768612
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Do not install or use this child restraint until you read and understand the
instructions in this manual.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT INCREASES THE RISK
OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH.
babyjoer.com
base
city GOTM i-Size
NWL0000669039A
©2017 BABY JOGGER 817
EN CS DE DA EL ES FI FR HR HU IT
2
2
3
6
7
1
4
5
EN
8
1 Car Seat Base Lock
2 ISOFIX Attachments
3 Car Seat Attachment
Indicator
4 ISOFIX Extend Buttons
5 ISOFIX Release Lever
6 Recline Handle
7 Support Le Adjustment
Buttons
8 ISOFIX uide caps
3
3
4
1
2
5 ISOFIX Release Lever
6 Recline Handle
7 Support Le Adjustment
Buttons
8 ISOFIX uide caps
5
4
8
9
4
6
7
5
11
4
2
1
3
4
5
6
7
12
10
6
WARNING
Do not make any alterations or additions to this child
restraint without the approval of the Type Approval
Authority, it is danerous to do so.
It is danerous not to follow closely the manufacturer
installation instructions provided with this child restraint,
FAILURE TO USE THIS CHILD RESTRAINT PROPERLY
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH!
Always use the restraint system.
Do not use accessories or replacement parts other than
those approved by the manufacturer.
Important safety advice:
Please also check “i-Size Child Restraint System”
instructions in the vehicle manufacturer’s handbook.
The riid items and plastic parts of a child restraint shall
be so located and installed that they are not liable, durin
everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of the vehicle.
Do not use this child restraint in seatin positions where
there is an active frontal airba installed.
The support-le should be in contact with the vehicle floor.
This Child Restraint should be replaced when it has been
subject to violent stresses in an accident.
Do not leave a child in this child restraint unattended.
Any luae or other objects liable to cause injuries in the
event of a collision must be properly secured.
! Even if usin this child restraint seems easy to fiure out
on your own, it is very important to READ, UNDERSTAND
AND FOLLOW THE OWNER’S MANUAL.
EN
7
If you need help, please contact our Customer Service
Department with any questions you may have concernin
parts, use, or maintenance. When you contact us, please
have your product’s model number and manufactured in
(date) ready so that we may help you eciently.
The numbers can be found on a sticker on the back of
your child restraint.
! Your childs safety depends on:
1. Properly securin your child in the child restraint.
2. Selectin a suitable location for the child restraint in
your vehicle.
! NEVER USE A SECOND-HAND CHILD RESTRAINT or a
child restraint whose history you do not know.
EN
8
UNSAFE VEHICLE SEAT LOCATIONS
Never install this car seat in any of the followin vehicle
seatin locations:
1 rear-facin or side-facin vehicle seats
2 rear-facin with an active front air ba
BASE INSTALLATION
3 Rotate Support Le Out
4 Place base on vehicle seat. The support le has two
buttons to allow the lenth to be adjusted. Press the
buttons to adjust the le lenth. The support le must
contact the vehicle floor. Make sure the load le is
secure by pressin down on the base.
5 Extend the ISOFIX connectors.
Squeeze the ISOFIX extend buttons and pull the
ISOFIX connectors out.
6 Press the ISOFIX connectors onto the vehicle anchors
until a click is heard. When the ISOFIX connectors are
locked the connection indicators will be reen. If the
base is not locked in the indicators will be red.
7 Squeeze the ISOFIX extend buttons. Push down firmly
on the base towards the back of the vehicle seat to
ensure a tiht on the seat.
8 To release the base from the vehicle seat pull the
ISOFIX release lever and remove base.
RECLINE CAR SEAT
9 To recline the car seat pull recline handle and slide into
correct position for your child.
ATTACHING THE CAR SEAT TO THE BASE
10 To attach seat to base, position front of seat in base
then push down on the back until it locks into place.
Pull up on car seat to be sure it is securely fixed onto
base.
EN
9
11 To remove, squeeze release handle at back of the
car seat to release the attachment catch. Lift car seat
from base as shown. Always place handle in the down
position when removin your baby from the seat and if
you place the car seat onto the floor.
12 Store instruction manual in the slot with the instruction
book icon as shown.
REPLACEMENT PARTS
To purchase parts or accessories, please contact us at
the followin:
babyjoer.com
EN
10
2
3
6
7
1
4
5
CS
8
1 Zámek základy dětské
autosedačky
2 Vodítka ISOFIX
3 Ukazatel upevnění dětské
autosedačky
4 Nastavovací tlačítka systému
ISOFIX
5 Odepínací páčka systému
ISOFIX
6 Sklápěcí rukojeť
7 Tlačítka nastavení opěrné
nohy
8 vodící krytky ISOFIX
11
VAROVÁNÍ!
Neprovádejte žádné zmeny nebo dodatky zádržného
systému bez úredního schválení typu. Je to nebezpecné.
Je nebezpecné dusledne nedodržovat pokyny výrobce
k instalaci dodané s detským zádržným systémem.
NESPRÁVNÉ POUŽITÍ DETSKÉHO ZÁDRŽNÉHO
SYSTÉMU ZVYŠUJE RIZIKO VÁŽNÉHO ÚRAZU NEBO
SMRTI V OSTRÉ ZATÁCCE, PRI NÁHLÉM ZASTAVENÍ
NEBO NEHODE.
Vždy použijte zádržný systém.
Nepoužívejte príslušenství nebo náhradní díly, které nejsou
schváleny výrobcem.
Duležité bezpecnostní upozornení
Prectete si prosím návod „Detský zádržný systém i-Size“ v
návodu k použití výrobce vozidla.
Pevné cásti a plastové soucásti detského zádržného
systému musí být umísteny a namontovány tak, že
nenastane možnost jejich zachycení pri každodenním
provozu vozidla, pri pohybu sedadlem nebo ve dverích
vozidla.
Nepoužívejte detský zádržný systém na sedackách, které
jsou vybaveny aktivním predním airbaem.
Prední podpurná noha musí být v kontaktu s podlahou
vozidla.
Pokud byl detský zádržný systém vystaven velkým tlakum
pri autonehode, musí se vymenit.
CS
12
V zádržném systému nenechávejte díte bez dozoru.
Všechna zavazadla nebo jiné predmety, od kterých
v prípade nehody hrozí zranení, musí být bezpecne
pripevneny.
! I když se muže zdát, že na použití detského zádržného
systému prijdete snadno sami, je velice duležité si
PRECÍST NÁVOD K POUŽITÍ, POROZUMET MU A DRŽET
SE JEJ.
Pokud potrebujete pomoc, kontaktujte prosím oddelení
péce o zákazníky s jakýmikoliv otázkami ohledne dílu,
použití nebo údržby. Pokud nás budete kontaktovat,
pripravte si prosím císlo modelu výrobku a datum výroby,
abychom vám mohli lépe pomoci. Císla najdete na
samolepce na zadní strane detského zádržného systému.
! Bezpecí vašeho dítete závisí na:
1. Správném zabezpecení dítete do detského zádržného
systému.
2. Volbe vhodného umístení detského zádržného systému
ve vozidle.
! NIKDY NEPOUŽÍVEJTE BAZAROVÝ DETSKÝ ZÁDRŽNÝ
SYSTÉM, nebo systém, u kterého neznáte jeho historii.
CS
13
NEBEZPECNÝ VÝBER UMÍSTENÍ VE VOZIDLE
Nikdy neinstalujte autosedacku do žádných z techto
možných umístení ve voze:
1 sedadla, která jsou zády po smeru jízdy nebo stranou
po smeru jízdy
2 sedadla, která jsou zády po smeru jízdy s aktivním
predním airbaem
INSTALACE
3 Opernou nohu vytocte smerem ven
4 Položte základnu na sedadlo auta. Operná noha
má dve tlacítka, která upravují nastavení její výšky.
