470369
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
0483
D Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät .................... (2 – 10)
G
Instruction for Use
Speaking blood pressure monitor .................. (11 – 18)
F
Mode d’emploi
Tensiométre parlant ......................................... (19 – 27)
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante ....................................... (28 – 36)
I Instruzioni per l’uso
Sfigmomanometro parlante ............................ (37 – 45)
T Kullanma Talimatı
Konușan tansiyon ölçüm aleti ......................... (4654)
o Инструкция по применению
Прибор для измерения давления
на запястье ................................................... (54 – 63)
Q Instrukcja obsługi
Mówiący ciśnieniomierz .....................................(64 – 72)
RUS
BC 19
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sorti mentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nicht-
invasiven Messung und Überwachung arterieller Blut-
druckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver-
lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen
werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt das Gerät über ein akustische Sprach-
ausgabe.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere
Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen
Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr-
leisten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten war-
ten!
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine
ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Mess-
werte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen
Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medi-
kamente und deren Dosierungen)!
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem
Arm auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkran-
kungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die
Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt.
DEUTSCH
3
Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm
messendes Blutdruckmessgerät aus.
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr
niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmus-
störungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand-
gelenks.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess-
gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht
sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch
erhalten.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb
einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfäl-
tigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für
Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver-
schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch
genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer
geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger
nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch
Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle
Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher
Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-
Batterien.
4
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte ent-
sorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür
vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden.
Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die
Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kom-
munale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Batteriefach abdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOP-
Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks -
manschette
7. Lautstärketaste
laut + /leise -
8. WHO - LED
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls
/
Symbol Herzrhythmus-
störung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen,
Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
10. Benutzerspeicher
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf-
ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg f
ältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel
erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
Batterien erneuern.
Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler
oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind
Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis:
Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium,
Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur
so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und
Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis:
Wenn Sie die Taste „M“ gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
Drücken Sie gleichzeitig „ “ und „M“-Taste. Jahr be-
ginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste „M“ das Jahr
ein und bestätigen Sie mit „
“.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunden, Minuten ein und
bestätigen Sie jeweils mit „
“.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschalteten
Zustand einstellen. Das Gerät verfügt über 3 Sprachen
(Englisch, Deutsch, Spanisch). Im Auslieferungszustand
ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Um die Sprach-
wahl zu ändern, drücken und halten Sie die „M“-Taste so
lange bis die gewünschte Sprache im Display erscheint:
L1-Deutsch L3-Spanisch
L2-Englisch L0-Sprache aus
Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie
die „M“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel wird
Ihnen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur Bestätigung
Ihrer gewünschten Sprache lassen Sie die „M“-Taste los.
Lautstärkeregelung: Nach der Sprachwahl blinkt die
Balkengrafik der WHO-Einstufung im linken Teil des
6
Dis plays und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie können
die Lautstärke fortlaufend verändern, indem Sie die
Tasten Lautstärke laut +/ leise - verwenden. Je höher der
Balken steigt, desto lauter ist die akustische Ausgabe.
Mit der
-Taste können Sie die ausgewählte Lautstärke
bestätigen und in den ausgeschalteten Zustand
wechseln.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die
Mess ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt
voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens
und abends separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch
Drücken der Taste
.
Bestätigen Sie die Wahl mit der Speichertaste M.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch
zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres
Handgelenkes an.
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
A
chtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschet-
te betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung
ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann
es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stützen
Sie Ihren Arm unbedingt ab und
winkeln ihn an. Achten Sie in jedem
Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe
befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abwei-
chungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die
Handflächen.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
• •
7
Blutdruckmessung durchführen
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste .
V
or der Messung wird kurz das letzte gespeicherte
Mess ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im
Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert
„0“ an.
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls
angegeben.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Während der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der
-Taste abbrechen.
„Er_“ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe-
hebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen
Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Ar-
rhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus
aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das
den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome
(ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer
oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel
im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem
Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und
während der Messung nicht sprechen oder bewegen.
Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein.
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits-
organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen
sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
8
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem
Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte
Blutdruck befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische
Beurteilung Ihrer Messung.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole
im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf
dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschrie-
benen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten
Messdaten verloren.
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste „M“. Wählen Sie den gewünschten
Speicherplatz durch drücken der
-Taste.
Bestätigen
Sie die Wahl mit der
„M“
-Taste.
Zunächst wird der Durchschnittswert der letzten 3 Blut-
druckmessungen angezeigt. (Anzeige „A“).
Durch weiteres Drücken der Speichertaste „M“ werden
die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit und
grafischer WHO-Einteilung angegeben.
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
chertaste „M“ 3 Sekunden drücken.
Wärend der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
Bereich der Blutdruckwerte Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel-
dung „Er_“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8,
Er9, ErA oder ErB erscheint im Display)
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten
Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs-
gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder
reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 19
Messmethode Oszillierend, nicht invasive Blut -
druckmessung am Hand gelenk
Messbereich Druck 0-300 mmHg,
Puls 40-180 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/
Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg/
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardab-
weichung gemäß klinischer
Prüfung: systolisch 8 mmHg/
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 85 x B 70 x H 31 mm
Gewicht Ungefähr 140 g
Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang von
ca. 140 bis 195 mm
Zul. Betriebs- +5 °C bis +40 °C, 40-80 %
temperatur relative Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, 10-95 %
temperatur re la tive Luftfeuchte
Stromversorgung
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR 03)
10
Batterie-
Betriebs dauer Für 250 Messungen
Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungs -
anleitung, 2 „AAA“-Batterien
Klassifikation Anwendungsteil Typ B
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich-
tigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag-
bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-
Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha-
nische Blutdruckmesssysteme).
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika-
tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung
eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch
den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die
Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren
ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger
Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur
der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori-
sierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden
dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
11
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for
the applications in the areas of heat, weight, blood pres-
sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-in-
vasive measurement and monitoring of adults’ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the pro-
gression of readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically
evaluated according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output.
Keep these instructions carefully for further use and also
let other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
Always measure your blood pressure at the same time
of day, in order to ensure that values are comparable.
Relax for approx. 5 minutes before each measure-
ment.
You should wait five minutes before measuring a sec-
ond time.
The readings that you take may only be used for
information purposes – they are not a substitute for
a medical examination! Discuss your results with the
doctor. Never use them to make medical decisions
independently (e.g. regarding medication and dosage
thereof).
If circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vasocon-
striction), the precision of any wrist measurement is
impaired. In this case, use a blood pressure monitor
for the upper arm.
ENGLISH
12
There may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low
blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and
other preexisting diseases.
Only use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data
when your blood pressure monitor is receiving power.
As soon as the batteries are dead, the date and time
on the blood pressure monitor are lost. Any meas-
urement results that have been stored are however
retained.
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the batter-
ies, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument’s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, mois-
ture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are
inaccessible to small children. If a battery has been
swallowed, call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart,
thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument
for any length of time. This prevents any damage as
a result of leakage. Always replace all the batteries at
the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer-
ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points
provided.
13
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to
making any complaint.
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible
for waste disposal in your area.
3. Unit description
1
. Battery cover
2
. Display
3
.
Loudspeaker
4
. START/STOP
button
5
. Memory button M
6
. Wrist cuff
7
. Volume button
louder +/quieter -
8. WHO - LED
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon
/ Cardiac
arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‘Change battery’ icon
9. WHO classification
10. Memory Zones
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with
the correct polarity as marked. Do not use recharge-
able batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the ‘change battery’ icon
is displayed, measure-
ment is no longer possible and you must replace all
the batteries.
Once batteries have been removed from the device, the
time must be reset. Any measurement results that have
been stored are however retained.
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
14
Note: You will find these markings
on batteries containing harmful sub-
stances:
Pb = battery containing lead, Cd
= battery containing cadmium,
Hg = battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it pos-
sible to save and subsequently retrieve your measured
values with the right date and time.
Time is shown in 24 hour format.
Note:
If you hold down ‘M’, you can set the values
faster.
Press ‘ ’ and ‘M’ simultaneously. The year starts
flashing. Set the year with ‘M’ and confirm with ‘ ’.
Set the month, day, hour and minute and confirm in
each case with ‘
’.
Voice function
You can set the voice function in the switched off state.
The device offers 3 languages (English, German, Span-
ish). The device is set to German on delivery. To change
the language selection, press and hold down the ‘M’
button until the desired language appears in the display.
L1-German L3-Spanish
L2-English L0-Language off
The device changes the language automatically if you
keep the ‘M’ button pressed. You are informed of the
language acoustically each time it changes. Release the
‘M’ button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language, the
bar graph of the WHO classification in the right part of
the display flashes and displays the current volume. The
volume can be adjusted by pressing the louder + /
quieter - volume button.
The higher the bar the louder
the acoustic output. Use the
button to confirm the
selected volume and switch to the Off status.
Select memory
You have two memories (60 memory spaces each) in
order to save the test results of 2 different people sepa-
rately, or else save measurements in the morning and
evening separately.
Select the required memory space by pressing the
key.
Confirm your selection with the ‚M‘ memory button.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
15
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are
too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm
below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before
each measurement. Otherwise there
may be divergences.
You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is es-
sential to support your arm and have
it at an angle. Always make sure that
the cuff is level with your heart. Otherwise there may
be serious divergences. Relax your arm and the palms
of your hands.
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the ‘
button.
Before the measurement, the last saved test result
is briefly displayed. If there is no measurement in the
memory, the instrument always displays the value ‘0’.
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff
pressure increased further. As soon as a heart rate is
detected, the heart rate symbol
is displayed.
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the ‘
’ button.
‘Er_’ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and
repeat the measurement.
The test result is saved automatically.
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indi-
cates the measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
a condition where the heart rhythm is abnormal as a
• • • • • • • • • •
16
result of defects in the bioelectrical system controlling
the heart beat. The symptoms (omitted or premature
heart beats, slow or excessively fast heart rate) may
be caused, among other things, by heart disease, age,
physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer-
tained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon
is
displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any
self-diagnosis and treatment based on the test results
may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s
instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the
latest findings, the test results can be classified and
evaluated according to the following chart:
Range of blood pressure values Systolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 -159 90 - 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 -139 85 - 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 -129 80 - 84 Check it yourself
Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has been
recorded. An accoustic evaluation of your measurement
also follows.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
range and diastolic pressure in the normal range) the
graphic WHO classification on the unit indicates the
higher range (high-normal in the example described).
17
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than
60 items of measured data, the earliest items of data
measured are lost.
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button ‘M’. Select the desired memory
space by pressing the ‘
’ button.
Confirm your selection with the ‘M’ button.
Initially, the average value of the last three blood pres-
sure readings is displayed. (Display „A“).
Press the ‘M’ memory button again to show the last
measured values with date, time and graphic WHO
classification.
You can clear the memory by holding down the
memory button ‚M‘ for 3 seconds.
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚Er_‘ message appears in the
display.
Error messages can occur when
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in
the display),
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in
the display),
the blood-pressure values are unusually high or low
(Er1 or Er2 appears in the display),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears in the display),
there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA or ErB appears in the display)
the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced.
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace
them.
8. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
Do not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 19
Measurement Oscillating, non-invasive blood
method: pressure measurement on the
wrist
Measurement range Pressure 0-300 mmHg, heart
rate 40-180 beats/minute
18
Precision of Systolic ± 3 mmHg/
pressure reading diastolic ± 3 mmHg
pulse ± 5% of displayed value
Measurement Max. admissible standard
uncertainty deviation according to clinical
examination: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 storable data lines
Dimensions L 85 x W 70 x H 31 mm
Weight Approx. 140 g
Cuff size For a wrist circumference of ap-
prox. 140 to 195 mm
Admissible operating +5 °C to +40 °C, 40-80 %
temperature relative humidity
Admissible -20 °C to +55 °C, 10-95 %
storage temperature relative humidity
Power supply 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03)
Battery life For 250 measurements
Accessories Storage box, instructions for
use, 2 x AAA batteries
Classification Application part type B
Explanation of Application part type B
symbols Caution! Read the Instructions
for Use.
These specification are subject to change without notice
for purpose of improvement.
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products
act and European standards EN1060-1 (non-invasive
blood pressure monitors, Part 1: general requirements)
and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors,
Part 3: Supplementary Requirements for Electrome-
chanical Blood Pressure Measurement Systems).
