800542
47
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
Id.Nr. 235161-13
DE
EN
FR
IT
ES
NL
ALLGEMEINE ANSCHLUSS UND GARANTIEBESTIMMUNGEN
Bedienungsanleitung
CONDICIONES GENERALES DE CONEXIÓN Y DE GARANTÍA
Instrucciones de uso
DISPOSIZIONI GENERALI DI COLLEGAMENTO E DI GARANZIA
Istruzioni per I‘uso
CONDITIONS GÉNÉRALES DE RACCORDEMENT ET DE GARANTIE
Notice d‘utilisation
GENERAL INSTALLATION AND WARRANTY TERMS
Operator`s manual
ALGEMENE INSTALLATIE EN GARANTIEBEPALINGEN
Gebruikershandleiding
2Id.Nr. 235161-13
Sicherheitshinweise ................................................................................................................................................5
1. Betriebsvoraussetzungen und wichtige Hinweise .................................................................................. 6
2. Brauchwasserseitiger Anschluss (druckfest) .............................................................................................. 6
3. Zirkulationsanschluss .........................................................................................................................................7
4. Heizeinsätze ...........................................................................................................................................................8
5. Flanscheinbauönung .......................................................................................................................................8
6. Zentralheizungsanschluss ................................................................................................................................ 9
7. Wichtiger Montagehinweis .............................................................................................................................. 9
8. Korrosionsschutz .................................................................................................................................................10
9. Temperaturanzeige, Temperaturregelung für Ladepumpe ................................................................. 10
10. Erst- und wiederinbetriebnahme ...............................................................................................................10
11. Außerbetriebsetzung, Entleerung .............................................................................................................11
12. Kontrolle, Wartung, Pege ............................................................................................................................11
13. Elektrischer Anschluss ....................................................................................................................................12
14. Recycling und Entsorgung ............................................................................................................................12
15. EG-Konformitätserklärung ............................................................................................................................12
Garantie, Gewährleistung und Produkthaftung ..........................................................................................13
Safety instructions .................................................................................................................................................16
1. Operating requirements and important notes ........................................................................................17
2. Service water connection (pressure-tight) ................................................................................................17
3. Circulation connection .....................................................................................................................................18
4. Heating inserts .....................................................................................................................................................19
5. Flange insertion opening.................................................................................................................................19
6. Central heating connection ............................................................................................................................20
7. Important installation notes ...........................................................................................................................20
8. Corrosion protection .........................................................................................................................................21
9. Temperature indicator, thermostat for feed pump .................................................................................21
10. Initial startup ...................................................................................................................................................... 21
11. Shutting down, emptying ............................................................................................................................. 22
12. Inspection, maintenance, care ....................................................................................................................22
13. Electrical Connections ....................................................................................................................................23
14. Recycling and disposal ................................................................................................................................... 23
15. EC-Declaration of Conformity ...................................................................................................................... 23
Warranty, Guarantee and Product Liability .................................................................................................... 24
Consignes de sécurité ........................................................................................................................................... 27
1. Conditions d’utilisation et consignes importantes ................................................................................28
2. Raccordement côté eau sanitaire (résistant à la pression) ................................................................... 28
3. Raccordement circulaire...................................................................................................................................29
4. Éléments chauants ..........................................................................................................................................30
5. Ouverture de la bride ........................................................................................................................................30
6. Raccordement au chauage central ............................................................................................................31
7. Consignes de montage importantes ........................................................................................................... 31
8. Protection contre la corrosion ........................................................................................................................32
9. Achage de la température, réglage de la température pour pompe de charge .....................32
10. Première mise en service ............................................................................................................................... 32
11. Mise hors service, vidange ............................................................................................................................33
12. Contrôle, maintenance, entretien ..............................................................................................................33
13. Raccord électrique ...........................................................................................................................................34
14. Recyclage et mise au rebut ........................................................................................................................... 34
15. Déclaration de conformité CE ......................................................................................................................34
Garantie, responsabilité et responsabilité du fait du produit .................................................................35
de
en
fr
3
Id.Nr. 235161-13
Indicazioni di sicurezza .........................................................................................................................................38
1. Condizioni preliminari per l‘esercizio ed avvertenze importanti.......................................................39
2. Raccordo sul lato dell‘acqua igienico-sanitaria (resistente alla pressione) ....................................39
3. Raccordo di ricircolazione ................................................................................................................................40
4. Apparecchi di riscaldamento ..........................................................................................................................41
5. Apertura per l‘incorporamento della angia ............................................................................................ 41
6. Collegamento al riscaldamento centrale ...................................................................................................42
7. Avvertenza importante per il montaggio .................................................................................................. 42
8. Protezione contro la corrosione ....................................................................................................................43
9. Indicazione della temperatura, regolazione della temperatura e pompa di carico ...................43
10. Messa in esercizio iniziale .............................................................................................................................. 43
11. Messa fuori esercizio, svuotamento ..........................................................................................................44
12. Controllo, manutenzione, cura .................................................................................................................... 44
13. Collegamento elettrico ..................................................................................................................................45
14. Riciclo e smaltimento ......................................................................................................................................45
15. Dichiarazione di conformità CE ................................................................................................................... 45
Garanzia legale e contrattuale ............................................................................................................................ 46
Advertencias de seguridad ................................................................................................................................. 49
1. Condiciones previas de uso e indicaciones importantes .....................................................................50
2. Conexión a la toma del agua de servicio (a prueba de presión)........................................................50
3. Conexión de circulación ................................................................................................................................... 51
4. Cartuchos calentadores ....................................................................................................................................52
5. Abertura de montaje de la brida ................................................................................................................... 52
6. Conexión a la calefacción central ..................................................................................................................53
7. Indicación importante de montaje ..............................................................................................................53
8. Protección anticorrosiva ................................................................................................................................... 54
9. Indicación de temperatura, regulación de temperatura para la bomba de carga ...................... 54
10. Primera puesta en servicio ............................................................................................................................54
11. Puesta fuera de servicio, vaciado ................................................................................................................55
12. Control, mantenimiento, conservación ....................................................................................................55
13. Conexión eléctrica ...........................................................................................................................................56
14. Reciclaje y eliminación ...................................................................................................................................56
15. Declaración de conformidad de la CE ....................................................................................................... 56
Garantía, prestaciones de garantía y responsabilidad por el producto ..............................................57
Veiligheidsinstructies .............................................................................................................................................60
1. Bedrijfsvoorwaarden en belangrijke aanwijzingen ................................................................................ 61
2. Aansluiting verbruikswaterzijde (drukvast) ..............................................................................................61
3. Circulatie-aansluiting ........................................................................................................................................62
4. Verwarmingsinzet ............................................................................................................................................... 63
5. Flensinbouwopening ........................................................................................................................................63
6. Aansluiting centrale verwarming .................................................................................................................64
7. Belangrijke montageaanwijzingen ..............................................................................................................64
8. Corrosiebescherming ........................................................................................................................................65
9. Temperatuuraanduiding, temperatuurregeling voor laadpomp ......................................................65
10. Eerste ingebruikname ....................................................................................................................................65
12. Controle, reparatie, onderhoud ..................................................................................................................66
13. Elektrische aansluiting....................................................................................................................................67
14. Afvoer en recycling ..........................................................................................................................................67
15. EG-verklaring van overeenstemming .......................................................................................................67
Garantie, aansprakelijkheid en productaansprakelijkheid ......................................................................68
it
es
nl
4Id.Nr. 235161-13
Allgemeine Anschluss- und Garantiebestimmungen
Bedienungsanleitung
Elektro-Standspeicher
Hochleistungs-Register-Standspeicher
Mehrzweck-Register-Standspeicher
Gasbeistellspeicher
Einbauspeicher
Solar-Register-Standspeicher
Doppelmantel-Standspeicher
Liegespeicher
Bitte um Weitergabe an den Benutzer
Sehr geehrter Kunde,
Sie haben sich für die Warmwasserbereitung zu einem Speicher aus unserem Hause entschieden.
Wir danken für Ihr Vertrauen.
Sie erhalten ein formschönes Gerät, das nach dem letzten Stand der Technik gebaut wurde und den geltenden Vorschriften
entspricht. Die durch kontinuierliche Forschung hochentwickelte Emaillierung sowie eine ständige Qualitätskontrolle während
der Produktion geben unseren Warmwasserspeichern technische Eigenschaften, die Sie immer schätzen werden.
Durch die umweltfreundliche FCKW- freie Isolationsschäumung wird ein außerordentlich niedriger Bereitschaftsenergiever-
brauch gewährleistet.
Installation und erste Inbetriebnahme dürfen nur von einer konzessionierten Installationsrma gemäß dieser Anleitung durch-
geführt werden.
Sie nden in dieser kleinen Broschüre alle wichtigen Hinweise für die richtige Montage und Bedienung. Lassen Sie sich aber
trotzdem von Ihrem Konzessionär die Funktion des Gerätes erklären und die Bedienung vorführen. Selbstverständlich steht
Ihnen auch unser Haus mit Kundendienst und Verkaufsabteilung gerne beratend zur Verfügung.
Bitte lesen Sie alle in dieser Anweisung aufgeführten Informationen aufmerksam durch. Bewahren Sie diese Anweisung sorg-
fältig auf und geben Sie diese gegebenenfalls an Nachbesitzer weiter.
Viel Freude mit Ihrem Stand- oder Liegespeicher.
de
5
Id.Nr. 235161-13
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemein
Dieser Speicher kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit verringerten physischen, senso-
rischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Speichers unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Speicher oder dessen Verpa-
ckung spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durch-
geführt werden.
Der Speicher darf nur wie in dieser Anleitung bzw. der zugehörigen technischen Information beschrieben
installiert und betrieben werden. Jeglicher anderer Gebrauch ist nicht bestimmungsgemäß und daher
nicht zulässig.
Ein schadhafter Speicher darf nicht weiter betrieben werden.
Es besteht Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser bzw. heiße Bauteile (z.B. Armatur, Warmwasserab-
laufrohr, usw.).
Bei Einsatz einer Elektroeinbauheizung ist auf einen ordnungsgemäßen Korrosionsschutz zu achten.
Installation und Inbetriebnahme
Installation und Inbetriebnahme dürfen nur durch qualiziertes Fachpersonal durchgeführt werden,
welches dadurch die Verantwortung für die ordnungsgemäße Montage gemäß den gültigen Gesetzen,
Normen und Richtlinien übernimmt.
Der Speicher wird entweder über eine Wandhalterung an einer ausreichend tragfähigen Wand befestigt
(Gesamtgewicht des gefüllten Speichers beachten) oder auf ebenem, waagrechtem Boden aufgestellt
(Je nach Type Standfüße montieren). Stellen Sie sicher, dass der Untergrund am Aufstellort ausreichend
tragfähig ist.
Der Speicher darf nur in trockenen, frostgeschützten Räumen aufgestellt werden. Bei Frostgefahr ist der
Speicher vollständig zu entleeren.
Der auf dem Typenschild angegebene Nenndruck darf nicht überschritten werden.
Bei der Installation des Speichers ist ein eventueller Wasseraustritt zu berücksichtigen und ein entspre-
chendes Auanggefäß inklusive Ableitung in einen Entwässerungsgegenstand zu installieren.
Nach erfolgter Inbetriebnahme sind der Speicher und sämtliche Anschlüsse auf Dichtheit zu prüfen.
Elektrischer Anschluss
Der Speicher darf nur durch qualiziertes Fachpersonal an festverlegte Leitungen unter Beachtung der
facheinschlägigen Normen und Gesetze angeschlossen werden.
Vor den Stromkreis ist ein Fehlerstromschutzschalter mit Auslösestrom I∆N≤30mA zu schalten.
Vor Arbeiten am Speicher ist dieser spannungsfrei zu schalten, auf Spannungsfreiheit zu kontrollieren
und gegen Wiedereinschalten zu sichern.
Ist ein Anschlusskabel beschädigt, sofort die Stromversorgung unterbrechen (Leitungsschutzschalter)
und einen Fachmann rufen!
Anschlusskabel dürfen auf keinen Fall verlängert oder durchtrennt werden.
Wartung
Wartungs-, Reinigungs- sowie eventuell notwendige Reparatur- oder Servicearbeiten dürfen nur durch
dafür qualiziertes Fachpersonal vorgenommen werden.
Versuchen Sie nie, Fehler und Störungen selbst zu beheben.
Notwendige Service- und Wartungsintervalle entsprechend dieser Bedienungs- und Montageanleitung
sind zu beachten.
6Id.Nr. 235161-13
1. BETRIEBSVORAUSSETZUNGEN UND WICHTIGE HINWEISE
Das Gerät ist nur zur Warmwasserbereitung innerhalb geschlossener Räume geeignet und darf nur von zugelassenen Fach-
kräften (unter Berücksichtigung der facheinschlägigen Normen, z.B. ÖNORM B2531, ÖNORM EN 806) installiert werden.
Der Speicher ist ausschließlich gemäß den am Leistungsschild genannten Bedingungen einsetzbar, wenn das eingesetzte
Medium der Europäischen Trinkwasserverordnung entspricht. Weiters muss eine Mindestleitfähigkeit von 150 μS/cm
vorhanden sein, um einen entsprechenden Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Neben den gesetzlich anerkannten nationalen Vorschriften und Normen (Österreich: ÖVE, ÖNORM usw.) sind auch die
Anschlussbedingungen der örtlichen Elektrizitäts- und Wasserwerke sowie die Bedienungs- und Montageanleitung einzu-
halten. Die Heizwasseraufbereitung muss nach den geltenden Normen (z.B. ÖNORM H 5195) erfolgen. Das Heizungswasser
muss einen pH-Wert zwischen 8 und 9,5 aufweisen.
Der Raum, in dem das Gerät betrieben wird, muss frostfrei sein. Die Montage des Gerätes hat an einem Ort zu erfolgen,
mit dem billigerweise zu rechnen ist, d.h. das Gerät muss für den Fall einer notwendigen Wartung, Reparatur und even-
tuellen Austausch problemfrei zugänglich und austauschbar sein. Die Kosten für notwendige Änderungen der baulichen
Gegebenheiten (z.B. zu schmale Türen und Durchgänge) unterliegen nicht der ausgelobten Garantie und Gewährleistung
und werden daher seitens des Produzenten abgelehnt. Das heißt, dass alle baulichen Vorkehrungen, welche ein problem-
freies Arbeiten behindern, durch den Endkunden beseitigt werden müssen. Bei Aufstellung, Montage und Betrieb des Warm-
wasserbereiters an ungewöhnlichen Orten (z.B. Dachböden, Wohnräume mit wasserempndlichen Böden, Abstellräumen
usw.), ist ein eventueller Wasseraustritt zu berücksichtigen und damit eine Vorrichtung zum Auangen des austretenden
Wassers mit entsprechendem Ablauf vorzusehen, um damit Sekundärschäden zu vermeiden. Das Gerät darf nur in bestim-
mungsgemäßer Anordnung, auf einer waagrechten Fläche, die für das Gewicht des gefüllten Warmwasserbereiters geeignet
ist, aufgestellt und betrieben werden. Bei stark kalkhaltigem Wasser empfehlen wir die Vorschaltung eines handelsüblichen
Entkalkungsgerätes, bzw. eine maximale Betriebstemperatur von ca. 65 °C.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Warmwasserspeichers ist eine Trinkwasserqualität entsprechend den nationalen
Vorschriften und Gesetzen (Trinkwasserverordnung) notwendig.
Alle darin enthaltenen Grenzwerte für diverse Inhaltsstoe (z.B. Nitrat < 50 mg/l, Nitrit < 0,1mg/l, Chlorid < 200 mg/l, Eisen
< 0,2 mg/l, Sulfat < 250 mg/l, pH-Wert ≥ 6,5 und ≤ 9,5, Leitfähigkeit mindestens 150 μS/cm) müssen unbedingt eingehalten
werden. Das Wasser darf nur auf maximal 8° dH entkalkt werden.
Die Anschlussgewinde für Kaltwasser, Warmwasser und Zirkulation sind als G-Gewinde nach ÖNORM ISO 228 „achdichtend“
ausgeführt. Bei anderen Dichthilfsstoen z.B. Hanf oder Teonband ist darauf zu achten, dass die Korrosionsschutzschicht
(Email) durch zu starkes Aufdichten im Inneren des Anschlussrohres nicht beschädigt wird. Des Weiteren ist die galvanische
Spannungsreihe zu berücksichtigen, um eine Kontaktkorrosion zwischen Speicheranschluss und Verbindungsstück zu
vermeiden.
Um die Dichtächen der Anschlussgewinde vor Korrosion zu schützen, sind diese mit einer Oxidationsemail- bzw. Lack-
schutzschicht benetzt. Aus diesem Grund ist bei achdichtendem Anschluss des Brauchwasserspeichers die Stirnseite des
Anschlussgewindes vor der Installation mittels Drahtbürste bzw. Schleifpapier zu reinigen, um eine saubere, adäquate Dicht-
äche zu erlangen.
Wichtig: Alle metallischen Einbauteile, wie z.B. SH, RWT, und/oder EBH sind gegenüber dem Speicher elektrisch isoliert einzu-
bringen. Zum Schutz der Einbauteile vor Korrosion ist ein Übergangswiderstand von mindestens 600 Ω vorzusehen (sofern in
den Bauteilen noch nicht werksseitig eingebaut).
2. BRAUCHWASSERSEITIGER ANSCHLUSS DRUCKFEST
Alle Warmwasserbereiter, die auf ihrem Leistungsschild die Bezeichnung Nenndruck größer 0 bar (Atmosphärendruck)
aufweisen, sind druckfeste Speicher und können mit dem am Leistungsschild angegebenen maximalen Betriebsdruck
belastet werden.
Ist der Leitungsdruck höher, muss in der Kaltwasserzuleitung ein Druckminderventil eingebaut werden, welches mit
dem Sicherheitsventil abgestimmt und bauseits beigestellt werden muss.
Bei Verwendung von ungeeigneten oder nicht funktionsfähigen Speicheranschlussarmaturen sowie Überschreitung des
angegebenen Betriebsdruckes wird jede Garantie, Gewährleistung und Produkthaftung für unsere Warmwasserbereiter
abgelehnt. Daher dürfen nur druckfeste Armaturen verwendet werden. In der Kaltwasserleitung sind, gemäß dem unten
aufgeführten Anschlussschema, die bauteilgeprüften Sicherheitseinrichtungen vorzusehen. Es ist unbedingt eine baumus-
tergeprüfte Sicherheitsgruppe nach DIN 1988 bzw. ÖNORM B2531 für geschlossene Warmwasserbereiter im Wasseranschluss
der Kaltwasserleitung (Kaltwasserzulauf) einzubauen.
7
Id.Nr. 235161-13
Der Wasseranschluss darf nur über ein geprüftes Membransicherheitsventil oder eine Membransicherheitsventilkombi-
nation-Anschlussarmatur (kein Kolbenventil) für druckfeste Speicher erfolgen! Eine Sicherheitsventilkombination besteht
aus Absperr-, Prüf-, Rücklauf-, Entleerungs- und Sicherheitsventil mit Dehnwasserablauf und wird zwischen Kaltwasserzu-
leitung und Kaltwasserzulauf des Speichers in gezeichneter Reihenfolge eingebaut:
Speicheranschluss nach DIN 1988 bzw. ÖNORM B2531:
Grundsätzlich ist folgendes zu beachten:
Um eine einwandfreie Funktion der Anschlussarmatur zu gewährleisten, darf diese nur in frostgeschützten Räumen montiert
werden. Der Ablauf des Sicherheitsventils muss oen und beobachtbar sein und die Ablaueitung vom Tropfenfänger (Dehn-
wassertrichter) muss in den Abwasserkanal eingeleitet werden, damit weder Frost noch Verstopfung durch Schmutz und
dergleichen eine Störung verursachen können. Es ist sicherzustellen, dass der Tropfbecher bzw. Entwässerungsgegenstand
frei von Ablagerungen und Verschmutzungen ist.
Zwischen Sicherheitsventil und Kaltwasserzulauf des Speichers darf kein Absperrventil oder eine sonstige Drosselung
eingebaut werden.
Die Ablassönungen der Sicherheitsventile (Brauchwasser sowie Heizkreise) müssen in einen entsprechenden Entwässe-
rungsgegenstand münden, um einen etwaigen Schaden durch Austreten der Betriebsüssigkeit zu verhindern.
Das Sicherheitsventil muss auf einen Ansprechdruck eingestellt sein, der unter dem Nenndruck des Speichers liegt. Vor
endgültigem Anschluss des Speichers muss die Kaltwasserzuleitung durchgespült werden.
Nach erfolgtem Wasseranschluss und blasenfreier Füllung des Speichers ist die Anschlussarmatur auf Funktion zu prüfen.
Bei Anheben oder Drehen (Lüften) des Sicherheitsventilprüfknopfes muss das Wasser einwandfrei und ohne Stauung durch
den Dehnwasserablauftrichter abießen können.
Zur Überprüfung des Rücklaufventils wird das Absperrventil geschlossen, es darf aus dem geöneten Prüfventil kein Wasser
abießen. Die Prüfung des Sicherheitsventils muss gemäß DIN 1988 oder ÖNORM B2531 erfolgen.
Die Bedienung des Speichers erfolgt durch das Warmwasserventil der Gebrauchsarmatur (Mischbatterie). Der Speicher steht
daher dauernd unter Leitungsdruck. Um den Innenkessel bei der Aufheizung vor Überdruck zu schützen, wird das auftretende
Dehnwasser bei jeder Aufheizung durch das Sicherheitsventil abgeleitet. Das Rücklaufventil verhindert bei Leitungsdruck-
abfall das Rückießen des Warmwassers in das Kaltwasserleitungsnetz und schützt dadurch den Kessel vor einer Aufheizung
ohne Wasser.
Durch das Absperrventil kann der Speicher wasserseitig und somit auch druckmäßig vom Kaltwasserleitungsnetz getrennt
und im Bedarfsfall durch das Entleerungsventil entleert werden.
Um eine problemfreie Reparatur, einen Ausbau oder Austausch des Gerätes zu ermöglichen, ist es notwendig, den Anschluss
des Speichers mittels einer lösbaren Verbindung (Holländer) herzustellen.
Undichtheiten des Speichers infolge eines unsachgemäßen Anschlusses und dadurch entstandene Schäden und Folge-
schäden sind von der Garantie und Produkthaftung ausgeschlossen.
3. ZIRKULATIONSANSCHLUSS
Ein Zirkulationsanschluss ist wegen erheblicher Energieverluste nach Möglichkeit zu vermeiden. Sollte ein weitverzweigtes
Brauchwassernetz eine Zirkulationsleitung erfordern, ist diese gut zu isolieren und die Zirkulationspumpe über eine Zeit-
schaltuhr und Thermostat zu steuern. Die Schalttemperatur des Thermostaten sollte niedrig gewählt werden (45 °C). Der
Zirkulationsstutzen ist mit einem Außengewinde versehen.
Speicher
Sicherheitsventil
Entleerungsventil
Rückflussverhindere
r
Prüfventil
Druckminderventil
Absperrventil
Gebrauchsarmaturen
8Id.Nr. 235161-13
4. HEIZEINSÄTZE
Wichtig: Alle metallischen Einbauteile, wie z.B. SH, RWT, und/oder EBH sind gegenüber dem Speicher elektrisch isoliert einzu-
bringen. Zum Schutz der Einbauteile vor Korrosion ist ein Übergangswiderstand von mindestens 600 Ω vorzusehen (sofern in
den Bauteilen noch nicht werksseitig eingebaut).
SH
Bei Warmwasserbereitern, die in der Typenbezeichnung ein »..M..« aufweisen, ist eine 1 1/2“ Mue eingebaut, welche für den
Einbau eines zur Zusatz- oder Nachheizung dienenden Elektroeinschraubheizkörpers verwendet werden kann. Einschraub-
heizkörper sind in ihrer technischen Konzeption als sog. Zusatzheizung ausgelegt, und nicht für den Einsatz als Dauerheizung
zu verwenden (Ein Ausfall durch natürliche Verkalkung stellt keinen Reklamationsgrund dar). Weiters ist darauf zu achten,
dass bei Einsatz einer SH-Heizung in emaillierten Brauchwasserspeichern ein isolierter Aufbau gegenüber dem Speicher
vorhanden ist (siehe RWT).
RWT
Alle metallischen Einschub- (Einbau-) Bauteile mit größerer metallischer Oberäche (z.B. Kondensator Einschubwärme-
pumpen, Rippenrohrtauschern, Elektroheizungen) sind gegenüber dem Speicher elektrisch isoliert einzubringen. Zum
Schutz der genannten Einschub- (Einbau-) Bauteile gegen Stromaustrittskorrosion empfehlen wir einen denierten Über-
gangswiderstand von mindestens 600 Ω (sofern in den Bauteilen nicht werkseitig bereits eingebaut) vorzusehen. Die Warm-
wasserbereiter dürfen nicht mit montiertem Rippenrohrwärmetauscher transportiert werden, die Montage muss vor Ort
erfolgen. Bei allen Anschlussmuen ist auf eine vollständige Gewindeüberdeckung zu achten. Beim Einbau eines Rippen-
rohrwärmetauschers ist unbedingt darauf zu achten, dass der Korrosionsschutz im Speicher weiterhin gewährleistet wird.
Deshalb muss bei der Montage eines Rippenrohrwärmetauschers, wenn die Magnesiumschutzanode mit der Flanschplatte
aus dem Speicher ausgebaut wird, eine entsprechende Fremdstromanode oder Magnesiumschutzanode montiert werden.
EBH
Geräte mit elektrisch betriebenen Einbauheizungen sind mit einem Sicherheitstemperaturbegrenzer ausgestattet, der bei
einer Temperatur von max. 110 °C die weitere Beheizung des Gerätes abschaltet (EN 60335-2-21; ÖVE-EW41, Teil2 (500)/1971).
Es ist daher die Auswahl der Anschlusskomponenten (Anschlussrohre, Zirkulation, Sicherheitsventilkombination etc.) so
vorzusehen, dass die Anschlusskomponenten bei einer eventuellen Fehlfunktion des Temperaturreglers Temperaturen von
110 °C Stand halten und allfällige Schadensfolgen vermieden werden.
Montage und Installation dürfen ausschließlich durch befugte Gewerbsleute erfolgen.
Für den Dauerbetrieb ist eine Einbauheizung, über den Flansch eingebaut, vorgesehen.
Die verwendeten Einbau- oder Schraubheizungen müssen einen isolierten (mindestens 600 Ω) Ein- bzw. Aufbau aufweisen,
da es ansonsten zu einem Korrosionsangri des Innenbehälters kommt.
Sollte der Korrosionsschutz in der Flanschplatte serienmäßig eingebaut sein, muss bei Entfernen der Flanschplatte ein ander-
wertiger Korrosionsschutz sichergestellt sein.
Aufgrund der Hysterese des Temperaturreglers (± 7 K) und möglicher Abstrahlverluste (Abkühlung der Rohrleitungen) unter-
liegen die Temperaturangaben einer Genauigkeit von ± 10 K.
Wird der Warmwasserbereiter über seinen Wärmetauscher beheizt, so ist sicherzustellen, dass die Warmwassertemperatur
in keinem Fall 85 °C übersteigt, da sonst der Sicherheitstemperaturbegrenzer der Elektroheizung auslösen und diese außer
Betrieb setzen kann.
5. FLANSCHEINBAUÖFFNUNG
An die Kesselansche Ø 240mm (lichte Weite Ø 173mm, Lochkreis
Ø 210mm, 12 x M12) und Ø 180 (lichte Weite Ø 117mm, Lochkreis
Ø 150mm, 8 x M12), können je nach Anlagenkonzeption Elektroein-
bauheizungen oder Wärmetauscher eingebracht werden.
Elektroeinbauheizungen sind so einzubauen, dass der Fühler des
Temperaturreglers oben angeordnet ist.
Die Schrauben müssen kreuzweise mit einem Anzugsmoment von
23 Nm bis 25 Nm angezogen werden.
Flanschring
Dichtung
Stützscheibe
Flanschplatte
9
Id.Nr. 235161-13
6. ZENTRALHEIZUNGSANSCHLUSS
Vor Inbetriebnahme ist das Rohrregister bzw. der Doppelmantel zu spülen, um etwaige Verunreinigungen (z.B. Zunder) aus
dem Heizkreis zu entfernen. Das Heizwasser muss entsprechend den nationalen Vorschriften und Normen (z.B. ÖNORM
H5195-1) bei Inbetriebnahme aufbereitet werden und den Vorschriften entsprechen.
Speicher mit Rohrregister
Die im Speicher eingebauten Glattrohrwärmetauscher können an eine Warmwasserheizung angeschlossen werden, wenn
Druck und Temperatur mit den am Leistungsschild ausgewiesenen Daten übereinstimmen. Eine Zwangsumwälzung mittels
Pumpe ist erforderlich.
Bei Installation eines Warmwasserbereiters mit Rohrregister soll im Vorlauf ein Absperrorgan eingebaut werden, damit bei
abgestellter Zentralheizung und Wärmepumpen oder Elektrobetrieb ein Rückheizen in den Heizungskreislauf verhindert
wird. Keinesfalls dürfen jedoch Vor- und Rücklauf abgesperrt werden, da sich sonst das im Register bendliche Wasser nicht
dehnen kann und eine Beschädigungsgefahr für den Wärmetauscher besteht. Der Glattrohrwärmetauscher ist vor Durch-
führung der Erstinstallation fachgerecht zu spülen (wir empfehlen außerdem den Einbau eines Schmutzlters). Wird der
Wärmetauscher nicht angeschlossen, sind die Anschlüsse dicht zu verschließen, um die Bildung von Kondenswasser zu
verhindern.
Doppelmantelspeicher
Der Doppelmantelspeicher darf nur an Warmwasserheizungen mit max. 110 °C Vorlauftemperatur und 3 bar Druck ange-
schlossen werden. Bei Verwendung einer Ladepumpe kann diese über den Ladepumpenregler (siehe Punkt 9) gesteuert
werden. Bei Installation eines Warmwasserspeichers mit Doppelmantel soll im Vorlauf ein Absperrorgan, beziehungsweise
eine Zirkulationsbremse eingebaut werden, damit bei abgestellter Zentralheizung und elektrischem Betrieb ein Rückheizen
in den Heizkreislauf verhindert wird. Keinesfalls dürfen jedoch Vor- und Rücklauf abgesperrt werden, da sich sonst das im
Doppelmantel bendliche Wasser nicht dehnen könnte und eine Beschädigungsgefahr für den Kessel bestehen würde.
Folgende Füllvorschrift ist zu beachten: Bei Inbetriebsetzung zuerst den Innenkessel, dann das Zentralheizungssystem
(Doppelmantel füllen). Bei Entleerung erst Doppelmantel, dann Innenkessel entleeren. Im Betriebszustand muss anlagen-
seitig sichergestellt sein, dass der Druck im Innenkessel nicht unter den Druck im Heizkreislauf (Doppelmantel) abfällt. Bei
Nichteinhaltung der Füllvorschrift besteht die Gefahr, dass der Innenkessel durch den relativen Überdruck im Doppelmantel
beschädigt wird. Für diese Art der Beschädigung erlischt die Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzverpichtung
des Herstellers.
7. WICHTIGER MONTAGEHINWEIS
Bei der Montage des Gerätes sind die Maßskizzen und eventuell beigepackte Hinweisschilder zu beachten.
ACHTUNG: Für eine belastungstechnische und festigkeitsmäßige Auslegung der Gerätemontageäche bzw. für die
Auswahl des Montageortes ist das Gewicht des Warmwasserbereiters einschließlich des Gewichtes der Wasserfüllung
(des Nenninhaltes) zu berücksichtigen.
Abstände zu Feuerungsanlagen sind den Herstellerunterlagen als auch den entsprechenden Verordnungen zu entnehmen.
Wird ein Warmwasserbereiter mit Umbauten (Verkleidung) versehen, in engen, kleinen Räumen oder in Zwischendecken und
dergleichen eingebaut, ist unbedingt darauf zu achten, dass die Anschlussleiste des Gerätes (Wasseranschlüsse, elektrischer
Anschlussraum bzw. Heizungseinbau) frei zugänglich bleibt und kein Wärmestau entsteht. Für den Ausbau des Heizansches
muss ein freier Raum von 500 mm vorhanden sein.
Bei der Wahl bzw. Reihenfolge des anlagenseitig verwendeten Installationsmaterials ist nach der Regel der Technik auf even-
tuell mögliche elektrochemische Vorgänge Bedacht zu nehmen (Mischinstallationen!). Der Potentialausgleich der Rohrlei-
tungen hat gemäß DIN 50927 zu erfolgen.
Bei dieser Korrosionsart kommt es zur Ausbildung von Korrosionselementen. In Korrosionselementen liegt zwischen dem
Anoden- und Kathodenbereich eine Spannung vor. Die ablaufenden Prozesse sind voneinander abhängig, können jedoch
unterschiedlich weit voneinander entfernt stattnden. Korrosionselemente können aufgrund unterschiedlicher Potentiale,
wie es bei der Kontaktkorrosion der Fall ist, auftreten. Bei ihr stehen verschiedene Metalle über ein ionenleitendes Medium
(Wasser) miteinander in leitendem Kontakt.
Wenn besonders aggressives Wasser, das installationsseitige Sonderlösungen bedingt, vorhanden ist, soll auch die even-
tuelle Notwendigkeit von Sonderausführungen der Speicher geprüft werden (Rückfragen bei unseren Vertretungen bzw. in
unserem Haus).
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift stellt im Schadensfall einen unsachgemäßen Gebrauch und somit den Ausschluss der
Garantiebedingungen dar.
10 Id.Nr. 235161-13
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Anlagenbetreiber hat sicherzustellen, dass eine Gefährdung von in der Benützung der Einrichtungen nicht unterwie-
senen Personen durch Verbrühen mit heißem Wasser nicht erfolgen kann.
8. KORROSIONSSCHUTZ
Der emaillierte Kessel ist serienmäßig mit einer Magnesium-Stabanode geschützt. Die Magnesium-Stabanode verbraucht sich
und muss deshalb alle 2 Jahre kontrolliert (siehe DIN 4753) und bei entsprechendem Verbrauch (2/3 des Materials) erneuert
werden. Die Abbauprodukte der Magnesiumanode können sich als Wasserinhaltssto im Bodenbereich des Speichers nieder-
schlagen und auch bei der Wasserentnahme aus dem Speicher ausgespült werden. Beim Nachrüsten einer Fremdstromanode
ist unbedingt darauf zu achten, dass alle im Speicher eingebauten Magnesium-Stabanoden (z.B. bei Einbauheizung) entfernt
werden, um eine Störung und Fehlfunktion der Fremdstromanode zu vermeiden. Für eine ordnungsgemäße Funktion der
Anoden ist eine Mindestleitfähigkeit des Wassers von 150 μS/cm erforderlich.
Details zum Service der Anode siehe Punkt 12, Absatz c.
Eine Fremdstromanode hat eine praktisch unbegrenzte Lebensdauer. Ihre Funktion muss regelmäßig über die Kontroll-
leuchten (grün, gelb, rot) überwacht werden.
Achtung: Wenn die rote LED leuchtet ist kein Korrosionsschutz aktiv! Der Korrosionsschutz ist nur gewährleistet,
wenn die grüne LED durchgehend leuchtet.
Sollte die rote oder gelbe LED leuchten oder blinken, informieren Sie bitte umgehend den Kundendienst.
Die Anschlusskabel der Fremdstromanode dürfen auf keinen Fall verlängert oder durchtrennt werden, da es ansonsten zu
einer möglichen Verpolung bzw. Fehlfunktion der Anode kommen kann. Desweiteren ist sicherzustellen, dass eine dauer-
hafte Stromversorgung gewährleistet ist.
Wichtig: Alle metallischen Einbauteile (z.B. Heizungen, Rohrregister) müssen dem Speicher gegenüber elektrisch
isoliert eingebracht werden.
Ein fehlender bzw. nicht vollständiger Korrosionsschutz (fehlendes Anodenservice bei Magnesiumanode) führt zum
Ausschluss der Garantie.
9. TEMPERATURANZEIGE, TEMPERATURREGELUNG FÜR LADEPUMPE
Bei Einbau von Fremdregelungen muss gewährleistet sein, dass die Kesseltemperatur im praktischen Betrieb 95 °C nicht
überschreiten kann.
10. ERST UND WIEDERINBETRIEBNAHME
Der Raum, in dem das Gerät betrieben wird, muss frostfrei sein.
Die erste Inbetriebnahme und Aufheizung muss vom Fachmann überwacht werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme und Anschluss an das Elektronetz der Anlage muss der Speicher mit Wasser gefüllt werden. Bei
der ersten Füllung muss das Auslaufventil an der Armatur geönet werden. Der Warmwasserspeicher ist vollständig gefüllt,
wenn Wasser blasenfrei aus dem Auslaufrohr der Armatur läuft. Alle Anschlüsse, auch diejenigen, die werkseitig verschlossen
werden (Flansch, Anodenmue,...) sind bei der Inbetriebnahme auf Dichtheit zu überprüfen. Danach die Rohrleitungen auf
eventuelle Undichtheiten prüfen und diese gegebenenfalls beseitigen. Wie in Punkt 2 ausgeführt, muss die Sicherheitsgruppe
sowie die Ventile zwischen Kaltwasserzulauf und Warmwasserspeicher auf Funktion geprüft werden. Nach Überprüfung der
elektrischen Sicherungen (Leitungsschutzschalter) den Thermostatknopf bei den Elektrostand- und Liegespeichern auf die
gewünschte Temperatureinstellung drehen und die korrekte Temperaturabschaltung überprüfen.