Stisknutím tlacítek nastavíte výšku operné nohy.
Operná noha musí být v kontaktu s podlahou vozidla.
Zatlacením na základnu smerem dolu se ujistíte, že je
operná noha bezpecne nastavena.
5 Vysunte konektory ISOFIX. Stlacte tlacítka vysunutí
na systému ISOFIX a konektory ISOFIX vytáhnete
smerem ven.
6 Zatlacte konektory ISOFIX na kotevní poutka vozidla,
dokud neuslyšíte zacvaknutí. Pokud jsou konektory
ISOFIX správne zajišteny, ukazatel upevnení bude
zelený. Pokud by základna nebyla správne zajištena,
ukazatel bude cervený.
7 Stlacte tlacítka vysunutí na systému ISOFIX. Základnu
pevne zatlacte na zadní stranu sedadla vozidla a
ujistete se, že na sedadle správne sedí.
8 Odpojení základny z vozidla provedete zatažením za
odepínací pácku systému ISOFIX a vyjmutím základny.
SKLOPENÍ AUTOSEDACKY
9 Sklopení autosedacky provedete zatažením klopící
páky a posunutím do správné pozice pro vaše díte.
CS
14
PRIPEVNENÍ AUTOSEDACKY K ZÁKLADNE
10 Sedacku na základnu pripevníte tak, že prední cást
nasadíte na prední stranu základny a zatlacíte na
zadní stranu do té doby, než zacvakne na místo. (Viz
obrázek.) Zatáhnete za autosedacku smerem nahoru a
presvedcte se, že je pevne pripevnena k základne..
11 Vyjmutí provedete tak, že stisknete odpojovací držák
na zadní strane autosedacky a rozpojíte pripevnovací
západku. Autosedacku vyjmete ze základny tak, jak
je zobrazeno. Pri vyjímání dítete ze sedacky a pri
pokládání autosedacky na zem mejte rukojet vždy v
pozici dolu.
12 Návod k použití uložte v míste k tomu urceném,
oznaceném ikonou návodu k použití.
NÁHRADNÍ DÍLY
Pro nákup náhradních dílu nebo príslušenství nás
prosím kontaktujte na:
babyjoer.com
CS
15
2
3
6
7
1
4
5
DE
8
1 Verrieelun der Autositz-Basis
2 ISOFIX-Befestiunen
3 Autositz-Einrastanzeie
4 ISOFIX-Verlänerunsknöpfe
5 ISOFIX-Freiabehebel
6 Gri für Neiefunktion
7 Verstellknöpfe für Stützfuß
8 ISOFIX-Führunskappen
16
WARNHINWEISE!
Nehmen Sie an diesem Rückhaltesystem für Kinder keine
Änderunen vor, die nicht von der Typzulassunsbehörde
enehmit wurden, und verwenden Sie kein Zubehör, das
nicht von der Typzulassunsbehörde zuelassen wurde, da
dies efährlich ist.
Es ist efährlich, die mit diesem Rückhaltesystem für
Kinder mitelieferte Einbauanleitun des Herstellers nicht
enau zu befolen. WENN DIESES RÜCKHALTESYSTEM
FÜR KINDER NICHT ORDNUNGSGEMÄSS BENUTZT
WIRD, KANN DAS RISIKO ERNSTER ODER TÖDLICHER
VERLETZUNGEN BEI SCHARFEN KURVEN, SCHARFEM
BREMSEN ODER UNFÄLLEN STEIGEN!
Immer das Rückhaltesystem benutzen.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
zuelassenes Zubehör bzw. Ersatzteile.
Wichtie Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie auch die Hinweise im Abschnitt „i-Size-
Rückhaltesysteme für Kinder“ im Handbuch des
Fahrzeuherstellers.
Achten Sie darauf, dass die steifen Teile und die
Kunststoteile des Autositzes so positioniert und installiert
werden, dass sie sich nicht in bewelichen Sitzen oder
Fahrzeutüren verfanen können.
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kinder nicht
auf Sitzen mit aktivem Frontairba.
Das Stützfuß sollte Kontakt zum Fahrzeuboden haben.
Dieses Rückhaltesystem für Kinder sollte nach heftien
Belastunen im Rahmen eines Unfalls ausetauscht
werden.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtit in diesem
Rückhaltesystem sitzen.
DE
17
Gepäck und andere Objekte, die im Falle einer Kollision
Verletzunen bewirken können, müssen ordnunsemäß
esichert werden.
! Auch wenn Sie den Eindruck haben, den Gebrauch
dieses Rückhaltesystems für Kinder leicht selbst
herausfinden zu können, ist es sehr wichti, DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG ZU LESEN, ZU VERSTEHEN
UND ZU BEFOLGEN.
Falls Sie Hilfe brauchen, wenden Sie sich bitte an unsere
Kundendienstabteilun. Dort wird man Ihnen etwaie
Fraen zu Teilen, zum Gebrauch oder zur Pflee erne
beantworten. Bitte halten Sie die Modellnummer und
das Produktionsdatum bereit, wenn Sie sich mit uns
in Verbindun setzen, damit wir Ihnen ezient helfen
können. Diese Anaben finden Sie auf einem Auleber
an der Rückseite Ihres Rückhaltesystems für Kinder.
! Die Sicherheit Ihres Kindes hänt von Folendem ab:
1. Dass Sie Ihr Kind ordnunsemäß im Rückhaltesystem
anschnallen.
2. Dass Sie einen eeineten Ort für das Rückhaltesystem
für Kinder in Ihrem Fahrzeu auswählen.
! VERWENDEN SIE NIEMALS GEBRAUCHTE
RÜCKHALTESYSTEME FÜR KINDER oder
Rückhaltesysteme für Kinder mit unbekannter Geschichte.
DE
18
UNSICHERE FAHRZEUGSITZPOSITIONEN
Installieren Sie diesen Autositz niemals auf den
folenden Fahrzeusitzen:
1 rückwärts oder seitwärts erichtete Fahrzeusitze
2 rückwärts erichtet mit aktivem Frontairba
INSTALLIEREN
3 Stützfuß ausklappen
4 Leen Sie die Basis auf den Fahrzeusitz. Das Stützfuß
hat zwei Knöpfe, mit denen die Läne verstellt werden
kann. Drücken Sie die Knöpfe, um die Läne des
Stützfußs zu verstellen. Das Stützfuß muss Kontakt
zum Fahrzeuboden haben. Verewissern Sie sich,
dass das Stützfuß fest aufsteht, indem Sie die Basis
nach unten drücken.
5 ISOFIX-Halterunen ausfahren.
Drücken Sie die ISOFIX-Ausfahrknöpfe und ziehen Sie die
ISOFIX-Halterunen heraus.
6 Schieben Sie die ISOFIX-Halterunen in die
Verankerunen am Fahrzeu, bis Sie ein Klicken hören.
Wenn die ISOFIX-Halterunen einerastet sind, sind die
Einrastanzeien rün. Wenn die Basis nicht einerastet
ist, sind die Einrastanzeien rot.
7 Drücken Sie die Basis fest een die Rückenlehne des
Fahrzeusitzes, um eine spielfreie Befestiun auf dem
Sitz zu ewährleisten.
8 Um die Basis vom Fahrzeusitz abzunehmen, ziehen
Sie den ISOFIX-Freiabehebel und heben die Basis ab.
AUTOSITZ NEIGEN
9 Um den Autositz zu neien, ziehen Sie am Gri für
die Neiefunktion und schieben ihn in die für Ihr Kind
richti Stellun.