19
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit
de notre assortiment. Notre nom est synonyme de
produits de qualité haut de gamme ayant subi des
vérifications approfondies, ils trouvent leur application
dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de
la pression artérielle, de la mesure de température du
corps et du pouls, des thérapies douces, des massages
et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me-
sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension
artérielle d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs me-
surées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs
mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez
toujours votre tension artérielle au même moment de
la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul-
tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec
votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale
individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto-
médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës
(entre autres des vasoconstrictions), la précision de la
mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez
FRANÇAIS
20
plutôt pour un appareil de mesure de la tension arté-
rielle à appliquer sur le bras.
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de trou-
bles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres
antécédents pathologiques, des erreurs de mesure
peuvent se produire.
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne
fonctionne que sur piles. Notez que l’enregistrement
des données n’est possible que si votre appareil de
mesure de la tension artérielle est alimenté en énergie.
Dès que les piles sont usées, la date et l’heure s’effa-
cent de l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Les valeurs mesurées enregistrées sont cependant
conservées.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de
désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environnement
approprié afin de garantir la précision des valeurs et
d’optimiser la durée de vie du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l‘appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
télé phones mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange
fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous
obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons
de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée
des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée,
faites immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le
feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa-
reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites.
Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
21
N’utilisez pas des types ou des marques de piles
différents et n’utilisez pas des piles d’une capacité
différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez
jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à
cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appa-
reil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionne-
ment irréprochable n‘est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement
par le service après-vente de Beurer ou des reven-
deurs agréés. Cependant avant de faire une réclama-
tion, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas
échéant.
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et élec-
troniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des
équipements électriques et électroniques). Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales res-
ponsables de l‘élimination de ces déchets.
3. Description de l‘appareil
1. Couvercle du
compartiment des piles
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/
Arrêt
5. Touche mémoire M
6. Brassard tateur de
l’utilisateur
7. Touche de volume fort
+/faible -
8. WHO - LED
Affichages à l’écran:
1. Pression systolique
2. Pression diastolique
3. Pouls obtenu
4. Symbole pouls
/ Symbole
arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
10. Zones de mémoire
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
22
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca lines
type LR 03).
Assurez-vous que les piles sont correctement instal-
lées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas de
piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles.
Si le symbole changement de piles
s’affiche, aucune
mesure ne peut être effectuée et vous devez remplacer
toutes les piles.
Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit
être réglée à nouveau. Les valeurs mesurées enregis-
trées sont cependant conservées.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi
vous oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre
revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez
vous.
Remarque:
Ces marquages figurent
sur les piles contenant des substances
toxiques: Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous
y référer ultérieurement.
L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque:
Pour régler les valeurs en accéléré, mainte-
nez la touche « M » enfoncée.
Appuyez simultanément sur « » et la touche « M ».
L’année se met à clignoter. Réglez l’année à l’aide de
la touche « M » et validez avec «
».
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes et validez
avec «
».
Fonction vocale
Vous pouvez désactiver la fonction vocale. L’appareil
peut être réglé dans 3 langues (anglais, allemand, espa-
gnol). A la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand.
Pour changer de langue, appuyez sur la touche « M » et
maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la langue souhai-
tée s’affiche à l’écran :
L1-Allemand L3-Espagnol
L2-Anglais L0-Fonction vocale désactivée
Lorsque vous maintenez la touche « M » enfoncée,
l’appareil change de langue en continu. A chaque chan-
gement, la langue vous est indiquée à haute voix. Pour
valider la langue souhaitée, relâchez la touche « M ».
23
Réglage du volume : une fois la langue choisie, le gra-
phique en barres de la classification WHO clignote dans
la partie gauche de l’écran et indique le volume actuel.
Vous pouvez modifier en continu le volume sonore en
utilisant les touches de volume fort + / faible -. Plus la
barre est élevée, plus le rendu sonore est puissant.
À l’aide du bouton «
», vous pouvez valider le volume
sonore choisi et éteindre.
Choix de la mémoire
Les résultats des mesures de 2 personnes différentes
peuvent être enregistrés séparément ou les mesures du
matin et du soir peuvent être enregistrées séparément
dans deux mémoires de 60 places.
Pour choisir l’emplacement mémoire souhaité, appuyez
sur la touche «
».
Validez votre choix avec la touche mémoire M.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la
circulation sanguine du bras ne soit pas entravée par
des vêtements trop serrés ou autre. Posez le brassard
à l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que l’arête
supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm sous la
paume de la main.
Le brassard doit être bien serré sur le poignet, sans le
sangler.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, repo-
sez-vous pendant env. 5 minu-
tes! Cela peut sinon engendrer
des écarts.
Vous pouvez procéder à la
mesure en position assise ou
allongée. Posez impérative-
ment votre bras et pliez-le.
Veillez dans tous les cas à
ce que le brassard se situe au niveau du cœur. Cela
pourra sinon engendrer des écarts considérables.
Détendez votre bras et ouvrez la main.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de ne
pas parler.
• •
24
Mesure de la tension artérielle
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche «
».
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève-
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient
aucune mesure, l’appareil affiche « 0 ».
Le brassard est gonflé à 190 mmHg. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement.
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce
stade, regonflez le brassard et augmentez à
nouveau la pression. Dès qu’une pulsation est détec-
tée, le symbole pouls
s’affiche.
La pression systolique, la pression diastolique et le
pouls mesurés s’affichent.
Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
les touches + et -.
Pour interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton «
».
« Er_ » s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être ef-
fectuée correctement. Con sultez le chapitre Message
d’erreur/suppression des erreurs dans le présent mode
d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques:
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une
arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la
mesure, le symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans
le système bioélectrique commandant les battements du
cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes
(battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls
lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à
des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition
corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou
au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée
que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pen-
dant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez
consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute
auto-médication découlant des résultats mesurés pourra
se révéler dangereux. Respectez impérativement les
indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organi-
sation mondiale de la santé (OMS) et selon les toutes
dernières connaissances, les résultats mesurés peuvent
être classés et évalués selon le tableau ci-après:
25
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux pla-
ges OMS différentes (par exemple systole dans la plage
Elevée à normale et diastole dans la plage Normale), la
répartition graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre
toujours la plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exem-
ple décrit « Elevée à normale ».
La fonction vocale vous donne également une évaluation
de votre mesure.
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregis-
trés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
données mesurées, les données les plus anciennes
sont supprimées.
Pour afficher à nouveau les résultats de mesure,
appuyez sur la touche de mémoire « M ». Pour choisir
l’emplacement mémoire souhaité, appuyez sur la
t ouche «
». Validez votre choix avec la touche
mémoire « M ».
La valeur moyenne des 3 dernières mesures de tensi-
on s’affiche d’abord. (Affichage «A»).
En appuyant à nouveau sur la touche mémoire «M»,
les dernières valeurs de mesure avec la date, l’heure
et la représentation graphique de classification WHO
sont affichées.
Pour effacer la mémoire, appuyez sur la touche mé-
moire « M » pendant 3 secondes.
Pendant l’annonce, vous pouvez régler le volume avec
les touches + et -.
Plage des valeurs de tension
artérielle
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Mesure
Niveau 3: forte hypertonie >=180 >=110 Consultez un médecin
Niveau 2: hypertonie moyenne 160 -179 100 -109 Consultez un médecin
Niveau 1: légère hypertonie 140 -159 90 - 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 -139 85 - 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 -129 80 - 84 Contrôle individuel
Optimale <120 <80 Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
26
7.
Message d’erreur/suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur « Er_ »
s’affiche à l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
le gonflage dure plus de 3 minutes (Er6 s’affiche à
l’écran),
le brassard est trop serré ou trop lâche (Er3 ou Er4
s’affiche à l’écran),
les valeurs de tension artérielle sont anormalement
élevées ou basses (Er1 ou Er2 s’affiche à l’écran),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(Er5 s’affiche à l’écran),
le système ou l’appareil présente une erreur (Er0, Er7,
Er8, Er9, ErA ou ErB s’affiche à l’écran),
les piles sont usées et doivent être remplacées.
Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien raccor-
der le flexible du brassard et à ne pas parler ou bouger.
Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez votre appareil de mesure de la tension
artérielle avec soin, uniquement avec un chiffon légè-
rement humide.
N‘utilisez pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car
celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
Modèle n° BC 19
Méthode de mesure Oscillante, mesure de la tension
artérielle non invasive au niveau
du poignet
Plage de mesure Pression 0-300 mmHg, pouls
40-180 pulsations/minute
Précision de systolique ± 3 mmHg/
l’affichage de la diastolique ± 3 mmHg/
pression Pouls ± 5% de la valeur affichée
Imprécision de Ecart standard max. autorisé
mesure selon l’examen clinique:
systolique 8 mmHg/
diastolique 8 mmHg
Mémoire 2 x 60 lignes de données
mémorisables
Dimensions L 85 x B 70 x H 31 mm
Poids environ 140 g
Taille du brassard Pour un tour de poignet d’env.
140 à 195 mm
Température +5 °C à +40 °C, 40-80 %
d’utilisation autorisée d‘humidité relative de l’air
Température de -20 °C à +55 °C, 10-95 %
stockage autorisée d‘humidité relative de l’air
Alimentation 2 x 1,5 V Micro (piles alcalines
électrique LR 03)
Durée de fonctionne-
ment des piles 250 mesures
27
Accessoires Boîte de rangement, mode
d’emploi, 2 piles AAA
Classification Pièce d’application type B
Explication des Pièce d’application type B
signes
Attention! Lisez le mode
d’emploi!
Pour des raisons de mise à jour, nous nous réservons le
droit de procéder sans préavis à toute modification de la
fiche technique.
Cet appareil est en conformité avec la norme
européenne EN60601-1-2 et répond aux exigences de
sécurité spéciales relatives à la compatibilité électro-
magnétique. Veuillez noter que les dispositifs de com-
munication HF portables et mobiles sont susceptibles
d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis,
veuillez contacter le service après-vente à l‘adresse
ci-dessous.
L’appareil correspond à la directive européenne sur
les produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur les pro-
duits médicaux et aux normes européennes EN1060-1
(appareils de mesure non invasive de la tension arté-
rielle partie 1: exigences générales) et EN1060-3 (ap-
pareils de mesure non invasive de la tension artérielle
partie 3: exigences complémentaires pour systèmes
électro mécaniques de mesure de la tension artérielle).
28
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido ad-
quirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre
es sinónimo de productos de alta y calidad estricta-
mente controlada en los campos de energía térmica,
peso, presión sanguínea, temperatura del cuerpo, pulso,
terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso de-
tenidamente; guarde el manual para usarlo ulteriormen-
te; póngalo a disposición de otros usuarios y observe las
instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y
control no invasivos de la presión sanguínea arterial de
personas adultas.Este aparato permite medir rápida y
fácilmente la presión sanguínea, siendo posible almace-
nar los valores de medición y visualizar luego la curva de
valores de medición y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del
ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráficamen-
te según las pautas de la WHO.
Este aparato dispone adicionalmente de una unidad de
mensaje acústico.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para uti-
lizarlas ulteriormente y póngalas también a disposición
de otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma hora
del día, para asegurar la comparabilidad de los valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
Es recomendable esperar 5 minutos entre dos medi-
ciones.
Los valores medidos por Vd. sirven solamente para
su información; ellos no sustituyen los exámenes
médicos. Nunca tome Vd. propias decisiones médicas
basadas en los valores medidos (por ejemplo, medica-
mentos a tomar y sus dosificaciones); consulte previa-
mente a su médico respecto a los valores medidos.
Si la irrigación sanguínea en un brazo se encuentra re-
ducida a causa de angiopatías crónicas o agudas (entre
otras vasoconstricción), se restringe la exactitud de la
medición en la muñeca. En estos casos se recomienda
utilizar preferentemente un tonómetro para el brazo.
Es posible que los valores medidos sean erróneos en
casos de trastorno del sistema cardiovas-cular así
ESPAÑOL
29
como una presión sanguínea muy baja, trastorno de la
irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
Aplicar el aparato solamente en personas cuyo tamaño
de muñeca se encuentre dentro de la gama de circun-
ferencias especificada para el aparato.
