связи могут влиять на данный
прибор. Точную информацию Вы можете получить в
сервисных центрах.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям,
93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также
европейских стандартов EN1060-1 („Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления“, часть 1:
„Общие требования“) и EN1060-3 („Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления“, часть 3:
„Дополнительные требования к электромеханическим
системам для измерения кровяного давления“).
Если Вы используете аппарат в коммерческих целях, Вы
должны – согласно „Правил эксплуатации медицинских
изделий“ - регулярно проводить метрологический
контроль. Даже при личном использовании мы
рекомендуем каждые два года передавать аппарат в
сервисную службу для метрологического контроля.
70
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяца со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием,
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки,
на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован.
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.Перерва, 62,
корп.2
Тел(факс) 495– 658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
71
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Na-
zwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie
sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania,
pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna,
łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając
ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej
informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do niein-
wazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia krwi
dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar ciśnienia
krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie przebiegu i
wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje ostrze-
żenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych WHO
(Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oceniane.
Ponadto ciśnieniomierz jest wyposażony we wskaźnik stabil-
ności hemodynamicznej, zwany dalej wskaźnikiem spoczynku.
Wskaźnik ten pokazuje, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi
układ krwionośny znajduje się w odpowiednim spoczynku,
czyli czy pomiar ciśnienia krwi odpowiada dokładnie ciśnieniu
spoczynkowemu. Bliższe informacje na ten temat znajdują się
na stronie 76 –77.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego użyt-
ku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby pomiary
były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej informacji – w
żadnym wypadku nie zastępują badania lekarskiego! Wyniki
należy omówić z lekarzem, nie uzasadniać nimi w żadnym
wypadku własnych decyzji w leczeniu (np.: leków i ich dozo-
wania)!
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań syste-
mu krążeniowo-naczyniowego, także w przypadku niskiego
ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zaburzrytmu, a także
innych schorzeń poprzedzających.
Urządzenia powinny używać jedynie osoby, posiadające po-
dany, odpowiedni obwód ramienia.
Możliwe jest użytkowanie urządzenia z zasilaniem bateryjnym
lub sieciowym. Należy pamiętać, że pamięć danych możliwa
jest tylko w przypadku, gdy urządzenie ma prąd. Jeśli więc
baterie są wyczerpane, urządzenie straci możliwość pamięta-
nia daty oraz czasu zegarowego.
72
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu oszczęd-
ności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie użyty żaden
przycisk.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespołów
precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości pomia-
rowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego obcho-
dzenia się z urządzeniem:
Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, brudem,
silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim nasłonecz-
nieniem.
Nie upuszczać urządzenia.
Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektroma-
gnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radiowych i
telefonów komórkowych.
Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane
pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane, za-
leca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla życia.
Przechowywać z tego powodu baterie i produkt w miejscach
niedospnych dla małych dzieci. Jeśli nastąpiło już połknięcie
baterii, należy zgłosić się natychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi środkami,
nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane lub
kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane. W
ten sposób unika się szkód, powstających w wyniku wylania
baterii. Wymieniać zawsze wszystkie baterie jednocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z różny-
mi pojemnościami. Stosować zalecane baterie alkaliczne.
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować baterie
tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestosowania
się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodzielnie. W
przeciwnym razie niemożliwe jest zagwarantowanie nieza-
wodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez serwis
firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystrybutora sprzętu.
Przed złożeniem reklamacji sprawdzić najpierw baterie i w
razie potrzeby wymienić je na nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem dot.
urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie
pytań lub wątpliwości należy się zwrócić do właściwego
działu komunalnego, zajmującego się utylizacją.