Nach erfolgter Aufheizung soll die eingestellte Temperatur, die tatsächliche Temperatur des entnommenen Wassers und even-
tuell eingebaute Temperaturanzeige annähernd (nach Abzug der Schalthysterese und der Leitungsverluste) übereinstimmen.
Wird das im Speicher bendliche Wasser erwärmt, so ändert sich dessen Volumen.
Während des Aufheizvorganges muss das im Innenkessel entstehende Dehnwasser aus dem Sicherheitsventil tropfen. Dieses
Tropfen ist funktionsbedingt und darf nicht durch verstärktes Festdrehen der Ventile verhindert werden.
Das selbsttätige Abschalten der Anlage des eventuell montierten Elektro-Heizeinbaues bzw. des Heizkessels ist zu
kontrollieren.
Achtung: Das Warmwasserablaufrohr sowie Teile der Sicherheitsarmatur können heiß werden.
11
Id.Nr. 235161-13
11. AUSSERBETRIEBSETZUNG, ENTLEERUNG
Wird der Speicher für längere Zeit außer Betrieb gesetzt oder nicht benutzt, so ist dieser bei elektrischer Beheizung allpolig
vom elektrischen Versorgungsnetz zu trennen - Zuleitungsschalter oder Sicherungsautomaten ausschalten.
In frostgefährdeten Räumen muss der Warmwasserbereiter vor Beginn der kalten Jahreszeit entleert werden, sofern das
Gerät mehrere Tage außer Betrieb bleibt.
Die Entleerung des Brauchwassers erfolgt nach dem Schließen des Absperrventils in der Kaltwasserzuleitung über das
Entleerungsventil der Sicherheitsventilkombination bei gleichzeitigem Önen aller Warmwasserventile der angeschlos-
senen Gebrauchsarmaturen.
Eine Teilentleerung ist auch über das Sicherheitsventil in den Dehnwassertrichter (Tropfenfänger) möglich. Dazu wird das
Sicherheitsventil in Stellung »Prüfen« gedreht.
Vorsicht: Beim Entleeren kann heißes Wasser austreten!
Bei Frostgefahr ist weiters zu beachten, dass nicht nur das Wasser im Warmwasserbereiter und in den Warmwasserleitungen
einfrieren kann, sondern auch in allen Kaltwasserzuleitungen zu den Gebrauchsarmaturen und zum Gerät selbst. Es ist daher
zweckmäßig, alle wasserführenden Armaturen und Leitungen (auch Heizkreis = Register) zurück bis zum frostsicheren Teil
der Hauswasseranlage (Hauswasseranschluss) zu entleeren.
Wird der Speicher wieder in Betrieb genommen, so ist unbedingt darauf zu achten, dass er mit Wasser gefüllt ist und bei
den Armaturen Wasser blasenfrei austritt. Weiters sind der Speicher sowie sämtliche Anschlüsse wie bei der ersten Inbe-
triebnahme auf Dichtheit zu prüfen.
12. KONTROLLE, WARTUNG, PFLEGE
a) Während des Aufheizens muss das Dehnwasser aus dem Ablauf des Sicherheitsventils sichtbar abtropfen. Bei voller
Aufheizung (~ 80 °C) beträgt die Dehnwassermenge ca. 3,5 % des Speichernenninhaltes.
Die Funktion des Sicherheitsventils ist regelmäßig zu überprüfen. Beim Anheben oder Drehen des Sicherheitsventilprüf-
knopfes in Stellung »Prüfen« muss das Wasser ungehindert aus dem Sicherheitsventilkörper in den Ablauftrichter ießen.
Achtung: Der Kaltwasserzulauf und Teile der Speicheranschlussgarnitur können dabei heiß werden. Wird der Speicher
nicht aufgeheizt oder Warmwasser entnommen, darf aus dem Sicherheitsventil kein Wasser abtropfen. Wenn dies der Fall
ist, beträgt entweder der Wasserleitungsdruck mehr als den zugelassenen Wert, oder das Sicherheitsventil ist defekt. Ist
der Wasserleitungsdruck höher als erlaubt, muss ein Druckminderventil verwendet werden.
b) Bei stark kalkhaltigem Wasser ist die Entfernung des sich im Speicherinnenkessel bildenden Kesselsteines sowie des frei
abgelagerten Kalkes nach ein bis zwei Betriebsjahren durch einen Fachmann erforderlich. Die Reinigung erfolgt durch
die Flanschönung - Heizansch ausbauen, Speicher reinigen, bei der Montage des Flansches ist eine neue Dichtung
zu verwenden. Die Schrauben müssen dabei kreuzweise mit einem Anzugsmoment von 23 Nm bis 25 Nm angezogen
werden. Der spezialemaillierte Innenbehälter des Warmwasserbereiters darf nicht mit Kesselsteinlösemittel in Berührung
kommen. Nicht mit der Entkalkungspumpe arbeiten! Abschließend ist das Gerät gründlich durchzuspülen und der
Aufheizvorgang wie bei der ersten Inbetriebnahme zu beobachten.
c) Zur berechtigten Inanspruchnahme der seitens des Herstellers gewährten Garantie bedarf die eingebaute Schutzanode
einer dokumentierten Überprüfung durch den Fachmann im Abstand von maximal 2 Betriebsjahren. Bei Servicearbeiten
ist es angezeigt, auch den Reinigungs- und Serviceansch zu önen, um den Speicher auf eventuelle Einschwemmungen
und Verunreinigungen zu prüfen und diese gegebenenfalls zu entfernen.
Eine Fremdstromanode hat eine praktisch unbegrenzte Lebensdauer. Ihre Funktion muss regelmäßig über die Kontroll-
leuchten (grün, gelb, rot) überwacht werden.
Achtung: Wenn die rote LED leuchtet ist kein Korrosionsschutz aktiv! Der Korrosionsschutz ist nur gewährleistet,
wenn die grüne LED durchgehend leuchtet.
Sollte die rote oder gelbe LED leuchten oder blinken, informieren Sie bitte umgehend den Kundendienst.
Für eine ordnungsgemäße Funktion der Fremdstromanode ist ein Leitwert des Mediums vom ≥ 150 μS/cm notwendig.
d) Für die Reinigung des Gerätes keine scheuernden Putzmittel und keine Farbverdünnungen (wie Nitro, Trichlor, usw.)
verwenden. Am besten ist die Reinigung mit einem feuchten Tuch unter Beigabe von ein paar Tropfen eines üssigen
Haushaltsreinigers. In Krankenhäusern und anderen öentlichen Gebäuden sind die vorherrschenden Vorschriften für die
Reinigung und Desinfektion unbedingt zu beachten.
e) Der Speicher ist ausschließlich gemäß den am Leistungsschild genannten Bedingungen einsetzbar. Neben den gesetzlich
anerkannten nationalen Vorschriften und Normen sind auch die Anschlussbedingungen der örtlichen Elektrizitäts- und
Wasserwerke sowie die Bedienungs- und Montageanleitung einzuhalten.
12 Id.Nr. 235161-13
f) Der Raum in dem das Gerät betrieben wird, muss frostfrei sein. Die Montage des Gerätes hat an einem Ort zu erfolgen
mit dem billigerweise zu rechnen ist, d.h. das Gerät muss für den Fall einer notwendigen Wartung, Reparatur und even-
tuellen Austausches, problemfrei zugänglich sein. Bei stark kalkhaltigem Wasser empfehlen wir die Vorschaltung eines
handelsüblichen Entkalkungsgerätes, da die natürliche Kalksteinbildung kein Grund zur Inanspruchnahme der seitens
des Herstellers ausgelobten Garantie ist.
13. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Allgemeine Hinweise
Der Anschluss an das Elektronetz hat in Übereinstimmung mit den gültigen nationalen Vorschriften und Normen, den
entsprechenden Anschlussbedingungen der örtlichen Elektrizitäts- und Wasserwerke sowie den Vorgaben der Bedienungs-
und Montageanleitung zu erfolgen und darf nur durch einen konzessionierten Elektrofachmann ausgeführt werden. Die
vorgeschriebenen Schutzmaßnahmen sind sorgfältig auszuführen, dass bei einer Störung oder Ausfall der elektrischen
Versorgung des Warmwasserbereiters keine weiteren elektrisch versorgten Geräte davon betroen sind (z.B. Tiefkühltruhe,
medizinisch genutzte Räume, Einheiten zur Intensivtierhaltung usw.).
In Räumen mit Badewanne oder Dusche muss das Gerät gemäß den nationalen Gesetzen und Vorschriften (z.B. von ÖVE-SEV
oder VDE) installiert werden.
Die Technischen Anschlussbedingungen (TAB) des zuständigen Energie- Versorgungsunternehmens müssen unbedingt
beachtet werden.
Vor den Stromkreis ist ein Fehlerstromschutzschalter mit Auslösestrom I∆N ≤ 30mA zu schalten.
Das Gerät darf nur an festverlegte Leitungen angeschlossen werden.
Dem Gerät muss eine allpolige Trennvorrichtung mit mindestens 3mm Kontaktabstand vorgeschaltet werden. Diese
Forderung wird z.B. durch einen Leitungsschutzschalter erfüllt.
Vor der elektrischen Inbetriebnahme ist der Warmwasserspeicher unbedingt mit Wasser zu füllen.
Entsprechend den Sicherheitsvorschriften ist vor jedem Eingri der Warmwasserspeicher spannungsfrei zu schalten, gegen
Wiedereinschalten zu sichern, auf Spannungsfreiheit zu prüfen. Eingrie in die Elektrik des Gerätes dürfen nur durch einen
konzessionierten Elektrofachmann erfolgen.
Der elektrische Anschluss ist grundsätzlich nach dem im Anschlussraum des Speichers eingeklebten Schaltbild vorzunehmen!
14. RECYCLING UND ENTSORGUNG
Entsorgen Sie grundsätzlich so, wie es dem aktuellen Stand der Umweltschutz-, Wiederaufbereitungs- und Entsorgungs-
technik entspricht.
Alt-Geräte, Verschleißteile, defekte Komponenten sowie umweltgefährdende Flüssigkeiten und Öle müssen gem. Abfall-
Entsorgungsgesetzt einer umweltgerechten Entsorgung oder Verwertung zugeführt werden. Sie dürfen keinesfalls
über den Hausmüll entsorgt werden.
Entsorgen Sie Verpackungen aus Karton, recyclebare Kunststoe und Füllmaterialien aus Kunststo umweltgerecht über
entsprechende Recycling-Systeme oder Wertstohöfe.
Bitte beachten Sie die jeweiligen landesspezischen oder örtlichen Vorschriften.
15. EGKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller Austria Email AG / Austriastraße 6 / 8720 Knittelfeld / Austria
erklärt hiermit, dass die beiliegend beschriebenen Warmwasserspeicher / Warmwasserbereiter die Bestim-mungen der fol-
genden einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft erfüllen:
Richtlinie 2009/125/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Schaf-fung eines Rahmes
für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung ener-gieverbrauchsrelevanter Produkte
Die delegierte Verordnung (EU) Nr. 814/2013 der Kommission vom 2. August 2013
Die folgenden Normen und technischen Spezikationen des Warmwasserspeichers wurden angewandt:
DIN EN 12897 Wasserversorgung – Bestimmung für mittelbar beheizte, unbelüftete (geschlossene) Speicher-Wasserer-
wärmer; Deutsche Fassung EN 12897:2006; EN 12897:2016
Die Trinkwasserspeicher sind gemäß den Anforderungen der DIN 4753-1, DIN 4753-7 gefertigt, die Emaillierung erfolgt
nach den Vorgaben der DIN 4753 Teil 3.
ppa. Ing. Gerd Schwandter
13
Id.Nr. 235161-13
GARANTIE, GEWÄHRLEISTUNG UND PRODUKTHAFTUNG
Die Gewährleistung erfolgt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen der Republik Österreich sowie der EU.
1. Voraussetzung für die Erbringung von Garantieleistungen durch den Produzenten (im folgenden Prod. genannt) ist die Vorlage der
bezahlten Rechnung für den Ankauf des Gerätes, für welches die Garantieleistung in Anspruch genommen wird, wobei die Identität des
Gerätes hinsichtlich Type und Fabrikationsnummer aus der Rechnung hervorgehen muss und vom Anspruchswerber vorzuweisen ist. Es
gelten ausschließlich die AGB sowie die Verkaufs- und Lieferbedingungen des Prod.
2. Der Zusammenbau, die Aufstellung, der Anschluss und die Inbetriebnahme des beanstandeten Gerätes müssen, soweit gesetzlich bzw.
wie in der Bedienungs- und Montageanleitung vorgeschrieben, durch einen konzessionierten Elektrofachmann bzw. Installateur unter
Beachtung aller hierfür erforderlichen Vorschriften erfolgt sein. Der Speicher (ohne Außenmantel oder Kunststo-Außenmantel) muss
vor Sonneneinstrahlung geschützt werden, um eine Verfärbung des PU-Schaums und eine mögliche Verwerfung von Kunststoteilen zu
vermeiden.
3. Der Raum, in dem das Gerät betrieben wird, muss frostfrei sein. Die Montage des Gerätes hat an einem Ort zu erfolgen mit dem billiger-
weise zu rechnen ist, d.h. das Gerät muss für den Fall einer notwendigen Wartung, Reparatur und eventuellem Austausch problemfrei
zugänglich und austauschbar sein. Die Kosten für notwendige Änderungen der baulichen Gegebenheiten (z.B. zu schmale Türen und
Durchgänge) unterliegen nicht der ausgelobten Garantie und Gewährleistung und werden daher seitens des Produzenten abgelehnt. Bei
Aufstellung, Montage und Betrieb des Warmwasserbereiters an ungewöhnlichen Orten (z.B. Dachböden, Wohnräume mit wasserempnd-
lichen Böden, Abstellräume usw.), ist ein eventueller Wasseraustritt zu berücksichtigen und damit eine Vorrichtung zum Auangen und
Ableiten des austretenden Wassers vorzusehen, um damit Sekundärschäden im Sinne der Produkthaftung zu vermeiden.
4. In folgenden Fällen erlischt der Anspruch auf Garantie:
Nicht ordnungsgemäßer Transport, normale Abnützung, vorsätzliche oder fahrlässige Beschädigung, Gewaltanwendung jeder Art,
mechanische Beschädigung, Schäden durch Frost oder durch auch nur einmalige Überschreitung des am Leistungsschild angegebenen
Betriebsdruckes, Verwendung einer nicht der Norm entsprechenden Anschlussgarnitur oder nicht funktionsfähiger Speicheranschlussgar-
nitur sowie ungeeigneter und nicht funktionsfähiger Gebrauchsarmaturen, Bruch von Glas- und Kunststoteilen, eventuelle Farbunter-
schiede, Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch, insbesondere durch Nichtbeachtung der Bedienungs- und Montageanleitung (Bedie-
nungs- und Installationsanleitung), Schäden durch äußeren Einuss, Anschluss an falsche Spannung, Korrosionsschäden in Folge von
aggressivem – nicht zum Trinkwassergenuss geeigneten – Wasser entsprechend der nationalen Vorschriften (z.B. Trinkwasserverordnung
TWV), Abweichungen der tatsächlichen Trinkwassertemperatur an der Speicherarmatur zur angegebenen Warmwassertemperatur von
bis zu 10 K (Hysterese des Reglers und mögliche Abkühlung durch Rohrleitungen), Weiterbenutzung trotz Auftreten eines Mangels, eigen-
mächtige Veränderungen am Gerät, Einbau von Zusatzkomponenten, die nicht gemeinsam mit dem Gerät geprüft wurden, unsachgemäß
durchgeführte Reparaturen, zu geringer Leitwert des Wassers (mind. 150 μS/cm), betriebsbedingter Verschleiß der Magnesiumanode
(Verschleißteil), natürliche Kalksteinbildung, Wassermangel, Feuer, Hochwasser, Überutung und Überschwemmung, Blitzschlag, Über-
spannung, Stromausfall oder andere höhere Gewalten, Einsatz von nicht originalen und rmenfremden Komponenten wie z.B. Heizstab,
Schutzanode, Thermostat, Thermometer, Rippenrohrwärmetauscher, usw., gegenüber dem Speicher unisoliert eingebrachte Bauteile,
Fremdkörpereinschwemmungen oder elektrochemische Einüsse (z.B. Mischinstallationen), Nichtbeachtung der Planungsunterlagen,
nicht rechtzeitige und dokumentierte Erneuerung der eingebauten Schutzanode, fehlerhafte Installation und Anschluss der Fremdstro-
manode (z.B. keine dauerhafte Stromversorgung), fehlende oder unsachgemäße Reinigung und Bedienung sowie solche Abweichungen
von der Norm, die den Wert oder die Funktionsfähigkeit des Gerätes nur geringfügig mindern. Des Weitern darf die originale Installation
am Montageort vor der Besichtigung durch den Hersteller oder einen beauftragten Sachverständigen, nicht verändert, um- oder rück-
gebaut werden. Jegliche Veränderung der originalen Montagesituation vor Ort führt zum sofortigen Ausschluss aller möglichen Ansprüche
aus Gewährleistung, Garantie und Produkthaftung. Grundsätzlich sind auch alle Vorschriften entsprechend der ÖNORM B 2531, ÖNORM
H5151, der DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035 sowie die entsprechenden nationalen Vorschriften und Gesetze zu befolgen.
5. Im Falle einer berechtigten Reklamation ist diese der nächstgelegenen Kundendienststelle des Prod. zu melden. Diese behält sich die
Entscheidung vor, ob ein mangelhafter Teil ersetzt oder repariert werden soll bzw. ob ein mangelhaftes Gerät gegen ein gleichwertiges
mangelfreies Gerät ausgetauscht wird. Ferner behält der Prod. sich ausdrücklich vor, die Einsendung des beanstandeten Gerätes durch den
Käufer zu verlangen. Der Zeitpunkt einer Reparatur oder eines Austausches wird vom Prod. innerhalb von 5 Werktagen festgelegt!
6. Garantiereparaturen dürfen nur von Personen, die durch den Prod. dazu bevollmächtigt sind, durchgeführt werden. Ausgetauschte Teile
gehen in das Eigentum des Prod. über. Sollten im Zuge notwendiger Servicearbeiten etwaige Reparaturen des Warmwasserbereiters
notwendig sein, werden diese in Form von Reparatur- und anteiligen Materialkosten verrechnet.
7. Bei Fremdeingrien ohne unseren ausdrücklichen Auftrag, auch wenn diese durch einen konzessionierten Installateur erfolgen, erlischt
jeder Gewährleistungsanspruch. Die Übernahme der Kosten für durch Dritte durchgeführte Reparaturen setzt voraus, dass der Prod. zur
Mängelbehebung aufgefordert wurde und ihrer Verpichtung zu Austausch oder Reparatur nicht oder nicht in angemessener Frist nach-
gekommen ist.
8. Die Garantiefrist wird durch die Erbringung von Garantie und Gewährleistungsanspruch, Service- und Wartungsarbeiten nicht erneuert
oder verlängert.
9. Transportschäden werden nur dann überprüft und eventuell anerkannt, wenn sie spätestens an dem auf die Lieferung folgenden Werktag
beim Prod. schriftlich gemeldet werden.
14 Id.Nr. 235161-13
10. Über die Garantieleistung hinausgehende Ansprüche, insbesondere solche auf Schaden- und Folgeschadenersatz, werden, soweit diese
gesetzlich zulässig sind, ausgeschlossen. Anteilige Arbeitszeiten für Reparaturen sowie die Kosten für die Instandsetzung der Anlage in
den Ausgangszustand müssen vom Käufer zur Gänze bezahlt werden. Die ausgelobte Garantie erstreckt sich entsprechend dieser Garan-
tieerklärung nur auf die Reparatur oder den Ersatz des Gerätes. Die Bestimmungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen des Prod. bleiben,
sofern sie durch diese Garantiebedingungen nicht abgeändert werden, vollinhaltlich aufrecht.
11. Leistungen, die nicht im Rahmen dieser Garantiebedingungen erbracht werden, werden verrechnet.
12. Voraussetzung für die Einbringung von Garantieleistungen durch den Prod. ist, dass das Gerät einerseits beim Prod. zur Gänze bezahlt ist
und andererseits, dass der Anspruchswerber sämtlichen Verpichtungen seinem Verkäufer gegenüber voll und ganz nachgekommen ist.
13. Für den emaillierten Innenkessel bei Warmwasserbereitern wird unter vollständiger Aufrechterhaltung der Garantiebedingungen laut den
Punkten 1 bis 12 für den ausgelobten Zeitraum ab Liefertag eine Garantie geleistet. Werden die Garantiebestimmungen nicht erfüllt,
gelten die gesetzlichen Gewährleistungsbestimmungen des Auslieferlandes.
14. Zur Erlangung von Ansprüchen nach geltendem Österreichischen Produkthaftungsgesetz bleibt festzuhalten:
Mögliche Ansprüche aus dem Titel der Produkthaftung zur Regulierung von Schäden durch den Fehler eines Produktes (z.B. ein Mensch
wird am Körper verletzt, seine Gesundheit wird geschädigt oder eine vom Produkt verschiedene körperliche Sache wird beschädigt),
sind nur dann gerechtfertigt, wenn alle vorgeschriebenen Maßnahmen und Notwendigkeiten, welche zum fehlerfreien und normge-
rechten Betrieb des Gerätes notwendig sind, erfüllt wurden. Dazu gehören z.B. der vorgeschriebene und dokumentierte Anodentausch,
der Anschluss an die richtige Betriebsspannung, Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch sind zu vermeiden usw. Diese Vorgaben sind
daraus abzuleiten, dass bei Einhaltung aller Vorschriften (Normen, Bedienungs- und Montageanleitung, allgemeine Richtlinien usw.) der
den Sekundärschaden kausal auslösende Fehler am Gerät oder Produkt nicht aufgetreten wäre. Weiters ist es unabdingbar, dass für eine
Abwicklung die notwendigen Unterlagen wie z.B. die Bezeichnung und Herstellnummer des Speichers, die Rechnung des Verkäufers
und des ausführenden Konzessionärs sowie eine Beschreibung der Fehlfunktion, zur labortechnischen Untersuchung der beanstandete
Speicher (unbedingt erforderlich, da ein Sachverständiger den Speicher untersucht und die Fehlerursache analysiert) beigebracht werden.
Um eine Verwechslung des Speichers am Transport ausschließen zu können, muss der Speicher mit einer gut leserlichen Kennzeichnung
(am besten mit Anschrift und Unterschrift des Endkunden) versehen werden. Eine entsprechende Bilddokumentation über das Schaden-
sausmaß, die Installation (Kaltwasserzuleitung, Warmwasserabgang, Heizungsvorlauf bzw. -rücklauf, Sicherheitsarmaturen, gegebenen-
falls Ausdehnungsgefäß) sowie die Fehlerstelle des Speichers ist erforderlich. Ferner behält der Prod. sich ausdrücklich vor, das Beibringen
der zu Klärung notwendigen Unterlagen und Geräte oder Geräteteile durch den Käufer zu verlangen. Voraussetzung zur Erbringung von
Leistungen aus dem Titel der Produkthaftung ist, dass es dem Geschädigten zur Gänze obliegt zu beweisen, dass der Schaden durch
das Produkt des Prod. verursacht wurde. Ersatzansprüche sind nach dem Österreichischen Produkthaftungsgesetz überdies nur mit dem
500 Euro übersteigenden Teil gerechtfertigt (Selbstbehalt). Bis zur Klärung des gesamten Sachverhaltes und der Umstände sowie der
Ermittlung der kausal fehlerauslösenden Ursache, wird ein mögliches Verschulden des Prod. dezidiert ausgeschlossen. Ein Nichtbefolgen
der Bedienungs- und Montageanleitung sowie der einschlägigen Normen ist als Fahrlässigkeit zu werten und führt zu einem Haftungsaus-
schluss im Bereich des Schadenersatzes.
Die Abbildungen und Daten sind unverbindlich und können im Sinne der technischen Verbesserungen kommentarlos abgeändert werden.
Druckfehler und technische Änderungen vorbehalten.
15
Id.Nr. 235161-13
General Installation and Warranty Terms
Operator‘s manual
Upright electric water heater
High-performance upright water heater
Multipurpose water heater
Auxiliary gas water heater
Built-in water heater
Solar upright water heater
Double-jacket upright water heater
Horizontal water heater
Please provide this document to the user
Dear customer,
You have selected our water heater for heating your water.
Thank you for the condence you have shown in us.
You have purchased an attractive unit which was constructed according to the state of the art and which meets all the approp-
riate regulations. Our continuously developed and improved enameling as well as constant quality inspection during production
give our water heaters technical advantages that will serve you for years to come.
Our CFC-free insulation ensures extraordinarily low standby-energy consumption.
Installation and startup should be performed only by an authorized installer according to this guide.
This short brochure contains all the essential instructions for proper installation and operation. Nevertheless, allow your installer
to explain the function of the appliance and how to operate it. Of course you may also contact our customer service and sales
department for any questions you have.
Please read these instructions carefully and in full. Keep them in a safe place and pass them on to any subsequent user.
We hope you enjoy your upright or horizontal water heater.
en
16 Id.Nr. 235161-13
SAFETY INSTRUCTIONS
General
This tank can be used by children eight years old and older as well as by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or who lack experience and knowledge if they are supervised or if they
have been trained with regard to the safe use of the tank and understand the resulting risks. Children
may not play with the tank or its packaging. Cleaning and user maintenance may not be performed by
children without supervision.
The tank may only be installed and operated as described in this manual or the associated technical
information. Any other use is not proper and is therefore impermissible.
A defective tank may not continue to be operated.
There is a risk of scalding from hot water or hot components (e.g. ttings, hot water outlet pipe, etc.).
When using an electric immersion heater, proper corrosion protection is to be ensured.
Installation and commissioning
Installation and commissioning may only be performed by qualied specialised personnel who therefore
assume the responsibility for the proper assembly according to the applicable laws, standards and
guidelines.
The tank is mounted to a sucient load-bearing wall using a wall mount (note the total weight of the
lled tank) or is placed on a at horizontal surface after mounting the included adjustable feet. Ensure
that the subsurface at the installation location has a sucient load-bearing capacity.
The tank may only be set up in dry, freeze-protected spaces. The tank is to be completely emptied if
there is a risk of freezing.
The rated pressure specied on the nameplate may not be exceeded.
When installing the tank, a possible water leak is to be considered and a corresponding collection
container (including drain) is to be installed in a drainage object.
Following the commissioning, the tank and all connections are to be checked for leak tightness.
Electrical Connection
Only qualied specialised personnel may connect the tank to xed lines while observing the relevant
professional standards and laws.
A ground fault circuit interrupter with a trip current of I∆n ≤ 30mA must be installed upstream from the
electrical circuit.
Before working on the tank, this is to be de-energised, checked for the absence of voltage and secured
against being switched on again.
If a connection cable is damaged, immediately disconnect the power supply (circuit breaker) and call a
professional!
Connection cables may not be extended or cut through in any way.
Servicing
Maintenance, cleaning and any necessary repair or service work may only be performed by specialised
personnel who are qualied for this purpose.
Never try to x errors and faults yourself.
Necessary service and maintenance intervals are to be observed in accordance with these operating and
assembly instructions.
17
Id.Nr. 235161-13
1. OPERATING REQUIREMENTS AND IMPORTANT NOTES
This device is only suitable for hot water preparation within closed spaces, and may only be installed by licensed professionals
(with due consideration to the relevant professional standards e.g. ÖNORM B2531, ÖNORM EN 806).
The tank can only be used in accordance with the conditions indicated on the rating plate if the medium used complies with
the European Drinking Water Ordinance. Furthermore, a minimum conductivity
of ≥ 150 μS/cm must be available in order to ensure adequate corrosion protection.
In addition to the legally recognised guidelines and standards (Austria: ÖVE, ÖNORM etc.), the connection conditions of the
local electricity and water works, as well as those set out in the installation and operating instructions, must be complied with.
Hot water preparation must be done in compliance with the applicable standards (e.g. ÖNORM H 5195). The heating water
must have a pH value between 8 and 9.5.
The area in which the appliance will be used must be kept above freezing. It must be installed in a location which allows for
access in case of any necessary maintenance, repair or replacement. The costs for any necessary changes to the structural
conditions (e.g. doors and passages too narrow) are not governed by the guarantee and warranty declaration and therefore
shall be rejected on the side of manufacturer. This means that any construction which hinders work on the appliance must be
removed by the customer. When erecting, installing and operating the water heater in unusual locations (e.g., attics, interior
rooms with water-sensitive oors, closets, etc.), provision must be made for possible water leakage and means provided for
catching the water with a corresponding drain to avoid secondary damage. The appliance may be installed and operated
only in the intended conguration and on a horizontal surface which is appropriate for the weight of the tank when it is full
of water. When water with high lime content is used, we recommend installing a commercially available water softener and
operating at a maximum temperature of approx. 65°.
For proper operation of the hot water storage, a drinking water quality according to the national regulations and laws
(drinking water ordinance) is necessary.
All stated limit values for various substances (e.g. nitrate <50 mg/l, nitrite <0.1mg/l, chloride <200 mg/l, iron <0.2mg/l,
sulphate <250 mg/l, pH value ≥ 6.5 and ≤ 9.5, conductivity at least 150 μS/cm) must be observed. The water may only be
decalcied to a maximum of 8° dH.
The connection threads for cold water, hot water and circulation are designed „at-sealing“ as G threads according to ÖNORM
ISO 228. For other sealing aids, e.g. hemp or Teon tape, care must be taken to ensure that the corrosion protection layer
(enamel) is not damaged by excessive sealing in the interior of the connection pipe. Furthermore, the galvanic series of
voltages must be taken into account in order to avoid contact corrosion between the tank connection and the connecting
piece.
In order to protect the sealing surfaces of the connection threads from corrosion, they are wetted with oxidation enamel or
a lacquer protection layer. For this reason, in the case of a at-sealing connection of the hot water tank, the end face of the
connecting thread must be cleaned by means of a wire brush or abrasive paper before installation in order to obtain a clean,
adequate sealing surface.
Important: All metallic components such as SH, RWT, and/or EBH are to be inserted electrically insulated from the memory.
To protect the built-in parts from corrosion, a transition resistance of about 600 Ω is to be provided (if not yet installed in the
built-in parts at the factory).
2. SERVICE WATER CONNECTION PRESSURETIGHT
All hot water heaters which have the designation nominal pressure greater than 0 bar (atmospheric pressure) on their
rating plate are pressure-resistant accumulators and can be loaded with the maximum operating pressure indicated on
the rating plate. If the line pressure is higher, a pressure reducing valve provided by the user must be installed in the cold
water supply line.
If inappropriate or non-functioning ttings are used, or if the specied operating pressure is exceeded, all guarantees,
warranties and product liability for our water heaters are void. Therefore only pressure-rated ttings may be used. Component-
inspected safety devices are to be provided in the cold water supply line according to the connection diagram shown below.
A prototype-inspected safety group to DIN 1988 or ÖNORM B2531 for closed water heaters must be installed in the cold
water line.
18 Id.Nr. 235161-13
The water connection may be made only through an inspected membrane safety valve or membrane safety valve combi-
nation tting (not a piston valve)! A safety valve combination consists of a shut-o, test, non-return, waste and safety valve
with expansion water drain and is installed between the cold water feed line and cold water inlet of the tank in the order
shown:
Tank connection to DIN 1988 and ÖNORM B2531:
Always observe the following:
To ensure proper function of the tting, the latter must be installed only in a frost-protected space. The safety valve runout
must be open and visible and the waste line of the drip catcher (expansion water funnel) must be routed to the waste water
duct so that neither frost nor obstructions caused by dirt and such can cause a problem. Ensure that the drip cup or item to
be drained is free of deposits and soiling.
No shut-o valve or other restriction may be installed between the safety valve and cold water inlet of the water heater.
The safety valve must be set to a response pressure which is less than the rated pressure of the tank.
Before nally connecting the tank, ush the cold water line.
After making the water connection and air-bubble free lling of the tank, check the tting for proper function.
When lifting or turning (venting) the safety valve test button, the water must ow out freely and without backing up through
the expansion water outlet funnel.
The discharge openings of the safety valves (domestic water and heating circuits) must open out into an appropriate drainage
object in order to avoid any damage caused by the escape of operating uid.
To check the return valve, the shut-o valve must be closed and no water may ow out from the opened test valve. The safety
valve must be checked according to DIN 1988 or ÖNORM B2531.
The water heater is operated using the hot water valve on the service water tting. This means the tank is under continuous
line pressure. To protect the internal boiler against overpressure when heating up, the expansion water created is dispersed
through the safety valve every time it is heated. The return valve prevents hot water from owing back into the cold water line
when there is a pressure drop and thus protects the boiler from heating when no water is present.
The shut-o valve can be used to isolate the tank on the water side and thereby eliminate the pressure from the cold water
supply, also allowing use of the waste valve when necessary.
In order to allow for a trouble-free repair, a removal or exchange of the device, it is necessary to establish the connection
of the tank by means of a detachable connection (Dutch). Tank leaks as a result of an improper connection and resulting
damage and consequential damage are excluded from the warranty and product liability.
3. CIRCULATION CONNECTION
Due to signicant energy loss, a circulation connection should be avoided when possible. If a highly branched service water
network requires a circulation line, this must be well insulated and the circulation pump controlled via a timer and ther-
mostat. The switching temperature of the thermostat should be kept low (45°C). The circulation connection piece has an
external thread.
Tank
Safety valve
Waste valve
Non-return valve
Test valve
Pressure reducing valve
Shut-off valve
Service water fixtures
19
Id.Nr. 235161-13
4. HEATING INSERTS
Important: All metallic components such as SH, RWT, and/or EBH are to be inserted electrically insulated from the tank. To
protect the built-in parts from corrosion, a transition resistance of about 600 Ω is to be provided (if not yet installed in the
built-in parts at the factory).
Screw-in heater
Water heaters whose model name contains an „..M.., are tted with a 1 1/2“ sleeve which can be used to install an electric
screw-in heater for supplementary or auxiliary heating. Screw-in heaters are designed technically as supplementary heating,
and should not be used for continuous heating (failure due to natural calcication is not a sucient reason for claim). It is also
important to ensure that when an SH heater is used in enamelled hot water tanks, an insulated design is available opposite
the tank (see RWT).
Ribbed tube heat exchanger
All metallic insert (ush mounted) components having a larger metallic surface area (e.g., condenser insert heat pumps,
ribbed tube heat exchangers, electric heaters) must be electrically isolated from the water heater. In order to protect these
insert (ush mounted) components against current-induced corrosion, we recommend installing a dened contact resis-
tance of approx. 600 Ω (unless already installed in the components ex works). The water heaters may not be transported with
the ribbed tube heat exchanger installed. Installation must be performed on-site. Attention must be paid to full overlapping
of screw threads on all coupling sleeves. When installing a ribbed tube heat exchanger, make sure that the storage tank is still
protected against corrosion.
Therefore, an appropriate external current anode or magnesium reactive anode must be mounted when the magnesium
reactive anode is removed from the storage tank with the ange plate during assembly of a ribbed tube heat exchanger.
Electric built-in heater
Appliances with electrically powered built-in heaters are equipped with a safety temperature limiter which turns o further
heating of the appliance at a temperature of max. 110 °C (EN 60335-2-21; ÖVE-EW41, Part 2 (500)/1971). Therefore, select the
connection components (pipe ttings, circulation, safety valve combination, etc.) such that they will resist temperatures of
110 °C in the event of any possible malfunction of the thermostat and thus preventing consequential damage.
Assembly and installation may be performed only by authorized specialists.
A built-in heater, installed via the ange, is provided for continuous operation.
The built-in or screw-in heaters must be installed or designed with insulation (at least 600 Ω), as otherwise the tank interior
may corrode.
If the corrosion protection is built-in to the ange plate as standard, alternative corrosion protection must be provided if the
ange plate is removed.
Due to the hysteresis of the thermostat (±7 K) and potential dissipation losses (cooling of the pipelines) the temperatures can
deviate by ±10 K.
If the water heater is heated via its heat exchanger, ensure that the hot water temperature cannot exceed 85 °C under any
circumstances, as it could trigger the safety temperature limiter of the electric heater, and shut the heater down.
5. FLANGE INSERTION OPENING
Depending on the system design, electric built-in heaters or heat exchangers
can be installed on the boiler ange Ø240 mm (clear diameter Ø173 mm,
hole circle Ø210 mm, 12 x M12) and Ø180 (clear diameter Ø117 mm, hole
circle Ø150 mm, 8 x M12).
Built-in electric heating elements are to be installed so that the thermostat
probe is at the top.
The screws must be tightened in a cross pattern with a tightening torque of
23 Nm - 25 Nm.
Flange ring
Gasket
Spacer
Range plate
20 Id.Nr. 235161-13
6. CENTRAL HEATING CONNECTION
The pipe register resp. the double shell must be rinsed prior to commissioning in order to remove any possible contamina-
tions (e.g. scale) from the heating circuit. The heating water must be treated in accordance with the national regulations and
standards (e.g. ÖNORM H5195-1) during commissioning and comply with the regulations.
Water heater with register
The bare-tube heat exchangers installed in the storage tank can be connected to a water heater if the pressure and tempe-
rature correspond to the data stated on the specication label. Forced circulation using a pump is required.
When installing a water heater with register a shut-o member must be installed in the ow line to prevent back-heating into
the heating circuit when the central heating and heat pumps are turned o or for electrical operation.
The outgoing and return ow must, however, never be shut o, since otherwise the water in the register cannot expand and
three is a risk of damaging the water heater. The bare-tube heat exchanger must be properly rinsed before performing the
initial installation (we also recommend installing a dirt lter). If the heat exchanger is not connected, the connections must
be sealed tightly to prevent condensation water.