El tonómetro trabaja exclusivamente con pilas.
Observe que el almacenamiento de datos es posible
solamente, si su tonómetro recibe corriente. Tan pron-
to como se agoten las pilas, el tonómetro pierde la
fecha y la hora. Sin embargo, los valores de medición
almacenados se conservan.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de
desconexión automática desconecta el tonómetro, si
dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valores
de medición y la vida útil del aparato dependen de su
cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos de
radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto
originales adjuntos. De lo contrario los valores medi-
dos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté
colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un perío-
do mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tragan.
Por esta razón, guarde las pilas y productos en luga-
res inaccesibles para los niños. Si se ha tragado una
pila, será necesario consultar inmediatamente a un
médico.
Las pilas no deben recargarse ni reactivarse mediante
otros medios; no deben desarmarse ni echarse al
fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque las pilas del aparato, si están agotadas o si el
aparato no se va a usar durante un espacio de tiempo
mayor. De esta manera se evitan daños que podrían
ser causados por fugas en la pilas. Cambiar siempre
todas las pilas al mismo tiempo.
No usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas de
diferentes capacidades. Use de preferencia pilas de
tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura
doméstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los
lugares de recogida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la
garantía.
30
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusiva-
mente por el servicio postventa de Beurer o bien por
sus agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier
reclamación, controle en primer lugar las pilas y cám-
bielas en caso dado.
Elimine el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical
and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda diríja-
se a las autoridades comunales competentes para la
eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
1. Tapa del compartimen-
to de pilas
2. Pantalla
3. Altavoz
4. Botón Start/Stop
5. Botón de
memorización M
6. Brazalete para la
muñeca
7. Tecla de volumen
alto+/bajo-
8. WHO - LED
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Presión diastólica
3. Valor determinado
del pulso
4. Símbolo de pulso
/
Símbolo de trastorno
del ritmo cardíaco
5. Número del lugar de
memorización
6. Hora y fecha
7. Flecha inflar, desinflar
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Clasificación WHO
10. Zonas de memoria
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo
LR 03). Es imprescindible observar que las pilas sean
colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad
indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el com-
partimento de pilas.
Cuando el
de cambio de pilas permanece encendido
permanentemente, significa que es imposible llevar a
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
31
cabo más mediciones y que debe cambiarse todas las
pilas inmediatamente. Tan pronto como se agoten las
pilas, el tonómetro pierde la fecha y la hora. Sin embar-
go, los valores de medición almacenados se conservan.
Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura
doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas. En-
tréguelas en su comercio de electricidad o en un punto
limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen en
las pilas que contienen sustancias nocivas:
Pb = la pila contiene plomo;
Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila
contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y la
hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego activar
sus valores de medición correctamente con fecha y hora.
La hora se indica en el formato de 24 horas.
Indicación: Si Vd. mantiene presionado el botón „M“, el
ajuste de los valores se efectúa de forma rápida.
Presione al mismo tiempo „ “ y el botón „M“. Ahora
comienza a parpadear el año. Ajuste el año con el
botón „M“ y confirme la entrada con „
“.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y confirme
cada entrada con el botón „
“.
Función de idioma
Se puede ajustar la función de idioma con el aparato
desconectado. Este instrumento dispone de 3 idiomas
(inglés, alemán y español). En el estado de suministro
el aparato se encuentra programado en alemán. Para
modificar el idioma seleccionado, debe pulsar la tecla
„M“ y mantenerla presionada hasta que en la pantalla
aparezca el idioma eseado:
L1-alemán L3-español
L2- inglés L0- idioma desconectado
El aparato cambia continuamente el idioma si se man-
tiene pulsada la tecla „M“. Cuando se produce cualquier
cambio, se le informa acústicamente del idioma selec-
cionado. Para confirmar la selección del idioma deseado
se debe soltar la tecla „M“.
Regulación del volumen: una vez seleccionado el idioma
comienza a parpadear el diagrama de barras de la
clasificación WHO en la parte izquierda de la pantalla,
indicando el volumen actual. Puede variar ininterrumpi-
damente el volumen a través de las teclas de volumen
alto+ y bajo-. El volumen de la indicación acústica es
tanto mayor cuanto más alta esté la barra del diagrama.
Con el botón „
“ puede confirmarse el volumen selec-
cionado y cambiar al estado desconectado.
Seleccionar memoria
Para almacenar separadamente los resultados de me-
dición de dos personas diferentes o las mediciones de
la mañana y de la tarde, también por separado, dispone
Vd. de dos memorias, cada una con 60 lugares de alma-
cenamiento.
32
Seleccione el lugar de almacenamiento deseado presio-
nando la tecla „
“.
Confirme la selección con el botón de memorización M.
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida
por prendas o similares demasiado estrechas. Colo-
que el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro® de manera
que el canto superior del aparato quede colocado
aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la
palma de la mano.
El brazalete debe quedar posicionado estrechamente
alrededor de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención: El aparato debe ser utilizado exclusivamente
con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de
iniciar la medición. De lo contrario,
pueden producirse desviaciones.
Durante la medición puede Vd.
estar sentado o tendido. Es
imprescindible apoyar y doblar el
brazo. En todo caso es necesario
observar que el brazalete se
encuentre a la altura del corazón. De lo contrario, pue-
den producirse considerables desviaciones. Relajar el
brazo y la palma de la mano.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos,
es importante mantenerse tranquilo y no hablar duran-
te la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga en marcha el tonómetro presionando el botón
“.
Antes de la medición se visualiza brevemente el resul-
tado de la última medición. Si en la memoria no hay
medición alguna, el aparato visualizará el valor “0”.
El brazalete se infla a 190 mmHg. Se reduce lenta-
mente la presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguí-
nea demasiado alta, se infla nuevamente aumentándo-
se la presión del brazalete. Tan pronto como se detecta
el pulso, se visualiza el símbolo de pulso
.
• •
33
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
Durante el aviso puede modificar el volumen con + y -.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la medi-
ción con el botón „
“.
„Er_“ aparece cuando la medición no pudo llevarse a
cabo correctamente.
Observar el capítulo “Avisos de fallas/Eliminación de
fallas” en las presentes instrucciones de uso y repetir
la medición.
El resultado de la medición se almacena automática-
mente.
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición even-
tuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado,
advierte al usuario después de la medición visualizando
el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arritmia
es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo
cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema
bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas
(latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso
lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre otros,
a cardiopatías, edad, predisposición corporal, consumo
excesivo de estimulantes, estrés o sueño insuficiente. La
arritmia puede ser diagnosticada únicamente mediante
un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que
Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no
debe hablar ni moverse durante la medición. Si aparece
frecuentemente el símbolo
, sírvase consultar a
su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios a
base de los resultados de las mediciones pueden ser
peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las ins-
trucciones del médico.
Clasificación WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización Mun-
dial de la Salud (WHO) y conforme a las más recientes
conclusiones es posible clasificar y evaluar los resulta-
dos de las mediciones como se muestra en la tabla a
continuación.
34
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el
aparato indican la zona en que se encuentra la presión
sanguínea medida.
Además se realiza una valoración acústica de la medi-
ción.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en dos
zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la zona
„Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la escala
WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la zona más
alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta normal“.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas se
almacenan junto con la fecha y hora. A partir de 60
datos de medición, cada vez que se almacenan nue-
vos datos se pierden los datos más antiguos.
Para volver a activar los valores de medición, pulse
el botón de memorización „M“. Seleccione el puesto
de almacenamiento deseado pulsando la tecla „
“.
Confirme la selección con el botón „M“.
A continuación se muestra el valor medio de las 3
últimas mediciones de la presión sanguínea (indica-
ción „A“).
Pulsando nuevamente el botón de memorización „M“
se visualizan los valores de medición más recientes,
con la fecha, la hora y la escala gráfica de la clasifica-
ción de la OMS.
Para borrar la memoria, presione el botón „M“ durante
3 segundos.
Durante el aviso puede modificar el volumen con + y -.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte >=180 >=110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 -179 100 -109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 -159 90 - 99 control médico periódico
Alta normal 130 -139 85 - 89 control médico periódico
Normal 120 -129 80 - 84 control propio
Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
35
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el
aviso de falla „Er_“.
Los avisos de falla pueden aparecer cuando
el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla apa-
rece Er6)
el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la
pantalla aparece Er3, respectivamente Er4)
los valores de la presión sanguínea son extremada-
mente altos o extremadamente bajos (en la pantalla
aparece Er1, respectivamente Er2)
la presión de inflado es mayor que 300 mmHg (en la
pantalla aparece Er5)
el sistema o el aparato presentan una falla (en la pan-
talla aparece Er0, Er7, Er8, Er9, ErA, respectivamente
ErB)
las pilas están por agotarse; las pilas deben cambiar-
se.
En estos casos, repita la medición. Observe que la man-
guera del brazalete esté enchufada correctamente y que
no debe moverse ni hablar durante la medición.
En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien reem-
plazar las pilas.
8. Limpiar y guardar el aparato
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión
sanguínea utilizando sólo un paño ligeramente hume-
decido.
Nunca utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario po-
dría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N° de modelo BC 19
Método de medición Medición de la presión san-
guínea de forma oscilante y no
invasiva en la muñeca
Gama de medición Presión 0-300 mmHg, pulso 40-
180 pulsaciones/minuto
Exactitud de sistólica ± 3 mmHg/
indicación de presión diastólica ± 3 mmHg/
pulso +/- 5% del valor indicado
Inseguridad de desviación standard máxima
medición admisible según prueba clínica:
sístólica 8 mmHg/
diastólica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 líneas de datos memori-
zables
Dimensiones Long. 85 x anch. 70 x alt. 31 mm
Peso aproximadamente 140 g
Tamaño del brazalete para una circunferencia de la
muñeca de 140 hasta 195 mm
aproximadamente
Temperatura de +5 °C hasta +40 °C, 40-80 %
operación admisible humedad relativa
Temperatura de
almacenamiento -20 °C hasta +55 °C, 10-95 %
36
admisible humedad relativa
Alimentación de 2 x 1,5 V AAA Micro
corriente (tipo alcalino LR 03)
Vida útil de las pilas para 250 mediciones
Accesorios caja de almacenamiento,
manual de instrucciones de uso,
2 pilas „AAA“
Clasificación Pieza de aplicación tipo B
Explicación de Pieza de aplicación tipo B
los símbolos ¡Atención! Leer las instrucciones
de uso.
El fabricante se reserva el derecho a modificar las es-
pecificaciones técnicas sin aviso previo, por motivos de
actualización.
Este aparato cumple con la norma europea
EN60601-1-2 y está sometido a medidas de precau-
ción especiales respecto a la compatibilidad electro-
magnética. Para este efecto sírvase considerar que los
equipos de comunicación HF portátiles y móviles pue-
den influir en la función de este aparato. Para requerir
informaciones más detalladas puede Vd. dirigirse a la
dirección de servicio postventa indicada más abajo.
El aparato cumple con los requerimientos estipulados
en la Directriz CE para productos médicos 93/42/EC,
en la Ley de Productos Médicos y en las norma euro-
peas EN1060-1 (tonómetros no invasivos Parte 1: Re-
querimientos Generales) y EN1060-3 (tonómetros no
invasivos Parte 3: Requerimientos complementarios a
cumplir por sistemas tonométricos electromecánicos).
37
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra
gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta
qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori
del calore, del peso, della pressione sanguigna, della
temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia
dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere
attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per
un’eventuale consultazione successiva, di metterle a
disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da polso serve per la misurazione
non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna
di persone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapi-
damente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare
l’andamento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’ap-
parecchio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente
secondo le direttive dell’OMS (=WHO: Organizzazione
Mondiale della Sanità).
L’apparecchio dispone inoltre di un’uscita per annuncio
vocale.
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sanguigna sempre alle stesse
ore del giorno per ottenere dati attendibili per la com-
parazione.
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
Mantenere un intervallo di circa 5 minuti fra due misu-
razioni!
I valori misurati dall’utente possono servire solo a tito-
lo informativo – essi non sostituiscono le visite medi-
che! Analizzare i valori misurati con il proprio medico
e non prendere in nessun caso decisioni mediche (ad
es. farmaci e il loro dosaggio).
