768749
57
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/90
Pagina verder
2
014802316
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles ES Fotografías no contractuales IT Foto non contrattuali PT Fotografias não
contratuais RU Фотография может отличаться от товара TR Fotoğraflar bağlayıcı değildir AR 
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
www.bebeconfort.com
AxissFix Air
61 cm-105 cm / max 19 kg
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
ES Enhorabuena por su compra.
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para su bebé es muy importante que
lea el manual atentamente y siga las instrucciones de uso.
IT Congratulazioni per il tuo acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante leg-
gere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT Felicitámo-lo pela sua compra.
Para máxima proteção e conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
RU Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно прочитать всю
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
TR Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice
okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
AR 

3 4
Index
3
23
35
38
41
44
53
56
59
EN
FR
ES
IT
PT
RU
TR
AR
74
76
78
80
82
84
86
88
933
O
P
Q
R
S
T
U
V
A
B
C
D
W
F
G
H
I KJ
L
M
N
E
R
5
FR
ES
EN
AxissFix Air is a car seat with integrated airbags that complies with the new European regulation
i-size R129, active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting
UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months,
by improving protection for head and neck. The frontal airbags of the AxissFix Air reduces
significantly the head displacement and the forces on the neck of the child in frontal car
accident in forward facing position. To learn more on i-Size, please connect on the website
www.bebeconfort.com
AxissFix Air est un siège auto avec fonction Airbag intégrée qui répond à la nouvelle
réglementation Européenne i-Size R129, effective depuis juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer
la sécurité des enfants en voiture en imposant le système ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la
position dos à la route obligatoire jusqu’à 15 mois minimum et en améliorant la protection de
la tête et du cou de l’enfant. Les airbags frontaux de l’AxissFix Air réduisent sensiblement le
déplacement de la tête ainsi que l’effort sur le cou de l’enfant lors d’un choc frontal en position
face à la route. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.bebeconfort.com
La AxissFix Air es una silla de auto con airbags integrados que cumple con la nueva normativa
europea i-size R129, en vigor desde julio de 2013. i-Size se ha concebido para mejorar la
seguridad de los niños que van en coche gracias a la instalación del sistema UNIVERSAL ISOFIX,
que obliga a su colocación en el sentido contrario a la marcha para los niños menores de 15
meses y mejora la protección de la cabeza y el cuello. El airbag frontal de la AxissFix Air reduce
significativamente el desplazamiento de la cabeza y las fuerzas sobre el cuello del niño en caso
de accidente frontal en posición de cara a la marcha. Para más información acerca de i-Size,
visite el sitio web www.bebeconfort.com
6
IT
PT
RU
AxissFix Air è un seggiolino auto con airbag integrato, conforme alla nuova direttiva europea
i-size R129, attiva da luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in
senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa
e collo. L’airbag frontale dell’AxissFix Air riduce sensibilmente l’avanzamento della testa e le
forze sul collo del bambino in caso di impatto frontale, con il seggiolino installato in senso di
marcia. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.bebeconfort.com
AxissFix Air é uma cadeira-auto automóvel com Airbag integrado que cumpre a nova
regulamentação europeia i-Size R129, em vigor desde julho de 2013. O i-Size tem por objectivo
aumentar a segurança das crianças nos automóveis incentivando a instalação do UNIVERSAL
ISOFIX, encorajando a posição do bebé virado para trás até, no mínimo, os 15 meses, e
melhorando a protecção para a cabeça e o pescoço. A função do airbag frontal do AxissFix
Air é de reduzir significativamente o deslocamento da cabeça, bem como o esforço sobre o
pescoço da criança durante um impacto frontal, na posição de frente para a estrada
Para saber mais sobre a norma i-Size, visite o endereço web www.bebeconfort.com
AxissFix Air - этo детское автокресло со встроенной системой Airbag, которое
соответствует новым европейским нормам i-Size R129, вступившим в силу с июля
2013 года. Стандарты i-Size направлены на повышение безопасности детей
в автомобиле путем стимулирования повсеместной установки систем ISOFIX,
введения общего правила перевозки детей в положении лицом назад до возраста
как минимум 15 месяцев для лучшей защиты головы и шеи. Фронтальная подушка
безопасности AxissFix Air значительно уменьшает смещение головы и силы,
воздействующие на шею ребенка, при лобовой автомобильной аварии в положении
лицом вперед. Чтобы узнать больше о нормах i-Size, посетите наш сайт
www.bebeconfort.com
7
AR
AxissFix Air
i-Size2013i-Size R129
15ISOFIX
AxissFix Air
i-Size

TR
AxissFix Air, Temmuz 2013 tarihinden itibaren yürürlükte olan yeni Avrupa i-Size R129
düzenlemesi ile uyumlu entegre Hava Yastıklı bir çocuk oto güvenlik koltuğudur. i-Size
UNIVERSAL ISOFIX bağlantısını teşvik ederek, minimum 15 aya kadar sürüş yönünün tersine
seyahati destekleyerek, kafa ve boyun korumasını iyileştirerek araç içinde çocuk emniyetini
arttırmayı amaçlamaktadır. AxissFix Air oto koltuğunun ön hava yastığı, ileri bakar pozisyonda
önden yapılan bir kazada çocuğun baş hareketini ve boynuna binen yükü önemli ölçüde azaltır.
i-Size hakkında daha fazla bilgi için, lütfen www.bebeconfort.com internet sitesini ziyaret edin
8
EN
FR
• Does AxissFix Air fit your car?
