520120
134
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/139
Pagina verder
Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Silent Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 9
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 17
Безшумна валцова резачка
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасностРезервни части
Стр. 25
Tichá drtič
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 34
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 42
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
49. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 57
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 65
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 73
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 80
Cichobieżna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 88
Tocătore silentioase
Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie
Piese de schimb
S. 96
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасностиЗапасные части
стр. 104
Tichý valcový drvič záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
113
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stran 121
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben mon-
tiert haben.
1
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
Lieferumfang 1
Beschreibung des Gerätes 1
Betriebszeiten 1
Symbole Gerät 2
Symbole Betriebsanleitung 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 2
Sicherheitshinweise 3
Zusammenbau 4 / 137
Inbetriebnahme 4
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 5
Einstellen des Gegenmessers 6
Wartung und Pflege 6
Störungen 7
Technische Daten 8
EG-Konformitätserklärung 8
Garantie 8
Ersatzteile 130
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her-
steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Untergestell
2 Räder
2 Radabdeckungen
2 Standfüße
1 Schraubenbeutel
1 Fangkorb
1 Betriebsanleitung
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
d
d
e
e
s
s
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
A. Trichteröffnung für Häckselgut
B. Ein-/Aus-Schalter
C. Rückstellknopf / Motorschutz
D. Handgriff
E. Netzstecker
F. Fangkorbverriegelung
G. Drehrichtungsumschalter
H. Gehäuseoberteil
I. Einstellknopf für Schneidwalze
J. Fangkorb
K. Untergestell mit Räder und Standfüße
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
z
z
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonde-
ren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die
der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für
die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Kranken-
häusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an
Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen
werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
2
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetrieb-
nahme die Be-
triebsanleitung
und Sicher-
heitshinweise
lesen und beach-
ten.
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsar-
beiten Motor ab-
stellen und Netz-
stecker ziehen.
Gefahr durch
fortschleudernde
Teile bei laufen-
dem Motor –
unbeteiligte Per-
sonen, sowie
Haus- und Nutz-
tiere aus dem
Gefahrenbereich
fernhalten.
Achtung vor rotie-
renden Messern.
Hände und Füße
nicht in Öffnungen
halten, wenn die
Maschine läuft.
Augen- und Gehör-
schutz tragen.
Schutzhandschuhe
tragen.
Vor Feuchtigkeit
schützen.
Häckselgut wird
geschnitten
Häckselgut wird nicht
geschnitten
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenab-
fällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten,
Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste
Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausge-
schlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und
Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden
solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht
gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal-
tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs-
und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der
Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art
haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden
jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet
sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch
von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf-
grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstrukti-
on noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk ge-
langen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
3
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
s
s
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeug-
nisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land
gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und an-
dere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim
Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Ge-
rät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaf-
ten Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen dürfen das Gerät nicht bedienen, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person be-
aufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
mit dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Per-
sonen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf-
öffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und si-
cherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt ange-
brachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma-
schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den
Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch ü-
bermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elekt-
rischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Um-
gebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen ar-
beiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Transportieren Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Anbringen und Entfernen des Fangkorbes
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitung während
des Betriebs, ob diese verschlungen oder be-
schädigt ist
Transport
Reparaturarbeiten
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor
Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Ge-
rätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
4
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Span-
nungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale
Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen
Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit
diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Berühren Sie nicht die beschädigte Anschlussleitung, bevor
Sie Sie sie vom Netz trennen. Die beschädigte Anschlusslei-
tung kann den Kontakt mit stromführenden Teilen verursa-
chen.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er-
folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent-
stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her-
steller nicht.
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
siehe Seite 137
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
stellen.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star-
ren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
Netzabsicherung
Schweiz UK
2300 W
16 A träge 10 A träge 13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
3000 W
16 A träge
13 A träge
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein-
schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsen-
kungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z.
B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle
angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
1
(W)
Netzimpedanz Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver-
züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
5
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan-
nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen
Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet
bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Ab-
kühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem
Häcksler betätigen.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäck-
selt.
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemm-
tes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/Aus-
Schalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Rich-
tung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt
der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehr-
maliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Freiga-
berichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurf-
schlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Fangkorb
Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und
einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.
L Schalten Sie das Gerät vor dem Anbringen und Entfernen
des Fangkorbes ab.
@ Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem Gerät
verbunden.
@ Der Fangkort ist entriegelt und vom Gerät gelöst.
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
L Wird der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät
entriegelt, schaltet sich das Gerät automatisch ab.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
G
G
a
a
r
r
t
t
e
e
n
n
h
h
ä
ä
c
c
k
k
s
s
l
l
e
e
r
r
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf-
öffnung stehen.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte
zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird!
Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen
beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
ob der Fangkorb verriegelt ist.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibratio-
nen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Still-
stand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende
Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
6
Was kann ich häckseln?
Ja:
Äste aller Art bis max. Durchmesser, je nach Holzart und
–frische
welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle
nur im Wechsel mit Ästen häckseln
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfäl-
le, Wurzeln mit Erdreich
Abfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Füllen Sie das zu häckselnde
Material immer von der rechten
Seite in die Einfüllöffnung des
Trichters.
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige
und Hölzer kurz nach dem
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch
geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben nei-
genden Gartenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass be-
reits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann
es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöff-
nung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmäßig.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür
zuerst den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. Sei-
te 8). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der ma-
ximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrich-
tung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das
Häckselgut zurückschieben.
Gerät ausschalten
Stillstand der Schneidwalze abwarten
Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motor-
schutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschal-
ten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
E
E
i
i
n
n
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
d
d
e
e
s
s
G
G
e
e
g
g
e
e
n
n
m
m
e
e
s
s
s
s
e
e
r
r
s
s
Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A spielfrei einge-
stellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effek-
tiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt ge-
schnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung ver-
schlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein.
Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine
Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den
Einstellknopf D nach rechts, so dass sich die Schraube C zur
Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspä-
ne aus dem Auswurfschlitz fallen.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
P
P
f
f
l
l
e
e
g
g
e
e
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen an-
ziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht
sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder
Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen
sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachste-
hendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunst-
stoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nach-
stellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
7
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen
Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachmann)
Gerät überlastet (Motorschutz wurde
ausgelöst)
Gerät abkühlen lassen.
Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Motor läuft nicht an
Fangkorb entriegelt
(Sicherheits-
abschaltung Fangkorb wurde ausgelöst)
verriegeln Sie den Fangkorb
Schneidwalze blockiert Gerät ausschalten
Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die
Stellung
. Gerät einschalten bis die Blockierung
behoben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie
den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zu-
rück.
Motor brummt, läuft aber nicht an
Kondensator defekt Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
benannte Firma.
Schneidwalze läuft rückwärts (Schalter-
stellung nicht richtig)
Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen.
Häckselgut klemmt im Trichter
(Materialstau)
Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs-
umschalter in die Stellung
. Gerät einschalten,
damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verun-
reinigungen entfernen.
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stel-
len Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zurück.
zu weiches oder nasses Häckselgut mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln
Häckselgut wird nicht eingezogen
Verschleiß an der Schneidwalze Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes-
sers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung
Schneidwalze ersetzen.
Häckselgut wird nicht sauber
durchtrennt
Gegenmesser nicht ausreichend einge-
stellt
Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes-
sers“ beschrieben einstellen
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei
geringer Belastung und schaltet
über Motorschutzschalter ab.
Verlängerungskabel zu lang oder zu
kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit
vom Hauptanschluss entfernt und zu
kleiner Querschnitt der Anschlussleitung.
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal
25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindes-
tens 2,5 mm².
8
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell
2300 2500 2800 3000
Typ-Bezeichnung AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motorleistung P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Motorleistung P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Drehzahl Schneidwalze 40 min
-1
Ein-Aus-Schalter mit Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser
Gewicht 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Schalldruckpegel L
PA
(gemessen nach 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel L
WA
(gemessen nach 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel L
WA
(gemessen nach 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
max. zu verarbeitender Astdurchmesser
(je nach Holzart und -frische)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Schutzklasse I
Schutzart IP X4
Netzabsicherung
Schweiz
UK
16 A träge
10 A träge
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
E
E
G
G
-
-
K
K
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
ä
ä
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
ä
ä
r
r
u
u
n
n
g
g
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Typ AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Gemessener Schallleistungspegel L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed
all the instructions given and installed the machine as de-
scribed!
9
Keep the instructions in a safe place for future use.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
Extent of delivery 9
Description of the device 9
Operating times 9
Symbols on the device 9
Symbols in the operating manual 10
Proper use 10
Residual risks 10
Safety instructions 10
Assembly 12 / 137
Start-up 12
Working with the garden shredder 13
Adjusting the fixed counter blade 14
Maintenance and cleaning 14
Operational faults 15
Technical data 16
EC Declaration of Conformity 16
Guarantee 16
Spare parts 130
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
t
t
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 base frame
2 wheels
2 wheel covers
2 feet
1 screw bag
1 retaining basket
1 operating manual
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
t
t
h
h
e
e
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
A. Hopper opening for material to be shredded
B. On / Off switch
C. Reset button / motor protection
D. Handle
E. Power supply plug
F. Retaining basket locking
G. Direction of rotation selector switch
H. Upper enclosure part
I. Adjusting knob for cutting roller
J. Retaining basket
K. Base frame with wheels and feet
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
i
i
m
m
e
e
s
s
Please observe as well the regional regulations for noise protec-
tion.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
n
n
t
t
h
h
e
e
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
Carefully read the
operating manual
and the safety
instructions be-
fore starting the
machine and
observe the in-
structions when
operating.
Switch off the mo-
tor and disconnect
the mains plug
before performing
cleaning, mainte-
nance or repair
work.
Danger – objects
may be thrown
out at high speed
when motor is
running. Keep
bystanders, pets
and domestic
animals out of the
danger area.
Danger – rotating
blades. Keep
hands and feet out
of openings while
machine is running.
Wear eye and ear
protection.
Wear protective
gloves.
Protect against
humidity.
Material is cut
Material is not cut
Retaining basket locked
Retaining basket unlocked
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer ser-
viceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
10
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
i
i
n
n
t
t
h
h
e
e
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe this instruction may lead to injuries or cause
damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to
observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on
wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for
several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones,
fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency
(e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and
allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are con-
sidered such devices that are not applied in public facilities,
parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on
a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer
and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu-
facturer is not liable for any type of damage resulting from this:
the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and service
this device. Repair works may only be carried out by us or by a
customer service agent nominated by us.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant
safety regulations are complied with due to the design determined
by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating in-
structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-
obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Before commissioning this product, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your profes-
sional association and the safety provisions applicable in the
respective country, in order to protect yourself and others from
possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the shredder must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the
manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
11
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the garden shredder”).
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine.
When placing material into the shredder, always stand on the
same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young peo-
ple under 16 years of age.
Physically, sensorially or mentally handicapped persons or
persons who have no relevant experience and/or knowledge
are not allowed to operate the device, unless a person
responsible for their safety supervises them or instruct them
on how to use the device.
Children must be supervised to make sure that they do not
play with the device.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind
it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the ma-
chine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this con-
trols the safe maximum operating speed, and protects the mo-
tor and all rotating parts against damage due to excess
speed.
Do not operate without the funnel.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Do not transport the device when the motor is running.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
attaching or removing the retaining basket
performing maintenance and cleaning work
eliminating faults
checking the connection cable for damage
and entanglement during operation
transporting
carrying out repair work
leaving unattended (even during short interruptions)
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing
material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func-
tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
E
E
l
l
e
e
c
c
t
t
r
r
i
i
c
c
a
a
l
l
s
s
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07
RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func-
tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they
are damaged.
Do not touch a damaged connection cable before disconnect-
ing it from the mains. A damaged connection cable may cause
contact with live parts.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one
of our customer service points. Local regulations – espe-
cially regarding protective measures – must be observed.
12
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is
not liable for any damage or injury resulting from such ac-
tion.
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
See page 137
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not place the equipment on ground which is paved or
surfaced with gravel.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other
fixed objects.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
There are no damage at the machine (see safety instruc-
tions).
All screws are tight.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
Switzerland UK
2300 W 16 A time-lag
10 A time-lag
13 A time-lag
2500 W 16 A time-lag
13 A time-lag
2500 W 16 A time-lag
13 A time-lag
2800 W 16 A time-lag
13 A time-lag
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable,
voltage reductions for short periods can occur during the process
of turning on the equipment, which can adversely affect other
equipment (e.g., the flickering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical
mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P
1
(W) Electrical mains supply
impedance Zmax (Ω)
2300
0.31
2500
0.31
2800
0.31
3000
0.32
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically
(zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
13
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off
automatically when overloaded. After a cooling-down break
(approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch
while the shredder is switched off.
Position
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
Position
The blades operate in the opposite direction and jammed material
is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you
have placed the direction of rotation selector switch into the
position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If
you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
z Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting
and in release direction.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Retaining basket
The integrated retaining basket is equipped with a locking
lever and a safety cut-out device.
L Power off the device before attaching or removing the re-
taining basket.
@ Retaining basket locked and fixed connected to
the device.
@ Retaining basket unlocked and disconnected
from the device. The device cannot be powered
up.
L When the retaining basket is unlocked while the
device is operating the device is automatically cut
out.
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
g
g
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
s
s
h
h
r
r
e
e
d
d
d
d
e
e
r
r
Choose a working position alongside the equipment or behind
it. Never stand near the ejection opening.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
distance!
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
parts.
Check before powering the device up that:
no material residues are in the filling hopper,
the retaining basket is locked.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling
hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip-
ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the
mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
all types of branches up to a max. diameter, depending on
wood species and freshness.
withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
waste
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to be
shredded into the filling hopper
from the right.
¾ Branches, twigs and wood
should be broken down immedi-
ately after they have been cut
material of this kinds gets
very hard when it is dry, and the maximum allowed branch
diameter to be processed has to be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
¾ How to shred garden waste with hight water content and a
tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate-
rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler
opening. Empty the retaining basket on a regular basis.
14
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the
motor off and disconnect the machine from the mains power
supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical
data”). Depending on the wood’s nature and freshness the
maximum branch diameter the machine can process may be
smaller.
¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the
opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit
Wait until the blades come to a standstill
Switch unit back on and use material which is easier to
process.
¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch en-
sures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes.
If you cannot turn on the machine after this waiting time re-
fer to „Operational faults“.
A
A
d
d
j
j
u
u
s
s
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
h
h
e
e
f
f
i
i
x
x
e
e
d
d
c
c
o
o
u
u
n
n
t
t
e
e
r
r
b
b
l
l
a
a
d
d
e
e
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller
(A) free of clearance. For an effective operation, an as small as
possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A
counter blade that is worn after repeated use may also lead to
this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device.
There is an adjustment device on the right hand side of the plastic
housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clock-
wisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn
until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
a
a
n
n
d
d
c
c
l
l
e
e
a
a
n
n
i
i
n
n
g
g
Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after
cut-off. Before starting any service work wait until all parts
are stationary.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Generally garden shredders require little maintenance. To
maintain their efficiency and a long life, observe the fol-
lowing:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a
soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the de-
vice may be damaged irreversibly. Plastic parts may be
corroded by chemicals.
Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an envi-
ronment-compatible biodegradable spray oil to protect
them against corrosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts,
though with normal use and correct adjustment they have
a service life of many years.
15
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
a
a
l
l
f
f
a
a
u
u
l
l
t
t
s
s
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the device.
Pull out mains plug.
Fault Possible cause Remedy
No power supply Check fuses
Mains cable defective have these checked (electrician)
Machine overloaded (motor protection) Allow the device to cool down.
Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Motor does not start
Retaining basket unlocked
(safety cut-out device of the retaining
basket has tripped)
Lock the retaining basket
Cutting roller blocked Switch off the device.
Turn the direction of rotation selector switch into
position
. Switch on device until the jam has been
cleared. Switch device off again. Turn back the direc-
tion of rotation selector switch to position
.
Motor hums but does not start
Capacitor faulty Bring machine to manufacturer or authorised work-
shop for repair
The cutting roller is running in reverse.
Wrong switch position
Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
Shredding material caught in funnel Switch off device. Switch the direction of rotation
selector switch into position
. Switch on device to
release the material to be shredded, remove any
foreign matter.
Switch off device again. To continue work, place the
direction of rotation selector switch back into position
.
Shredding material too soft or wet Push down with a branch and shred
Shredding material is not drawn
into the shredder
Cutting roller worn Adjust fixed counter blade as described under „ad-
justing the fixed counter blade“. In case of severe
wear, replace cutting roller.
Shredding material not cut cleanly. Fixed counter blade not adequately
adjusted.
Adjust fixed counter blade.
Device starts but blocks under as
slight load and switches off via
protective motor switch.
Extension cable too long or cross-
section to small.
Socket too far from mains supply and
cross-section of mains cable too small.
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m
long. If a longer cable is used, minimum cross-
section 2.5 mm².
16
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
2300 2500 2800 3000
Name AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm
Motor rating P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Motor rating P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Rotational speed cutting roller
40 min
-1
ON/OFF-switch with overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator
Weight 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Sound pressure level at work L
PA
(measured to 2000/14/EC)
70.3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70.3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69.1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Measured sound power level L
WA
(measured to 2000/14/EC)
90.3 dB (A) 90.3 dB (A) 89.1 dB (A) 91 dB (A)
Guaranteed sound power level L
WA
(measured to 2000/14/EC)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Max. branch diameter
(only for freshly cut wood)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Safety class I
Protection class IP X4
Mains fuse
Switzerland
UK
16 A time-lag
10 A time-lag
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
E
E
C
C
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
y
y
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Garden Shredder type AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Measured level of the acoustic output L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, management
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir ob-
servé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la ma-
chine tel que cela est décrit.
17
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
future.
T
T
a
a
b
b
l
l
e
e
d
d
e
e
s
s
m
m
a
a
t
t
i
i
è
è
r
r
e
e
s
s
Fourniture
17
Description de la machine
17
Tranches horaires 17
Symboles utilisés sur cet appareil
17
Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation 18
Utilisation conforme
18
Risques résiduels
18
Consignes de sécurité
19
Assemblage
20 / 137
Mise en service
20
Travaux avec le broyeur de végétaux
21
Réglage du contre-couteau
22
Maintenance et entretien 22
Pannes 23
Caractéristiques techniques 24
Déclaration de conformité CE
24
Garantie 24
Pièces de rechange 130
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du car-
ton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne
sera pas acceptée.
1 unité prémontée de l’appareil
1 châssis
2 roues
2 cache-roues
2 pieds
1 sachet de vis
1 bac collecteur
1 notice d’utilisation
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
a
a
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
A. Ouverture d’entonnoir pour matière hachée
B. Interrupteur marche/arrêt
C. Bouton de réinitialisation / Protection du moteur
D. Poignée
E. Fiche de contact
F. Verrouillage du bac collecteur
G. Commutateur du sens de rotation
H. Partie supérieure du carter
I. Bouton de réglage du rouleau de coupe
J. Bac collecteur
K. Châssis avec roues et pieds
T
T
r
r
a
a
n
n
c
c
h
h
e
e
s
s
h
h
o
o
r
r
a
a
i
i
r
r
e
e
s
s
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
c
c
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
Lire la notice
d’utilisation et les
consignes de
sécurité avant la
mise en service
et en tenir
compte pendant
le fonctionne-
ment.
Arrêter le moteur et
débrancher la fiche
de contact avant
toute opération
d’entretien, de
remise en état ou
de nettoyage.
Les pièces éjec-
tées repré-
sentent un dan-
ger lorsque que
le moteur est en
marche – les
personnes étran
Nous recomman-
dons une extrême
prudence avec les
lames rotatives. Ne
pas introduire les
mains ou les pieds
dans les orifices de
gères ainsi que les animaux
domestiques et de rente doi-
vent rester à l’écart de la zone
dangereuse.
la machine pendant que celle-ci
est en marche.
Porter des lunettes
de protection et un
casque antibruit.
Porter des gants de
protection.
Protéger de
l’humidité.
La matière à broyer
est coupée
La matière à broyer
n'est pas coupée
Bac collecteur verrouillé
Bac collecteur déverrouillé
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les em-
ballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
18
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
d
d
a
a
n
n
s
s
c
c
e
e
t
t
t
t
e
e
n
n
o
o
t
t
i
i
c
c
e
e
d
d
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la
nature et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs
jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utili-
sation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plasti-
que, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre,
de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine)
est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation
privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la
maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour
les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de
sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utili-
sées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant : le risque in-
combe exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi
que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-
sez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le
couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux bran-
ches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de rac-
cordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants électri-
ques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
que toutes les mesures de protection aient été prises.
19
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les consignes bde sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
sdevant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation de la machine est à effectuer par le
fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Uti-
lisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végé-
taux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Res-
tez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les ma-
tériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fa-
tigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médica-
ments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équi-
pement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits larges
Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles sont restreintes ou qui ne disposent pas de
l’expérience et/ou des connaissances nécessaires ne sont
pas autorisées à utiliser la machine, à moins qu’elles soient
surveillées ou instruites au sujet du maniement de la machine
par une personne responsable de la sécurité.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma-
chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi
que toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations
dues à une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appa-
reil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération:
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuel-
les, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de
montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure
des doigts.
Ne transportez pas l’appareil lorsque le moteur est en mar-
che.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de sec-
teur en cas de
fixer ou retirer le bac collecteur
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifier si le câble d’alimentation a été happé
ou endommagé durant l’utilisation
transport
travaux de réparation
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de
la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de
courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc-
tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin
de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un
atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doi-
vent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maxi-
mum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance
maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
20
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccor-
dement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une
autre matière thermoplastique de même résistance mécani-
que ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur
ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complète-
ment.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla-
cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débran-
ché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact
avec des pièces conductrices.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueu-
ses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoi-
res.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les met-
tez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après-
vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité
pour tout dommage encouru.
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
a
a
g
g
e
e
voir page 137
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consi-
gnes de sécurité)
que toutes les vis sont serrées à fond
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la ma-
chine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
Suisse UK
2300 W 16 A retardée
10 A retardée
13 A retardée
2500 W 16 A retardée
13 A retardée
2800 W 16 A retardée
13 A retardée
3000 W 16 A retardée
13 A retardée
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de ten-
sion momentanées peuvent survenir pendant le processus
d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (pa-
rex. une lampe vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les
impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P
1
(W)
Impédance de secteur Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc-
tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia-
tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
21
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatique-
ment (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche,
appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête
automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en mar-
che après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez
sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
Commutateur du sens de rotation
Actionnez le commutateur du sens de rotation unique-
ment lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation
en position
, maintenez le bouton vert de l‘interrupteur mar-
che/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens
inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la
hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
Conseils
z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en
sens de coupe ou en sens de déblocage après un action-
nement à plusieurs reprises.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant
de la remettre en marche.
Bac collecteur
Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et
d'un dispositif d'arrêt de sécurité.
L Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de
collecteur.
@ Le bac collecteur est verrouillé et raccordé fer-
mement à la machine.
@ Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la
machine. La mise en service de la machine est
impossible.
L Lorsque le bac collecteur est déverrouillé, la
machine étant en service, elle s'arrête automati-
quement.
T
T
r
r
a
a
v
v
a
a
u
u
x
x
a
a
v
v
e
e
c
c
l
l
e
e
b
b
r
r
o
o
y
y
e
e
u
u
r
r
d
d
e
e
v
v
é
é
g
g
é
é
t
t
a
a
u
u
x
x
Adoptez une position de travail à côté ou derrière l’appareil.
Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent
d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par
les lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
ou d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal
d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en service de la machine, vérifier
l'absence de résidus de broyage dans la trémie
le verrouillage du bac collecteur.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en
contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations
inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-
le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas
autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
nature et la fraîcheur du bois
déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
plusieurs jours uniquement en alternance avec le broyage de
branches
22
Non:
verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de
la terre
déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
cuisine
Instructions spéciales concernant
le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à
hacher du côté droit dans l‘orifice
de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾ Broyez les branches, les ra-
meaux et les bois juste après les
avoir coupés
ces matériaux à broyer de-
viennent très durs lorsqu’ils sèchent, le diamètre maximal
des branches à traiter diminue donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Broyage de déchets de jardin contenant beaucoup d’eau et
tendant à coller
Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des
déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne
soit obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le
canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des ma-
tériaux par l’orifice de remplissage. Vider le bac collecteur ré-
gulièrement.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, étei-
gnez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
être haché par votre appareil soit respecté ( voir «Caracté-
ristiques techniques»). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le
diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer
peut être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups
les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de
coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation
du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera
dans ce cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil
Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
plus facile à hacher.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors
circuit
Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point
„Pannes“.
R
R
é
é
g
g
l
l
a
a
g
g
e
e
d
d
u
u
c
c
o
o
n
n
t
t
r
r
e
e
-
-
c
c
o
o
u
u
t
t
e
e
a
a
u
u
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de
coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être
la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être
déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après
un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner
ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche.
A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage.
Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite
de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez
jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente
d‘éjection.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
e
e
t
t
e
e
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après
l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de
maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments
soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour
que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une
longue durée de vie, il convient d’observer les points sui-
vants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les
produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser
biodégradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en
cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
23
P
P
a
a
n
n
n
n
e
e
s
s
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt de l’appareil
retirer la fiche du secteur
Panne Cause possible Remède
absence de tension secteur vérifier le fusible
câble de raccordement défectueux laisser vérifier (par un électrotechnicien)
appareil trop sollicité
Laissez refroidir l‘appareil.
Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du mo-
teur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
Le moteur ne démarre pas
bac collecteur déverrouillé
(le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a
déclenché)
verrouiller le bac collecteur
le rouleau de coupe est bloqué Arrêtez l‘appareil.
Réglez le commutateur du sens de rotation sur la
position
. Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce
que le blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau
l‘appareil. Remettez le commutateur du sens de
rotation sur la position
.
Le moteur ronfle mais ne démarre
pas
le condensateur est défectueux confier l'appareil au constructeur en vue de sa répa-
ration ou l'envoyer à une adresse mentionnée par
ses soins
Le cylindre de coupe recule. La position
du commutateur est incorrecte.
Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du
sens de rotation.
la matière à hacher est bloquée dans la
trémie
Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de
rotation sur la position
. Mettez l‘appareil en marche
pour que la matière à hacher soit libérée; le cas
échéant, enlevez les saletés.
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travail-
ler, réglez à nouveau le commutateur du sens de
rotation sur la position
.
la matière à hacher est trop tendre ou
trop mouillée
Pousser la masse de remplissage en utilisant une
branche et laisser hacher le tout
La matière à hacher n'est pas
introduite automatiquement
usure sur le rouleau de coupe Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans
le chapitre “Réglage de la contre-plaque“ ; en cas de
forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
Panne Cause possible Remède
La matière à hacher n'est pas
proprement coupée /hachée
Ajustage insuffisant du contre-couteau Réglez le contre-couteau
L'appareil démarre, se bloque
cependant, déjà en présence d'une
sollicita-tion minimale et est inac-
tivé par le disjoncteur-protecteur.
Le câble de rallonge est trop long ou de
trop petite section.
La prise est trop éloignée du raccor-
dement principal et la ligne de raccor-
dement présente une trop petite section.
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de
long au maximum. En présence d'un câble plus long,
section de 2,5 mm² au minimum.
24
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Modèle 2300 2500 2800 3000
Désignation du type AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Moteur moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Puissance du moteur P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Puissance du moteur P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Vitesse de rotation du cylindre de coupe 40 min
-1
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec: protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de
rotation; déclencheur à tension nulle
Poids 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Niveau de pression acoustique L
PA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
WA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Diamètre maximal des branches à hacher
(s’applique uniquement à la coupe de bois frais)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Classe de protection I
Type de protection IP X4
Protection de secteur
Suisse
UK
16 A retardée
10 A retardée
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
D
D
é
é
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
é
é
C
C
E
E
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Broyeur de végétaux type AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Numéro de série: voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
AH 623
AH 620
AH 621 AH 622
Niveau de puissance
sonore mesur L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Niveau de puissance
sonore garanti L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, le gérant
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Не бива да пускате уреда в действие преди да
сте прочели ръководството за работа, да сте
спазили дадените указания и да сте монтирали уреда
съгласно описанието.
25
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
С
С
ъ
ъ
д
д
ъ
ъ
р
р
ж
ж
а
а
н
н
и
и
е
е
Обем на доставката 25
Описание на уреда 25
Разрешено време за работа 25
Символични означения на уреда 25
Символи в ръководството за обслужване 26
Употреба по предназначение 26
Остатъчни рискове 26
Указания за безопасност 27
Монтаж 28 /137
Пускане в действие 28
Работа с градинската резачка 29
Настройка на насрещния нож 30
Техническа поддръжка 30
Неизправности 31
Teхнически данни 32
Декларация за съответствие с EG-нормите 33
Гаранция 33
Резервни части 130
О
О
б
б
е
е
м
м
н
н
а
а
д
д
о
о
с
с
т
т
а
а
в
в
к
к
а
а
т
т
а
а
След разопаковане проверете съдържанието на кашона
по отношение на:
! комплектност
;
! еветуални повреди при транспорта.
Незабавно уведомете търговеца или производителя за
възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
1 предварително монтиран уред
1 долна рама
2 колела
2 покриващи накрайници
2 стойки
1 торбичка с болтове
1 предпазна решетка
1 Ръководство за обслужване
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
A. Фуниеобразен отвор за материала, подлежащ на
раздробяване
B. Прекъсвач за включване и изключване
C. Бутон за възвратния прекъсвач / Двигателна защита
D. Ръкохватка
E. Щепсел за присъединяване към електрическата мрежа
F. Застопоряване на предпразната решетка
G. Превключвател за посоката на въртене
H. Горна част на корпуса
I. бутон за настройване за режещия валяк
J. Предпразна решетка
K. Долна рама с колела и стойки
Р
Р
а
а
з
з
р
р
е
е
ш
ш
е
е
н
н
о
о
в
в
р
р
е
е
м
м
е
е
з
з
а
а
р
р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
Моля, спазвайте местните разпоредби.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
и
и
ч
ч
н
н
и
и
о
о
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
я
я
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
Преди работа
прочетете и
спазвайте
ръковод-ството
за обслужване и
указанията за
безопасност.
Преди ремонт,
поддръжка и
почистване,
изключете
двигателя и
изтеглете
щепсела от
контакта.
Опасност от
изхвърляне на
материал при
работещ
двигател
Внимание при
ротиращи ножове.
Ръцете и краката
да не бъдат
държани в отвори,
когато машината
26
други хора,
домашни и селскостопански
животни да стоят встрани от
опасната зона.
работи.
Носете очила и
ЛПС за слуха.
Носете предпазни
ръкавици.
Пазете от влага.
Материалът за
нарязване се реже
Материалът за
нарязване не се реже
Предпазната решетка е застопорена.
Предпазната решетка е освободена.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни
като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите
към него и опаковката следва да бъдат предадени
за повторно оползотворяване, съобразено с
опазването на околната среда.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите
електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
и
и
в
в
р
р
ъ
ъ
к
к
о
о
в
в
о
о
д
д
с
с
т
т
в
в
о
о
т
т
о
о
з
з
а
а
о
о
б
б
с
с
л
л
у
у
ж
ж
в
в
а
а
н
н
е
е
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания и материални щети.
L
Важни указания за правилна работа. Неспазването
на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви
помогнат да ползвате оптимално всички функционални
възможности.
Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво
следва да извършите.
У
У
п
п
о
о
т
т
р
р
е
е
б
б
а
а
п
п
о
о
п
п
р
р
е
е
д
д
н
н
а
а
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
е
е
Употребата по предназначение включва следното:
- нарязване на всякакъв вид клони до разчетния максимален
диаметър (според вида на дървото и според това, доколко е
суров материалът)
- последователно нарязване на смени на увяхнали, влажни
градински отпадъци, съхранявани няколко дни, и клони.
Изрично заявяваме, че е изключено нарязването респ.
начупването на стъкла, метал, пластмасови части,
пластмасови
торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени
примесени с
пръст, отпадъци без твърда консистенция (напр. кухненски
отпадъци).
Градинската резачка е пригодна само за ползване за частни
нужди в градината.
Под градинска резачка за частно ползване в градината се
разбират уреди, които не се използват за стопански цели в
обществени зелени площи, паркове, спортни площадки, както и
в селското и горското стопанство.
Към употребата по предназначение спада също така
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и
спазването на съдържащите се в ръководството указания за
безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат на
това, производителят не носи отговорнострискът затова е
изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване
на листа изключват отговорността на производителя за
произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
Уредът може да бъде борудван, използван и поддържан
единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени
относно опасностите. Работи по пускането в експлоатация
могат да бъдат извършвани единствено от нас, респективно от
служби за обслужване на клиенти, които са посочени от нас.
О
О
с
с
т
т
а
а
т
т
ъ
ъ
ч
ч
н
н
и
и
р
р
и
и
с
с
к
к
о
о
в
в
е
е
Също и при употреба по предназначение и въпреки
спазването на всички свързани с уреда предписания по
безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове,
обусловени от съобразената с предназначението на уреда
конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако
бъдат спазвани указанията, посочени в разделитеУказания за
безопасност иУпотреба по предназначение”, както и
указанията на ръководството за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване
на хора и причиняване на повреди.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете, ако бръкнете
в отвора и досегнете режещия механизъм.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при монтаж и
работа по почистване на режещия механизъм.
Опасност от нараняване от изхвърлен материал в участъка
на фунията.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени електрически
елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
лични предпазни средства (ЛПС) за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
Не изменяйте оборотите на двигателя, тъй като от тях се
определя максималната работна скорост и с това
двигателят и всички въртящи се части са защитени от
повреди вследствие на прекомерно висока скорост.
27
У
У
к
к
а
а
з
з
а
а
н
н
и
и
я
я
з
з
а
а
б
б
е
е
з
з
о
о
п
п
а
а
с
с
н
н
о
о
с
с
т
т
Преди пускане в действие на това изделие прочетете и
спазвайте следните указания, както и валидните за
съответната страна разпоредби по безопасност, за да
предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Не ползвайте уреда без подавателна фуния .
Не изменяйте уреда, респ. детайлите на уреда.
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток).
L
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Внимавайте за въздействията на околната среда:
L
Не използвайте уреда във влажна или мокра
заобикаляща среда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Ремонтирането на уреда следва да се извършва от
производителя или от фирми, посочени от него.
Не работете с уреда на дъжд и не го излагайте на
действието на валежи.
Работете единствено при достатъчно добра видимост,
погрижете се за добро осветление.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за работа.
За да изключите опасността от нараняване на пръстите, при
монтаж и при почистване на уреда носете предпазни
ръкавици.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижтеУпотреба по предназначение и
Работа с градинската резачка”).
Не транспортирайте уреда, докато моторът работи.
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие. Не се протягайте напред. При пускане
във фунията на материал за раздробяване стойте в една
равнина с уреда.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
монтиране и демонтиране на сборния кош
поддръжка и почистване;
отстраняване на неизправности
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
проверка на захранващия кабел по време на
работа, дали е усукан или повреден
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда,
ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици,
транспорт;
алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при
ремонтни работи;
използване на уреда може да доведе до сериозни
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
наранявания.
При работа носете защитни очила, работни ръкавици и
лични предпазни средства за слуха.
При запушвания в подаването и изхвърлянето на машината
изключвайте двигателя и извадете кабела от контакта преди
да отстраните остатъците от материала в подаването и
изхвърлянето.
Носете подходящо работно облекло:
- не носете широки дрехи;
- носете обувки, които не се хлъзгат.
Проверете машината за евентуални повреди:
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа
на машината.
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да бъдат
проверени предпазните устройства по отношение на
тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да
обслужват уреда.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части.
Всички части следва да са монтирани правилно и да
отговарят на всички условия, за да гарантират
безупречна работа.
Лица с ограничени физически, сензорни или умствени
способности или без опит и/или знания не бива да
обслужват уреда, освен ако те не са под контрола на лице,
компетентно за тяхната безопасност или не получават от
него указания как се използва уреда.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз,
ако в ръководството за работа не е посочено друго.
Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не
играят с уреда.
Дръжте децата настрани от уреда.
Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Не използвайте никога уреда, когато наблизо се намират
други лица, неучастващи в работата.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Никога не оставайте уреда без надзор.
Поддържайте в ред работния си участък! Безпорядъкът
може да доведе до злополуки.
В работно положение заставайте встрани от уреда или зад
него. Никога не заставайте в участъка на отвора за
извеждане на нарязания материал.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.
Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.
1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно, ако спазвате дадения мощностен диапазон .
2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не
може да достигне своята максимална мощност, действието
на уреда се намалява.
Използвайте уреда само с правилно монтирани предпазни
устройства и не променяйте на машината нищо, което би
могло да наруши условията на безопасност .
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от
гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със
същата механична якост или да имат покритие от такъв
материал.
28
Щепселното съединение на присъединителния кабел трябва
да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от
контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел може
да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на машината
следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение
за извършване на дейност по занятие електроспециалист,
или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби.
Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено
онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ремонтите на други части на машината следва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от една от неговите
сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до
злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети
производителят не носи отговорност.
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
вижте стр. 137
П
П
у
у
с
с
к
к
а
а
н
н
е
е
в
в
д
д
е
е
й
й
с
с
т
т
в
в
и
и
е
е
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с
предписанията.
За ползване поставете уреда върху хоризонтална и здрава
основа (опасност от преобръщане).
Уредът да не се поставя върху павиран под или върху под,
покрит с чакъл.
Използвайте уреда само на открито. Дръжте разстояние
(най-малко 2 м) от стена или друг твърд предмет.
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабелиза дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
да не се използват дефектни линии;
уредаза евентуални повреди
(вж. “Указания за безопасност”);
дали всички винтове и болтове са затегнати здраво.
Присъединяване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към
съответнатата контактна кутия, отговаряща на
предписанията.
Използвайте удължителни кабели с достатъчно сечение.
Предпазител
Швейцария Великобрита
-
ния
10 A инертен 13 A инертен
16 A инертен
2300 W
13 A инертен
16 A инертен
2800 W
13 A инертен
16 A инертен
2800 W
13 A инертен
16 A инертен
3000 W
Импенданс на мрежата
При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса на
включване на уреда може да се стигне до кратковременно
падане на напрежението, което може да повлияе на други уреди
(например мигане на дадена лампа).
Не се очакват смущения, ако са спазени посочените в
таблицата максимални стойности за импенданса.
Товар P
1
(W)
(Ω)
Импенданс Z
max
2300
0,31
2500
0,31
2800
0,31
3000
0,32
Включване / изключване
Не използвайте уред, при който превключвателят не може
да бъде включван и изключван. Повредени прекъсвачи
следва да бъдат поправени от сервизната служба или да
бъдат заменени с нови.
29
Включване
Натиснете зеления бутон I .
Изключване
Натиснете червения бутон 0 .
Защита против повторно пускане
при прекъсване на
електрозахранването
При прекъсване на електрозахранването уредът изключва
автоматично (минимално напреженов изключвател). За
повторно пускане в действие натиснете отново зеления бутон.
Двигателна защита
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва
автоматично при претоварване. След пауза от около 5 минути,
двигателят може да бъде включен отново. Натиснете
1. бутона за връщане в изходно положение (двигателна
защита)
2. зеления бутон I за повторно включване.
Превключвател за посоката на
въртене
Задействайте превключвателя за посоката на въртене
само при изключена резачка.
Положение
Материалът се захваща от режещия валяк и се раздробява.
Положение
Ножът работи в обратна посока и блокирания материал се
освобождава.
След като сте привели превключвателя за посоката на въртене
в положение , дръжте натиснат бутона на прекъсвача за
включване и изключване. Режещият валяк се поставя в обратна
посока. Когато пуснете бутона на прекъсвача за включване и
изключване, резачката спира автоматично.
Съвети
След неколкократно задействане се отстраняват големи
предмети или парчета дърво, както в посоката на рязане,
така и в посоката на освобождаване.
Ползвайте трамбовка или кука за отстраняване на
блокирали предмети от фунията или отвора за извеждане на
раздробения материал.
Винаги изчакайте уредът първо да спре, преди да го
включите отново.
Предпразна решетка
Интегрираната предпазна решетка е съоръжена с дръжка за
застопоряване и с предпазно изключване.
L Преди монтиране и демонтиране на сборния кош
изключвайте уреда.
@ Предпазната решетка е застопорена и е свързана
здраво с уреда.
@ Предпазната решетка е освободена и е отделена
от уреда. Уредът не може да бъде включен.
L В случай, че предпазната решетка се освободи
при включен уред, то уредът автоматично се
изключва.
Р
Р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
с
с
г
г
р
р
а
а
д
д
и
и
н
н
с
с
к
к
а
а
т
т
а
а
р
р
е
е
з
з
а
а
ч
ч
к
к
а
а
В работно положение заставайте отстрани на уреда или зад
него. Никога не заставайте в участъка на извеждащия отвор.
По-дълъг материал, който стърчи от уреда, може да
отскочи назад, при увличането му от ножовете!
Спазвайте безопасно разстояние!
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.
Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.
Не подавайте ръцете си или други части на тялото или
облеклото си в пълначната тръба, извеждащия канал или в
близост до други движещи се части.
Преди включването на уреда да се провери
дали няма остатъци от нарязването във фунията за
напълването.
дали предпазната решетка е застопорена.
Не обръщайте настрани уреда при работещ двигател.
При пълнене внимавайте във фунията да не попаднат
метални парчета, камъни, шишета или други предмети,
които не трябва да се преработват.
Ако във фунията попаднат чужди тела, или ако уредът
започне да издава необичайни шумове или да вибрира,
изключете го веднага и го оставете да спре. Извадете
щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа
и направете следното:
проверете каква е повредата;
сменете или поправете повредените части;
проверете уреда и затегнете разхлабените части.
Не бива да поправяте уреда, ако нямате лиценз за това.
¾ При претоварване на уреда, съоръженият с двигателна
защита прекъсвач, който се включва или изключва при
завъртане, се изключва автоманично.
Какво мога да нарязвам?
Да:
Всякакъв вид клони до максималния разчетен диаметър,
според вида на дървото и това, доколко е суров
материалът;
- след 5 минути включете резачката отново;
- ако след изтичане на този интервал от време уредът не
може да бъде включен, направете справка с точка
Смущения в работата”.
увяхнали, влажни градински отпадъци, съхранявани няколко
дни,
раздробявайте материала само с последователна
смяна с ряздробяване на клони
30
Не:
стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички,
камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст;
отпадъци без твърда консистенция, например кухненски
отпадъци.
Специални указания за
раздробяването:
¾ Материала, подлежащ на
раздробяване, подавайте винаги
от дясната страна на пълначния
отвор на фунията.
¾ Клонки, клони и дървени
парчета раздробявайте малко
след отрязването им,
- след изсъхване този
материал става много твърд и с това се намалява
максималният допустим диаметър.
¾ Отстранявайте клонките от силно разклонени клони.
¾ Обработване на градински остатъци, които имат голямо
съдържание на вода, и са предразположени към слепване
те да бъдат раздробявани посменно с дървесен
материал за нарязване, за да бъде предотвратявано
запушването в уреда.
¾ Не допускайте раздробеният материал да се натрупва
прекалено високо в учстъка на извеждащия отвор.
Съществува опасност натрупаният, вече раздробен
материал да доведе до запушване на извеждащия канал.
Това пък може да предизвика връщане на материал през
пълначния отвор. Изпразвайте редовно предпазната
решетка.
¾ При запушване, почистете извеждащия канал и пълначния
отвор. В тази връзка най-напред изключете двигателя, а
след това изтеглете щепсела от контактната кутия на
електрическата мрежа.
¾ Имайте предвид условието за спазване на максималния
диаметър на клоните, при който е допустима преработката
им (погледниТехнически данни“). Според вида на
дървото и според това, доколко е суров материалът,
максималният диаметър на клоните може да се намали.
¾ Режещият механизъм изтегля материала подлежащ на
раздробяване автоматично и без пораждане на удари
благодарение на бавния ход.
¾ Автоматично превключване на посоката на въртене:
При внезапно блокиране на уреда на режещият валяк може
да се смени посоката си на въртене и в този случай да
върне материала се назад.
- Изключете уреда.
- Изчакайте окончателното спиране на режещия валяк.
- Включете уреда отново и подайте материал, който е по-
лек за преработка.
Н
Н
а
а
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
к
к
а
а
н
н
а
а
н
н
а
а
с
с
р
р
е
е
щ
щ
н
н
и
и
я
я
н
н
о
о
ж
ж
Насрещният нож “B” може да се нагласи без хлабина спрямо
режещия валяк “A”. За постигане на ефективна работа обаче
трябва да се спазва едно минимално малко разстояние.
Когато материалът е мек или мокър, той може да се разскъса,
вместо да бъде отрязан. До същия резултат може да доведе и
насрещен нож, който е използван многократно и е износен.
Регулиране на разстоянието.
Включете уреда.
От дясната страна на пластмасовия кожух се намира
регулиращо устройство. За регулиране на разстоянието
използвайте доставения ключ “D” за болтове с вътрешен
шестостен на главата и го завъртете надясно, така че болтът
Сда се придвижва в посока към режещия валяк. Въртете
докато от извеждащия отвор паднат фини дървени стърготини.
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
а
а
п
п
о
о
д
д
д
д
р
р
ъ
ъ
ж
ж
к
к
а
а
Преди започване на всяка работа по техническата
поддръжка:
- изключете двигателя и изтеглете щепсела от контактната
кутия на електрическата мрежа;
- сложете си защитни ръкавици, за да предотвратите
наранявания.
Режещият инструмент след изключването не се намира
веднага в покой. Изчакайте, преди да започнете с ремонта
или поддръжката, докато всички части са в покой.
Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и
гаечните ключове отново след поддръжката или ремонта.
Градинската резачка в голяма степен не се нуждае от
поддръжка. За да запазите качествата на уреда и за да
постигнете дълъг експлоатационен срок, спазвайте
следното:
поддържайте свободни и чисти процепите за
вентилиране;
проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при необходимост ги затегнете);
след нарязването уредът да бъде почистен отвътре и отвън.
За почистване на Вашия уред ползвайте само топла, влажна кърпа и мека четка.
Никога не използвайте почистващи препарати и разтворители. Бихте могли да нанесете на уреда непоправими щети.
Химикалите могат да окажат агресивно въздействие върху пластмасовите части.
не почиствайте резачката с течаща вода или пароструйка.
след всяка употреба пръскайте режещия валяк с биологично разграждащо се, безвредно за околната среда масло, с цел
защита от корозия.
Режещият валяк и пластината за допълнително нарязване са бързоизносващи се части, които обаче при нормално ползване
и регулиране съгласно предписанията имат експлоатационна продължителност от няколко години.
31
Н
Н
е
е
и
и
з
з
п
п
р
р
а
а
в
в
н
н
о
о
с
с
т
т
и
и
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключвайте уреда
да се изчака състоянието на покой на уреда
издърпвайте щепсела
Неизправност Възможна причина Отстраняване
няма напрежение в мрежата проверете предпазителя Двигателят не тръгва
да се провери от електроспециалист
съединителният кабел е дефектен
уредът е претоварен (задействала е
двигателната защита)
Оставете уреда да изстине.
Натиснете:
1. бутона за връщане в изходно положение
(двигателна защита);
2. зеления бутон I за повторно включване.
Предпазната решетка е освободена
(бе задействано предпазното изключване
на предпазната решетка)
Застопорете предпазната решетка
Режещият валяк е блокирал Изключете уреда. Двигателят бучи, но не тръгва
Приведете превключвателя за посоката на въртене
в положение
. Включете уреда, докато се
преодолее блокирането. Отново изключете уреда.
Върнете превключвателя за посоката на въртене в
положение
.
Koндензаторът е дефектен. Предайте уреда за поправка на производителя,
респ. на фирма, посочена от него.