In caso di disturbi dell’irrorazione sanguigna in un
braccio, dovuti a malattie vascolari croniche o acute
(tra cui stenosi), la precisione della misurazione al
ITALIANO
38
polso è limitata. In questo caso utilizzare uno sfigmo-
manometro da braccio.
Possibilità di misurazioni errate in presenza di malattie
del sistema cardiocircolatorio, ed egualmente in caso
di pressione sanguigna estremamente bassa, disturbi
dell’irrorazione sanguigna, aritmie cardiache e altre
malattie preesistenti.
Utilizzare lo sfigmomanometro solo su persone che
possiedono una circonferenza di polso compresa nel
campo indicato per l’apparecchio.
Lo sfigmomanometro può essere utilizzato esclusi-
vamente a batteria. Tener presente che il salvataggio
dei dati è possibile solo se lo sfigmomanometro riceve
corrente. Lo sfigmomanometro perde la data e l’ora
non appena le batterie sono scariche. I valori misurati
salvati rimangono tuttavia memorizzati.
Se entro un minuto non viene azionato nessun tasto,
lo spegnimento automatico disinserisce lo
sfigmomanometro per risparmiare le batterie.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di
precisione ed elettronici. La precisione dei valori misu-
rati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono
dall’accuratezza con la quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e
sporcizia, forti variazioni della temperatura e raggi
diretti del sole.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti
campi elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti
radiofonici o telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione
o ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati
valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben
allacciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparec-
chio non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L‘inghiottimento delle batterie può essere mortale.
Conservare quindi le batterie e i prodotti fuori della
portata dei bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di
una batteria, contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi,
non scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocir-
cuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In que-
sto modo si evitano danni causati da una eventuale
fuoriuscita del liquido dalle batterie. Sostituire sempre
contemporaneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibil-
mente batterie alcaline.
39
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le
batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei
materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In
questo caso non è più garantito un funzionamento
corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori auto-
rizzati. Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo
lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla
direttiva sui vecchi apparecchi elettrici ed
elettronici 2002/96/CEE WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Per domande specifiche
su questo argomento rivolgersi all‘ufficio comunale
competente per lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Coperchio del vano
batterie
2. Display
3. Altoparlante
4. Pulsante START/
STOP
5. Pulsante di memorizza-
zione M
6. Bracciale da polso
7. Volume alto +/ basso -
8. WHO - LED
Indicazioni sul display:
1. Pressione sistolica
2. Pressione diastolica
3. Valore del battito cardiaco
rilevato
4. Simbolo del polso
/
Simbolo
disturbi del
ritmo cardiaco
5. Numero della locazione
memoria
6. Ora esatta e data
7. Freccia gonfiaggio,
sgonfiaggio
8. Simbolo di cambio batterie
9. Classificazione dell’OMS
10. Memoria utente
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
40
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie sul lato
sinistro dell’apparecchio.
Inserire due batterie di tipo 1,5 V Micro (tipo alcalino
LR 03).
Prestare la massima attenzione ad inserire le batterie
rispettando la polarità corretta. Non utilizzare accumu-
latori ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batte-
rie.
Quando appare l’indicazione di cambio batterie
non è più possibile eseguire misurazioni ed è necessario
sostituire le batterie.
Non appena si rimuovono le batterie, è necessario
reimpostare l’ora.
I valori misurati salvati rimangono memorizzati.
Non gettare le batterie scariche nei rifiuti casalinghi.
Smaltirle tramite un negozio specializzato di prodotti
elettrici o presso i centri locali di ricupero dei materiali
inquinanti. La legge lo impone.
Nota: le seguenti indicazioni sono riporta-
te sulle batterie contenenti sostanze tossi-
che: Pb: la batteria contiene piombo, Cd:
la batteria contiene cadmio, Hg: la batteria
contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora
Impostare assolutamente la data e l’ora esatta.
Solo così sarà possibile salvare in modo corretto i valori
misurati con data e ora e richiamarli successivamente.
L’ora viene indicata in formato 24 ore.
Nota: per impostare più velocemente i valori, tener pre-
muto il pulsante „M“.
Premere contemporaneamente „ “ e il pulsante „M“.
L’anno inizia a lampeggiare. Con il pulsante „M“ impo-
stare l’anno e confermare con „
“.
Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti e confer-
mare ogni volta con „
“.
Funzione vocale
La funzione vocale può essere impostata ad apparec-
chio spento. L’apparecchio dispone di 3 lingue (inglese,
tedesco e spagnolo). Alla consegna, l’apparecchio è
impostata su tedesco.
Per cambiare la selezione della lingua, premere il pulsan-
te „M“ e tenerlo premuto finché sul display non compare
la lingua desiderata.
L1-tedesco L3-spagnolo
L2-inglese L0-lingua off
Tenendo premuto il pulsante „M“ l’apparecchio cambia
continuamente la lingua se si tiene premuto il pulsante
„M“. Ad ogni cambio, viene comunicata vocalmente la
lingua. Per confermare la lingua desiderata, rilasciare il
pulsante „M“.
41
Regolazione del volume: dopo aver selezionato la lingua,
la grafica a barre della classificazione OMS, nella parte
sinistra del display, lampeggia e indica il volume attuale.
I pulsanti volume alto +/basso - consentono di variare in
continuazione il volume. Quanto più la barra aumenta,
tanto più alta è l’uscita sonora.
Premere il pulsante „
“ per confermare il volume sele-
zionato e passare allo stato disinserito.
Selezionare la memoria:
Sono disponibili due memorie di 60 locazioni ciascuna
per salvare separatamente i valori misurati di 2 persone,
oppure per salvare a parte le misurazioni eseguite il
mattino e alla sera.
Selezionare la locazione di memoria desiderata premen-
do il pulsante „
“.
Confermare la scelta con il pulsante di memorizzazione M.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale
Scoprire il polso sinistro. Assicurarsi che l’irrorazione
sanguigna non sia limitata da vestiti troppo aderenti
o indumenti/oggetti simili. Applicare il bracciale sulla
parte interna del polso.
Chiudere il bracciale con il velcro in modo che il bordo
superiore dell’apparecchio si trovi a circa 1 cm al di
sotto del palmo della mano.
Il bracciale deve aderire bene al polso ma senza strin-
gere eccessivamente.
Attenzione: l‘apparecchio deve essere utilizzato unica-
mente con il bracciale originale.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di
ogni misurazione! In caso contrario
l’apparecchio può fornire misure
inesatte.
La misurazione può essere effettua-
ta in piedi o distesi. Appoggiare in
ogni caso il braccio su un sostegno
e piegarlo. Accertarsi sempre che il bracciale si trovi
all’altezza del cuore. In caso contrario i valori misurati
possono presentare variazioni estreme. Rilassare il
braccio e i palmi delle mani.
Per non falsare il risultato della misurazione, è im-
portante mantenere un atteggiamento calmo e non
parlare durante la misurazione.
• • • • • • • • • •
42
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Avviare lo sfigmomanometro premendo il pulsante
“.
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemen-
te l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non
contiene valori misurati, il display visualizza ogni volta
il valore „0“.
Il bracciale viene gonfiato a 190 mm Hg.
L’aria compressa nel bracciale viene scaricata lenta-
mente.
Se l’apparecchio riconosce una tendenza ad una pres-
sione sanguigna elevata, il bracciale viene gonfiato
ad una pressione superiore. L’indicazione del polso
appare non appena l’apparecchio rileva un battito
cardiaco.
Durante l’annuncio è possibile variare il volume con +
e -.
Vengono visualizzati i valori misurati della pressione
sistolica e diastolica e del battito cardiaco.
È possibile interrompere la misurazione in qualunque
momento premendo il pulsante „
L’indicazione „Err_“ appare quando la misurazione
non è stata effettuata correttamente.
Consultare il capitolo Messaggi di errore/Eliminazione
dei guasti in questo libretto di istruzioni per l’uso e
ripetere la misurazione.
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni
ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed,
eventualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia
è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del
cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che
comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci
mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei
battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie
cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento
spropositato di dolciumi, stress o sonno insufficiente.
L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazio-
ne sul display appare l’icona
. Tener presente che
occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi
senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico.
Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori
misurati possono essere pericolosi. Seguire assoluta-
mente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Conformemente alle direttive dell’Organizzazione Mon-
diale della Sanità (OMS = WHO) e sulla base delle nuove
conoscenze, i risultati delle misurazioni possono essere
classificati e valutati secondo la seguente tabella:
43
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio
indicano il campo in cui si trova la pressione sanguigna
misurata. Inoltre, viene effettuata una valutazione vocale
della misurazione eseguita.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi
OMS diversi (ad es. la sistole nel campo Normale-alto e
la diastole nel campo Normale), la classificazione grafica
di OMS sull’apparecchio indica sempre il campo supe-
riore, nel nostro esempio „Normale-alto“.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con suc-
cesso sono memorizzati assieme alla data e l’ora.
Una volta superati 60 valori misurati, vengono sovra-
scritti i dati più vecchi.
Per richiamare i valori salvati premere il pulsante di
memorizzazione
“M”.
Selezionare la locazione di me-
moria desiderata premendo il pulsante
”.
Confermare la scelta con il pulsante di memorizzazi-
one
“M”.
Viene visualizzato il valore medio delle ultime 3 misu-
razioni della pressione sanguigna (Indicazione “A”).
Continuando a premere il pulsante di memorizzazio-
ne “M” il display visualizza di seguito gli ultimi valori
misurati con data, ora e classificazione grafica OMS.
Per cancellare la memoria, premere il pulsante „M“ per
3 secondi.
Durante l’annuncio è possibile variare il volume con +
e -.
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
Misura da prendere
Livello 3: ipertensione grave >=180 >=110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata 160-179 100-109 visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera 140-159 90-99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130-139 85-89 controlli regolari presso un medico
Normale 120-129 80-84 autocontrollo
Ottimale <120 <80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
44
7.
Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio
“Err_”.
I messaggi di errore possono comparire quando
il gonfiamento si protrae per oltre 3 secondi (il display
visualizza Er6),
il bracciale è allacciato con troppa forza o troppo
debolmente (il display visualizza Er3 o Er4),
i valori della pressione sanguigna sono eccezional-
mente alti o bassi (il display visualizza Er1 o Er2),
la pressione di gonfiamento è superiore a 300 mmHg
(il display visualizza Er5),
è presente un errore del sistema o dell’apparecchio (il
display visualizza Er0, Er7, Er8, Er9, ErA o ErB)
le batterie sono quasi scariche e devono essere sosti-
tuite.
In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il
tubo flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare
attenzione a non muoversi o a non parlare.
Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
8. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con cautela lo sfigmomanometro utilizzando un
panno leggermente inumidito.
Non utilizzare mai detergenti o solventi.
Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua, altrimenti
può penetrare liquido all’interno e danneggiare lo sfigmo-
manometro.
Non posare oggetti pesanti sull’apparecchio.
9. Dati tecnici
Modello n. BC 19
Metodo di misurazione misurazione oscillante e non
invasiva della pressione san-
guigna sul polso
Campo di misura pressione 0-300 mmHg,
polso: 40-180 battiti/min
Precisione dell’indicazione sistolica ± 3 mmHg/
della pressione diastolica ± 3 mmHg/
battito cardiaco ± 5% del
valore indicato
Incertezza della misura scostamento standard max.
ammissibile conformemente
all’esame clinico: pressione
sistolica 8 mmHg/pressione
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 righe di dati memoriz-
zabili
Dimensioni L 85 x P 70 x H 31 mm
Peso circa 140 g
Dimensioni del bracciale per una circonferenza del
polso compresa fra 140 e
195 mm
Temperatura di da +5 °C a +40 °C, 40-80 %
funzionamento amm. di umidità relativa dell’aria
Temperatura di da -20 °C a +55 °C, 10-95 %
funzionamento amm. di umidità relativa dell’aria
Alimentazione elettrica 2 x 1,5 V Micro (tipo alcalino
LR 03)
45
Durata di servizio delle
batterie per 250 misurazioni
Accessori box di custodia, libretto di 'istru-
zioni per l’uso, 2 batterie „AAA“
Classificazione parte applicativa tipo B
Spiegazione dei
simboli parte applicativa tipo B
Attenzione! Leggere le istruzioni
per l’uso!