AxissFix Air is an i-Size (R 129) Child Restraint System. It is approved to
Regulation No. 129 and fits in most vehicles equipped with ISOFIX,
and on all i-Size compatible vehicle seating positions.
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
• AxissFix Air ISOFIX system gives you:
Easier and quicker installation: without a seat belt going through it. Reinforced
safety: fixed to vehicle’s chassis for a better restraint in the event of impact and
triple visual indicators to ensure a correct installation.
• AxissFix Air est-il compatible avec votre voiture ?
AxissFix Air est un dispositif de retenue pour enfant i-Size (R 129). Il est approuvé selon le règlement
N°129 et convient à la plupart des véhicules équipés du dispositif ISOFIX et à tous les véhicules
compatibles avec le dispositif i-Size.
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER” aux points
d’ancrages ISOFIX du véhicule.
• Le système ISOFIX AxissFix Air vous garantit :
Une installation plus simple et plus rapide : sans ceinture de sécurité qui le traverse. Une sécurité
renforcée : le siège est fixé à l’habitacle du véhicule pour une meilleure retenue en cas d’impact et
une triple indication visuelle pour s’assurer de la correcte installation.
9
ES
IT
• ¿AxissFix Air es compatible con su vehículo?
AxissFix Air es un dispositivo de sujeción para niños i-Size (R 129). Cuenta con la
homologación de la Norma N°129 y se puede adaptar a la mayoría de los vehículos
que cuenten con dispositivo ISOFIX y a todos los vehículos compatibles con el
dispositivo i-Size.
Para instalar esta silla de coche se conectan las dos pinzas ISOFIX
y la correa “TOP TETHER” a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo.
• El sistema ISOFIX AxissFix Air garantiza:
Una instalación más sencilla y rápida: sin cinturón de seguridad que atraviese la
silla de auto. Una mayor seguridad: la silla de auto está fijada al chasis del vehículo
para mayor sujeción en caso de impacto y una triple indicación visual para
asegurarse de que la instalación se ha realizado correctamente.
• AxissFix Air è adatto alla tua auto?
AxissFix Air è un dispositivo di ritenuta per bambini i-Size (R 129). Esso è conforme alla normativa
europea n. 129 e si adatta alla maggior parte dei veicoli dotati del dispositivo ISOFIX e a tutti i veicoli
compatibili con il dispositivo i-Size.
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia
“TOP TETHER” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo.
• Il sistema ISOFIX AxissFix Air vi garantisce:
Un’installazione più semplice e più rapida, senza bisogno di utilizzare la cintura di sicurezza dell’auto.
Una sicurezza rinforzata: il seggiolino è fissato al telaio del veicolo per una migliore ritenuta in caso
d’impatto ed è dotato di 3 indicatori visivi per assicurarsi della corretta installazione.
10
PT
RU
• A AxissFix Air é adequada ao seu automóvel?
AxissFix Air é um dispositivo de retenção para criança i-Size (R 129). Está aprovado
segundo a Norma n.° 129 e é adequado à maior parte dos veículos equipados com
o dispositivo ISOFIX e a todos os veículos compatíveis com o
dispositivo i-Size.
Esta cadeira-auto instala-se fixando os 2 conetores ISOFIX e a correia
“TOP TETHER” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
• O sistema ISOFIX da AxissFix Air garante:
Uma instalação mais simples e mais rápida da cadeira, sem necessidade de utilizar
o cinto de segurança do automóvel para a prender. Uma segurança reforçada, a
cadeira é fixa ao chassis do veículo para uma melhor retenção em caso de impacto
e a confirmação visual tripla assegura a correta instalação.
Подходит ли кресло AxissFix Air для вашего автомобиля?
Детское автокресло AxissFix Air является системой безопасности в соответствии со
стандартом i-Size (R 129). Оно прошло испытания согласно Постановлению №129 и
подходит для большинства автомобилей, оснащенных системой креплений ISOFIX, а
также для всех сидений, совместимых с автокреслами стандарта i-Size.
Это автокресло устанавливается путем защелкивания двух зажимов
ISOFIX и фиксирующего ремня «TOP TETHER» в точках крепления
ISOFIX в автомобиле.
Преимущества AxissFix Air и системы ISOFIX:
Простая и быстрая установка - не нужно продевать ремень безопасности Улучшенная
безопасность - автокресло надежнее крепится к конструкции автомобиля,
обеспечивая лучшее удержание в случае удара, оно оснащено тремя визуальными
индикаторами для обеспечения правильной установки.
11
TR
AR
• AxissFix Air aracınıza uyar mı?
AxissFix Air (R 129) bir Çocuk Emniyet Sistemidir. Yönetmelik No. 129’a uygundur ve
ISOFIX ile donatılmış çoğu araca ve i-Size ile uyumlu araç oturma Çocuk koltuğu,
iki ISOFIX bağlantısı ve “TOP TETHER” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına
bağlanarak monte edilir.
Çocuk koltuğu, iki ISOFIX bağlantısı ve “TOP TETHER” kemer kayışı aracın
ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
• AxissFix Air ISOFIX sistemi size şunları sağlar:
Daha kolay ve daha hızlı kurulum: bir emniyet kemeri geçirmeden. Güçlendirilmiş
güvenlik: darbe durumunda daha fazla emniyet için aracın şasisine sabitlenmiştir ve
doğru şekilde montaj için üçlü görsel göstergelere sahiptir.