73
3. Opis urządzenia
1. Wężyk opaski
2. Opaska
3. Wtyczka opaski
4. Wyświetlacz
5. Przycisk pamięci M
6. Przycisk wł./wył.
7. Przycisk wyboru użytkownika
8. Przycisk daty/czasu
9. Przycisk ustawiania
10. Złącze zasilacza
11. Interfejs danych
12. Gniazdo dla wtyczki opaski (lewa strona)
Wskazania na wyświetlaczu:
1.
Wskazanie daty/czasu
2. Kwalifikacja wg WHO
3. Pamięć użytkownika
4. Wskaźnik spoczynku
5.
Wartość średnia (AVG)
6.
Numer kolejny pamięci
7. Symbol słabej baterii
8. Symbol zaburzenia
rytmu serca
9. Symbol uderzserca
10. Puls
11. Ciśnienie rozkurczowe
12. Ciśnienie skurczowe
4. Przygotowanie pomiaru
Zakładanie baterii
Zdjąć pokrywę baterii na tylnej
stronie urządzenia.
Włożyć 4 baterie alkaliczne typu
AA 1,5 V. Zwrócić uwagę na
poprawne ustawienie biegunów
baterii zgodnie z oznaczeniem.
Nie można stosować akumula-
torków.
Dokładnie zamknąć pokrywę baterii.
Jeżeli przez dłuższy czas jest wyświetlane wskazanie wymiany
baterii
należy je wymienić, ponieważ przeprowadzanie
pomiarów nie jest już możliwe. Po wymianie baterii należy na
1
3
2
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7 9
10
11
12
8
74
nowo ustawić godzinę. Zyte baterie nie stanowią odpadów z
gospodarstwa domowego. Zużyte baterie należy oddać do
sklepu elektrycznego lub odnieść do lokalnego punktu
zbierania surowców. Państwo ponoszą całkowitą odpowiedzial-
ność za prawidłowe utylizowanie zużytych baterii.
Wskazówka: Takie oznaczenia znajdują się na
bateriach zawierających szkodliwe substancje:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera
kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawianie czasu zegarowego i daty
Należy koniecznie ustawić czas zegarowy i datę. Tylko w ten
sposób można zapisać wartości pomiarowe prawidłowo z datą
i czasem zegarowym, i później edytować.
Nacisnąć klawisze
i , aby ustawić miesiąc. Naciskać po
kolei klawisze
i , aby ustawić datę, godzinę i minuty oraz
potwierdzić wpis klawiszem
.
Godzina wyświetlana jest w formacie 12 godzinnym, a więc g.
13:00 pokazywana jest jako „01:00 PM“.
Praca z zasilaczem sieciowym
To urządzenie może być zasilane również przy użyciu zasilacza
sieciowego. Należy wówczas wyjąć baterie z urządzenia. Zasi-
lacz sieciowy dostępny jest pod numerem zamówienia 071.29
lub w punktach serwisowych.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie wymienionymi w
tej instrukcji obsługi zasilaczami sieciowymi. Zasilacz sieciowy
może być podłączany wyłącznie do napięcia określonego na
tabliczce znamionowej.
Po odłączeniu zasilacza sieciowego znika data i zegar. Zapisa-
ne wyniki pomiarów zostają jednak zachowane.
Oprogramowanie
Urządzenie jest wyposażone także w interfejs danych.
Odpowiednie oprogramowanie wraz z kablem transferowym
jest dostępne pod podanym adresem serwisu, numer zamó-
wienia 656.26.
5. Pomiar ciśnienia krwi
5.1 Nałożyć opaskę
Mankiet należy ułożyć na odsłoniętym
lewym przedramieniu. Nie wolno
zmniejszać ukrwienia ramienia przez
noszenie za wąskiego ubrania.
Mankiet należy zakładać w taki
sposób, aby jego dolna krawędź
znajdowała się 2 3 cm nad zgięciem
łokcia i tętnicą. Wężyk ustawiony jest
w kierunku środka dłoni.
Wolny koniec mankietu owinąć wąsko
wokół ramienia, ale nie za sztywno i
zaczepić na rzep. Mankiet należy
założyć w taki sposób, aby można
było wsunąć pod niego dwa palce.