Il costruttore si riserva di aggiornare i dati tecnici senza
dare comunicazione.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 ed è sottoposto a misure speciali con-
cernenti la compatibilità elettromagnetica 93/42/EC.
Tener presente che dispositivi di comunicazione
portatili e mobili ad alta frequenza possono influenzare
questo apparecchio. Richiedere informazioni più
dettagliate all’indirizzo indicato del servizio assistenza
clienti.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EU concernen-
te i prodotti medicali, alla legge sui prodotti medicali e
alle norme EN1060-1 (sfigmomanometri non invasivi,
parte 1: Requisiti generali) e EN1060-3 (sfigmomano-
metri non invasivi, parte 3: Requisiti complementari
per sistemi elettromeccanici di misurazione della pres-
sione sanguigna).
46
Sayın Müșterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı mem-
nuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Ba-
sıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava
alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek
kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını
dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer
kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen
açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle
Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
El bileği üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin insan-
larda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin diştan
ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçü-
len değerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin
zamanla gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de
görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı
bildirilir.
Tespit edilen değerler WHO yönetmeliklerine göre sınıf-
landırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Cihaz ek olarak akustik bir sesli çıkış fonksiyonuna
sahiptir.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi
muhafaza ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer
insanların da kullanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağla-
yınız.
2. Önemli bilgiler
Kullanım ile ilgili bilgiler
Tansiyonunuzu daima günün aynı saatinde ölçerek,
ölçülen değerlerin birbiriyle kıyaslanabilir olmasını
sağlayınız.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz!
İki ölçüm arasında 5 dakika beklemeniz gerekir!
Kendi ölçtüğünüz değerler sadece sizin bilgi edin-
menize yarar; bir doktor kontrolünün yerini tutmaz!
Ölçüm değerlerinizi doktorunuzla gözden geçiriniz, bu
değerlere istinaden kesinlikle herhangi bir tıbbi karara
varmayınız (örn. ilaçlar ve ilaçların dozu)!
Bir kolda söz konusu olan kronik veya akut bir damar
rahatsızlığından (damar daralmasi da olabilir) kaynakla-
nan kan dolaşım bozuklukları varsa, el bileği üzerinden
tansiyon ölçme işleminin hassaslığı ve doğruluğu sınırlı
olur. Böyle bir durumda, üst kol üzerinden ölçen bir
tansiyon ölçme cihazı kullanınız.
TÜRKÇE
47
Kalp ve kan dolaşım sistemi rahatsızsa, hatalı ölçüm
söz konusu olabilir; bu durum çok düşük tansiyon,
kan dolaşım bozuklukları, ritmik bozukluklar ve diğer
mevcut hastalıklar için de geçerlidir.
Cihazı sadece, el bileğinin çevresi bildirilen aralık dahi-
linde olan kişiler için kullanınız.
Tansiyon ölçme cihazını sadece pil ile kullanabilirsiniz.
Verilerin belleğe kaydedilmesinin ancak, tansiyon ölç-
me cihazınızın elektrik akımı ile beslenmesi durumunda
mümkün olacağına dikkat ediniz. Pillerin şarjı biter
bitmez, tansiyon aletinin tarih ve saat ayarları kaybolur.
Fakat, belleğe kayıtlı olan ölçüm değerleri yine de
korunur.
Otomatik kapatma fonksiyonu, cihazın herhangi bir
tuşuna bir dakika boyunca basılmadığı zaman, pilleri
korumak amacıyla tansiyon cihazını kapatır.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden
oluşmaktadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve
hassaslığının yanı sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma
bağlıdır:
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı de-
ğişimlerine ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına
karşı koruyunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kul-
lanmayınız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan
uzak tutunuz.
Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal
yedek manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm
değerleri ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara bas-
mayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin
çıkarılması tavsiye edilir.
Piller ile ilgili bilgiler
Pillerin yutulması halinde, ölüm tehlikesi söz konusu
olabilir. Bu nedenle, pilleri ve ürünleri çocukların ula-
şamayacakları şekilde saklayınız. Bir pil yutulmuşsa,
derhal tıbbi yardıma başvurulmalıdır.
Piller, şarj edilmemeli veya başka araçlarla yeniden
aktifleştirilmemeli, parçalarına ayrılmamalı, ateşe atıl-
mamalı veya kısa devre (kontak) yapılmamalıdır.
Piller deşarj olmuşsa veya cihazı uzun süre kullanma-
yacaksanız, pilleri cihazdan çıkarınız.
Böylelikle, pillerden akan sıvı maddelerin sebep olabi-
leceği zararları önlemiş olursunuz. Bütün pilleri daima
aynı zamanda değiştiriniz.
Farklı tipte piller, farklı marka piller veya farklı kapasi-
telere sahip piller kullanmayınız. Öncelikle alkalin piller
kullanmayı tercih ediniz.
48
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri,
özellikle bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri
üzerinden gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala
uyulmaması halinde, garanti geçersiz olur.
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre
edilmemeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın
kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili
satıcılar tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamas-
yondan önce, yine de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve
gerekirse bunları değiştiriniz.
Cihazı lütfen 2002/96/EC – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment – Elektrikli ve
elektronik donanım atıkları) numaralı elektro ve
elektronik eski cihazlar yönetmeliğine uygun şekilde
gideriniz. Konuyla ilgili sorularınız olması halinde, ilgili
yerel idarelerin yetkili birimlerine başvurunuz.
3. Cihazın tarifi
1. Pil gözü kapağı
2. Ekran
3. Hoparlör
4. START/STOP tuşu
5. Belleğe kayıt tuşu M
6. Bilek manşeti
7. Ses şiddeti tuşu yüksek
+ / düşük -
8. WHO - LED
Ekrandaki görüntüler:
1. Sistolik basınç
2. Diyastolik basınç
3. Tespit edilen nabız değeri/
4. Sembol Nabız
/Sembol Kap
ritmi rahatsızlığı
5. Bellek yeri numarası
6. Saat ve tarih
7. Şişirme ok işareti, Hava
boşaltma
8. Pil değiştirme sembolü
9. WHO kademesi
10. Kullanıcı Belleği
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
49
4. Ölçme ișleminin hazırlanması
Pillerin takılması
Cihazın sol tarafındaki pil gözünün kapağını çıkartınız.
1,5 Volt Micro (Alkalin Tip LR 03) tipinde iki pil takınız.
Pillerin işaretlere uygun biçimde, kutupları doğru
olacak şekilde yerleştirilmesine kesinlikle dikkat ediniz.
Yeniden şarj edilebilir piller kullanmayınız.
Pil gözünün kapağını tekrar dikkatlice kapatınız.
Pil değiştirme sembolü
gösterilinc, artık herhangi bir
ölçüm yapmak mümkün değildir ve tüm pilleri yenileme-
niz gerekir.
Piller aletten çıkarıldığı anda, saat ayarları yeniden
yapılmalıdır.
Belleğe kaydedilmiş ölçüm sonuçları korunur.
Kullanılmış piller ev çöpleriyle atılmamalıdır.
Eski pilleri ilgili elektronik cihaz satıcınız veya yerel topla-
ma merkezleri üzerinden gideriniz. Bu yasal
olarak yapmakla yükümlüsünüz.
Bilgi: Bu işaretler, zararlı madde içeren
pillerin üzerinde bulunmaktadır: Pb: Pil kur-
şun içerir, Cd: Pil kadmiyum içerir,
Hg: Pil cıva içerir.
Tarih ve saatin ayarlanması
Tarih ve saat ayarını kesinlikle yapmalısınız.
Ancak bu sayede ölçüm değerlerinizi doğru şekilde tarih
ve saat bilgileri ile birlikte belleğe kaydedebilir ve sonra
tekrar ekrana çağırabilirsiniz.
Saat bilgisi 24 saat biçiminde görüntülenir.
Bilgi: „M“ tuşunu basılı tutarsanız, değerleri daha hızlı
ayarlayabilirsiniz.
Aynı anda „ “ ve „M“ tuşuna basınız. Yıl yanıp sön-
meye başlar. „M“ tuşu ile yılı ayarlayınız ve tasdik için
“ tuşuna basınız.
Ay, gün, saat ve dakika ayarlarını yapınız ve herbirini
“ ile tasdik ediniz.
Konușma fonksiyonu
Konuşma fonksiyonunu, cihaz kapalı konumundayken
ayarlayabilirsiniz. Cihazda 3 lisan ayarlanabilir (İngilizce,
Almanca, İspanyolca). Cihaz, teslim edildiğinde Almanca
konuşma diline ayarlanmıştır.
Lisan seçimini değiştirmek için, „M“ tuşuna basınız ve
istediğiniz lisan ekranda gösterilinceye kadartuşu basılı
tutunuz.
L1-Almanca L3-İspanyolca
L2-İngilizce L0-Lisan kapalı
„M“ tuşunu basılı tuttuğunuz sürece, cihaz lisanı sürekli
değiştirir. Her değiştirmede, lisan size akustik olarak
bildirilir. İstediğiniz lisanı tasdik etmek için, „M“ tuşunu
serbest bırakınız.
Ses şiddeti ayarı: Lisan seçiminden sonra, WHO kade-
mesinin çubuk grafiği ekranın sol kısımında yanıp söner
ve güncel ses şiddetini gösterir. Ses şiddetini, yüksek +
/düşük – ses şiddeti tuşlarını kullanarak, kademesiz de-
ğiştirebilirsiniz. Çubuk gösterge ne kadar yüksek olursa,
akustik ses çıkışı da o kadar yüksek olur.
50
“ tuşu ile, seçtiğiniz ses şiddetini tasdik edebilir ve
kapalı konumuna geçebilirsiniz.
İstediğiniz ses şiddetini tasdik etmek ve kapalı konumu-
na geri dönmek için, „M“ tuşunu serbest bırakınız.
Bellek seçilmesi:
Bu cihazda, 2 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden
ayrı olarak veya sabah ve akşam ölçümlerini bir birinden
ayrı olarak kaydedebilmeniz için, 60ar kayıt yeri olan iki
ayrı bellek alanı vardır.
İstediğiniz bellek yerini, „
“ tuşuna basarak seçiniz.
Seçimi bellek tuşu M ile tasdik ediniz.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Manșetin takılması
Sol el bileğinizi açınız. Koldaki kan dolaşımının dar giy-
silerden veya benzeri eşyalardan dolayı engellenme-
mesine ve sınırlanmamasına dikkat ediniz. Manşeti, el
bileşinizin iç tarafına yerleştiriniz.
Cırt yapışkanlı manşeti, cihazın üst kenarı elin alt kena-
rından yakl. 1 cm altta olacak şekilde kapatınız.
Manşet el bileşinin etrafını tam olarak kavramalı, fakat
sıkıp kan dolaşımını engeleyecek kadar dar olmamalıdır.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşet ile kullanılmalıdır.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika
dinleniniz! Aksi halde ölçüm değer-
lerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak uygu-
layabilirsiniz. Kolunuzun altını des-
tekleyiniz ve dirsekten hafif eğik bir
konum oluşturunuz. Manşetin kalp
hizasında olmasına kesinlikle dikkat ediniz. Aksi halde
ölçüm değerlerinde aşırı sapmalar olabilir. Kolunuzu ve
elinizin yüzeylerini rahatlatınız.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm
esnasında sakin olunması, hareket edilmemesi ve
konuşulmaması önemlidir.
Tansiyon ölçme ișleminin uygulanması
Tansiyon ölçme cihazını „ “ tuşu ile çalışmaya başlatı-
nız.
Ölçme işleminden önce, son kaydedilmiş ölçüm
sonucu gösterilir. Bellekte herhangi bir ölçme sonucu
yoksa, cihaz bu durumda „0“ değerini gösterir.
Manşet 190 mmHg basınç değerine kadar pompalanır.
Manşetin içindeki hava yavaşça boşaltılır.
• • • • • • • • • •
51
Eğer yüksek tansiyon eğilimi görünüyorsa, ek hava
pompalanır ve manşet basıncı tekrar yükseltilir. Nabız
tespit edilir edilmez, nabız sembolü
gösterilir.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir.
Sesli bilgilendirme esnasında ses şiddetini + ve - ile
değiştirebilirsiniz.