AxissFix Air
i-Size R 129AxissFix Air
ISOFIX129
i-Size
ISOFIXTOP TETHERISOFIX
:AxissFix Air


12
EN
ATTENTION:
• In rear-facing position (61-87 cm), the car seat must not be installed to the vehicle front passenger seat
equipped with a frontal airbag. You might be able to deactivate it (see your car manual). In this case, if you
can deactivate the airbag of the vehicle front passenger seat, you can use the car seat on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the car seat must be placed on the car rear seat or exceptionally
on the front seat in accordance with the legislation in force in the country of use (In France: in
accordance with the conditions stipulated in decree n°91-1321 du 27-12-1991). If you use the car seat
on the vehicle front passenger seat, it should be possible to deactivate the airbag of the vehicle front
passenger seat in question or move the vehicle front passenger seat back to a maximum
(Please consult your car manual).
This child restraint is classified for “Universal” use and is suitable for fixing into the seat position of the
following cars:
Car
Front
passenger (outer)
Rear left/right
(outer) Rear centre
Volkswagen Golf 7
/
IMPORTANT:
For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list
Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either
the child restraint manufacturer or the retailer.
13
FR
ATTENTION :
• En position dos à la route (61-87cm), le siège auto ne doit pas être installé à la place passager avant
du véhicule équipé d’un airbag. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie
avec votre véhicule). Dans ce cas , si vous pouvez désactiver l’airbag passager du véhicule, vous pouvez
l’utiliser à l’avant du véhicule.
• En position face à la route (76-105cm), le siège auto doit être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (En France :
selon les conditions énoncées dans le décret n°91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez le siège auto sur
le siège passager avant du véhicule, il est possible de devoir désactiver l’airbag du siège passager avant
du véhicule en question ou placer le siège passager avant du véhicule dans la position la plus reculée.
(Veuillez consulter la notice d’utilisation du véhicule).
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie “Universel“ et peut-être installé aux places
assises des véhicules suivants :
Voiture
Passager
avant
(extérieur)
Arrière
gauche/droite
(extérieur)
Siège
central
arrière
Volkswagen Golf 7
/
IMPORTANT :
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.bebeconfort.com/car-fitting-list
D’autres positions de sièges dans d’autres véhicules peuvent convenir. En cas de doute, veuillez
consulter le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants.
14
ES
ATENÇÃO:
• En posición de espaldas a la marcha (61-87 cm), este producto no debe instalarse en plazas equipadas
con un airbag frontal. Es posible que puedas desactivar este airbag (consulta el manual que se entrega
con el vehículo). En este caso, sí puedes utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• En posición de cara a la marcha (76-105 cm), la silla de auto debe colocarse en el asiento trasero del
vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si lo permite la legislación vigente en el país. Si utilizas la
AxissFix Air en el asiento delantero del copiloto, es posible que debas desactivar el airbag de ese asiento
o bien situar el asiento en la posición más atrasada posible (consulta el manual de instrucciones de tu
vehículo).
Este sistema de retención infantil está clasificado de uso “Universal” y es apto para fijar en el asiento de
los siguientes automóviles:
Coche
Asiento del
copiloto
Asiento trasero
izquierdo/derecho Asiento trasero
central
Volkswagen Golf 7
/
IMPORTANTE:
Para ver un listado completo de automóviles, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list
Hay coches que pueden permitir la instalación de la silla en otras posiciones. Si tienes dudas,
consulta con el fabricante de la silla o con tu tienda especializada.
15
IT
ATTENZIONE:
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87 cm), questo prodotto non deve essere posizionato nei
posti provvisti di airbag frontale, a meno che quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il manuale
della vostra auto). In questo caso, se potete disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui sedili anteriori della
vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, a seconda della legislazione in vigore nel paese di
utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate nel decreto n°91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate
AxissFix Air sul sedile anteriore, è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in questione o che
dobbiate posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso
della vostra auto).
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classificato per l’uso “Universale”ed è adatto per il fissaggio
sul sedile delle vetture seguenti:
Auto
Passeggero anteriore
Passeggero posteri-
ore laterale Passeggero posteri-
ore centrale
Volkswagen Golf 7
/
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito
www.bebeconfort.com/car-fitting-list
Il seggiolino potrebbe anche essere utilizzato su altri sedili dell’automobile. In caso di dubbio consultare
il manuale d’istruzioni dell’autovettura.
16
PT
ATENCIÓN:
• Na posição de costas para a estrada (61-87 cm), a cadeira não deve ser instalada nos lugares equipados
com um “Air-Bag” frontal. Consulte o manual do automóvel para saber se pode desativar o airbag. Se
puder desativar o airbag no lugar do passageiro da frente, poderá instalar a cadeira nesse lugar.
• Na posição de frente para a estrada (76-105 cm), a cadeira deve ser instalada no banco de trás do
veículo ou, excepcionalmente, à frente, conforme a legislação em vigor no país de utilização. Se utilizar
a AxissFix Air no banco dianteiro do passageiro, poderá ter de desactivar o airbag do banco em questão
ou ter de colocar o banco do passageiro na posição mais recuada (consultar o manual de utilização do
veículo).