Wężyk mankietu należy wetknąć do
przyłącza dla wtyczki mankietu.
75
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z oryginalną
opaską.
Mankiet przeznaczony jest do obwodu ramienia od 24 do 36 cm.
Po numerem zamówienia 162.797 dostępny jest w handlu de-
talicznym lub jednym z punktów serwisowych większy mankiet
dla obwodu ramienia od 34 do 46 cm.
5.2 Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Pomiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.
Zawsze należy uważać, aby mankiet znajdował się na wyso-
kości serca.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby pod-
czas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
5.3 Wybór miejsca pamięci
Możliwy jest wybór do 60 miejsc, aby niezależnie od siebie
zapisać wyniki 2 różnych osób, lub aby oddzielnie zapamiętać
wyniki pomiarów przeprowadzonych rano i wieczorem.
Wybrać żądane miejsce pamięci poprzez naciśnięcie przycisku
wyboru użytkownika
. Potwierdź wybór wciskając włącznik/
wyłącznik
.
5.4 Przeprowadzanie pomiaru
Założyć mankiet w wyżej opisany sposób i przyjąć postawę,
w której chce się przeprowadzić pomiar.
Nacisnąć klawisz Wybór użytkownik“ , aby wybrpa-
mięć i dwukrotnie nacisnąć klawisz
w celu rozpoczęcia
pomiarów w wybranej pamięci użytkownika. Po sprawdzeniu
wyświetlacza, na którym wyświetlane są wszystkie cyfry,
następuje automatyczne pompowanie mankietu. Podczas
pompowania do przyrządu przekazywane są już zmierzone
wartości, potrzebne do oszacowania wymaganego ciśnienia
pompowania. Jeżeli tak oszacowane ciśnienie nie jest wy-
starczające, przyrząd pompuje automatycznie do ciśnienia
wyższego o 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Następnie ciśnienie w mankiecie jest powoli obniżane i zo-
staje określony puls.
Wyświetlane jest tętno, ciśnienie skurczowe i rozkurczowe
oraz wskaźnik spoczynku (patrz rozdział 5.6).
Każdy pomiar można przerwać, naciskają przycisk „wł./wył.
.
Aby wyłączyć i obniżyć ciśnienie należy ponownie nacisnąć
klawisz zasilania
. Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony,
wyłączy się automatycznie po ok. 1 minucie.
Pomiędzy kolejnymi pomiarami należy odczekać 5 minut!
5.5 Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca:
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentualne
zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku, wy-
świetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest choro-
bą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w systemie
76
bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny.
Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca, wol-
niejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in.
chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmia-
rze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana
jedynie podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetlaczu
pojawi się symbol
. Należy pamiętać, aby odpocząć 5 minut i
w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli symbol
pojawia się częściej, należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna
diagnoza lub leczenie na podstawie wyników pomiarów może
być niebezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) i komisja koordynująca
program National High Blood Pressure Education Program (Na-
rodowy program edukacyjny dot. nadciśnienia krwi) stworzyły
standardy wartości ciśnienia krwi do rozpoznawania wysokiego
i niskiego ryzyka. Te wartości są jedynie wytycznymi i wartości
indywidualne osób w różnych grupach wiekowych mierzących
ciśnienie mogą się od nich różnić. Ważne jest, aby w regular-
nych odstępach czasu zasięgać porady lekarza. Twój lekarz
zna Twoje wartości indywidualne dla ciśnienia normalnego, jak
i poziom, od którego może to być dla Ciebie niebezpieczne.