Режещият валяк се върти назад.
Неправилно положение на
превключвателя.
Изключете уреда и сменете положението на
превключвателя за посоката на въртене.
Материала за раздробяване не
се изтегля
Материалът за раздробяване блокира във
фунията (задръстване с материал).
Изключете уреда и приведете превключвателя за
посоката на въртене в положение
. Включете
уреда, за да се освободи материала за
раздробяване, при необходимост отстранете
замърсяванията.
Отново изключете уреда. За продължаване на
работата върнете превключвателя за посоката на
въртене в положение
.
Прекалено мек или мокър материал,
подлежащ на раздробяване.
Материала да се прокара чрез раздробяване на
един клон.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Материала за раздробяване не
се изтегля
Износване на режещия валяк. Регулиране на пластината за допълнително
нарязване в съответствие с указанията в точка
Регулиране на пластината за допълнително
нарязване”. При силно износване на режещия валяк
той следва да бъде сменен.
Материала за раздробяване не
се реже чисто
Насрещният нож не е регулиран
достатъчно.
Да се регулира насрещния нож.
Уредът се задвижва, обаче
блокира при малко
натоварване и изключва чрез
двигателната защита.
Удължителният кабел е прекалено дълъг
или е с малко сечение. Контактната кутия е
прекалено отдалечена от главното
захранване и сечението на съединителния
проводник е малко.
Сечението на удължителния кабел трябва да бъде
най-малко 1,5 мм², а дължината мунай-много 25
м. При използване на по-дълъг кабел сечението му
трябва да бъде най-малко 2,5 мм².
32
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
и
и
д
д
а
а
н
н
н
н
и
и
Модел
2300 2500 2800 3000
Обозначение на типа AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Двигател двигател за променлив ток 230 V~, 50 Hz, 2800 мин
-1
Мощност на двигателя P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Мощност на двигателя P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Обороти на режещия валяк 40 min
-1
Превключвателят за включване
и изключване е съоръжен с
защита срещу претоварване, фукцииРязанеиПривеждане в изходно положение”,
минимално напреженов изключвател
Маса 26,5 кг 26,5 кг 27,5 кг 28 кг
Ниво на звуковата мощност L 70,3 dB (A)
70,3 dB (A) 69,1 dB (A) 71 dB (A)
PA
K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A)
(измерена съгласно 2000/14/EG)
Измерено ниво на звуковата мощност
L
WA
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
(измерено съгласно 2000/14/EG)
Гарантирано ниво на звуковата
мощност L
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
WA
(измерено съгласно 2000/14/EG)
Максимално допустим диаметър на
клоните, подлежащи на преработка
макс. 40 mm макс. 40 mm макс. 42 mm макс. 42 mm
(валиден за прясно отрязано дърво)
Клас на защита I
Защитен вид IP X4
Предпазител
16 A инертен
16 A инертен
Швейцария
Великобритания
10 A инертен
13 A инертен
--
13 A инертен
16 A инертен
--
13 A инертен
16 A инертен
--
13 A инертен
33
Д
Д
е
е
к
к
л
л
а
а
р
р
а
а
ц
ц
и
и
я
я
з
з
а
а
с
с
ъ
ъ
о
о
т
т
в
в
е
е
т
т
с
с
т
т
в
в
и
и
е
е
с
с
E
E
G
G
-
-
н
н
о
о
р
р
м
м
и
и
т
т
е
е
съгласно Директивата на ЕО
2006/42/EO
С настоящото ние,
ATИKA ООД & Кo. KД
Шинкелщрасе 97, 59227 Aлен - Германия
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Градинска резачка тип AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Сериен номер: виж последна страница
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО и 2000/14/EО.
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/EОприложение V
AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Измерено ниво на звуковата мощност L 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
WA
Гарантирано ниво на звуковата мощност L 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
WA
Техническата документация се съхранява в:
АТИКА ГмбХ & Ко. КГТехническо бюроШинкелщрасе 97 - 59227 АленГермания
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, управител
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
34
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si
nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte
všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným
způsobem.
Tento návod uchovejte pro další použití.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Rozsah dodávky 34
Popis stroje 34
Provozní doby 34
Symboly na přístroji 34
Symboly v návodu k obsluze 35
Vymezení použití 35
Zbytková rizika 35
Bezpečná práce 35
Montáž 37 / 137
Uvedení do provozu 37
Práce se zahradním drtičem 38
Nastavení protinože 39
Údržba a péče 39
Možné poruchy 39
Technické údaje 40
Prohlášení o shodě 41
Záruka 41
Náhradní díly 130
R
R
o
o
z
z
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti
! případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp.
výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
1 částečně smontovaný přístroj
1 podstavec
2 kolečka
2 kryty kol
2 opěrné nohy
1 sáček se šrouby
1 záchytný koš
1 návod k použití
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
A. Násypka pro drcený materiál
B. Tlačítko vyp/zap
C. Vratné tlačítko/ochrana motoru
D. Rukojeť
E. ťová zástrčka
F. Zámek záchytného koše
G. Přepínač směru otáčení
H. Horní část pláště
I. Regulační kolečko
J. Záchytný koš
K. Podstavec s kolečky a opěrnýma nohama
P
P
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
n
n
í
í
d
d
o
o
b
b
y
y
Řiďte se místními předpisy.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením do
provozu si přečtěte
tento návod k
obsluze a
bezpečnostní
pokyny a dodržujte
je.
Před opravou,
údržbou nebo
čištěním vždy
vypněte motor a
odpojte stroj od
sítě.
Nebezpečí zraně
odletujícími
částicemi drceného
odpadu při běžícím
motoru. Obsluha
přístroje musí
zamezit přístup do
pracovního okruhu
dalším osobám
event. domácím
zvířatům.
Pozor na rotující
nože. Nestrkejte
končetiny do
otvorů jestliže
motor běží.
Používejte ochranné
prostředky očí a sluchu.
Používejte
ochranné rukavice.
Chraňte před
vlhkem.
Drcený materiál je
správně rozdrcen
Drcený materiál není
správně rozdrcen
Záchytný koš je uzavřen
Záchytný koš je odemčen
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické
recyklaci.
35
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
k
k
o
o
b
b
s
s
l
l
u
u
z
z
e
e
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Zanedbání těchto upozornění může mít za následek
zranění nebo věcné škody
L
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání
těchto pokynů může vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
optimálně využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje,
co musíte udělat.
V
V
y
y
m
m
e
e
z
z
e
e
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi.
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových
odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence
(např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na
zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí
přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích,
parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního
hospodářsrví.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů
z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž
dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a
jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich
plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny na stroji jsou nepřípustné a vylučují veškeré
ručení výrobce za takto způsobené škody.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze
osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly
poučeny o možných rizicích. Event. opravy drtiče smí, vedle
výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková
rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho
použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením
"bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto
návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zraně
nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože.
Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného
materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu.
Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat
ještě další skrytá zbytková rizika.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a
dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce
vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné
bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před
možným úrazem.
L
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
které se strojem pracují.
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
výrobce resp. jím pověřené osoby.
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání
odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
36
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná
zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení,
neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
Tento přístroj nesmějí používat lidé s ohraničenými
psychickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo
lidé s nedostatečnou zkušeností nebo neznalostí užívání
stroje. V případě, že stroj používá nezkušená osoba je třeba,
aby její práci dozorovala další osoba, která je s prací stroje
obeznámena a poradila se správným použitím stroje.
Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou
hrát.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži
či očistě stroje rukavice.
Nepřepravujte stroj s běžícím motorem.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
připevnění a vyjmutí záchytného koše
údržbě a čiště
přepravě
V průběhu práce kontrolujte el.přívody, zda
nejsou poškozené nebo zamotané
dopravě
opravách
opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte
ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich
správné namontování. Tyto části musí splňovat
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není
v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají
přístup
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje
se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto
materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě
jeho poškození.
Nedotýkejte se poškozených el.částí a vedení dříve, než stroj
odpojíte od sítě el.proudu.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech smí
provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z
našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní
předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu
uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
37
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
viz str. 137
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován.
Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nestavte na dlažbu nebo štěrk.
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných
pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
zda jsou všechny šrouby pevně utažené
Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pomocí správných pojistek.
Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
ťové pojistky
Švýcarsko UK
2300 W 16 A pomalá
10 A pomalá
13 A pomalá
2500 W 16 A pomalá
13 A pomalá
2800 W 16 A pomalá
13 A pomalá
3000 W 16 A pomalá
13 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít
ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje
(např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je
dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P
1
(W)
impedance sítě Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Zapínač/vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko 0
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při
nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout
zelené tlačítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná.
Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
Přepínač směru otáčení
Přepínač směru otáčení ovládejte pouze tehdy, je-li
řezačka vypnutá.
Poloha
Materiál vtahuje a řeže řezný válec.
Poloha
Nůž pracuje opačným směrem a uvízlý materiál se uvolní.
Poté co jste přepínač směru otáčení otočili do polohy
držte
stisknuté zelené tlačítko zapínače/vypínače. Řezný válec se
přepne na opačný směr. Jestliže zapínač/vypínač pustíte,
zůstane řezačka automaticky stát.
Tipy
z Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuště
jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
z K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák.
Dříve než řezačku opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
Záchytný koš
Vestavěný záchytný koš je vybaven uzamykacím zařízením s
bezpečnostním vypnutím stroje.
L Před nasazením nebo vyjmutím záchytného koše, stroj vždy
vypněte.
38
@ Záchytný koš je uzavřen a pevně spojen se stro-
jem.
@ Záchytný koš je odemčen a lze jej vyjmout ze
stroje. V tomto případě nelze stroj spustit.
L Stane-li se, že v případě provozu uvolníte zámek
záchytného koše, stroj se automaticky vypne.
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
z
z
a
a
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
m
m
d
d
r
r
t
t
i
i
č
č
e
e
m
m
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl
z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte
bezpečnou vzdálenost!
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v
plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
Před uvedením stroje do činnosti přezkoušejte
zda v plnícím trychtýři nejsou zbytky po drcení
že záchytný koš je uzamčen ve stroji
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné
předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál
povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej
vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a
proveďte následující body:
zkontrolujte škody
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Co je možné drtit?
Ano:
Větve všeho druhu až do průměru , v závislosti na druhu a
čerstvosti dřeva
uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
pouze střídavě s větvemi
Ne:
sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny,
látky, kořeny se zemí atd.
odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady
Pokyny pro drcení:
Řezaný materiál do plnicího
otvoru násypky vždy plňte
z pravé strany.
L Technika drcení
¾ Větve, pruty a dřeva drtťe krátce
po řezu
vyschne-li materiál stává se
velmi tvrdým a uvedené průměry drcení se redukují.
¾ Větve, které mají více výhonů lze drtit až po odstraně
postranních výhonů.
¾ Zpracování materiálu s vysokým obsahem vody náchylného k
lepivosti
tento materiál drťte střídavě s dřevěným materiálem a tak
zamezíte ucpání stroje.
¾ Nenechte drcený materiál aby ucpal výhozový otvor. To může
způsobit zpětný úder materiálu ve vstupním otvoru. Proto
pravidelně vyprazňujte záchytný koš.
¾ Stane-li se, že vstupní či výstupní otvor jsou ucpány, je třeba
je vyčistiti. Přitom nejprve vypněte stroj a odpojte jej od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
¾ Dbejte na to, abyste při drcení dodrželi odpovídající
maximální průměr drcených větví (viz „Technická data”).
Podle druhu a obsahu vody u čerstvých větví se může tento
údaj snížit.
¾ Řezací ústrojí stroje vtahuje drcený materiál samovolně
dovnitř a pomalým během válce nedochází k trhanému
pohybu materiálu („nekope“).
Samočinné přepnutí směru otáčení:
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení
řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
Přístroj vypne.
Vyčkejte se zastavení řezného válce.
Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný
materiál.
Drt’te jen střídavě s větvemi.
Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
motoru
po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
kapitolu "Možné poruchy".
39
N
N
a
a
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
í
í
p
p
r
r
o
o
t
t
i
i
n
n
o
o
ž
ž
e
e
Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro
efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat.
Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém
používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj.
Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací
zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D)
doprava,aby šroub (C) se přiblížil k řezacímu válci. Šroubujte tak
dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové
třísky.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
p
p
é
é
č
č
e
e
Před zahájením jakékoliv údržby
Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet
(startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
neběží.
Dbejte na to,aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo
opět odstraněno.
Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
Větrací otvory musí být volné a čisté.
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo
měkký kartáček.
Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo
ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na
Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky
poškozena.
Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
Po drcení přístroj vyčistěte.
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým
čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí
ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Řezný válec a řezná deska jsou součásti, podléhající
opotřebení. Při normálním používání a správném
nastavení však přesto mají životnost několik let.
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vyčkejte úplného zastavení stroje
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Porucha možná příčina Odstraně
výpadek síťového napětí zkontrolujte jistič
vadný přívodní kabel zkontrolujte kabel (elektrikářem)
přístroj přetížen nechejte přístroj vychladit
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí
motor se nerozbíhá
záchytný koš je odemčen
(bezpečnostní vypínání je vypnuto)
uzamkněte záchytný koš
Porucha možná příčina Odstraně
řezný válec zablokován Vypněte přístroj.
Zapněte přepínač směru otáčení do polohy
.
Zapněte přístroj, až je zablokování odstraněno.
Přístroj opět vypněte. Přepínač směru otáčení
přepněte zpět do polohy
.
motor bručí, ale neběží
defektní kondensátor přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná
poloha spínače.
Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru
otáčení.
materiál se příčí v násypce Přístroj vypněte. Přepněte přepínač otáčení směru
do polohy
. Přístroj zapněte, aby se řezaný
materiál uvolnil, odstraňte případné nečistoty.
Přístroj opět vypněte. Pro pokračování v práci
přepněte přepínač směru otáčení zpět do polohy
.
měkký nebo vlhký materiál pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
materiál se nevtahuje
opotřebený řezný válec protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném
opotřebení vyměňte řezný válec
materiál není čistě rozsekaný protinůž není dostatečně nastaven nastavte protinůž
přístroj se rozběhne, při malém
zatížení však se zablokuje a
ochranný spínač motoru vypne
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý
průřez zásuvka daleko od hlavního
připojení a malý průřez přívodního vedení
použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
max. délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
2,5 mm²
40
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model 2300 2500 2800 3000
Typ AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Výkon motoru P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Výkon motoru P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
otáčky řezného válce 40 min
-1
Spínač/vypínač: s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
vypínač pří nulovém napě
Hmotnost
26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Hladina hluku L
PA
(měřeno podle 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
měřená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A)
89,1 dB (A) 91 dB (A)
zaručená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A)
92 dB (A) 94 dB (A)
Maximální průměr zpracovávané větve
(pouze čerstvé dřevo)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Lizolační třída I
Způsob ochrany IP X4
ťové pojistky
Švýcarsko
UK
16 A pomalá
10 A pomalá
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
41
E
E
S
S
-
-
P
P
r
r
o
o
h
h
l
l
á
á
š
š
e
e
n
n
í
í
o
o
s
s
h
h
o
o
d
d
ě
ě
podle směrnice ES
2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
zahradní drtič typ AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Seriové číslo: viz poslední strana
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Měřená hladina hlučnosti L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Zaručená hladina hlučnosti L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, jednatel spolčnosti
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
42
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
S
S
i
i
s
s
ä
ä
l
l
l
l
y
y
s
s
Toimituksen osat 42
Laitteen kuvaus 42
Käyttöajat 42
Laitteen symbolit 42
Käyttöohjeen symbolit 43
Määräyksenmukainen käyttö 43
Jäljelle jäävät riskit 43
Turvallisuusohjeita 43
Kokoonpano 45 / 137
Käyttöönotto 45
Työskentely oksasilppurilla 46
Vastaterän säätäminen 46
Huolto ja hoito 47
Mahdolliset häiriöt 47
Tekniset tiedot 48
EU-yhdenmukaisuusselvitys 49
Takuu 49
Varaosat 130
T
T
o
o
i
i
m
m
i
i
t
t
u
u
k
k
s
s
e
e
n
n
o
o
s
s
a
a
t
t
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen
! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 runko
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
2 tukijalkaa
1 ruuvipussi
1 keruusäiliö
1 käyttöohje
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A. Suppiloaukko silputtaville oksille
B. Käynnistys-/pysäytyskytkin
C. Palautusnappi / moottorinsuoja
D. Kahva
E. Verkkopistoke
F. Keruusäiliön lukitus
G. Kiertosuunnan vaihtokytkin
H. Kotelon yläosa
I. Leikkuuterän säätönuppi
J. Keruusäiliö
K. Runko, jossa pyörät ja tukijalat
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
a
a
j
j
a
a
t
t
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten)
melumääräykset.
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusoh-
jeet ennen lait-
teen käyttöönot-
toa.
Pysäytä moottori ja
vedä virtapistoke
irti ennen korjaus-,
huolto- ja
puhdistustöitä.
Vaarana sinkou-
tuvat osat moot-
torin käydessä –
asiattomat sekä
koti- ja muut
eläimet on pidet-
tävä loitolla
vaaraalueelta.
Varo pyöriviä teriä.
Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa
koneen käydessä.
Käytä silmien- ja
kuulonsuojaa.
Käytä
suojakäsineitä.
Suojaa kosteudelta.
Aineet silputaan
Aineita ei silputa
Keruusäiliö lukittu
Keruusäiliön lukitus auki
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU-
direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölait-
teet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävälli-
sesti.
43
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
o
o
h
h
j
j
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen,
mitä sinun tulee tehdä.
M
M
ä
ä
ä
ä
r
r
ä
ä
y
y
k
k
s
s
e
e
n
n
m
m
u
u
k
k
a
a
i
i
n
n
e
e
n
n
k
k
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden,
multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta
(esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan
hoidossa.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksa-
silppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistois-
sa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa
toiminnassa.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja
käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen
mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen
vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään
käyttäjällä.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
J
J
ä
ä
l
l
j
j
e
e
l
l
l
l
e
e
j
j
ä
ä
ä
ä
v
v
ä
ä
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
i
i
t
t
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
T
T
u
u
r
r
v
v
a
a
l
l
l
l
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
o
o
h
h
j
j
e
e
i
i
t
t
a
a
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat
ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa
valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla
työskenteleminen).
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen
sisään.
44
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita
ei luistavia kenkiä
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
Henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemuksen ja/tai tietojen puute, eivät saa käyttää
tätä laitetta, paitsi jos heitä valvoo heidän turvallisuudesta
vastaava henkilö tai jos vastaava henkilö on ohjeistanut heitä
laitteen käyttämisessä.
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä
laitteella.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia
pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
käytettävä suojakäsineitä.
Älä kuljeta laitetta moottorin käydessä.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
keruukorin asetuksen ja poiston ajaksi
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
liitäntäjohdon tarkistuksen ajaksi toiminnan
aikana , onko johto kiertynyt tai vaurioitunut
kuljetus
korjaustöissä
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainet-
ta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen
kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki
edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
S
S
ä
ä
h
h
k
k
ö
ö
t
t
u
u
r
r
v
v
a
a
l
l
l
l
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta
heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä kosketa vaurioitunutta liitäntäjohtoa ennen kuin se on
irrotettu verkosta. Vaurioitunut liitäntäjohto voi muodostaa
kosketuksen sähköjohtavien osien kanssa.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan
(30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
45
K
K
o
o
k
k
o
o
o
o
n
n
p
p
a
a
n
n
o
o
Katso sivua 137
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
ö
ö
n
n
o
o
t
t
t
t
o
o
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä pystytä laitetta kivetylle tai soratulle maaperälle.
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
Sveitsi UK
2200 W
16 A hidas
10 A hidas 13 A hidas
2500 W
16 A hidas
13 A hidas
2800 W
16 A hidas
13 A hidas
3000 W
16 A hidas
13 A hidas
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen
käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä,
joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun
lepatusta).
Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista
verkkoimpedanssia.
Tehonotto P
1
(W) Verkkoimpedanssi Zmax ()
2300
0,31
2500
0,31
2800
0,31
3000
0,32
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai
vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Käynnistys
Paina vihreää painiketta I .
Sammutus
Paina punaista nappia 0 .
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä
(nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina
jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy
ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan
jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Kierrossuunnan vaihtokytkin
Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain
silppurin ollessa pysäytettynä.
Asento
Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen.
Asento
Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut
materiaali irtoaa.
Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon
,
pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna.
Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät
käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti.
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan
kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta tai
poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
46
Keruusäiliö
Integroitu keruusäiliö on varustettu lukituskahvalla ja
turvakatkaisijalla.
L Kytke laite pois päältä ennen kuin keruukori asetetaan ja
poistetaan.
@ Keruusäiliö on lukittu ja liitetty hyvin laitteeseen.
@ Keruusäiliön lukitus on auki ja säiliö irti laitteesta.
Laitetta ei voi kytkeä päälle.
L Jos keruusäiliön lukitus avataan laitteen ollessa
päällekytketty, laite sammuu automaattisesti.
T
T
y
y
ö
ö
s
s
k
k
e
e
n
n
t
t
e
e
l
l
y
y
o
o
k
k
s
s
a
a
s
s
i
i
l
l
p
p
p
p
u
u
r
r
i
i
l
l
l
l
a
a
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkista ennen laitteen päällekytkentää
ettei täyttösuppiloon ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
että keruusäiliö on lukittu.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia
esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on
sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja
huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot
vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina
puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön
jätteitä.
silputaan vain vuorottain oksien kanssa
Ei:
Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria
Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava materiaali aina
oikealta puolelta suppilon
täyttöaukkoon
¾ Silppua puiden oksat ja haarat
pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat
kuivuessaan, joten suurimman käsittelykelpoisen oksan
halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat.
¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien pihajäännösten
silppuamisessa
täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo
silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali
saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota
verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”).
Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riip-
puen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä
tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
ennen käytön aloittamista.
Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei
silppuunnu kunnolla:
Käännä vipukatkaisin oikealle.
Odota leikkuutelan liikkeen loppumista.
Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
helpommin työstettävää ainetta.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
V
V
a
a
s
s
t
t
a
a
t
t
e
e
r
r
ä
ä
n
n
s
s
ä
ä
ä
ä
t
t
ä
ä
m
m
i
i
n
n
e
e
n
n
Vastaterä B voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan A
nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi
olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen
sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa
tämän ongelman.
Välimatkan säätäminen. Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että
käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei
kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Käynnistä laite.
Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää
välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain D
sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi C liikkuu
leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoau-
kosta tulee ohuita alumiinilastuja.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi
on muistettava seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa
liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat
vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit
voivat syövyttää muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla
öljysuihkeella.
47
H
H
u
u
o
o
l
l
t
t
o
o
j
j
a
a
h
h
o
o
i
i
t
t
o
o
Ennen kuin aloitat huoltoa:
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta
normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina
ne kestävät useita vuosia.
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
M
M
a
a
h
h
d
d
o
o
l
l
l
l
i
i
s
s
e
e
t
t
h
h
ä
ä
i
i
r
r
i
i
ö
ö
t
t
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
vedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
verkkojännite puuttuu tarkasta varoke
liitäntäjohto viallinen tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on
lauennut)
Anna laitteen jäähtyä.
Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Moottori ei käynnisty
Keruusäiliön lukitus auki
(keruusäiliön turvakatkaisija reagoinut)
Lukitse keruusäiliö
leikkuuterä tukkeutunut pysäytä laite
Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon
.
Käynnistä laitetta, kunnes lukkiutumistila on saatu
poistettua. Pysäytä laite jälleen. Aseta kierrossuun-
nan vaihtokytkin takaisin asentoon
.
Moottori hurisee, mutta ei
käynnisty
kondensaattori viallinen vie kone valtuutetulle korjaajalle
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen
asenti ei ole oikein
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon
materiaali on juuttunut suppiloon (tukos) Pysäytä laite. Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin
asentoon
. Käynnistä laite, jotta silputtava aine
vapautuu tai roskat poistuvat.
Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä, aseta
kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen asentoon
.
materiaali on liian pehmeää tai liian
märkää
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla pyörittäen
Kone ei vedä silputtavaa
materiaalia kunnolla sisäänpäin
leikkuuterä on kulunut säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti
kulunut, vaihda se uuteen
Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterää kohdassa „Vastaterän säätäminen“
kuvatulla tavalla.
Moottori käynnistyy, lukkiutuu
kuitenkin jo pienestä
kuormituksesta ja sammuu
moottorin-suojakytkimestä.
Pidennysjohto liian pitkä tai sen
poikkileikkaus liian pieni.
Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja
liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm
2
, enintään
25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen
tulee olla vähintään 2,5 mm
2.
48
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
e
e
t
t
t
t
i
i
e
e
d
d
o
o
t
t
Malli
2300 2500 2800 3000
Tyyppi
AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Moottori
vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Moottorin teho P
1
S6 - 40 %
2300 W 2500 2800 W 3000 W
Moottorin teho P
1
S1
2000 W 2000 2300 W 2500 W
Leikkuutelan kierrosluku
40 min
-1
Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu
Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin
Paino 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Äänen painetaso L
PA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
mitattu melutehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
taattu melutehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Suurimman käsittelykelpoisen oksan
halkaisija
(pätee vain juuri leikatuille
oksille)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Turvallisuusluokitus
I
Suojaus
IP X4
Verkkoimpedanssi
Sveitsi
UK
16 A hidas
10 A hidas
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
49
E
E
U
U
-
-
y
y
h
h
d
d
e
e
n
n
m
m
u
u
k
k
a
a
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
s
s
e
e
l
l
v
v
i
i
t
t
y
y
s
s
vastaa EY-direktiiviä
2006/42 EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
puutarhasilppurityypit AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Sarjanumero: katso viimeinen sivu
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY ja 2000/14/EY.
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Mitattu äänen tehotaso L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Taattu äänen tehotaso L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010
A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
T
T
a
a
k
k
u
u
u
u
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása,
valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és a
készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt üzembe
helyezni nem szabad.
50
Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen
megőrizni.
T
T
a
a
r
r
t
t
a
a
l
l
o
o
m
m
Szállított csomag 50
A készülék leírása 50
Üzemidők 50
A készüléken alkalmazott szimbólumok 50
Jelzések kezelési utasítás 51
Rendeltetésszerű alkalmazás 51
Fennmaradó kockázat 51
Biztonságos munkavégzés 51
Összeszerelés 53 / 137
Üzembe helyezés 53
Munkavégzés a kerti aprítógéppel 54
A ellenkés beállítása 55
Karbantartás és ápolás 55
Lehetséges zavarok 55
Műszaki adatok 56
EK-megfelelőségi-nyilatkozat 57
Garancia 57
Pótalkatrészek 130
S
S
z
z
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
o
o
t
t
t
t
c
c
s
s
o
o
m
m
a
a
g
g
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét
! esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével,
szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll
módunkban elfogadni.
1 előszerelt készülékegység
1 állvány
2 kerék
2 keréksapka
2 láb
1 csavartasak
1 gyűjtőkosár
1 kezelési utasítás
A
A
k
k
é
é
s
s
z
z
ü
ü
l
l
é
é
k
k
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
A. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje
B. KI-/BE-kapcsoló
C. Visszaállító gomb / Motorvédelem
D. Fogantyú
E. Hálózati csatlakozó dugó
F. Állvány kerekekkel és lábakkal
G. A motorház felső
H. Beállító gomb a vágóhengerhez
I. Kidobó nyílás
J. Gyűjtőkosár
K. Gyűjtőkosár rögzítése
Ü
Ü
z
z
e
e
m
m
i
i
d
d
ő
ő
k
k
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
A
A
k
k
é
é
s
s
z
z
ü
ü
l
l
é
é
k
k
e
e
n
n
a
a
l
l
k
k
a
a
l
l
m
m
a
a
z
z
o
o
t
t
t
t
s
s
z
z
i
i
m
m
b
b
ó
ó
l
l
u
u
m
m
o
o
k
k
Üzembe
helyezés előtt
olvassa el, és
vegye figyelembe
a kezelési
utasítást és a
biztonsági
utasításokat.
Javítási,
karbantartási és
tisztítási
munkálatok előtt a
motort állítsa le, és
a hálózati
csatlakozó dugót
húzza ki.
Járó motor mellett
ügyeljen a gépből
kirepülő
forgácsdarabokra
– ne engedjen
idegen
személyeket,
Óvakodjék a
forgókésektől. járó
motor mellett ne
nyúljon be se
kézzel, se lábbal a
berendezés
nyílásaiba.
házi- és haszonállatokat a
veszélyes gép közelébe.
Szem- és
hallásvédelmet
viseljen.
Védőkesztyűt
viseljen.
Nedvességtől
védjük.
Szecskázandó anyag
vagdalva
Szecskázott anyag
nincs vagdalva
Gyűjtőkosár rögzítve
Gyűjtőkosár megnyitva
A tönkrement elektromos készülék nem való a
háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és
csomagolását környezetkímélő módon juttassa
hulladékba.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
51
J
J
e
e
l
l
z
z
é
é
s
s
e
e
k
k
k
k
e
e
z
z
e
e
l
l
é
é
s
s
i
i
u
u
t
t
a
a
s
s
í
í
t
t
á
á
s
s
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen
utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat
maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
L
Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások.
Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz
vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget
nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan
elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
R
R
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
t
t
é
é
s
s
s
s
z
z
e
e
r
r
ű
ű
a
a
l
l
k
k
a
a
l
l
m
m
a
a
z
z
á
á
s
s
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a
max. átmérőig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak
gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok,
földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai
hulladék) aprítása kifejezetten kizárt.
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy
szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő,
amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban,
sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari
célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által
előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás- és
javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A
kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A kerti szecskázógép önkényes megváltoztatása az abból eredő
bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja
karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk
megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
F
F
e
e
n
n
n
n
m
m
a
a
r
r
a
a
d
d
ó
ó
k
k
o
o
c
c
k
k
á
á
z
z
a
a
t
t
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is
fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások”
és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás
leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek
és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében.
Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak
még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
B
B
i
i
z
z
t
t
o
o
n
n
s
s
á
á
g
g
o
o
s
s
m
m
u
u
n
n
k
k
a
a
v
v
é
é
g
g
z
z
é
é
s
s
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori
országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját
magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.
L
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
géppel dolgozik.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a
gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem való
(lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti
aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való
bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
52
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor
fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt
áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz,
hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bő ruhában
viseljen csúszásmentes lábbelit
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a
berendezést kezelniük.
Korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel,
vagy tapasztalattal nem rendelkező személyek a gépet ne
kezeljék, kivétel lehet, ha a biztonságra egy arra illetékes
személy felügyel vagy a gép használatára vonatkozóan kellő
útmutatást adott.
Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek
ne játszhassanak.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség baleseteket
vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba.
Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól.
A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen
semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza a
legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a
motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség
következtében fellépő károsodástól.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.
A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!).
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A gépet ne használja nedves vagy vizes környezetben.
A gépet ne hagyja kint az esőben és esőben ne használja.
Csak megfelelő látási viszonyok mellett dolgozzék,
gondoskodjék a jó világításról.
Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
A gépet járó motorral szállítani nem szabad.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következő esetekben:
gyűjtőkosár felrakása és levétele
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
csatlakozó vezeték ellenőrzése üzem közben,
hogy nincs-e összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárítása
szállítás
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén kapcsolja ki
a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a
dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a védőberendezéseket
alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű
működés szempontjából.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész
kifogástalan működése érdekében.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell
cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat
nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a
maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem
működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból, puha
PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy
azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra,
hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki
az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat
cserélje ki, ha sérültek.
A sérült vezetéket ne érintse meg mindaddig, amíg azt a
hálózatról le nem kapcsolta. A sérült vezeték áramot vezető
alkatrésszel kerülhet kapcsolatba.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat,
különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó
felelősséget nem vállal.
53
Ö
Ö
s
s
s
s
z
z
e
e
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
lásd 137. oldal
Ü
Ü
z
z
e
e
m
m
b
b
e
e
h
h
e
e
l
l
y
y
e
e
z
z
é
é
s
s
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
A készüléket ne állítsa köves, vagy kavicsos talajra.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más
merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget
a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a
megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
Hálózati biztosíték
Svájcban UK
2300 W
16 A lomha
10 A lomha 13 A lomha
2500 W
16 A lomha
13 A lomha
2800 W
16 A lomha
13 A lomha
3000 W
16 A lomha
13 A lomha
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási
folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel,
melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa
villogása).
Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális
hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P
1
(W)
Hálózati impedancia Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul
javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel
vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot ! 0
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla-
feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja
meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén magától
kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően ismételten
bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot I .
Forgásirány-átkapcsoló
A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép
kikapcsolt állapotában működtessük.
állás
Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és
felaprítja.
állás
A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult aprítandó
anyag kiszabadul.
Miután a forgásirány-átkapcsolót az állásba állítottuk, tartsuk
benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám
fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a
gallyaprító automatikusan megáll.
Jótanács
z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri működtetéssel
mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban
eltávolíthatunk.
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való
eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg, amíg
a gallyaprító teljesen megállt.
Gyűjtőkosár
A beépített gyűjtőkosár rögzítő fogantyúval és egy biztonsági
kikapcsolással van ellátva.
L A gyűjtőkosár felrakása és eltávolítása előtt kapcsolja le a
gépet.
54
@
Rögzített a gyűjtőkosár és a géppel szilárd
kapcsolatban van.
@
Nyitott a gyűjtőkosár rögzítése és a gépről leoldott. A
gépet nem lehet bekapcsolni.
L A bekapcsolt gépnél megnyitják a gyűjtőkosár
rögzítését, a gép magától leáll.
M
M
u
u
n
n
k
k
a
a
v
v
é
é
g
g
z
z
é
é
s
s
a
a
k
k
e
e
r
r
t
t
i
i
a
a
p
p
r
r
í
í
t
t
ó
ó
g
g
é
é
p
p
p
p
e
e
l
l
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget, védőkesztyűt
és hallásvédelmet.
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok
visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe
behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne viseljen bő ruházatot
viseljen csúszásmentes lábbelit
Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba, a
kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze
nincsen-e szecskázási maradék a betöltő tölcsérben
rögzítette-e a felfogó kosarat.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral.
Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól.
A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló
tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló
tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe, vagy
ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók,
a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell
helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a
következőket:
elenőrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs képesítése
(l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétől függően
hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes
gyökeret
nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Az aprítandó anyagot mindig a
tölcsér bevezető nyílásának jobb
oldala felől töltsük a
berendezésbe!
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és
fadarabokat röviddel a lemetszés,
illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag
kiszáradás után igen kemény lesz, a maximálisan
feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti hulladékok
feldolgozása
ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a
bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat. Ilyenkor
előfordulhat, hogy az anyag a betöltő nyíláson keresztül
visszacsapódik Rendszeresen ürítse ki a felfogó kosarat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza
ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének megfelelő
maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd „Műszaki
adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható
ág átmérője különböző lehet.
¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A forgásirány önműködő átkapcsolása:
Ha gép hirtelen megszorul, a vágóhenger forgásirányát át lehet
kapcsolni és ekkor az aprítékot vissza lehet tolni.
55
Kapcsolja ki a gépet
Várjon, míg a gép leáll
A gépet kapcsolja be ismét és könnyebben feldolgozható
anyagot aprítson.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok”
pont alatt.
A
A
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
k
k
é
é
s
s
b
b
e
e
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
á
á
s
s
a
a
A B jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az A jelű kés
vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg kis
távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak,
ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során
kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához
vezethet.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést.
A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés.
Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin
ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig,
amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki.
K
K
a
a
r
r
b
b
a
a
n
n
t
t
a
a
r
r
t
t
á
á
s
s
é
é
s
s
á
á
p
p
o
o
l
l
á
á
s
s
Minden karbantartás és ápolás előtt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az
indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a
fedél elzárása folytán már eljárt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
A kerti szecskavágó gép messzemenően
karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú
működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána
használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét
használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen
helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a műanyagot
megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
minden használat után környezetbarát, biológiailag
lebontható olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont
normális használattal és szabály szerinti utánállítással több
évig működőképesek.
L
L
e
e
h
h
e
e
t
t
s
s
é
é
g
g
e
e
s
s
z
z
a
a
v
v
a
a
r
r
o
o
k
k
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
várja meg míg a kerti aprítógép megáll
húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
nincsen hálózati feszültség biztosítékot ellenőrizni
vezeték hibás ellenőriztetni (elektroszakember)
motor nem indul be
gép túlterhelt (motorvédelem) Hagyjuk lehűlni a készüléket.
1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg
2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot
I .
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
motor nem indul be
Gyűjtőkosár megnyitva
(a biztonsági kikapcsolás a felfogó kosarat
kioldotta)
rögzítse a felfogó kosarat
vágóhenger blokkolódik Kapcsoljuk ki a készüléket.
Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót
irányba.
Kapcsoljuk be a készüléket, amíg a blokkolás el nem
múlik. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a
forgásirány-átkapcsolót újra
állásba.
motor zúg, de nem indul be
kondenzátor hibás gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez
javításra küldeni.
A vágóél visszafelé forog. A kapcsolóállás
helytelen.
Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a
forgásirány-átkapcsolót.
a szecskáznivaló a tölcsérben beszorult
(Materialstau)
Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót
irányba. Kapcsoljuk be a készüléket, hogy
az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az
esetleges szennyeződéseket.
Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót újra
állásba.
túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló egy ágat utánatolni és eldarabol tatni
a szecskáznivalót nem húzza be
kopás a vágóhengeren Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“ című
részben foglaltak szerint, erős elhazsnálódás esetén
cseréljük ki a vágóélet.
a szecskáznivalót nem
szabályosan aprítja
az ellenkés nincs megfelelően beállítva Az ellenkést állítsa be az „Ellenkés beállítása” leírás
szerint.
A készülék beindul, de csekély
terhelésnél blokkol és a
motorvédő kapcsolón keresztül,
lekapcsol.
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl
kicsi a keresztmetszet.
A dugaszoló aljzat túl messze van a
főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó
vezeték keresztmetszete.
A hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm², legfeljebb 25 m
hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet
legalább 2,5 mm².
56
M
M
ű
ű
s
s
z
z
a
a
k
k
i
i
a
a
d
d
a
a
t
t
o
o
k
k
Modell 2300 2500 2800 3000
Típus AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motorteljesítmény P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Motorteljesítmény P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Fordulatszám vágóél 40 min
-1
Be/kikapcsoló túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó
Súly
26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Hangnyomásszint L
PA
(mérve 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A)
89,1 dB (A) 91 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A)
92 dB (A) 94 dB (A)
Max. feldolgozható ágátmérő
(csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Védelmi osztály I
Védettség IP X4
Hálózati biztosíték
Svájcban
UK
16 A lomha
10 A lomha
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
57
E
E
K
K
-
-
m
m
e
e
g
g
f
f
e
e
l
l
e
e
l
l
ő
ő
s
s
é
é
g
g
i
i
-
-
n
n
y
y
i
i
l
l
a
a
t
t
k
k
o
o
z
z
a
a
t
t
A irányelvnek megfelelően
2006/42 EK
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97
Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a
kerti aprítógép AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek:
2004/108/EK és 2000/14/EK.
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
mért hangteljesítmény-szint L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
garantált hangteljesítményszin L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 – Németország
Ahlen, 2010.05.03. A. Pollmeier, Vállalatvezetés
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
a
a
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve
naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
58
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
S
S
a
a
d
d
r
r
ž
ž
a
a
j
j
Opseg isporuke 58
Opis uređaja 58
Vrijeme rada 59
Simboli na uređaj 58
Simboli upute za uporabu 59
Svrsishodna primjena 59
Preostali rizici 59
Sigurnosne napomene 59
Montaža 61 / 137
Puštanje u pogon 61
Rad s vrtnom sječkalicom 62
Namještanje protumjerača 62
Održavanje i njega 63
Moguće smetnje 63
Tehnički podaci 64
Izjava o usklađenosti 65
Jamstvo 65
Rezervni dijelovi 130
O
O
p
p
s
s
e
e
g
g
i
i
s
s
p
p
o
o
r
r
u
u
k
k
e
e
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
! potpunost sadržaja
! eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj.
proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
1 montirana jedinica uređaja
1 podvozje
2 kotača
2 poklopca kotača
2 nogari
1 vrećica s vijcima
1 prihvatna košara
1 upute za uporabu
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
A. Otvor lijevka za materijal za sječenje
B. Sklopka za uključivanje / isključivanje
C. Gumb za vraćanje / zaštita motora
D. Ručka
E. Mrežni utikač
F. Podvozje s kotačima i nogarima
G. Gornji dio kućišta
H. Gumb za podešavanje valjka za rezanje
I. Otvor za izbacivanje
J. Prihvatna košara
K. Zasun prihvatne košare
V
V
r
r
i
i
j
j
e
e
m
m
e
e
p
p
o
o
g
g
o
o
n
n
a
a
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
u
u
Prije puštanja u
pogon pročitati i
obratiti pažnju na
upute za uporabu i
sigurnosne upute.
Prije radova
popravljanja,
održavanja i
čćenja treba
isključiti motor i
izvaditi utikač iz
struje.
Opasnost zbog
dijelova koji se
izbacuju kad motor
radi – osobe koje
ne sudjeluju u
radu, kao i kućne i
korisne životinje
držati podalje od
područja
opasnosti.
Pozor od
rotirajućih
noževa. Ruke i
noge ne držati u
otvorima, kada je
stroj uključen.
Nositi zaštitu za uši
i oči.
Nositi zaštitne
rukavice.
Zaštititi od vlage.
Materijal za
sječkanje se reže
Materijal za sječkanje
se ne reže
Prihvatna košara zaključana
Prihvatna košara otključana
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
59
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
u
u
p
p
u
u
t
t
a
a
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
u
u
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja
predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih
uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se
točno objasniti što morate raditi.
S
S
v
v
r
r
s
s
i
i
s
s
h
h
o
o
d
d
n
n
a
a
p
p
r
r
i
i
m
m
j
j
e
e
n
n
a
a
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i
svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana,
zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica,
kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste
konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim
i hobi vrtovima.
Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu
predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na
sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje
vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
korisnik.
Samovoljne promjene na vrtnoj sječkalici isključuju odgovornost
proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno
od nas ovlaštena servisna mjesta.
P
P
r
r
e
e
o
o
s
s
t
t
a
a
l
l
i
i
r
r
i
i
z
z
i
i
c
c
i
i
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene
konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i
„Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čćenja
noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka.
Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog
priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju.
Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
S
S
i
i
g
g
u
u
r
r
n
n
o
o
s
s
n
n
e
e
n
n
a
a
p
p
o
o
m
m
e
e
n
n
e
e
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na
sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg
strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u
svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od
mogućih ozljeda.
L
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
strojem.
L
Dobro spremite sigurnosne upute.
Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju
uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on
imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala
za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
60
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
- nikakvu široku odjeću
- obuću koja se ne kliže
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
Osobe s ograničenim fizičkim, senzoričkim ili duhovnim
sposobnostima, ili manjkavim iskustvom, i/ili s manjkom
znanja, ne smiju upotrebljavati uređaj izuzev ako su pod
nadzorom neke osobe koja je nadležna za njihovu sigurnost ili
su od nje dobili upute kako se uređaj mora koristiti.
Djeca se moraju nadzirati da bi se osiguralo da se ne igraju s
uređajem.
Djecu držite podalje od uređaja.
Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora.
Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje.
Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na
stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti
od oštećenja zbog prekomjerne brzine.
Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati.
Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini.
Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši.
Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu.
Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čćenja.
Nemojte transportirati uređaj dok motor radi.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
stavljanja i uklanjanja prihvatne košare
radova održavanja i čćenja uređaja
uklanjanja smetnji
provjera priključnog voda za vrijeme rada, je
li zapetljan ili oštećen
transporta
popravaka
napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete
ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i
izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu
funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko
ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Oštećeni priključni vod nemojte dodirivati prije nego što ga
odvojite od mreže. Oštećeni priključni vod može prouzročiti
kontakt s dijelovima koji provode struju.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
61
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
vidi stranicu 137
P
P
u
u
š
š
t
t
a
a
n
n
j
j
e
e
u
u
p
p
o
o
g
g
o
o
n
n
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran.
Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Uređaj ne postavljajte na popločenu podlogu ili na šljunak.
Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi ili
sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna oštećenja uređaja
(vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti
Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i
priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Mrežno osiguranje
Švicarsku UK
2300 W
16 A tromo
10 A tromo 13 A tromo
2500 W
16 A tromo
13 A tromo
2800 W
16 A tromo
13 A tromo
3000 W
16 A tromo
13 A tromo
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može
doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad
drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke).
Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici,
smetnje ne treba očekivati.
Potrošnja snage P
1
(W)
Impedancija mreže Z
maks
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može
uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na
popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb I
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb 0
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog
napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se
samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.)
može opet uključiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje.
Preklopnik pravca okretanja
Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod
isključene sjeckjalice.
Položaj
Rezni valjak uvlači i sjecka materijal
Položaj
Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobađa.
Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj
,
zeleni gumb sklopke za uključivanje / isključivanje držite
pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite
sklopku za uključivanje / isključivanje, sjeckalica automatski
ostaje stajati.
Upute
z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu
izbacivanja.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
ju opet uključite.
62
Prihvatna košara
Integrirana prihvatna košara opremljena je ručkom za
zaključavanje i sigurnosnim prekidačem za isključivanje.
L Prije stavljanja i uklanjanja prihvatne košare isključite uređaj.
@ Prihvatna košara je zaključana i čvrsto povezana s
uređajem.
@ Prihvatna košara je otključana i odvojena od
uređaja. Uređaj se ne da uključiti.
L Ako se prihvatna košara otključa kad je uređaj
uključen, uređaj se automatski isključuje.
R
R
a
a
d
d
s
s
v
v
r
r
t
t
n
n
o
o
m
m
s
s
j
j
e
e
č
č
k
k
a
a
l
l
i
i
c
c
o
o
m
m
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i
kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih
dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
ostataka sječenog materijala.
Prije uključivanja uređaja provjeriti
ima li ostataka od sječkanja u lijevku za punjenje.
je li prihvatna košara zaključana.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili
neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah
isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i
provjerite sljedeće:
ispitajte štetu
zamijenite ili popravite oštećene dijelove
pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
Što mogu usitnjavati?
Da:
Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
rezati samo izmjenično sa granama
Ne:
Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
žile sa zemljom
Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba sjeckati
uvijek punite sa desne strane u
otvor za punjenje lijevka.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon
što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon
isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način
postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke.
¾ Obrađivanje vrtnog otpada koji ima visok sadržaj vode i
naginje sljepljivanju
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega
može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za
punjenje. Praznite prihvatnu košaru redovito.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni
utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o vrsti
i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja
koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači materijal
za usitnjavanje.
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog
valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu
gurnuti nazad:
uređaj isključiti
pričekati zaustavljanje reznog valjka
uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
lakše režu
¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje
ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće
smetnje“.
N
N
a
a
m
m
j
j
e
e
š
š
t
t
a
a
n
n
j
j
e
e
p
p
r
r
o
o
t
t
u
u
m
m
j
j
e
e
r
r
a
a
č
č
a
a
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez
slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je
moguće manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se
režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban
dugotrajnom uporabom.
Namještanje razmaka.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja
odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili
održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Uključite uređaj.
Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za
namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za
podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku
za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje
ne padnu fine aluminijske strugotine.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste
koristili.
Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja
treba obratiti pažnju na slijedeće:
otvori za prozračivanje moraju biti očćeni i slobodni
pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i
meku četku.
Nikad nemojte koristiti sredstva za čćenje ni otapala.
Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete.
Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove.
Vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima
za čćenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
63
O
O
d
d
r
r
ž
ž
a
a
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
i
i
n
n
j
j
e
e
g
g
a
a
Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se
troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim
namještanjem traju više godina.
Prije početka svakog održavanja
isključite motor i izvadite mrežni utikač.
stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
M
M
o
o
g
g
u
u
ć
ć
e
e
s
s
m
m
e
e
t
t
n
n
j
j
e
e
Prije svakog uklanjaja smetnji
isključite uređaj
Pričekajte da se uređaj zaustavi
izvucite mrežni utikač
Smetnje mogući uzroci otklanjanje
nedostaje mrežni napon pregledati osiguranje
priključni vod je neispravan dati pregledati (električar)
uređaj je preopterećen (zaštita motora) Uređaj pustiti da se ohladi.
Pritisnite
1. gumb za vraćanje (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje.
Motor se ne pokreće
Prihvatna košara otključana
(aktivirano je sigurnosno isključivanje
prihvatne košare)
zaključajte prihvatnu košaru
Rezni valjak blokira Isključiti uređaj.
Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj
.
Uređaj uključititi dok se ne ukloni blokiranje. Uređaj
opet isključiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno
namjestite natrag u položaj
.
Motor zuji ali se ne pokreće
Kondenzator je neispravan Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju
on imenuje
Smetnje mogući uzroci otklanjanje
Rezni valjak hoda unatrag. Položaj sklopke
nije ispravan.
Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera
okretanja.
Komadi sječke su se zaglavili u valjku. Uređaj isključiti. Preklopnik smjera okretanja
namjestite u položaj
. Uređaj uključiti, kako bi se
mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi
ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera
okretanja opet vratite natrag u položaj
.
previše mekana i mokra sječka Potisnuti sa granom i izrezati.
Komadi sječke se ne uvlače
istrošenost reznog valjka Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti
zamijeniti rezni valjak.
Komadi sječke se ne razdvajaju
čisto
Protunož nije dovoljno namješten
Namjestite protunož kako je opisano u poglavlju
„Namještanje protunoža“
Uređaj se pokreće, ali uslijed
minimalnog opterećenja blokira i
isljučuje se preko okidača za
zaštitu motora.
Produžni kabel je predugačak ili je presjek
premali.
Utikač u struju je previše udaljen od glavnog
priključka, presjek priključnog voda je
premal.
Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i
maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela
presjek mora iznositi najmanje 2,5 mm².
64
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
k
k
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
c
c
i
i
Model 2300 2500 2800 3000
Tip AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Snaga motora P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Snaga motora P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Broj okretaja reznog valjka 40 min
-1
Sklopka za uključivanje/isključivanje sa zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
okidač
Težina 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Razina zvučnog tlaka L
PA
izmjereno prema 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmjeren intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
zajamčen intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
maks. promjer grane koji se može
preraditi
(vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
maks. 40 mm maks. 40 mm maks. 42 mm maks. 42 mm
Klasa zaštite I
Vrsta zaštite IP X4
Mrežno osiguranje
Švicarsku
UK
16 A tromo
10 A tromo
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
65
E
E
G
G
-
-
I
I
z
z
j
j
a
a
v
v
a
a
o
o
u
u
s
s
k
k
l
l
a
a
đ
đ
e
e
n
n
o
o
s
s
t
t
i
i
odgovarajući smjernici
2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
vrtna sječkalica tip AH 620, AH 621, AH 622
Serijski broj: vidi posljednju stranicu
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU i 2000/14/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Izmjeren intenzitet buke L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Zajamčen intenzitet buk L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, voditelj poslova
J
J
a
a
m
m
s
s
t
t
v
v
o
o
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
66
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
e
e
Standard di fornitura 66
Descrizione dell'apparecchio 66
Tempi di esercizio 66
Simboli presenti sull’apparecchio 66
Simboli delle istruzioni per l’uso 67
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 67
Rischi residui 67
Indicazioni di sicurezza 67
Montaggio 69 / 137
Messa in funzione 69
Utilizzo del trituratore da giardino 70
Cura e manutenzione 71
Regolazione
della
controlama 71
Anomalie 72
Dati tecnici 73
Dichiarazione di conformità CE 73
Garanzia 73
Pezzi di ricambio 130
S
S
t
t
a
a
n
n
d
d
a
a
r
r
d
d
d
d
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata
1 piano di appoggio
2 ruote
2 copriruota
2 piedini
1 confezione di viti
1 contenitore di raccolta
1 manuale di istruzioni per l’uso
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
A. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare
B. Interruttore On/Off
C. Pulsante di richiamo / Salvamotore
D. Impugnatura
E. Spina di alimentazione
F. Piano di appoggio con ruote e piedini
G. Commutatore del senso di rotazione
H. Parte superiore contenitore
I. Manopola di regolazione per rullo di taglio
J. Contenitore di raccolta
K. Chiusura contenitore di raccolta
T
T
e
e
m
m
p
p
i
i
d
d
i
i
e
e
s
s
e
e
r
r
c
c
i
i
z
z
i
i
o
o
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai
rumori.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
p
p
r
r
e
e
s
s
e
e
n
n
t
t
i
i
s
s
u
u
l
l
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
Prima della messa
in funzione,
leggere e applicare
quanto contenuto
nelle istruzioni per
l’uso e nelle norme
di sicurezza.
Prima degli
interventi di
riparazione,
manutenzione e
pulizia, spegnere il
motore e
disinserire la spina
di alimentazione.
Pericolo di lancio
di parti con il
motore in
funzione –
tenere lontano
dalla zona di
pericolo persone
Attenzione: lame
rotanti!
Non tenere le mani
e i piedi nelle
aperture quando
l'apparecchio è in
funzione.
estranee, nonché animali
domestici e da produzione.
Indossare occhiali e
cuffie di protezione
Indossare guanti di
protezione.
Proteggere
dall’umidità.
Il materiale da
triturare viene
sminuzzato
Il materiale da
triturare non viene
sminuzzato
Contenitore di raccolta bloccato
Contenitore di raccolta sbloccato
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
67
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
d
d
e
e
l
l
l
l
e
e
i
i
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
u
u
s
s
o
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
a
a
l
l
l
l
a
a
f
f
i
i
n
n
a
a
l
l
i
i
t
t
à
à
d
d
u
u
s
s
o
o
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di
legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra,
rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato
domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di
giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri
sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e
riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di
sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni
di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità
con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi
di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici
oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
R
R
i
i
s
s
c
c
h
h
i
i
r
r
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
i
i
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero
comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione
specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
crearsi chiari rischi residui.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
d
d
i
i
s
s
i
i
c
c
u
u
r
r
e
e
z
z
z
z
a
a
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Le riparazioni e il dispositivo per il disinserimento di
sicurezza, devono essere eseguite dal produttore
oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del
trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del
materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza
dell’apparecchio.
68
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 16 anni.
Le persone con capacità fisiche, sensoriali o psichiche ridotte
o senza esperienza o conoscenze tecniche non devono
utilizzare l'apparecchio, a meno che non vengano
supervisionati da una persona addetta alla loro sicurezza
oppure siano stati da essa istruiti sulle modalità di utilizzo
dell'apparecchio.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il
disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio
non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il
motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da
un'eccessiva velocità.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
Non trasportare l'apparecchio con il motore in funzione.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
applicazione e rimozione del contenitore di
raccolta
lavori di riparazione
eliminazione di anomalie
controllo del conduttore di collegamento per
verificare che non sia aggrovigliato o
danneggiato
trasporto
interventi di riparazione
abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la
spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di
materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato
nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non toccare il conduttore di collegamento danneggiato senza
averlo scollegato dall'alimentazione di rete. Il conduttore di
collegamento danneggiato può fungere da collegamento con
elementi sotto tensione.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
69
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
vedi pag. 137
M
M
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o
brecciata.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto
fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
se tutte le viti sono serrate
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Protezione
Svizerra UK
2300 W
16 A inerte
10 A inerte 13 A inerte
2500 W
16 A inerte
13 A inerte
2800 W
16 A inerte
13 A inerte
3000 W
16 A inerte
13 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che
possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una
spia).
Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime
indicate nella tabella.
Potenza assorbita P
1
(W)
Impedenza di rete Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
Premere il pulsante rosso 0
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
70
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne
automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di
sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere
nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente
acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione I
Commutatore del senso di rotazione
Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se
la trinciatrice è spenta (disinserita).
Posizione
Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato.
Posizione
Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo
nella posizione
, mantenere premuto il pul-sante verde
dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato
nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la
trituratrice rimane ferma automaticamente.
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di
scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o
un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
Contenitore di raccolta
Il contenitore di raccolta integrato è dotato di una maniglia di
bloccaggio e di un interruttore di sicurezza
L Spegnere l'apparecchio prima di applicare e rimuovere il
contenitore di raccolta.
@ Il contenitore di raccolta è bloccato e saldamente
fissato all'apparecchio.
@ Il contenitore di raccolta è sbloccato e sganciato
dall'apparecchio. Non è possibile accendere
l'apparecchio.
L Se il contenitore di raccolta viene sbloccato mentre
l'apparecchio è acceso, l'apparecchio si spegne
automaticamente.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
r
r
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
t
t
o
o
r
r
e
e
d
d
a
a
g
g
i
i
a
a
r
r
d
d
i
i
n
n
o
o
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio
potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando
vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di
sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di
altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio controllare:
che non vi siano resti di materiale triturato nell'imbuto di
riempimento.
che il contenitore di raccolta sia bloccato.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Che cosa si può triturare?
Sì:
rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al
tipo di legno e alla freschezza,
cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
No:
vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
pietre, resti di stoffa, radici con terra
rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da triturare
nell'apertura per il riempimento
dell'imbuto sempre dal lato
destro.
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i
legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi,
diventa molto dura; di conseguenza, il diametro massimo
dei rami da sminuzzare si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
¾ Trattamento di rifiuti da giardino molto acquosi e che tendono
ad attaccarsi
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il
materiale già triturato potrebbe intasare il canale di
espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale
attraverso l'apertura di riempimento. Svuotare regolarmente il
contenitore di raccolta.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e
disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del
cilindro da taglio.
71
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il
senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge
indietro il mate-riale da sminuzzare.
disinserire l‘apparecchio
attendere che il rullo di taglio si fermi comp-letamente
inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato di
salvamotore si spegne automaticamente
accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
R
R
e
e
g
g
o
o
l
l
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
a
a
c
c
o
o
n
n
t
t
r
r
o
o
l
l
a
a
m
m
a
a
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A)
senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere
possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi
invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo
diversi azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio.
Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo
di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di
regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova
verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione
non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
C
C
u
u
r
r
a
a
e
e
m
m
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento.
Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere
l'arresto di tutte le parti.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una
lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente
Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno
umido caldo e una spazzola morbida.
Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali
prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente
l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere
aggredite dalle sostanze chimiche.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette
ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a
regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
72
A
A
n
n
o
o
m
m
a
a
l
l
i
i
e
e
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto dell'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Manca la tensione di rete Controllare il dispositivo di sicurezza
Cavo di connessione difettoso fare controllare (da un elettricista)
Apparecchio sovraccarico Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Per il reinserimento premere il
1. pulsante di richiamo (salvamotore)
2. pulsante verde I
Il motore ronza, ma non
si avvia
Contenitore di raccolta sbloccato
(è scattato l'interruttore di sicurezza)
Bloccare il contenitore di raccolta.
Cilindro da taglio bloccato Disinserire l'apparecchio.
Mettere il commutatore del senso di rotazione nella
posizione
. Inserire l'apparecchio finché non è
stato rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente
l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di
rotazione, indietro, nella posizione
.
Il motore ronza, ma non
si avvia
Condensatore difettoso Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da
lui indicataper la riparazione.
Il cilindro portalame si muove all'indietro.
La posizione dell'interruttore è sbagliata.
Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore
per il senso di rotazione.
il materiale da sminuzzare Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore
del senso di rotazione nella posizione
. Inserire
l'apparecchio, in maniera tale che il materiale
triturato venga sbloccato, eventualmente rimuovere
le impurità.
Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per
continuare a lavorare con l'apparecchio, mettere il
commutatore del senso di rotazione, indietro, nella
posizione
.
Materiale da sminuzzare troppo
molle/bagnato
Introdurre un ramo e sminuzzare.
Il materiale da sminuzzare non
viene afferrato
Logoramento del cilindro da taglio Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra", in caso di
evidente usura del cilindro portalame sostituirlo.
Il materiale da sminuzzare non
viene tagliato in modo corretto
La controlama non è sufficientemente
regolata
Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra".
L’apparecchio si avvia, però si
blocca al minimo carico esi spegne
tramite il salvamotore.
La prolunga è troppo lunga o la sua se-
zione è troppo piccola. La presa è troppo
lontana dall’allacciamento principale e la
linea elettrica ha la sezione troppo piccola.
La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una
sezione di almeno 1,5 mm
2
. In caso di cavi più
lunghi, la sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
.
73
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Modello 2300 2500 2800 3000
Denominazione modello AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motore Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Potenza motore P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Potenza motore P
1
S 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Numero di giri cilindro portalame 40 min
-1
Interruttore On/Off protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima
tensione
Peso 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Livello di pressione acustica L
PA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Livello di potenza acustica misurato L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del legno)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Classe di protezione I
Categoria di protezione IP X4
Protezione della rete
Svizerra
UK
16 A inerte
10 A inerte
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
D
D
i
i
c
c
h
h
i
i
a
a
r
r
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
à
à
C
C
E
E
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Trituratore da giardino mod. AH 620, AH 621, AH 622
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
livello di potenza acustica misurato L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
livello di potenza acustico garantito L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, amministratore
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
z
z
i
i
a
a
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte henvis-
ningene og montert apparatet slik det beskrives.
74
Skal oppvevares for senere bruk.
I
I
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
d
d
Samlet leveranse 74
Beskrivelse av apparatet 74
Driftstider 74
Apparatets symboler 74
Bruksanvisnings symboler 75
Hensiktsmessig anvendelse 75
Restrisikoer 75
Arbeide under trygge forhold 75
Montasje 77 / 137
Ibruktaking 77
Arbeide med hakkelsmaskinen 78
Innstilling av mellomtappskiven 78
Vedlikehold og pleie 79
Mulige driftsforstyrrelser 79
Tekniske data 80
EF- konformitetserklæring 80
Garantibetingelser 80
Reservdeler 131
S
S
a
a
m
m
l
l
e
e
t
t
l
l
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
e
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett
! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel
1 stativ
2 hjul
2 hjulkapsler
2 føtter
1 skruepose
1 oppsamlingskurv
1 bruksanvisning
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
v
v
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
A. Traktåpning for hakkelsmaterial
B. På-/Avknapp
C. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning
D. Håndtak
E. Nettpluggen
F. Kurvlås
G. Dreieretningsomkopler
H. Husoverdel
I. Innstillingsknappen til skjærevalsen
J. Oppsamlingskurv
K. Stativ med hjul og føtter
D
D
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
t
t
i
i
d
d
e
e
r
r
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Les nøye
gjennom bruks-
anvisningen og
vær oppmerksom
på sikkerhetsan-
visningene før
apparatet tas i
drift.
Slå av motoren og
trekk ut støpselet
før du foretar
reparasjons-,
vedlikeholds- og
rengjørings-
arbeider.
Fare pga. deler
som akselererer
videre når
motoren er i gang
– personer uten
deltagelse, hus-
og nyttedyr
Vær oppmerksom
på de roterende
knivene. Ikke hold
hender eller føtter i
åpninger når
maskinen er i gang.
må holdes borte fra
fareområdet.
Bruk øye- og
hørselsvern.
Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
fuktighet.
Hakkelsmaterialet
skjæres
Hakkelsmaterialet
skjæres ikke
Kurven er låst
Kurven er løsnet
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående
utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske
apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres
den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
75
B
B
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til
personskader og materielle skader.
L
Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer
disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
nøyaktig hva du må gjøre.
H
H
e
e
n
n
s
s
i
i
k
k
t
t
s
s
m
m
e
e
s
s
s
s
i
i
g
g
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, platikkposer, steiner, mate-
rialavfall, røtter med jord, avfall uten fast konsistens (f. eks. matav-
fall) er utrykkelig forbudt.
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.
Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg,
parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke
benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-,
vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
o
o
e
e
r
r
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved
den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå
restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser
nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er
intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
d
d
e
e
u
u
n
n
d
d
e
e
r
r
t
t
r
r
y
y
g
g
g
g
e
e
f
f
o
o
r
r
h
h
o
o
l
l
d
d
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til fore-
bygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets-
bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte
deg selv og andre mot skader.
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
maskinen.
L
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Reparasjoner på maskinen må kun utføres av
produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser
til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med
hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved
kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som
maskinen.
76
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
Personer med begrensete fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller som mangler erfaring og/eller kunnskaper får ikke
betjene maskinen med mindre de får hjelp av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet eller har fått opplæring i bruk av
maskinen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt.
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Ikke transporter apparatet når motoren er i gang.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
festing og fjerning av oppsamlingskurven
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
kontroll av tilkoplingsledningen under driften,
for å sjekke om denne er omslynget eller ska-
det
transport
reparasjonsarbeider
når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av moto-
ren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner mate-
rialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av
apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og
ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må
være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre
en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes
ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke
annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
t
t
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren
oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon
reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk
material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et
slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen
til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke berør en skadet tilkoplingsledning, før du har koplet den fra
nettet. Den skadete tilkoplingsledningen kan forårsake kontakt
med strømførende deler.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av
vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter,
særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten
er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
77
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
s
s
j
j
e
e
siehe Seite 137
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
t
t
a
a
k
k
i
i
n
n
g
g
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før du
tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller
singlebelagt.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller
lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
er alle skruene skrudd hardt fast
Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og
forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
Sveits UK
2300 W
16 A treg
10 A treg 13 A treg
2500 W
16 A treg
13 A treg
2800 W
16 A treg
13 A treg
3000 W
16 A treg
13 A treg
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det
oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha
negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som blafrer).
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P
1
(W) Nettimpedans Zmaks ()
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av.
Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av
kundeservice.
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé).
Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av
ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på
ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på.
Dreieretningsomkopler
Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når
hakkelsmaskinen er slått av.
Stilling
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
Stilling
Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjø-
res.
Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen
, hold den
grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen stilles i om-
vendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser hakkelsmaski-
nen automatisk.
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte gjenstan-
der fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du slår
den på igjen.
78
Oppsamlingskurv
Den integrerte oppsamlingskurven er utstyrt med et låsegrep
og en sikkerhetsfrakobling.
L Slå av apparatet før du fester eller fjerner oppsamlingskurven.
@ Oppsamlingskurven er låst og fast forbundet med
maskinen.
@ Kurven er låst opp og løsnet fra maskinen. Maskinen
kan ikke slås på.
L Hvis oppsamlingskurven løsnet når maskinen slås på,
slås maskinen av automatisk.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
h
h
a
a
k
k
k
k
e
e
l
l
s
s
m
m
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
e
e
n
n
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene!
Hold sikkerhetsavstan-
den!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller apparatet før motoren slås på
slik at det ikke er noen rester i påfyllingstrakten.
slik at oppsamlingskurven er låst.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom
fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme
gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage
unaturlige lyder.
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget
til det.
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord
avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som skal inn
i hakkelsmaskinen fra høyre side i
traktens innfyllingsåpning.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved
straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir
meget hardt når det tørker, den maksimale kvisttykkelsen
som kan bearbeides blir derfor mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
¾ Bearbeid hageavfall som både er meget vannholdig og som lett
klistrer seg sammen.
Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. Tøm
oppsamlingskurven regelmessig.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når apparatet
er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale
kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten rykk
pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte
omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
slå av maskinen.
vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet ikke
kan slås på igjen etter denne ventetiden
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har
likevel en levetid på flere år ved normal bruk
I
I
n
n
n
n
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
a
a
v
v
m
m
e
e
l
l
l
l
o
o
m
m
t
t
a
a
p
p
p
p
s
s
k
k
i
i
v
v
e
e
n
n
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten klaring.
Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å
kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha
samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du
innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg til
skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av
utkasteråpningen.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjen-
nomført vedlikehold eller raparasjoner.
Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene
under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen.
Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig
klut og en myk børste.
Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre
apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler
kan angripes av kjemikaliene.
79
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
k
k
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
i
i
e
e
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte
apparatet mot korrosjon.
bruk vernehansker for å unngå skader.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av
apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til
alle delene har stanset helt.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har
likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
f
f
o
o
r
r
s
s
t
t
y
y
r
r
r
r
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vent til apparatet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
lkke koblet til nettet Kontroller sikringen.
Tilkoblingsledning er defekt Kontrolleres av fagmann (elektriker).
Maskinen er overbelastet (motorvernet ble
utløst)
La apparatet avkjøles.
Trykk på
1. tilbakestillingsknappen (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå det på
igjen.
Motoren starter ikke
Oppsamlingskurven er løst
(sikkerhetsfrakoblingen ble utløst)
Lås oppsamlingskurven
Skjærevalsen er blokkert Slå av apparatet.
Kople dreieretningsomkopleren i stillingen
. Slå på
apparatet inntil blokkeringen er opphevet. Slå av
apparatet igjen. Kople dreieretnings-omkopleren
tilbake i stillingen
.
Motoren durer, men starter ikke
Kondensator defekt Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
reparasjon.
Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er
ikke riktig
Slå av apparatet og omstill dreieretnings-
omkopleren.
Det som skal kvernes blir ikke
trukket inn
Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten
(materialkø)
Slå av apparatet. Kople dreieretningsomkopleren i
stillingen
. Slå på apparatet, slik at
hakkelsmaterialet kan frigjøres, evt. fjerne
urenheter.
Slå av apparatet igjen. Kople dreieretnings-
omkopleren tilbake i stillingen
.
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Det som skal kvernes er for mykt eller for vått Skyv inn med en gren og la det kvernes. Det som skal kvernes blir ikke
trukket inn
Slitasje skjærevalsen Still mellomtappskiven som beskrevet under
"Innstilling
av
mellomtappskiven". Skift ut
skjærevalsen hvis den er nedslitt.
Hakkelsmaterialet skjæres ikke godt
nok over
Motkniven er ikke riktig innstilt Innstill motkniven som beskrevet i ”Innstilling av
motkniven”
Maskinen starter, men den låses ved
liten belastnin o slås av via
motorbeskyttelsesbryteren.
Skjøteledningen er for lang eller har for lite
tverssnitt. Stikkontakten for langt unna
hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på
tilkoblingsledningen.
Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. Ved
lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
80
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Modell
2300 2500 2800 3000
Type AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min
-1
Motorytelse P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Motorytelse P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
På-/Avknapp med overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
Vekt
26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Lydtrykknivå L
PA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Målt lydeffektnivå L
WA
(målt i henhold til dirktivet 2000/14/EC)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A)
89,1 dB (A) 91 dB (A)
Garantert lydeffektnivå L
WA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
93 dB (A) 93 dB (A)
92 dB (A) 94 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides
(gjelder kun for nyskåret tre)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Beskyttelsesklasse I
Beskyttelsesart IP X4
Nettsikring
Sveits
UK
16 A treg
10 A treg
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
E
E
U
U
-
-
k
k
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
æ
æ
r
r
i
i
n
n
g
g
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EC
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
seg eneansvarlig for at produktet
Kompostkvern type AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Serienummer: se siste side
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt
over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC og 2000/14/EC.