Esta cadeira-auto possui um sistema “Universal”, pelo que deve consultar a lista de automóveis
compatíveis no website da marca:
Carro
FrentePassageiro
(exterior)
FrentePassageiro
(exterior) Centro traseiro
Volkswagen Golf 7
/
IMPORTANTE:
Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list
As posições de instalação da cadeira podem variar noutros carros. Consulte sempre o fabricante ou o
lojista em caso de dúvida.
17
RU
ВНИМАНИЕ:
• Установка в положении лицом назад (61-87 см) на сидениях, оборудованных фронтальной
подушкой безопасности, запрещается. В некоторых автомобилях допускается деактивация
подушки безопасности (см. руководство по эксплуатации автомобиля).
В таком случае для установки автомобильного кресла на переднем сидении деактивируйте
подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (76-105 см) кресло следует устанавливать на заднем сидении или,
в исключительных случаях, на переднем сидении в соответствии с законодательством страны, в
которой используется кресло (во Франции: в соответствии с требованиями Указа № 91-1321 от
27.12.1991). При установке кресла AxissFix Air на переднем сидении должна быть возможность
деактивировать подушку безопасности данного сидения или максимально отодвинуть
пассажирское сиденье назад (см. руководство по эксплуатации автомобиля).
Это детское кресло классифицируется для использования как “универсальное” и подходит для
крепления на сиденья следующих автомобилей:
Автомобиль
Фронт
Пассажир (внешний)
Задний левый/
правый (внешний) Задний центр
Volkswagen Golf 7
/
ВАЖНО:
Полный список автомобилей доступен на www.bebeconfort.com/car-tting-list
Расположение сиденья в других автомобилях также может быть пригодно для детского
удерживающего устройства.
18
TR
DIKKAT:
• Bu ürün sürüş yönünün tersine bakar konumda (61-87 cm), hava yastığı önde olan ön yolcu koltuklarına
monte edilmemelidir. Hava yastığını devre dışı bırakabilirsiniz (araç kılavuzunuza bakın). Bu durumda,
hava yastığını devre dışı bırakabiliyorsanız, oto koltuğunu ön koltukta kullanabilirsiniz.
• Sürüş yönüne bakar konumda (76-105 cm), oto güvenlik koltuğu aracın arka koltuğuna takılmalıdır
veya istisnai durumlarda, kullanıldığı ülkenin yasalarına uygun şekilde ön koltuğa takılabilir (Fransa’da:
27.12.1991 tarihli, 91-1321 sayılı kanun hükümleri uyarınca). AxissFix Air oto koltuğunu ön yolcu koltuğunda
kullanacaksanız, söz konusu koltuğun hava yastığının devre dışı bırakılabilmesi veya yolcu koltuğunun en
geriye çekilebilmesi gerekmektedir (lütfen arabanızın kılavuzuna bakın).
Bu çocuk emniyet sistemi “Evrensel” kullanım için sınıflandırılmıştır ve aşağıdaki araçların koltuk
pozisyonuna sabitlemek için uygundur:
Araba
Ön
Yolcu
(dış)
Arka sol/sağ
(dış) Arka
orta
Volkswagen Golf 7
/
ÖNEMLİ:
Araçların tamamının listesi için lütfen www.bebeconfort.com/car-fitting-list adresini ziyaret ediniz.
Diğer arabalardaki oturma pozisyonları da bu çocuk güvenlik sistemi için uygun olabilir. Emin olmak için
çocuk güvenlik sistemi üreticisi veya bayinize danışınız.
19
AR 
AxissFix Air
AxissFix Air


 
 
 
Volkswagen Golf 7
/





20
EN
FR
ES
IT
PT
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more
information about installing the carseat in the vehicle.
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir
des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
Consulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información
sobre la instalación de la silla de auto en el vehículo.
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX
e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
Consultar o manual do veículo para encontrar a localização dos conetores ISOFIX e obter
informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo.
RU
TR
AR
ISOFIX
Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более подробную информацию об установке
сиденья в автомобиле, обратитесь к справочнику по эксплуатации транспортного средства.
ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha
fazla bilgi almak için araç kılavuzuna başvurun.
21
EN Instructions for use
FR Mode d’emploi
ES Instrucciones de uso
IT Istruzioni d’uso
PT Instruções de utilização
TR Kullanım talimatları
AR 
RU Инструкция по применению
22
23
www.bebeconfort.com
EN ISOFIX
FR ISOFIX
ES ISOFIX
IT ISOFIX
PT ISOFIX
TR
AR
RU ISOFIX
ISOFIX
ISOFIX
24
1
2
25
3
X2
PUSH!
26
34
27
5
CLICK! CLICK! CLICK!
CLICK!
x2
x2
PUSH!
28
36
X2
29
7a
a
c
b
b
PUSH!
PULL!
c
30
38
CLICK!
31
9 10
PULL!
32
CLICK!CLICK!CLICK!
33
X2
34
a
c
b
bc
X2
a
PULL!
PUSH!
PUSH!