Tabela do klasyfikacji wartosci cisnienia krwi (jednostka miary mmHg) dla osób doroslych:
Zakres Cisnienie systoliczne Cisnienie diastoliczne Srodek
Niskie cisnienie (obniżone ciśnienie krwi) ponizej 105 ponizej 60 Kontrola lekarska
Normalny zakres pomiedzy 105 a 120 pomiedzy 60 a 80 Kontrola samodzielna
Wartości ciśnienia krwi w przedziale przed nadciśnieniem (*)
pomiedzy 120 a 140 pomiedzy 80 a 90 Kontrola lekarska
Niskie cisnienie Nadciśnienie stopnia
pomiedzy 140 a 160 pomiedzy 90 a 100 Konsultacja z lekarzem
Niskie cisnienie Nadciśnienie stopnia
powyzej 160 powyzej 100 Konsultacja z lekarzem
(*) Przedział ciśnień krwi, które można zaliczyć do nadciśnienia Adapted from JNC 2003
Klasyfikacja WHO na wyświetlaczu pokazuje, w jakim zakresie
znajduje się zmierzone ciśnienie krwi.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znaj-
dują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciśnienie skur-
czowe w zakresie „nadciśnienia stopnia
, a rozkurczowe – w
zakresie prawidłowym), klasyfikacja WHO na wyświetlaczu
pokazuje zawsze wyższy zakres, w podanym przykładzie „nad-
ciśnienie stopnia
.
5.6 Pomiar wskaźnika spoczynku (poprzez diagnostykę HSD)
Najczęstszym błędem występującym podczas pomiaru ciśnienia
krwi jest brak spoczynkowego ciśnienia krwi (stabilności hemo-
dynamicznej) w momencie pomiaru. W takim przypadku zafał-
szowane jest zarówno ciśnienie skurczowe, jak i rozkurczowe.
Urządzenie podczas pomiaru ciśnienia krwi okrla automatycz-
nie, czy krwioobieg znajduje się w spoczynku, czy t nie.
77
W przypadku braku symptomu wskazującego na brak spoczyn-
ku układu krwionośnego wyświetlony zostanie symbol
(sta-
bilność hemodynamiczna), a wynik pomiaru można udokumen-
tować dodatkowo jako kwalifikowaną wartość spoczynkowego
ciśnienia krwi.
: Stabilność hemodynamiczna
Wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego i rozkurczowego zostały
uzyskane w spoczynku układu krwionośnego i z dużym praw-
dopodobieństwem odzwierciedlają spoczynkowe ciśnienie
krwi. W przypadku wystąpienia symptomu wskazującego na
brak spoczynku układu krwionośnego (niestabilność hemody-
namiczna), wyświetlony zostanie symbol
.
W takim przypadku należy powtórzyć pomiar po fizycznym
i psychicznym odpoczynku. Pomiar ciśnienia krwi musi od-
bywać się w stanie fizycznego odpoczynku i psychicznego
spokoju, ponieważ tylko wówczas jego wyniki mogą stanowić
podstawę diagnostyki wysokości ciśnienia krwi, a przez to ste-
rowania farmakologicznym leczeniem pacjenta.
: Brak stabilności hemodynamicznej
Istnieje de prawdopodobieństwo, że pomiar skurczowego
i rozkurczowego ciśnienia krwi został przeprowadzony przy
niewystarczającym spoczynku układu krwionośnego, dlatego
wyniki pomiaru różnią się od wartości spoczynkowego ciśnienia
krwi.
Odczekaj spokojnie przynajmniej 5 minut i powtórz pomiar.
Udaj się w spokojne i wygodne miejsce, pozostań tam w spo-
koju, zamknij oczy, spróbuj się rozluźnić i oddychać spokojnie.
Udaj się w spokojne i wygodne miejsce, odpocznij chwilę,
zamknij oczy, spróbuj się rozluźnić, oddychaj powoli i równo-
miernie.
W przypadku gdy następne wyniki pomiaru będą nadal niesta-
bilne, należy je odpowiednio oznakować, ponieważ świadczy
to o tym, że uzyskanie odpowiedniego spoczynku układu
krwionośnego podczas pomiarów nie było możliwe.