DE
19
BEFESTIGEN DES AUTOSITZES AN DER BASIS
10 Zum Befestien des Sitzes an der Basis stellen Sie die
Vorderseite des Sitzes in die Basis und drücken ihn
dann an der Rückenlehne nach unten, bis er einrastet.
(Siehe Illustration.) Ziehen Sie am Autositz nach oben,
um sich zu verewissern, dass er fest mit der Basis
verbunden ist.
11 Zum Herausnehmen den Freiaberi an der
Rückseite des Autositzes drücken, um die Verrieelun
freizueben. Den Autositz wie ezeit von der Basis
abheben. Stellen Sie den Gri beim Herausnehmen
Ihres Babys aus dem Sitz und wenn Sie den Autositz
auf den Boden stellen stets nach unten.
12 Bewahren Sie die Bedienunsanleitun wie ezeit in
dem Fach mit dem Bedienunsanleitunssymbol auf.
ERSATZTEILE
Um Teile oder Zubehör zu kaufen, setzen Sie sich
bitte unter der folenden Internetadresse mit uns in
Verbindun:
babyjoer.com
DE
20
2
3
6
7
1
4
5
DA
8
1 Lås på autostolen
2 ISOFIX-tilbehør
3 Indikator for autostolens
tilbehør
4 ISOFIX-forlænerknapper
5 ISOFIX-udløserhåndta
6 Tilbaelæninshåndta
7 Justerinsknapper på
støtteben
8 ISOFIX-hjælpeindførin-
shætterne
21
ADVARSLER!
Der må ikke foretaes ændriner eller tilføjelser af denne
autostol uden at typeodkendelsesmyndiheden har
odkendt det. Det er farlit at øre det.
Det er farlit at undlade at efterleve producentens
installationsanvisniner, der leveres med denne autostol.
FORKERT BRUG AF DENNE AUTOSTOL ØGER
RISIKOEN FOR ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØD I
ET SKARPT SVING, VED PLUDSELIGE OPBREMSNINGER
ELLER I TILFÆLDE AF ET SAMMENSTØD!
Der skal altid anvendes et fastholdelsessystem.
Bru ikke tilbehør eller reservedele, som ikke er odkendt
af producenten.
Vitie sikkerhedsråd
Læs oså instruktionerne “i-Size autostolsystem” i
bilfabrikantens håndbo.
Hårde enstande o plastdele til autostolen skal være
placeret o monteret således, at de under almindeli bru
af bilen ikke kan komme i klemme af et bevæelit sæde
eller i en bildør.
Autostolen må ikke anvendes i noen stillin på et
passaersæde, hvor en frontal airba kan sprede si ud.
Støttebenet skal være i fuld berørin med ulvet i bilen.
Denne autostol bør udskiftes, når den har været udsat for
voldsom belastnin i et trafikuheld.
Efterlad ikke et barn i denne autostol uden opsyn.
Eventuel baae eller andre objekter, der kan forårsae
skader i tilfælde af en kollision, skal være forsvarlit
fastjort.
DA
22
! Selv hvis autostolen lader til at være nem at brue uden
at føle anvisninerne, er det vitit at LÆSE, FORSTÅ OG
FØLGE BRUGERVEJLEDNINGEN.
Hvis du har bru for hjælp, kan du kontakte vores
kundeserviceafdelin, hvis du har spørsmål vedrørende
produktdele, anvendelse eller vedlieholdelse. Når du
kontakter os, bedes du have dit produkts modelnummer
o fremstillinsdato klar, så vi kan hjælpe di på bedst
muli vis. Numrene kan findes på en mærkat, der sidder
på basiden af dit barns autostol.
! Dit barns sikkerhed aæner af:
1. Korrekt fastørelse af dit barn i autostolen.
2. Val af autostolens korrekte placerin i din bil.
! ANVEND ALDRIG EN AFLAGT AUTOSTOL eller en
autostol, du ikke ved, hvem eller hvor stammer fra.
DA
23
USIKKER PLACERING AF AUTOSTOLEN
Installer aldri dette bilsæde i noen af følende
køretøjspladser:
1 baudvendte eller sidevendte bilsæder
2 baudvendte med en aktiv airba
INSTALLATION
3 Drej støttebenet ud
4 Anbrin bundpladen på bilsædet. Støttebenet har to
knapper, der muliør at lænden kan justeres. Tryk
på knapperne for at justere benlænden. Støttebenet
skal være i fuld berørin med ulvet i bilen. Sør for,
at det belastede ben sidder fast ved at trykke ned på
bundpladen.
5 Udvid ISOFIX-forbindelsesarmene.
Klem ISOFIX-forlænerknapperne o træk ISOFIX-
forbindelsesarmene ud.
6 Tryk ISOFIX-forbindelsesarmene over på bilens ankre,
indtil der høres et klik. Når ISOFIX-forbindelsesarmene
er låst, er forbindelsesindikatorerne rønne. Hvis
bundpladen ikke er låst, er indikatorerne røde.
7 Tryk fast ned på bundpladen mod bilsædets baeste
del for at sikre, at sædet har en stram pasform.
8 Træk ISOFIX-udløserhåndtaet for at friive
bundpladen fra bilsædet, o ern bundpladen.
TILBAGELÆNING AF AUTOSTOLEN
9 Træk i tilbaelæninshåndtaet for at tilbaelæne
autostolen o skubbe den ind den korrekte position for
dit barn.
DA
24
FASTGØRELSE AF AUTOSTOLEN PÅ BUNDPLADEN
10 For at fastøre autostolen på bundpladen, skal den
forreste del af autostolen sættes i bundpladen, o
derefter skal den baeste del skubbes ned, indtil
den låser på plads. (Se billedet.) Træk autostol opad
for at være sikker på, at den er sikkert fastjort på
bundpladen.
11 For at erne den, skal du klemme udløserhåndtaet på
basiden af autostolen for at friive fastørelseskroen.
Løft autostolen op fra bundpladen, som vist. Sæt altid
håndtaet i sænket position, når du taer din baby ud
af autostolen o hvis du placerer autostolen på ulvet.
12 Opbevar bruervejledninen i opbevarinslommen
med bruervejledninsikonet, som vist.
RESERVEDELE
Hvis du ønsker at købe reservedele eller tilbehør,
bedes du kontakte os på følende webside:
babyjoer.com
DA
25
2
3
6
7
1
4
5
EL
8
1 Κλειδαριά βάσης καθίσματος
αυτοκινήτου
2 Συνδέσεις ISOFIX
3 Δείκτης σύνδεσης καθίσματος
αυτοκινήτου
4 Κουμπιά επέκτασης ISOFIX
5 Μοχλός άφεσης ISOFIX
6 Λαβή ανάκλισης
7 Κουμπιά ρύθμισης στήριξης
ποδιών
8 πώματα οδηγών ISOFIX
26
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ!
Μην κάνετε καμία τροποποίηση ούτε να προσθέτετε
οτιδήποτε στον παρόν παιδικό κάθισμα χωρίς την
έγκριση της Εξουσίας Έγκρισης Τύπου, διότι είναι
επικίνδυνο κάτι τέτοιο.
Είναι επικίνδυνο να μην ακολουθείτε τις οδηγίες
εγκατάστασης του κατασκευαστή που παρέχονται με
αυτό το παιδικό κάθισμα, ΕΑΝ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΩΣΤΑ, ΑΥΞΑΝΕΤΑΙ Ο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΟΒΑΡΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ Ή ΘΑΝΑΤΟΥ
ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΜΕΓΑΛΕΣ ΣΤΡΟΦΕΣ, ΟΤΑΝ ΣΤΑΜΑΤΑΤΕ
ΞΑΦΝΙΚΑ Ή ΟΤΑΝ ΓΙΝΕΤΑΙ ΔΥΣΤΥΧΗΜΑ!