Double-jacketed water heater
The double-jacketed water heater may be connected only to water heaters with max. 110°C outow temperature and 3 bar
pressure. When using a feed pump this can be controlled using the feed pump regulator (see Section 9). When installing
a water heater with double jacket, a shut-o valve or circulation brake must be installed to prevent back-heating into the
heating circuit. The outgoing and return ow must never be shut o, since water contained in the double jacket cannot
expand and there is a risk of damaging the boiler. Observe the following lling requirement: When placing in service, rst the
interior boiler and then the central heating system (ll double jacket). When draining, rsts empty the double jacket and then
the interior boiler. During operation you must ensure that the pressure in the interior boiler does not drop below the pressure
in the heating circuit (double jacket). If this requirement is not observed, there is a danger that the interior boiler can become
damaged due to excessive relative pressure in the double jacket. The guarantee, warranty and liability of the manufacturer is
void is such cases.
7. IMPORTANT INSTALLATION NOTES
When installing the appliance, follow the dimensional drawings and any included caution labels.
NOTE: Be sure to take into account the weight of the water heater lled (with the rated capacity) when selecting a
mounting location so as not to overload the bearing area.
For acceptable distance from combustion devices, refer to the manufacturer’s documentation as well as the prevailing codes.
If a water heater is tted with additional cladding, or is located in small, narrow areas or between walls, be sure that all
connections (water ttings, electrical connection space and any installed heater) remain freely accessible and that no heat
can accumulate. A clear area of 500mm must be provided for a heating ange.
When selecting and arranging the materials used for installing the appliance, use caution and consider possible electro-
chemical reactions (mixed installation!). The pipelines must be potential-compensated according to DIN 50927.
This type of corrosion results in formation of corrosion elements. In corrosion elements there is a voltage present between the
anode and cathode area. The resulting processes are mutually dependent, but can take place at various distances from each
other. Corrosion elements may occur due to diering potentials, as is the case with contact corrosion. This means various
metals come into electrical contact with each other through an ion-conducting medium (water).
If especially aggressive water is present which requires installation-side special solutions, the possible necessity of special
versions of the water heater should also be considered (ask one of our representatives or contact us directly).
Non-observance of this specication may be considered improper use and result in voiding of the warranty.
This device is not designed to be used by persons (including children) with physical, sensory or mental disabilities or lacking
experience and/or lacking knowledge, unless these are supervised by a person who is responsible for their safety or have
received instructions on how to use this device from any such person. Children should be supervised in order to ensure that
they do not play with this device.
The operator of the system must ensure that there is no hazard to persons from spraying with hot water, especially when
non-trained persons use the appliance.
21
Id.Nr. 235161-13
8. CORROSION PROTECTION
The enamelled boiler is protected by a magnesium rod-type anode as standard. The magnesium rod-type anode is sacricial
and must therefore be inspected every 2 years (see DIN 4753) and replaced as necessary (2/3 of the material). The degra-
dation products of the magnesium anode can precipitate as dissolved matter in the bottom area of the tank and also be
rinsed out from the tank during the water withdrawal. For the anodes to function properly, the water requires a minimum
conductivity of 150 μS/cm.
When retrotting an external current anode, ensure that all magnesium rod-type anodes (e.g. in built-in heater) are removed
to prevent interference and malfunctions of the external current anode.
See Point 12, Par. C for details on servicing the anode.
The impressed current anode has a virtually unlimited service life. Its function must be regularly monitored via the control
lights (green, yellow, red).
Warning: If the red LED is lit, no corrosion protection is active! Corrosion protection is only guaranteed if the green LED lights
up continuously.
Should the red or yellow LED light up or ash, please inform Customer Services immediately.
The connection cable of the impressed current anode may in no case be extended or cut, because otherwise a possible
polarity reversal or malfunction of the anode may occur. In addition, it is to be ensured that a permanent power supply is
ensured.
Important: All metallic components (e.g. heaters, pipe register) must be introduced in a manner that is electrically
isolated from the tank.
A missing or incomplete corrosion protection (missing anode service for magnesium anode) leads to the exclusion of
the warranty.
9. TEMPERATURE INDICATOR, THERMOSTAT FOR FEED PUMP
When installing external thermostats, ensure that the boiler temperature cannot rise above 95°C during normal operation.
10. INITIAL STARTUP
The area in which the appliance is operated must be kept below freezing.
Initial startup and heating must be monitored by a technician.
Before rst starting up and connecting to the electrical mains, the tank must be lled with water. When rst lled the outlet
valve on the tting must be opened. The water heater is completely lled when water runs out of the outlet valve with no
air bubbles. All connections, including those made on the user side (ange, anode sleeve,…) must be checked for proper
sealing when starting up. Then check the pipelines for any leakage and remedy this as needed. As described under 2. above,
the safety group as well as the valves between cold water inlet and water heater must be checked for proper function. After
inspecting the electrical fuses (circuit breakers), turn the thermostat knob (for electric upright and horizontal water heaters)
to the desired temperature setting and check for the correct temperature shut-o.
After the tank is fully heated, the set temperature, the actual temperature of the water removed and any built in temperature
indicator must closely agree (after deducting the switching hysteresis and line losses).
As the water in the tank is heated, its volume changes.
During the heat-up cycle the resulting expansion water in the internal boiler must drip from the safety valve. This dripping is
normal and may not be defeated by increased tightening of the valves.
Check for automatic shut-o of the system and any attached electric heater insert or the boiler.
Caution: The hot water outlet pipe as well as parts of the safety tting can become hot to the touch.
22 Id.Nr. 235161-13
11. SHUTTING DOWN, EMPTYING
If the water heater will be shut down or not used for an extended period of time, disconnect it completely from the mains (for
electric heating models) by turning o the power switch or circuit breaker.
In frost-prone areas the water heater must be empties before the cold time of year if the appliance will not be used for several
days.
Empty the service water - after closing the shut-o valve in the cold water supply line - by opening the drain valve on the
safety valve combination and simultaneously opening all hot water vales on the connected ttings.
Partial emptying can also be accomplished through the safety valve into the expansion water funnel (drip catch). For this the
safe valve should be turned to the ...M... position.
Caution: Hot water can splash when emptying the tank!
When there is a risk of freezing, note that not only the water in the water heater and in the hot water lines can freeze, but
also in all cold water lines to the ttings and to the appliance itself. It is therefore recommended that you empty all water-
carrying ttings and lines (including the heater circuit = register) all the way back to the frost-safe section of the water utility
connection on the house.
When the water heater is restarted, be sure that it is lled with water and water runs out of the ttings without air
bubbles. In addition, as with the rst commissioning, the tank and all connections must be checked for leaks.
12. INSPECTION, MAINTENANCE, CARE
a) During the heat-up phase the expansion water must drip noticeably from the safety valve drain. When fully heated
(~ 80° C) the expansion water makes up approximately 3.5% of the rated capacity of the water heater.
Regularly check for proper function of the safety valve. When lifting or turning the safety valve test knob to the Test
position, the water must ow unhindered from the safety valve body into the funnel.
Caution: The cold water inlet and parts of the water heater tting can get hot during this process. If the tank is not heated
up or hot water removed, no water is allowed to drip from the safety valve. If this is the case, either the water line pressure
is greater than the permitted value or the safety valve is defective. If the water line pressure is greater than permitted, a
pressure reducing valve must be used.
b) If the service water has a high lime content, removal of the scale formed in the interior boiler as well as of the free lime
particles must be performed by a technician every one to two operating years. Cleaning is done through the ange
opening – remove heater ange, clean tank, and use a new gasket when reassembling the ange. The screws must be
tightened in a cross pattern with a tightening torque of 23 Nm - 25 Nm. The special enameled inner container of the water
heater must never come into contact with scale solvent. Do not work with the decalcication pump! Then ush the unit
thoroughly and perform the heat-up cycle as for initial startup of the unit.
c) In order to make a legitimate claim under the guarantee provided by the manufacturer, the in-built protective anode
requires a documented inspection by a specialist at a maximum interval of 2 years of operation. For service work, it is also
appropriate to open the cleaning and service ange, in order to check the tank for the possible ingress of foreign bodies
and impurities and to remove them if necessary.
The impressed current anode has a virtually unlimited service life. Its function must be regularly monitored via the control
lights (green, yellow, red).
Warning: If the red LED is lit, no corrosion protection is active! Corrosion protection is only guaranteed if the green LED
lights up continuously.
Should the red or yellow LED light up or ash, please inform Customer Services immediately.
A conductivity value of the medium of ≥ 150 μS/cm is necessary for proper functioning of the external current anode.
d) Never use abrasive cleaners or paint thinners (such as nitro solvents, trichloro-ethylene, etc.) for cleaning the unit. Recom-
mended is a damp cloth with an additional few drops of liquid household cleaner. In hospitals and other public buildings,
the prevailing regulations for cleaning and disinfection must be observed.
e) The water heater may be used only according to the conditions specied on the specication label. In addition to
the legally recognized national codes and norms, the connection specications of the local electric and water utility
companies as well as the installation and operating guide must be followed.
23
Id.Nr. 235161-13
f) The area in which the unit is operated must be kept from freezing. The unit must be installed in a location where it can
be easily accessed for maintenance, repair and possible replacement. When water with high lime content is used, we
recommend installing a commercially available water softener, since the natural calcium formation is not a basis for any
claims under the terms of the manufacturers warranty.
13. ELECTRICAL CONNECTIONS
General notes:
Connection to the mains must be made in accordance with the prevailing national codes and norms, the corresponding
wiring specications of the local electric and water utility as well as the data in the installation and operation guide and must
be performed only by an authorized electrical technician. The prescribed protection measures must be performed with care,
so that in case of a fault in or failure of the electrical supply to the water heater no additional electrical devices are aected
(e.g., freezer chests, rooms used for medical purposes, animal husbandry, etc.).
In areas containing a bathtub or shower the appliance must be installed according to the national laws and regulations (such
as ÖVE-SEV or VDE).
The Technical Connection Requirements of the responsible electric utility company must be followed.
A GFCI switch with a tripping current of I∆N ≤ 30mA must be located ahead of the supply circuit.
All cables and wires to and from the appliance must be xed in place.
The electrical installation must have an isolating device for all conductors with contact opening of at least 3mm. This requi-
rement can be met for example by using a circuit breaker.
Before electrical startup the water heater must be lled with water.
In accordance with safety regulations the water heater must be disconnected from power before performing any mainte-
nance or repair work, secured against restarting and checked for absence of power. Work on the electrical components must
be performed only by an authorized electrical technician.
The electrical connection must adhere to the schematic diagram displayed in the wiring area of the water heater.
14. RECYCLING AND DISPOSAL
Always dispose of materials according to environmental, recycling and waste management standards.
All appliances, wearing parts, defective components and environmentally hazardous liquids and oils must be disposed
of or recycled according to applicable waste disposal regulations without harming the environment. They must not be
disposed of as household waste.
Dispose of packaging made of cardboard, recyclable plastics and synthetic ller materials in an en-vironmentally respon-
sible manner through appropriate recycling systems or at a recycling centre.
Please observe the applicable national and local regulations.
15. ECDECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer Austria Email AG / Austriastraße 6 / 8720 Knittelfeld / Austria
herewith declares, that the hot water storage tanks / water heater , described enclosed, fulll the pro-visions of the following
relevant Community harmonization legislation:
Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council of October 21st, 2009 on the establishment of a
framework for the setting of eco design requirements for energy related products
The delegated regulation (EU) No 814/2013 of the commission of 2. August, 2013
The following standards and technical specications of hot water storage tanks have been applied:
DIN EN 12897 Water supply – Specication for indirectly heated unvented (closed) storage wa-ter heaters; German
version EN 12897:2006; EN 12897:2016
The tank is produced according to the requirements of DIN 4753-1, DIN 4753-7. The inside of tank is enamelled according
to the quality assurance of DIN 4753 Part 3
ppa. Ing. Gerd Schwandter
24 Id.Nr. 235161-13
GUARANTEE, WARRANTY AND PRODUCT LIABILITY
The warranty will be fullled in accordance with the current legal provisions of the Republic of Austria as well as with those of
the EU.
1. A condition for the operation of guarantee services by the product manufacturer (hereinafter referred to as the PM) is the
presentation of the paid invoice for the purchase of the device for which the guarantee service is being invoked, whereby
the identity of the device in terms of type and serial number must be taken from the invoice and must be produced by the
claimant. This is subject exclusively to the PM‘s general terms and conditions of business and sales and delivery conditions.
2. To the extent required by law and/or the installation and operating instructions, the assembly, installation, connection and
commissioning of the device in question must have been carried out by a licensed electrician and/or installer with due
regard to the necessary instructions for this. The storage tank (without external covering or plastic external covering) must
be protected from direct sunlight in order to prevent discolouring of the polyurethane foam and any possible warping of
plastic components.
3. The room in which the equipment is operated must be free of frost. The assembly of the equipment must be carried out at
a location which can be reasonably expected i.e. the equipment must be easily accessible and replaceable in the event of
necessary maintenance, repair and possible replacement. The costs for any necessary changes to the structural conditions
(e.g. doors and corridors too narrow) are not covered by the guarantee and warranty oered and shall therefore be refused
by the PM. When setting up, installing and operating the water heater in unusual places (e.g. lofts, living quarters with water
sensitive ooring, store rooms etc.) potential water leakage must be taken into consideration and therefore a device for
capturing and draining o any leaked water must be provided in order to prevent secondary damage in the sense of the
product liability provisions.
4. The warranty shall not apply in the following cases:
Improper transportation, normal wear and tear, deliberate damage or damage through negligence, any application of
force whatsoever, mechanical damage or damage due to frost or resulting from exceeding the operational pressure stated
on the rating plate even once, the use of connection ttings that do not comply with the applicable standards or non-
functioning storage tank connection ttings, as well as unsuitable and non-functioning operating ttings, glass or plastic
part breakage, any colour dierences, damage through improper use, particularly by failing to observe the operating and
assembly instructions (operating and installation instructions), damage caused by external inuences, connection to the
wrong voltage, corrosion damage due to aggressive waters not suitable as drinking water in accordance with national
guidelines (such as the Austrian Drinking Water Ordinance TWV – BGBI. II no. 304/2001), Deviations of up to 10 K in the
stated hot water temperature compared to the actual drinking water temperature from the storage tank (hysteresis of
the regulator and possible cooling as a result of pipelines), continued use in spite of a defect, unauthorised modica-
tions to the device, installation of additional components which have not been tested with the device, improperly per-
formed repairs, insucient conductance of the water (at least 150 μS/cm), operational wear and tear of the magnesium
anode (consumable part), natural limestone formation, water deciency, re, ood, ooding, lightning strike, excess vol-
tage, power failure and other force majeure, use of non-original and third party components, e.g. heating rod, protective
anode, thermostat, thermometer, nned tube heat exchanger etc. components installed in a way that is non-insulated
with regard to the storage tank, inux of foreign material and electrochemical installations (e.g. mixing installations), non-
observance of the planning documents, late and non-documented renewal of the installed protective anode, faulty ins-
tallation and connection of the external current anode (e.g., no permanent power supply), lack or improper cleaning and
operation as well as deviations from the standard, which only slightly impair the value or the functionality of the device.
Furthermore, the original installation at the place of assembly may not be altered or retrotted before an inspection by the
manufacturer or a commissioned expert. Any changes to the original installation on site will result in the immediate exclu-
sion of all possible claims from the warranty or guarantee as well as product liability claims. In addition, as a matter of basic
principle, all regulations set out in ÖNORM B 2531, DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035 or the corresponding national
regulations and legislation must be complied with.
5. In case of a justiable claim, this must be reported to the nearest PM customer services centre. They shall reserve the right
to decide whether a faulty component should be replaced or repaired and/or whether a faulty device will be exchanged for
a fault-free device of the same value. In addition the PM expressly reserves the right to demand that the customer return
the device to which the claim applies. The date of a repair or an exchange will be dened by the producer within 5 days!
6. Repairs under the guarantee may only be carried out by people licensed to do so by the PM. Exchanged parts shall become
the property of PM. Should any repairs to the water heater be required following necessary service works these shall be
invoiced to the customer as repair and pro-rata materials costs.
7. All warranty claims shall expire in the event of unauthorised third party interventions, even if these are carried out by a
licensed installer. The acceptance of costs arising from repairs carried out by third-parties shall be subject to the PM having
been requested to x the fault and having either failed to meet their exchange or repair obligations or not having done so
within a reasonable period.
25
Id.Nr. 235161-13
8. The guarantee period shall neither be renewed nor extended as a result of the services in response to claims under the
guarantee or warranty, or service and maintenance work.
9. Transport damage shall only be inspected and perhaps recognised if these are reported to the PM in writing within one
working day of delivery.
10. To the extent permissible by law, any claims over and above provisions made in the guarantee, such as in particular those
relating to compensation for damages and consequential losses, are excluded. Pro-rata labour hours for repairs, as well as
the costs of restoring the system to its original condition must be paid by the customer at the full rate. The guarantee of-
fered shall only cover the repair or replacement of this device in accordance with this guarantee statement. The provisions
of the PM‘s sales and delivery conditions shall continue to apply in full provided that they are not modied through these
guarantee conditions.
11. Services not provided within the framework of these guarantee conditions shall be invoiced to the customer.
12. A precondition for the fullment of these guarantee provisions by the PM is that, on the one hand the device has been fully
paid for and, on the other hand, that the claimant has fully complied with all of his obligations towards the reseller.
13. A guarantee shall be provided for the enamelled internal boiler for water heaters, with no diminution of the guarantee pro-
visions in accordance with Points 1 to 12 for the period oered following delivery. If the guarantee conditions are not met
then the legal warranty conditions of the country to which the goods have been delivered shall apply.
14. For the attainment of claims in accordance with Austrian product liability legislation, it should be noted that:
Any possible claims from the product liability stated above which deal with damage caused by a failure of a product (e.g.
a person receives bodily injury, health is damaged or some other bodily part is damaged by the product), are only justied
when all the prescribed measures and requirements which are needed for error-free and standard compliant operation
of the device have been fullled. This includes for example the mandatory and documented replacement of the anode,
connection to the correct operating voltage, damages arising from improper operation are to be avoided etc. These pro-
visions are to be derived from the fact that, had all instructions been complied with (standards, installation and operating
instructions, general guidelines etc.) the fault in the device or product that caused the secondary damages would not
have arisen. Furthermore, it is indispensable that the necessary documentation, such as for example the designation and
manufacturer number of the storage tank, the sellers invoice and the concessionaire who performed the sale as well as
a description of the fault are submitted for the inspection of the allegedly faulty storage tank in the technical laboratory
(absolutely necessary as a trained professional will inspect the storage tank and analyse the cause of the fault). To avoid
any confusion regarding the storage tank during transportation, it must be provided with a clearly legible label (preferably
with the address and signature of the end user). Furthermore, the original installation at the place of assembly may not be
changed, converted or dismantled before being inspected by the manufacturer or an appointed expert.
Any change to the original assembly situation on-site will lead to the immediate exclusion of any claims arising from the
warranty, guarantee or product liability.
A corresponding photographic record is required showing the extent of the damage, the installation details (cold water
input, hot water output, heater ow and/or back-ow, safety ttings, and, if applicable, expansion vessel) as well as the
faulty area of the storage tank. In addition the PM expressly reserves the right to demand the provision of any documen-
tation, the device or device components by the customer deemed necessary to clarify the situation. A prerequisite for the
performance of services under the heading, Product Liability, is that it is incumbent upon the damaged party to prove that
the damage was caused by a product of the PM. Claims made in line with the Austrian Product Liability Act are only valid
for the sums above the rst EUR 500 (excess). Until such time as the entire situation and circumstances have been claried
as well as until such time as the cause that resulted in the damages has been clearly identied, the PM decidedly rejects any
potential culpability. Failure to follow the operating and assembly instructions as well as the relevant standards is conside-
red negligence and shall leads to a liability exclusion in the eld of compensation for damage.
The illustrations and data are non-binding and can be changed without any comment in the interest of technical improvements.
Subject to technical alterations, errors and misprints excepted.
26 Id.Nr. 235161-13
Conditions générales de raccordement et de garantie
Notice d‘utilisation
Chaue-eau électrique sur socle
Chaue-eau à échangeur tubulaire haute puissance sur socle
Chaue-eau multifonction à échangeur tubulaire
Chaue-eau auxiliaire à gaz
Chaue-eau encastrable
Chaue-eau solaire à échangeur tubulaire
Chaue-eau sur socle double enveloppe
Chaue-eau horizontal
À remettre à l’utilisateur
Cher client,
Vous avez choisi un chaue-eau de notre société pour votre production d’eau chaude.
Nous vous remercions de nous faire conance.
Linstallation qui vous est fournie est un bel appareil qui a été construit conformément aux technologies les plus récentes et qui
satisfait aux réglementations en vigueur. Grâce à l’émaillage ultraperfectionné qui fait l’objet de continuelles recherches et à un
contrôle continu de la qualité au cours de la production, nos chaue-eau présentent d’excellentes propriétés techniques que
vous apprécierez longtemps.
En utilisant une mousse isolante écologique sans CFC, nous obtenons une consommation d’énergie extrêmement faible en
veilleuse.
Linstallation et la première mise en service doivent impérativement être réalisées par une société d’installation agréée confor-
mément aux termes de ce mode d’emploi.
Vous trouverez dans cette brochure toutes les consignes importantes qui permettent de monter et d’utiliser convenablement
l’installation. Nous vous recommandons cependant de demander à votre revendeur de vous expliquer et de vous montrer le
fonctionnement et la manipulation de l’appareil. Notre société, son S.A.V. et son service des ventes se tiennent bien sûr volontiers
à votre disposition pour vous conseiller.
Veillez lire attentivement toutes les informations contenues dans cette brochure d’information. Gardez précieusement ce mode
d’emploi et remettez-le, le cas échéant, au futur propriétaire.
Nous espérons que votre chaue-eau sur socle ou chaue-eau horizontal vous apportera entière
satisfaction.
fr
27
Id.Nr. 235161-13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Généralités
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances
à condition quelles aient reçu une supervision ou des instructions concernant l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et quelles comprennent les dangers encourus. Les enfants ne doivent pas jouer ni avec
l’appareil ni avec son emballage. Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent pas être eectués par
des enfants, sauf sils sont surveillés.
Le ballon doit être uniquement installé et exploité de la manière décrite dans cette notice et dans les
informations techniques correspondantes. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme
et de ce fait non autorisée.
Ne pas utiliser le ballon si celui-ci est défectueux.
Il existe un risque d‘ébouillantement avec l‘eau chaude ou sous l‘eet des composants chauds (par ex.
robinetteries, tuyau d‘évacuation de l‘eau chaude, etc...).
Si vous utilisez un système de chauage électrique intégré, veillez à installer une protection anticor-
rosion conforme à la réglementation.
Installation et mise en service
L‘installation et la première mise en service de l‘appareil doivent être eectuées uniquement par du
personnel qualié, seul responsable d‘un montage et d‘une installation en conformité avec les lois, les
directives et les normes en vigueur.
Le ballon est xé soit sur un mur susamment porteur grâce à une console murale (tenir compte du
poids total du ballon plein) ou en montant les pieds joints sur un sol plan et horizontal. Assurez-vous que
l‘emplacement de montage pour la xation du ballon soit susamment porteur.
L‘installation du ballon doit avoir lieu uniquement dans un local sec et à l‘abri du gel. En cas de risque de
gel, le ballon doit être intégralement vidé.
La pression de service indiquée sur la plaque signalétique ne doit pas être dépassée.
Lors de l‘installation du ballon, prendre en compte le risque de fuite d‘eau éventuel et installer en
prévention un réservoir de récupération avec système de dérivation dans un dispositif d‘évacuation
d‘eau.
Lorsque la mise en service a été eectuée, vériez l‘étanchéité de l‘ensemble des raccordements et du
ballon d‘eau chaude.
Branchement électrique
Le raccordement électrique du ballon doit uniquement être réalisé par un électricien qualié sur des
câbles xes dans le respect des lois et normes de sécurité en vigueur.
Installer en amont du circuit électrique un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit
avec un courant de déclenchement I∆n ≤ 30 mA.
Avant tout travail de montage ou de maintenance sur le ballon, mettre celui-ci hors tension, vérier
l‘absence de tension et le sécuriser contre une remise en marche involontaire.
Si un câble d‘alimentation électrique est endommagé, couper immédiatement l‘alimentation (disjon-
cteur de protection) et contacter un professionnel !
Les câbles de raccordement ne doivent pas être rallongés, ni raccourcis.
Entretien
Les travaux de maintenance, de nettoyage ou tous autres travaux de réparation ou d‘entretien néces-
saires doivent être eectués uniquement par un personnel qualié.
N‘essayez jamais de résoudre une incidence ou des défaillances par vous-même.
Merci de respecter les intervalles d‘entretien et de maintenance nécessaires indiqués dans la présente
notice de montage.
28 Id.Nr. 235161-13
1. CONDITIONS D’UTILISATION ET CONSIGNES IMPORTANTES
Lappareil est uniquement destiné à préparer de l‘eau chaude dans des pièces fermées, et ne doit être installé que par des
professionnels habilités (en respectant les normes en vigueur, par ex. ÖNORM B2531 ; ÖNORM EN 806).
Le réservoir peut être exclusivement utilisé conformément aux conditions mentionnées sur la plaque signalétique, si le
liquide utilisé correspond à l’Ordonnance Européenne sur l’eau potable. Par ailleurs, une conductibilité minimale de ≥ 150
μS/cm doit être disponible pour garantir une protection anticorrosion adaptée.
Outre les normes et les dispositions nationales légalement en vigueur (Autriche : ÖVE, ÖNORM etc.), il convient également
de respecter les consignes locales relatives aux centrales électriques et hydrauliques, ainsi que la notice d’utilisation et de
montage. La préparation de l‘eau chaude doit être conforme aux normes en vigueur (par ex. ÖNORM H 5195). Leau chaude
doit disposer d’une valeur pH entre 8 et 9,5.
Le local dans lequel est utilisé l’appareil ne doit pas être exposé au gel. Lemplacement où sera monté l’appareil doit être choisi
de manière à ce que les coûts d’intervention restent le plus bas possible, c’est-à-dire quil faut pouvoir accéder facilement au
chaue-eau pour réaliser la maintenance nécessaire et les réparations et pour changer éventuellement certaines pièces. Les
coûts pour des modications constructives rendues nécessaires par les conditions sur site (par ex. portes ou passages trop
étroits) sont exclus de la garantie et responsabilité accordées et leur prise en charge est donc refusée par le fabricant. Cela
signie que le client nal doit prendre toutes les mesures nécessaires au niveau du bâtiment pour que l’on puisse travailler
facilement sans être gêné. Si le chaue-eau doit être posé, monté et utilisé dans un endroit inhabituel (par exemple: greniers,
pièces de vie au sol non résistant à l’eau, débarras, etc.), pensez aux éventuelles sorties d’eau et prévoyez un dispositif avec
écoulement pour collecter l’eau susceptible de couler et éviter tout dommage indirect. L’appareil doit impérativement être
monté conformément aux consignes ; il doit être installé et utilisé sur une surface plane pouvant supporter le poids du
chaue-eau rempli d’eau. Si l’eau est fortement calcaire, nous vous conseillons de monter en amont de l’appareil un adou-
cisseur vendu dans le commerce ou de ne pas dépasser une température de service maximale d’environ 65 °C.
Pour un fonctionnement approprié du chaue-eau, une qualité d’eau potable conforme aux règlementations et lois natio-
nales (ordonnance sur l’eau potable) est nécessaire.
Toutes les valeurs limites des diérents composants (par ex. nitrate < 50 mg/l, nitrite < 0,1 mg/l, chlorure < 200 mg/l, fer<
0,2 mg/l, sulfate < 250 mg/l, valeur pH ≥ 6,5 et ≤ 9,5, conductibilité d‘au moins 150μS/cm) qui y sont contenus doivent abso-
lument être respectées. Leau ne peut être adoucie qu’à 8° dH au maximum.
Les letages de raccordement pour l’eau froide, l’eau chaude et la circulation sont conçus comme des letages G « à joint plat
» selon ÖNORM ISO 228. Pour les autres matériaux d’étanchéité, par ex. du chanvre ou du ruban Téon, il faut veiller à ce que
la protection de la couche anticorrosion (émail) ne soit pas endommagée par une forte étanchéité à l‘intérieur du tuyau de
raccordement. Par ailleurs, la série galvanique doit être prise en compte pour éviter une corrosion de contact entre le raccor-
dement du réservoir et la pièce de raccordement.
Pour protéger les surfaces d’étanchéité contre la corrosion, elles doivent être recouvertes d’une couche d’émail d‘oxydation
ou d’une couche de protection de peinture. Cest pour cela que sur le raccordement à joint plat du ballon de production, le
côté en étoile du letage de raccordement doit être nettoyé avant l’installation à l’aide d’une brosse métallique ou du papier
de verre, pour obtenir une surface d’étanchéité propre et adaptée.
Important : Toutes les pièces métalliques, comme les CS, ETR, et/ou chauage intégré, doivent être isolées par rapport au
réservoir. Pour protéger les pièces montées de la corrosion, il convient de prévoir une résistance de contact d‘env. 600 Ω (si
celle-ci n‘a pas été montée dans les pièces lors de la fabrication).
2. RACCORDEMENT CÔTÉ EAU SANITAIRE RÉSISTANT À LA PRESSION
Tous les chaue-eau dont la plaque signalétique porte la désignation « pression nominale supérieure à 0 bar » (pression
atmosphérique) sont des réservoirs résistants à la pression et peuvent être chargés avec la pression de service maximale
mentionnée sur la plaque signalétique.
Si la conduite est soumise à une plus forte pression, il faut monter un réducteur de pression dans la conduite d’alimentation
en eau froide; cette mesure doit être prise par le client.
Si vous utilisez pour raccorder le chaue-eau des robinets ou soupapes qui ne sont pas appropriés ou qui fonctionnent mal
et si vous dépassez la pression de service indiquée, vous perdrez tout droit à la garantie et aux prestations correspondantes
pour notre chaue-eau et ne pourrez faire jouer la responsabilité produit. Vous ne devez donc utiliser que des robinets et
soupapes résistant à la pression. Il faut prévoir dans la conduite d’eau froide des dispositifs de sécurité contrôlés (pièces
contrôlées) en vous conformant au schéma de raccordement ci-après. Il est obligatoire de monter dans le raccord d’eau de
la conduite d’eau froide (arrivée d’eau froide) un groupe de sécurité pour chaue-eau fermé contrôlé selon DIN 1988 ou
ÖNORM B2531 (modèle contrôlé).
29
Id.Nr. 235161-13
Pour le raccord d’eau, il est obligatoire d’utiliser soit une soupape de sécurité à membrane contrôlée soit un groupe de
sécurité à membrane pour chaue-eau (pas de soupape à piston) résistant à la pression! Un groupe de sécurité comprend
un robinet d’arrêt, une soupape de contrôle, un clapet anti-retour, un robinet de vidange et une soupape de sécurité avec
écoulement pour le trop-plein d’eau provoqué par la dilatation. Il se monte entre la conduite d’alimentation en eau froide et
l’arrivée d’eau froide du chaue-eau en respectant l’ordre du dessin:
Consignes à respecter:
Pour garantir le parfait fonctionnement des robinets et soupapes de raccordement, il est impératif de les monter dans des
locaux protégés contre le gel. Lécoulement de la soupape de sécurité doit être ouvert et visible et la conduite d’écoulement
du collecteur de gouttes (entonnoir pour le trop-plein d’eau dû à la dilatation) doit être reliée à la canalisation d’eaux usées
pour que ni gel ni obturation ou autres choses de ce genre ne puissent causer de dysfonctionnements. Il faut s’assurer que le
collecteur de gouttes et le point d’écoulement ne présentent ni dépôt ni encrassement.
Il est interdit de monter un robinet d’arrêt ou tout autre dispositif d’étranglement entre la soupape de sécurité et l’arrivée
d’eau froide du chaue-eau.
Les orices d‘aération des clapets de sécurité (l‘eau sanitaire comme les cycles caloriques) doivent déboucher à une instal-
lation de drainage respective pour éviter tout dommage potentiel imputable à un débordement de liquide de service.
La soupape de sécurité doit être réglée de manière à réagir à une pression inférieure à la pression nominale du chaue-eau.
Avant de raccorder dénitivement le chaue-eau, il faut rincer la conduite d’alimentation en eau froide.
Une fois le raccordement eectué et le chaue-eau rempli d’eau et exempt de toute bulle d’air, vérier que les robinets
et soupapes de raccordement fonctionnent bien.
Lorsque vous tirez ou tournez (purge) le bouton de contrôle de la soupape de sécurité, l’eau doit pouvoir parfaitement couler
dans l’entonnoir de trop-plein d’eau dû à la dilatation sans que l’eau soit retenue.
Pour vérier le clapet anti-retour, il faut fermer le robinet d’arrêt. Il ne doit pas sortir d’eau de la soupape de contrôle lorsqu’elle
est ouverte. La soupape de sécurité doit être contrôlée conformément aux normes DIN 1988 ou ÖNORM B2531.
Pour manipuler le chaue-eau, utiliser le robinet d’eau chaude sanitaire (mélangeur). Le chaue-eau est donc constamment
soumis à la pression des conduites. Pour protéger la cuve intérieure de toute surpression en cours de chauage, le trop-plein
d’eau dû à la dilatation doit s’écouler par la soupape de sécurité à chaque chauage. Le clapet anti-retour empêche que l’eau
chaude ne reue dans le réseau de conduites d’eau froide lorsque la pression baisse dans les conduites et protège la cuve
pour qu’elle ne chaue pas quand il n’y a pas d’eau.
Le robinet d’arrêt permet de couper le chaue-eau du reste du circuit d’eau et donc de le couper de la pression du réseau de
conduites d’eau froide et permet, le cas échéant, de vidanger le ballon par le robinet de vidange.
Pour garantir une réparation, un démontage ou un remplacement rapide de l‘appareil, il convient d‘assurer le raccordement
du réservoir au moyen d‘un raccord amovible. Les défauts d‘étanchéité du réservoir dus à un raccordement incorrect, ainsi
que les dommages directs et indirects qui en découlent sont exclus de la garantie et de la responsabilité du fabricant.
3. RACCORDEMENT CIRCULAIRE
Il faut éviter autant que possible tout raccordement circulaire en raison des pertes énergétiques considérables que cela peut
entraîner. Si votre réseau d’eau sanitaire est extrêmement ramiés et implique donc de monter une conduite circulaire, il est
important de bien lisoler et d’utiliser une minuterie et un thermostat pour piloter la pompe de circulation. La température
de mise en marche à régler pour le thermostat doit être faible (45 °C). La tubulure de circulation doit être dotée d’un let
extérieur.
Chauffe-eau
Soupape de sécurité
Robinet de vidange
Clapet anti-retour
Soupape de contrôle
Réducteur de pression
Robinet d'arrêt
Robinets de puisage
30 Id.Nr. 235161-13
4. ÉLÉMENTS CHAUFFANTS
Important : Toutes les pièces métalliques, comme les CS, ETR, et/ou chauage intégré, doivent être isolées par rapport au
réservoir. Pour protéger les pièces montées de la corrosion, il convient de prévoir une résistance de contact d‘env. 600 Ω (si
celle-ci n‘a pas été montée dans les pièces lors de la fabrication).
Corp de chaue
Les chaue-eau dont la désignation de type comporte un « ..M.. » sont dotés d‘un manchon 1 1/2“ qui peut être utilisé pour
monter un corps de chaue électrique à vis auxiliaire ou complémentaire. Les corps de chaue à vis sont conçus pour être
utilisés comme chauage auxiliaire et non pour chauer en continu (une panne due à l’entartrage naturel ne constitue pas
un motif de réclamation). Par ailleurs, il faut veiller à ce qu‘une structure isolée soit disponible par rapport au réservoir, en cas
d‘utilisation d’un CS dans des ballons de production émaillés (cf. ETR).
Échangeur à ailettes
Toutes les pièces métalliques intégrées (montées) dont la surface métallique est d’une certaine taille (p. ex. condensateur,
thermopompes, échangeurs à ailettes, chauages électriques) doivent être isolées électriquement du ballon. Pour protéger
les éléments intégrés (montés) contre la corrosion due à une sortie de courant, nous vous conseillons de prévoir une résis-
tance de contact dénie d’environ 600 Ω (à moins que les éléments n’en aient déjà été dotés à l’usine). Les chaue-eau ne
doivent pas être transportés lorsque l’échangeur à ailettes est monté. Le montage doit être réalisé sur place. Il faut veiller à
ce que les lets de tous les manchons de raccordement soient entièrement recouverts. Lors de l’installation de l’échangeur
de chaleur à tubes à ailettes, il faut impérativement veiller à ce que la protection anti-corrosion dans le ballon ne soit pas
compromise. Pour cette raison, le montage d’un échangeur de chaleur à tubes à ailettes implique, au moment du démontage
de l’anode magnésium de protection avec la plaque raccord du ballon, d’installer à sa place une anode de courant extérieur
ou une anode magnésium appropriée.
Chauage encastré
Les chauages montés sur l’appareil et fonctionnant à l’électricité sont équipés d’un thermorégulateur de sécurité qui éteint
le chauage de l’appareil lorsque la température atteint le seuil maximum de 110° C (EN 60335-2-21 ; ÖVE-EW41, partie 2
(500)/1971). Vous devez donc prévoir les éléments de raccordement (tuyaux de raccordement, circulation, groupe de sécurité,
etc.) de manière à ce qu’ils supportent des températures de 110° C, pour le cas où le régulateur ne fonctionnerait pas, an
d’éviter tout endommagement éventuel.