32
1
35
www.bebeconfort.com
EN Rearward facing position / Forward facing position
FR Position dos route / Position face route
ES Posición en el sentido contrario a la marcha / Posición en el sentido de la marcha
IT In senso contrario di marcia / In senso di marcia
PT Posição voltada para a retaguarda / Posição voltada para a frente
TR Sürüş yönünün tersine dönük konum / Sürüş yönüne dönük konum
AR 
RU Положение лицом назад / Положение лицом вперед
36
ES
EN
FR
IT
El asiento debe usarse en posición contraria a la marcha, hasta al menos los 15 meses de edad para garantizar
la máxima seguridad para su hijo. Bébé Confort le recomienda que utilice este asiento en el sentido contrario a
la marcha durante el mayor tiempo posible y hasta la estatura indicada (87 cm). Esto permite mejorar
significativamente la protección de la cabeza y el cuello del niño, que todavía son muy frágiles a esa edad.
The car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum safety
for your child. Bébé Confort recommends you use the seat in the backward-facing position for as long as possi-
ble and up to the limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of
the infant, which is still very fragile at this age, very significantly.
Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale de
votre enfant, Bébé Confort vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps
possible et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection de
la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge.
Il seggiolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza
del bambino. Bébé Confort consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo
possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della
testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età.
61-87 cm 76-105 cm
>15 m
37
PT
TR
RU
AR
A cadeira-auto deve ser usada com o bebé virado para trás até uma idade mínima de 15 meses para garantir a
segurança ideal da criança. A Bébé Confort recomenda que use a cadeira na posição de costas para a estrada
durante o tempo máximo possível e até ao limite referido (87 cm). Isto permite melhorar de forma significativa
a protecção da cabeça e do pescoço da criança, que ainda é muito frágil nesta idade.
Sedačka by mala byť použitá proti smeru jazdy až do veku minimálne 15 mesiacov, aby bola zaručená
optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa. Bébé Confort odporúča používať sedačku dozadu obrátenej polohe as
dlho, ako je to možné, a až do limitu, znázornenej ( 87 cm ). Vďaka tomu je možné zlepšiť ochranu hlavy a krku
dieťaťa, ktorý je stále veľmi krehká v tomto veku, veľmi výrazne.
8715


87
Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede olmasını garantilemek amacıyla,oto güvenlik koltuğu minimum 15
aylığa kadar kadar sürüş yönünün tersine doğru bakarak kullanılmalıdır. Bébé Confort, koltuğun mümkün olduğunca
uzun süre ve gösterilen limite kadar (87 cm) sürüş yönünün tersine bakacak pozisyonda kullanılmasını tavsiye eder.
Bu, çocuğun bu yaşta hala son derece hassas olan kafasının ve boynunun çok daha iyi korunmasına olanak sağlar.
38
www.bebeconfort.com
EN Rearward facing position
FR Position dos route
ES Posición en el sentido contrario a la marcha
IT In senso contrario di marcia
PT Posição voltada para a retaguarda
TR Sürüş yönünün tersine dönük konum
AR 
RU Положение лицом назад
39
61-87 cm
321 PUSH!
40
54
6
CLICK!
X2
61-87 cm
41
www.bebeconfort.com
EN Forward facing position
FR Position face route
ES Posición en el sentido de la marcha
IT In senso di marcia
PT Posição voltada para a frente
TR Sürüş yönüne dönük konum
AR 
RU
Положение лицом вперед
42
76-105 cm
32
1PUSH!
>15 m
43
6
54
CLICK!
76-105 cm
>15 m
X2
44
www.bebeconfort.com
EN Child installation
FR Installation de l’enfant
ES Instalación del niño
IT Accomodare il bambino
PT Instalação da criança
TR Çocuğun bağlanması
AR 
RU Размещение ребенка
45
a
a
b
1
PUSH!
46
32
PUSH! a
b
47
105 cm
87 cm
61 cm
4
3
2
1
8
7
6
5
4
61-87 cm
>15 m
76-105 cm
48
a
b
a
3331 2 3
PUSH!
c
d e
d
c
PUSH!
ePUSH!
49
CLICK! CLICK!
35
g
g
a
3 34 6
PUSH! h
h
f
50
37
PULL!
51
CLICK!
3839
61-87 cm 76-105 cm
a a
b b
CLICK!
>15 m
52
PRESS!
310 61-87 cm
>15 m
76-105 cm
PRESS!
53
www.bebeconfort.com
EN Ready to go
FR Prêt à partir
ES Listo para ir
IT Si parte
PT Pronto para viajar
TR Gitmeye hazır
AR 
RU Готов к поездке
54
X2
61-87 cm
55
X2
>15 m
76-105 cm
56
www.bebeconfort.com
EN Accessories sold separately
FR Accessoires vendus séparément
ES Accesorios que se venden por separado
IT Accessori venduti separatamente
PT Acessórios vendidos separadamente
TR Aksesuarlar ayrı satılır
AR 
RU
Аксессуары продаются отдельно
57
58
59
www.bebeconfort.com
EN Washing
FR Lavage
ES Lavado
IT Lavaggio
PT Lavagem
TR Yıkama
AR 
RU
Чистка
61
1
64
i
PULL!