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το σύστημα ζώνης.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα ή ανταλλακτικά
άλλα εκτός από αυτά που έχουν εγκριθεί από τον
κατασκευαστή.
Σημαντικές συμβουλές ασφαλείας
Διαβάστε επίσης τις οδηγίες «i-Size Σύστημα Παιδικού
Καθίσματος» στο βιβλιαράκι του κατασκευαστή
αυτοκινήτου.
Τα σκληρά αντικείμενα και τα πλαστικά εξαρτήματα
ενός παιδικού καθίσματος θα βρίσκονται και θα
εγκαθίστανται έτσι ώστε να μην παγιδεύονται από
κινούμενο κάθισμα ή την πόρτα του αυτοκινήτου κατά
την καθημερινή χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα σε θέσης
καθίσματος όπου έχει εγκατασταθεί ενεργός πρόσθιος
αερόσακος.
Το σκέλος στήριξης πρέπει να είναι σε επαφή με το κάτω
μέρος του οχήματος.
Αυτό το παιδικό κάθισμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν
έχει υποστεί υπερβολική τάση σε ατύχημα.
EL
27
Μην αφήνετε το παιδί απαρατήρητο σε αυτό το παιδικό
κάθισμα.
Κάθε βαλίτσα ή άλλο αντικείμενο που μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό σε περίπτωση δυστυχήματος
πρέπει να ασφαλιστεί κατάλληλα.
! Αν και η χρήση αυτού του παιδικού καθίσματος
φαίνεται ότι είναι εύκολη να την κάνετε από μόνοι σας,
είναι πολύ σημαντικό να ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ, ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ
ΚΑΙ ΝΑ ΤΗΡΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών μας με ό,τι ερωτήσεις έχετε
που αφορούν εξαρτήματα, χρήση, ή συντήρηση. Όταν
επικοινωνείτε μαζί μας, να έχετε πρόχειρο τον αριθμό
μοντέλου του προϊόντος σας και την ημερομηνία
κατασκευής για να μπορέσουμε να σας βοηθήσουμε
κατάλληλα. Οι αριθμοί βρίσκονται σε μια ετικέτα στο
πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος.
! Η ασφάλεια του παιδιού σας εξαρτάται από:
1. Την κατάλληλη ασφάλιση του παιδιού σας στο
κάθισμα αυτοκινήτου.
2. Την επιλογή της κατάλληλης θέσης για το παιδικό
κάθισμα στο όχημά σας.
! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΕΝΑ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ή ένα παιδικό κάθισμα το ιστορικό
του οποίου δεν γνωρίζετε.
EL
28
ΑΝΑΣΦΑΛΕΙΣ ΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Μην εγκαθιστάτε αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
σε οποιεσδήποτε από τις ακόλουθες θέσεις στα
καθίσματα του οχήματος:
1 καθίσματα οχήματος που είναι στραμμένα προς τα
πίσω ή προς το πλάι
2 κάθισμα οχήματος που είναι στραμμένο προς τα πίσω
με ενεργό μπροστινό αερόσακο
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
3 Περιστρέψτε τη στήριξη σκέλους προς τα έξω
4 Βάλτε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος. Η στήριξη
σκέλους έχει δύο κουμπιά για να επιτρέπει στο μήκος
να ρυθμίζεται. Πατήστε τα κουμπιά για να ρυθμιστεί
το μήκος σκέλους. Η στήριξη σκέλους πρέπει να
είναι σε επαφή με το κάτω μέρος του οχήματος.
Σιγουρευθείτε ότι το σκέλος φορτίου έχει ασφαλιστεί
πατώντας προς τα κάτω στη βάση.
5 Επεκτείνετε τους συνδέσμους ISOFIX.
Ζουλήξτε τα κουμπιά επέκτασης ISOFIX και τραβήξτε τους
συνδέσμους ISOFIX προς τα έξω.
6 Πιέστε τους συνδέσμους ISOFIX μέσα στα άγκιστρα
του οχήματος μέχρις ότου ακούσετε ένα «κλικ». Όταν
οι σύνδεσμοι ISOFIX έχουν κλειδωθεί, οι δείκτες
συνδέσμων θα είναι πράσινοι. Εάν η βάση δεν είναι
κλειδωμένη οι δείκτες θα είναι κόκκινοι.
7 Πιέστε σταθερά προς τα κάτω στη βάση, προς το πίσω
μέρος του καθίσματος οχήματος για να βεβαιωθείτε
ότι το κάθισμα έχει προσαρμοστεί σταθερά.
8 Για να αφήσετε τη βάση από το κάθισμα οχήματος,
τραβήξτε το μοχλό άφεσης ISOFIX και αφαιρέστε τη
βάση.
ΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
9 Για να κάνετε κλίση στο παιδικό κάθισμα, τραβήξτε τη
λαβή κλίσης και γλιστρήστε τη στη σωστή θέση για το
παιδί σας.
EL
29
ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΒΑΣΗ
10 Για να συνδέσετε το κάθισμα στη βάση, θέστε το
μπροστινό μέρος του καθίσματος στη βάση, και μετά
σπρώξτε προς τα κάτω στο πίσω μέρος μέχρις ότου
κλειδωθεί στη θέση του. (Δείτε την εικόνα.) Τραβήξτε
το παιδικό κάθισμα προς τα επάνω για να βεβαιωθείτε
ότι έχει σταθεροποιηθεί με ασφάλεια στη βάση.
11 Για να το αφαιρέσετε, ζουλήξτε τη λαβή άφεσης στο
πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος για να αφεθεί
ο μοχλός σύνδεσης. Σηκώστε το παιδικό κάθισμα
από τη βάση όπως απεικονίζεται. Να θέτετε πάντοτε
τη λαβή στην κάτω θέση όταν αφαιρείτε το μωρό
σας από το κάθισμα και εάν τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα στο πάτωμα.
12 Αποθηκεύστε το εγχειρίδιο οδηγιών στην υποδοχή
με το εικονίδιο του φυλλαδίου οδηγιών, όπως
απεικονίζεται.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για την αγορά ανταλλακτικών ή εξαρτήματα,
επικοινωνήστε μαζί μας στην ακόλουθη διεύθυνση:
babyjogger.com
EL
30
2
3
6
7
1
4
5
ES
8
1 Dispositivo de bloqueo de la base
de la silla para el coche
2 Fijaciones ISOFIX
3 Indicador de fijación de la silla para
el coche
4 Botones del extensor ISOFIX
5 Palanca de desbloqueo
ISOFIX
6 Palanca de reclinación
7 Botones de ajuste de la
pata de apoyo
8 las tapas de las uías
ISOFIX
31
¡ADVERTENCIAS!
No realice alteraciones ni añada nada a este sistema de
retención para niños sin la aprobación de la autoridad de
homoloación, ya que hacerlo es peliroso.
No seuir atentamente las instrucciones de instalación
del fabricante que se proporcionan con este sistema de
retención para niños es peliroso, EL USO INDEBIDO DE
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN AUMENTA EL RIESGO
DE LESIONES GRAVES O FALLECIMIENTO EN GIROS
ABRUPTOS, PARADAS REPENTINAS O CHOQUES.
Utilice siempre el sistema de retención.
No utilice accesorios ni piezas de repuesto que no hayan
sido aprobados por el fabricante.
Consejos de seuridad importantes
Compruebe también las instrucciones del “Sistema de
retención para niños de la norma i-Size” incluidas en el
manual del fabricante del vehículo.