Seuls les spécialistes agréés sont autorisés à eectuer le montage et l’installation de l’appareil.
Pour le fonctionnement continu, il faut prévoir un chauage encastré monté au-dessus de la bride.
Les chauages utilisés, encastrés ou vissés, doivent faire l’objet d’une intégration ou d’un montage isolés (au moins 600 Ω),
sans quoi la cuve intérieure se corrode.
Si une protection anticorrosion est installée en série dans la plaque raccord, il faut s‘assurer lors du retrait de cette dernière
qu‘une protection anticorrosion existe par ailleurs.
En raison de l’hystérésis du régulateur de température (± 7° K) et des pertes possibles de rayonnement (refroidissement des
tuyaux), la précision des données de température est de ± 10° K.
Si le chaue-eau est chaué via son échangeur de chaleur, il faut s’assurer que la température de l’eau chaude ne dépasse en
aucun cas 85° C, sans quoi le thermorégulateur du chauage électrique peut se déclencher et mettre ce dernier hors service.
5. OUVERTURE DE LA BRIDE
Vous pouvez raccorder à la bride de la cuve de Ø 240 mm (diam. int. Ø 173
mm, trou Ø 210 mm, 12 x M12) et Ø 180 (diam. int. Ø 117 mm, trou Ø 150 mm,
8 x M12) des corps de chaue électriques ou des échangeurs thermiques,
selon le modèle d’installation que vous avez.
Les corps de chaue électriques doivent être montés de manière à ce que
la sonde du régulateur de température se trouve dans la partie supérieure.
Lorsque vous remontez la bride, utilisez un joint neuf. Serrer les vis en croix
en utilisant un couple de serrage de 23 Nm - 25 Nm.
Bridge circulaire
Joint
Rondelle
Plaque
31
Id.Nr. 235161-13
6. RACCORDEMENT AU CHAUFFAGE CENTRAL
Avant la mise en service, il faut rincer le registre tubulaire ou le cylindre double an d’en éliminer toute impureté (de la
calamine par ex.) du circuit de chauage. Leau chaude doit être préparée conformément à la législation et aux normes natio-
nales (par ex. ÖNORM H5195-1 en Autriche) lors de la mise en service et être conforme à la réglementation.
Chaue-eau à échangeurs tubulaires
Les échangeurs à tubes lisses montés dans le chaue-eau peuvent être raccordés à un chauage central à eau chaude si la
pression et la température correspondent aux données indiquées sur la plaque signalétique. Il est nécessaire d’utiliser une
pompe pour la circulation forcée.
Lorsque vous installez un chaue-eau à échangeur tubulaire, vous devez monter un dispositif d’arrêt dans la conduite
d’arrivée d’eau pour empêcher tout chauage par retour dans le circuit de chauage lorsque le chauage central et les
pompes thermiques ou le système électrique sont arrêtés.
Mais il ne faut en aucun cas arrêter les conduites d’arrivée ou de retour d’eau, car sinon, l’eau qui se trouve dans l’échangeur
thermique ne pourra pas se dilater, ce qui pourrait l’endommager. Léchangeur à tubes lisses doit être rincé comme il convient
avant de réaliser la première installation (nous vous recommandons d’autre part de monter un ltre contre l’encrassement). Si
l‘échangeur thermique n‘est pas raccordé, les raccords doivent être étanches pour éviter la condensation.
Ballon double enveloppe
Le ballon double enveloppe ne doit être raccordé qu’à des chauages centraux à eau chaude dont la température aller ne
dépasse pas 110 °C maximum et la pression 3 bars. Si vous utilisez une pompe de charge, vous pouvez la commander par le
biais du régulateur de la pompe (voir point 9). Si vous installez un ballon double enveloppe, vous devez monter un dispositif
d’arrêt ou un frein de circulation pour empêcher tout chauage par retour dans le circuit de chauage lorsque le chauage
central et le système électrique sont arrêtés. Mais il ne faut en aucun cas arrêter l’arrivée ou le retour d’eau, car sinon, l’eau qui
se trouve dans la double enveloppe ne pourra pas se dilater, ce qui risque d’endommager la cuve. Consignes de remplissage
à respecter: lors de la mise en service, remplir d’abord la cuve intérieure, puis le système de chauage central (la double
enveloppe). Pour la vidange, vider d’abord la double enveloppe, puis la cuve intérieure. Lorsque l’appareil est en service, vous
devez vérier au niveau de l’installation que la pression de la cuve intérieure ne baisse pas en dessous de la pression du circuit
de chauage (double enveloppe). Si vous ne respectez pas les consignes de remplissage, la surpression relative de la double
enveloppe risque d’endommager la cuve intérieure. La garantie et l’obligation d’indemnisation du fabricant ne s’appliquent
pas à ce type de dommage.
7. CONSIGNES DE MONTAGE IMPORTANTES
Lors du montage de l’appareil, conformez-vous aux croquis cotés et aux plaques signalétiques éventuellement jointes.
ATTENTION: Pour que la surface de montage de l’appareil puisse supporter la charge indiquée et soit susamment résis-
tante, et pour choisir l’emplacement de l’appareil, vous devez prendre en compte le poids du chaue-eau avec le poids
de l’eau de remplissage (contenu nominal).
Vous trouverez les distances à respecter par rapport aux chaudières dans les documents du fabricant et dans les réglemen-
tations applicables.
Si le chaue-eau est encastré (corage), quil est monté dans de petites pièces étroites, dans un faux plafond ou à un autre
endroit de ce genre, il faut impérativement que le bloc de raccordement de l’appareil (raccords d’eau, raccords électriques
ou chauage) reste accessible et qu’il ne puisse pas y avoir d’accumulation de chaleur. Pour pouvoir démonter la bride du
chaue-eau, il faut un espace libre de 500 mm.
Lorsque vous choisissez le matériel à utiliser pour l’installation de l’appareil et l’ordre d’intervention, noubliez pas de prendre
en compte les éventuelles réactions électrochimiques possibles (installations combinées!). La compensation de potentiel des
conduites doit être conforme à DIN 50927.
Ce type de corrosion provoque la formation d’éléments de corrosion. Une tension se forme dans ces éléments de corrosion
entre la zone anode et la zone cathode. Les processus sont dépendants les uns des autres, mais peuvent avoir lieu à des
distances variables. Les éléments de corrosion peuvent être provoqués par des diérences de potentiel, comme cest le cas
pour la corrosion par contact. Dans ce cas précis, diérents métaux sont en contact conducteur l’un avec l’autre par le biais
d’un milieu conducteur d’ions (l’eau).
Si l’eau utilisée est une eau particulièrement agressive qui nécessite une installation spécique, vous devez vérier s’il n’est
pas également nécessaire d’utiliser un modèle de chaue-eau spécique (renseignez-vous auprès de nos représentants ou
adressez-vous directement à nous).
Si vous ne respectez pas cette consigne, l’utilisation de l’appareil sera considérée comme non conforme en cas de dommage
et vous n’aurez donc aucun droit à la garantie.
32 Id.Nr. 235161-13
Cet appareil nest pas destiné à être utilisé ou commandé par des personnes (y compris des enfants) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou qui nont pas l’expérience et/ou les connaissances requises à cet eet, sauf si elles sont
sous la surveillance d’une personne chargée de leur sécurité ou ont reçu l’instruction nécessaire pour utiliser cet appareil de
cette personne. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer quils ne jouent pas avec l’appareil.
Lexploitant de l’installation doit prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes non familiarisées avec la
manipulation de l’appareil ne puissent risquer de se brûler avec de l’eau brûlante.
8. PROTECTION CONTRE LA CORROSION
Le ballon en émail est protégé en série par une anode magnésium. L’anode magnésium s’use et doit donc être contrôlée tous
les 2 ans (cf. DIN 4753) et changée en fonction de l’usure (2/3 du matériau). Les produits de dégradation générés par l‘anode
en magnésium sont susceptibles de se déposer dans la zone inférieure du réservoir sous forme de constituants aqueux, et
d‘être par conséquent évacués lorsque l‘on prélève de l‘eau du réservoir. Le fonctionnement correct des anodes requiert une
conductibilité minimale de l’eau de150 μS/cm.
En cas d’équipement d’une anode à courant imposé et pour éviter toute perturbation et tout dysfonctionnement de celle-ci,
il faut impérativement veiller au retrait de toutes les anodes magnésium montées dans le chaue-eau (pour un chauage
encastré p. ex.).
Pour plus de détails concernant le service de l’anode, cf. point 12, paragraphe c.
Lanode à courant imposé possède une durée de vie quasi illimitée. Son bon fonctionnement doit être régulièrement surveillé
sur les voyants de contrôle (vert, jaune, rouge).
Attention : Lorsque la lumière LED rouge du voyant témoin s‘allume, aucune protection anticorrosion nest active ! La
protection anticorrosion est garantie uniquement si la lumière LED verte du voyant témoin reste allumée en permanence.
Si la lumière LED rouge ou jaune du voyant témoin s‘allume ou clignote, contactez immédiatement le service client.
Les câbles de raccordement de l‘anode à courant imposé ne doivent en aucun cas être rallongés ou coupés, car cela pourrait
provoquer une inversion de la polarité ou un dysfonctionnement de l‘anode. Par ailleurs, il convient de veiller à ce que
l‘alimentation électrique soit assurée en permanence.
Important : Toutes les pièces métalliques (par ex. chauages, registre tubulaire) doivent être montées isolées élec-
triquement du réservoir.
Une protection contre la corrosion manquante ou incomplète (absence de service d‘anode pour une anode en
magnésium) entraîne l‘exclusion de la garantie.
9. AFFICHAGE DE LA TEMPÉRATURE, RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE POUR POMPE DE CHARGE
Si vous utilisez des systèmes de réglage étranger, vous devez prendre toutes les mesures nécessaires pour que la température
de l’accumulateur ne dépasse pas 95 °C lorsque l’appareil fonctionne dans la pratique.
10. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Le local dans lequel l’appareil doit fonctionner ne doit pas être exposé au gel.
La première mise en service et le premier chauage de l’appareil doivent être surveillés par un spécialiste.
Avant de mettre l’installation en marche pour la première fois et de la raccorder au réseau électrique, le ballon doit être
rempli d’eau. Lors du premier remplissage, vous devez ouvrir le robinet d’écoulement du groupe de robinets et soupapes.
Le chaue-eau est plein lorsque l’eau sortant du tuyau d’écoulement est exempte de toute bulle d’air. Vériez que tous les
raccords sont bien étanches, même ceux qui ont été fermés à l’usine (bride, manchon de l’anode...). Vériez ensuite qu’il n’y
a pas de fuites sur les conduites et les colmater si vous en constatez. Comme nous l’avons indiqué au point 2, vous devez
vérier que le groupe de sécurité et les soupapes et robinets qui se trouvent entre l’arrivée d’eau froide et le ballon foncti-
onnent bien. Une fois que vous avez vérié les fusibles (disjoncteurs de protection), tournez le bouton du thermostat des
chaue-eau électriques sur socle et des chaue-eau horizontaux sur la température qui convient et vériez que le système
d’arrêt thermostatique fonctionne bien.
Une fois l’eau chauée, la température réglée, la température eective de l’eau tirée et l’achage de la température dont
l’appareil est éventuellement doté doivent correspondre approximativement (après soustraction de l’hystérésis de commu-
tation et des pertes dans les conduites).
Lorsque l’eau qui se trouve dans le ballon est chauée, elle change de volume.
Pendant le chauage, le trop-plein d’eau dû à sa dilation dans la cuve intérieure doit goutter par la soupape de sécurité. Cet
égouttement est provoqué par le fonctionnement même de l’installation. Il ne faut pas l’arrêter en resserrant les soupapes.
L’arrêt automatique de l’installation du chauage électrique éventuellement monté ou de la chaudière doit être contrôlé.
33
Id.Nr. 235161-13
Attention: Le tuyau de sortie d’eau chaude et certains éléments du groupe de sécurité peuvent être brûlants.
11. MISE HORS SERVICE, VIDANGE
Si vous arrêtez le chaue-eau pour une période assez longue ou que vous ne l’utilisez pas, vous devez le couper complè-
tement du réseau électrique si le chauage est un chauage électrique – désactivez le commutateur d’alimentation ou les
coupe-circuit automatiques.
Si le chaue-eau se trouve dans un local où il peut geler, vous devez le vider avant que ne commence la saison froide si
l’appareil doit rester plusieurs jours hors service.
Pour vider l’eau sanitaire, fermez d’abord le robinet d’arrêt de la conduite d’alimentation en eau froide, puis vidangez l’appareil
en ouvrant le robinet de vidange du groupe de sécurité et ouvrez parallèlement tous les robinets de puisage raccordés.
Il est également possible de ne procéder qu’à une vidange partielle en ouvrant la soupape de sécurité et en passant par
l’entonnoir de trop-plein d’eau dû à la dilatation (collecteur de gouttes). Pour ce faire, tournez la soupape de sécurité en
position de contrôle.
Attention: Il peut sor tir de l’eau brûlante pendant la vidange!
En cas de risque de gel, pensez que l’eau peut geler non seulement dans le chaue-eau et dans les conduites d’eau chaude,
mais également dans toutes les conduites d’alimentation en eau froide qui mènent aux robinets de puisage et à l’appareil
même. Il est donc nécessaire de vider tous les tuyaux et robinets d’amenée d’eau (également ceux du circuit de chauage =
échangeur tubulaire) jusqu’à la partie de l’installation d’eau sanitaire (raccord d’eau sanitaire) qui ne risque pas de geler.
Lorsque le chaue-eau est remis en service, veillez impérativement à ce qu’il soit rempli d’eau et que l’eau sortant des
robinets et soupapes soit exempte de bulles. Par ailleurs, l’étanchéité du réservoir et tous les raccordements doivent être
vériés comme lors de la première mise en service.
12. CONTRÔLE, MAINTENANCE, ENTRETIEN
a) Au cours du chauage, vous devez voir le trop-plein d’eau dû à la dilatation goutter au niveau de l’écoulement de la
soupape de sécurité. Lorsque le chauage est au maximum (~ 80 °C), la quantité d’eau sécoulant en raison de la dilatation
se monte à environ 3,5 % du contenu nominal du ballon.
Vous devez régulièrement vérier que la soupape de sécurité fonctionne bien. Lorsque vous tirez ou tournez le bouton de
contrôle de la soupape de sécurité sur la position de contrôle, l’eau doit couler librement de la soupape de sécurité dans
l’entonnoir d’écoulement.
Attention: Larrivée d’eau froide et les éléments de raccordement au chaue-eau peuvent chauer pendant cette
procédure. Lorsque le chaue-eau ne chaue pas ou que personne ne tire d’eau chaude, il ne doit pas sortir de gouttes
d’eau de la soupape de sécurité. Si cela arrive, cest soit que la pression des conduites d’eau est supérieure à la valeur
admise soit que la soupape de sécurité est défectueuse. Si la pression des conduites d’eau est supérieure à la valeur
admise, vous devez utiliser un réducteur de pression.
b) Si l’eau est extrêmement calcaire, vous devez faire appel à un spécialiste au bout d’un à deux ans de service et lui demander
d’éliminer les incrustations qui se sont formées à l’intérieur du ballon et le tartre qui s’y est déposé. Pour nettoyer le ballon,
passez par l’ouverture de la bride, démonter la bride et nettoyer le ballon. Lorsque vous remontez la bride, utilisez un joint
neuf. Serrer les vis en croix en utilisant un couple de serrage de 23 Nm - 25 Nm. La cuve intérieure en émail spécial du
chaue-eau ne doit pas entrer en contact avec le solvant utilisé pour enlever le tartre. Ne pas utiliser la pompe de détar-
trage! Rincez ensuite l’appareil abondamment et observez le chauage comme pour une première mise en service.
c) Pour pouvoir disposer du droit de bénécier de la garantie accordée par le fabricant, l‘anode de protection intégrée à
l‘appareil doit faire l‘objet d‘un contrôle documenté par un professionnel dans un délai maximum de 2 années de mise
en service. Lors de travaux de maintenance, il est recommandé d‘ouvrir également les brides de nettoyage et de mainte-
nance, an de contrôler si la cuve ne présente pas d‘éventuelles fuites ou impuretés, et les éliminer le cas échéant.
Lanode à courant imposé possède une durée de vie quasi illimitée. Son bon fonctionnement doit être régulièrement
surveillé sur les voyants de contrôle (vert, jaune, rouge).
Attention : Lorsque la lumière LED rouge du voyant témoin s‘allume, aucune protection anticorrosion nest active ! La
protection anticorrosion est garantie uniquement si la lumière LED verte du voyant témoin reste allumée en permanence.
Si la lumière LED rouge ou jaune du voyant témoin s‘allume ou clignote, contactez immédiatement le service client.
Pour un fonctionnement correct de l‘anode à courant imposé, une unité de commande du liquide de ≥ 150 μS/cm est
nécessaire.
d) N’utilisez ni produits nettoyants récurants ni diluants pour peinture (du type nitro, trichlor, etc.). Le mieux est de nettoyer
le chaue-eau avec un chion humide sur lequel vous aurez versé quelques gouttes d’un nettoyant ménager liquide.
Dans les hôpitaux et d‘autres bâtiments publics il faut respecter impérativement les directives en vigueur relatives au
nettoyage et à la désinfection.
34 Id.Nr. 235161-13
e) Le chaue-eau doit être exclusivement utilisé conformément aux conditions indiquées sur la plaque signalétique. En
plus des réglementations et normes nationales en vigueur, vous devez respecter également les conditions de raccor-
dement spéciées par la compagnie locale d’électricité et la compagnie des eaux de votre région et les instructions de
montage et d’utilisation.
f) Le local dans lequel l’appareil fonctionne ne doit pas être exposé au gel. Lemplacement où sera monté l’appareil doit
être choisi de manière à ce que les coûts d’intervention restent le plus bas possible, c’est-à-dire quil faut pouvoir accéder
facilement au chaue-eau pour réaliser la maintenance nécessaire et les réparations et pour changer éventuellement
certaines pièces. Si l’eau est fortement calcaire, nous vous conseillons de raccorder en amont un adoucisseur vendu dans
le commerce, car la formation naturelle de tartre ne donne pas droit à la garantie accordée par le fabricant.
13. RACCORD ÉLECTRIQUE
Consignes générales:
Le raccord au réseau électrique doit être réalisé en conformité avec les réglementations et normes nationales en vigueur, avec
les conditions de raccordement correspondantes de la compagnie locale d’électricité et de la compagnie des eaux de votre
région et doit impérativement être fait par un électricien agréé. Les mesures de protection imposées doivent être prises très
exactement pour qu’en cas de dérangement ou de panne sur l’alimentation électrique du chaue-eau, aucun autre appareil
alimenté par le système électrique ne soit touché (p. ex. congélateur, pièces à usage médical, unités d’élevage intensif, etc.).
Si l’appareil est monté dans des pièces avec baignoire ou douche, il doit être installé conformément aux lois et réglementa-
tions nationales (par exemple celle de l’ÖVE-SEV ou de la VDE).
Les conditions techniques de raccordement de la compagnie d’électricité concernée doivent impérativement être respectées.
Vous devez monter en amont du circuit électrique un disjoncteur diérentiel avec un courant de déclenchement de
I∆N ≤ 30mA . L’appareil ne doit être raccordé qu’à des lignes xes.
En amont de l’appareil doit se trouver un dispositif de séparation coupant tous les pôles avec un intervalle de contact de 3
mm minimum. C’est une exigence que remplit par exemple un disjoncteur de protection.
Avant de mettre l’appareil en service (courant électrique), vous devez impérativement remplir le ballon d’eau.
Conformément aux consignes de sécurité, vous devez couper le courant d’alimentation du chaue-eau avant toute inter-
vention, prendre les mesures nécessaires pour que personne ne puisse le remettre en marche et vérier quil est bien hors
tension. Seul un électricien agréé est autorisé à réaliser des travaux sur le système électrique de l’appareil.
Le raccordement électrique doit être impérativement réalisé en respectant les indications indiquées sur le schéma de bran-
chement collé dans la zone de raccordement du chaue-eau!
14. RECYCLAGE ET MISE AU REBUT
Les déchets doivent être systématiquement éliminés conformément à l’état de la technique en mati-ère de protection de
l’environnement, de recyclage et d’élimination des déchets.
Les anciennes unités, les pièces d’usure, les composants défectueux ainsi que les liquides et huiles dangereux pour
l’environnement doivent être mis au rebut conformément à la loi relative à l’élimination des déchets et acheminés dans
un centre de mise au rebut ou un centre de revalorisation. Ils ne peuvent en aucun cas être éliminés avec les déchets
ménagers.
Éliminez les emballages en carton, les plastiques recyclables et les matières de remplissage syn-thétiques de manière
compatible avec les exigences de la protection de l’environnement, via des sys-tèmes de recyclage ad hoc ou des dé-
chetteries.
Veuillez respecter les prescriptions applicables au niveau national et local.
15. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Le fabricant Austria Email AG / Austriastraße 6 / 8720 Knittelfeld / Autriche
déclare par la présente que les ballons d‘eau chaude / chaue-eau fournis sont conformes aux dispositions de la législation
communautaire d‘harmonisation suivante :
Directive 2009/125/CE du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant un cadre pour la xation
d’exigences en matière d’écoconception applicables aux produits liés à l’énergie
Règlement délégué (UE) n° 814/2013 de la Commission du 2 août 2013
Les normes et spécications techniques suivantes ont été appliquées pour la fabrication du ballon d‘eau chaude :
DIN EN 12897 Alimentation en eau - Prescriptions pour préparateurs d‘eau chaude par accumulation à chauage indirect
non ouverts à l‘air libre (fermés) ; Version allemande EN 12897:2006 ; EN 12897:2016
35
Id.Nr. 235161-13
Les réservoirs d‘eau potable sont fabriqués selon les exigences des normes DIN 4753-1, DIN 4753-7, l‘émaillage est réalisé
selon les spécications de la norme DIN 4753 partie 3.
GARANTIE, GARANTIE À RAISON DES DÉFAUTS ET RESPONSABILITÉ DU FAIT DES PRODUITS
La présente garantie est accordée conformément aux dispositions légales en vigueur en Autriche et dans l‘Union Européenne.
1. Pour que les prestations de garantie soient fournies par le fabricant (désigné ci-après fab.), il faut que la facture payée à
l‘achat de l‘appareil faisant l‘objet d‘une demande de garantie soit présentée, l‘identité de l‘appareil devant y être indi-
quée clairement mentionnant la désignation du type de l‘appareil et du numéro de fabrication et devant être prouvée par
le demandeur. Seul les CGV ainsi que les conditions de vente et de livraison du fab. sont valables.
2. Le montage, l‘installation, le raccordement, et la mise en service de l‘appareil faisant l‘objet de la réclamation doivent
avoir été réalisés par un électricien ou un installateur agréés tels qu‘ils sont prévus par la loi et décrits dans les consig-
nes de montage et mode d‘emploi. Le réservoir (sans jaquette ou jaquette synthétique) doit être protégé des rayons du
soleil an d‘éviter que la couleur de la mousse PU n‘altère pas et d‘empêcher toute déformation éventuelle des pièces
en plastique.
3. La pièce dans laquelle l‘appareil est mis en service ne doit pas être exposée au gel. Lemplacement où sera installé
l‘appareil doit être choisi de manière à ce que les coûts d‘intervention restent le plus bas possible, c‘est-à-dire qu‘il faut
prévoir un accès facile à l‘appareil pour réaliser la maintenance nécessaire, une réparation et un remplacement éventuel.
Les coûts pour de modications nécessaires des conditions des lieux (p.ex. portes et passages étroites) ne font pas
l‘objet de la garantie commerciale ou légale accordée et ne seront par conséquence pas supportés par le fabriquant.
Si le chaue-eau doit être posé, monté et utilisé dans des endroits inhabituels (p.ex. greniers, pièces de vie au sol non
résistants à l‘eau, débarras, etc.) il faut penser aux éventuelles sorties d‘eau et prévoir un dispositif avec écoulement
pour collecter l‘eau susceptible de couler et éviter ainsi tout dommage indirect, au titre de la responsabilité du fait des
produits.
4. La garantie devient caduque dans les cas suivants:
transport non conforme, usure normale, endommage intentionnel ou dû à une négligence, emploi de la force sous quel-
que forme que ce soit, endommagements mécaniques, dommages provoqués par le gel ou en dépassant, ne serait-ce
qu‘une fois, la pression de service indiquée sur la plaque signalétique, utilisation d‘éléments de raccordement non con-
formes à la norme, des éléments de raccordement sur le réservoir qui ne fonctionnent pas, ainsi que des robinets de
puisage inadaptés ou ne fonctionnant pas, bris d‘éléments en verre et en plastique, éventuelles diérences de couleur,
dommages dus à une utilisation non conforme, en particulier du au non-respect des instructions de montage et mode
d’emploi (notice d‘utilisation et d‘installation), dommages provoqués par une inuence extérieure, raccordement à une
mauvaise tension, dommages provoqués par la corrosion et dus à l‘utilisation d‘une eau agressive et non potable con-
formément aux prescriptions nationales (p.ex. l‘ordonnance autrichienne sur l‘eau potable TWV - BGBI. II N°. 304/2001),
température d‘eau potable eective divergente au niveau des robinets du réservoir par rapport à la température d‘eau
chaude autorisée de maximal 10 °K (hystérèse du régulateur et refroidissement possible à cause des conduites), utili-
sation ultérieur malgré un défaut constaté, modications non autorisées, installation de composants supplémentaires
n‘ayant pas été soumis à un contrôle de compatibilité avec l‘appareil, réparations non-conformes, conductivité trop faib-
le de l‘eau (min. 150 μs/cm), usure de l‘anode en magnésium due au fonctionnement (pièce d‘usure), formation naturelle
de tartre, manque d‘eau, incendie, crue, inondation et submersion, foudre, surtension, panne de courant ou toute autre
cas de force majeure, utilisation de composants non originaux ou inconnus du fabricant comme p. ex. thermoplongeur,
anode de protection, thermostat, thermomètre, échangeur thermique à tube à ailettes, etc., des composants montés
et non isolés au niveau du réservoir, pénétration de corps étrangers dans l‘eau ou réactions électrochimiques (p.ex. in-
stallations combinées), non-respect des documentations techniques, non-respect des délais pour le remplacement de
l‘anode de protection ou remplacement non documenté, nettoyage ou manipulations non réalisés ou réalisés de manière
non conforme, ainsi que tout non-respect de la norme provoquant une perte de valeur de l‘appareil ou en limitant le bon
fonctionnement, ne serait-ce que légèrement. En outre, l‘installation d‘origine sur le lieu du montage avant la visite de
chantier ne doit être ni modiée ni transformée ou démantelée par le fabricant ou une entreprise spécialisée mandatée à
cette n. Toute modication sur place de l‘état initial du montage entraînera l‘annulation immédiate de tous les droits de
prétention à dédommagement, des droits liés à la garantie et à la responsabilité du fait des produits. Il est impératif de
respecter toutes les consignes aux normes ÖNORM B 2531, DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035, ainsi que toutes
les prescriptions et lois nationales correspondantes en vigueur.
5. Si la réclamation est justiée, vous devez la signaler au service après-vente la plus proche du fab. La société se réserve
le droit de choisir entre le remplacement d‘une pièce défectueuse, d‘une réparation de l‘appareil défectueux ou d‘un
remplacement contre un appareil en bon état de même valeur. Par ailleurs, le fab. se réserve expressément le droit
d‘exiger de l‘acheteur qu‘il lui envoie l‘appareil faisant l‘objet de la réclamation. La date de la réparation ou d’un rempla-
cement est déterminée par le fab.dans un délai de 5 jours.
ppa. Ing. Gerd Schwandter
36 Id.Nr. 235161-13
6. Seules les personnes habilitées par le fab. ont le droit d‘eectuer de réparations dans le cadre de la garantie. Les pièces remplacées
redeviennent la propriété du fab. S‘il s‘avère nécessaire d‘eectuer des réparations sur le chaue-eau dans le cadre de la révision
de l‘appareil, celles-ci vous seront facturées sous forme de coûts de réparation et de coûts de matériel correspondants.
7. En cas d‘interventions externes que nous n‘aurons pas autorisées expressément, même si ces dernières sont réalisées
par un installateur agréé, vous perdrez tout droit à la garantie. Nous ne prendrons en charge les coûts engendrés par des
réparations réalisées par de tierces personnes que si le fab. a reçu une demande de réparation pour défauts et que la
société n‘a pas rempli ses obligations de changer ou réparer l‘appareil ou qu‘elle ne l‘a pas fait dans un délai convenable.
8. Le délai de garantie n‘est ni renouvelé ni prolongé lorsqu‘une intervention est eectuée sous garantie, que des presta-
tions de garantie sont fournies et que des travaux de service et d‘entretien sont réalisés.
9. Les dommages provoqués durant le transport ne seront vériés et éventuellement reconnus que s‘ils sont communiqués
au fab. par écrit au plus tard un jour ouvrable après livraison.
10. Toutes les demandes allant au-delà des prestations de garantie, telles que les demandes de dommages et intérêts ou
d‘indemnisation pour dommages indirects, sont exclues, en cas de recevabilité juridique. Les heures de travail propor-
tionnelles correspondant aux réparations et les coûts engendrés par la remise de l‘installation dans son état d‘origine
sont entièrement à la charge de l‘acheteur. La garantie accordée ne s‘étend qu‘aux réparations et au remplacement de
l‘appareil conformément à cette déclaration de garantie. Les clauses des conditions de vente et de livraison du fab. res-
tent valables dans leur totalité dans la mesure où elles ne sont pas modiées par les présentes conditions de garantie.
11. Les prestations fournies en dehors du cadre de ces conditions de garantie seront facturées.
12. Pour que les prestations de garantie soient fournies par le fab., il faut d‘une part que l‘appareil ait été payé dans son
intégralité au fab. et d‘autre part que le demandeur ait rempli la totalité de ses obligations vis-à-vis du vendeur.
13. Une garantie complémentaire est accordée pour les cuves émaillées des chaue-eau à compter de la date de livraison,
les conditions de garantie énumérées aux articles 1 à 12 gardant leur entière validité. Si les conditions de garantie ne
sont pas remplies, les conditions de garantie applicables sont les conditions légales du pays fournisseur.
14. Pour obtenir des droits conformément à la loi autrichienne sur la responsabilité du fait des produits en vigueur, il faut
noter :
Les demandes éventuelles déposées au titre de la responsabilité produit pour régler les dommages dus au vice d‘un
produit (p.ex. une personne subit un dommage corporel ou sa santé est mise en danger ou un autre objet est endom-
magé par le ballon) ne sont justiées que si toutes les mesures et tous les impératifs prescrits nécessaires au parfait
fonctionnement de l‘appareil en conformité avec les normes ont été respectés. Ceci implique par exemple qu‘il faut
changer l‘anode comme prescrit et le documenter, raccorder l‘appareil à la bonne tension de service, éviter tout dom-
mage pouvant être causé par une utilisation non conforme de l‘appareil, etc. On peut donc conclure de ces conditions
que, si toutes les consignes (normes, consignes de montage et mode d’emploi, directives générales, etc.) ont été res-
pectées, le défaut constaté sur l‘appareil ou le produit étant à l‘origine du dommage indirect causé n‘aurait pas dû se
présenter. Il est par ailleurs impératif que tous les documents nécessaires au règlement du problème soient mis à notre
disposition, comme p.ex. la dénomination et le numéro de fabrication du ballon, la facture du revendeur et du concessi-
onnaire, ainsi qu‘une description du dysfonctionnement pour l‘analyse technique en laboratoire du ballon faisant l‘objet
de la réclamation (indispensable, car le ballon sera analysé par un expert qui se charge d‘identier la cause du défaut).
Pour que le ballon ne puisse être confondu avec un autre appareil au cours du transport, il faut qu‘il porte une che de
signalisation parfaitement lisible (avec si possible l‘adresse et la signature du client nal). En outre, l‘installation d‘origine
sur le lieu du montage avant la visite de chantier ne doit être ni modiée ni transformée ou démantelée par le fabricant
ou une entreprise spécialisée mandatée à cette n.
Toute modication sur place de l‘état initial du montage entraînera l‘annulation immédiate de tous les droits de prétention
à dédommagement, des droits liés à la garantie et à la responsabilité du fait des produits.
Il est nécessaire de réaliser des photos montrant l‘étendue du dommage, l‘installation (conduite d‘alimentation en eau
froide, sortie d‘eau chaude, conduits aller et retour du chauage, robinets et soupapes de sécurité, les cas échéant vase
d‘expansion) ainsi que l‘emplacement du défaut constaté sur la cuve.. Pair ailleurs, le fab. se réserve expressément le
droit d‘exiger de l‘acheteur qu‘il apporte les documents et appareils ou pièces nécessaires au traitement de la demande.
Pour que les prestations exigées au titre de la responsabilité produit soient fournies, il revient entièrement à la personne
ayant subi le dommage de prouver que ce dommage a été causé par le produit du fab. Les demandes de dommages et
intérêts ne sont acceptées conformément à la loi autrichienne sur la responsabilité produit que pour la part de la valeur
dépassant 500 EUR (franchise). Tant que les faits et les circonstances n‘auront pas été clariés dans leur totalité et que
l‘origine du défaut n‘aura pas été déterminée, toute éventuelle faute du fab. sera absolument exclue. Le non-respect
du manuel d‘utilisation et de montage et des normes applicables doit être considéré comme une négligence et entraîne
l‘exclusion de toute responsabilité dans le cadre des demandes de dommages et intérêts.
Les images et données sont mises à disposition à titre indicatif et peuvent être modiées sans préavis dans le cadre d‘améliorations
techniques. Sous réserve d‘erreurs d‘impression et modications techniques
37
Id.Nr. 235161-13
Disposizioni generali di collegamento e di garanzia
Istruzioni per I‘uso
Serbatoio verticale elettrico
Serbatoio verticale a registro d’alta prestazione
Serbatoio verticale a registro pluriuso
Serbatoio ausiliario per gas
Serbatoio da incasso
Serbatoio verticale a registro solare
Serbatoio verticale ad intercapedine
Serbatoio orizzontale
Consegnare all’utilizzatore, prego.
Gentile Cliente,
Per la produzione d’acqua calda avete scelto un serbatoio della nostra ditta.
Vi ringraziamo per la vostra ducia concessaci.
Avete a disposizione un modello sagomato alla perfezione che è stato costruito in base all’attuale livello tecnico e risponde alle
vigenti norme. Il rivestimento di smalto tecnologicamente avanzatissimo, grazie al progressivo sviluppo e all’ininterrotto cont-
rollo della qualità durante la produzione, danno ai nostri serbatoi per la produzione d’acqua calda delle caratteristiche tecnolo-
giche, che Voi apprezzerete sempre.
Grazie all’isolamento in espanso non inquinante e senza CFC viene garantito un consumo energetico di funzionamento a stand
by estremamente basso.
L’Installazione e la messa in esercizio devono essere eettuate da una ditta concessionaria installatrice conforme a quanto speci-
cato nelle presenti istruzioni.
Troverete in questo manualetto tutto ciò che é importante per il corretto montaggio e l’uso. Ciononostante lasciatevi spiegare
dal vostro concessionario il funzionamento dell’apparecchio e fatevi mostrare come lo si usa. È ovvio che il Servizio Clientela e il
Reparto Vendite della nostra ditta rimarrà a vostra disposizione per eventuali ulteriori consigli e spiegazioni.
Vi preghiamo di leggere attentamente tutte le informazioni contenute nelle presenti istruzioni. Conservate accuratamente le
presenti istruzioni e consegnatele ad un eventuale proprietario futuro.
Siamo certi che sarete contento di possedere un serbatoio verticale od orizzontale.
it
38 Id.Nr. 235161-13
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Generale
Questo bollitore può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, o mancanza di esperienza e conoscenza, sotto supervisione, oppure se sono
stati istruiti sull‘uso sicuro del bollitore e comprendono i rischi che ne derivano. I bambini non possono
giocare con il bollitore o la sua confezione. Le operazioni di pulizia e manutenzione non possono essere
eseguite dai bambini senza supervisione.
Il bollitore può essere installato e utilizzato solo nel modo descritto in questo manuale o secondo le
relative informazioni tecniche. Ogni altro utilizzo è improprio e quindi non ammesso.
Un bollitore difettoso non può essere utilizzato.
Vi è il rischio di scottature da acqua o componenti caldi (ad esempio raccordi, tubo di uscita dell‘acqua
calda, ecc).
Quando si utilizza un impianto di riscaldamento elettrico deve essere garantita un‘adeguata protezione
contro la corrosione.
Installazione e messa in servizio
Linstallazione e la messa in servizio possono essere eseguite solo da personale qualicato, che si assume
così la responsabilità del corretto montaggio nel rispetto delle leggi, norme e direttive in vigore.
Il bollitore viene montato su un supporto a parete ad una parete sucientemente portante (prestare
attenzione al peso totale del bollitore) oppure in posizione eretta su una supercie piana e orizzontale
utilizzando i piedini regolabili in dotazione. Assicurarsi che il terreno sul luogo di installazione sia
abbastanza stabile da sostenerlo in modo sicuro.
Il bollitore deve essere installato solo in ambienti asciutti e al riparo dal gelo.
Per evitare il congelamento, il bollitore deve essere svuotato completamente.
La pressione nominale riportata sulla targhetta non deve essere superata.