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
AH 623
AH 620
AH 621 AH 622
Målt lydeffektnivå L
WA
90,3
dB (A)
89,1
dB (A)
91
dB (A)
Garantert lydeffektnivå L
WA
93
dB (A)
92
dB (A)
94
dB (A)
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, Adm. dir.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
b
b
e
e
t
t
i
i
n
n
g
g
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
81
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
Leveringsomvang 81
Beschrijving van het apparaat 81
Bedrijfstijden 81
Symbolen apparaat 81
Symbolen in de gebruiksaanwijzing 82
Reglementaire toepassing 82
Restrisico’s 82
Veiligheidsinstructies 82
Montage 84 / 137
Ingebruikname 84
Werken met de tuinhakselaar 85
Instellen van het tegenmes 86
Onderhoud en verzorging 86
Storingen 87
Technische gegevens 88
EG-verklaring van overeenstemming 88
Garantie 88
Reserveonderdelen 131
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
v
v
a
a
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat
1 onderstel
2 wielen
2 wielafdekkingen
2 standvoetjes
1 verpakking moeren
1 opvangbak
1 gebruiksaanwijzing
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
A. Trechteropening voor hakselmateriaal
B. In-/uitschakelaar
C. Terugzetknop / Motorveiligheid
D. Handgreep
E. Netstekker
F. Opvangbakvergrendeling
G. Draairichtingsomschakelaar
H. Bovenkant van de behuizing
I. Instelknop voor snijwals
J. Opvangbak
K. Onderstel met wielen en standvoetjes
B
B
e
e
d
d
r
r
i
i
j
j
f
f
s
s
t
t
i
i
j
j
d
d
e
e
n
n
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
de lawaaibescherming.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Lees voor de
inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing
en veiligheidsvoor-
schriften en neem
deze in acht.
Schakel de motor
uit voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerk-
zaamheden en
haal de netstekker
uit hetcontactdoos.
Gevaar door
wegslingerende
delen bij lopende
motor – niet
betrokken
personen, alsook
huis- en nuttige-
Let op voor
roterende messen.
Handen en voeten
niet in de openin-
gen houden terwijl
de machine draait.
dieren uit de gevaarszone
verwijderd houden.
Oog- en geluidsbe-
scherming dragen.
Veiligheidshand-
schoenen dragen.
Tegen vochtigheid
beschermen.
Hakselgoed wordt
gesneden
Hakselgoed wordt
niet gesneden
Opvangbak vergrendeld
Opvangbak ontgrendeld
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
82
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
i
i
n
n
d
d
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen
aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het
houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen
tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en
hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke
toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks,
recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw
worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk –
de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en
goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door
de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
s
s
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Reparaties aan elektrische onderdelen van de
machine moeten door de fabrikant of een door hem
aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de
tuinhakselaar").
83
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u
niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op
dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding dragen.
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen.
Personen met beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk
vermogen of met beperkte ervaring en/of met beperkte kennis
mogen het toestel niet bedienen, tenzij ze worden door een
voor hun veiligheid bevoegde persoon gesurveilleerd of
verkregen door deze instructies hoe het toestel moet worden
benut.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te
waarborgen dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht .
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de
motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge
snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische
stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reini-
ging werkhandschoenen dragen.
Transporteer het toestel niet bij draaiende motor.
Schakel de machine uit en neem de steker uit
het stopcontact bij:
aanbrengen en verwijderen van de vangkorf
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleiding gedurende het
bedrijf, of deze verstrengeld of beschadigd is
transport
reparatiewerkzaamheden
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact,
alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de
beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten
het bereik van kinderen.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
v
v
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Raak niet de beschadigde aansluitleiding aan, alvorens u
deze van het net heeft gescheiden. De beschadigde
aansluitleiding kan contact met stroomvoerende onderdelen
veroorzaken.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
84
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij
het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
zie blz. 137
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam
voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine
aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Beveiliging
Zwitserland UK
2300 W
16 A traag
10 A traag 13 A traag
2500 W
16 A traag
13 A traag
2800 W
16 A traag
13 A traag
3000 W
16 A traag
13 A traag
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen
komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen
van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale
netimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P
1
(W)
Netimpedantie Zmax (Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in-
en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of
worden vervangen.
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Uitschakelen
Druk op de rode knop 0 .
Beveiliging tegen opnieuw aanlo-
pen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit
(overbelastingsschakelaar).
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt
bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
85
Draairichtingsomschakelaar
Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij
uitgeschakelde hakselaar
.
Positie
Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld.
Positie
Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal
komt vrij.
Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie
heeft
gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar
ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting
geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de
hakselaar automatisch staan.
Tips
z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting
verwijderd.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de
uitworpopening.
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
Opvangbak
De geïntegreerde opvangbak is uitgerust met een
vergrendelingsgreep en een veiligheidsuitschakeling.
L Schakel het toestel vóór aanbrengen en verwijderen van de
vangkorf uit.
@ De opvangbak is vergrendeld en vast verbonden
met het apparaat.
@ De opvangbak is ontgrendeld en van het apparaat
losgemaakt. Het apparaat kan niet worden inge-
schakeld.
L Als de opvangbak bij ingeschakeld apparaat wordt
ontgrendeld, wordt het apparaat automatisch uitge-
schakeld.
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
t
t
u
u
i
i
n
n
h
h
a
a
k
k
s
s
e
e
l
l
a
a
a
a
r
r
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere
beweegbare delen.
Controleer vóór inschakelen van het apparaat
of er geen hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
of de opvangbak is vergrendeld.
Kantel het toestel niet met lopende motor.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont,
schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot
stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer
de volgende punten uit:
controleer de schade
vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort
en de versheid
verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
Alleen afwisselend met takken verwerken.
Nee:
glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde
afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Vul het te hakselen materiaal
steeds vanop de rechterzijde in
de vulopening van de trechter.
¾ Maak takken, twijgen en hout
vlak na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens
het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
tuinafval
dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
een verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg
hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal
verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal
door de vulopening. Maak de opvangbak regelmatig leeg.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal
de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”).
Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
¾ Automatische omschakeling van de draairichting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de draairichting
van de snijwals worden veranderd en kann het te hakselen
materiaal terugschuiven.
apparaat uitschakelen
wachten tot de snijwals stilstaat
apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die
met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan
wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“
na te kijken.
86
I
I
n
n
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
e
e
g
g
e
e
n
n
m
m
e
e
s
s
Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden
ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een
effectieve werking te worden aangehouden.
Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te
worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een
versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in.
Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een
instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand
in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de
richting van de snijwals. Schroef zolang, tot er fijne
aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
v
v
e
e
r
r
z
z
o
o
r
r
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor iedere onderhoud:
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint
tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In
het belang van het behoud van de waarde en een lange
levensduur dient met het volgende rekening te worden
gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig
vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten
goed te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een
warme, vochtige doek en een zachte borstel.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen
veroorzaken. De kunststofdelen kunnen door chemische
producten worden aangetast.
de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te
breken sproeiolie behandelen.
snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens
voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
87
S
S
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
Wachten tot het apparaat stilstaat
stroomtoevoer onderbreken
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Geen netspanning Zekering controleren
Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur)
Toestel overbelast (motorveiligheid werd
geactiveerd)
Toestel laten afkoelen.
Druk op de
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
Motor doet het niet
Opvangbak ontgrendeld
(veiligheidsuitschakeling opvangbak werd
geactiveerd)
Vergrendel de opvangbak
Snijwals geblokkeerd Toestel uitschakelen.
Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie
.
Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd.
Toestel weer uitschakelen. Zet de
draairichtingsschakelaar terug in de positie
.
Motor bromt, maar doet het niet
Condensator defect Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
hem genoemde firma sturen.
De snijwals loopt achteruit.
Schakelaarpositie niet correct.
Toestel uitschakelen en draairichtingsomschakelaar
omschakelen.
Materiaal zit klem in de trechter
(materiaalopstuwing)
Toestel uitschakelen. Schakel de draairich-
tingsomschakelaar in de positie
. Toestel
inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt
vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen.
Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken
schakelt u de draairichtingsomschakelaar weer in de
positie
terug.
Te zacht of te nat materiaal Met een tak doorschuiven en hakselen
Hakselmateriaal wordt niet naar
binnen getrokken
Snijwals versleten Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals
vervangen.
Materiaal wordt niet goed
doorgesneden.
Tegenmes niet voldoende ingesteld. Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
beschreven instellen.
Apparaat begint wel te lopen,
maar blokkeert bij geringe
belasting en schakelt via de
motorveiligheidsschakelaar uit.
Verlengingskabel te lang of te dun.
Stopcontact te ver van de hoofdaan-
sluiting verwijderd en te dunne aan-
sluitleiding.
Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5
mm².
88
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Model
2300 2500 2800 3000
Type AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
-1
Vermogen P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Vermogen P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Toerental snijwals 40 min
-1
Aan-/uitschakelaar met beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruitfunctie; nulspanninginitiator
Gewicht 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Geluidsdrukpegel L
PA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
gemeten geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
gegarandeerd geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
max. te verwerkende takmiddellijn
(geldt alleen voor het snijden van vers hout)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Veiligheidsklasse I
Veiligheidssoort IP X4
Netzekering
Zwitserland
UK
16 A traag
10 A traag
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
E
E
G
G
-
-
v
v
e
e
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
o
o
v
v
e
e
r
r
e
e
e
e
n
n
s
s
t
t
e
e
m
m
m
m
i
i
n
n
g
g
overeenkomstig de richtlijn van de raad
2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
tuinhakselaar type AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN
13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
A
H 623
AH 620
AH 621 AH 622
gemeten geluidsniveau L
WA
90,3
dB (A)
89,1
dB (A)
91
dB (A)
gegarandeerd geluidsniveau L
WA
93
dB (A)
92
dB (A)
94
dB (A)
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, management
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
89
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w
opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Zakres dostawy 89
Opis urządzenia 89
Czas użytkowania 89
Symbole na urządzeniu 89
Symbole w Instrukcji obsługi 90
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 90
Pozostałe elementy ryzyka 90
Bezpieczna praca 90
Montaż 92 / 137
Uruchomienie 92
Praca rozdrabniaczem ogrodowym 93
Ustawienie przeciwnoża
94
Konserwacja i dogląd 94
Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia 95
Dane techniczne 96
Deklaracja zgodności UE 96
Gwarancja 96
Części zamienne 131
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
1 wstępnie zmontowane urządzenie
1 dolna część korpusu
2 koła
2 zaślepki osi
2 stopy
1 woreczek zawierający śruby
1 zgarniacz
1 Instrukcja obsługi
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
A. otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów
B. włącznik / wyłącznik
C. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
D. uchwyt
E. gniazdo wtykowe
F. kosz wychwytujący
G. przełącznik kierunku obrotów
H. górna część obudowy
I. przycisk nastawy dla walca tnącego
J. kosz wychwytujący
K. dolna część podstawy z kołami i stopami
C
C
z
z
a
a
s
s
u
u
ż
ż
y
y
t
t
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
a
a
Należy stosować się do przepisów lokalnych.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed urucho-
mieniem
urządzenia należy
dokładnie
przeczytać
instrukcję obsługi i
stosować się do
zamieszczonych w
niej wskazówek.
Przed
rozpoczęciem
wykonywania
napraw, czynności
obsługowo-
koserwacyjnych
oraz czyszczenia
urządzenia należy
wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z
gniazda zasilania
sieciowego.
Niebezpieczeństw
o wywołane przez
części obracające
się podczas pracy
silnika – nie poz-
wolić na zbliżanie
Uwaga na
obracające się
noże. Nie wkładać
dłoni i rąk do
otworów, gdy
maszyna pracuje.
się osób nieuczestniczących w
pracy oraz zwierząt domowych
i użytkowych do strefy
zagrożenia.
Stosować ochronę
narządów wzroku i słuchu.
Nosić rękawice
ochronne.
Chronić przed
wilgocią.
sieczka jest cięta
sieczka nie jest cięta
kosz wychwytujący zablokowany
kosz wychwytujący odblokowany
Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania z
odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i
opakowania należy poddawać ekologicznemu
recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
90
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub
wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić
do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w
optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje
rozdrabnianie:
- wszelkiego rodzaju gałęzi do maksymalnej średnicy (w
zależności od rodzaju drewna i jego świeżości).
- zwiędłych, wilgotnych, kilka dni składowanych odpadów
ogrodowych na zmianę z gałęziami.
Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze szkła,
metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni,
odpadów materiałówych, korzeni z ziemią, odpadów niestałych (np.
odpadów kuchennych).
Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do
hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych.
Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych uznaje
się takie urządzenia, których nie używa się na publicznych
skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i leśnictwie
i nie w ramach działalności gospodarczej.
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji,
konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych
w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji
obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie
odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancję
producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby,
które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac
naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez
nas punktom serwisowym.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować,
przestrzegając łącznie „wskazówek bezpieczeństwa“, „stosowania
zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk, jeżeli ręka
zostanie włożona przez otwór wpustowy do wnętrza maszyny i
nastąpi kontakt z wirującymi nożami.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk podczas
montażu i czyszczenia zespołu noży tnących.
Obrażenia odniesione przez uderzenie odrzuconym
rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia
narządu słuchu przed hałasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen-tualnymi
obrażeniami, przed włączeniem niniejszego pro-duktu należy
przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i
przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra-cowanych przez
Wasze zrzeszenia branżowe lub do obo-wiązujących lokalnie w
danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bez-
pieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być
wykonywane wyłącznie przez producenta lub firmy
posiadające jego autoryzację.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę. Nie
wyciągać się nad urządzeniem. Podczas wrzucania materiału,
który ma zostać rozdrobniony, stać na równej wysokości z
urządzeniem.
91
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności.
Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w
stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń.
Podczas pracy stosować okulary ochronne, rękawice robocze i
ochronę narządu słuchu.
Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić zbyt obszernej odzieży
stosować obuwie o antypoślizgowych podeszwach
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
urządzenia.
Urządzenia nie mają prawa obsługiwać osoby o
ograniczonych władzach fizycznych, czuciowych lub
umysłowych lub nieposiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki, jak należy
posługiwać się urządzeniem.
Nadzorować dzieci, aby zapewnić, że nie będą bawić się
urządzeniem.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
niebiorące udziału w pracy.
Nie pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu
urządzenia. Nie należy nigdy pozostawać w pobliżu otworu
wyrzucania rozdrobnionego materiału.
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub
wyrzucania.
Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu wpustu
materiału.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy
maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje ona
maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i chroni
silnik oraz wszystkie obracające się części przed uszkodzeniem
na skutek nadmiernej prędkości.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego
podzespołów.
Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Uwzględnić wpływ środowiska:
Nie używać urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu.
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Zapewnić dobre oświetlenie.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
Aby uniknąć zagrożenia odniesienia obrażeń palców, podczas
prac związanych z montażem i czyszczeniem należy zakładać
rękawice ochronne.
Nie transportować urządzenia z włączonym silnikiem.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę
i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
zakładanie i zdejmowanie kosza
naprawy
czynności obsługowo-konserwacyjne
sprawdzanie kabla zasilającego podczas pracy
pod kątem zawinięć i uszkodzeń
usuwanie zakłóceń
transport
pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego
maszyny wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę sieciową, zanim usunie
się pozostałości materiału w otworze wrzutowym lub
wyrzutowym.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy
sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji
urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo
naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
wymienić na nowe.
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym, zamkniętym
pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Bezpieczeństwo urządzeń
elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC 60245
(H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek napięcia.
Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj mocy, spadają
także wydajność i moc urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub
innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim
materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić
uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby
połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania
przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami.
Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za
przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i
wymienić go, jeżeli jest uszkodzony. Nie należy posługiwać się
uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Nie dotykać uszkodzonego kabla przed odłączeniem go od sieci.
Uszkodzony kabel może być przyczyną dotknięcia elementów
podłączonych bezpośrednio do prądu.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń zabezpieczających,
ani ich wyłączać.
92
Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny prądowy (30
mA).
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów elektrycznych
maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez
koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji
obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych
przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz
elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
patrz strona 137
U
U
r
r
u
u
c
c
h
h
o
o
m
m
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidłowo zmontowane.
W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na poziomym i
mocnym podłożu (niebezpieczeństwo przew-rócenia).
Nie ustawiać urządzenia na brukowanym lub szutrowym
podłożu.
Używać urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu. Zachować
odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub innych sztywnych
przedmiotów.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi prze-wodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Bezpiecznik zasilania sieci
Szwajcarii UK
2300 W
16 A bierny
10 A bierny 13 A bierny
2400 W
16 A bierny
13 A bierny
2500 W
16 A bierny
13 A bierny
3000 W
16 A bierny
13 A bierny
Impedancja sieci zasilania
W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie włączania
urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku napięcia, który może
wywrzeć ujemny wpływ na inne urządzenia (np. migotanie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w
tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P
1
(W)
Impedancja sieci Z
max
(Ω)
2300 0,31
2400 0,31
2500 0,31
3000 0,32
Włącznik / wyłącznik
Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub
wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie
naprawione lub wymienione przez serwis.
93
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk I .
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk 0 .
Zabezpieczenie przed
samorozruchem
W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyłącza się
(wyzwalacz zanikowy). Aby je włączyć, ponownie wcisnąć zielony
przycisk.
Ochrona silnika
Silnik posiada wyłącznik ochronny i w przpadku przeciążenia
samoczynnie się wyłącza. Po około 5-minutowej przerwie na
ochłodzenie silnik można ponownie włączyć. W tym celu wciśnij:
1. przycisk powrotny (ochrony silnika)
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
Przełącznik zmiany kierunku obrotów
Przełącznik zmiany kierunku obrotów wolnom uruchamiać
tylko przy wyłączonej rozdrabniarce.
Nastawa
Walec tnący wciąga i rozdrabnia cięty materiał.
Nastawa
ż pracuje w odwrotnym kierunku, zakleszczony materiał zostaje
uwolniony.
Po ustawieniu przycisku zmiany kierunku obrotu walców w
położeniu
przytrzymaj zielony przycisk włącznika / wyłącznika.
Walec tnący jest ustawiany w odwrotnym kierunku. Po zwolnieniu
przyciski włącznika / wyłącznika rozdrabniarka automatycznie się
zatrzyma.
Wskazówki
z Większe przedmioty i kawałki drewna można usunąć przez
wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania,
jak i w kierunku wstecznym.
z Aby usunąć zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub
szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka.
Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj,
aż się całkowicie zatrzyma.
Kosz wychwytujący
Zintegrowany kosz wychwytujący jest wyposażony jest w
uchwyt blokujący oraz wyłącznik zabezpieczający.
L Przed zakładaniem i zdejmowaniem kosza wyłączyć
urządzenie.
@ Kosz wychwytujący jest zablokowany i jest na stałe
połączony z urządzeniem.
@ Kosz wychwytujący jest odblokowany i jest odłączony
od urządzenia Nie da się załączyć urządzenia
L Po odblokowaniu kosza wychwytującego przy
załączonym urządzeniu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia.
L
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
r
r
o
o
z
z
d
d
r
r
a
a
b
b
n
n
i
i
a
a
c
c
z
z
e
e
m
m
o
o
g
g
r
r
o
o
d
d
o
o
w
w
y
y
m
m
Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub z
tyłu. Nie należy nigdy znajdować się w strefie otworu wylotu
rozdrobnionego materiału.
Wkładane do urządzenia matariały dłuższe, które wystają z
leja, mogą gwałtownie cofnąć się podczas wciągania przez noże
! Zachować bezpieczną odległość!
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu lub do otworu
wylotu rozdrobnionego materiału.
Twarz i ciało obsługującego powinny pozostawać z dala od
otworu wsadu.
Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury wlotowej,
kanału wylotowego lub w pobliże innych ruchomych części.
Przed załączeniem urządzenia sprawdzić
czy w leju do napełniania nie ma resztek sieczki.
czy kosz wychwytujący jest zablokowany
Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika.
Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w leju
wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty metalowe,
kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające się do
rozdrobnienia.
Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub jeżeli
urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe dla normalnej
pracy lub wpadać w wibracje, to należy je natychmiast wyłączyć
i odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć wtyk z gniazda zasilania
sieciowego i wykonać następujące czynności:
ustalić rodzaj i zakres szkód,
wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły,
sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły
Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi uprawnieniami, to
nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia.
Co mogę rozdrabniać?
Tak:
Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy
(w zależności od rodzaju i świeżości drewna)
zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady
ogrodowe
rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami
Nie:
szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią.
odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozdrabniania:
¾ Materiał do rozdrabniania wkładać
zawsze z prawej strony otworu
napałniania leja.
¾ Gałęzie, gałązki i drzewka należy
rozdrobnić wkrótce po ich obcięciu
powyższy materiał po
wyschnięciu stanie się bardzo
twardy i maksymalny przekrój gałęzi nadających się do
rozdrobnienia będzie wskutek tego dużo mniejszy.
¾ Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne pędy.
¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych o dużej zawartości wody i
wskutek tego skłonnych do sklejania się
w celu uniknięcia zapchania maszyny wskutek posklejania
należy je rozdrabniać na przemian z materiałem
drewnianym.
94
¾ Nie pozwolić, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału
urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to
spowodować zapchanie kanału wylotowego przez rozdrobniony
już materiał. W wyniku tego może dojść do wyrzucenia
materiału z powrotem przez otwór wlotowy. Proszę regularnie
opróżniać kosz wychwytujący.
¾ Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie
zapcha się. W tym celu najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
¾ Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej
grubości gałęzi dozwolonej dla urządzenia (patrz „Dane
techniczne”). Zależnie od rodzaju i świeżości drewna może się
zmniejszyć maksymalna średnica gałęzi, które można obrabiać.
¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiał do rozdrabniania
w znacznym stopniu samodzielnie.
¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić zmiana
kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiał
zostanie wysunięty w przeciwnym kierunku.
wyłączyć urządzenie
odczekać aż się zatrzyma walec tnący
Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał łatwiej
ulegający rozdrobnieniu.
¾ Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyłączenie
silnika wyposażonego w wyłącznik przeciążeniowy.
ponownie włączyć urządzenie po upływie około 5 min.
jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można włączyć
ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakłócenia w pracy
urządzenia“.
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
z
z
e
e
c
c
i
i
w
w
n
n
o
o
ż
ż
a
a
Przeciwnóż (B) można ustawić przy wałku tnącym (A) bez luzu. Dla
zapewnienia efektywnej eksploatacji należy zachować możliwie
mały odstęp.
Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą być rozrywane zamiast
cięte. Także, stępiony podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż,
może być przyczyną takich problemów.
Ustawienie odstępu.
Włącz urządzenie.
Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje się
mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstępu obracać pokrętło
ustawcze (D) w prawo, tak aby śruba (C) przesuwała się do walca
tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze szczeliny wylotowej zaczną
wypadać drobne wióry aluminium.
K
K
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
i
i
d
d
o
o
g
g
l
l
ą
ą
d
d
Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia
wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego
w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice ochronne
Ostrze po wyłączeniu nie zatrzymuje sie natychmiast. Przed
rozpoczęciem prac związanych z naprawą lub konserwacją
proszę poczekać, aż wszystkie ruchome części się zatrzymają.
Proszę zwrócić uwagę, aby ponownie wyjąć narzędzie i klucz
po zakończeniu konserwacji lub naprawy.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga większej konserwacji. W
celu zachowania wartości urządzenia i jego długiej trwałości
należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia:
szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i
czystym stanie.
sprawdzać (i w razie potrzeby dokręcać) śruby mocujące.
po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie.
Do czyszczenia urządzenia używać tylko ciepłej wilgotnej
ścierki i miękkiej szczotki.
Nigdy nie stosować środków czyszczących lub
rozpuszczalników. W ten sposób można by spowodować
szkody nie do naprawienia. Części z tworzywa sztucznego
mogą zostać uszkodzone przez chemikalia.
nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy
pomocy myjni wysokociśnieniowej.
niemalowane podzespoły metalowe należy po każdym
użyciu zabezpieczyć przed korozją poprzez spryskanie
olejem nieszkodliwym dla środowiska naturalnego i
ulegającym rozkładowi biologicznemu.
Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi
zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym
użytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwałości
wynosi wiele lat.