65
3
a
c
c
b
b
d
d
a
72
i
j
k
j
i
k
X2
X2
X2
76
A - Têtière
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux avec Airbag intégré
F - Connecteur de fourreau-bretelle
G - Boucle de harnais
H - Bouton d’ajusteur de harnais
I - Sangle d’ajusteur de harnais
J - Manette d’inclinaison
K - Poignée de rotation (droite et gauche)
L - Bouton sélecteur dos route / face route
M - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
N - Pinces pour ancrage ISOFIX
O - Poignée ajustement hauteur tétière
P - Indicateur visuel de tensioneur de la TOP
TETHER
Q - Ajusteur de tension TOP TETHER
R - TOP TETHER
S - Crochet TOP TETHER
T - Rangement TOP TETHER
U - Compartiment de rangement de la notice
V - Sangle automatique de sécurité
W - Transport
AVERTISSEMENT :
• Installez l’AxissFix Air dos à la route lorsque votre
enfant mesure entre 61 et 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix Air dans le sens de
la conduite quand votre enfant mesure entre 76 et
105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale
pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Le composant connecteur de fourreau-bretelle
comporte un système de fermeture magnétique
non compatible avec le port d’un pacemaker.
• Le bon fonctionnement du système d’airbag
est surveillé par un dispositif électronique.
Chaque fois que le siège AxissFix Air est
connecté aux ancrages ISOFIX le système est
opérationnel.
• Si les pinces ISOFIX du siège auto ne sont pas
verrouillées sur les ancrages ISOFIX du véhicule,
le système d’airbag du siège auto ne se
déclenchera pas.
• Le déploiement de l’airbag se produit en
quelques fractions de seconde, à très grande
vitesse, afin de garantir une protection optimale
en cas d’accident. Un nuage froid non toxique
peut être libéré lors du déploiement de l’airbag.
Ce phénomène tout à fait normal n’engendre
pas de risque de brûlure pour son occupant ni
pour les autres passagers du véhicule.
• Le siège auto contient des batteries au lithium.
Pour son transport en avion, veuillez consulter
la compagnie aérienne.
• L’ airbag contient des composants spécifiques,
par conséquent, il doit être considéré comme
un déchet spécial. En fin de vie le siège auto doit
être retourné au service après-vente DOREL.
• Ne jamais démonter ou modifier les éléments
du siège auto. Le non respect des ces
avertissements pourrait entrainer des blessures
ou des dommages matériels.
FR
81
IT
provocare lesioni e danneggiare il prodotto.
• Il sistema di airbag è autonomo e non
necessita di manutenzioni o interventi. Esso ha
una durata di vita di circa 10 anni.
Fattori di attivazione dell’Airbag
del Seggiolino auto
• Le variabili di incidente stradale sono talmente
tante che è difficile determinare esattamente la
velocità di impatto necessaria per attivare il
sistema di airbag. Parametri come il tipo di
oggetto che colpisce la vettura (duro, morbido),
l’angolo di collisione o la velocità della vettura
sono cruciali.
• Il sistema di airbag del seggiolino auto
potrebbe non attivarsi in caso di impatto
non violento o di leggere collisioni, frontali,
posteriori, laterali e cappottamento. In ogni
caso, il bambino viene trattenuto in sicurezza
dalle cinture di sicurezza del seggiolino auto.
• Il rilascio dell’airbag del seggiolino auto è
gestito da sensori integrati nel seggiolino
stesso. La decelerazione registrata
dall’elettronica del seggiolino auto in caso di
incidente è il fattore determinante per il rilascio
del sistema di airbag del seggiolino. Il sistema
airbag non viene attivato se la decelerazione
rilevata nell’incidente resta al di sotto dei
valori di riferimento impostati nell’elettronica
del seggiolino auto, anche se la vettura risulta
danneggiata a seguito dell’incidente.
Lavaggio
Rivestimento:
• I copricinture non sono rimovibili, ma possono
essere lavati con un panno umido. La fodera
può essere rimossa per il lavaggio. Se la
copertura deve essere sostituita, usare solo
il rivestimento ufficiale Bébé Confort perché
costituisce una parte integrante del sistema di
bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta
di composizione del tessuto cucita sulla
confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare
lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
82
A - Apoio de cabeça ajustável
B - Forra
C - Engates das protecções dos ombros
D - Arnês de 5 pontos
E - Proteções do arnês com airbag integrado
F - Conector do sistema airbag nas proteções
do arnês
G - Fivela do cinto
H - Botão de regulação do cinto
I - Correia de regulação do cinto
J - Alavanca de inclinação
K - Punho de rotação (direita e esquerda)
L - Botão de selecção bebé virado para trás /
Para a frente
M - Alavanca de accionamento dos conetores
ISOFIX
N - Conetores para fixação ISOFIX
O - Pega de regulação do apoio de cabeça
P - Indicador de tensão TOP TETHER
Q - Regulador de tensão TOP TETHER
R - TOP TETHER
S - Gancho TOP TETHER
T - Bolso de arrumação TOP TETHER
U - Compartimento de arrumação do manual
V - Correia de segurança automática
W - Transporte
ATENÇÃO:
• Instalar a AxissFixAir na posição de costas para
a estrada quando a criança tiver entre 61 e 87cm
de comprimento.
Pode instalar a AxissFixAir na posição de
frente para a estrada quando a criança tiver
entre 76 e 105cm de comprimento (mais
de 15meses). O peso máximo para o qual a
cadeira é concebida são 19kg.
• O componente que faz a conexão com as
proteções do arnês possui um sistema de
fecho magnético que não é compatível com
um pacemaker.