Los elementos ríidos y las piezas de plástico de una
retención para niños deberán estar situados e instalados
de manera que no puedan quedar atrapados, durante el
uso diario del vehículo, por una silla móvil o en una puerta
del vehículo.
No utilice esta retención para niños en posiciones de
asiento en las que haya un airba frontal activo instalado.
La pata de apoyo debe estar en contacto con el suelo del
vehículo.
Esta retención para niños debe sustituirse cuando haya
estado sometida a tensiones violentas en un accidente.
No deje al niño en esta retención para niños desatendido.
Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones en caso de producirse una colisión deben
aseurarse correctamente.
ES
32
! Incluso si le parece sencillo deducir por sí mismo cómo
se utiliza este sistema de retención para niños, es muy
importante que LEA, COMPRENDA Y SIGA EL MANUAL
DEL PROPIETARIO.
Si necesita ayuda, pónase en contacto con nuestro
Departamento de Atención al Cliente con cualquier
preunta que pueda tener relativa a piezas, uso o
mantenimiento. Cuando se pona en contacto con
nosotros, tena a mano el número de modelo del
producto y la fecha de fabricación para que podamos
ayudarle de manera eficiente. Es posible encontrar los
números en una peatina en la parte posterior del sistema
de retención para niños.
! La seuridad de su hijo depende de que:
1. Aseure correctamente a su hijo en el sistema de
retención para niños.
2. Seleccione una ubicación adecuada para el sistema de
retención para niños en el vehículo.
! NO UTILICE NUNCA UN SISTEMA DE RETENCIÓN
PARA NIÑOS USADO o un sistema de retención para
niños de orien desconocido.
ES
33
UBICACIONES INSEGURAS PARA LA SILLA PARA EL
COCHE
No instale nunca esta silla para el coche en cualquiera de
las siuientes ubicaciones de asiento del vehículo:
1 asientos del vehículo orientados hacia atrás o hacia los
laterales
2 orientada hacia atrás con airba delantero activo
INSTALACIÓN
3 Gire la pata de apoyo hacia fuera
4 Coloque la base en el asiento del vehículo. La pata
de apoyo tiene dos botones que permiten ajustar la
lonitud. Oprima los botones para ajustar la lonitud
de la pata. La pata de apoyo tiene que estar en
contacto con el suelo del vehículo. Aseúrese de que
la pata de cara esté seura presionando sobre la
base.
5 Extienda los conectores ISOFIX.
Apriete los botones del extensor ISOFIX y tire de los
conectores ISOFIX hacia fuera.
6 Oprima los conectores ISOFIX hacia los anclajes del
vehículo hasta oír un chasquido.Cuando los conectores
ISOFIX estén bloqueados, los indicadores de conexión
se iluminarán de color verde. Si la base no está
bloqueada los indicadores se iluminarán de color rojo.
7 Empuje firmemente la base hacia el respaldo de la
silla para el coche para arantizar que esté firmemente
ajustada en el asiento.
8 Para soltar la base del asiento del vehículo, tire de la
palanca de desbloqueo ISOFIX y retire la base.
RECLINE LA SILLA PARA EL COCHE
9 Para reclinar la silla para el coche recline la palanca y
deslícela hasta alcanzar la posición correcta para su
hijo.
ES
34
ACOPLAMIENTO DE LA SILLA PARA EL COCHE A LA
BASE
10 Para acoplar la silla a la base, coloque la parte
delantera de la silla en la base y, a continuación,
empuje en el respaldo hasta que se bloquee en su
sitio. (Véase la Ilustración.) Tire de la silla para el coche
para aseurarse de que está fijada de manera seura
a la base.
11 Para retirarla, apriete la palanca de desbloqueo en el
respaldo de la silla para el coche para soltar el pestillo
de fijación. Levante la silla para el coche por la base tal
y como se muestra. Baje siempre el asa cuando retire
a su bebé de la silla y si coloca la silla para el coche en
el suelo.
12 Guarde el manual de instrucciones en la ranura con el
ícono del libro de instrucciones tal y como se muestra.
PIEZAS DE REPUESTO
Para comprar piezas o accesorios, pónase en
contacto con nosotros a través de:
babyjoer.com
ES
35
2
3
6
7
1
4
5
FI
8
1 Turvaistuimen alustan lukko
2 ISOFIX-kiinnittimet
3 Turvaistuimen kiinnityksen osoitin
4 ISOFIX-jatko-osien painikkeet
5 ISOFIX-vapautusvipu
6 Kallistuskahva
7 Tukijalan säätöpainikkeet
8 ISOFIX-ohjaintulpat
36
VAROITUKSIA!
Älä tee minkäänlaisia muutoksia tai lisäyksiä tähän lasten
turvalaitteeseen ilman virallista tyyppihyväksyntää, sillä
niiden tekeminen on vaarallista.
Tämän lasten turvalaitteen valmistajan antamien
asennusohjeiden tarkan noudattamisen laiminlyönti
on vaarallista. LASTEN TURVALAITTEEN VÄÄRÄNLAINEN
YTTÖ SUURENTAA VAKAVAN TAPATURMAN JA
KUOLEMAN VAARAA JYRKISSÄ KÄÄNNÖKSISSÄ,
ÄKKIPYSÄHDYKSISSÄ JA TÖRMÄYKSISSÄ.
Käytä aina vyöjärjestelmää.
Älä koskaan käytä muita kuin valmistajan hyväksymiä
lisävarusteita tai varaosia.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Tutustu myös ajoneuvon valmistajan käsikirjassa oleviin
i-Size-tyyppistä lasten turvalaitetta koskeviin ohjeisiin.
Lasten turvalaitteen jäykät osat ja muoviosat
on sijoitettava ja asennettava niin, että ne eivät
todennäköisesti ajoneuvon päivittäisen käytön
yhteydessä juutu liikutettavan istuimen tai ajoneuvon
oven väliin.
Älä käytä tätä lasten turvalaitetta istuinpaikoilla, joille on
asennettuna toimiva etuturvatyyny.
Tukijalan täytyy olla kosketuksessa ajoneuvon lattiaan.
Tämä lasten turvalaite on vaihdettava, kun siihen
on kohdistunut onnettomuudesta johtuvia äkillisiä
rasituksia.
Älä jätä lasta tähän lasten turvalaitteeseen ilman
valvontaa.
FI
37
Kaikki matkatavarat ja muut esineet, jotka voivat
aiheuttaa vammoja törmäystilanteessa, on kiinnitettävä
asianmukaisesti.
! Vaikka tämän lasten turvalaitteen käytön
ymmärtäminen ilman ohjeita vaikuttaa helpolta,
on erittäin tärkeä, että LUET JA YMMÄRRÄT
YTTÖOHJEET JA NOUDATAT NIITÄ.
Jos tarvitset apua tai sinulla on kysyttävää
osista, käytöstä tai ylläpidosta, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme. Kun otat meihin yhteyttä,
pidä tuotteesi mallinumero ja valmistuspäivä käsillä,
jotta voimme auttaa sinua tehokkaasti. Nämä numerot
ovat lasten turvalaitteen takana olevassa tarrassa.
! Lapsesi turvallisuus riippuu seuraavista seikoista:
1. Kiinnitä lapsi oikein lasten turvalaitteeseen.
2. Valitse lasten turvalaitteelle sopiva sijainti ajoneuvossa.
! ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ KÄYTETTYNÄ HANKITTUA
LASTEN TURVALAITETTA tai sellaista lasten turvalaitetta,
jonka historiaa et tunne.