95
M
M
o
o
ż
ż
l
l
i
i
w
w
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
w
w
p
p
r
r
a
a
c
c
y
y
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
Odczekać, aż zatrzyma się urządzenie
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Zakłócenie Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
brak napięcia sieciowego sprawdzić zabezpieczenie
uszkodzony przewód zasilania sieciowego zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi)
przeciążenie urządzenia Urządzenie ochłodzić.
Wciśnij przycisk
1. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
silnik nie podejmuje pracy
Kosz wychwytujący odblokowany
(nastąpiło uaktywnienie wyłącznika
bezpieczeństwa kosza wychwytującego)
Proszę zablokować kosz wychwytujący
zablokowany walec tnący Urządzenie wyłączyć.
Przełącznik kierunku obrotów ustawić w położeniu
.
Urządzenie włączyć do momentu usunięcia blokady.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Przełącznik kierunku
obrotów ustawić ponownie w położeniu
.
silnik wydaje pomruki ale nie
podejmuje pracy
niesprawny kondensator zlecić wykonanie naprawy producentowi lub wskazanej
przez niego firmie
Walec tnący obraca się w kierunku
wstecznym. Błędne położenie
przełącznika.
Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku
obrotów.
materiał do rozdrabniania zaciął się w leju
wpustowym
Urządzenie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów
ustawić w położeniu . Urządzenie włączyć i uwolnić
zakleszczony materiał, ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Aby kontynuować
pracę, przestawić przełącznik kierunku obrotów na
powrót w położenie
.
zbyt miękki lub mokry materiał do
rozdrabniania
popchnąć materiał przy pomocy gałęzi i rozdrobnić
materiał do rozdrabniania nie zostaje
wciągnięty
zużycie eksploatacyjne walca tnącego Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“. W przypadku
silniejszego zużycia wymienić walec tnący.
materiał do rozdrabniania nie zostaje
wciągnięty
Złe ustawienie przeciwnoża. Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“.
urządzenie podejmuje pracę,
jednakże ulega zablokowaniu już
przy niewielkim obciążeniu i zostaje
wyłączone przez wyłącznik ochron-
ny silnika
Przedłużenie przewodu zasilania silnika
jest za długie lub o zbyt małym przekroju,
gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej
odległości od przyłącza głównego oraz
zbyt mały przekrój przewodu przyłącza
elektrycznego.
Przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego
minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy
dłuższym przewodzie przekrój minimum 2,5 mm².
96
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Model 2300 2500 2800 3000
Typ AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Silnik silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Moc silnika P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Moc silnika P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Prędkość obrotowa walca tnącego 40 min
-1
Włącznik/wyłącznik z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału,
wyzwalacz prądy zerowego
Ciężar 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Akustyczny poziom szumów L
PA
(pomiar wg 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
(pomiar wg 2000/14/EG)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego L
WA
(pomiar wg 2000/14/EG)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Maksymalna grubość gałęzi do rozdrabniania
(obowiązuje w stosunku do świeżo obciętych gałęzi)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Klasa zabezpieczenia I
Stopień ochrony IP X4
Bezpiecznik zasilania sieciowego
Szwajcaria
UK
16 A bierny
10 A bierny
13 A bierny
16 A bierny
--
13 A bierny
16 A bierny
--
13 A bierny
16 A bierny
--
13 A bierny
D
D
e
e
k
k
l
l
a
a
r
r
a
a
c
c
j
j
a
a
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
o
o
ś
ś
c
c
i
i
U
U
E
E
z dyrektywą
2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
że następujący produkt,
rozdrabniacz typ AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE i 2000/14/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V.
A
H 623
AH 620
AH 621 AH 622
Mierzony poziom ciśnienia
akustycznego L
WA
90,3
dB (A)
89,1
dB (A)
91
dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia
akustyczneg L
WA
93
dB (A)
92
dB (A)
94
dB (A)
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, generalny direktor
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului,
înainte de a: citi aceste instrucţiuni de folosire,
înainte de a respecta toate instrucţiunile indicate şi de a fi
montat aparatul conform descrierii.
97
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
C
C
u
u
p
p
r
r
i
i
n
n
s
s
Volumul de livrare 97
Descrierea aparatului 97
Timpi de utilizare 97
Simbolurile aparatului 97
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
98
Utilizarea conform destinaţiei 98
Alte riscuri 98
Indicaţii de siguranţă 98
Montarea 100 / 137
Punerea în funcţiune 100
Munca cu tocătorul de grădină 101
Reglarea contracuţitului 102
Întreţinerea şi îngrijirea 102
Avarii 103
Date tehnice 104
Declaraţie de conformitate UE 104
Garanţia 104
Piese de schimb 131
V
V
o
o
l
l
u
u
m
m
u
u
l
l
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
r
r
a
a
r
r
e
e
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului sau furnizorului.
Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 unitate premontată
1 suport
2 roţi
2 capace pentru roţi
2 picioare suport
1 pungă cu şuruburi
1 coş de captare
1 instrucţiune de folosire
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A. Deschidere sub formă de pâlnie pentru materialul tocat
B. Comutatorul pornire/oprire
C. Butonul de readucere / Siguranţa motorului
D. Mâner
E. Fişa de reţea
F. Dispozitivul de blocare al coşului de captare
G. Comutatorul pentru schimbarea direcţiei de rotire
H. Partea superioară a carcasei
I. Buton de reglare a cuţitului-disc
J. Coş de captare
K. Suport cu roţi şi picioare suport
T
T
i
i
m
m
p
p
i
i
d
d
e
e
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
r
r
e
e
Vă rugăm să respectaţi prevederile regionale.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
i
i
l
l
e
e
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
Înaintea punerii în
funcţiune să se
citească cu atenţie
şi să se respecte
instrucţiunile de
folosire şi indicaţiile
de protecţie.
Înaintea începerii
lucrărilor de
reparaţie,
întreţinere şi
curăţire, trebuie
oprit motorul şi
scos ştecărul din
priză.
Pericol din cauza
pieselor
centrifugate în
timpul funcţionării
motorului – păstraţi
la distanţă de zona
de pericol
Atenţie la cuţitele
care se rotesc.
În timpul
funcţionării
maşinii este
interzisă
introducerea
persoanele neimplicate dar şi
aAnimalele de companie şi
animalele domestice.
mâinilor şi a picioarelor
în deschizăturile acesteia.
Purtaţi protecţie
pentru ochi şi urechi.
Purtaţi mănuşi de
protecţie.
A se feri de
umezeală.
Se taie materialul de
tocat
Nu se taie materialul
de tocat
Coş de captare blocat
Coş de captare deblocat
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile
menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se
revalorifică într-un mod care protejează mediul
înconjutător.
Conform Directivei Europene 2002/96/EG referitoare la
aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice
care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate
în mod ecologic.
98
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
i
i
l
l
e
e
d
d
i
i
n
n
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
ţ
ţ
i
i
u
u
n
n
i
i
l
l
e
e
d
d
e
e
f
f
o
o
l
l
o
o
s
s
i
i
r
r
e
e
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
sau daune materiale.
L
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact, ce aveţi de făcut.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
a
a
r
r
e
e
a
a
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
d
d
o
o
m
m
e
e
n
n
i
i
u
u
l
l
u
u
i
i
d
d
e
e
a
a
p
p
l
l
i
i
c
c
a
a
ţ
ţ
i
i
e
e
s
s
p
p
e
e
c
c
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
t
t
Prin folosire conform domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege tocarea
- crengilor de orice fel până la un diametru max.
(în concordanţă cu felul şi gradul de umiditate al lemnului)
- a resturilor ofilite, umede de grădină, depozitate deja câteva
zile, amestecate cu crengi
Se exclude strict mărunţirea sticlei, a metalelor, a materialelor
plastice, a pungilor de plastic, a pietrelor, a resturilor de materiale,
a rădăcinilor cu pământ, a resturilor neconsistente (de ex. resturi
menajere).
Tocătoarea pentru grădină este destinată doar folosirii particulare
pentru casă şi grădină.
Tocători pentru casa şi grădina personală sunt considerate
utilajele, care nu sunt folosite în locuri publice, parcuri, baze
sportive, în agricultură şi silvicultură sau profesional.
Prin folosirea conformă domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi
reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de
siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate
cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de
pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate
utilizatorul.
Modificări arbitrare ale tocătorului de grădină exclud răspunderea
producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aspiratorului de frunze este
permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate
în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate
numai de noi, resp. de firme de prestare a serviciilor numite de
noi.
A
A
l
l
t
t
e
e
r
r
i
i
s
s
c
c
u
u
r
r
i
i
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de
protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei
conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă în totalitate
„Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat” şi instrucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
Pericolul accidentării degetelor şi mâinilor, dacă introduceţi
mâna într-un orificiu şi atingeţi cuţitul.
Pericolul accidentării degetelor şi mâinilor în timpul montării şi
curăţirii cuţitului.
Accidentare în zona pâlniei prin bucăţile tocate aruncate.
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor legături electrice
nepotrivite.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri,
greu definibile.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
ţ
ţ
i
i
i
i
d
d
e
e
s
s
i
i
g
g
u
u
r
r
a
a
n
n
ţ
ţ
ă
ă
Înaintea punerii în funcţiune a acestui utilaj, citiţi şi
respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a
accidentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale, respectiv
instrucţiunile de prevenire a accidentelor valabile în ţara
d-voastră, pentru a vă feri pe d-voastră şi pe alţii de
accidente.
L
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină.
L
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Reparaţiile la aparat vor fi efectuate de către
producător respectiv de către o firmă, numită de
acesta.
Cu ajutorul instrucţiunilor de folosire, familiarizaţi-vă cu acest
utilaj înaintea punerii lui în funcţiune.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform domeniului
de aplicaţie specificat şi Lucrul cu tocătorul de grădină.)
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu
vă aplecaţi în faţă. Staţi pe acelaşi plan cu utilajul când
introduceţi materialul de tocat.
99
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
Purtaţi ochelari de protecţie, mănuşi de protecţie şi protecţie a
auzului în timpul muncii.
Purtaţi haine potrivite:
- nu purtaţi haine largi
- pantofi rezistenţi la alunecare
În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o deserveşte
poartă răspunderea faţă de alte persoane.
Este interzis copiilor şi tinerilor sub 16 ani să folosească
utilajul.
Utilizarea aparatului de către persoane cu capacităţi fizice,
senzoriale sau psihice reduse sau cele fără experienţă şi/sau
cunoştinţe specifice este interzisă, cu excepţia cazului în care
ele sunt supravegheate de către persoana care răspunde de
siguranţa lor, sau a cazului în care au primit de la cel care
răspunde instrucţiuni referitoare la modul de utilizare a
aparatului.
Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă
cu aparatul.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află persoane
neparticipante în apropiere.
Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente.
Luaţi o poziţie de lucru, care se află lateral sau în spatele
utilajului. Nu staţi niciodată în sfera de acţiune a orificiului de
aruncare.
Nu introduceţi niciodată mâna în orificiul de umplere şi
evacuare.
Ţineţi departe faţa şi corpul de orificiul de umplere.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea
diminua siguranţa.
Nu modificaţi turaţia motorului, deoarece aceasta reglează
viteza maximă sigură de lucru şi protejează motorul şi toate
părţile rotative împotriva deteriorării din cauza vitezei
excesive.
Aparatul nu se foloseşte fără pâlnie de umplere.
Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul electric).
Ţineţi cont de influenţele din jur:
Nu folosiţi aparatul într-un mediu umed sau ud.
Nu expuneţi niciodată aparatul la ploaie.
Lucraţi exclusiv acolo unde aveţi vizibilitate suficientă,
asiguraţi o iluminare bună.
Depozitaţi doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna copiilor.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul montării şi al curăţirii,
pentru a evita accidentarea degetelor.
Nu transportaţi aparatul cu motorul pornit.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
instalării şi scoateri coşului de colectare
lucrărilor de întreţinere şi curăţire
lucrărilor de reparaţie a avariilor
verificării cablului de racordare în timpul
operării pentru a constata dacă nu este cumva
încurcată sau deteriorată
transportului
lucrărilor de reparaţie
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
În cazul în care alimentarea sau evacuarea maşinii se astupă,
opriţi motorul şi scoateţi ştecherul din priză înainte de a
îndepărta resturile de material din dispozitivul de alimentare
sau de evacuare.
Verificaţi, dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
Verificaţi dacă piesele sunt deteriorate sau defecte. Toate
piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească
toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07
RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de
tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim,
funcţionarea aparatului este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
La fixarea conductei de legătură asiguraţi-vă că aceasta nu
este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
Când folosiţi un tambur pentru cabluri, desfăşuraţi complet
cablul.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite.
Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu atingeţi un cablu de racordare avariat înainte de a-l
deconecta de la reţea. Un cablu de racordare avariat poate
provoca un contact cu piesele conductoare de tensiune
electrică.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Niciodată să nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune
instalaţiile de protecţie.
100
Conectaţi aparatul folosind un dispozitiv de protecţie contra
curenţilor vagabonzi (30 mA).
Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor electrice
ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist
electrician concesionat sau de către unul din atelierele
noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale
privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
schimb poate duce la accidentarea utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
vezi pag. 137
P
P
u
u
n
n
e
e
r
r
e
e
a
a
î
î
n
n
f
f
u
u
n
n
c
c
ţ
ţ
i
i
u
u
n
n
e
e
Asiguraţi-vă că aparatul este montat conform indicaţiilor.
În scopul utilizării, aşezaţi tocătoarea pe o suprafaţă
orizontală şi stabilă (pericol de răsturnare)
Nu amplasaţi aparatul pe podele pavate sau pietruite.
Folosiţi utilajul numai în aer liber. Păstraţi distanţă (cel puţin 2
m) faţă de un zid sau alt obiect fix.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi
etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
Dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi Instrucţiunile de protecţie a muncii)
dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
Racordrea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient
Asigurarea
Elveţia Marea Britanie
2300 W
16 A inertă 10 A inertă 13 A inertă
2800 W
16 A inertă
13 A inertă
2800 W
16 A inertă
13 A inertă
3000 W
16 A inertă
13 A inertă
Impedanţă inertă a reţelei
Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea
aparatului ar putea provoca scăderi de tensiune de scurtă durată,
care ar putea afecta alte aparate (de ex. pâlpâirea unei lămpi).
Nu se vor produce perturbaţii, dacă se respectă impedanţele
maxime indicate în tabel.
Puterea absorbită P
1
(W)
Impedanţa reţelei Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Comutatorul pornit/oprit
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate porni şi
opri. Comutatoarele defecte trebuie reparate sau înlocuite
imediat de către atelierul de service.
Conectarea
Apăsaţi butonul verde I .
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu 0 .
101
Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei
pene de curent
În cazul întreruperii de curent, utilajul se opreşte automat
(declanşatorul tensiunii zero). Pentru repornire se apasă din nou
butonul verde.
Protecţia motorului
Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte singur în caz
de suprasolicitare. Motorul poate fi repornit după o pauză de
răcire (ca. 5 min). Apăsaţi
1. Butonul de readucere (protecţia motorului)
2. Butonul verde I pentru repornire.
Comutatorul pentru schimbarea
direcţiei de rotire
Acest comutator se activează doar când utilajul este
oprit.
Poziţia
Materialul este atras de cuţitul-disc şi mărunţit de acesta.
Poziţia
Cuţitul se mişcă în direcţia opusă şi materialul prins este eliberat.
După ce aţi adus comutatorul pentru schimbarea direcţiei de
rotire în poziţia
, ţineţi apăsat butonul verde al întrerupătorului.
Cuţitul-disc este comutat pe sensul opus. Dacă lăsaţi liber
butonul de conectare / întrerupere, tocătoarea se opreşte
automat.
Sfaturi:
z Obiectele sau bucăţile de lemn mari sunt eliberate după mai
multe activări atât în direcţia tăierii cât şi în direcţia eliberării.
z Folosiţi o unealtă de presat sau un cârlig pentru
îndepărtarea obiectelor blocate din pâlnie sau din orificiul de
evacuare.
Aşteptaţi întotdeauna oprirea completă a tocătorii,
înainte de a o reporni.
Coşul de captare
Coşul de captare integrat este dotat cu un mâner de blocare
şi cu o deconectare de siguranţă.
L Opriţi aparatul înainte de montarea şi demontarea coşului de
colectare.
@ Coşul este blocat şi îmbinat fix cu aparatul.
@ Coşul este deblocat şi separat de aparat. Aparatul
nu poate fi pornit.
L Dacă se deblochează coşul de captare când
aparatul este pornit, aparatul se opreşte în mod
automat.
M
M
u
u
n
n
c
c
a
a
c
c
u
u
t
t
o
o
c
c
ă
ă
t
t
o
o
r
r
u
u
l
l
p
p
e
e
n
n
t
t
r
r
u
u
g
g
r
r
ă
ă
d
d
i
i
n
n
ă
ă
Luaţi o poziţie de lucru, care se află lateral sau în spatele
utilajului. Nu staţi niciodată în sfera de acţiune a orificiului de
aruncare.
Materialele mai lungi, care ies în afara utilajului, ar putea
ricoşa, când sunt atrase de cuţite!
Respectaţi distanţa de
siguranţă!
Nu introduceţi niciodată mâna în orificiul de umplere şi
evacuare.
Ţineţi departe faţa şi corpul de orificiul de umplere.
Nu apropiaţi mâinile, alte părţi ale corpului şi îmbrăcămintea
de orificiul de umplere, de canalul de evacuare sau de alte
părţi mişcătoare.
Verificaţi înaintea pornirii aparatului
dacă nu se mai află cumva resturi de tocare în pâlnia de
umplere.
dacă coşul de captare este blocat.
Nu răsturnaţi aparatul cu motorul pornit.
La umplere asiguraţi-vă, că nu intră bucăţi de metal, pietre,
sticle sau alte obiecte, care nu pot fi tocate, în pâlnia de
umplere.
Dacă au pătruns corpuri străine în pâlnia de umplere sau
dacă utilajul produce zgomote ciudate sau vibraţii, se opreşte
imediat aparatul şi se aşteaptă oprirea utilajului. Se scoate
ştecărul din priză şi se îndeplinesc următoarele puncte:
controlaţi paguba
înlocuiţi sau reparaţi părţile defecte
verificaţi utilajul şi fixaţi prin strângere părţile slăbite
Nu aveţi voie să reparaţi utilajul, dacă nu sunteţi
autorizat să o faceţi.
Ce pot toca?
Da:
Crengi de toate felurile, până la diametrul max., în
conformitate cu felul lemnului şi gradul lui de umiditate.
Resturi de grădină ofilite, umede, depozitate deja câteva zile
a se toca doar alternativ cu crengile
Nu:
Sticlă, metal, materiale plastice, pungi din plastic, pietre,
resturi de stofă, rădăcini cu pământ
Resturi neconsistente, de ex. resturi menajere
Indicaţii speciale privind tocarea:
¾ Aruncaţi materialul de tocat
întotdeauna din partea dreaptă în
orificiul de umplere al pâlniei.
¾ Mărunţiţi crengile şi lemnele
imediat după tăiere.
- Acest material se întăreşte
prin uscare, astfel ca
diametrul maxim tocabil al crengilor se micşorează.
¾ Îndepărtaţi ramurile laterale la crengile puternic ramificate.
¾ Prelucrarea de resturi din grădină care conţin multă apă şi au
tendinţa de lipire
acestea se mărunţesc alternativ cu material lemnos pentru
a evita înfundarea aparatului.
¾ Nu permiteţi să se adune prea mult material tocat la orificiul
de evacuare. Aceasta poate duce la înfundarea canalului de
evacuare cu materialul deja tocat. Ca urmare materialul
poate ricoşa prin orificiul de umplere. Goliţi coşul de captare la
intervale regulate.
102
¾ Curăţaţi orificiile de umplere şi de evacuare, dacă aparatul
este înfundat. Pentru aceasta opriţi mai întâi motorul şi
scoateţi ştecărul din priză.
¾ Respectaţi diametrul max. al crengilor care pot fi tocate de
aparatul d-voastră (vezi „Date tehnice”). În conformitate cu
felul lemnului şi gradul lui de umiditate, diametrul tocabil se
poate reduce.
¾ Cuţitele atrag materialul de tocat automat şi fără şocuri, prin
mersul încet al cuţitului-disc.
¾ Schimbarea automată a direcţiei de rotire:
Dacă aparatul se blochează brusc, direcţia de rotire a
cuţitului-disc se poate schimba şi în acest caz poate împinge
înapoi materialul de tocat.
- Opriţi aparatul
- Aşteptaţi oprirea cuţitului-disc
- Se porneşte din nou aparatul şi se introduce material mai
uşor de tocat
¾ În cazul suprasolicitării aparatului, întrerupătorul rotativ, dotat
cu un comutator de protecţie a motorului, se opreşte automat.
- Porniţi tocătoarea din nou după ca. 5 min.
- Dacă aparatul nu se lasă pornit după acest timp
de aşteptare, citiţi la punctul „Pană în funcţionare”.
R
R
e
e
g
g
l
l
a
a
r
r
e
e
a
a
c
c
o
o
n
n
t
t
r
r
a
a
-
-
c
c
u
u
ţ
ţ
i
i
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
Contra-cuţitul B poate fi reglat fără joc la cuţitul-disc A. Pentru
o funcţionare efectivă trebuie păstrată o distanţă cât mai mică.
Materialul moale sau crengile ude se pot rupe în loc să fie tăiate.
Această problemă poate să apară şi în urma uzurii contra-cuţitului
după multiple utilizări.
Reglarea distanţei.
Porniţi utilajul.
Pe partea dreaptă a carcasei din material plastic se află un
dispozitiv de reglare. Pentru reglarea distanţei, utilizaţi şurubelniţa
D livrată şi rotiţi spre dreapta, astfel ca şurubul C să se mişte spre
cuţitul-disc. Rotiţi, până când aşchii fine de aluminiu cad din
orificiul de evacuare.
Î
Î
n
n
t
t
r
r
e
e
ţ
ţ
i
i
n
n
e
e
r
r
e
e
a
a
ş
ş
i
i
î
î
n
n
g
g
r
r
i
i
j
j
i
i
r
r
e
e
a
a
Înaintea oricărei munci de întreţinere
- Se opreşte motorul şi se scoate ştecărul din priză
- Se îmbracă mănuşi de protecţie pentru evitarea
accidentelor.
Uneltele de tăiere nu se opresc imediat după oprirea
aparatului. Înainte de a începe reparaţiile sau întreţinerea,
aşteptaţi până când toate piesele s-au oprit complet.
Nu uitaţi să îndepărtaţi uneltele şi cheile utilizate după
terminarea lucrărilor de întreţinere sau reparaţii.
Practic, tocătoarea pentru grădină nu necesită întreţinere.
Pentru menţinerea calităţii şi pentru prelungirea duratei
de funcţionare, trebuie să respectaţi următoarele:
Orificiile de aerisire trebuie păstrate libere şi curate
Verificaţi şuruburile de fixare (strângeţi-le la nevoie)
după tocare, curăţaţi aparatul în interior şi în exterior.
Folosiţi pentru curăţarea aparatului numai o cârpă caldă şi
umedă şi o perie moale.
Nu folosiţi niciodată soluţii de curăţat sau diluanţi. Aţi putea
provoca aparatului daune ireparabile. Chimicalele pot afecta
părţile din material plastic.
Nu curăţaţi tocătoarea cu apă curgătoare sau cu un curăţitor
de înaltă presiune.
Cuţitul-disc se tratează după fiecare folosire pentru protejarea
împotriva coroziunii, cu un ulei pulverizat ecologic, care se
descompune biologic.
Cuţitul-disc şi placa de tăiere ulterioară sunt piese care se
uzează, durata lor de funcţionare este însă de câţiva ani, dacă
se folosesc normal şi se reglează regulamentar.
103
A
A
v
v
a
a
r
r
i
i
i
i
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea completă a aparatului
scoateţi din priză ştecărul
Problema Cauza posibilă Remedierea
tensiunea de reţea lipseşte Se verifică asigurarea
cablul de conectare defect Se dispune o verificare (electrician specialist)
utilaj suprasolicitat (s-a declanşat
protecţia motorului)
Aparatul să se răcească
Apăsaţi
1. Butonul de readucere (protecţia motorului)
2. Butonul verde I pentru repornire.
Motorul nu porneşte
Coşul de captare deblocat
(deconectarea de siguranţă a coşului de
captare a fost declanşată)
Blocaţi coşul de captare
cuţit-disc blocat Se opreşte aparatul.