Her zaman, „ “ tuşuna basarak, ölçme işlemini yarıda
kesebilirsiniz.
Ölçme işleminin muntazam uygulanması mümkün
olmadıysa, ekranda „Er_“ gösterilir.
Bu kullanma kılavuzundaki Hata mesajları/Hata gider-
me bölümüne dikkat ediniz ve ölçme işlemini tekrarla-
yınız.
Ölçüm sonucu otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalıșma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik
çalışma bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre
ölçümden sonra bu bozukluğu
sembolü ile göste-
rebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi,
kalp atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hata-
lardan dolayı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Septomların (gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen
kalp atışları, yavaş veya hızlı nabız) sebepleri, başka
sebeplerin yanı sıra, kalp hastalıkları, yaş, bedensel
özellikler, aşırı beslenme, stres veya az uyuma olabilir.
Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı bir kontrol
sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda
sembolü görün-
tülenirse, ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden
önce 5 dakika dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında ko-
nuşmamaya veya hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz.
Bu sembol
sık sık görünürse, lütfen doktorunuza
başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinizi
diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehlikeli olabilir.
Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
WHO kademesı:
Dünya Sağlık Organizasyonu (WHO) direktiflerine/ta-
nımlamalarına ve en yeni tespitlere istinaden, ölçüm
sonuçları aşağıdaki tabloya göre kademelendirilebilir ve
değerlendirilebilir.
52
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihaz üzerindeki ıskala,
tespit edilmiş olan tansiyonun hangi aralık dahilinde
olduğunu bildirir. Ek olarak, ölçümünüz sesli olarak
(akustik) değerlendirilir.
Sistol değeri ve diyastol değeri iki farklı WHO aralığında
olacak olursa (örn. sistol yüksek normal aralığında ve
diyastol ise normal aralığında), cihaz ekranında göste-
rilen WHO kademesi (sınıflandırması) size daima daha
yüksek değerin bulunduğu aralığı gösterir; burada tarif
edilen örnekte „Yüksek normal“.
6. Ölçüm değerlerinin belleğe kaydı,
çağrılması ve silinmesi
Başarılı her ölçümün sonucu, tarih ve saat ile birlikte
belleğe kaydedilir.
60’tan fazla ölçüm verisi mevcut olunca, daima en eski
ölçüm verileri silinir.
Ölçüm sonuçlarını yeniden çağırmak için, „M“ bellek
tuşuna basınız.
İstediğiniz bellek yerini,
tuşuna
basarak seçiniz.
Seçimi bellek tuşu
M
ile tasdik ediniz.
Önce son 3 tansiyon ölçümünün ortalama değeri
gösterilir. ( Gösterge „A“ ).
„M“ bellek tuşuna tekrar basılarak, son ölçüm
değerlerinin herbiri tarih, saat ve grafiksel WHO
kademesi ile gösterilir.
„M“ bellek tuşuna 3 saniye basarak, belleği silebilirsiniz.
Sesli bilgilendirme esnasında ses şiddetini + ve - ile
değiştirebilirsiniz.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik
(in mmHg)
Diyastolik
(in mmHg)
Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni >=180 >=110 Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni 160-179 100-109 Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140-159 90-99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal 130-139 85-89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal 120-129 80-84 Kendiniz kontrol ediniz
İdeal <120 <80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
53
7. Hata mesajı/Hata giderilmesi
Hata durumunda, ekranda hata mesajı „Er_“ gösterilir.
Hata mesajları şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Pompalayıp şişirme 3 dakikadan daha uzun sürdü
(ekranda Er6 gösterilir),
Manşet çok sıkı ya da çok gevşek bağlandı (ekranda
Er3 ya da Er4 gösterilir),
Tansiyon değerleri alışılmışın dışında yüksek veya
düşük (ekranda Er1 ya da Er2 gösterilir),
Pompalama basıncı 300 mmHg değerinden yüksek
(ekranda Er5 gösterilir),
Bir sistem veya cihaz hatası söz konusu (ekranda Er0,
Er7, Er8, Er9, ErA veya ErB gösterilir)
Piller nerdeyse tamamen boşalmış, pillerin yenilenmesi
gerekiyor.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayınız. Manşet hortumunun
gerektiği gibi alete takılmış olmasına ve hareket etmeme-
ye veya konuşmamaya dikkat ediniz.
Gerekirse pilleri yeniden takınız veya değiştiriniz.
8. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza
edilmesi
Tansiyon bilgisayarınızı dikkatli bir şekilde, sadece az
nemli bir bez ile silerek temizleyiniz.
Temizleme maddeleri veya çözücü (solvent) madde
kullanmayınız.
Cihazı kesinlikle su altına tutmayınız, çünkü cihaz su
girebilir ve cihazın zarar görmesine neden olur.
Cihazın üzerine ağır cisimler yerleştirmeyiniz.
9. Teknik bilgiler
Model no. BC 19
Ölçüm metodu Osilometrik,vücut içine yayılma
göstermeyen, el bileği üzerin-
den tansiyon ölçülmesi
Ölçme aralığı Basınç 0-300 mmHg,
Nabız 40-180 Atış/Dakika
Basınç göstergesi sistolik ± 3 mmHg/
hassaslığı diyastolik ± 3 mmHg/
Nabız, gösterilen değerin ± %5
kadarı
Ölçüm toleransı Kliniksel kontrole göre, azm.
izin verilen standart sapma:
Sistolik 8 mmHg/
Diyastolik 8 mmHg
Bellek 2 x 60 belleğe kaydedilebilir
veri satırı
Ebatlar U 85 x G 70 x Y 31 mm
Ağırlık Yaklaşık 140 g
Manşet ebatı Yakl. 140 - 195 mm arasında
çapa sahip el bileği içindir
İzin verilen çalıştırma +5 °C ile +40 °C arasında,
sıcaklığı %40-80 bağıl hava nemi
İzin verilen muhafaza -20 °C ile +55 °C arasında,
etme sıcaklığı %10-95 bağıl hava nemi
Elektrik akımı beslemesi 2 x 1,5 V Micro (Alkalin Tip
LR 03)
Pil kullanma süresi 250 ölçme işlemi için
54
Aksesuarlar Muhafaza etme kutusu, kullan-
ma kılavuzu, 2 „AAA“ pil
Sınıflandırma Uygulama bölümü Tip B
Şekillerin anlamı Uygulama bölümü Tip B
Dikkat! Kullanma kılavuzunu
okuyunuz!
Bu cihaz, EN60601-1-2 Avrupa standartına uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güven-
lik önlemlerine tabidir 93/42/EC. Lütfen bu hususta,
taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı
etkileyebileceğini dikkate alınız. Bildirilen yetkili servis
adresi üzerinden, daha detaylı bilgi talep edebilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler AB direktifine, tıbbi ürün ya-
sasına ve EN1060-1 Avupa standartlarına (vücudun
dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları bölüm
1: Genel talepler) ve EN1060-3 Avrupa standartlarına
(vücudun dışından uygulanan tansiyon ölçme cihazları
bölüm 3: Elektromekanik tansiyon ölçme sistemleri için
genişletilmiş talepler) uygundur.
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего
ассортимента. Изделия нашей компании являются
гарантией изделий высочайшего качества, используемых
для измерения веса, артериального давления, температуры
тела, частоты пульса, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации,
сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте
ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте
приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на запястье
служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов. С его
помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше
кровяное давление, вводить в память результаты
измерений и показывать изменения и средние значения
давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
РУССКИЙ
55
Кроме того, прибор оснащен функцией голосового
оповещения.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому
анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по
эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других
пользователей.
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то же
время суток, чтобы обеспечить сравнимость результатов.
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут!
Между двумя измерениями рекомендуется подождать
около 5 минут!
Полученные Вами результаты измерений могут служить
только для информации – они не заменяют медицинское
обследование! Обсудите результаты измерений с врачом,
не принимайте на их основании никаких медицинских
решений (например, выбор медикаментов и их
дозировки)!
При ограничении кровообращения в руке в связи с
хроническими или острыми заболеваниями сосудов (в т.
ч. сужением сосудов) точность измерений ограничена.
В этом случае перейдите на аппарат, измеряющий
кровяное давление в плечевой артерии.
Неверные измерения могут возникать при заболеваниях
сердечно-сосудистой системы, а также при очень низком
артериальном давлении, нарушениях кровообращения и
сердечного ритма и других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем запястья соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать только от батареек. Учтите,
что сохранение данных возможно только в том случае,
если аппарат получает электрический ток. Как только
батарейки разряжаются, аппарат теряет настройки
времени и даты. Но сохраненные в памяти результаты
измерений остаются.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение
одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных
телефонов.
56
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в
недоступном для детей месте. В случае проглатывания
батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором.
Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который
может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно
используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе
технического обеспечения фирмы Beurer или
авторизированным сервисным организациям. Но перед
любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и,
при необходимости,замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического
и электронного оборудования 2002/96/EC
WEEE («Waste Electrical and Electronic Equipment»).
По всем вопросам по утилизации обращайтесь в
соответствующую коммунальную службу.
3
. Описание прибора
1. Крышка отсека для
батареек
2. Дисплей
3. Громкоговоритель
4. Кнопка Start/Stop
5. Кнопка ввода в память M
6. Манжета для запястья
пользователя
7. Кнопка регулировки
громкости звука больше
+/меньше -
8. WHO - LED
1
3
4
5
6
7
2
8
57
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Диастолическое давление
3. Значок сердцебиения
4. Пиктограмма Пульс
/
нарушения ритма сердца
5. Номер ячейки памяти
6. Время и дата
7. Измеренное значение частоты
пульса
8. Пиктограмма замены батареек
9. Классификация ВОЗ
10. Память пользователя
4. Подготовка к измерению
Снимите крышку отсека для батареек с левой стороны
прибора.
Вложите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline типа LR
03).
Вставляйте батарейки только соответственно их
полярности и маркировке. Категорически запрещается
использовать заряжаемые аккумуляторы.
Тщательно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек ,
проведение измерений больше невозможно, и Вы должны
заменить все батарейки.
Но сохраненные в памяти результаты измерений
остаются.
Использованные, полностью разряженные батарейки и
аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты
сбора специальных отходов или через торговцев
электротоварами. Вы обязаны по закону утилизировать
батарейки.
Информация: Эти обозначения ставятся
на батарейках, содержащих вредные
материалы: Pb = в батарейке содержится
свинец, Cd = в батарейке содержится
кадмий, Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату. Только при
этом Вы можете правильно вводить в память результаты
измерений с временем и датой и позднее вызывать их.
Время показывается в 24-часовом формате.
Примечание: Если Вы удерживаете кнопку «M» нажатой,
Вы можете настроить значения быстрее.
Нажмите одновременно кнопки « » и «M». Индикация
года начинает мигать. Кнопкой «M» настройте значение
года и подтвердите нажатием «
».
Настройте месяц, день, час и минуту, каждый раз
подтверждая выбор кнопкой «
».
1
2
3
45
6
7
8
9
10
58
Функция голосового оповещения
Вы можете использовать данный аппарат и в выключенном
состоянии данной функции . Прибор может «говорить» на
3 языках (английском, немецком, испанском). Изначально
при поставке прибор настроен на немецкий язык. Для
изменения выбора языка нажмите и удерживайте нажатой
кнопку «M» до тех пор, пока на дисплее не появится
требуемый язык:
L1-немецкий L2-английский
L3-испанский L0- голосовое оповещение выключено
Прибор последовательно меняет настройку языка, если
Вы удерживаете нажатой кнопку
«M»
. При каждой смене
производится акустическое сообщение о выбранном языке.
Для подтверждения выбранного языка отпустите кнопку
«M»
.
Регулировка громкости: после выбора языка начинает
мигать гистограмма классификации ВОЗ в левой части
дисплее и указывает текущую громкость. Вы можете
плавно регулировать громкость звука, используя кнопки
увеличения + / уменьшения – громкости. Чем выше
поднимается штрих, тем громче происходит акустический
вывод.
Кнопкой «Старт / Стоп» Вы можете подтвердить выбранную
громкость и перейти в выключенное состояние.
Выбор памяти
Прибор имеет разделы памяти на двух пользователей с 60
ячейками памяти на каждого, чтобы можно было сохранять
отдельно друг от друга результаты измерений для двух
различных людей или сохранять измерения отдельно по
утрам и вечерам.