W takim przypadku przyczyną może być między innymi we-
wnętrzny niepokój spowodowany zdenerwowaniem, którego
nie da się wyeliminować poprzez krótki wypoczynek.
Ponadto również zakłócenia rytmu serca mogą uniemożliwić
stabilny pomiar ciśnienia krwi. Brak spoczynkowego ciśnienia
krwi może mieć różne przyczyny, jak np. obciążenie fizyczne
organizmu, psychiczne napięcie lub rozkojarzenie, rozmowa
czy zakłócenia rytmu serca podczas pomiaru ciśnienia krwi.
W większości przypadków diagnostyka HSD daje bardzo dobrą
orientację, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi układ krwiono-
śny pozostaje w spoczynku. Niektórzy pacjenci z zaburzeniami
rytmu serca lub będący w ciągłym napięciu psychicznym mogą
pozostawać przez dłuższy czas w stanie niestabilności hemo-
dynamicznej, również po powtarzanych fazach odpoczynku.
Dokładność określenia spoczynkowego ciśnienia krwi jest w
przypadku takich osób ograniczona. Dokładność diagnostyki
HSD jest ograniczona, tak jak każdej medycznej metody pomia-
ru, i w niekrych przypadkach wyniki mogą być błędne. Wyniki
pomiaru ciśnienia krwi, w przypadku których został stwierdzony
spoczynek układu krwionośnego, są szczególnie wiarygodne.
6. Zapis wartości pomiarowych do pamięci,
edycja i kasowanie
Przyrząd zapamiętuje automatycznie wartości ostatnich 60 po-
miarów ciśnienia krwi. Po przekroczeniu 60 pomiarów każdora-
zowo znika najstarsza wartość.
78
Pamięć można wywołać w następujący sposób:
Nacisnąć klawisz Wybór użytkownika“ , aby wybrpa-
mięć użytkownika i naciskać klawisz „M“ w celu przełączania
między komórkami pamięci.
Najpierw jest wyświetlana wartość średnia „AVG“ ostatnich 3
pomiarów.
Kolejne naciśnięcie przycisku pamięci powoduje wyświe-
tlenie innych pojedynczych wyników pomiarowych – jako
pierwszy pojawia się wynik ostatniego pomiaru.
Aby wyłączyć, nacisnąć ponownie przycisk wł./wył. .
Jeżeli przyrząd nie zostanie wyłączony, wyłączy się automa-
tycznie po ok. 1 minucie.
Kasowanie zawartości pamięci: Nacisnąć klawisz Wybór
użytkownika“
, aby wybrać pamięć użytkownika i naciskać
klawisz „M“ przez ok. 5 s.
7. Urządzenie czyścić i przechowywać
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie lekko wilgotną ście-
reczką.
Nie wolno stosować żadnych środków czyszczących, ani
rozpuszczalników.
W żadnym przypadku nie wolno wkładać urządzenia do
wody, aby nie doszło do jego uszkodzenia.
Podczas przechowywania urządzenia nie kłaść na nim żad-
nych ciężkich przedmiotów. Wyjąć baterie. Wężyk mankietu
nie może być mocno zgięty.
8. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spowodowa-
ne następującymi przyczynami:
podana wartość jest nienormalnie wysoka bądź niska (na wy-
świetlaczu pojawi się „EE“),
w czasie pomiaru pacjent poruszył się lub rozmawia (na wy-
świetlaczu pojawi się „EE“),
wężyk opaski nie jest prawidłowo wsunięty (na wyświetlaczu
pojawi się „E1“),
pompowanie trwa dłużej niz. 15 sekund (na wyświetlaczu po-
jawi się „E1“),
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg (na wy-
świetlaczu pojawi się „E2“),
wystąpił błąd podczas zapisu danych pomiarowych (na wy-
świetlaczu pojawi się „E3“),
wynik nie mieści się w zakresie pomiarowym (na wyświetla-
czu pojawi się „Er“).