FI
38
VAARALLISET ISTUINPAIKAT
Älä koskaan asenna tätä turvaistuinta seuraaviin
ajoneuvon istuinpaikkoihin:
1 selkä menosuuntaan tai sivusuuntaan suunnatut
ajoneuvon istuimet
2 selkä menosuuntaan suunnatut istuinpaikat, joille on
asennettuna toimiva etuturvatyyny
ASENTAMINEN
3 Käännä tukijalka ulos
4 Aseta alusta ajoneuvon istuimelle. Tukijalassa on kaksi
painiketta, joiden avulla jalan pituutta voidaan säätää.
Säädä jalan pituutta painamalla näitä painikkeita.
Tukijalan täytyy koskettaa ajoneuvon lattiaan.
Tarkasta, että tukijalka on tiukasti kiinni, painamalla
alustaa alaspäin.
5 Ojenna ISOFIX-liittimet.
Purista ISOFIX-jatko-osien painikkeita ja vedä ISOFIX-
liittimet ulos.
6 Paina ISOFIX-liittimet ajoneuvon kiinnikkeisiin
niin, että ne naksahtavat. Kun ISOFIX-liittimet ovat
lukittuneet, kiinnityksen ilmaisimien väri on vihreä.
Jos alusta ei ole lukittunut, ilmaisimien väri on
punainen.
7 Paina alustaa voimakkaasti ajoneuvon istuimen
selkänojaa kohti varmistaaksesi, että alusta asettuu
tiukasti istuimeen.
8 Alusta irrotetaan ajoneuvon istuimesta vetämällä
ISOFIX-vapautusvivusta ja poistamalla alusta.
TURVAISTUIMEN KALLISTAMINEN
9 Turvaistuin kallistetaan vetämällä kallistuskahvasta ja
siirtämällä istuin lapselle sopivaan asentoon.
FI
39
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN ALUSTAAN
10 Kiinnitä istuin alustaan asettamalla ensin istuimen
etuosa alustaan ja painamalla sitten takaa alaspäin,
kunnes istuin lukittuu paikoilleen. (Katso kuvaa.)
Vedä turvaistuinta ylöspäin varmistaaksesi, että se on
tukevasti kiinni alustassa.
11 Turvaistuin irrotetaan puristamalla sen takana olevaa
vapautuskahvaa, mikä vapauttaa kiinnityssalvan.
Nosta turvaistuin alustalta kuvan mukaisesti. Aseta
kahva aina ala-asentoon, kun otat vauvan pois
istuimesta ja jos asetat turvaistuimen lattialle.
12 Säilytä käyttöohjeita ohjekirjan kuvakkeella
merkityssä kohdassa kuvan mukaisesti.
VARAOSAT
Kun haluat ostaa osia tai lisävarusteita, ota meihin
yhteyttä:
babyjogger.com
FI
40
2
3
6
7
1
4
5
FR
8
1 Verrou de base de sièe-auto
2 Accessoires ISOFIX
3 Indicateur daccessoire de
sièe-auto
4 Boutons d’extension ISOFIX
5 Levier de desserrae ISOFIX
6 Poinée d’inclinaison
7 Boutons de rélae de pied
de support
8 les chapeaux de uidae
ISOFIX
41
AVERTISSEMENTS !
N’eectuez aucune altération ou modification à ce
dispositif de retenue pour enfants sans lapprobation de
lautorité d’homoloation de type, le faire serait danereux.
Il est danereux de ne pas suivre de près les instructions
d’installation du fabricant fournies avec de dispositif de
retenue pour enfants. NE PAS UTILISER CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS CORRECTEMENT
ACCROÎT LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES VOIRE
DE MORT DANS UN VIRAGE BRUSQUE, UN ARRÊT
SOUDAIN OU UN ACCIDENT !
Utilisez toujours le système de retenue.
N’utilisez pas daccessoires ou de pièces de rechane
autres que ceux aréés par le fabricant.
Conseil de sécurité important
Veuillez éalement consulter les instructions du « Système
de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant
du véhicule.
Les articles riides et les pièces en plastique d’un dispositif
de retenue d’enfant seront situés et installés de sorte à ne
pas pouvoir, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule,
être coincés par un sièe mobile ou dans une porte du
véhicule.
N’utilisez pas ce dispositif de retenue d’enfant en positions
assises lorsqu’il y a un airba frontal actif installé.
Le pied de support doit être en contact avec le sol du
véhicule.
Ce dispositif de retenue d’enfant doit être remplacé s’il a
été lobjet de contraintes violentes dans un accident.
Ne laissez pas d’enfant dans ce dispositif de retenue sans
supervision.
FR
42
Tout baae ou autre objet susceptible de provoquer
des blessures en cas de collision doit être correctement
sécurisé.
! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile
à comprendre tout seul, il est extrêmement important
de LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE LE MANUEL DE
L’UTILISATEUR.
Pour toute aide, veuillez contacter le service à la clientèle
avec toute question concernant les pièces, l’utilisation ou la
maintenance. Lorsque vous nous contactez, veuillez avoir
sous la main la référence du modèle de votre produit et
la date de fabrication de sorte que nous puissions vous
aider ecacement. Les références se trouvent sur un
autocollant sur le dos du dispositif de retenue d’enfant.
! La sécurité de votre enfant dépend de ce qui suit:
1. Attachez correctement votre enfant dans le dispositif de
retenue d’enfant.
2. Sélection d’un emplacement adéquat pour le dispositif
de retenue dans votre véhicule.
! N’UTILISEZ JAMAIS DE DISPOSITIF DE RETENUE
D’ENFANT D’OCCASION ni de dispositif de retenue dont
vous ne connaissez pas loriine.
FR
43
EMPLACEMENTS DE SIÈGEAUTO DANGEREUX
N’installez jamais ce sièe-auto dans l’un des
emplacements du véhicule suivants:
1 sièes-auto diriés vers larrière ou le côté
2 dirié vers larrière avec un airba avant actif
INSTALLATION
3 Pivotez le pied de support vers l’extérieur
4 Placez la base sur le sièe du véhicule. Le pied de
support comporte deux boutons pour ajuster la
lonueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la
lonueur du pied. Le pied de support doit être en
contact avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le
piètement de chare soit sécurisé en appuyant sur la
base.
5 Étendez les connecteurs ISOFIX.
Pressez les boutons d’extension ISOFIX et faites sortir les
connecteurs ISOFIX.
6 Appuyez sur les connecteurs ISOFIX sur les ancres
du véhicule jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Lorsque les connecteurs ISOFIX sont verrouillés, les
indicateurs de connexion seront verts. Si la base n’est
pas verrouillée, les indicateurs seront roues.
7 Appuyez fermement sur la base vers larrière du sièe-
auto pour arantir une bonne tenue sur le sièe.
8 Pour déverrouiller la base du sièe-auto, tirez le levier
de déverrouillae ISOFIX et retirez la base.
INCLINEZ LE SIÈGEAUTO
9 Pour incliner le sièe-auto, tirez la poinée d’inclinaison
et faites-la lisser dans la position correcte pour votre
enfant.
FR
44
FIXATION DU SIÈGEAUTO À LA BASE
10 Pour attacher le sièe sur la base, positionnez le
devant du sièe dans la base puis appuyez sur l’arrière
jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illustration.)
Tirez sur le sièe-auto pour vous assurer qu’il est bien
fixé sur la base.
11 Pour retirer, appuyez sur la poinée de déverrouillae
sur le dos du sièe-auto pour relâcher le verrou de
fixation. Levez le sièe-auto de la base comme il l’est
indiqué. Placez toujours la poinée en position basse
lorsque vous retirez votre bébé du sièe et si vous
placez le sièe-auto sur le sol.
12 Ranez le manuel d’instructions dans la fente
comportant l’icône du manuel d’instructions comme
l’indique le schéma.