Выберите требуемую ячейку памяти нажатием кнопки «
».
Подтвердите выбор кнопкой ввода в память M.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала слишком
тесная одежда и т. п. Наложите манжету на внутреннюю
сторону запястья.
Зафиксируйте манжету лентой-липучкой таким образом,
чтобы верхний край аппарата находился приблизительно
на 1 см выше подушечки у основания большого пальца.
Манжета должна плотно прилегать к запястью, но не
резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой.
59
Принять правильное положение
Перед каждым измерением
расслабляйтесь в течение около 5
минут! В противном случае возникают
неточности измерения.
Вы можете проводить измерение сидя
или лежа. Обязательно установите
руку на опору и согните ее. В любом
случае следите за тем, чтобы манжета находилась
на уровне сердца. В противном случае возникают
значительные неточности измерения. Расслабьте руку и
ладонь.
Для того, чтобы получить точные результаты измерений,
необходимо вести себя спокойнои не разговаривать во
время измерения .
В
ыполнить измерение кровяного давления
Включите аппарат нажатием кнопки « ».
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину «0».
Манжета накачивается до давления 190 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно
стравливается.
При уже распознанной тенденции к высокому
кровяному давлению производится повторное
накачивание и давление в манжете еще раз
повышается. Как только распознается пульс,
появляется пиктограмма .
Показываются результаты измерения систолического
и диастолического кровяного давления и частоты
пульса.
Вы можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки «
».
Во время сообщения Вы можете изменять громкость
звука кнопками + и -.
Пиктограмма «Er_» появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Прочтите
главу «Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей» в данной инструкции и повторите
измерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения
идентифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-
за пороков в биоэлектрической системе, которая управляет
сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или
преждевременные сердечные сокращения, медленный или
• • • • • • • • • •
60
слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего,
заболеваниями сердца, возрастом, физиологической
предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а
во время измерения не должны говорить и двигаться.
Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь
к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании
результатов измерений могут быть опасными. Обязательно
выполняйте указания врача. Согласно директивам/
определения Всемирной организации здравоохранения
(ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измерений
можно классифицировать и оценить, как указано в
нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной организации
здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оценить,
как указано в нижеследующей таблице:
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония >=180 >=110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 -179 100 -109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 -159 90 - 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное 130 -139 85 - 89 Регулярный контроль у врача
Нормальное 120 -129 80 - 84 Самоконтроль
Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
61
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указывают, в
каком диапазоне находится измеренное кровяное давление.
Дополнительно производится акустическая оценка изме-
рения.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации ВОЗ (например,
систола в диапазоне «Высокое нормальное», а диастола
в диапазоне «Нормальное»), то график в аппарате всегда
указывает более высокий диапазон, в описанном примере
– «Высокое нормальное».
6. Сохранение, вызов и удаление результатов
измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 60
результатах самый старый результат удаляется.
Для вызова результатов измерения нажмите кнопку
ввода в память «M». Выберите требуемую ячейку памяти
нажатием кнопки «
». Подтвердите выбор кнопкой
«M».
Вначале указывается среднее значение 3 последних
измерений артериального давления. (индикация «A»).
При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память
«М» показываются последние результаты измерений
с датой, временем и графическим представлением
классификации ВОЗ.
Вы можете стереть память, нажав кнопку ввода «M»и
удерживая ее 3 секунды.
Во время сообщения Вы можете изменять громкость
звука кнопками + и -.
7. Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение «Er_».
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется Er6),
манжета наложена слишком сильно или слишком слабо
(на дисплее появляется Er3 или Er4),
значение артериального давления чрезвычайно высокое
или чрезвычайно низкое (на дисплее появляется Er1 или Er2),
давление накачивания превышает 300 мм рт. ст. (на
дисплее появляется Er5),
имеется неисправность системы или прибора (на дисплее
появляется Er0, Er7, Er8, Er9, ErA или ErB)
батарейки почти полностью разряжены, батарейки
необходимо заменить.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем,
чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы
не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки или
замените старые.
8. Очистка и хранение прибора
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной тряпкой.
Категорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
62
Категорически запрещается погружать аппарат в воду, т.
к. в аппарат может попасть жидкость и повредить его.
НЕ ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № BC 19
Метод измерений Неинвазивное,
осциллометрическое измерение
кровяного давления на запястье
Диапазон измерений Давление 0-300 мм рт. ст.,
пульс 40-180 ударов в минуту
Точность индикации систолическое ± 3 мм рт. ст./
давления диастолическое ± 3 мм рт. ст./
пульс ± 5% указываемого
значения
Погрешность Макс. допустимое стандартное
измерений отклонение согласно клиническим
испытаниям: систолическое 8 мм
рт. ст./диастолическое 8 мм рт. ст.
Ячейки памяти 2 x 60 сохраняемых строк данных
Размеры Д 85 x Ш 70 x В 31 мм
Вес Около 140 г
Размер манжеты Для окружности запястья от 140
до 195 мм
Доп. рабочая от +5 °C до +40 °C,
относительная
температура влажность воздуха 40-80 %
Доп. температура от -20 °C до +55 °C,
относительная
хранения влажность воздуха 10-95%
Электропитание 2 x 1,5 В Micro
(Alkaline тип LR 03)
Срок службы батареек
Для 250 измерений
Принадлежности Чехол для хранения, инструкция
по применению,
2 батарейки «AAA»
Классификация Активный узел типа B
Пояснение символов Активный узел типа B
Внимание! Прочесть инструкцию
по применению!
В целях усовершенствования мы сохраняем за собой право
на изменения технических данных без оповещения.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер
предосторожности в отношении электромагнитной
совместимости. При этом учитывайте, что переносные и
мобильные средства ВЧ-связи могут влиять на данный
прибор. Точную информацию Вы можете получить в
сервисных центрах.
Аппарат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям,
93/42/EC Закона о медицинских изделиях, а также
европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления», часть
1: «Общие требования») и EN1060-3 («Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления», часть 3:
63
«Дополнительные требования к электромеханическим
системам для измерения кровяного давления»).
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
– на быстроизнашивающиеся части ( батарейки, манжета )
– на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: измерители артериального
давления и частоты пульса ( тонометры )
Регистрационное удостоверение:
Сертификат об утверждении типа средств
измерения :
Срок эксплуатации изделия: от 3 до 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: 109451 г. Москва, ул.Перерва, 62,
корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва, ул.Перерва, 62,
корп.2
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
64
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyro-
bów. Nazwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wy-
roby, dokładnie sprawdzone w zakresie zastosowań w
obszarach nagrzewania, pomiarów masy ciała, ciśnienia
krwi, temperatury ciała, tętna, łagodnej terapii, masażu
i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji
obsługi oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku,
udostępniając ją innym użytkownikom oraz przestrzega-
jąc zawartych w niej informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Nadgarstkowy aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy
do nieinwazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości
ciśnienia krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i do-
kładny pomiar ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci
oraz wyświetlenie przebiegu i wartości średnich na
wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Uzyskane wartości są kwalifikowane wg wytycznych
WHO (Światowej Organizacji Zdrowia) i graficznie oce-
niane.
Urządzenie wyposażone jest dodatkowo w generator
mowy.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalsze-
go użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówki
Wskazówki do zastosowania
Mierzyć ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby
pomiary były porównywalne
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut!
Pomiędzy pomiarami odczekać 5 minut!
Uzyskane wartości służą wyłącznie do własnej infor-
macji – w żadnym wypadku nie zastępują badania
lekarskiego! Wyniki należy omówić z lekarzem, nie
uzasadniać nimi w żadnym wypadku własnych decyzji
w leczeniu (np.: leków i ich dozowania)!
W przypadku ograniczenia krążenia krwi ze względu
na chroniczne lub ostre stany chorobowe naczyń
krwionośnych (w tym zwężenie żył), dokładność po-
miaru urządzenia nadgarstkowego jest ograniczona.
W takim przypadku zaleca się kupno urządzenia
mierzącego ciśnienie krwi na ramieniu.
POLSKI
65
Możliwe są błędne pomiary w przypadku zachorowań
systemu krążeniowo-naczyniowego, także w przypad-
ku niskiego ciśnienia, zaburzeń dopływu krwi i zabu-
rzeń rytmu, a także innych schorzeń poprzedzających.
Używać urządzenia tylko u osób, które mają właściwy
dla opaski obwód nadgarstka.
Ciśnieniomierz można stosować również wyłącznie na
baterie. Należy pamiętać, że zapisywanie danych moż-
liwe jest tylko wtedy, kiedy ciśnieniomierz jest zasilany.
Kiedy tylko baterie się wyczerpią, urządzenie traci datę
i czas zegarowy. Zapamiętane wartości pomiarowe
zostają jednak zachowane.
Automatyka wyłączania wyłącza urządzenie w celu
oszczędności baterii, jeśli w ciągu minuty nie zostanie
użyty żaden przycisk.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z pod-
zespołów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność
wartości pomiarowych i żywotność urządzenia zależy
o troskliwego obchodzenia się z urządzeniem:
Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią,
brudem, silnymi wahaniami temperatury i bezpo-
średnim nasłonecznieniem.
Nie upuszczać urządzenia.
Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, trzymać je z dala od instalacji
radiowych i telefonów komórkowych.
Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski
nadgarstkowej. W innym przypadku uzyskuje się
błędne dane pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożo-
na.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używa-
ne, zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki do baterii
Baterie mogą być przy połknięciu niebezpieczne dla
życia. Przechowywać z tego powodu baterie i produkt
w miejscach niedostępnych dla małych dzieci. Jeśli
nastąpiło już połknięcie baterii, należy zgłosić się na-
tychmiast po pomoc medyczną.
Baterii nie wolno ładować lub reaktywować innymi
środkami, nie rozbierać, nie wrzucać do ognia ani nie
robić zwarcia.
Wyciągnąć baterie z urządzenia, kiedy są wyczerpane
lub kiedy urządzenie nie będzie przez dłuższy czas
używane. W ten sposób unika się szkód, powstają-
cych w wyniku wylania baterii. Wymieniać zawsze
wszystkie baterie jednocześnie.
Nie używać różnych typów baterii, marek lub baterii z
różnymi pojemnościami. Stosować zalecane baterie
alkaliczne.
66
Wskazówki do napraw i utylizacji
Baterii nie wyrzucać do zwykłych śmieci. Utylizować
baterie tylko w miejscach do tego przewidzianych.
Nigdy nie otwierać urządzenia. W przypadku niestoso-
wania się do wskazówek gwarancja wygaśnie.
Urządzenia nie naprawiać ani nie justować samodziel-
nie. W przeciwnym razie niemożliwe jest zagwaranto-
wanie niezawodności funkcjonowania urządzenia.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
serwis firmy Beurer lub autoryzowany serwis dystry-
butora sprzętu. Przed złożeniem reklamacji sprawdzić
najpierw baterie i w razie potrzeby wymienić je na
nowe.
Urządzenie utylizować zgodnie z zaleceniem
dot. urządzeń elektroniki użytkowej 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). W razie pytań lub wątpliwości należy się
zwrócić do właściwego działu komunalnego, zajmują-
cego się utylizacją.
3. Opis urządzenia
1. Pokrywa przegrody na
baterie
2. Wyświetlacz
3. Głośniki
4. Przycisk START/
STOP
5. Przycisk pamięci M
6. Mankiet na nadgarstek
7. Przycisk głośności głoś-
no +/cicho -
8. WHO - LED
Komunikaty na wyświetlaczu:
1. Ciśnienie skurczowe
2. Ciśnienie rozkurczowe
3. Zmierzona wartość pulsu /
4. Symbol pulsu
/Symbol
zaburzeń rytmu serca
5. Numer miejsca pamięci
6. Data i godzina
7. Strzałka pompowania,
spuszczania powietrza
8. Symbol wymiany baterii
9. Klasyfikacja WHO
10. Wyświetlanie komunikatów o problemach na wy-
świetlaczu
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8
67
4. Przygotowanie pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę przegrody na baterie z lewej strony
urządzenia.
Włóż dwie baterie alkaliczne typu 1,5 V Micro (typu LR
03).