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. Zwrócić
uwagę na poprawne zainstalowanie wężyka mankietu i nie
ruszać się i nie rozmawiać w trakcie wykonywania pomiaru.
W razie potrzeby wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je
wymienić.
9. Dane techniczne
Nr modelu BM 70
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia krwi na przedramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie 0 300 mmHg,
górne 30 260 mmHg,
dolne 30 260 mmHg,
puls 40 199 uderzeń na minu
79
Dokładność Górne ± 3 mmHg / dolne ± 3 mmHg /
wskazania ciśnienia puls ± 5% wskazanej wartości
Niepewność pomiaru Maks. odchylenie standardowe według
badań klinicznych: skurczowe 8 mmHg /
rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 zapisywalnych wierszy z danymi
Wymiary Dł. 156 x Sz. 117 x Wys. 80 mm
Ciężar Około 535 g
Rozmiar mankietu Mankiet na ramię o obwodzie od
24 do 36 cm
Dopuszczalna +10 °C do +40 °C, 40 85 %
temperatura robocza wilgotności względnej
Dopuszczalna tempe- -10 °C do +60 °C, 10 90 %
ratura przechowywania wilgotności względnej
Zasilanie elektryczne 4 baterie 1,5 V AA (alkaliczne typu LR6)
Żywotność baterii Na ok. 300 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia lub ciśnienia pom-
powania
Akcesoria Torba do przechowywania, instrukcja
obsługi, 4 baterie AA typu LR6
Klasyfikacja Oprogramowanie typu BF
Objasnienie oznaczen Czesc typu BF
Uwaga! Nalezy przeczytac
instrukcje obslugi
Zastrzegamy sobie dokonywanie zmian w urządzeniu z powo-
du aktualizacji bez konieczności informowania.
10. Adapter
Nr modelu FW 7333SM/12
Wejście 100 240 V, 50 60 Hz
Wyjście 12 V DC, 700 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer.
Producent Friwo Gerätebau GmbH
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpieczenie
termiczne, które odłącza je od sieci w przy-
padku awarii.
W czasie zgodnej z przeznaczeniem eksploa
tacji świeci się zielona dioda LED.
Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
należy upewnić się, że baterie zostały wyjęte
z kieszeni baterii.
Posiada izolację ochronną /
®
Klasa ochronna 2
Obudowa Obudowa adaptera chroni przed kontaktem
i pokrywa z częściami, które przewodzą wzgl. mogłyby
ochronna przewodzić prąd (palce, igły, hak testowy).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej
adaptera AC.
80
To urządzenie jest zgodne z normą europejską EN60601-1-2
i podlega szczególnym środkom ostrożności w aspekcie
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać,
że urządzenia przenośne i telefony komórkowe mogą mieć
wpływ na to urządzenie. Informacji szczegółowych udziela
dział obsługi klienta pod wskazanym adresem.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla produk-
tów medycznych 93/42/EC, prawu o urządzeniach medycz-
nych, a także normom europejskim EN1060-1 (urządzenia
do nie inwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi część 1: Wymogi
ogólne) i EN1060-3 (urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru
ciśnienia krwi część 3: Uzupełniające wymogi dla elektrome-
chanicznych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
Jeśli urządzenie miałoby być zastosowane do celów zarob-
kowych lub gospodarczych, należy przeprowadzać, odpo-
wiednio do „Przepisów dla użytkowników produktów me-
dycznych“, regularne kontrole techniczno-pomiarowe. Także,
stosując prywatnie, zaleca się przeprowadzać u producenta
kontrole techniczno-pomiarowe w odstępach 2 – letnich.
753.791 - 0410 Irrtum und Änderungen vorbehalten
25

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer BM 70 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer BM 70 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 1,29 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Beurer BM 70

Beurer BM 70 Gebruiksaanwijzing - Nederlands - 12 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info