Quando si installa il bollitore è necessario tenere in considerazione una possibile perdita di acqua e
installare un contenitore appropriato inclusivo di dispositivo di scarico.
Dopo la messa in servizio è necessario vericare la tenuta del bollitore e di tutti i collegamenti.
Collegamento elettrico
Il bollitore può essere collegato solo da personale qualicato a cavi a posa ssa in conformità con gli
standard professionali e le leggi in vigore.
Per il circuito elettrico deve essere previsto un circuito di sicurezza per correnti di guasto con una corrente
di apertura pari a I∆N≤30mA.
Prima di lavorare sul bollitore scollegarlo dalla rete elettrica, vericare l‘assenza di tensione e assicurarsi
che non si colleghi di nuovo.
Se un cavo di collegamento è danneggiato, interrompere immediatamente l‘alimentazione (interruttore)
e rivolgersi a uno specialista!
I cavi di collegamento non possono essere prolungati o accorciati in alcun caso.
Manutenzione
Tutti i lavori di manutenzione e pulizia, nonché gli eventuali lavori di riparazione o assistenza devono
essere eseguiti solo da personale specializzato.
Non tentare mai di riparare guasti e malfunzionamenti autonomamente.
Rispettare gli intervalli di assistenza e manutenzione necessari in conformità con le presenti istruzioni
d‘uso e di montaggio.
39
Id.Nr. 235161-13
1. CONDIZIONI PRELIMINARI PER L‘ESERCIZIO ED AVVERTENZE IMPORTANTI
Il bollitore è adatto solo per il riscaldamento dell‘acqua in ambienti chiusi e deve essere installato solo da professionisti auto-
rizzati (tenendo conto delle norme vigenti, ad es. norma austriaca ÖNORM B2531806).
Il bollitore può essere utilizzato esclusivamente in conformità alle condizioni riportate sulla targhetta laddove il mezzo usato
risponda all’Ordinanza europea sull‘acqua potabile. Inoltre, deve essere presente una conducibilità minima di ≥ 150 μS/cm
per garantire un’adeguata protezione anticorrosione.
Oltre alle prescrizioni e alle norme nazionali legalmente riconosciute (Austria: ÖVE, ÖNORM ecc.) vanno rispettate anche le
condizioni di collegamento delle aziende elettriche e idriche locali, nonché le istruzioni per il funzionamento e il montaggio.
Il trattamento di acqua calda deve avvenire in base alle norme in vigore (per es. ÖNORM H 5195). L‘acqua di riscaldamento
deve avere un valore di pH compreso tra 8 e 9,5.
L’ambiente, in cui si fa uso del serbatoio, dev’essere senza gelo. Il montaggio del serbatoio deve avere luogo in un ambiente
in cui gli eventuali interventi non possano comportare spese elevate, sarebbe a dire che, in caso di un necessario intervento
di manutenzione, riparazione e eventuale sostituzione, vi si può accedere senza problema alcuno. Le spese per le modiche
necessarie delle strutture architettoniche (p.es. porte e passaggi troppo stretti) non fanno parte della garanzia oerta e non
vengono riconosciute dal produttore. Ciò signica che il cliente utilizzatore deve provvedere ad eliminare tutti gli ostacoli edili
o costruttivi che potrebbero impedire un servizio sicuro. Se il serbatoio dell’acqua calda dovesse essere collocato, montato o
fatto funzionare in luoghi insoliti (ad es.: in sotte, stanze ad uso abitativo con pavimenti idrosensibili, ripostigli ecc.), allora si
dovrà far si che l’acqua ne possa fuoriuscire e susseguentemente essere raccolta da un idoneo dispositivo dotato di rispettivo
scarico, per cosi evitare dei danni cosiddetti secondari. Il serbatoio può essere collocato e fatto funzionare soltanto in posi-
zione e luogo regolamentare, che sia in grado di sostenere il peso complessivo del serbatoio per la produzione d’acqua calda
pieno. Se l’acqua fosse fortemente calcarea vi consigliamo di inserire all’inizio un dispositivo decalcicante comunemente
usato oppure un raccordo per una temperatura d’esercizio massima di ca. 65° C.
Per un corretto funzionamento del bollitore dell’acqua calda è necessaria una qualità dell’acqua potabile conforme alle presc-
rizioni e alle leggi nazionali (Ordinanza sull’acqua potabile).
Tutti i valori limite in essa contenuti per i diversi ingredienti (per es. nitrato < 50mg/l, nitrito < 0,1mg/l, cloruro < 200mg/l, ferro
< 0,2mg/l, solfato < 250mg/l, valore del pH ≥ 6,5 e ≤ 9,5, conducibilità almeno 150μS/cm) devono essere obbligatoriamente
rispettati. Lacqua deve essere decalcicata solo a un massimo di 8 ° dH.
La lettatura di collegamento per l‘acqua fredda, l’acqua calda e la circolazione viene eseguita come lettatura G secondo
ÖNORM ISO 228 „a tenuta piatta“. In altri adiuvanti di tenuta ad esempio canapa o nastro di teon è necessario garantire che
lo strato protettivo di corrosione (email) non sia danneggiato da un eccessivo serraggio all‘interno del tubo di collegamento.
Inoltre, va tenuto conto del range di tensione galvanica al ne di evitare una corrosione da contatto tra il collegamento del
bollitore e il raccordo.
Per assicurarne la protezione dalla corrosione, le superci di tenuta del lo di collegamento sono rivestite con uno smalto
ossidante o con una pellicola di protezione della vernice. Per questo motivo, per il collegamento a tenuta piatta del bollitore
dell‘acqua sanitaria, la parte frontale dell’estremità della lettatura di collegamento deve essere pulita, prima di venire
installata, con una spazzola metallica o con carta vetrata per ottenere un’adeguata supercie pulita.
Importante: Tutti gli elementi di ssaggio in metallo, come ad esempio SH, RWT, e / o EBH devono essere isolate elettrica-
mente di fronte al bollitore. Per preservare l‘impianto dalla corrosione, si raccomanda di prevedere l’inserimento di una resis-
tenza di passaggio di 600 Ω (se non inserita di fabbrica nei componenti).
2. RACCORDO SUL LATO DELLACQUA IGIENICOSANITARIA RESISTENTE ALLA PRESSIONE
Tutti i bollitori che riportano sulla propria targhetta l’indicazione Pressione nominale maggiore di 0 bar (pressione in
atmosfere), sono serbatoi resistenti alla compressione e possono essere caricati con la pressione massima indicata sulla
targhetta. Se la pressione fosse maggiore, allora si dovrà installare nella conduttura di mandata dell’acqua fredda una
valvola riduttrice di pressione che dovrà essere messa a disposizione dal fabbricante.
Utilizzando valvole e dispositivi di raccordo per il serbatoio non idonei o non funzionanti o superando la pressione d’esercizio
specicata, da parte nostra decliniamo ogni garanzia e responsabilità di produttore relative al serbatoio per la produzione
d’acqua calda. Per tal fatto è consentito usare soltanto dispositivi di raccordo resistenti alla pressione d’esercizio. Nella
conduttura dell’acqua fredda si devono installare i dispositivi di sicurezza con materiale testato, come indicato nello schema
di collegamento in seguito riportato. È assolutamente necessario incorporarvi un gruppo di sicurezza con prova di omologa-
zione a norma DIN 1988 oppure ÖNORM B2531 relativa ai serbatoi per la produzione d’acqua calda chiusi, precisamente nel
punto di allacciamento alla tubatura dell’acqua fredda (ausso o mandata dell’acqua fredda).
40 Id.Nr. 235161-13
L’allacciamento dell’acqua deve essere eettuato soltanto attraverso una valvola di sicurezza a membrana collaudata o una
combinazione valvola di sicurezza a membrana-dispositivo di raccordo (niente valvole a stantuo) per serbatoi resistenti
alla pressione! Una combinazione di valvole di sicurezza è composta da valvola di chiusura, di controllo, di ritorno, di svuo-
tamento e di sicurezza con scarico acqua soggetta a dilatazione termica che viene interposta tra tubatura d’entrata acqua
fredda ed entrata acqua fredda al serbatoio nell’ordine indicato:
Collegamento del serbatoio a norma DIN 1988 oppure ÖNORM B2531:
In linea di massima si deve tenere conto di quanto segue:
Per garantire un perfetto funzionamento dei raccordi e delle valvole di allacciamento, bisognerà installarle soltanto in ambienti
protetti dal gelo. Lo scarico della valvola di sicurezza devessere aperto ed esaminabile, ed il tubo di scarico del raccogligocce
(imbuto per l’acqua soggetta a dilatazione termica) devessere convogliato nel canale di scarico allo scopo d’impedire che sia
il gelo che le eventuali intasature prodotte dallo sporco non possano causare un malfunzionamento. Vericare che il raccog-
ligocce o gli scarichi delle acque reue domestiche siano privi di depositi e sporco.
Tra la valvola di sicurezza ed il punto l’ausso acqua fredda non si deve incorporare né una valvola di chiusura né un altro
dispositivo di strozzamento.
Gli orizi di scarico delle valvole di sicurezza (acqua per uso industriale o cicli termici) devono sboccare in un apposito
impianto di drenaggio a scanso di eventuali danni dovuti allo straripamento del liquidi di servizio.
La valvola di sicurezza dev’essere regolata alla pressione di reazione che è inferiore alla pressione nominale del serbatoio.
Prima di collegare denitivamente il serbatoio bisognerà risciacquare la conduttura d’ausso acqua fredda.
Dopo l’avvenuto allacciamento alla rete idrica ed aver riempito il serbatoio senza bolle d’aria si dovrà vericare il funzio-
namento delle valvole e dei dispositivi di raccordo.
Sollevando o girando (per ventilare) la manopola della valvola di sicurezza si dovrà constatare che l’acqua euisca, senza
ingorgo alcuno, dall’imbuto di scarico dell’acqua soggetta a dilatazione termica.
Per vericare il perfetto funzionamento della valvola di ritorno chiudere la valvola di chiusura; dalla valvola di controllo non
deve uscire nemmeno una goccia d’acqua. Il collaudo della valvola di sicurezza deve avere luogo a norma DIN 1988 oppure
a noma ÖNORM B2531.
L’uso ed il comando del serbatoio avviene attraverso la valvola dell’acqua calda delle valvole e raccordi d’utilizzo e manovra
(miscelatore). Il serbatoio è di conseguenza sempre sotto la pressione delle tubature. Per proteggere la caldaia interna dalla
sovvrapressione, l’acqua soggetta a dilatazione termica fuoriuscente viene convogliata fuori attraverso la valvola di sicurezza.
Per proteggere la caldaia interna da sovrapressione in fase di riscaldamento, la valvola di sicurezza devia l’acqua di espan-
sione durante ogni fase di riscaldamento.
Il serbatoio può essere separato dalla rete idrica dell’acqua fredda, e quindi dalla pressione in essa esistente, fatto che consente
di svuotarlo agendo semplicemente sulla valvola di svuotamento.
Per consentire riparazioni senza problemi e la rimozione o la sostituzione del dispositivo, è necessario creare il collegamento
del serbatoio per mezzo di un composto solubile (Holländer). I difetti di ermeticità del serbatoio derivanti da un allaccia-
mento improprio, nonché i danni relativi e conseguenti, non sono coperti dalla garanzia e sono esclusi dalla responsabilità
per danno da prodotti difettosi.
3. RACCORDO DI RICIRCOLAZIONE
Se possibile evitare d’incorporare un raccordo di ricircolazione per via delle da esso derivanti perdite d’energia. Se, a causa di
una rete dell’acqua igienico-sanitaria molto diramata, risultasse necessaria una conduttura di ricircolazione, allora la si dovrà
idoneamente isolarla e comandare la pompa di ricircolazione mediante orologio temporizzatore e termostato. La tempe-
ratura d’avvio del termostato dovrebbe essere regolata ad un valore relativamente basso (45°C). Il bocchettone di ricircola-
zione è dotato di letto maschio.
Serbatoio
Valvola di sicurezza
Imbuto di scario
Dispositivo antiriflusso
Valvola di controllo
Riduttore di pressione
Valvola di chiusura
Uscita acqua calda con
valvole di intercettazione
41
Id.Nr. 235161-13
4. APPARECCHI DI RISCALDAMENTO
Importante: Tutti gli elementi di ssaggio in metallo, come ad esempio SH, RWT, e / o EBH devono essere isolate elettrica-
mente di fronte al bollitore. Per preservare l‘impianto dalla corrosione, si raccomanda di prevedere l’inserimento di una resis-
tenza di passaggio di 600 Ω (se non inserita di fabbrica nei componenti).
Termosifoni avvitabili
Nei serbatoi per la produzione d‘acqua calda la cui targhetta del modello presenta una “M” è montato un manicotto con let-
tatura 1 1/2“, che può essere utilizzato per installare un termosifone elettrico avvitabile per il riscaldamento supplementare o
il post-riscaldamento. I termosifoni elettrici avvitabili sono progettati tecnicamente per il cosiddetto riscaldamento supple-
mentare e pertanto non devono essere impiegati per il riscaldamento continuo (guasti dovuti a normale processo di calci-
cazione non costituiscono motivo di reclamo). Inoltre, si deve garantire che utilizzando un riscaldamento SH in bollitori
dell‘acqua sanitaria smaltati sia presente una struttura isolata di fronte al bollitore (vedi RWT).
Scambiatore di calore a tubo alettato
Tutti i componenti metallici da incasso (integrati) con supercie in metallo di grandi dimensioni (p.es. condensatori, pompe
termiche da incasso, scambiatori di calore a tubo alettato, riscaldamenti elettrici) devono essere isolati elettricamente dal
serbatoio. Per proteggere i sopra nominati componenti dalla corrosione dovuta a corrente dispersa si raccomanda di applicare
una resistenza di transizione di circa 600 Ω (se non già integrata di fabbrica nei componenti). Non trasportare il serbatoio per
la produzione d‘acqua calda con lo scambiatore di calore già montato. Lo scambiatore deve essere montato sul luogo. Cont-
rollare che tutti i manicotti di raccordo coprano completamente la lettatura. Se si installa uno scambiatore di calore a tubo
alettato, è indispensabile garantire la continuità della protezione contro la corrosione all’interno del serbatoio. Pertanto, per
l’installazione di uno scambiatore di calore a tubo alettato, se la piastra angiata con l’anodo protettivo al magnesio viene
smontata dal serbatoio, è necessario installare un anodo provvisto di alimentazione elettrica autonoma o un altro anodo di
protezione al magnesio.
Resistenze elettriche integrate
Gli apparecchi con resistenza elettrica integrata sono dotati di un termostato di sicurezza, che impedisce l’ulteriore riscalda-
mento quando l’apparecchio raggiunge la temperatura massima di 110 °C (EN 60335-2-21; ÖVE-EW41, parte 2 (500)/1971). Al
ne di evitare danni ai componenti in caso di guasto al termostato, è necessario scegliere componenti di collegamento (tubi
di collegamento, circolazione, gruppo di sicurezza ecc.) in grado di sopportare temperature intorno ai 110 °C. Il montaggio e
l‘installazione devono essere eseguiti soltanto da un tecnico autorizzato.
Per il funzionamento continuo è prevista una resistenza elettrica montata sulla angia.
Le resistenze elettriche integrate o avvitate devono essere dotate di isolamento (minimo 600 Ω), per impedire la corrosione
del serbatoio interno.
Se la protezione contro la corrosione fosse integrata di serie nella piastra angiata, in caso di rimozione della piastra, è neces-
sario installare una nuova protezione.
A causa dell’isteresi del regolatore di temperatura (±7 K) e di possibili perdite per irraggiamento (rareddamento delle tuba-
zioni) il grado di precisione dei dati di temperatura è di ±10 K.
Se la temperatura del serbatoio per la produzione d‘acqua calda supera quella dello scambiatore di calore, è indispensabile
impedire che la temperatura dell’acqua calda superi 85 °C, per evitare che scatti il termostato di sicurezza del riscaldamento
elettrico e il riscaldamento venga disinserito.
5. APERTURA PER L‘INCORPORAMENTO DELLA FLANGIA
Alle angie della caldaia con Ø240 mm (diametro interno Ø173 mm,
diametro del foro Ø210 mm, 12 x M12) e con Ø180 (diametro interno Ø117
mm, diametro del foro Ø150 mm, 8 x M12) possono essere introdotti, a
seconda del progetto dell’impianto, dei riscaldamenti elettrici incorpo-
rabili o scambiatori di calore.
I riscaldamenti elettrici incorporabili devono essere incorporati di modo
che la sonda del dispositivo regolatemperatura si trovi in alto.
E stringere le viti, procedendo a croce, con una coppia di serraggio pari a
23 Nm - 25 Nm.
Anello della flangia
Guarnizione
Piastra d‘appogio
Piastra a flangie
42 Id.Nr. 235161-13
6. COLLEGAMENTO AL RISCALDAMENTO CENTRALE
Prima della messa in esercizio il registro per tubi e la doppia camicia devono essere risciacquati per eliminare eventuali tracce
di sporcizia (p.es. esche) dal circuito di riscaldamento. L’acqua di riscaldamento deve essere preparata durante la messa in
esercizio in base alle disposizioni nazionali applicabili (p.es. ÖNORM H5195-1) ed essere conforme alle disposizioni.
Serbatoio con registro tubolare
Gli scambiatori di calore a tubo liscio integrati nel serbatoio possono essere collegati ad un impianto di riscaldamento ad
acqua calda, se i valori di pressione e temperatura sono uguali a quelli riportati sulla targhetta dei dati. È necessaria una
circolazione forzata mediante pompa.
Se si vuole installare un serbatoio per la produzione d’acqua calda con registro tubolare, allora bisognerà incorporarvi un
organo di chiusura nella conduttura di mandata, per evitare che, spegnendo il riscaldamento centrale e le pompe di calore o
quello elettrico, abbia luogo un retroriscaldamento nel circuito di riscaldamento.
Non si deve chiudere per nessun motivo i dispositivi di mandata e ritorno, perché l’acqua che si trova nel registro non può
più espandersi e sussiste quindi pericolo di danneggiare lo scambiatore di calore. Lo scambiatore di calore a tubo liscio lo si
deve sciacquare prima di eseguire il primo montaggio (vi consigliamo inoltre di integrarvi un ltro raccoglisporco). Con lo
scambiatore di calore non collegato, i collegamenti devono essere ben sigillati per evitare la formazione di condensa.
Serbatoio ad intercapedine
Il serbatoio ad intercapedine può essere collegato soltanto a riscaldamenti ad acqua caldacon temperatura in mandata di
110°C e pressione pari a 3 bar. Se si utilizza una pompa di carico, questa la si può comandare attraverso il dispositivo regolatore
della pompa di carico (vedi punto 9). Se si vuole installare un serbatoio per la produzione d’acqua calda ad intercapedine
allora bisognerà incorporare un organo di chiusura o un freno di ricircolazione nella conduttura di mandata, per evitare
che, spegnendo il riscaldamento centrale o quello elettrico, abbia luogo un retroriscaldamento nel circuito di riscaldamento.
Non bisogna chiudere per nessun motivo i dispositivi di mandata e ritorno, altrimenti l’acqua che si trova nell’intercapedine
non potrebbe espandersi, fatto che potrebbe quindi danneggiare la caldaia. Ci si deve attenere alla seguente prescrizioni
di riempimento: alla messa in esercizio riempire prima la caldaia interna e poi il circuito di riscaldamento centrale (riempire
l’intercapedine). Allo svuotamento, svuotare prima l’intercapedine e poi la caldaia interna. In condizioni d’esercizio ci si deve
assicurare che la pressione nella caldaia interna non scenda al disotto della pressione presente nel circuito di riscaldamento
(intercapedine). Non osservando le prescrizioni di riempimento sussiste pericolo che la caldaia interna venga danneggiata a
causa della relativa sovvrapressione nell’intercapedine. Per questo tipo di danno cessa l’obbligo alla garanzia e la responsa-
bilità e quindi al risarcimento da parte del produttore.
7. AVVERTENZA IMPORTANTE PER IL MONTAGGIO
Eseguire il montaggio del serbatoio come riportato sugli schizzi con le rispettive dimensioni e sui fogli illustrativi eventual-
mente allegati.
ATTENZIONE: la supercie d’appoggio del serbatoio dev’essere realizzata tenendo conto dei criteri di carico dal punto
di vista tecnologico, e la scelta del luogo di montaggio deve cadere su una supercie che possa sostenere il peso del
serbatoio per la produzione d’acqua calda compreso il peso dell’acqua all’interno (contenuto nominale).
Le distanze dagli impianti di combustione devono essere prese dal manualetto del produttore e dalle inerenti normative.
Se si dovesse installare un serbatoio per la produzione d’acqua calda provvisto di materiale protettivo-isolante (rivestimento)
in ambienti stretti e piccoli o in controsotti ecc., si deve fare assolutamente attenzione che il pannello dei raccordi e morsetti
del serbatoio (raccordi idrici, vano collegamenti elettrici o incorporamento del riscaldamento siano facilmente accessibili) e
che non via sia ristagno di calore alcuno. Per lo smontaggio della angia di riscaldamento si deve disporre di uno spazio libero
di 500 mm.
La sequenza dei lavori o la scelta del materiale da utilizzare per l’impianto deve avvenire secondo le regole tecnologiche e
con la dovuta cautela per via degli eventuali processi chimico-elettrici (installazioni miste!). La compensazione dei potenziali
elettrici nelle condutture deve avvenire a norma DIN 50927.
Questo tipo di corrosione comporta la formazione di elementi corrosivi. Negli elementi corrosivi abbiamo a che fare con
una tensione fra la zona anodica e quella catodica. I processi che hanno relativamente luogo dipendono uno dall’altro, ma
possono avere luogo a distanze rispettivamente diverse. Gli elementi corrosivi possono formarsi a causa dei diversi potenziali
elettrici, come nel caso della corrosione da contatto. In essa si trovano a contatto conduttivo dei metalli diversi attraverso un
mezzo conduttore di ioni, ovvero da atomi con carica positiva o negativa.
Se l’acqua fosse particolarmente aggressiva e si dovesse quindi pensare a delle soluzioni d’installazione speciali, si dovrebbe
di conseguenza considerare la necessità di ordinare un modello speciale del serbatoio (contattare a proposito i nostri rappre-
sentanti oppure gli addetti nella nostra ditta).
Linosservanza di questa prescrizione rappresenta, in caso di danno, un uso non idoneamente eseguito, da cui ne consegue
la sospensione delle condizioni di garanzia.
43
Id.Nr. 235161-13
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità siche, sensoriali o psichiche
limitate o con mancanza di esperienza e/o conoscenza senza in controllo di una persona preposta o senza aver ricevuto istru-
zioni da questa sull’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere controllati per evitare che giochino con l’apparecchio.
L’utilizzatore dell’impianto deve garantire che il personale non istruito nell’uso ed il comando delle attrezzature non sia sotto-
posto a pericolo alcuno di ustionarsi con l’acqua caldissima.
8. PROTEZIONE CONTRO LA CORROSIONE
La caldaia smaltata è protetta di serie con un anodo ad asta al magnesio. Questo anodo è soggetto a consumo e deve essere
pertanto controllato ogni due anni (vedere DIN 4753) e all‘occorrenza (materiale consumato = 2/3) sostituito. I prodotti di
degradazione dell‘anodo di magnesio possono depositarsi alla base del serbatoio sotto forma di componenti dell‘acqua e
possono essere risciacquati anche estraendo l‘acqua dal bollitore. Per un corretto funzionamento degli anodi è necessario un
valore minimo di conducibilità dell’acqua pari a 150 μS/cm.
Se si installa un anodo provvisto di alimentazione elettrica autonoma, è indispensabile rimuovere tutti gli anodi ad asta
al magnesio installati nel serbatoio (p.es. nella resistenza elettrica), per evitare un eventuale guasto o malfunzionamento
dell’anodo provvisto di alimentazione elettrica autonoma.
Per informazioni dettagliate sul servizio di manutenzione degli anodi, vedere il punto 12 c.
Gli anodi elettrolitici hanno una durata praticamente illimitata. Il loro funzionamento deve essere monitorato regolarmente
attraverso le spie di controllo (verde, gialla, rossa).
Attenzione: Quando il LED rosso lampeggia, non è attiva alcuna protezione contro la corrosione! La protezione contro la
corrosione è garantita solo quando il LED verde è costantemente acceso.
In caso il LED rosso o giallo sia acceso o lampeggi, informate tempestivamente il servizio clienti.
I cavi di collegamento dell’anodo elettrolitico non devono essere allungati né tagliati per nessun motivo poiché si potrebbe
registrare un‘inversione di polarità o un malfunzionamento dell‘anodo. È inoltre necessario garantire un‘alimentazione
continua di corrente.
Importante: Tutti gli elementi di ssaggio in metallo (per es. riscaldamento, serpentina a tubi) devono essere isolati
elettricamente di fronte al bollitore.
Una protezione contro la corrosione mancante o incompleta (servizio anodico mancante per l‘anodo di magnesio)
porta all‘esclusione della garanzia.
9. INDICAZIONE DELLA TEMPERATURA, REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA E POMPA DI CARICO
Se si vuole incorporare dei regolatori di altre ditte si deve garantire che la temperatura della caldaia durante l’esercizio pratico
non superi i 95 °C.
10. MESSA IN ESERCIZIO INIZIALE
L’ambiente, in cui si fa uso del serbatoio, dev’essere senza gelo.
La messa in esercizio iniziale ed il riscaldamento progressivo devono essere controllati da uno specialista.
Prima della messa in esercizio iniziale ed il collegamento alla rete elettrica dell’impianto, si deve provvedere a riempire il
serbatoio. Al primo riempimento si deve aprire la valvola di sato sui raccordi. Il serbatoio accumulatore d’acqua calda è
completamente pieno, quando l’acqua fuoriesce improvvisamente dal tubo di sato sui raccordi senza bollicine d’aria. Alla
messa in esercizio vericare la perfetta tenuta di tutti i raccordi, anche di quelli che vengono applicati/chiusi nello stabili-
mento (angia, manicotto per l’anodo ....). E dopo vericare la perfetta tenuta delle condutture e, se necessario, eliminarle/
sostituirle. Come riportato al punto 2, si deve controllare il funzionamento sia del gruppo dispositivi di sicurezza sia delle
valvole tra il circuito di mandata acqua ed il serbatoio per la produzione d’acqua calda. Dopo avere controllato gl’interruttori
di sicurezza elettrici (interruttori di protezione conduttori), portare la manopola del termostato sui serbatoi elettrici verticali
ed orizzontali sul grado di temperatura desiderato e vericare il corretto sgancio alla temperatura regolata.
Terminato il riscaldamento progressivo procedere a fare corrispondere approssimativamente il valore della temperatura
regolato sia con quello reale dell’acqua introdotta e sia con l’indicatore della temperatura (sottraendo l’isteresi di circuito e
delle perdite nelle condutture).
L’acqua nel serbatoio scaldandosi provoca una modica del proprio volume.
Durante il processo di riscaldamento l’acqua, soggetta a dilatazione termica, presente nella caldaia interna deve gocciolare
fuori dalla valvola di sicurezza. Quest’uscita di gocce è dato dal corretto funzionamento e non deve essere impedita strin-
gendo più fortemente le valvole.
Si deve controllare il giusto spegnimento automatico dell’impianto, del riscaldamento elettrico eventualmente incorporato
e della caldaia.
44 Id.Nr. 235161-13
Attenzione: il tubo di sato dell’acqua calda e parti dei raccordi e valvole possono scaldarsi moltissimo.
11. MESSA FUORI ESERCIZIO, SVUOTAMENTO
Se il serbatoio dovesse essere messo fuori esercizio o non venire usato, allora lo si dovrà, in caso di riscaldamento elettrico,
staccare con tutti i poli dalla rete di alimentazione elettrica - spegnere l’interruttore dei conduttori elettrici e sganciare
gl’interruttori di circuito automatici.
Se il serbatoio per la produzione d’acqua calda fosse collocato in ambienti soggetti al gelo, allora lo si dovrà svuotare prima
che inizi l’inverno, premesso che il serbatoio non venga usato per molti giorni.
Lo svuotamento dell’acqua igienico-sanitaria avviene attraverso la valvola di svuotamento del complesso valvole di sicurezza,
sarebbe a dire chiudendo prima la valvola di chiusura del condotto di mandata acqua fredda ed aprendo allo stesso tempo
tutte le valvole dell’acqua calda dei raccordi e valvole collegati.
È inoltre possibile uno svuotamento parziale attraverso la valvola di sicurezza nell’imbuto per l’acqua soggetta a dilatazione
termica (raccogligocce). La valvola di sicurezza viene adeguatamente portata in posizione “Prüfen, “vericare, controllare.
Procedere con cautela: durante lo svuotamento è possibile la fuoriuscita d’acqua bollente!
In caso di pericolo di gelo si deve inoltre tenere conto che l’acqua può gelare non solo nel serbatoio per la produzione
d’acqua calda e nelle condutture dell’acqua calda, ma anche nelle condutture dell’acqua fredda verso i raccordi e valvole di
manovra e nel serbatoio stesso. Per cui è opportuno svuotare tutte le condutture, i raccordi e le valvole di convogliamento
acqua (anche il circuito di riscaldamento = registro) no all’impianto di rifornimento idrico della casa non soggetto a conge-
lamento (allacciamento alla rete idrica della casa).
Alla nuova messa in esercizio del serbatoio si deve fare assolutamente attenzione che questo sia riempito d’acqua e che
l’acqua fuoriuscente di raccordi e valvole sia senza bollicine d’aria. Inoltre, va vericata la tenuta del bollitore così come di tutti
i collegamenti al momento della prima messa in funzione.
12. CONTROLLO, MANUTENZIONE, CURA
a) Durante il riscaldamento progressivo, si deve vedere l’acqua soggetta a dilatazione termica gocciolare dallo sato della
valvola di sicurezza. Raggiunto il massimo grado di riscaldamento (~ 80° C) il volume dell’acqua dilatatasi è pari a ca.il 3,5
% del contenuto nominale del serbatoio.
Si deve regolarmente vericare il funzionamento della valvola di sicurezza. Alzando o girando la manopola di controllo
della valvola di sicurezza portandola in posizione “Prüfen, controllare, vericare, l’acqua deve euire liberamente dal
corpo della valvola di sicurezza nell’imbuto di scarico.
Attenzione: di conseguenza il circuito dell’acqua fredda e parti dei componenti di raccordo del serbatoio possono riscaldarsi
moltissimo Quando il serbatoio non viene riscaldato o vi si preleva dell’acqua calda, dalla valvola di sicurezza non deve
gocciolare acqua. In caso contrario o la pressione dell’acqua nelle condutture supera il valore massimo consentito o la
valvola di sicurezza è guasta. Se la pressione dell’acqua nelle condutture fosse più alta di quella consentita, allora si dovrà
interporre una valvola riduttrice di pressione.
b) Se l’acqua fosse fortemente calcarea sarà necessario fare allontanare da uno specialista, ogni uno o due anni d’esercizio,
sia le incrostazioni formatesi nella caldaia sia il calcare liberamente sedimentatosi. Eettuare la pulizia attraverso l’apertura
della angia. Allontanare allora la angia di riscaldamento, pulire il serbatoio e, reinstallando la angia, non dimenticare
di rinnovare la guarnizione. E stringere le viti, procedendo a croce, con una coppia di serraggio pari a 23 Nm - 25 Nm.
Il serbatoio interno del serbatoio per la produzione dell’acqua calda, provvisto di smalto speciale, non deve venire a
contatto con la sostanza disincrostante. Non operare con la pompa decalcicante! Alla ne sciacquare a fondo il serbatoio
completo e controllare il riscaldamento come se fosse la prima messa in esercizio.
c) Per le richieste legittime di garanzia concessa dal produttore, l‘anodo integrato di protezione richiede una revisione docu-
mentata dal perito almeno ogni 2 anni di funzionamento. Durante i lavori di manutenzione è altresì opportuno aprire la
angia di pulizia e manutenzione per accertare la presenza ed eventualmente rimuovere corpi estranei e impurità nel
bollitore.
Gli anodi elettrolitici hanno una durata praticamente illimitata. Il loro funzionamento deve essere monitorato regolar-
mente attraverso le spie di controllo (verde, gialla, rossa).
Attenzione: Quando il LED rosso lampeggia, non è attiva alcuna protezione contro la corrosione! La protezione contro la
corrosione è garantita solo quando il LED verde è costantemente acceso.
In caso il LED rosso o giallo sia acceso o lampeggi, informate tempestivamente il servizio clienti.
Per un funzionamento corretto dell’anodo elettrolitico è richiesta una conduttanza del mezzo di ≥ 150 μS/cm.
d) Per pulire il serbatoio completo non usare né detersivi abrasivi né diluenti (acqua ragia, ecc.). Il miglior modo di pulirlo è
di utilizzare un panno umido con l’aggiunta di un paio di gocce di detergente per la casa liquido. Negli ospedali e in altri
edici pubblici devono essere rispettate le norme vigenti per la pulizia e la disinfezione.
45
Id.Nr. 235161-13
e) Il serbatoio è utilizzabile esclusivamente alle condizioni riportate sulla targhetta delle caratteristiche e prestazione. Oltre
alle norme e prescrizioni nazionali legalmente riconosciute ci si deve attenere alle condizioni d’allacciamento dettate
dalle centrali elettriche e idriche, nonché a quanto riportato nelle istruzioni per l’uso ed il montaggio.
f) L’ambiente, in cui si fa uso del serbatoio, devessere senza gelo. Il montaggio del serbatoio deve avere luogo in un ambiente
idoneo e non ingombrato, sarebbe a dire che il serbatoio dev’essere accessibile senza dicoltà alcuna in caso d’interventi
di manutenzione, riparazione e di eventuale ricambio di pezzi. Se l’acqua fosse fortemente calcarea vi consigliamo di
interporre all’inizio un dispositivo decalcicante comunemente usato, dato che la naturale formazione d’incrostazioni
calcaree non da diritto alla garanzia fornita da parte del Produttore.
13. COLLEGAMENTO ELETTRICO
Avvertenze a carattere generale
L’allacciamento alla rete elettrica deve avvenire in conformità alle prescrizioni e norme nazionali, alle rispettive condizioni
di allacciamento dettate dalle centrali dalle centrali elettriche e idriche locali, nonché a quanto riportato nelle istruzioni per
l’uso ed il montaggio, e tramite uno specialista autorizzato. È assolutamente necessario prendere accuratamente le misure
di sicurezza prescritte, per evitare che, in caso di guasto o mancanza della corrente al serbatoio per la produzione d’acqua
calda, non vengano coinvolti altri apparecchi alimentati dalla corrente elettrica (p. es. congelatore, ambienti ad uso medico
ed apparecchiature riservate al mantenimento intensivo di animali ecc).
In stanze dotate di vasca da bagno o doccia il serbatoio devessere installato secondo le prescrizioni e leggi nazionali (per
esempio ÖVE-SEV oppure VDE).
È assolutamente necessario osservare le condizioni di collegamento/allacciamento tecniche (TAB) della competente azienda
di distribuzione dell’energia.
Si deve anteporre al circuito un interruttore dierenziale (salvavita) con corrente di sgancio I∆N ≤ 30mA .
Collegare il serbatoio soltanto a li conduttori a posa ssa.
Anteporre al serbatoio un dispositivo interruttore di tutti i poli con distanza fra i singoli contatti di almeno 3 mm. Questa
misura di protezione è per esempio rappresentata da un interruttore di circuito automatico.
Prima della messa in esercizio elettrica è assolutamente necessario riempire d’acqua il serbatoio per la produzione dell’acqua
calda.
Come dettato dalle prescrizioni di sicurezza, prima di ogni intervento al serbatoio per la produzione d’acqua calda lo si deve
staccare dalla corrente, proteggerlo da un’involontaria riaccensione e vericare che non si trovi sotto tensione. Gl’interventi ai
dispositivi elettrici del serbatoio devono essere eseguiti soltanto da un elettricista specialista autorizzato.
Il collegamento/allacciamento elettrico deve essere fondamentalmente eettuato come specicato nello schema circuitale
applicato al vano dei raccordi del serbatoio.
14. RICICLO E SMALTIMENTO
Provvedere allo smaltimento rispettando le misure di protezione dell’ambiente, riciclo e smaltimen-to aggiornate.
Vecchi apparecchi, parti soggette a usura, componenti difettosi, oli e liquidi pericolosi per l’ambiente devono essere
smaltiti o riciclati nel rispetto dell’ambiente in conformità alla legge sullo smaltimen-to dei riuti. In nessun caso devo-
no essere smaltiti assieme ai riuti domestici.
Smaltire gli imballi in cartone, le materie plastiche riciclabili e i materiali di riempimento in plastica nel rispetto
dell’ambiente attraverso adeguati sistemi di riciclo o centri di recupero.
Attenersi alle disposizioni nazionali o locali.
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Il produttore, Austria Email AG, Austriastraße 6, 8720 Knittelfeld, Austria
con la presente dichiara che i serbatoi per l’acqua calda / gli scaldacqua descritti in allegato sono conformi alle disposizioni
previste dalle seguenti norme armonizzate comunitarie:
Direttiva 2009/125/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 21 ottobre 2009 relativa all’istituzione di un quadro per
l’elaborazione di speciche per la progettazione ecocompatibile dei prodotti connessi all’energia
Il regolamento delegato (UE) n. 814/2013 della Commissione del 2 agosto 2013
Sono state applicate le seguenti norme e speciche tecniche del serbatoio per l‘acqua calda:
DIN EN 12897 Adduzione acqua – Specica per scaldacqua ad accumulo in pressione (chiusi) riscaldati indirettamente;
versione tedesca EN 12897:2006; EN 12897:2016
46 Id.Nr. 235161-13
I serbatoi per l’acqua potabile sono prodotti conformemente ai requisiti previsti dalle norme DIN 4753-1 e DIN 4753-7, la
smaltatura avviene conformemente alle disposizioni previste dalla norma DIN 4753 Parte 3.