Uważaj, aby baterie zostały włożone zgodnie z odpo-
wiednimi oznaczeniami biegunów. Nie stosuj akumula-
torków.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody na baterie.
Kiedy pojawi się symbol
wymiany baterii, pomiar nie
jest możliwy i baterie należy wymienić.
Wyjęcie baterii z urządzenia natychmiast powoduje ko-
nieczność nowego ustawienia godziny.
Zapamiętane wyniki pomiarów zostają zachowane.
Zużytych baterii nie wyrzucaj do zwykłych śmieci.
Utylizuj je u dystrybutora lub w miejscowym zakładzie
utylizacji. Obowiązuje w tym przypadku nakaz ustawowy.
Wskazówka: Poniższe oznaczenia znaj-
dują się na bateriach zawierających szkod-
liwe substancje: Pb: bateria zawiera ołów,
Cd: bateria zawiera kadm, Hg: bateria
zawiera rtęć.
Ustawianie daty i godziny
Konieczne jest ustawienie daty i godziny.
Tylko w ten sposób można prawidłowo zapamiętać wy-
niki pomiarów z datą i godziną, aby je później przywołać.
Godzina wyświetlana jest w formacie 24-godzinnym.
Wskazówka: Przytrzymując wciśnięty przycisk „M“
można szybciej ustawić wartości.
Naciśnij jednocześnie przycisk
i przycisk „M“.
Wskazanie miesiąca zaczyna migać. Ustaw rok
przyciskiem „M“ i potwierdź przyciskiem
.
Ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minutę, za każdym
razem potwierdzając przyciskiem
.
Funkcja mówienia
Funkcję mówienia można ustawić przy wyłączonym
urządzeniu. Urządzenie dostępne jest w 3 wersjach
językowych (angielskiej, niemieckiej i hiszpańskiej). Urzą-
dzenie jest fabrycznie ustawione na język niemiecki.
Aby zmienić język, przytrzymaj wciśnięty przycisk „M“
do pojawienia się na wyświetlaczu wybranego języka.
L1-niemiecki L3-hiszpański
L2-angielski L0-język wyłączony.
Kiedy wciśnięty jest przycisk „M“, urządzenie zmienia
język w sposób ciągły. Każda zmiana sygnalizowana jest
sygnałem dźwiękowym. Aby potwierdź wybór języka,
zwolnij przycisk „M“.
Regulacja głośności: po wybraniu języka w lewej części
wyświetlacza miga wykres słupkowy klasyfikacji WHO,
68
pokazując aktualne ustawienie głośności. Można teraz
sukcesywnie zmieniać głośność za pomocą klawiszów
głośności głośno +/cicho -. Im wyższy jest słupek, tym
głośniejsze jest wyjście akustyczne. Za pomocą przyci-
sku „
“ można potwierdzić wybraną głośność i przejść
do stanu wyłączenia.
Wybór folderu:
Urządzenie dysponuje dwoma folderami liczącymi
60 miejsc pamięci, pozwalając na odrębne zapamię-
tywanie wyników dwóch różnych osób, albo osobne
zapamiętywanie wyników pomiarów wykonanych rano i
wieczorem.
Wybierz żądane miejsce pamięci przez naciśnięcie
przycisku
.
Potwierdzić wybór przyciskiem pamięci M.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Nałożyć opaskę
Odsłonić lewy nadgarstek. Uważać na to, aby krążenie
krwi przedramienia nie było ograniczone przez zbyt
ciasne ubranie lub podobne przyczyny Założyć opaskę
na wewnętrzną stronę nadgarstka.
Zapiąć rzep opaski tak, żeby górny brzeg urządzenia
znajdował się ok. 1 cm pod kłąbami.
Opaska musi być założona ciasno, ale nie może się
wpijać.
Uwaga: Urządzenie może być użytkowane tylko z orygi-
nalną opaską.
Przyjęcie prawidłowej pozycji
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W
innym przypadku może dojść do
niedokładności w pomiarach.
Pomiar można przeprowadzać
siedząc lub leżąc. Podeprzeć ko-
niecznie ramię i zgiąć w łokciu. W
każdym razie uważać, aby opaska
znajdowała się na wysokości serca.
W innym przypadku może dojść
do istotnych niedokładności w pomiarach. Rozluźnić
ramię i rękę.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby
podczas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie
mówić.
Przeprowadzanie pomiaru ciśnienia krwi
Włącz ciśnieniomierz przyciskiem
.
Przed pomiarem na krótko wyświetlany jest zapamię-
tany wynik ostatniego pomiaru. Jeżeli w pamięci nie
• • • • • • • • • •
69
znajdują się żadne wartości pomiarowe, urządzenie
wyświetla wartość „0“.
Mankiet napompowywany jest do ciśnienia
190 mmHg.
Następnie ciśnienie powietrza w mankiecie powoli
spada.
W przypadku rozpoznanej tendencji do wysokiego
ciśnienia krwi mankiet jest ponownie napompowy-
wany do wyższego ciśnienia. Po rozpoznaniu pulsu
wyświetlany jest symbol pulsu
.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowe-
go, ciśnienia rozkurczowego oraz pulsu.
Pomiar można przerwać w dowolnym momencie naci-
skając przycisk
.
Podczas odsłuchiwania komunikatu można regulować
głośność przyciskami + lub -.
Jeżeli pomiar nie został przeprowadzony prawidłowo,
na wyświetlaczu pojawia się symbol „Er_“.
Przejdź do rozdziału „Komunikaty o błędach/Usuwanie
błędów“ w instrukcji obsługi i powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapamiętywany automatycznie.
Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewen-
tualne zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przy-
padku, wyświetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest
chorobą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości
w systemie bioelektrycznym, który steruje akcją serca,
jest anormalny. Symptomy (przedłużone lub przed-
wczesne skurcze serca, wolniejszy lub za szybki puls)
mogą występować z powodu m.in. chorób serca, wieku,
skłonności organizmu, używek w nadmiarze, stresu lub
braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana jedynie
podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wy-
świetlaczu pojawi się symbol
. Należy pamiętać,
aby odpocząć 5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i
nie poruszać się. Jeśli symbol
pojawia się częściej,
należy zwrócić się do lekarza. Samodzielna diagnoza lub
leczenie na podstawie wyników pomiarów może być nie-
bezpieczne. Koniecznie stosować się do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja WHO:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji
Zdrowia (WHO) i najnowszymi wynikami badań wyniki
pomiarowe można zaklasyfikować i ocenić zgodnie z
poniższą tabelą:
70
Wykres słupkowy na wyświetlaczu oraz skala na urzą-
dzeniu podają, w jakim zakresie znajduje się zmierzone
ciśnienie krwi. Dodatkowo ocena pomiaru sygnalizowa-
na jest sygnałem dźwiękowym.
Jeżeli wartości ciśnienia skurczowego i rozkurczowego
znajdują się w dwóch różnych zakresach WHO (np. ciś-
nienie skurczowe w zakresie wysokim, a rozkurczowe w
zakresie prawidłowym), graficzna klasyfikacja WHO po-
kazuje na urządzeniu zawsze wyższy zakres, w podanym
przykładzie „Ciśnienie wysokie prawidłowe“.
6. Zapamiętywanie, przywoływanie i
kasowanie wartości pomiarowych
Wyniki każdego udanego pomiaru zapamiętywane są
razem z datą i godziną.
W przypadku przekroczenia 60 miejsca pamięci, naj-
starsze wyniki są kasowane.
Aby ponownie wywołać wyniki pomiaru, naciśnij przy-
cisk pamięci „M
. Wybierz żądane miejsce w pamięci
poprzez naciśnięcie przycisku
.
Potwierdź wybór przyciskiem pamięci „M
.
Najpierw zostanie wyświetlona średnia wartość 3 ost-
atnich pomiarów ciśnienia. (wskazanie „A
).
Kolejne naciśnięcie przycisku pamięci „M
powoduje
wyświetlanie każdorazowo ostatnich wartości pomi-
arowych z datą, godziną oraz graficzną klasyfikacją
WHO.
Pamięć można wyczyścić naciskając przycisk pamięci
„M“ przez 3 sekundy.
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie
skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkurczowe
(w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie >=180 >=110 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160-179 100-109 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140-159 90-99 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie wysokie prawidłowe 130-139 85-89 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie prawidłowe 120-129 80-84 Samodzielna kontrola
Ciśnienie optymalne <120 <80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
71
Podczas odsłuchiwania komunikatu można regulować
głośność przyciskami + lub -.
7. Komunikaty o błędach/Usuwanie błędów
W przypadku błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat „Er_“. Komunikaty o błędach występują,
kiedy
napompowywanie trwa dłużej niż 3 minuty
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er6),
mankiet jest założono za ciasno lub za luźno
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er3 lub Er4),
wartość ciśnienia krwi jest wyjątkowo wysoka lub wy-
jątkowo niska (na wyświetlaczu pojawia się komunikat
Er1 lub Er2),
ciśnienie napompowywania jest wyższe niż 300 mmHg
(na wyświetlaczu pojawia się komunikat Er5),
wykryto błąd systemu lub urządzenia (na wyświetlaczu
pojawia się komunikat Er0, Er7, Er8, Er9, ErA lub ErB)
baterie są prawie wyczerpane; baterie muszą zostać
wymienione.
W takich przypadkach powtórz pomiar. Należy uważać,
aby przewód mankietu był prawidłowo przymocowany, a
także nie ruszać się i nie rozmawiać podczas pomiaru.
W razie potrzeby wyjmij i ponownie włóż baterie lub
wymień je na nowe.
8. Urządzenie czyścić i przechowywać
Urządzenie czyścić ostrożnie lekko zwilżoną
ściereczką
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalni-
ków.
Nie zanurzać w żadnym przypadku urządzenia w wod-
zie, bo może ona przedostać się do środka i uszkodzić
urządzenie.
Nie stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na
urządzeniu.
9. Dane techniczne
Nr modelu: BC 19
Metoda pomiarowa oscylacyjna, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia krwi na nadgarstku
Zakres pomiaru Ciśnienie 0-300 mmHg,
Puls 40-180 uderzeń/minutę
Dokładność skurczowe ± 3 mmHg/
wskazania ciśnienia rozkurczowe ± 3 mmHg/
Puls ± 5% wskazanej wartości
Niepewność pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie
standardowe zgodne z kontrolą
kliniczną: skurczowe 8 mmHg/
rozkurczowe ± 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 linii danych do
zapamiętania
Wymiary D 85 x S 70 x W 31 mm
Waga Około 140 g
Wielkość mankietu na nadgarstek o grubości
ok. 140 do 195 mm
Dop. temperatura +5 °C do +40 °C, 40-80%
robocza względnej wilgotności powietrza
72
Dop. temperatura -20 °C do +55 °C, 10-95 %
przechowywania względnej wilgotności powietrza
Zasilanie 2 x 1,5 V Micro (alkaliczne typu
LR 03)
Wytrzymałość baterii Dla 250 pomiarów
Akcesoria Karton, instrukcja obsługi,
2 baterie typu AAA
Klasyfikacja Zastosowane części typu B
Objaśnienie symboli Zastosowane części typu B
Uwaga! Należy przeczytać
instrukcję obsługi!
Zastrzegamy sobie dokonywanie zmian w urządzeniu z
powodu aktualizacji bez konieczności informowania.
To urządzenie jest zgodne z normą europejską
EN60601-1-2 i podlega szczególnym środkom ostroż-
ności w aspekcie kompatybilności elektromagnetycz-
nej. Należy pamiętać, że urządzenia przenośne i tele-
fony komórkowe mogą mieć wpływ na to urządzenie.
Informacji szczegółowych udziela dział obsługi klienta
pod wskazanym adresem.
Urządzenie odpowiada wytycznym europejskim dla
produktów medycznych 93/42/EC, prawu o urzą-
dzeniach medycznych, a także normom europejskim
EN1060-1 (urządzenia do nie inwazyjnego pomiaru
ciśnienia krwi część 1: Wymogi ogólne) i EN1060-3
(urządzenia do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia krwi
część 3: Uzupełniające wymogi dla elektromechanicz-
nych systemów pomiaru ciśnienia krwi).
753.097 - 0911 Irrtum und Änderungen vorbehalten
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Beurer BC 19 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Beurer BC 19 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 2,81 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info