PIÈCES DE RECHANGE
Pour acheter des pièces ou accessoires, veuillez nous
contacter à:
babyjoer.com
FR
45
2
3
6
7
1
4
5
HR
8
1 Blokada postolja autosjedalice
2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX
3 Oznaka pričvršćenosti
autosjedalice
4 Gumbi za produljivanje sustava
ISOFIX
5 Ručica za otpuštanje sustava
ISOFIX
6 Ručka za nainjanje
7 Gumbi za prilaođavanje
potporne nožice
8 kapice vodilica sustava
ISOFIX
46
UPOZORENJA!
Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici
bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to
opasno.
Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom
dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER
U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE
SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE
OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM
KOČENJU ILI SUDARU!
Uvijek upotrebljavajte sustav za držanje.
Ne upotrebljavajte dodatnu opremu ili zamjenske dijelove
koje nije odobrio proizvođač.
Važna siurnosna uputa
Poledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u
priručniku proizvođača vozila.
Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju
se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne
upotrebe vozila ne mou zalaviti iza pokretno sjedala ili
u vratima vozila.
Nemojte koristiti ovu dječju sjedalicu na sjedalu na kojem
je uključen prednji zračni jastuk.
Potporna nožica mora dodirivati pod vozila.
Ovu dječju sjedalicu treba zamijeniti nakon izlaanja
snažnom opterećenju u nesreći.
Nemojte ostavljati dijete u dječjoj sjedalici bez nadzora.
Sva prtljaa ili ostali predmeti koji mou prouzročiti ozljede
u slučaju sudara moraju se pravilno osiurati.
HR
47
! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti
kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno
da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U
KORISNIČKOM PRIRUČNIKU.
Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s
pitanjima koje možda imate lede dijelova, uporabe ili
održavanja. Prilikom obraćanja korisničkoj službi imajte
pripremljen model vaše proizvoda i datum proizvodnje
kako bismo vam moli što djelotvornije pomoći. Brojeve
možete pronaći na naljepnici na stražnjem dijelu dječje
sjedalice.
! Siurnost vaše djeteta ovisi o:
1. Ispravnom pričvršćivanju vaše djeteta u dječjoj sjedalici.
2. Odabiru odovarajuće mjesta za dječju sjedalicu u
vašem vozilu.
! NEMOJTE NIKADA KORISTITI RABLJENU DJEČJU
SJEDALICU ili autosjedalicu čiju povijest ne poznajete.
HR
48
NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA
Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od
sljedećih mjesta na sjedalima vozila:
1 sjedala vozila koja su okrenuta prema natra ili bočno
2 sjedala okrenuta prema natra s aktivnim prednjim
zračnim jastukom
POSTAVLJANJE
3 Okrenite potpornu nožicu prema van
4 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila.
Potporna nožica ima dva umba koji omoućavaju
prilaođavanje duljine. Pritisnite umbe kako biste
namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora
dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja
siurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema
dolje.
5 Produžite priključke sustava ISOFIX.
Stisnite umbe za produljivanje sustava ISOFIX i izvucite
priključke sustava ISOFIX.
6 Pritišćite priključke sustava ISOFIX na sidrišta vozila
dok se ne začuje škljocaj. Kad su priključci sustava
ISOFIX zaključani, pokazivači spoja zelene su boje. Ako
postolje nije zaključano, pokazivači su crvene boje.
7 Snažno pritisnite postolje prema stražnjem dijelu
sjedala vozila kako biste osiurali da čvrsto prianja uz
sjedalo.
8 Za otpuštanje postolja sa sjedala vozila povucite
poluu za otpuštanje sustava ISOFIX i uklonite postolje.
NAGNITE AUTOSJEDALICU
9 Za nainjanje autosjedalice povucite ručku za
nainjanje i pomaknite u ispravan položaj za vaše
dijete.
HR
49
PRIČVRŠĆIVANJE AUTOSJEDALICE ZA POSTOLJE
10 Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje, postavite
prednji dio sjedalice na postolje, a zatim stražnji dio
pritisnite prema dolje dok se ne ulavi na mjesto.
(Poledajte sliku.) Povucite prema ore autosjedalicu
kako biste provjerili je li siurno učvršćena na postolju.
11 Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite ručku za
otpuštanje na stražnjoj strani autosjedalice kako
biste otpustili kukicu za pričvršćivanje. Podinite
autosjedalicu s postolja na prikazani način. Ručku
uvijek postavite u donji položaj kad vadite dijete iz
sjedalice i ako stavljate autosjedalicu na pod..
12 Čuvajte korisnički priručnik u pretincu na kojem je
prikazana ikonica knjie.
ZAMJENSKI DIJELOVI
Kako biste kupili dijelove ili opremu za autosjedalicu,
obratite nam se na:
babyjoer.com
HR
50
2
3
6
7
1
4
5
HU
8
1 Autósülés bázistalpjának zárja
2 ISOFIX adapterek
3 Autósülés csatlakoztatásjelzője
4 ISOFIX hosszabbító ombok
5 ISOFIX kioldókar
6 Lehajtó kar
7 Metámasztó láb beállító
ombjai
8 ISOFIX vezetőhüvelyeket
51
FIGYELMEZTETÉSEK!
Ne hajtson vére semmilyen módosítást vay kieészítést
ezen a yerekülésen a típusbevizsáló hatósá
jóváhayása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő.
Veszélyes, ha nem tartja be sziorúan a jelen
yereküléshez mellékelt yártói szerelési utasításokat. HA
EZT A GYEREKÜLÉS NEM MEGFELELŐEN HASZNÁLJÁK,
AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN MEGÁLLÁSKOR VAGY
ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A SÚLYOS VAGY HALÁLOS
SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT!
Mindi használja a biztonsái rözítőrendszert.
Csak a yártó által jóváhayott tartozékokat vay
pótalkatrészeket használjon.
Fontos biztonsái tanács
Kérjük, nézze át az „i-Size yermekülés rendszer” utasításait
is a jármű yártójának kézikönyvében.
A yerekülés merev elemei és műanya részei úy
leyenek elhelyezve és beszerelve, hoy ne tudjanak
beszorulni a jármű mindennapos használata alatt ey
mozatható ülésbe vay a jármű valamelyik ajtajába.
Ne használja ezt a yerekülést a jármű azon ülésein, ahol
aktív lézsák van beszerelve.
A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
Ezt a yerekülést ki kell cserélni, amikor ey balesetben
erőteljes behatásoknak volt kitéve.
Ne hayja a yermeket ebben a yerekülésben felüyelet
nélkül.
Minden olyan csomaot vay más táryat, amely ey
ütközés során sérüléseket okozhatna, mefelelően
rözíteni kell.
HU
52
! Mé ha a yerekülés használatára saját maa könnyen
rá is jön, fontos, hoy ELOLVASSA, MEGÉRTSE
ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV
UTASÍTÁSAIT.
Ha seítsére lenne szüksée, az alkatrészekkel,
használattal vay karbantartással kapcsolatos bármely
kérdésével forduljon az Üyfélszolálati osztályhoz.
Amikor mekeres bennünket, kérjük, leyen kéznél a
termék típusszáma és a yártás éve (dátuma), hoy
hatékonyabban tudjunk seíteni önnek. A számok a
yerekülés hátulján lévő matricán olvashatók.
! Gyermeke biztonsáa az alábbiakon múlik:
1. A yermek helyes rözítése a yerekülésben.
2. Mefelelő hely kiválasztása a járművön belül a
yerekülés számára.
! SOHA NE SZERELJEN BE HASZNÁLT GYEREKÜLÉST
vay olyat, amelynek nem ismeri az előtörténetét.