GARANZIA LEGALE, GARANZIA COMMERCIALE E RESPONSABILITÀ PER DANNO DA PRODOTTI DIFETTOSI
La garanzia è prestata in conformità alle norme nazionali della Repubblica d’Austria e alle norme dell’UE.
1. Presupposto indispensabile per l’applicazione delle garanzie da parte del produttore (d’ora in poi denominato Prod.) è la
presentazione a carico del richiedente di un documento che attesti l’avvenuto acquisto del dispositivo per il quale è pres-
tata la garanzia, fornendo altresì tutte le informazioni necessarie per vericarne l’identità, quali la tipologia e il numero di
serie. Si applicano esclusivamente le CGC nonché le condizioni di vendita e di consegna del Prod.
2. Il montaggio, l’installazione, il collegamento e la messa in servizio del dispositivo contestato devono essere eseguiti da un
elettricista o da un installatore autorizzato in conformità alle norme vigenti e a tutte le disposizioni contenute nel manuale
d’uso e di montaggio. Il serbatoio (senza rivestimento esterno o rivestimento esterno in plastica) deve essere protetto dai
raggi solari onde evitare la variazione cromatica della schiuma in PU e un possibile incurvamento dei componenti in plas-
tica.
3. Lambiente in cui si utilizza il dispositivo deve essere protetta dalla formazione del ghiaccio. Linstallazione del dispositivo
deve avvenire in un luogo consono, ovvero facilmente accessibile per le operazioni di manutenzione, riparazione ed even-
tuale sostituzione. I costi per le modiche necessarie al rinnovamento di parti strutturali (es. porte e passaggi troppo stretti)
non sono coperti dalla garanzia legale o commerciale pertanto sono respinti dal produttore. In caso di installazione, mon-
taggio e funzionamento del bollitore in luoghi particolari (es. sotta, vano d’abitazione con pavimenti sensibili all’acqua,
ripostigli), è necessario tenere conto di una possibile fuoriuscita d’acqua, quindi prevedere un dispositivo per la raccolta e
deviazione dell’acqua in uscita, onde evitare danni secondari per responsabilità da prodotto.
4. La garanzia si estingue nei seguenti casi:
trasporto non regolamentare, usura normale, danneggiamento doloso o colposo, uso della forza di qualsiasi tipo, dan-
neggiamenti meccanici, danni causati dal gelo o dal superamento, anche solo per una volta, della pressione di esercizio
specicata sulla targhetta delle caratteristiche e delle prestazioni, impiego di un set di collegamento non conforme alla
norma vigente o di un set di collegamento del bollitore non funzionante nonché rubinetteria non idonea o non funzionan-
te, rottura di componenti in vetro e plastica, eventuali variazioni di colore, danni causati da un utilizzo improprio, soprat-
tutto dall’inosservanza delle disposizioni contenute nel manuale d’uso e di montaggio (manuale d’uso e d’installazione),
danni causati da agenti esterni, collegamento a una tensione errata, danni da corrosione in seguito all’utilizzo di un’acqua
aggressiva, quindi non adatta per il consumo umano, conforme alle norme nazionali (es. regolamento austriaco sull’acqua
potabile TWV – BGBI. II, n. 304/2001), discostamento no a 10 °K tra l’eettiva temperatura dell’acqua potabile sul rivesti-
mento del serbatoio e la temperatura dell’acqua calda indicata (isteresi del regolatore e possibile rareddamento nelle
tubazioni), uso continuato nonostante il vericarsi di un difetto, modiche non autorizzate al dispositivo, installazione di
componenti aggiuntivi che non sono state testati insieme al dispositivo, riparazione impropria, conduttanza dell’acqua
troppo bassa (almeno 150 μs/cm), usura di funzionamento dell’anodo di magnesio (pezzo soggetto a usura), formazione
naturale di depositi di calcare, mancanza d’acqua, incendio, inondazione, fulmine, sovratensione, black-out e altre cause di
forza maggiore, uso di componenti non originali e di altri produttori (es. riscaldatore a immersione, anodo di protezione,
termostato, termometro, scambiatore di calore a tubo alettato, ecc.), componenti non isolati dal bollitore, corpi estranei
o influssi elettrochimici (es. installazioni miste), inosservanza della documentazione di progetto, sostituzione dell’anodo
di protezione non documentata e non eettuata in tempo, pulizia, uso e tutte le altre operazioni non eseguite o eseguite
impropriamente rispetto alla norma con conseguente riduzione, anche minima, del valore o del grado di funzionamento
del dispositivo. Inoltre, l‘installazione nel luogo di montaggio originario non può essere modicata, trasformata o smantel-
lata prima della visita da parte del produttore o di un esperto incaricato. Qualsiasi modica della situazione di montaggio
originale sul posto porta alla decadenza immediata di tutti i possibili diritti di garanzia legale e commerciale e della respon-
sabilità per danno da prodotti difettosi. È altresì necessario attenersi a tutte le disposizioni previste dalle norme ÖNORM B
2531, DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035 o dalle relative disposizioni e leggi nazionali.
5. In caso di reclamo legittimo, è necessario informare il centro di assistenza del Prod. più vicino al cliente, il quale si riserva il
diritto di decidere se il componente difettoso deve essere sostituito o riparato, ovvero se il dispositivo difettoso deve essere
sostituito con un altro dispositivo non difettoso e di uguale valore. Il Prod. si riserva altresì il diritto di richiedere al cliente
l’invio del dispositivo contestato. Il tempo di riparazione o sostituzione sarà determinato dal Prod. entro 5 giorni!
ppa. Ing. Gerd Schwandter
47
Id.Nr. 235161-13
6. Le riparazioni in garanzia devono essere eettuate esclusivamente da persone autorizzate dal Prod. I componenti sostituiti
diventano di proprietà del Prod. Eventuali riparazioni del bollitore che si rendono necessarie durante un intervento di assis-
tenza rientrano tra i costi di riparazione e dei relativi materiali.
7. In caso di interventi non esplicitamente autorizzati, anche se eettuati da un installatore autorizzato, la garanzia decade.
L’acquisizione dei costi derivanti da riparazioni eettuate da terzi presuppone che il Prod. abbia richiesto esplicitamente
l’eliminazione dei difetti e non abbia adempiuto o non abbia adempiuto in tempi ragionevoli al suo impegno di sostituire
o riparare i componenti interessati.
8. Il periodo di garanzia non viene rinnovato o prolungato in caso di attuazione della garanzia commerciale e legale, ovvero
in caso di lavori di assistenza e riparazione.
9. I danni derivanti dal trasporto sono vericati ed eventualmente riconosciuti se comunicati in forma scritta entro e non oltre
il giorno lavorativo successivo alla consegna da parte del Prod.
10. Sono da considerarsi escluse tutte le richieste che esulano dal campo di applicazione della garanzia, con particolare rife-
rimento a tutti i risarcimenti per danni e danni conseguenti, per quanto legittimi. Le tempistiche dei lavori di riparazione
e i costi per la riparazione dell’impianto allo stato iniziale sono completamente a carico dell’acquirente. In conformità alla
presente dichiarazione di garanzia, la garanzia legale si estende solo alla riparazione o alla sostituzione del dispositivo. Le
condizioni di vendita e di consegna del Prod. restano integralmente in vigore, salvo modiche apportate mediante le pre-
senti condizioni di garanzia legale.
11. Le prestazioni che non rientrano nell’ambito delle presenti condizioni di garanzia sono a carico dell’acquirente.
12. Presupposti indispensabili per l’applicazione delle garanzie da parte del Prod. sono il pagamento del dispositivo a totale
carico del Prod. e l’adempimento scrupoloso degli obblighi nei confronti del proprio venditore da parte del richiedente.
13. Fermo restando le condizioni di garanzia di cui ai punti da 1 a 12, per la caldaia smaltata interna al bollitore si applica
un’ulteriore garanzia legale a partire dal giorno di consegna. Se i requisiti di garanzia non sono soddisfatti, si applicano le
disposizioni di legge vigenti in materia di garanzia nel paese del distributore.
14. In relazione all’esercizio dei diritti conforme alla legge austriaca sulla responsabilità per danno da prodotti resta inteso che
eventuali diritti derivanti dalla responsabilità da prodotto per la regolazione di danni causati da un prodotto difettoso
(es. una persona viene ferita, la sua salute è compromessa o un bene materiale diverso dal prodotto viene danneggiato),
possono essere esercitati solo se sono soddisfatte le necessità e le disposizioni prescritte per il regolare funzionamento del
dispositivo, come stabilito dalla norma vigente. In questa categoria rientrano, per esempio, la sostituzione prescritta e do-
cumentata dell’anodo e il collegamento all’appropriata tensione di funzionamento. Sono invece da evitare i danni causati
da un utilizzo improprio. Tali prescrizioni si basano sul principio secondo cui è possibile eliminare qualsivoglia difetto del
dispositivo o del prodotto che possa causare accidentalmente danni secondari, osservando tutte le disposizioni (norme,
istruzioni d’uso e di montaggio, direttive generali, ecc.). Per usufruire delle condizioni di garanzia è altresì indispensabile
presentare la documentazione necessaria, quali l’indicazione del modello e del numero di produzione del serbatoio, la rice-
vuta scale del venditore e del concessionario esecutivo nonché la descrizione del malfunzionamento al ne di eettuare
specici esami di laboratorio (assolutamente necessari poiché consentono a un perito di esaminare il serbatoio e di analiz-
zare le cause degli errori). Onde evitare errori in fase di trasporto e consegna, ogni serbatoio deve essere contrassegnato
in modo leggibile (preferibilmente con indirizzo e rma del cliente nale). Inoltre, l‘installazione nel luogo di montaggio
originario non può essere modicata, trasformata o smantellata prima della visita da parte del produttore o di un esperto
incaricato.
Qualsiasi modica della situazione di montaggio originale sul posto porta alla decadenza immediata di tutti i possibili diritti
di garanzia legale e commerciale e della responsabilità per danno da prodotti difettosi.
È necessario mettere a disposizione un’appropriata documentazione illustrativa riguardante l’estensione del danno,
l’installazione (tubazione dell’acqua fredda, scarico dell’acqua calda, mandata e ritorno del riscaldamento, rubinetteria
di sicurezza, eventualmente vaso di espansione) e i difetti del serbatoio. Il Prod. si riserva altresì il diritto di richiedere
all’acquirente la presentazione della documentazione necessaria a ne di chiarimento di quanto segnalato e del dispositivo
o dei componenti del dispositivo interessati. Presupposto indispensabile per l’esercizio dei diritti relativi alla responsabilità
da prodotto è la dimostrazione a carico della parte lesa che il danno è stato causato dal prodotto del Prod. In conformità
alla legge austriaca sulla responsabilità per danno da prodotti, ulteriori diritti possono essere esercitati solo se il compo-
nente interessato ha un valore superiore a 500 euro (minimo esistenziale). In attesa dei chiarimenti su fatti e circostanze e
dell’individuazione delle cause da cui derivano gli errori, il Prod. è sollevato da ogni responsabilità per colpa. Linosservanza
delle istruzioni d’uso e di montaggio o delle norme vigenti è da considerare come un comportamento negligente, con
conseguente esclusione della responsabilità ai ni del risarcimento del danno.
Le illustrazioni e i dati non sono vincolanti e sono soggetti a modiche senza preavviso purché nalizzati al miglioramento
tecnico. Con riserva di errori di stampa e modiche tecniche.
48 Id.Nr. 235161-13
Condiciones generales de conexión y de garantía
Instruccones de uso
Calentador de agua vertical eléctrico
Calentador de agua con intercambiador tubular vertical de alta potencia
Calentador de agua con intercambiador tubular vertical multifuncional
Calentador de agua auxiliar a gas
Calentador de agua empotrable
Calentador de agua vertical con intercambiador tubular solar
Calentador de agua vertical con doble revestimiento
Calentador de agua horizontal
Por favor, entréguese al usuario.
Estimado cliente:
Usted se ha decidido por un calentador de agua de nuestra casa para disponer de agua caliente.
Nosotros le agradecemos su conanza.
El aparato que recibe tiene una bonita forma, ha sido construido según el último estado de la técnica y cumple las normas
vigentes. El sosticado esmaltado -producto de la investigación continua- así como el control permanente de la calidad durante
la producción proporcionan a nuestros calentadores - acumuladores de agua unas propiedades técnicas que siempre sabrá
usted apreciar.
El aislamiento con espuma no contaminante y sin CFC garantiza un consumo de energía extraordinariamente bajo en estado de
disponibilidad.
La instalación y la primera puesta en servicio tiene que hacerlas imperativamente una empresa de instalaciones de calefacción
autorizada respetando las presentes instrucciones.
En este pequeño prospecto se dan todas las indignaciones importantes para el montaje y el manejo correctos. Pida sin embargo
al concesionario que le explique las funciones del aparato y que le muestre cómo se maneja. Naturalmente está también el
servicio de atención al cliente de nuestra casa y el departamento de ventas gustosamente a su disposición para asesorarle.
Por favor, lea detenidamente las informaciones expuestas en estas instrucciones. Conserve cuidadosamente las instrucciones y,
dado el caso, entrégueselas a un posible futuro propietario.
Le deseamos que disfrute con su calentador de agua vertical u horizontal.
es
49
Id.Nr. 235161-13
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Generales
Este depósito puede ser utilizado por niños a partir de ocho años, así como personas con una capacidad
física, mental o sensorial reducida, o con escasa experiencia o conocimiento, siempre que estén bajo
supervisión o hayan recibido instrucciones sobre un uso seguro del depósito y comprendan los peligros
derivados del mismo. No deje que los niños jueguen con el depósito ni su embalaje. Los niños no deben
realizar la limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.
El depósito solo debe instalarse y funcionar según el presente manual y la información técnica corres-
pondiente. Cualquier otro uso no será conforme al previsto y, por tanto, no está permitido.
No utilice el depósito si presenta daños.
Existe el riesgo de quemaduras debido al agua y los componentes calientes (por ejemplo, el bastidor, el
canal de salida del agua caliente, etc.).
Si utiliza un calentador eléctrico de inmersión, procure disponer de una protección adecuada frente a la
corrosión.
Instalación y puesta en marcha
Solo un técnico cualicado debe llevar a cabo la instalación y la puesta en marcha, quien además asumirá
la responsabilidad de un montaje adecuado conforme a la legislación, las normas y las directivas en
vigor.
El depósito puede jarse a una pared capaz de soportar la carga mediante un soporte de pared (preste
atención al peso total del depósito lleno) o coloque después del montaje las patas de soporte adjuntas
sobre un suelo plano y horizontal. Asegúrese de que el suelo del lugar de instalación es capaz de soportar
la carga.
El depósito debe colocarse únicamente en espacios secos y protegidos de las heladas. En caso de peligro
de congelación, vacíe por completo el depósito.
No supere la presión nominal indicada en la placa de características.
En la instalación del depósito se debe prever la instalación de una salida de agua, el colector correspon-
diente y la evacuación hacia un desagüe.
Después de la puesta en marcha, compruebe el depósito y todas las conexiones en busca de fugas.
Conexión eléctrica
Solo un técnico cualicado puede conectar el depósito a redes jas conforme a las normas y leyes
aplicables.
Antes del circuito se debe instalar un interruptor diferencial con una corriente de desconexión de I∆N≤30
mA.
Antes de cualquier intervención en el depósito, se debe apagar y dejar sin tensión, comprobar que no
tiene tensión y asegurar que no se encienda por error.
Si un cable de conexión está dañado, interrumpa de inmediato el suministro de corriente (interruptor
automático) y llame a un técnico.
No alargue ni corte los cables de conexión bajo ninguna circunstancia.
Mantenimiento
Solo un técnico cualicado puede llevar a cabo los trabajos de mantenimiento y limpieza, así como las
posibles reparaciones o servicios necesarios.
No intente jamás reparar los fallos o averías usted mismo.
Respete los intervalos de servicio y mantenimiento indicados en el presente manual de uso y montaje.
50 Id.Nr. 235161-13
1. CONDICIONES PREVIAS DE USO E INDICACIONES IMPORTANTES
Este aparato solo es apto para calentar agua en espacios cerrados y solo puede ser instalado por técnicos autorizados y respe-
tando la normativa relacionada con la materia (p. ej. ÖNORM B2531, ÖNORM EN 806).
El depósito solo se puede utilizar conforme a las condiciones indicadas en la placa de características, si el medio utilizado
cumple con la normativa de agua potable europea. Además, la conductividad mínima debe ser superior a 150 μS/cm para
garantizar la correspondiente protección frente a la corrosión.
Además de las disposiciones y normas nacionales legales reconocidas (Austria: ÖVE, ÖNORM, etc.) se deben respetar los
requisitos de conexión del lugar en que se encuentren las obras de electricidad y agua, así como las instrucciones de montaje
y uso. El calentamiento del agua se debe realizar conforme a la normativa vigente (p. ej. ÖNORM H 5195). El valor pH del agua
para la calefacción debe oscilar entre
8 y 9,5.
El recinto en el que se utilice el aparato tiene que ser a prueba de heladas. El aparato debe montarse en un lugar que sea fácil-
mente accesible para el caso de que sea necesario hacer el mantenimiento, reparaciones o su posible sustitución sin generar
demasiados costes. Los costes que resulten de los trabajos de modicación constructiva necesaria (por ejemplo, puertas y
pasillo demasiado estrechos) no están cubiertos por la garantía ni las prestaciones que se ofrecen por lo que el fabricante
los rechaza. Ello signica que el cliente nal tiene que quitar los obstáculos constructivos que impidan poder trabajar sin
problemas. Cuando se coloque, monte y ponga en funcionamiento el calentador de agua en lugares inusuales (por ejemplo:
desvanes, habitaciones con pisos sensibles al agua, cuartos trasteros, etc.) hay que tener en cuenta la posibilidad de que salga
agua por lo que hay que prever un dispositivo que recoja el agua que salga y que disponga del correspondiente desagüe
para evitar daños secundarios.El aparato tiene que colocarse imperativamente conforme a lo exigido, debiendo ponerse y
utilizarse sobre una supercie a nivel que tenga suciente capacidad de carga para el peso del calentador lleno de agua. Si
el agua tiene un alto contenido de cal recomendamos que se conecte previamente un aparato descalcicador usual en el
comercio o que se utilice a una temperatura de funcionamiento máxima de unos 65° C.
Para que el depósito de agua caliente se utilice de conformidad con la normativa, es necesario que la calidad del agua potable
cumpla con las disposiciones y normas nacionales (normativa de agua potable).
Es obligatorio el cumplimiento de todos los valores límite incluidos en ella para diversos componentes (p. ej. nitrato < 50
mg/l, nitrito < 0,1 mg/l, cloruro < 200 mg/l, hierro < 0,2 mg/l, sulfato < 250 mg/l, valor pH ≥ 6,5 y ≤ 9,5, conductividad mínima
de 150 μS/cm). El agua se debe descalcicar a 8 dH máximo.
Las roscas de conexión para el agua fría, el agua caliente y la circulación se han construido como roscas G «planas», de
conformidad con la ÖNORM ISO 228. Con otros materiales auxiliares sellantes, p. ej. el cáñamo o la cinta de teón, se debe
tener cuidado de que la capa protectora anticorrosión (esmalte) no resulte dañada al sellar en exceso el interior de la pipa
de escape. Además, se debe tener en cuenta la serie de tensiones galvánicas para evitar la corrosión por contacto entre la
conexión del depósito y el racor.
Para proteger de la corrosión las supercies de estanqueidad de las roscas de conexión, estas se humedecen con un esmalte
antioxidante, es decir, con una capa de un barniz protector. Por este motivo, cuando se utilice una conexión de junta plana en
el depósito de agua no potable, se deberá limpiar la parte frontal de las roscas de conexión con un cepillo de alambres o con
papel de lija antes de la instalación para que la supercie de estanqueidad sea la adecuada.
Importante: Todas las piezas de montaje metálicas, p. ej. el calentador roscado, el intercambiador tubular de aletas o la cale-
facción eléctrica incorporada, deben estar aisladas eléctricamente en relación con el depósito. Para proteger las piezas de
montaje de la corrosión se debe instalar una resistencia de paso de unos 600 Ω (siempre que no venga ya incorporada de
fábrica).
2. CONEXIÓN A LA TOMA DEL AGUA DE SERVICIO A PRUEBA DE PRESIÓN
Todos los calentadores de agua que en la placa de características muestren una presión nominal superior a 0 bar (presión
atmosférica) son depósitos de agua a prueba de presión y pueden cargarse con la presión de servicio máxima indicada en la
placa de características. Si la presión en la tubería es más alta es necesario montar una válvula reductora de la presión en
la tubería de alimentación de agua fría; ésta la tiene que poner a disposición el cliente.
Rechazamos todo tipo de garantía, prestaciones y responsabilidad por el producto si se utiliza grifería inadecuada o que no
funcione para la conexión de nuestro calentador así como si se supera la presión de régimen indicada. Por ello tiene que utili-
zarse imperativamente grifería a prueba de presión. Hay que prever el montaje de los dispositivos de seguridad de compo-
nentes vericados en la tubería de agua fría según el esquema de conexiones que se expone más adelante. Es imprescindi-
blemente necesario montar en la tubería de agua fría (admisión de agua fría) un grupo de seguridad de tipo constructivo
homologado según norma DIN 1988 o ÖNORM B2531 para calentadores de agua cerrados.
51
Id.Nr. 235161-13
¡La toma del agua sólo debe conectarse a través de una válvula de seguridad de membrana vericada o a través de una
combinación de válvula de seguridad de membrana y grifería de conexión (pero no una válvula de émbolo) para calenta-
dores a prueba de presión! Una combinación de válvula de seguridad consta de válvula de cierre, válvula de comprobación,
válvula de retorno, válvula de vaciado y válvula de seguridad y desagüe para el agua procedente de la dilatación del calen-
tador y sse monta entre la tubería de alimentación de agua fría y la toma de agua fría en el orden de sucesión del dibujo:
Conexión del acumulador según norma DIN 1988 o ÖNORM B2531:
Básicamente hay que tener en cuenta lo siguiente:
La grifería de conexión tiene que montarse imperativamente sólo en recintos a prueba de helada para garantizar su funciona-
miento perfecto. El desagüe de la válvula de seguridad tiene que estar abierto y colocado en un lugar que pueda observarse;
la tubería de desagüe del dispositivo colector de gotas (colector del agua procedente de la dilatación) tiene que conectarse a
un canal de desagüe para que ni el hielo, obturaciones, suciedad ni nada parecido puedan provocar un mal funcionamiento.
Asegúrese de que la copa de goteo o aparato de drenaje está limpio y no presenta sedimentos.
Está prohibido montar grifos de cierre y cualquier otro dispositivo de estrangulación entre la válvula de seguridad y la
admisión de agua fría del calentador.
Las aberturas de escape de la válvula de seguridad (tanto del agua industrial como del circuito de calefacción) deben
desembocar en el correspondiente lugar de desagüe para impedir que se produzcan daños eventuales al salir el líquido
de servicio.
La válvula de seguridad tiene que estar ajustada a una presión de reacción que sea inferior a la presión nominal del calen-
tador. Es necesario lavar la tubería de alimentación de agua fría antes de la conexión denitiva del calentador.
Hay que comprobar el funcionamiento de la grifería de conexión tras conectar el agua y con el calentador lleno y exento de
burbujas de aire.
Izando o girando (purgar) el botón de comprobación de la válvula de seguridad tiene que poder salir el agua por la boca de
desagüe del agua generado por la dilatación perfectamente sin atascamiento.
Para comprobar la válvula de retorno se cierra la válvula de cierre con lo que no debe poder salir agua por la válvula de
comprobación. La válvula de seguridad debe vericarse según norma DIN 1988 o ÖNORM B2531.
El calentador se maneja a través de la válvula de agua caliente de la grifería de uso corriente (grifo mezclador). Con ello queda
el calentador sometido permanentemente a la presión de la tubería. En cada calentamiento, la válvula de seguridad evacua el
agua que sale debido a la dilatación para proteger la caldera interior contra sobrepresión durante el calentamiento. La válvula
de retorno evita que el agua caliente puede uir hacia atrás retornando a la red de tuberías de agua fría al decaer la presión
de la tubería, protegiendo así a la caldera para que no pueda calentar sin agua.
Con la válvula de cierre se puede cerrar la toma de agua del calentador separando la presión de la red de tuberías de agua fría
permitiendo vaciar el agua a través de la válvula de vaciado.
Para reparar, desmontar o sustituir el aparato sin problemas, es necesario realizar la conexión del depósito mediante una
unión separable (Holländer). La falta de impermeabilización del depósito como consecuencia de una conexión inadecuada y
los daños derivados de la misma no están incluidas en la garantía ni en la responsabilidad del producto.
3. CONEXIÓN DE CIRCULACIÓN
A ser posible debería evitarse hacer una conexión de circulación debido a la pérdida considerable de energía que conlleva. En
el caso de que haya una red de agua de servicio muy ramicada que exija una conexión de circulación, ésta debería aislarse
muy bien debiéndose controlar la bomba de circulación con un reloj programador y un termostato. Debería ajustarse una
temperatura de conexión del termostato reducida (45°C). El empalme de circulación tiene que tener rosca exterior.
52 Id.Nr. 235161-13
4. CARTUCHOS CALENTADORES
Importante: Todas las piezas de montaje metálicas, p. ej. el calentador roscado, el intercambiador tubular de aletas o la
calefacción eléctrica incorporada, deben estar aisladas eléctricamente en relación con el depósito. Para proteger las piezas
de montaje de la corrosión se debe instalar una resistencia de paso de unos 600 Ω (siempre que no venga ya incorporada de
fábrica).
Calentador roscado
Los calentadores que tienen en la denominación de tipo una »..M..« incluyen un manguito 1 1/2“ que puede utilizarse para
montar un cuerpo calefactor auxiliar o complementario para el elemento calentador eléctrico roscado. Los elementos calen-
tadores roscados están concebidos técnicamente como calefactores auxiliares y no para el funcionamiento continuo (una
avería producida por calcicación natural no constituye un motivo de reclamación). Además, cuando se utilice un calefactor
roscado en depósitos de agua no potable esmaltados, tenga en cuenta que la estructura debe estar aislada con respecto al
depósito (véase el intercambiador tubular de aletas).
Intercambiador tubular de aletas
Todos los componentes enchufables (empotrables) metálicos que tengan una gran supercie metálica (p.ej. condensador,
bombas térmicas enchufables, intercambiadores tubulares de aletas, calefacciones eléctricas) tienen que montarse con aisla-
miento eléctrico respecto al calentador. Para proteger dichos componentes enchufables (empotrables) contra corrosión por
salida de corriente, recomendamos el uso de una resistencia de paso denida de aprox. 600 Ω (siempre y cuando no venga
ya montada de fábrica en los componentes). Está prohibido transportar los calentadores de agua con el intercambiador
tubular de aletas montado. Tiene que montarse in situ. Debe asegurarse de que todos los manguitos de conexión llevan un
cubrerroscas completo. Cuando se monta un intercambiador tubular de aletas, es absolutamente necesario garantizar que el
termo siga teniendo protección anticorrosiva. Por ello, es necesario que, al montar un intercambiador tubular de aletas y si se
desmonta el ánodo de protección de magnesio con la placa de brida del termo, se vuelva a montar un ánodo con fuente de
corriente externa adecuado o un ánodo de protección de magnesio.
Calefacción eléctrica incorporada
Los aparatos con calefacciones eléctricas incorporadas disponen de un limitador térmico de seguridad mediante el que
se detiene el calentamiento del aparato al llegar a una temperatura máxima de 110ºC (EN 60335-2-21; ÖVE-EW41, parte 2
(500)/1971). Por ello, hay que prever a la hora de seleccionar los componentes de conexión (tubos de empalme, circulación,
combinación de válvulas de seguridad, etc.) que éstos puedan resistir una temperatura de 110ºC en caso de que se produzca
un fallo de funcionamiento del regulador de temperatura, evitando así los posibles daños consecuenciales. Únicamente el
personal cualicado está autorizado a efectuar el montaje e instalación.
Para el servicio continuo, debe montarse un calefactor incorporado por encima de la brida.
Los calefactores utilizados, ya sean incorporados o empotrables, deben montarse e instalarse de un modo aislado (como
mínimo 600 Ω), pues, en caso contrario, el depósito interior se vería expuesto a la corrosión.
En el caso de que la protección anticorrosiva de la placa de brida venga montada de serie, debe asegurarse una protección
anticorrosiva en otra parte al retirar la placa de brida.
Debido a la histéresis del regulador de temperatura (±7°K) y a posibles pérdidas de irradiación (enfriamiento de las tuberías),
los valores de temperatura tienen un margen de error de ±10°K.
En el caso de que el calentador caliente por su intercambiador de calor, debe asegurarse de que la temperatura del agua
caliente no supere en ningún caso los 85ºC, pues, de ser así, el limitador térmico de seguridad de la calefacción eléctrica
puede saltar y dejarla fuera de servicio.
5. ABERTURA DE MONTAJE DE LA BRIDA
En la brida de la caldera de Ø 240 mm (diámetro interior Ø 173 mm, círculo de
agujeros Ø210 mm, 12 x M12) y de Ø180 (diámetro interior Ø117 mm, círculo de
agujeros Ø150 mm, 8 x M12) pueden montarse calefactores eléctricos incorpo-
rados o intercambiadores de calor, según esté concebida la instalación.
Los calefactores eléctricos incorporados tienen que montarse de forma que el
sensor del regulador de temperatura esté colocado hacia arriba.
Los tornillos tienen que apretarse en cruz con un par de apriete de 23 Nm - 25
Nm.
Anillo de brida
Junta
Disco de apoyo
Placa de brida
53
Id.Nr. 235161-13
6. CONEXIÓN A LA CALEFACCIÓN CENTRAL
Antes de la puesta en funcionamiento hay que lavar el sistema tubular y el doble revestimiento para quitar la eventual
suciedad (por ejemplo, cascarilla) del circuito de calentamiento. El agua de calefacción tiene que tratarse durante la puesta
en funcionamiento de acuerdo con las directivas y normas nacionales (por ejemplo, ÖNORM H5195-1) y tiene que cumplir
las normativas.
Calentador con sistema tubular
Los intercambiadores de calor de tubos lisos que incorpora el termo pueden conectarse a una calefacción por agua caliente
cuando los valores de presión y temperatura coincidan con los datos que se indican en la placa de características. Se necesita
una bomba de circulación forzada.
Cuando se instale un calentador de agua con sistema tubular hay que montar un dispositivo de cierre en el avance para
impedir que vuelva a calentarse el circuito de calefacción cuando se desconecte la calefacción central y las bombas térmicas
o el funcionamiento eléctrico.
Sin embargo, en ningún caso debe cerrarse el avance y el retroceso ya que, en dicho caso, el agua que se encuentre en el
sistema tubular no puede dilatarse arriesgándose así que se deteriore el intercambiador de calor. El intercambiador de calor
de tubos lisos tiene que lavarse según la especialidad antes de la primera instalación (además recomendamos que se monte
un ltro de suciedad). Si el intercambiador de calor no está conectado, deberán cerrarse las conexiones de forma estanca para
evitar la condensación de agua.
Calentador con doble revestimiento
El calentador con doble revestimiento sólo puede conectarse a calefacciones por agua caliente con una temperatura de
avance de 110°C y una presión de 3 bar como máximo. Cuando se utilice una bomba de carga, ésta puede controlarse a
través del regulador de la bomba de carga (véase el punto 9). Cuando se instale un calentador de agua con doble revesti-
miento con sistema tubular hay que montar un dispositivo de cierre o un freno de circulación en el avance para impedir que
vuelva a calentarse el circuito de calefacción cuando se desconecte la calefacción central y el funcionamiento eléctrico. Sin
embargo, en ningún caso debe cerrarse el avance y el retroceso ya que, en dicho caso, el agua que se encuentre en el doble
revestimiento no puede dilatarse arriesgándose así que se deteriore la caldera. Hay que respetar la siguiente instrucción de
llenado: para la puesta en servicio hay que llenar primero la caldera interior y luego el sistema de calefacción central (doble
revestimiento). Para hacer el vaciado hay que vaciar primero el doble revestimiento y luego la caldera interior.
Durante el funcionamiento hay que asegurar en la instalación que la presión en la caldera interior no pueda decaer por
debajo de la presión del circuito de calefacción (doble revestimiento). Si no se cumple la instrucción de llenado se corre el
riesgo de que se deteriore la caldera interior por la sobrepresión relativa en el doble revestimiento. El fabricante declina todo
tipo de garantía, prestaciones y obligaciones de pago por daños y perjuicios debidos a este tipo de deterioros.
7. INDICACIÓN IMPORTANTE DE MONTAJE
Al montar el aparato hay que tener en cuenta los croquis de dimensiones y las placas de indicación eventualmente anejas.
ATENCIÓN: para el dimensionamiento de la capacidad de carga y resistencia de la supercie de montaje del aparato o
al elegir el lugar de montaje hay que tener en cuenta el peso del calentador de agua incluyendo el peso del llenado de
agua (del volumen nominal).
En la documentación del fabricante y en los reglamentos aplicables se indican las distancias a respetar respecto a las instala-
ciones de combustión. En el caso de que se monte un calentador con modicaciones (revestimiento) en recintos estrechos y
pequeños o en techos intermedios y similares, entonces es imprescindiblemente necesario que el bloque de conexiones del
aparato (conexiones de agua, enchufes eléctricos o calefacción integrada) sea libremente accesiblemente y que no se genere
acumulación de calor. Para desmontar la brida de calefacción se necesita un espacio libre de 500 mm.
Al elegir los materiales de instalación utilizados en el equipo y para el orden de sucesión de su montaje hay que proceder
según las reglas de la técnica teniendo en cuenta los posibles procesos electroquímicos (¡Instalaciones mixtas!). La conexión
equipotencial de las tuberías tiene que hacerse según la norma DIN 50927.
Con este tipo de corrosión surgen elementos corrosivos. Los elementos corrosivos están bajo tensión entre la zona anódica
y catódica. Los procesos que se desarrollan son interdependientes pero pueden tener lugar a diferentes distancias entre sí.
Pueden surgir elementos corrosivos debido a los diferentes potenciales como es el caso de la corrosión por contacto. Ello se
debe a que hay diferentes metales sobre un medio (agua) conductor iónico que están en ligero contacto entre sí.
Cuando se disponga de agua agresiva que haga necesario el uso de soluciones especiales en la instalación, también habrá
que examinar si existe la eventual necesidad de utilizar un calentador de tipo especial (consulte a nuestros representantes o
directamente en nuestra casa).
El incumplimiento de esta norma signica un uso inapropiado y en caso de deterioro se pierden los derechos de garantía.
54 Id.Nr. 235161-13
Este aparato no está concebido para que lo utilicen personas con limitaciones en su capacidad física, sensorial o mental o
que carezcan de experiencia y/o de conocimientos (niños incluidos) a no ser que lo hagan bajo la vigilancia de una persona
responsable de su seguridad o hayan recibido de ésta instrucciones sobre cómo utilizar el aparato. Habría que vigilar a los
niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
El propietario de la instalación tiene que garantizar que las personas no instruidas en la utilización del equipo no puedan
correr riesgos de quemadura con el agua caliente.
8. PROTECCIÓN ANTICORROSIVA
La caldera esmaltada va protegida de serie con un ánodo de barra de magnesio. El ánodo de barra de magnesio se desgasta,
por lo que debe controlarse cada dos años (véase DIN 4753) y ser substituido al alcanzar un desgaste determinado (2/3 del
material). Los productos de degradación del ánodo de magnesio pueden precipitarse en la parte inferior del depósito como
sustancias contenidas en el agua y limpiarse al extraer el agua del depósito. Para que el ánodo cumpla su función correcta-
mente, el agua debe tener una conductividad mínima de 150 μS/cm.
Para reequipar la instalación con un ánodo con fuente de corriente externa, es absolutamente necesario asegurarse de retirar
todos los ánodos de barra de magnesio que incorpora el termo (p.ej. en el calefactor incorporado) con el n de evitar una
avería o un fallo de funcionamiento del ánodo con fuente de corriente externa.
Para más detalles sobre el servicio del ánodo, consulte el punto 12, párrafo c.
Un ánodo de corriente inducida tiene una vida útil prácticamente ilimitada. Su funcionamiento debe supervisarse periódica-
mente a través de las luces de control (verde, amarilla y roja).
Atención: Cuando el LED rojo esté ilumine, la protección frente a la corrosión no estará activa. La protección frente a la
corrosión solo se garantiza cuando el LED verde se ilumina de forma permanente.
Si se ilumina o parpadea el LED rojo o el amarillo, informe de inmediato al servicio de atención al cliente.
Los cables de conexión del ánodo de corriente inducida no pueden, bajo ninguna circunstancia, alargarse ni separarse, ya
que de lo contrario se podría producir un cambio de polaridad o un fallo en el funcionamiento del ánodo. Además se debe
garantizar que la alimentación sea constante.
Importante: Todas las piezas de montaje metálicas (p. ej. calefacciones, registro de tubería) deben estar aisladas eléc-
tricamente en relación con el depósito.
Una protección contra la corrosión inexistente o incompleta (falta de servicio de ánodo para el ánodo de magnesio)
conlleva la exclusión de la garantía.