• O bom funcionamento do sistema do airbag
é monotorizado por dispositivo eletrónico. O
sistema fica operacional sempre que o assento
da AxissFix Air estiver conectado com os
pontos âncora ISOFIX.
• Se as pinças ISOFIX da cadeira-auto não
estiverem fixas aos conectores ISOFIX do veículo,
o sistema de airbag da cadeira não dispara.
• A explosão do airbag ocorre numa fração
de segundos, a uma grande velocidade,
para garantir proteção extrema em caso de
acidente. Poderá ocorrer a libertação de um
gás frio, não tóxico, aquando da explosão do
airbag. Este é um fenómeno normal que não
cria risco de queimaduras ao ocupante ou aos
outros passageiros do veículo.
• A cadeira-auto contém baterias de lítio. Em caso
de transporte da cadeira por avião, consulte a
companhia aérea.
• O airbag contém componentes específicos
e, por isso, deve ser considerado como um
resíduo especial. No final de vida do artigo, a
cadeira-auto deverá ser devolvida ao Serviço
de Após Venda da DOREL.
PT
83
PT
• Nunca desmonte ou modifique a cadeira-auto.
O não cumprimento destas advertências pode
resultar em lesões corporais ou danos materiais.
• O sistema de airbag é autónomo e não requer
mantenção e intervenção. Possui um tempo de
vida de 10 anos.
Fatores de acionamento dos
Airbags da cadeira-auto
• Uma vez que as configurações de acidentes de
um veículo são variadas, é difícil determinar com
precisão a velocidade de impacto que provocará
o acionamento do sistema de airbag. São
decisivos os fatores como a natureza do objeto
que colide com o veículo (dura, mole),
o ângulo de colisão ou a velocidade do veículo.
• É possível que o sistema de Airbag da
cadeira-auto não acione em caso de uma colisão
ligeira ou em situações de choques pouco
violentos (frontal, traseiro, lateral, capotamento).
De qualquer forma, a criança estará sempre
protegida pelo arnês da cadeira-auto.
• O acionamento controlado dos airbags é feito
através dos sensores dispostos na própria
cadeira. A desaceleração gravada pelo
computador eletrónico da cadeira durante uma
colisão do veículo é decisiva para acionar o
sistema de airbag da própria cadeira. O sistema
de airbag da cadeira-auto não se aciona quando a
desaceleração que ocorre após a colisão do
veículo permanece abaixo dos valores de
referência programados no computador
eletrónico da cadeira, mesmo que o veículo fique
danificado após o acidente.
Limpeza:
Confecção:
• As proteções do arnês não são amovíveis
mas podem ser lavadas com um pano húmido.
A forra pode ser retirada para lavar. Se a
cobertura necessitar de ser substituída, usar
somente coberturas originais da Bébé Confort
uma vez que as mesmas constituem uma peça
integrante do desempenho controlado.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
• Manter a cadeira-auto limpa. Não usar
lubrificantes ou agentes de limpeza agressivos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
84
A - Регулируемый подголовник
B - Обивка
C - Крючки подплечников
D - 5-точковые ремни безопасности
E - Плечевые накладки со встроенной подушкой
безопасности
F - Плечевой соединитель
G - Кнопка регулировки ремней
H - Регулирующая лямка ремней
I - Ручка управления наклоном спинки
J - Ручка управления наклоном спинки
K - Поворотная рукоятка (правая и левая)
L - Ручка переключения между положениями
лицом назад / вперед
M - Рычаг активации зажимов ISOFIX
N - Разъемы ISOFIX
O - Ручка регулировки подголовника
P - Индикатор натяжения ремня TOP TETHER
Q - Регулятор натяжения TOP TETHER
R - Ремень TOP TETHER
S - Крюк ремня TOP TETHER
T - Карман для хранения ремня TOP TETHER
U - Отделение для хранения инструкции
V - Автоматический ремень безопасности
W - Ручка
ВАЖНО:
Устанавливайте кресло AxissFix Air в положении
лицом назад, если рост вашего ребенка составляет
61-87 см.
Вы можете установить кресло AxissFix Air в
положение лицом вперед, после достижения
вашим ребенком возраста 15 месяцев и более и
роста от 76 до 105 см. Максимальная масса
пассажира, на которую рассчитано данное
автокресло, составляет 19 кг.
• Один из компонентов наплечника ремня
безопасности оснащен магнитной системой,
ко
торая не совместима с кардиостимулятором.
• Коректна робота системи подушок безпеки
контролюється електронним пристроєм. Коли
автокрісло AxissFix Air встановлюється на
кріплення ISOFIX, система включається.
•Если разъемы ISOFIX автокресла не
зафиксированы в креплениях ISOFIX
транспортного средства, система подушек
безопасности автокресла не срабатывает.
• Розгортання подушки безпеки відбувається
миттєво, з дуже великою швидкістю, для
забезпечення оптимального захисту в разі аварії.
Нетоксичний холодний пар може бути випущений
при спрацьовуванні подушки безпеки. Це
нормальне явище, яке не створює пожежної
небезпеки для пасажира в автокріслі або інших
пасажирів транспортного засобу.
• Автокресло содержит литиевые батареи. Для
перевозки в самолете, пожалуйста, свяжитесь с
авиакомпанией.
• Подушка безпеки містить спеціальні
компоненти, і тому у сенсі утилізації вона
відноситься до спеціальних відходів. Після
закінчення терміну служби автокрісло слід
повернути в службу післяпродажного
обслуговування DOREL.