HU
53
NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS
BESZERELÉSÉRE
Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire:
1 a jármű hátrafelé vay oldalra néző üléseire
2 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes
lézsák van
BESZERELÉSE
3 Csavarja ki a metámasztó lábat
4 Teye a bázistalpat a jármű ülésére. A metámasztó
láb két ombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik
a hossz beállítását. Nyomja me a ombokat a láb
hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá
kell érnie a jármű padlójához. A bázistalpat lenyomva
ellenőrizze, hoy a teherhordó láb jól van-e rözítve.
5 Hosszabbítsa me az ISOFIX csatlakozóit.
Nyomja össze az ISOFIX hosszabbító ombjait, és húzza ki
az ISOFIX csatlakozókat.
6 Nyomja az ISOFIX csatlakozóit a jármű
rözítőkapcsaiba, amí ey kattanást nem hall. Amikor
az ISOFIX csatlakozók reteszeltek, a csatlakozás
jelzőfényei zöldre váltanak. Ha a bázistalp nincs
reteszelve, a jelzőfények pirosan viláítanak.
7 Gyakoroljon erőteljes nyomást a bázistalpra a
járműülés hátulja irányában, hoy biztosítsa a szoros
illeszkedést az ülésen.
8 A bázistalpnak a járműüléstől való leválasztásához
húzza me az ISOFIX kioldókart, és távolítsa el a
bázistalpat.
AZ AUTÓSÜLÉS DÖNTÉSE
9 Az autósülés döntéséhez húzza me a lehajtó
foantyút, és csúsztassa a yermeke számára helyes
állásba.
HU
54
AZ AUTÓSÜLÉS CSATLAKOZTATÁSA A BÁZISTALPHOZ
10 Az ülésnek a bázistalphoz csatlakoztatásához állítsa
az ülés elejét a bázistalphoz, majd nyomja lefelé a
hátulján addi, amí a helyére nem kattan. (Lásd az
ábrát.) Húzza felfelé az autósülést, és ellenőrizze, hoy
mefelelő-e a rözítése a bázistalphoz.
11 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó
kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat.
Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a
bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát
kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a
foantyút, ha az autósülést padlóra helyezi.
12 A használati utasítást a használati utasítás ikonjával
ellátott nyílásban tárolja, az ábrán látott módon.
CSEREALKATRÉSZEK
Alkatrészek vay tartozékok vásárlásakor keressen
bennünket az alábbi weboldalon:
babyjoer.com
HU
55
2
3
6
7
1
4
5
IT
8
1 Blocco della base del seiolino
per auto
2 Fissai ISOFIX
3 Indicatore di fissaio del sei-
olino per auto
4 Pulsanti di proluna ISOFIX
5 Leva di rilascio ISOFIX
6 Manilia per reclinare il
seiolino
7 Pulsanti di reolazione della
amba di supporto
8 cappucci uida ISOFIX
56
AVVERTENZE!
Non eettuare alterazioni o aiunte a questo sistema di
sicurezza per bambini senza lapprovazione dell’Autorità
pertinente: l’operazione costituisce pericolo.
È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle
istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il
presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON
APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO
DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA
BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO!
Utilizzare sempre il sistema di sicurezza.
Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da
quelli approvati dal produttore.
Avviso importante per la sicurezza
Si prea di consultare inoltre le istruzioni del sistema di
sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore
del veicolo.
I componenti riidi e le parti in plastica di un sistema di
sicurezza per bambini saranno così posizionati e installati
in modo da evitare, durante l’uso quotidiano del veicolo,
di incastrarsi in un sedile spostabile o in uno sportello del
veicolo stesso.
Non utilizzare questo sistema di sicurezza per bambini in
posizioni in cui è installato un airba frontale attivo.
La amba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo.
Questo sistema di supporto per bambini deve essere
sostituito nel caso sia stato sottoposto a sollecitazioni
violente in un incidente.
Non lasciare mai il bambino nel sistema di sicurezza senza
sorvelianza.
IT
57
Eventuali baali o altri oetti che potrebbero causare
ferite in caso di collisione devono essere fissati in modo
accurato.
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per
bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente
importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE
DI ISTRUZIONI.
Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza
alla clientela per eventuali domande su parti, uso o
manutenzione. Prima di contattarci, tenere a portata di
mano il numero di modello del prodotto e la data di
fabbricazione, in modo da poter ricevere aiuto da parte
nostra in modo eciente. Tali dati sono reperibili in un
adesivo asso sul retro del sistema di sicurezza per
bambini.
! La sicurezza del bambino dipende da quanto seue:
1. Posizionare correttamente il bambino nel sistema di
sicurezza.
2. Selezionare una posizione adatta per il sistema di
sicurezza all’interno del veicolo.
! NON UTILIZZARE MAI UN SISTEMA DI SICUREZZA
PER BAMBINI DI SECONDA MANO o un sistema di cui
non si conosca la provenienza.
IT
58
SEDILI DELL’AUTO NON SICURI
Non installare mai questo seiolino per auto in una delle
seuenti posizioni dei sedili:
1 rivolti all’indietro o verso i lati del veicolo
2 rivolti all’indietro con airba frontale attivo
INSTALLAZIONE
3 Ruotare la amba di supporto
4 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La amba
di supporto presenta due pulsanti che permettono di
reolarne la lunhezza. Premere i pulsanti per reolare
la lunhezza della amba. La amba di supporto deve
essere a contatto con il pianale del veicolo. Assicurarsi
che la amba di carico sia sicura premendo la base
verso il basso.
5 Allunare i connettori ISOFIX.
Premere i pulsanti di proluna ISOFIX ed estrarre i
connettori ISOFIX.
6 Premere i connettori ISOFIX suli ancorai del veicolo
finché non si sente uno scatto.
Quando i connettori ISOFIX sono bloccati, li appositi
indicatori saranno di colore verde. Se la base non è
bloccata, li indicatori saranno di colore rosso.
7 Premere saldamente la base verso il basso e verso lo
schienale del sedile, in modo che sia ben aderente.
8 Per rilasciare la base dal sedile del veicolo, tirare la leva
di rilascio ISOFIX e rimuovere la base.
COME RECLINARE IL SEGGIOLINO PER AUTO
9 Per reclinare il seiolino per auto, tirare lapposita
manilia e reclinarlo nella posizione corretta per il
bambino.
IT
59
FISSARE IL SEGGIOLINO PER AUTO ALLA BASE
10 Per fissare il seiolino alla base, posizionarne la parte
anteriore nella base, quindi premerla verso il basso
e all’indietro finché non scatta in posizione. (Vedere
l’illustrazione.) Tirare il seiolino verso lalto per
assicurarsi che sia fissato saldamente alla base.
11 Per rimuoverlo, premere la manilia di rilascio sul
retro del seiolino per auto in modo da sanciare il
dispositivo di ancoraio. Sollevare il seiolino dalla
base, come mostrato nella fiura. Collocare sempre la
manilia nella posizione abbassata quando si estrae
il bambino dal seiolino e nei casi in cui il seiolino
viene posizionato sul pavimento.
12 Conservare il manuale di istruzioni nello scomparto
contrassenato dall’icona, come mostrato nella fiura.
PEZZI DI RICAMBIO
Per acquistare componenti o accessori, si prea di
contattarci al seuente indirizzo:
babyjoer.com
IT
Baby Joer, LLC
6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
www.babyjoer.com
Product of/Produit de:
Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier • Switzerland
Represented in the EU by/Représenté en UE par:
Newell Poland services Sp. Z.o.o •
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • RUSSIA 346880 • Rostovskaya reion •
Bataisk city • Maksima Gorkoo street 360-16
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Baby Jogger City GO i-Size Base bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Baby Jogger City GO i-Size Base in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 2,91 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info