9. INDICACIÓN DE TEMPERATURA, REGULACIÓN DE TEMPERATURA PARA LA BOMBA DE CARGA
Al montar reguladores ajenos hay que garantizar que la temperatura de la caldera no pueda superar los 95°C durante el
funcionamiento práctico.
10. PRIMERA PUESTA EN SERVICIO
El recinto en el que se utilice el aparato tiene que ser a prueba de heladas.
La primera puesta en servicio y el calentamiento tiene que controlarlos un especialista.
El calentador tiene que estar lleno de agua antes de la primera puesta en servicio y de conectarlo a la red eléctrica. Al hacer el
primer llenado tiene que estar abierta la válvula de escape de la grifería. El calentador de agua está completamente lleno si el
agua uye sin burbujas por el tubo de escape de la grifería. Al hacer la puesta en servicio hay que comprobar la estanqueidad
de todas las conexiones, incluyendo aquellas que se hayan cerrado en fábrica (brida, manguito anódico, etc.). Luego hay que
comprobar todas las tuberías por si tienen eventuales fugas que tienen que eliminarse si es necesario. Como se expone en
el punto 2, es necesario comprobar el funcionamiento del grupo de seguridad así como las válvulas entre la toma de agua
fría y el calentador de agua. Tras comprobar los fusibles eléctricos (interruptor automático) hay que girar el conmutador del
termostato de los calentadores eléctricos verticales y horizontales al ajuste de temperatura deseado y comprobar que la
desconexión se hace a la temperatura correcta.
Tras nalizar el calentamiento deberían coincidir la temperatura ajustada, la temperatura real del agua extraída y la tempe-
ratura indicada en el indicador que eventualmente se haya montado (tras descontar la histéresis de conmutación y las
pérdidas en la conducción).
El volumen del agua que haya en el calentador cambia al calentarse.
Durante el proceso de calentamiento es necesario que el agua de dilatación que surge en la caldera interior pueda salir
goteando por la válvula de seguridad. Este goteo forma parte del funcionamiento y no debe evitarse apretando más las
válvulas.
Hay que controlar la desconexión automática de la instalación de la eventual calefacción eléctrica incorporada o de la caldera.
55
Id.Nr. 235161-13
Atención: El tubo de descarga de agua caliente así como partes de la grifería de seguridad pueden calentarse mucho.
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO, VACIADO
Cuando se deje al calentador fuera de servicio durante un tiempo prolongado o no se use entonces hay que desconectar de
la red de suministro todos los polos del calentamiento eléctrico así como el interruptor de alimentación o el automático de
seguridad.
En los recintos con riesgos de heladas hay que vaciar el calentador antes de que comience la estación fría del año si está
previsto dejar al aparato varios días fuera de servicio.
El agua de servicio se vacía después de cerrar la válvula de cierre de la tubería de alimentación de agua fría a través de la
válvula de vaciado ubicada en la combinación de válvulas de seguridad abriendo simultáneamente todas las válvulas de
agua caliente de la grifería de uso corriente conectada.
También puede hacerse un vaciado parcial a través de la boca colectora del agua procedente de la dilatación (colector de
gotas) usando la válvula de seguridad. Para ello se gira la válvula de seguridad a la posición »Comprobar«.
Cuidado: ¡Al hacer el vaciado puede salir agua muy caliente!
En caso de que haya riesgo de helada hay que tener también en cuenta que no sólo puede congelarse el agua en el calen-
tador y en las tuberías de agua caliente, sino también en todas las tuberías de agua fría que vayan hasta la grifería de uso
corriente e incluso hasta el aparato. Por ello es conveniente vaciar todas las griferías y tuberías que lleven agua (también en
el circuito de calefacción = sistema tubular) llegando hasta al instalaciones de agua de la casa que estén en un lugar a prueba
de heladas (acometida de agua de la casa).
Si vuelve a ponerse el calentador en servicio es imprescindiblemente necesario observar que éste esté lleno de agua
y que el agua salga por la grifería sin formar pompas. Además, durante la primera puesta en funcionamiento, se debe
comprobar la estanquidad del depósito y de todas las conexiones.
12. CONTROL, MANTENIMIENTO, CONSERVACIÓN
a) Durante el calentamiento es necesario que el agua de dilatación gotee visiblemente al salir de la válvula de seguridad.
Con el calentamiento al máximo (~ 80° C) se genera una cantidad de agua de dilatación de aprox. el 3,5 % del volumen del
calentador.
Hay que comprobar regularmente el funcionamiento de la válvula de seguridad. Izando o girando el botón de compro-
bación de la válvula de seguridad a la posición »Comprobar« tiene que poder salir el agua a la boca de desagüe del agua
proveniente del cuerpo de la válvula de seguridad.
Atención: La toma de agua fría y partes de la grifería de conexión del calentador pueden calentarse mucho. Cuando no
se caliente el calentador ni se saque agua caliente tampoco debe gotear agua de la válvula de seguridad. Cuando se dé el
caso es que o bien la presión de la tubería de agua es superior al valor admisible o la válvula d seguridad tiene un defecto.
Hay que utilizar una válvula reductora de la presión si la presión de la tubería de agua es superior al valor admisible.
b) Si el agua tiene cal es necesario que un especialista quite las incrustaciones y la cal que se sedimente libremente en la
caldera interior del calentador transcurrido un año o dos de servicio. Se limpia a través de la abertura de brida para lo que
hay que desmontar la brida de calefacción y limpiar el calentador. Al montar la brida hay que poner una junta nueva. Los
tornillos tienen que apretarse en cruz con un par de apriete de 23 Nm - 25 Nm. Está prohibido que el depósito interior
con esmaltado especial del calentador entre en contacto con productos desincrustadores para calderas. ¡No trabaje con
bomba descalcicadora! Finalmente hay que lavar el aparato a fondo y observar el proceso de calentamiento como en la
primera puesta en servicio.
c) Para tener derecho a utilizar la garantía concedida por el fabricante, un técnico debe revisar y documentar el ánodo de
protección integrado en un intervalo máximo de dos años de funcionamiento. En caso de labores de mantenimiento se
indica que se abra también la corona de limpieza y de mantenimiento, con el n de buscar posibles sustancias e impurezas
en el depósito y eliminarlas si las hubiera.
Un ánodo de corriente inducida tiene una vida útil prácticamente ilimitada. Su funcionamiento debe supervisarse perió-
dicamente a través de las luces de control (verde, amarilla y roja).
Atención: Cuando el LED rojo esté ilumine, la protección frente a la corrosión no estará activa. La protección frente a la
corrosión solo se garantiza cuando el LED verde se ilumina de forma permanente.
Si se ilumina o parpadea el LED rojo o el amarillo, informe de inmediato al servicio de atención al cliente.
Para que el ánodo de corriente inducida funcione correctamente, la conductancia del medio debe ser superior a 150 μS/
cm.
d) No utilice productos de limpieza abrasivos ni disolventes de pintura (como nitro, trichlor, etc.). Lo mejor es limpiar con un
paño húmedo aplicando una par de gotas de un producto de limpieza líquido del hogar. En hospitales y otros edicios
públicos es obligatorio tener en cuenta las normas vigentes sobre limpieza y desinfección.
56 Id.Nr. 235161-13
e) El calentador sólo debe utilizarse bajo las condiciones expuestas en la placa de características. Además de los regla-
mentos y normas nacionales legales en vigor, también hay que respetar las condiciones de conexión exigidas por las
compañías locales distribuidoras de electricidad y agua así como las instrucciones de manejo.
f) El recinto en el que se utilice el aparato tiene que ser a prueba de heladas. El aparato debe montarse en un lugar que sea
fácilmente accesible para el caso de que sea necesario hacer el mantenimiento, reparaciones o su posible sustitución
sin generar demasiados costes. Si el agua tiene un alto contenido de cal recomendamos que se conecte previamente
un aparato descalcicador usual en el comercio debido a que las incrustaciones naturales de cal no constituyen ningún
fundamento para exigir las prestaciones de garantía que ofrece el fabricante.
13. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Indicaciones generales:
La conexión a la red eléctrica tiene que hacerse en conformidad con las reglamentos y normas nacionales legales en vigor,
con las condiciones de conexión exigidas por las compañías locales distribuidoras de electricidad y agua así como con las
instrucciones de montaje y manejo siendo imperativamente necesario encargar los trabajos a un electricista autorizado. Las
medidas de protección prescritas tienen que hacerse con todo esmero de forma que en caso de avería o corte del suministro
eléctrico al calentador de agua no se vean afectados otros aparatos eléctricos (por ejemplo: congeladores, recintos de uso
médico, unidades de cría intensiva, etc.).
En los cuartos en que haya bañera o ducha es necesario instalar el aparato según las leyes y prescripciones nacionales (por
ejemplo ÖVE-SEV o VDE).
Es imprescindiblemente necesario respetar las condiciones técnicas de conexión de la empresa productora y distribuidora
de energía competente.
Hay que conectar un interruptor protector contra corriente de defecto previo al circuito eléctrico con una corriente de disparo
de I∆N ≤ 30mA.
El aparato sólo debe conectarse a líneas jas.
Hay que conectar previamente al aparato un dispositivo que desconecte todos los polos con una distancia entre contactos
de al menos 3 mm. Esta exigencia se cumple utilizando, por ejemplo, un interruptor automático.
Es imprescindiblemente necesario llenar el calentador con agua antes de su conexión eléctrica.
En consonancia con las normas de seguridad, es necesario que antes de cualquier manipulación se desconecte la tensión del
calentador de agua, se asegure contra su conexión y que se compruebe luego que carece de tensión. Las manipulaciones en
el sistema eléctrico del aparato quedan exclusivamente reservadas a los electricistas autorizados.
¡Básicamente, la conexión eléctrica tiene que hacerse según el esquema de conexiones pegado en el recinto en que se
conecte el calentador!
14. RECICLAJE Y ELIMINACIÓN
Realice por principio la eliminación de manera adecuada a la actual tecnología medioambiental, de reciclaje y elimina-
ción de residuos.
Los equipos antiguos, las piezas sometidas a desgaste, los componentes defectuosos, así como los líquidos y aceites
peligrosos para el medio ambiente deben llevarse a un centro de reciclaje o de eli-minación respetuosa con el medio
ambiente siguiendo las normativas para la eliminación de residuos. En ningún caso deberán eliminarse junto a la
basura doméstica.
Elimine los embalajes de cartón, los plásticos reciclables y los materiales de relleno de plástico de forma respetuosa con
el medio ambiente a través de sistemas de reciclaje o plantas de recuperación al efecto.
Observe las correspondientes prescripciones nacionales o locales.
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El fabricante Austria Email AG / Austriastraße 6 / 8720 Knittelfeld / Austria
declara por la presente que el interacumulador de agua, cuya descripción se adjunta cumple con las disposiciones según los
siguientes requisitos aplicables establecidos en la legislación comunitaria de armonización pertinente:
Directiva 2009/125/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, del 21 de octubre de 2009 por la que se instaura un marco
para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico aplicables a los productos relacionados con la energía
La Directiva Delegada (EU) N.º 814/2013 de la Comisión del 2 de agosto de 2013
Se aplican las siguientes normas y especicaciones técnicas del depósito de agua caliente:
DIN EN 12897 Abastecimiento de agua – Disposición para interacumuladores de agua de calentamiento indirecto no
ventilados (cerrados); versión alemana EN 12897:2006; EN 12897:2016
57
Id.Nr. 235161-13
Los acumuladores de agua potable están fabricados según los requisitos impuestos por las normas DIN 4753-1, DIN
4753-7, y su esmaltado cumple con los requisitos de la norma DIN 4753 Parte 3.
GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD DEL PRODUCTO
La garantía se concede de conformidad con las disposiciones legales de la República de Austria así como de la Unión Europea.
1. Para la prestación de los servicios de garantía por parte del fabricante (denominado en lo sucesivo «Fab.»), es un requisito
previo presentar la factura abonada correspondiente a la compra del equipo al cual se reera la reclamación de garantía.
El reclamante deberá mostrar la identidad del equipo (tipo y número de serie), que deberá coincidir con la indicada en la
factura. Se aplicarán exclusivamente las condiciones de venta y entrega del Fab.
2. Los trabajos de montaje, instalación, conexión y puesta en servicio del equipo en cuestión deben ser realizados —en la
medida de lo legalmente prescrito o según lo establecido en las instrucciones de uso y montaje— por un electricista o
instalador autorizado, de conformidad con todas las normas aplicables. El depósito (sin cubierta exterior ni revestimiento
exterior de plástico) debe estar protegido frente a la luz solar para evitar la decoloración de la espuma de PU y el despren-
dimiento de piezas de plástico.
3. El lugar en el que vaya a funcionar el aparato no debe tener hielo. El equipo debe ser sustituible y debe instalarse en un
lugar en el que sea fácilmente accesible para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento y reparación, así como un posible
reemplazo. Los costes de modicaciones necesarias en la estructura (por ejemplo, puertas y pasos demasiado estrechos)
no están incluidos en la garantía y responsabilidad concedida y, por tanto, serán rechazados por por el Fab. Si el calentador
de agua debe montarse, instalarse y utilizarse en un lugar poco habitual (por ejemplo, desvanes, espacios habitables cuyos
suelos no sean resistentes al agua, trasteros, etc.), se deberá prever un dispositivo de recogida y de descarga de agua para
evitar daños secundarios en caso de fugas.
4. En los siguientes casos se anula la garantía.
Transporte inadecuado, desgaste normal, desperfectos deliberados o por negligencia, uso de fuerza de cualquier tipo, de-
sperfectos mecánicos, daños causados por heladas o incluso por la superación eventual de la presión de servicio indicada
en la placa de datos técnicos, utilización de un conjunto de conexiones que no se ajuste a la normativa o de un conjunto
de conexiones del depósito inadecuado, así como de accesorios inadecuados, rotura de piezas de vidrio y de plástico, po-
sibles diferencias de color, daños causados por un uso indebido, especialmente por el incumplimiento de las instrucciones
de montaje y de uso (manual de uso y de instalación), daños causados por inuencias externas, uso de un valor de tensión
incorrecto, daños por corrosión debida a agua agresiva (no potable), de conformidad con lo dispuesto en la normativa
nacional austríaca (por ejemplo, el Reglamento austriaco sobre agua potable TWV-BGBl. II n.º 304/2001), diferencias entre
la temperatura real del agua potable en el bastidor del depósito y la temperatura indicada del agua caliente de hasta 10 ºK
(histéresis del regulador y posible enfriamiento a través de la canalización), uso continuado a pesar de la presencia de un
fallo, modicaciones arbitrarias del aparato, instalación de componentes que no estén probados con el aparato, reparacio-
nes realizadas de forma inadecuada, conductancia del agua excesivamente baja (mínimo 150 μs/cm), desgaste del ánodo
de magnesio provocado por el funcionamiento (pieza de desgaste), formación natural de cal, falta de agua, incendio, in-
undación, inundaciones, riadas o crecidas, impacto de rayos, subidas de tensión, apagones u otros casos de fuerza mayor;
uso de componentes no originales o de otras empresas como resistencias, ánodo de protección, termostatos, termómetros,
intercambiadores de calor de tubos con aletas, etc., poner frente al depósito componentes sin aislar, cuerpos extraños o
inuencias electroquímicas (por ejemplo, sistemas de mezcla de metales), inobservancia de la documentación de planica-
ción, no sustituir a tiempo ni documentándolo el ánodo de protección incorporado, falta de limpieza o limpieza y manejo
inadecuados, así como otras desviaciones de la norma que puedan reducir levemente el valor o la funcionalidad del apara-
to. Asimismo, el fabricante o el experto designado no pueden modicar, reformar ni desmantelar la instalación original en
el lugar de montaje antes de la inspección. Cualquier modicación de la situación de montaje original in situ anulará con
efecto inmediato todas las posibles reclamaciones de garantía y responsabilidad sobre el producto. En denitiva cumplir
todas las disposiciones de la ÖNORM B 2531, DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035, así como las disposiciones y leyes
correspondientes del país.
5. En caso de reclamación justicada, esta deberá comunicarse al punto de atención al cliente del Fab. más cercano. El punto
de atención al cliente se reserva el derecho de decidir si se procederá al reemplazo o a la reparación de las piezas defectuo-
sas, o bien si el equipo, en caso de estar defectuoso, se sustituirá por un equipo equivalente en perfecto estado. Además,
el Fab. se reserva expresamente el derecho de exigir que el comprador envíe el equipo correspondiente de retorno. El mo-
mento de la reparación o de la sustitución será determinado por el Fab. en el período de 5 días.
ppa. Ing. Gerd Schwandter
58 Id.Nr. 235161-13
6. Las reparaciones de garantía deben ser realizadas únicamente por personas autorizadas al efecto por el Fab. Las piezas
sustituidas pasarán a ser propiedad del Fab. Si, en el curso de los trabajos de mantenimiento y reparación, fuera necesario
cualquier tipo de reparación del calentador de agua, se facturará en concepto de costes de reparación y costes de material
prorrateados.
7. Se perderá el derecho a presentar cualquier reclamación de garantía en caso de intervenciones en el equipo por personas
que AEAG no haya autorizado expresamente, aun cuando las realice un instalador cualicado. Solo se asumirán los costes
de las reparaciones que lleven a cabo terceras partes en caso de que se haya solicitado a AEEG corregir los defectos y el Fab.
no haya cumplido su compromiso de reemplazo o de reparación, o no lo haya hecho en un plazo razonable.
8. La prestación de servicios de garantía, de mantenimiento y de reparación no supone una renovación ni ampliación del
plazo de garantía.
9. Los daños causados durante el transporte sólo se comprobarán y aceptarán si se notican por escrito al Fab. a más tardar el
día hábil siguiente al día de entrega.
10. Se excluye cualquier reclamación que no esté incluida en el alcance de la garantía, en particular, las correspondientes a una
posible indemnización por daños directos o consecuentes, en la medida en que sea legalmente permisible. El comprador
deberá abonar la totalidad de las horas de trabajo proporcionales correspondientes a reparaciones, así como los costes de
la reparación del equipo. La presente declaración de garantía comprende únicamente la reparación o sustitución del equi-
po. Las disposiciones de venta y entrega del Fab. serán de plena aplicación en su totalidad, siempre que las condiciones de
garantía no las contradigan.
11. Se facturarán los servicios prestados que no estén incluidos en las presentes condiciones de garantía.
12. Para la prestación de los servicios de garantía por parte del Fab., es un requisito previo que el equipo se haya pagado al Fab.
en su totalidad y que el reclamante haya cumplido íntegramente todas sus obligaciones frente al vendedor.
13. Para la caldera interior esmaltada de los calentadores de agua caliente se concede una garantía con el correspondiente
plazo aplicable a partir del día de entrega, siempre que se cumplan plenamente las condiciones de garantía expuestas en
los puntos 1 a 12. Si no se cumplen las condiciones de garantía, se aplicarán las disposiciones legales sobre garantía del país
de expedición.
14. Para realizar reclamaciones según la ley de responsabilidad de productos de Austria debe observarse:
Las posibles reclamaciones en el título de la responsabilidad de producto para la regulación de daños por fallos en un
producto (por ejemplo, lesiones, daños a la salud u otros daños físicos) solo pueden interponerse cuando se han cumplido
todas las medidas y exigencias necesarias para el funcionamiento normal del aparato. Esto incluye, por ejemplo, la sus-
titución de ánodos prescrita y documentada, la conexión a una tensión adecuada, evitar los daños por uso inadecuado,
etc. Esos requisitos deben cumplirse de modo que los daños secundarios que causen fallos en el aparato o producto no se
hubieran producido respetando todas las prescripciones (normas, instrucciones de montaje y uso, directrices generales,
etc.). Además, para la tramitación es indispensable aportar los documentos necesarios, como la identicación y el número
del depósito, la factura del vendedor y del distribuidor, así como una descripción del error para la exploración técnica en
laboratorio del depósito (es imprescindible que un especialista explore el depósito y analice la causa del error). Para poder
excluir toda posible confusión durante el transporte, el depósito debe llevar un identicador legible (preferentemente con
la dirección y la rma del cliente nal). Asimismo, el fabricante o el experto designado no pueden modicar, reformar ni
desmantelar la instalación original en el lugar de montaje antes de la inspección.
Cualquier modicación de la situación de montaje original in situ anulará con efecto inmediato todas las posibles reclama-
ciones de garantía y responsabilidad sobre el producto.
Es necesaria la documentación gráca del alcance de los daños, de la instalación (conducto de alimentación de agua fría,
salida de agua caliente, calefacción directa o inversa, válvulas de seguridad y, dado el caso, recipiente de expansión) así
como del lugar del error del depósito. El Fab. se reserva expresamente el derecho a exigir a los clientes los documentos y
aparatos o piezas necesarios. La condición para el cumplimiento de las prestaciones recogidas en el título de la responsa-
bilidad del producto es que el perjudicado debe demostrar que los daños están causados por el producto del Fab. Según
la ley de responsabilidad de productos austríaca, las acciones de resarcimiento solo estarán justicadas para la parte que
supere los 500 euros (franquicia). Hasta que se aclaren las circunstancias y se determine la causa del error, se excluye la
posible responsabilidad del Fab. Si no se siguen las instrucciones de montaje y uso ni las normas aplicables, se considerará
que se ha incurrido en negligencia y se excluirá la responsabilidad de indemnización.
Las ilustraciones y los datos no son vinculantes y pueden ser modicados sin previo aviso en vistas a una mejora técnica.
Reservado el derecho a modicaciones técnicas y errores de impresión.
59
Id.Nr. 235161-13
Algemene installatie- en garantiebepalingen
Gebruikershandleiding
Elektrische boiler, vloermodel
Hoog vermogen rasterboiler
Multifunctionele rasterboiler, vloermodel
Gas-bijstelboiler
Inbouwboiler
Solar rasterboiler, vloermodel
Dubbel geïsoleerde boiler, vloermodel
Boiler, liggend model
Geef deze handleiding door aan de gebruiker
Beste klant,
U heeft voor het verwarmen van warm water voor een boiler van ons merk gekozen.
Wij danken u voor uw vertrouwen.
U ontvangt een modern apparaat, dat volgens de laatste stand van de techniek is gebouwd en voldoet aan de geldende voor-
schriften. Door de continue ontwikkeling is er een hoogontwikkelde emaillering ontstaan, evenals een verplichte kwaliteitscon-
trole tijdens de productie. Hierdoor hebben onze boilers technische eigenschappen die u altijd zult waarderen.
Door het milieuvriendelijke FCKW-vrije isolatieschuim wordt een buitengewoon laag energieverbruik gegarandeerd.
De installatie en eerste ingebruikname mogen alleen door een erkend installatiebedrijf, conform deze handleiding, worden
uitgevoerd.
U vindt in deze kleine brochure alle belangrijke aanwijzingen voor de juiste montage en bediening. Laat u echter door uw
vakman de functies van het apparaat uitleggen en laat de vakman de bediening voordoen. Natuurlijk staan wij ook altijd met
een klantenservice en verkoopafdeling tot uw beschikking.
Lees alle informatie in deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en geef deze eventueel door aan
de volgende eigenaar.
Veel plezier met uw staande of liggende boiler.
nl
60 Id.Nr. 235161-13
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemeen
Dit reservoir kan door kinderen vanaf 8 jaar alsmede door personen met verminderde psychische, senso-
rische of mentale vaardigheden of gebrek aan kennis en ervaring worden gebruikt, wanneer zij onder
toezicht staan of wanneer zij over het veilige gebruik van het reservoir zijn geïnformeerd en bekend zijn
met de risico‘s als gevolg van dit gebruik. Kinderen mogen niet met het reservoir of met de verpakking
spelen. Reiniging en onderhoud mogen niet zonder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
Het reservoir mag alleen zoals beschreven in deze handleiding en in de bijbehorende technische infor-
matie worden geplaatst en gebruikt. Ieder ander gebruik valt niet onder het bedoelde gebruik en is
daarom niet toegestaan.
Een beschadigd reservoir mag niet worden gebruikt.
Door heet water of hete onderdelen (bijv. kraan, afvoerleiding voor warm water, etc.) bestaat
verbrandingsgevaar.
Bij gebruik van een elektrische inbouwverwarming moet een passende corrosiebescherming worden
aangebracht.
Installatie en ingebruikname
Installatie en ingebruikname mogen alleen worden uitgevoerd door gekwaliceerde monteurs, die
daarmee de verantwoordelijkheid voor de juiste montage overeenkomstig de geldende wetten, normen
en richtlijnen op zich nemen.
Het reservoir wordt óf met een wandbeugel op een daarvoor voldoende draagkrachtige wand bevestigd
(houd rekening met het totale gewicht van het volle reservoir) óf na montage van de meegeleverde stel-
voetjes op een vlakke, horizontale ondergrond geplaatst. Wees er zeker van dat de ondergrond waarop
het reservoir wordt geplaatst voldoende draagkracht heeft.
Het reservoir mag alleen in droge, vorstvrije ruimtes worden geplaatst. Bij bevriezingsgevaar moet al het
water uit het reservoir volledig worden afgevoerd.
De op het typeplaatje vermelde nominale druk mag niet worden overschreden.
Bij de plaatsing van het reservoir moet rekening worden gehouden met eventuele waterafvoer waarvoor
een opvangbak inclusief een afvoerleiding moet worden geïnstalleerd.
Nadat het reservoir met succes in gebruik is genomen, moeten alle aansluitingen worden gecontroleerd
of ze goed afdichten.
Elektrische aansluiting
Het reservoir mag alleen door gekwaliceerde monteurs worden aangesloten op vaste leidingen, waarbij
de professionele normen en wetten in acht moeten worden genomen.
Voor de stroomkring moet een aardlekschakelaar worden geplaatst met een uitschakelstroom van
I∆N≤30mA.
Voordat werkzaamheden worden uitgevoerd aan het reservoir, moet de spanning worden uitgeschakeld,
moet worden gecontroleerd of het systeem werkelijk spanningsvrij is en moeten maatregelen worden
genomen om te voorkomen dat de spanning weer wordt ingeschakeld.
Wanneer een stroomkabel is beschadigd, moet de stroomvoorziening onmiddellijk worden afgesloten
(aardlekschakelaar) en moet een monteur worden gewaarschuwd!
Stroomkabels mogen in geen enkel geval worden verlengd of doorgeknipt.
Onderhoud
Onderhouds-, reinigings- en eventueel noodzakelijke reparatie- of servicewerkzaamheden mogen
alleen door daarvoor gekwaliceerde monteurs worden uitgevoerd.
Probeer fouten en storingen nooit zelf op te lossen.
De noodzakelijke intervallen voor service en onderhoud uit deze Bedienings- en montagehandleiding
dienen in acht te worden genomen.
61
Id.Nr. 235161-13
1. BEDRIJFSVOORWAARDEN EN BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Het toestel is uitsluitend bestemd voor het verwarmen van water in gesloten ruimtes en mag uitsluitend worden gebruikt
door bevoegde vakkrachten (met inachtneming van de desbetreende normen, bijv. ÖNORM B2531, ÖNORM EN 806) geïn-
stalleerd worden.
Het reservoir mag uitsluitend overeenkomstig de op het typeplaatje vermelde voorwaarden worden gebruikt wanneer het
gebruikte medium in overeenstemming is met de Europese regelgeving inzake drinkwater. Voorts moet er een minimale
geleidbaarheid van ≥ 150 μS/cm aanwezig zijn om een passende bescherming tegen corrosie te garanderen.
Naast de wettelijk erkende nationale voorschriften en normen (Oostenrijk: ÖVE, ÖNORM etc.), moeten ook de aansluitings-
voorwaarden van de plaatselijke elektriciteits-en waterleidingsbedrijven, alsook de bedienings-en montagehandleidingen
worden nageleefd. De opwarming van water moet plaatsvinden overeenkomstig de geldende normen (bijv. ÖNORM H 5195).
Het verwarmingswater moet een pH-waarde tussen 8 en 9,5 hebben.
De ruimte waarin het apparaat wordt gebruikt, moet vorstvrij zijn. Bij de montageplaats van het apparaat moet rekening
worden gehouden met het volgende; het apparaat moet in het geval van noodzakelijk onderhoud, reparaties en eventuele
vervanging probleemloos toegankelijk en vervangbaar zijn. De kosten voor de noodzakelijke wijzigingen aan de bestaande
structuur op locatie (bijv. te smalle deuren en doorgangen) zijn geen onderdeel van de garantie en aansprakelijkheid en
worden daarom door de producent verworpen. Dat betekent dat alle bouwkundige maatregelen, die het probleemloos
werken verhinderen, door de eindklant moeten worden verholpen. Bij de opstelling, montage en het bedrijf van de water-
verwarmer op ongewone plaatsen (bijv. zolders, woonruimtes met watergevoelige vloeren, afstelruimtes, etc.) moet een
eventuele waterafvoer in acht worden genomen, en een voorziening voor het opvangen van uitlopend water met overe-
enkomstige afvoer om secundaire schade te voorkomen. Het apparaat mag op een correcte plaats, op een horizontaal
oppervlak, dat geschikt is voor het gewicht van de gevulde waterverwarmer, worden opgesteld en gebruikt. Bij sterk kalk-
houdend water raden wij het gebruik van een algemeen verkrijgbaar ontkalkingsapparaat aan, resp. een maximale bedrijfs-
temperatuur van ca. 65 °C.
Voor een goede werking van het warmwaterreservoir is een drinkwaterkwaliteit overeenkomstig de nationale voorschriften
en wetten (drinkwaterdecreet) nodig.
Alle daarin vervatte grenswaarden voor verschillende bestanddelen (bijv. nitraat <50 mg/l, nitriet <0,1mg /l chloride <200
mg/l, ijzer <0,2 mg/l, sulfaat <250 mg/l, pH ≥ 6,5 en ≤ 9,5, geleidbaarheid van minstens 150μS/cm) moet worden gerespec-
teerd. Het water mag slechts ten hoogste op 8 ° dH ontkalkt worden.
De aansluitingssnelheid voor koud water, warm water en circulatie zijn als G-draad overeenkomstig ÖNORM ISO 228 “vlakaf-
dichtend” uitgevoerd. In andere afdichtingsstoen bijv. hennep of teon-tape moet erop worden gelet, dat de laag ter
bescherming tegen corrosie (email) niet wordt beschadigd door te sterke verdichting aan de binnenkant van de verbindings-
kabel. Voorts moet rekening gehouden worden met de galvanische voltage-serie ter vermijding van contactcorrosie tussen
de aansluiting van het reservoir en het verbindingsstuk.
Om de afdichtingsvlakken van de aansluitingsschroefdraad tegen corrosie te beschermen, worden ze bevochtigd met een
oxidatie-email- of beschermende veraag. Om deze reden moet bij de vlakdichtende aansluiting van het reservoir voor
warm water de voorzijde van de schroefdraad voor de installatie worden gereinigd met staalborstels of schuurpapier worden
gereinigd, om een om een schoon, geschikt afdichtoppervlak te krijgen.
Belangrijk: Alle metalen bevestigingsdelen, zoals SH, RWT en / of DAB moeten tegenover het reservoir elektrisch geïsoleerd
worden ingebracht. Om de onderdelen tegen corrosie te beschermen, moet een contactweerstand van 600 Ω voorzien
worden (voor zover zij niet in de fabriek in de onderdelen geïnstalleerd zijn).
2. AANSLUITING VERBRUIKSWATERZIJDE DRUKVAST
Alle warmwaterapparatuur die op het typeplaatje de vermelding nominale druk hoger dan 0 bar (luchtdruk) vermelden,
zijn drukvaste reservoirs en kunnen worden belast met de maximale werkdruk die op het typeplaatje vermeld staat. Als de
bedrijfsdruk hoger is, moet in de koudwatertoevoer een reduceerklep worden gemonteerd, die door de klant bijgesteld
moet worden
Bij het gebruik van ongeschikte of niet volledig functionerende aansluitarmaturen voor het reservoir en overschrijding van de
aangegeven bedrijfsdruk, vervalt elke garantie, aansprakelijkheid en productaansprakelijkheid voor onze waterverwarmer.
Daarom mogen er alleen drukvaste armaturen worden gebruikt. In de koudwaterleiding moeten, conform het onderstaande
aansluitschema, de gecontroleerde veiligheidsinrichtingen worden aangebracht. Er moet altijd een geteste veiligheidsgroep
conform DIN 1988 resp. ÖNORM B2531 voor gesloten waterverwarmers in de wateraansluiting van de koudwaterleiding
(koudwatertoevoer) worden gemonteerd.
62 Id.Nr. 235161-13
De wateraansluiting mag alleen via een gecontroleerde membraanveiligheidsklep of een membraanveiligheidsklepcombi-
natie-aansluitarmatuur (geen zuigerklep) voor drukvaste reservoirs plaatsvinden! Een veiligheidsklepcombinatie bestaat uit
afsluit-, controle-, retour-, leeg- en veiligheidsklep met expansiewaterafvoer en wordt tussen de koudwaterleiding en koud-
watertoevoer van het reservoir in de aangegeven volgordegemonteerd:
Boileraanduiding conform DIN 1988 resp. ÖNORM B2531:
Bovendien moet het volgende in acht worden genomen:
Om een probleemloze functie van de aansluitarmatuur te garanderen, mag deze alleen in ruimtes gemonteerd worden die
beschermd zijn tegen vorst. Het verloop van de veiligheidsklep moet open en zichtbaar zijn en de verloopleiding van de
druppelvanger (trechter expansiewater) moet in het afvoerkanaal worden ingeleid, zodat er geen vorst en verstopping door
vuil en daardoor een storing kan optreden. Er moet gecontroleerd worden of de druppelbeker resp. ontwateringsonderdeel
vrij is van afzettingen en vuil.
Er mag tussen de veiligheidsklep en de koudwatertoevoer van het reservoir geen afsluitklep of een andere afsluiting worden
gemonteerd.
De aftapopeningen van de veiligheidsklep (verbruikswater evenals verwarmingscircuit) moeten in een overeenkomstig
ontwateringsonderdeel uitmonden, om eventuele schade door het uittreden van hete vloeistof te voorkomen.
De veiligheidsklep moet ingesteld zijn op een startdruk, die onder de nominale druk van het reservoir ligt. Voor de uiteinde-
lijke aansluiting van het reservoir moet de koudwatertoevoer worden doorgespoeld.
Na de uitgevoerde wateraansluiting en lucht vrije vulling van het reservoir moet de functie van de aansluitarmatuur
worden gecontroleerd.
Bij het optillen of draaien (ventileren) van de testknop van de veiligheidsklep moet het water probleemloos en zonder
opstopping door de afvoertrechter voor expansiewater kunnen stromen.
De afsluitklep wordt gesloten voor de controle van de terugslagklep. Er mag geen water uit de geopende controleklep lopen.
De controle van de veiligheidsklep moet conform DIN 1988 of ÖNORM B2531 plaatsvinden.
De bediening van het reservoir gebeurt via de warmwaterklep van de gebruiksarmatuur (mengkraan). Het reservoir staat
daarom continu onder bedrijfsdruk. Om de binnenketel bij de verwarming tegen overdruk te beschermen, wordt het uittre-
dende expansiewater bij elke verwarming door de veiligheidsklep afgevoerd. De terugslagklep voorkomt bij een drukverval
in de leidingen het terugstromen van het warm water naar het leidingnet voor koud water en beschermt zo de ketel tegen
opwarming zonder water.
Door de afsluitklep kan het reservoir aan waterzijde en daardoor ook drukmatig van het leidingnet voor koudwater worden
ontkoppeld, en indien nodig door de aftapkraan worden geleegd.
Om een probleemloze reparatie, demontage of vervanging van het apparaat mogelijk te maken, is het noodzakelijk dat
de aansluiting van het reservoir met een verwijderbare verbinding (Hollander) wordt gemaakt. Lekkages van het reservoir,
als gevolg van een incorrecte aansluiting, en de schade en gevolgschade die hierdoor is ontstaan, zijn uitgesloten van de
garantie en de productaansprakelijkheid.
3. CIRCULATIEAANSLUITING
Een circulatie-aansluiting moet vanwege ernstig energieverlies als mogelijkheid worden vermeden. Als een wijdvertakt verb-
ruikswaternet een circulatieleiding vereist, moet deze goed worden geïsoleerd en de circulatiepomp moet via een tijdscha-
kelaar en/of thermostaat worden aangestuurd. De schakeltemperatuur van de thermostaten moet laag worden ingesteld (45
°C). De circulatiesteunen zijn voorzien van een buitendraad.
Boiler
Gebruiksarmatuur
Leegklep
Veiligheidsklep
Retourklep (terugstroomafsluiter)
Controleklep
Reduceerklep
Afsluitklep
63
Id.Nr. 235161-13
4. VERWARMINGSINZET
Belangrijk: Alle metalen bevestigingsdelen, zoals SH, RWT en / of DAB moeten tegenover het reservoir elektrisch geïso-
leerd worden ingebracht. Om de onderdelen tegen corrosie te beschermen, moet een contactweerstand van 600 Ω voorzien
worden (voor zover zij niet in de fabriek in de onderdelen geïnstalleerd zijn).
SH
Bij boilers waarop het typeplaatje een »..M..« is aangegeven, is een mof ingebouwd, die gebruikt kan worden voor de inbouw
van een inschoefbaar elektrisch verwarmingslichaam, voor extra- of naverwarming. Inschroefbare verwarmingslichamen zijn
in hun technische ontwerp als zog. extra verwarming bedoelt, en mogen niet gebruikt worden als langdurige verwarming
(uitval door natuurlijke verwarming biedt geen reclamatiereden). Voorts moet erop worden gelet, dat bij gebruik van een
SH-verwarming in geëmailleerde reservoirs voor warm water een geïsoleerde opbouw tegenover het reservoir bestaat (zie
RWT).