RU
85
RU
• Никогда не разбирайте и не изменяйте детали и
компоненты автокресла. Несоблюдение
предупреждений о безопасности может привести
к травмам и повреждению изделия.
• Система подушок безпеки є автономною, вона
не вимагає обслуговування або втручання. Термін
її служби складає близько 10 років.
Факторы срабатывания
системы airbag
• Существует много возможных конфигураций
автомобильной аварии, поэтому сложно точно
определить скорость удара, при которой
сработает система подушек безопасности. Такие
параметры, как тип объекта, сталкивающегося с
автомобилем (жесткий, мягкий), угол
столкновения или скорость автомобиля, имеют
решающее значение.
• Система подушек безопасности автокресла
может не срабатывать при слабых и небольших
столкновениях, включая фронтальные, задние,
боковые и ситуации опрокидывания. В любом
случае ребенок остается пристегнутым с помощью
ремней безопасности автокресла.• Срабатывание
подушки безопасности автокресла управляется
датчиками, расположенными непосредственно в
автокресле. Замедление, зарегистрированное
электроникой автокресла во время автомобильной
аварии, является определяющим фактором
выпуска подушек безопасности автокресла.
Система подушек безопасности не срабатывает,
когда замедление, возникающее во время
автомобильной аварии, остается ниже
контрольных значений, заданных в электронике
автокресла, даже если автомобиль поврежден в
результате аварии.
Чистка/уход
Ткань обивки:
Подплечники не снимаются, но их можно мыть
влажной тканью. Чехол сидения можно снять для
стирки. Для замены обивки необходимо
использовать только фирменные изделия Bébé
Confort, поскольку они является неотъемлемой
частью, обеспечивающей функциональные
характеристики всего кресла.
Перед чисткой найдите вшитый ярлык, на нем вы
найдете пиктограммы по уходу, указывающие
методы чистки и мытья всех частей кресла.
Сохраняйте автокресло в чистоте. Не
используйте смазку или агрессивные моющие
средства.
Корпус:
Чистите корпус влажной тканью.
86
A - Ayarlanabilir Baş desteği
B - Kılıf
C - Omuz yastığı kancaları
D - 5 nokta emniyet kemeri
E - Hava yastığı içeren omuz pedleri
F - Omuz bağlantısı
G - Kemer donanımı tokası
H - Kemer donanımı ayar düğmesi
I - Kemer donanımı ayar kayışı
J - Geriye yatırma kolu
K - Çevirme kolu (sağ ve sol)
L - Geriye bakma / İleriye bakma seçim düğmesi
M - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
N - ISOFIX bağlantıları
O - Kafalık ayar kolu
P - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik göstergesi
Q - Üst Bağlantı Kemeri gerginlik ayarlayıcı
R - Üst Bağlantı Kemeri
S - Üst Bağlantı Kemer kancası
T - Üst Bağlantı Kemeri saklama bölümü
U - Talimat kitapçığı cebi
V - Otomatik emniyet kayışı
W - Taşıma
UYARI:
• Çocuğunuzun boyu 61 ila 87 cm arasında
olduğunda, AxissFix Air’i sürüş yönünün tersine
bakar konuma yerleştirin.
• Çocuğunuzun boyu 76 ila 105 cm arasında
olduğunda (15 aylıktan daha büyük),
AxissFix Air’i sürüş yönüne bakar konuma
yerleştirin. Araç koltuğu maksimum 19 kg’lık bir
ağırlığa uygun olarak tasarlanmıştır.
• Omuz pedi bağlantısı içeriğinde manyetik
kapanma sistemi bulunduğundan, kalp pili
bulunan çocuklar için kullanımı uygun değildir.
• Hava yastığı sisteminin düzgün çalışıp
çalışmadığı bir elektronik cihaz tarafından
kontrol edilir. AxissFix Air koltuğu ISOFIX
bağlantılarına bağlı olduğunda sistem düzgün
çalışıyor demektir.
• Oto koltuğunun ISOFIX bağlantıları arabanın
ISOFIX bağlantılarına kilitlenmezse, oto
koltuğunun hava yastığı sistemi harekete
geçmez.
• Bir kaza durumunda en iyi korumayı sağlamak
amacıyla hava yastığının açılması bir saniyeden
daha kısa sürede, çok hızlı bir şekilde
gerçekleştir. Hava yastığı açıldığında zehirli
olmayan soğuk bir buhar çıkabilir. Bu durum
kullanıcı veya diğer yolcular açısından yanma
riski oluşturmayan normal bir olgudur.
• Araç koltuğu lityum pil içerir. Havayolu ile
seyahatlerinizde lütfen havayolu şirketi ile
iletişime geçin.
• Hava yastığı bazı belirli bileşenler içerdiğinden
özel atık olarak değerlendirilmelidir. Kullanım
ömrünün sonunda araba koltuğu DOREL satış
sonrası hizmetlere iade edilmelidir.
• Asla oto koltuğunun herhangi bir parçasını
sökmeyin veya değiştirmeyin. Güvenlik
uyarılarına uyulmaması yaralanmalara ve
ürünün zarar görmesine neden olabilir.
TR
90
57

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Bebe Confort AxissFix Air bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Bebe Confort AxissFix Air in de taal/talen: Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 5,27 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info