RWT
Alle metalen inschuif- (inbouw-) delen met grotere metalen oppervlakken (bijv. condensator, inschuifbare warmtepompen,
koelribwisselaars, elektro-verwarmingen) moeten voor het reservoir elektrisch geïsoleerd worden gemonteerd. Voor
bescherming van de genoemde inschuif- (inbouw-) bouwdelen tegen corrosie door stroomuitloop, raden wij een gede-
nieerde overgangsweerstand van ca. 600 Ω (indien niet reeds af fabriek ingebouwd) aan. De boilers mogen niet met
gemonteerde koelribwisselaar worden getransporteerd. De montage moet op locatie plaatsvinden. Bij alle aansluitmoen
moet op een volledige schroefdraadafdekking worden gelet. Bij de inbouw va een koelribwarmtewisselaar moet er altijd op
worden gelet dat de corrosiebescherming in het reservoir verder gegarandeerd is. Daarom moet bij de montage van een
koelribwarmtewisselaar, als de magnesium-veiligheidsanode met de ensplaat uit het reservoir is gemonteerd, een overeen-
komstige zwerfstroomanode of magnesium-veiligheidsanode worden gemonteerd.
EBH
Apparaten met elektrisch aangedreven inbouwverwarmingen zijn uitgerust met een veiligheidstemperatuurbegrenzer, die
bij een temperatuur van max. 110 °C de verdere verwarming van het apparaat uitschakelt (EN 60335-2-21; ÖVE-EW41, Deel 2
(500)/1971). Daarom moet er bij de keuze van aansluitcomponenten (aansluitbuizen, circulatie, veiligheidsklepcombinaties,
etc.) op worden gelet, dat de aansluitcomponenten, bij een eventueel defect van de temperatuurregelaar, stand houden bij
temperaturen van 110 °C en mogelijke schade wordt vermeden.
Montage en installatie mogen uitsluitend door bevoegde monteurs worden uitgevoerd.
Voor het langdurige bedrijf is er een inbouwverwarming, via de ens gemonteerd, aanwezig.
De gebruikte inbouw- of schroefverwarmingen moeten een geïsoleerde (minimaal 600 Ω) in- resp. opbouw aangeven, omdat
dit anders tot corrosie van het binnenreservoir kan leiden.
Als de corrosiebescherming in de ensplaat standaard is ingebouwd, moet bij het verwijderen van de ensplaat een andere
corrosiebescherming zijn gegarandeerd.
Vanwege de hysterese van de temperatuurregelaar (± 7 K) en mogelijk straalverlies (afkoeling van de leidingen) zijn de
temperatuurgegevens onderhevig aan een nauwkeurigheid van ± 10 K.
Als het reservoir via zijn warmtewisselaar wordt verwarmd, moet gegarandeerd worden dat de warmwatertemperatuur in
geen geval hoger is dan 85 °C, omdat anders de veiligheidstemperatuurbegrenzer van de elektro-verwarming wordt geacti-
veerd en deze buiten bedrijf gesteld kan worden.
5. FLENSINBOUWOPENING
Aan de ketelens Ø 240 mm (lichte breedte Ø 173 mm, boutcirkel Ø
210 mm, 12 x M12) en Ø 180 (lichte breedte Ø 117 mm, boutcirkel
Ø 150 mm, 8 x M12), kunnen afhankelijk van het installatie-ontwerp
elektrische inbouwverwarmingen of een warmtewisselaar worden
ingebracht.
Elektrische inbouwverwarmingen moeten zo worden ingebouwd
dat de sensor van de temperatuurregelaar naar boven is gericht.
De schroeven moeten daarbij kruislings met een aanhaalmoment
van 23 Nm tot 25 Nm worden aangehaald.
Flensring
Afdichting
Beschermring
Flensplaat
64 Id.Nr. 235161-13
6. AANSLUITING CENTRALE VERWARMING
Voor ingebruikname moet het buizenraster resp. de dubbele isolatie worden gespoeld om eventuele verontreinigen (bijv.
zwammen) uit het hittecircuit te verwijderen. Het verwarmingswater moet overeenkomstig de nationale voorschriften en
normen (bijv. ÖNORM H5195-1) bij ingebruikname worden verwarmd en aan de voorschriften voldoen.
Boiler met buizenraster
De in het reservoir ingebouwde warmtewisselaar kan aangesloten worden op een verwarming, als de druk en temperatuur
op het typeplaatje overeenkomen met de aangegeven gegevens. Geforceerde luchtcirculatie door middel van een pomp is
noodzakelijk.
Bij de installatie van een reservoir met buizenraster moet eerst een afsluitelement worden ingebouwd, zodat bij afge-
stelde centrale verwarming en warmtepompen of het elektrobedrijf het terug verwarmen in het verwarmingscircuit wordt
voorkomen.
In geen geval mogen echter de voor- en terugloop worden geblokkeerd, omdat anders het water in het raster niet kan
verdampen en er beschadigingsgevaar voor de warmtewisselaar bestaat. De warmtewisselaar met gladde buizen moet voor
de uitvoering van de eerste installatie correct worden gespoeld (wij raden bovendien de inbouw van een vuillter aan). Als de
warmtewisselaar niet is aangesloten, moeten de aansluitingen goed zijn afgedicht om condensatie te voorkomen.
Boiler met dubbele isolatie
Het reservoir met dubbele isolatie mag alleen op warmwaterverwarmingen met max. 110 °C voorlooptemperatuur en 3 bar
druk worden aangesloten. Bij gebruik van een laadpomp kan deze via een laadpompregelaar (zie punt 9) worden bestuurd.
Bij de installatie van reservoirs met dubbele isolatie moet in de voorloop een afsluitelement resp. een circulatierem worden
ingebouwd, zodat bij afgestelde centrale verwarming en elektrisch bedrijf het terug verwarmen in het verwarmingscircuit
wordt voorkomen. In geen geval mogen echter de voor- en terugloop worden geblokkeerd, omdat anders het water in de
dubbele isolatie niet kan verdampen en er beschadigingsgevaar voor de ketel bestaat. Het volgende vulvoorschrift moet
in acht worden genomen: Bij ingebruikname moet eerst de binnenketel en vervolgens het centrale verwarmingssysteem
(dubbele isolatie vullen) worden gevuld. Bij het legen moet eerst de dubbele isolatie en vervolgens de binnenketel worden
geleegd. In de bedrijfstoestand moet wat betreft de installatie zijn zeker gesteld dat de druk in de binnenketel niet onder de
druk van het verwarmingscircuit (dubbele isolatie) valt. Bij het niet aanhouden van het vulvoorschrift bestaat het gevaar dat
de binnenketel door de relatieve overdruk in de dubbele isolatie wordt beschadigd. Voor dit type beschadiging vervalt de
garantie-, aansprakelijkheids- en vervangingsverplichting van de fabrikant.
7. BELANGRIJKE MONTAGEAANWIJZINGEN
Bij de montage van het apparaat moeten de maatschetsen en eventueel bijgevoegde aanwijzingsplaatjes in acht worden
genomen.
OPGELET: Voor een belastingstechnisch en sterk montagevlak voor het apparaat resp. voor de keuze van de montageplaats
moet het gewicht van de waterverwarmer, inclusief het gewicht van de watervulling (de nominale inhoud) in acht worden
genomen.
Afstanden tot stookinstallaties kunnen in de documentatie van de fabrikant, evenals in de desbetreende verordeningen
worden gevonden.
Als een reservoir is gewijzigd (voorzien van bekleding) en in een smalle kleine ruimte, tussenruimte of gelijksoortige plaats
is gemonteerd, moet er altijd op worden gelet dat het aansluitblok van het apparaat (wateraansluitingen, elektrische aanslu-
itingsruimte resp. verwarmingsinbouw) vrij toegankelijk blijft en er geen warmtestuwing ontstaat. Voor de uitbouw van de
verwarmingsens moet een vrije ruimte van 500 mm beschikbaar zijn.
Bij de keuze resp. de volgorde van het installatiemateriaal dat gebruikt wordt voor de installatie, moet conform de regel van
de techniek op eventuele elektrochemische processen worden gelet (gemengde installaties!). De potentiële aanpassing van
de buizen moet conform DIN 50927 plaatsvinden.
Bij dit corrosietype gaat het om vorming van corrosie-elementen. In corrosie-elementen is er tussen het anode- en katho-
degebied een spanning aanwezig. De aopende processen zijn afhankelijk van elkaar, maar kunnen echter apart van elkaar
plaatsvinden. Corrosie-elementen kunnen op basis van verschillende potentialen, zoals dit bij contactcorrosie het geval is,
optreden. Hierbij staan verschillende metalen via een ionen geleidend medium (water) met elkaar in contact.
Bij bijzonder agressief water, dat speciale oplossingen voor de installatie vereist, moet ook de eventuele noodzaak van een
speciale uitvoering van het reservoir worden gecontroleerd (neem bij vragen contact met ons op).
Het niet in acht nemen van dit voorschrift staat in geval van schade voor incorrect gebruikt en hiermee vervalt ook de
aanspraak op garantie.
65
Id.Nr. 235161-13
Het apparaat is niet bestemd om door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaar-
digheden of gebrek aan ervaring en/of kennis te worden gebruikt, hetzij dat er toezicht wordt uitgeoefend door een persoon
die voor hun veiligheid verantwoordelijk is of er uitleg en instructies worden gegeven om zeker te stellen dat het apparaat
op de beoogde wijze veilig wordt gebruikt. Er moet toezicht op kinderen worden gehouden, om er zeker van te zijn dat zij
niet met het apparaat spelen.
De operator moet er zeker van zijn dat er geen verbranding met heet water kan plaatsvinden, doordat niet-geïnstrueerde
personen de inrichtingen gebruiken.
8. CORROSIEBESCHERMING
De geëmailleerde ketel is standaard uitgerust met een magnesium-staafanode. De magnesium-staafanode wordt opgebruikt
en moet daarom elke 2 jaar gecontroleerd (zie DIN 4753) worden en bij overeenkomstig verbruik (2/3 van het materiaal)
worden vervangen. De afbraakproducten van de magnesiumanode kunnen zich als waterinhoudsstof op de bodem van het
reservoir afzetten en ook bij waterafname uit het reservoir worden gespoeld. Voor een correcte werking van de anodes is een
minimale geleiding van het water van 150 μS/cm noodzakelijk.
Bij het uitbreiden met een zwerfstroomanode moet er altijd op gelet worden, dat alle in het reservoir ingebouwde
magnesium-staafanodes (bijv. bij inbouwverwarming) worden verwijderd, om een storing en defect van de zwerfstroo-
manode te voorkomen.
Voor details over het onderhoud van de anode, zie punt 12, alinea c.
Een zwerfstroomanode heeft een zo goed als onbeperkte levensduur. De werking ervan moet regelmatig worden gecontro-
leerd aan de hand van de controlelampjes (groen, geel, rood).
Let op: Wanneer de rode LED knippert, is geen corrosiebescherming actief! Bescherming tegen corrosie kan alleen worden
gegarandeerd wanneer de groene LED permanent brandt.
Wanneer de rode of gele LED brandt of knippert, dient u direct de klantenservice te waarschuwen.
De aansluitkabels van de zwerfstroomanode mogen in geen geval worden verlengd of doorsneden worden omdat dit kan
resulteren in een omgekeerde polariteit of storing van de anode. Voorts moet ervoor worden gezorgd dat een permanente
stroomvoorziening wordt gegarandeerd.
Belangrijk: Alle metalen bestanddelen (bijvoorbeeld verwarmingen, buiswarmtewisselaar), moeten tegenover het
reservoir geïsoleerd worden gemonteerd.
Een ontbrekende of onvolledige corrosiebescherming (ontbrekende anodeservice voor magnesiumanode) leidt tot
uitsluiting van de garantie.
9. TEMPERATUURAANDUIDING, TEMPERATUURREGELING VOOR LAADPOMP
Bij de montage van externe regelingen moet gegarandeerd zijn dat de keteltemperatuur in het praktische bedrijf niet hoger
komt dan 95 °C.
10. EERSTE INGEBRUIKNAME
De ruimte waarin het apparaat wordt gebruikt, moet vorstvrij zijn.
De eerste ingebruikname en verwarming moeten door een vakman worden gecontroleerd.
Voor de eerste ingebruikname en aansluiting op het elektriciteitsnet van de installatie moet het reservoir met water worden
gevuld. Bij de eerste vulling moet de uitloopklep op de armatuur worden geopend. Het warmwaterreservoir is volledig gevuld
als het water lucht vrij uit de uitloopbuis van de armatuur loopt. Alle aansluitingen, ook die af fabriek zijn aangesloten (ens,
anode-mof,...), moeten bij de ingebruikname op dichtheid worden gecontroleerd. Daarna de buizen op eventuele lekkage
controleren en deze eventueel verhelpen. Zoals in punt 2 is vermeld, moet de werking van de veiligheidsgroep en de kleppen
tussen de koudwatertoevoer en het warmwaterreservoir worden gecontroleerd. Na controle van de elektrische zekeringen
(vermogensbeveiligingsschakelaar) moet de thermostaatknop bij elektrische staande boilers en liggende boilers op naar de
gewenste temperatuurinstelling worden gedraaid en de correcte temperatuuruitschakeling moet worden gecontroleerd.
Na de uitgevoerde verwarming moet de ingestelde temperatuur, de werkelijke temperatuur van het uitgenomen water en de
eventueel gemonteerde temperatuuraanduiding bij benadering (na aftrek van de schakelhysterese en het vermogensverlies)
overeenstemmen.
Als het water in het reservoir wordt verwarmd, veranderd dit volume.
Tijdens het verwarmingsproces moet het expansiewater, dat in de binnenketel ontstaat, uit de veiligheidsklep druppelen.
Het druppelen is nodig voor de functie en mag niet door verder vastdraaien van de klep worden voorkomen.
Het automatisch uitschakelen van de installatie van eventueel gemonteerde elektrische verwarmingselementen resp. de
66 Id.Nr. 235161-13
verwarmingsketel moet worden gecontroleerd.
Opgelet: De afvoerbuis voor warm water, evenals de onderdelen van de veiligheidsarmatuur kunnen heet worden.
11. BUITEN BEDRIJF STELLING, LEGEN
Als het reservoir voor langere tijd buiten bedrijf wordt gesteld of niet gebruikt wordt, moet deze bij elektrische verwarming
volledig worden ontkoppeld van de elektrische voeding - toevoerschakelaar of veiligheidsautomaten uitschakelen.
In vorstgevaarlijke ruimtes moet de waterverwarmer voor het begin van het koude seizoen worden geleegd, indien het
apparaat meerdere dagen buiten bedrijf blijft.
Het legen van het verbruikswater gebeurt na het sluiten van de afsluitklep in de koudwatertoevoer via de aftapkraan van
de veiligheidsklepcombinatie, bij het gelijktijdig openen van alle warmwaterkleppen voor warm water op de aangesloten
gebruiksarmaturen.
Het gedeeltelijk legen is ook via de veiligheidsklep in de trechter voor expansiewater (druppelvanger) mogelijk. Daartoe
wordt de veiligheidsklep in de positie »Controleren« gedraaid.
Voorzichtig Bij het legen kan er heet water uitlopen!
Bij vorstgevaar moet er tevens op worden gelet dat niet alleen het water in het reservoir en in de warmwaterleidingen kan
bevriezen, maar ook al het water in de koudwaterleidingen voor de gebruiksarmaturen en voor het apparaat zelf. Het is
daarom belangrijk dat alle water geleidende armaturen en leidingen (ook warmtecircuit = raster) terug tot het vorstveilige
deel van de huishoudelijke installatie (huishoudelijke wateraansluiting) wordt geleegd.
Als het reservoir weer in bedrijf wordt genomen, moet er altijd op gelet worden dat deze met water is gevuld en dat het
water er lucht vrij uitloopt bij de armaturen. Voorts moeten de reservoirs en alle aansluitingen als bij de eerste ingebru-
ikneming op dichtheid gecontroleerd worden.
12. CONTROLE, REPARATIE, ONDERHOUD
a) Tijdens het verwarmen moet het expansiewater zichtbaar uit de afvoer van de veiligheidsklep lopen. Bij een volledige
opwarming (~ 80 °C) bedraagt de hoeveelheid expansiewater ca. 3,5% van de reservoirinhoud.
De functie van de veiligheidsklep moet regelmatig gecontroleerd worden. Bij het optillen of draaien van de controleknop
van de veiligheidsklep in de positie »Controleren« moet het water probleemloos uit het lichaam van de veiligheidsklep in
de afvoertrechter stromen.
Opgelet: De koudwatertoevoer en de onderdelen van het aansluitgarnituur van het reservoir kunnen daarbij heet worden.
Als het reservoir niet wordt verwarmd of er geen warm water wordt opgenomen, mag er geen water uit de veiligheidsklep
druppelen. Als dit het geval is, bedraagt de waterleidingdruk meer dan de toegestane waarde of de veiligheidsklep is
defect. Als de waterdruk hoger is dan is toegestaan , moet er een reduceerklep worden gebruikt.
b) Bij sterk kalkhoudend water is de verwijdering van ketelsteen, dat zich in de binnenketel van het reservoir heeft gevormd,
evenals kalkafzettingen na één tot twee bedrijfsjaren noodzakelijk. Dit moet worden uitgevoerd door een vakman. De
reiniging gebeurt door de ensopening - verwarmingsens demonteren, reservoir reinigen, bij de montage van de ens
moet een nieuwe afdichting worden gebruikt. De schroeven moeten daarbij kruislings met een aanhaalmoment van
23 Nm tot 25 Nm worden aangehaald. Het speciaal geëmailleerde binnenreservoir van de waterverwarmer mag niet in
aanraking komen met oplosmiddel voor ketelsteen. Geen ontkalkingspomp gebruiken! Afsluitend moet het apparaat
goed worden doorgespoeld en het opwarmingsproces moet zoals bij de eerste ingebruikname in acht worden genomen.
c) Voor wettige aanspraak op de door de producent afgegeven garantie is een gedocumenteerde controle van de geïnteg-
reerde beschermingsanode met een interval van maximaal 2 jaar door een professionele monteur vereist. Bij onderhoud
moet ook de reinigings- en onderhoudsens te worden geopend, om het reservoir te controleren op ingedrongen water
en verontreinigingen en deze eventueel te verwijderen.
Een zwerfstroomanode heeft een zo goed als onbeperkte levensduur. De werking ervan moet regelmatig worden gecon-
troleerd aan de hand van de controlelampjes (groen, geel, rood).
Let op: Wanneer de rode LED knippert, is geen corrosiebescherming actief! Bescherming tegen corrosie kan alleen
worden gegarandeerd wanneer de groene LED permanent brandt.
Wanneer de rode of gele LED brandt of knippert, dient u direct de klantenservice te waarschuwen.
Voor de goede werking van de zwerfstroomanode is een geleidbaarheid van het medium van ≥ 150 μS/cm noodzakelijk.
d) Voor de reiniging van het apparaat mogen geen schurend poetsmiddel en verfverdunner (zoals nitro, trichlor, etc.) worden
gebruikt. Het beste is de reiniging met een vochtige doek en een paar druppels huishoudelijke reiniger. In ziekenhuizen
en andere openbare gebouwen moeten de geldende voorschriften voor de reiniging en desinfectie altijd in acht worden
genomen.
e) Het reservoir is uitsluitend bruikbaar conform de voorwaarden op het typeplaatje. Naast de wettelijke, erkende voor-
schriften en normen moeten ook de aansluitvoorwaarden van de plaatselijke elektriciteits- en watervoorzieningen,
evenals de montage- en bedieningshandleiding in acht worden genomen.
67
Id.Nr. 235161-13
f) De ruimte waarin het apparaat wordt gebruikt, moet vorstvrij zijn. Bij de montageplaats van het apparaat moet rekening
worden gehouden met het volgende; het apparaat moet in het geval van noodzakelijk onderhoud, reparaties en even-
tuele vervanging probleemloos toegankelijk en vervangbaar zijn. Bij sterk kalkhoudend water raden wij de voorscha-
keling van een algemeen ontkalkingsapparaat aan, omdat de natuurlijke kalkvorming geen reden voor aansprakeli-
jkheid van de producent en garantie is.
13. ELEKTRISCHE AANSLUITING
Algemene aanwijzingen
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet in overeenstemming met de geldige nationale voorschriften en normen, de
overeenkomstige aansluitvoorwaarden van het plaatselijke elektriciteits- en waternet, evenals de montage- en bedienings-
handleiding plaatsvinden en mag alleen door een professionele elektricien worden uitgevoerd. De voorgeschreven veilig-
heidsmaatregelen moeten zorgvuldig worden uitgevoerd, zodat er bij een storing of uitval van de elektrische voeding van de
waterverwarmer geen andere elektrische apparaten worden beïnvloedt (bijv. vriezers, medisch gebruikte ruimtes, eenheden
voor intensieve veehouderij, etc.)
In ruimtes met baden of douches moet het apparaat conform de nationale wetgeving en voorschriften (bijvoorbeeld van
ÖVE-SEV of VDE) worden geïnstalleerd.
De technische aansluitvoorwaarden (TAB) van de desbetreende energiemaatschappij moeten altijd in acht worden
genomen.
Voor het stroomcircuit moet een lekstroom veiligheidsschakelaar met activeringsstroom I∆n ≤ 30mA worden gebruikt.
Het apparaat mag alleen op permanent geïnstalleerde leidingen worden aangesloten.
Het apparaat moet een al-polige ontkoppelingsvoorziening met minimaal 3 mm contactafstand gebruiken. Deze eis wordt
bijv. door een veiligheidsschakelaar vervuld.
Voor de elektrische ingebruikname moet het reservoir altijd met water worden gevuld.
Overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften moet het reservoir voor elke ingreep spanningsvrij worden geschakeld, tegen
opnieuw inschakelen worden beveiligd en op spanningsvrijheid worden gecontroleerd. Ingrepen in de elektronica van het
apparaat mogen alleen door een professionele elektricien worden uitgevoerd.
De elektrische aansluiting mag in principe alleen volgens het schakelschema in het reservoir worden uitgevoerd!
14. AFVOER EN RECYCLING
Materiaal dient principieel overeenkomstig de actuele voorschriften inzake milieubeschermings-, re-cycling- en afval-
verwerkingstechniek te worden afgevoerd.
Oude toestellen en apparatuur, slijtdelen, defecte componenten alsmede vloeistoen en oliesoorten, welke een gevaar
vormen voor het aquatisch milieu dienen in overeenstemming met de wetgeving inzake afvalverwerking bij een mili-
euvriendelijke afvalverwerking of een recyclingcentrum te worden ingeleverd. Zij mogen in geen geval via het nor-
male huisvuil worden afgevoerd.
Voert u verpakkingen van karton, recyclebare kunststoen en vulmaterialen van kunststof mili-euvriendelijk via
dienovereenkomstige recyclingsystemen of containerparks af.
Neemt u de respectievelijke landspecieke of lokale voorschriften in acht a.u.b.
15. EGVERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De fabrikant Austria Email AG / Austriastraße 6 / 8720 Knittelfeld / Oostenrijk
verklaart dat de in dit document beschreven warmwaterreservoirs/waterverwarmers voldoen aan de bepalingen van de
volgende relevante communautaire harmonisatiewetgeving:
Richtlijn 2009/125/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 oktober 2009 betreende de totstandbrenging van
een kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologisch ontwerp voor energiegerelateerde producten
De Gedelegeerde Verordening (EU) nr. 814/2013 van de Commissie van 2 augustus 2013
De volgende normen en technische specicaties van het warmwaterreservoir zijn toegepast:
DIN EN 12897 Drinkwatervoorziening - Specicaties voor indirect verwarmde ongeventileerde (gesloten) gestookte
warmwatervoorraadtoestellen; Duitse versie EN 12897:2006; EN 12897:2016
De drinkwateropslagreservoirs worden volgens de eisen van DIN 4753-1, DIN 4753-7 vervaardigd, het emailleren gebeurt
volgens de eisen van DIN 4753 deel 3.
ppa. Ing. Gerd Schwandter
68 Id.Nr. 235161-13
GARANTIE EN PRODUCTAANSPRAKELIJKHEID
Garantie wordt verstrekt conform de wettelijke bepalingen in de Republiek Oostenrijk en de EU.
1. Voorwaarde voor het verstrekken van garantiediensten door de producent (hierna prod. genoemd) is dat er sprake is van
een betaalde rekening voor de aankoop van het apparaat, waarvoor aanspraak wordt gemaakt op garantie. Hierbij moet
de identiteit van het apparaat aan de hand van het op de rekening vermelde type- en fabricagenummer en de rekening
dient door degene die aanspraak maakt op garantie te worden overlegd. Uitsluitend de Algemene voorwaarden en de
Leveringsvoorwaarden van de prod. zijn van toepassing.
2. De montage, opstelling, aansluiting en de ingebruikname van het defecte apparaat moeten, in zoverre wettelijk resp. zoals
in de montage- en bedieningshandleiding voorgeschreven, door een een bevoegde elektricien resp. installateur met in-
achtneming van alle hiertoe noodzakelijke voorschriften, uitgevoerd zijn. Het reservoir (zonder buitenmantel of kunststof
buitenmantel) moet tegen directe zonnestraling worden beschermd, om een verkleuring van het PU-schuim en een mo-
gelijke breuk van de kunststof delen te vermijden
3. De ruimte waarin het apparaat wordt gebruikt, moet vorstvrij zijn. De montage van het apparaat moet plaatsvinden op
een plek die in alle redelijkheid verwacht mag worden, d.w.z. dat het apparaat in geval van een noodzakelijke onderhouds-
beurt, reparatie of eventuele vervanging goed toegankelijk en vervangbaar moet zijn. De kosten voor de noodzakelijke
aanpassingen van de bouwkundige constructies (bijv. te smalle deuren en doorgangen) vallen niet onder de garantie en
worden derhalve door de fabrikant afgewezen. Als de warmwaterbereider wordt opgesteld, gemonteerd of gebruikt op
ongebruikelijke plekken (bijv. zolders, woonruimtes met watergevoelige vloeren, opstelruimtes etc.), dan moet rekening
worden gehouden met eventuele waterafvoer. Hiervoor dient een opvangbak inclusief een afvoerleiding te worden geïn-
stalleerd om daarmee secundaire schade in de zin van productaansprakelijkheid te voorkomen.
4. In de volgende gevallen vervalt de garantie:
Incorrect transport, normale slijtage, opzettelijke of nalatige beschadiging, gebruik van geweld, mechanische beschadi-
ging, schade door vorst of door eenmalige overschrijding van de op het typeplaatje aangegeven bedrijfsdruk, gebruik van
een aansluitingsset of een niet functionerende reservoiraansluitingsset alsook ongeschikte en niet functionerende arma-
turen die niet overeenkomen met de norm, breuk van glazen- en kunststof delen, eventuele kleurverschillen, schade door
ondeskundig gebruik, vooral door het niet in acht nemen van de montage- en bedieningshandleiding (bedienings- en
installatiehandleiding), schade door externe invloeden, aansluiting aan incorrecte spanning, corrosieschade door agres-
sief – niet als drinkwater geschikt – water conform de nationale voorschriften (bijv. de Oostenrijkse drinkwaterverordening
TWV – BGBI. II Nr. 304/2001), afwijkingen van de werkelijke drinkwatertemperatuur aan de reservoirarmatuur ten opzichte
van de aangegeven warmwatertemperatuur van max. 10 K (hysterese van de regelaar en mogelijk afkoeling door buizen),
verder gebruik ondanks het optreden van defecten, eigengemaakte wijzigingen aan het apparaat, inbouw van extra com-
ponenten, ondeskundige reparaties, te geringe geleidingswaarde van het water (minstens 150 μS/cm), slijtage door gebru-
ik van de magnesiumanode (slijtagedeel), natuurlijke kalkafzettingen, watertekort, brand, hoog water, overstroming, blik-
seminslag, te hoge spanning, stroomuitval of andere overmacht, gebruik van niet originele en externe componenten, zoals
verwarmingselement, beschermingsanode, thermostaat, thermometer, buizenraster-warmtewisselaar, etc., ten opzichte
van het reservoir ongeïsoleerd gemonteerde onderdelen, externe objecten in het apparaat of elektrische invloeden (bijv.
menginstallaties), het niet in acht nemen van de schemadocumenten, niet-tijdige en ongedocumenteerde vernieuwing
van de ingebouwde beschermingsanode, ontbrekende of ondeskundige reiniging en bediening en dergelijke afwijkingen
van de norm, die de waarde of de functie van het apparaat slechts gering verminderen. Bovendien mag de oorspronkelijke
installatie op de plaats van de montage voorafgaande aan bezichtiging door de prod. of een daartoe geautoriseerde ver-
tegenwoordiger niet worden gewijzigd, omgebouwd of ontmanteld. Iedere wijziging in de oorspronkelijke montage ter
plaatse resulteert in de directe uitsluiting van alle mogelijke aanspraken op garantie en productaansprakelijkheid. In prin-
cipe moeten alle voorschriften conform ÖNORM B 2531, DIN 1988 (EN 806), DIN 1717, VDI 2035 en de betreende nationale
voorschriften en wetten opgevolgd worden.
5. In het geval van een gerechtigde aanspraak dient deze te worden gemeld bij de dichtstbijzijnde klantenservice van de
prod. Deze behoudt zich het recht voor te beslissen of het defecte onderdeel wordt vervangen of gerepareerd, of dat een
defect apparaat wordt vervangen door een gelijkwaardig apparaat zonder defecten. Daarnaast behoudt de prod. zich uit-
drukkelijk het recht voor van de koper te verlangen het defecte apparaat terug te sturen. Het tijdstip voor een reparatie of
vervanging wordt door de prod. binnen 5 dagen vastgelegd.
6. Garantiereparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die hiervoor door de prod. zijn geautoriseerd. Vervan-
gen componenten worden eigendom van de prod. Wanneer in het kader van noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden
eventuele reparaties van de warmwaterbereider nodig zijn, dan worden deze in de vorm van reparatie en bijbehorende
materiaalkosten in rekening gebracht.
7. Bij ingrijpen door derden zonder uitdrukkelijke opdracht van ons, ook wanneer dit gebeurt door een erkende installateur,
komen alle garantieaanspraken te vervallen. De prod. vergoedt de kosten van door derden uitgevoerde reparaties alleen,
als de prod. is verzocht de defecten te herstellen en zijn verplichting tot vervanging of reparatie niet of niet binnen een
redelijke termijn is nagekomen.
69
Id.Nr. 235161-13
8. De garantieperiode wordt door het verstrekken van garantiediensten en garantieaanspraken, service- en onderhoudsaan-
spraken niet vernieuwd of verlengd.
9. Transportschade wordt alleen gecontroleerd en eventueel geaccepteerd, wanneer dit uiterlijk op de werkdag na de leve-
ring schriftelijk bij de prod. is gemeld.
10. Claims die de garantie ontstijgen, voornamelijk voor wat betreft vervangingen vanwege schade en gevolgschade, worden
voor zover dit wettelijk toegestaan is, uitgesloten. De verhoudingsgewijze arbeidsuren voor reparaties evenals de kosten
voor het herstellen van de voorzieningen naar de uitgangstoestand moeten volledig door de koper worden betaald. De
verstrekte garantie beperkt zich conform deze garantieverklaring uitsluitend tot de reparatie of de vervanging van het ap-
paraat. De bepalingen uit de Leveringsvoorwaarden van de prod. blijven, voor zover deze door deze garantievoorwaarden
niet worden gewijzigd, volledig van kracht.
11. Werkzaamheden die niet in het kader van de garantievoorwaarden zijn uitgevoerd, worden in rekening gebracht.
12. Voorwaarde voor het verstrekken van garantiediensten door de prod. is dat het apparaat volledig aan de prod. is betaald
en dat degene die aanspraak maakt op garantie aan al zijn verplichtingen ten opzichte van de verkoper heeft voldaan.
13. Voor de geëmailleerde binnenkant van de ketel bij warmwaterbereiders wordt onder de volledige inachtneming van de
garantievoorwaarden punt 1 tot 12 voor de vermelde tijdsperiode vanaf de leverdag een garantie verstrekt. Als er niet aan
de garantievoorwaarden wordt voldaan, dan gelden de wettelijke garantievoorwaarden van het land van waaruit geleverd
wordt.
14. Bij recht op aanspraak conform de geldende Oostenrijkse wetgeving voor productaansprakelijkheid blijven behouden:
Mogelijke claims voor productgarantie ter regulering van schade door de fout van een product (bijv. een mens raakt ge-
wond aan het hoofd, zijn gezondheid wordt beïnvloedt of het product beschadigt verschillende lichamelijke zaken), zijn
alleen dan gerechtvaardigd als er aan alle voorgeschreven maatregelen en noodzakelijkheden, die voor een optimaal be-
drijf conform de normen, is voldaan. Daartoe behoren bijv. de voorgeschreven en gedocumenteerde anodevervanging, de
aansluiting aan de juiste bedrijfsspanning, schade door incorrect gebruik moeten worden vermeden, etc. Dit is namelijk af
te leiden, omdat bij aanhouding van alle voorschriften (normen, montage- en bedieningshandleiding, algemene richtlij-
nen, etc.), secundaire schade door fouten aan het apparaat of product niet kan optreden. Verder is het noodzakelijk dat de
noodzakelijke documenten, zoals de benaming en het fabricagenummer van het reservoir, de rekening van de verkoper
en de uitvoerende concessiehouders, evenals een beschrijving van de storing, voor laboratorium-technisch onderzoek van
het desbetreende reservoir (altijd noodzakelijk, omdat een onafhankelijke partij het reservoir onderzoekt en de foutoor-
zaak analyseert) worden meegeleverd voor de afwikkeling. Om een verwisseling van het reservoir bij het transport uit te
sluiten, moet het reservoir worden voorzien van een goed leesbare markering (het liefst met naam en handtekening van
de eindklant). Bovendien mag de oorspronkelijke installatie op de plaats van de montage voorafgaande aan bezichtiging
door de prod. of een daartoe geautoriseerde vertegenwoordiger niet worden gewijzigd, omgebouwd of ontmanteld.
Iedere wijziging in de oorspronkelijke montage ter plaatse resulteert in de directe uitsluiting van alle mogelijke aanspraken
op garantie en productaansprakelijkheid.
Een overeenkomstige beeldingsdocumentatie over de mate van de schade, de installatie (koudwatertoevoer, warmwa-
terafvoer, verwarmingsaanvoer resp. -afvoer, veiligheidsarmaturen, zo nodig expansievat) en de storingsplaats van het
reservoir is noodzakelijk. De prod. behoudt zich verder uitdrukkelijk het recht voor om van de koper de noodzakelijke
documenten en het apparaat of apparaatonderdelen te eisen. Voorwaarde voor het verstrekken van garantie op basis van
productaansprakelijkheid is, dat het volledig onder de verantwoordelijkheid van de gedupeerde valt aan te tonen dat de
schade door het product van de prod. is veroorzaakt. Aanspraken op vervanging zijn volgens de Oostenrijkse wet voor
productaansprakelijkheid alleen gerechtvaardigd wanneer het bedrag hoger is dan 500 Euro (eigen bijdrage). Tot aan de
opheldering van de feiten en omstandigheden evenals het vaststellen van de oorzaak die tot het defect heeft geleid, is
mogelijke schuld door de prod. uitgesloten. Het niet opvolgen van de gebruikers- en montagehandleiding en van toepas-
sing zijnde normen worden beschouwd als nalatigheid, wat in het geval van een aanspraak op schadevergoeding leidt tot
uitsluiting van aansprakelijkheid.
De afbeeldingen en gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder opgaaf van reden worden gewijzigd ten behoeve van tech-
nische verbeteringen. Drukfouten en technische wijzigingen voorbehouden.
70 Id.Nr. 235161-13
71
Id.Nr. 235161-13
Id.Nr. 235161-13
Austria Email AG
Austriastraße 6
A-8720 Knittelfeld
Telefon: (03512) 700-0
Fax: (03512) 700-239
Internet: www.austria-email.at
E-Mail: oce@austria-email.at
Austria Email in Ihrer Nähe?
Für Adressen und Telefonnummern unserer Niederlassungen
besuchen Sie unsere Homepage www.austria-email.at
Druckfehler und Änderungen aller Art vorbehalten.
Nachdruck verboten.
Austria Email cerca de usted?
Para ver las direcciones y teléfonos de nuestras liales,
visite nuestra página web: www.austria-email.at
Reservado todos los derechos a modicaciones y errores de impresión.
Prohibida su reproducción.
Austria Email nelle vicinanze?
Gli indirizzi e i numeri di telefono delle nostre sedi
sono disponibili sulla homepage del sito web www.austria-email.at
Con riserva di cambiamenti e possibili refusi.
Ristampa vietata.
Austria Email près de chez vous?
Pour les adresses et les numéros de téléphone de nos liales,
veuillez vous rendre sur notre page d’accueil www.austria-email.at
Sous réserve d’erreurs d’impression et de toute modication.
Interdiction de réaliser des duplicata.
Austria Email in your area?
For addresses and telephone numbers of our subsidiaries,
visit our homepage at www.austria-email.at
Print errors and changes of all kinds are reserved.
Reproduction prohibited.
Austria Email bij u in de buurt?
Voor adressen en telefoonnummers van onze vestigingen
gaat u naar onze website www.austria-email.at
Alle soorten drukfouten en wijzigingen voorbehouden.
Kopiëren is verboden.
47

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Austria Email KDO 152 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Austria Email KDO 152 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1.7 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info