Se pune comutatorul pentru schimbarea direcţiei de
rotire în poziţia
. Se porneşte aparatul, până este
înlăturată blocarea. Se opreşte iarăşi aparatul. Se
pune comutatorul pentru schimbarea direcţiei de
rotire înapoi în poziţia
.
Motorul face zgomot, dar nu
porneşte
condensator defect Se dă aparatul spre reparaţie producătorului sau
firmei indicate de acesta
cuţitul-disc se mişcă înapoi. poziţie
incorectă a comutatorului
Se opreşte aparatul şi se schimbă poziţia
comutatorului pentru schimbarea direcţiei de rotire.
materialul de tăiat se prinde în pâlnie
(acumulare de material)
- Se opreşte aparatul. Se pune comutatorul pentru
schimbarea direcţiei de rotire în poziţia
. Se
porneşte aparatul, ca materialul de tăiat să fie
eliberat; îndepărtaţi eventualele impurităţi.
Se opreşte iarăşi aparatul. Pentru continuarea
lucrului repuneţi comutatorul de schimbare a direcţiei
de rotire în poziţia
.
material prea moale sau ud Se împinge cu o creangă şi se toacă.
Materialul de tocat nu este tras
înăuntru
uzura cuţitului-disc Se reglează placa de tăiere ulterioară precum descris
în „Reglarea plăcii de tăiere ulterioară”, în caz de
uzare avansată se înlocuieşte cuţitul-disc.
Materialul de tocat nu se separă
bine
Contracuţitul nu a fost reglat suficient Se reglează placa de tăiere ulterioară precum descris
în „Reglarea plăcii de tăiere ulterioară”.
Aparatul porneşte, se blochează
însă la sarcină mică şi este
deconectat de către comutatorul de
protecţie a motorului.
Cablul prelungitor prea lung sau cu
diametru prea mic. Priza prea
îndepărtată de conexiunea principală şi
diametru prea mic a cablului de legătură.
cablu de prelungire de cel puţin 1,5 mm
2
, lungime
maximă 25 m. La un cablu mai lung diametru minim
2,5 mm².
104
D
D
a
a
t
t
e
e
t
t
e
e
h
h
n
n
i
i
c
c
e
e
Model
2300 2500 2800 3000
Denumirea tipului AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
motorul motor de curent alternativ 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Puterea motorului P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Puterea motorului P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Turaţia cuţitului-disc 40 min
-1
Comutatorul de pornire / oprire cu protecţie împotriva suprasolicitării, funcţie de tăiere şi readucere, declanşator al
tensiunii zero
Greutatea 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Nivelul de presiune acustică
(măsurat conform 2000/14/UE)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Nivelul măsurat al puterii zgomotului L
WA
(măsurat conform 2000/14/UE)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Nivelul garantat al puterii zgomotului L
WA
(măsurat conform 2000/14/UE)
93 dB (A) 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Diametrul maxim al crengilor de tăiat
(valabil numai pentru lemne proaspăt tăiate)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm
max. 42 mm
Clasa de protecţie I
Tip de protecţie IP X4
Asigurarea reţelei
Elveţia
Marea Britanie
16 A inertă
10 A inertă
13 A inertă
16 A inertă
--
13 A inertă
16 A inertă
--
13 A inertă
16 A inertă
--
13 A inertă
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
ţ
ţ
i
i
e
e
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
a
a
t
t
e
e
U
U
E
E
conform directivei
până în 28.12.2009: 98/37/UE
din 29.12.2009: 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Tocătoare pentru grădină tip AH 620, AH 621, AH 622,
AH 623
Numărul de serie: vezi ultima pagină
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
cu prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE şi 2000/14/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006;
EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure
2000/14/UE – Appendix V
AH 623
AH 620
AH 621 AH 622
Nivelul măsurat de putere a
zgomotului L
WA
90,3
dB (A)
89,1
dB (A)
91
dB (A)
Nivelul garantat de putere a
zgomotului L
WA
93
dB (A)
92
dB (A)
94
dB (A)
Depozitarea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, direcţiunea
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Запрещается вводить устройство в эксплуата-
цию до того, как Вы прочтете настоящую инст-
рукцию по эксплуатации, учтете все приведенные указа-
ния и смонтируете устройство описанным образом
105
Сохранить инструкцию для использования в будущем.
С
С
о
о
д
д
е
е
р
р
ж
ж
а
а
н
н
и
и
е
е
Объем поставки 105
Описание устройства 105
Время работы 105
Символы, используемые в устройстве 105
Символы, используемые в инструкции по
эксплуатации
106
Использование в соответствии с назначением 106
Остаточные источники риска 106
Безопасная работа 107
Сборка 108 / 137
Ввод в эксплуатацию 108
Работа с садовым измельчителем 109
Настройка противорежущего ножа 110
Техническое обслуживание и уход 111
Возможные неполадки 111
Технические данные 112
Заявление о соответствии требованиям 113
Гарантия 113
Запасные части 131
О
О
б
б
ъ
ъ
е
е
м
м
п
п
о
о
с
с
т
т
а
а
в
в
к
к
и
и
После распаковки проверьте содержимое картонной
упаковки на
! комплектность поставки,
! наличие возможных повреждений в результате транспор-
тировки.
Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой органи-
зации или на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные
позже, не признаются.
1 предварительно смонтированный узел устройства
1 рама
2 колеса
2 колпака колес
2 опоры
1 пакет с винтами
1 ловильная корзина
1 инструкция по эксплуатации
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
у
у
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
с
с
т
т
в
в
а
а
A. Раструб для измельчаемого материала
B. Двухпозиционный переключатель
C. Клавиша возврата/защита двигателя
D. Ручка
E. Сетевой штекер
F. Фиксатор ловильной корзины
G. Переключатель направления вращения
H. Верхняя часть корпуса
I. Ручка установки режущего валика
J. Ловильная корзина
K. Рама с колесами и опоры
В
В
р
р
е
е
м
м
я
я
р
р
а
а
б
б
о
о
т
т
ы
ы
Просьба соблюдать региональные предписания по защите от
шума.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
ы
ы
,
,
и
и
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
у
у
е
е
м
м
ы
ы
е
е
в
в
у
у
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
с
с
т
т
-
-
в
в
е
е
Перед проведени-
ем работ по ре-
монту, техобслу-
живанию и очист-
ке отключить дви-
гатель и выта-
щить вилку соеди-
нительного шну-
ра.
Перед вводом в
эксплуатацию
прочитать и со-
блюдать инст-
рукцию по экс-
плуатации и ука-
зания по техни-
ке безопасно-
сти.
Категорически запрещается производить измельчение
стекла, металла, пластмассовых изделий, пластмассовых
мешков, камней, текстильных отходов, корней с содержанием
земли, отходов, которые не имеют твердую консистенцию
(например, кухонные отходы).
Соблюдать
осторожность при
обращении с
вращающимися
ножами. Не
вставлять руки и
ноги в отверстия
Опасность
вылетания
частей при
работающем
двигателене
допускать в
опасную зону
106
Садовый измельчитель предназначен только для частного
использования на приусадебных садово-огородных участках
и на участках садоводов-любителей.
посторонних, а также
домашних животных и скот.
во время работы машины.
Измельчителями для частных домовых и садовых участков
считаются такие, которые не используются в общественных
сооружениях, парках, спортивных сооружениях, в сельском и
лесном хозяйстве и в промышленных целях.
Также необходимо соблюдение действительных для
эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
производственной медицине и технике безопасности.
Носить средства для
защиты глаз и слуха.
Носить защит-
ные перчатки.
Предохранять от
влаги.
Измельчаемый
материал не
режется
Режется
измельчаемый
материал
К использованию по назначению относится также
соблюдение предписанных изготовителем условий
эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение
приведенных в инструкции указаний по технике
безопасности.
Ловильная корзина заблокирована
Ловильная корзина разблокирована
Несанкционированные изменения садового измельчителя
исключают ответственность изготовителя за причиненный в
результате этого ущерб любого вида.
Электрические приборы не удалять в бытовой
мусор. Устройства, принадлежности и упаковку
направлять на утилизацию в соответствии с
требованиями окружающей среды.
Снаряжать и использовать аппарат, а также выполнять
работы по его техническому обслуживанию разрешается
только лицам, умеющим обращаться с ним и которым
известны возможные опасности при его использовании.
Ремонтные работы разрешается проводить только нам или
сервисным службам, уполномоченным нами.
В соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG по
старым электрическим и электронным приборам больше
непригодные к использованию электроприборы должны
отдельно собираться и направляться на утилизацию в
соответствии с требованиями защиты окружающей среды.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
ы
ы
,
,
и
и
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
у
у
е
е
м
м
ы
ы
е
е
в
в
и
и
н
н
с
с
т
т
р
р
у
у
к
к
ц
ц
и
и
и
и
п
п
о
о
э
э
к
к
с
с
п
п
л
л
у
у
а
а
т
т
а
а
ц
ц
и
и
и
и
Грозящая опасность или опасная ситуация. Несо-
блюдение этих указаний может привести к травмам
или к материальному ущербу.
L
Важные указания по надлежащему обращению.
Несоблюдение этих указаний может привести к непо-
ладкам.
Указания для пользователя. Эти указания помогут
Вам оптимально использовать все функции.
Монтаж, обслуживание и техническое обслужива-
ние. Здесь Вам даются точные разъяснения о том,
что Вам нужно делать.
И
И
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
о
о
в
в
а
а
н
н
и
и
е
е
в
в
с
с
о
о
о
о
т
т
в
в
е
е
т
т
с
с
т
т
в
в
и
и
и
и
с
с
н
н
а
а
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
е
е
м
м
Объем применения измельчителя по назначению включает в
себя
- обработку веток любых видов с макс. диаметром (в
зависимости от сорта и возраста дерева)
- обработку вялых садовых отходов, лежащих уже
несколько дней, поочередно с обработкой веток.
О
О
с
с
т
т
а
а
т
т
о
о
ч
ч
н
н
ы
ы
е
е
и
и
с
с
т
т
о
о
ч
ч
н
н
и
и
к
к
и
и
р
р
и
и
с
с
к
к
а
а
Даже при использовании в соответствии с назначением
и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений
техники безопасности все еще могут иметься остаточные ис-
точники риска, обусловленные конструкцией, которая опреде-
ляется назначением.
Можно свести до минимума остаточные источники риска, ес-
ли соблюдаются разделыУказания по технике безопасно-
стииИспользование в соответствии с назначением“, а так-
же инструкция по эксплуатации в целом.
Внимательность и осторожность снижают степень риска
получения травм и повреждения устройства.
Опасность повредить пальцы и руки, если Вы введете ру-
ку в отверстие и попадете в ножевой механизм.
Опасность повредить пальцы и руки в процессе работ по
монтажу и очистке ножевого механизма.
Повреждения, когда измельченная масса разбрасывается
по сторонам в зоне воронки.
Опасность поражения электрическим током, если исполь-
зуются ненадлежащие соединительные электропровода.
Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты
электрические узлы.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств за-
щиты слуха в течение продолжительного времени.
Никогда не оставляйте устройство без надзора.
Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности
могут иметься остаточные источники риска, не очевидные од-
нозначно.
Поддерживайте порядок на Вашем рабочем участке! Бес-
порядок может привести к несчастным случаям.
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились
сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять
в зоне выбросного отверстия.
107
Б
Б
е
е
з
з
о
о
п
п
а
а
с
с
н
н
а
а
я
я
р
р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Перед вводом в эксплуатацию этого изделия прочитайте
и соблюдайте следующие указания и предписания по
профилактике несчастных случаев Вашего профессио-
нального объединения или, соотв., действующие в кон-
кретной стране положения по технике безопасности с
тем, чтобы защитить от возможных травм самого себя и
других.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отвер-
стия.
Не перегружайте устройство! Вы будете работать лучше и
безопаснее в указанном диапазоне мощности.
Осуществляйте эксплуатацию устройства только с полно-
стью укомплектованными и правильно смонтированными
защитными приспособлениями и не вносите в машину ни-
каких изменений, которые могли бы отрицательно ска-
заться на безопасности.
L
Проинформируйте об указаниях по технике безопас-
ности всех людей, которые работают с машиной.
L
Хорошо сохраните эти указания по технике безопасно-
сти.
Не изменяйте скорость вращения двигателя, так как она
определяет максимальную надежную рабочую скорость и
защищает двигатель и все вращающиеся части от
повреждений вследствие чрезмерной скорости.
Ремонт защитного выключателя необходимо по-
ручать заводу-изготовителю или, соотв., поимено-
ванным им фирмам.
Не осуществляйте эксплуатацию устройства без загрузоч-
ной воронки.
Перед тем как использовать устройство, ознакомьтесь с
ним при помощи инструкции по эксплуатации.
Не вносите изменения в устройство или, соотв., в детали
устройства.
Не используйте устройство для целей, для которых оно не
предназначено (см. разделы "Использование в соответст-
вии с назначением" и "Работа с садовым измельчите-
лем").
Закрывайте устройство перед тем, как включить двигате-
ль.
Не обливайте устройство водой (источник опасности:
электрический ток).
Позаботьтесь о надежной устойчивости и о том, чтобы Вы
всегда сохраняли равновесие. Не наклоняйтесь вперед
при работе. При закладывании измельчаемого материала
стойте на одном уровне с машиной.
Соблюдать также влияния окружающей среды:
Запрещается использовать устройство в условиях
повышенной влажности.
Избегать попадания аппарата под дождь.
Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы
Выполнять работы только в условиях достаточного
освещения. Работать необходимо также при хорошем
освещении.
делаете. Выполняйте работы рационально. Запрещается
работать на устройстве под воздействием наркотиков,
алкоголя или медикаментов. Один момент
Храните устройство только в сухом месте вне пределов
досягаемости детей.
невнимательности во время работы может привести к
серьезным травмам.
Во избежание опасности повреждения пальцев работы по
монтажу и очистке выполнять в защитных перчатках.
Во время работы носите защитные очки, рабочие перчат-
ки и средство для защиты слуха.
Не транспортируйте устройство при работающем
двигателе.
Носите подходящую рабочую одежду:
одежда не должна быть широкой;
Отключите машину и вытащите из розетки вилку соедини-
тельного шнура в следующих случаях:
обувь не должна скользить.
Обслуживающее лицо несет ответственность по отноше-
нию к третьим лицам в рабочей зоне машины.
при установке и удалении ловильной
корзины
Запрещается работать с машиной детям и подросткам
младше 16 лет.
ремонтные работы
работы по техобслуживанию и очистке
Настоящее устройство не предназначено для того, чтобы
они использовалось лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или с недостаточными опытом
и/или знаниями, исключение составляют случаи, когда они
работают под надзором отвечающего за их безопасность
лица или получают от него указания, как надо пользоваться
устройством.
устранение неполадок
транспортировка
когда Вы отходите от устройства (даже при кратко-
временных перерывах в работе).
При забивании входного и выходного отверстий машины
выключите двигатель и извлеките сетевую штепсельную
вилку и только потом приступайте к удалению остатков
материала из входного или выходного отверстия.
Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли
с устройством.
Проверьте машину на наличие возможных повреждений:
Перед дальнейшей эксплуатацией устройства необхо-
димо тщательно обследовать защитные приспособле-
ния на их безупречную и соответствующую назначе-
нию работу.
Держите детей вдали от устройства.
Не включайте машину, если поблизости находятся
посторонние.
Проверьте, повреждены или дефектны ли детали. Все
детали должны быть правильно смонтированы и вы-
полнять все условия, чтобы обеспечить безупречную
эксплуатацию.
108
Необходимо осуществлять квалифицированный ре-
монт или замену поврежденных защитных приспособ-
лений в авторизованной специализированной мастер-
ской, если в руководстве по эксплуатации не указано
иного.
Поврежденные или нечитаемые предохранительные
наклейки следует заменять.
Хранить неиспользуемые устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Электрическая безопасность
Исполнять соединительную проводку согласно стандарту
IEC 60245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил не ме-
нее
1,5 мм² при длине кабеля до 25 м,
2,5 мм² при длине кабеля свыше 25 м.
Соединительные линии с большой длиной и с небольшим
диаметром обуславливают понижение напряжения. В
данном случае двигатель не в состоянии достигать
максимальную мощность, в результате чего происходит
понижение работоспособности прибора.
Штекеры и соединительные розетки на линиях
подключения должны быть изготовлены из резины,
эластичного ПВХ или из другого термопластичного
материала с подобной механической прочностью, или же
они должны содержать покрытие из такого материала.
Штекерное приспособление соединительной линии
должно иметь брызгозащищенное исполнение.
При прокладке соединительной линии следите за тем,
чтобы она не зажималась, не надламывалась и чтобы не
становился влажным штепсельный разъем.
При использовании кабельного барабана кабель
необходимо полностью разматывать с него.
Не используйте кабель для целей, для которых он не
предназначен. Защищайте кабель от жары, масла и ост-
рых кромок. Не используйте кабель для того, чтобы вы-
таскивать из розетки штепсельную вилку.
Не прикасаться к соединительному кабелю до тех пор,
пока Вы его не отсоедините от сети. Поврежденный
соединительный кабель может иметь контакт с
токоведущими деталями.
Регулярно контролируйте удлинительные кабели и заме-
няйте их, если они повреждены.
Не используйте дефектные соединительные провода.
Под открытым небом используйте только удлинительные
кабели, допущенные для этого и снабженные соответст-
вующей маркировкой.
Не пользуйтесь временными подсоединениями к источни-
ку электрического питания.
Подключайте устройство через выключатель защиты от
токов повреждения (30 мA).
Поручайте реализацию электрического подсоединения
или, соотв., проведение ремонта на электрических дета-
лях машины авторизованному специалисту-электрику
или одному из наших пунктов сервисного обслуживания.
Соблюдайте местные предписания, в частности, касаю-
щиеся мер обеспечения защиты.
Поручайте проведение ремонта на других деталях ма-
шины заводу-изготовителю или одному из его пунктов
сервисного обслуживания.
Разрешается использовать только оригинальные
запчасти и принадлежности. Использование других
запчастей и других принадлежностей может привести к
травмированию пользователя. За причиненный в таких
случаях ущерб изготовитель ответственности не несет.
С
С
б
б
о
о
р
р
к
к
а
а
см. стр. 137
В
В
в
в
о
о
д
д
в
в
э
э
к
к
с
с
п
п
л
л
у
у
а
а
т
т
а
а
ц
ц
и
и
ю
ю
Убедитесь в том, что устройство смонтировано полностью
и в соответствии с предписаниями.
Для использования измельчителя поставьте его на ров-
ное и прочное основание (опасность опрокидывания).
Не ставьте устройство на мощеный или покрытый щеб-
нем грунт.
Эксплуатируйте машину только на открытом воздухе.
Соблюдайте дистанцию (не менее 2 м) до стен и других
неподвижных предметов.
Перед каждым использованием проверьте:
соединительные провода на наличие дефектных уча-
стков (трещины, порезы или т. п.).
Не использовать дефектные провода.
устройство на наличие возможных повреждений (см.
раздел "Безопасная работа");
прочно ли затянуты все винты.
Подсоединение к сети
Сопоставьте напряжение, указанное на фирменной таб-
личке устройства, с сетевым напряжением и подсоеди-
ните устройство к надлежащей и соответствующей пред-
писаниям розетке.
Используйте удлинительные кабели с достаточным попе-
речным сечением.
Сетевое предохранение
Швейцарии UK
2300 Вт
16 A *
10 A * 13 A *
2500 Вт
16 A *
13 A *
2800 Вт
16 A *
13 A *
3000 Вт
16 A *
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
Полное сопротивление сети
При неблагоприятных параметрах сети в процессе включе-
ния устройства может иметь место кратковременное падение
напряжения, которое может отрицательно повлиять на дру-
гие устройства (например, вызвать мигание лампы).
109
Помех не придется ожидать, если будут соблюдены парамет-
ры максимального полного сопротивления сети, приведен-
ные в таблице.
Потребляемая мощность
P
1
(Вт)
Полное сопротивление сети
Z
макс.
(Ом)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Двухпозиционный переключатель
Запрещается использовать устройство, выключатель
которого не включается и не выключается.
Поврежденные выключатели подлежат немедленному
ремонту или замене сервисной службой.
Включение
Нажмите зеленую клавишу I
Выключение
Нажмите красную клавишу 0
Предохранитель повторного пуска
в случае перебоя электроснабжения
В случае перебоя электроснабжения прибор автоматически
выключается (нулевой автомат). Для повторного включения
необходимо нажать зеленую клавишу.
Защита электродвигателя
Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет
которого в случае перегрузки происходит автоматическое
выключение. После определенного времени охлаждения
(около 5 минут) электродвигатель можно снова включить. Для
этого нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя)
2. зеленую клавишу I для повторного включения.
Переключатель направления
вращения
Переключатель направления вращения можно
включать только при выключенном приборе.
Положение
Материал затягивается и измельчается режущим валиком.
Положение
Нож работает в обратном направлении, при этом происходит
освобождение зажатого материала.
После включения переключателя направления вращения в
положение
необходимо держать в нажатом состоянии
переключатель вкл./выкл. За счет этого происходит
перестановка режущего валика в обратное направление. В
случае отпускания переключателя вкл./выкл. измельчитель
автоматически останавливается.
Рекомендации
z Удаление крупногабаритных или деревянных предметов
осуществляется путем повторного включения, как по
направлению резки, так и по направлению
деблокировки.
z Для удаления блокирующих предметов из раструба или
шлица выброса используйте спе- циальное
приспособление или крючок.
Перед повторным включением подождите, пока не
произойдет останов измельчителя.
Ловильная корзина
Интегрированная ловильная корзина оснащена
фиксирующей ручкой и защитным отключением.
L При установке и удалении ловильной корзины
необходимо отключать устройство.
@ Ловильная корзина заблокирована и жестко
связана с устройством.
@ Ловильная корзина разблокирована и
отсоединена от устройства. Устройство не
включается.
L После разблокировки ловильной корзины при
работающем устройстве оно автоматически
отключается.
Р
Р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
с
с
с
с
а
а
д
д
о
о
в
в
ы
ы
м
м
и
и
з
з
м
м
е
е
л
л
ь
ь
ч
ч
и
и
т
т
е
е
л
л
е
е
м
м
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились
сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять
в зоне выбросного отверстия.
¾ Удалите побеги с сильно разветвленных сучьев.
Материал большой длины, выступающий из
устройства, во время его затягивания ножами, может
отскочить назад! Обратите Ваше внимание на надежное
расстояние!
¾ Переработка садовых отходов, содержащих большое
количество влаги и имеющих склонность к склеива-
нию:
измельчать эти отходы попеременно с древесным из-
мельчаемым материалом, чтобы предупредить заку-
порку устройства.
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отвер-
стия.
¾ Не допускайте большого скопления измельченного
материала в зоне выходного отверстия, так как это может
привести к закупорке выбросного канала. Это в свою
очередь может вызвать обратный выброс материала
через загрузочное отверстие. При закупорке прочистите
загрузочное отверстие и выбросной канал.
Предварительно отключите двигатель и вынуть вилку
питания. Необходимо регулярно опорожнять ловильную
корзину.
Не допускайте попадания рук, других частей тела и
одежды в загрузочную трубу, выбросной канал или другие
подвижные части.
Перед включением устройства проверить:
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
не заблокирована ли ловильная корзина.
Не наклоняйте машину при работающем двигателе.
Проводя загрузку, следите за тем, чтобы в загрузочную
воронку не попадали куски металла, камни, бутылки или
другие предметы, не подлежащие переработке.
¾ Следите, чтобы выдерживался диаметр сучьев, макси-
мально допустимый для переработки (см. „Технические
данные“). В зависимости от вида и свежести древесины
диаметр сучьев, максимально допустимый для
переработки, может уменьшиться.
Если в загрузочную воронку попали посторонние предме-
ты или если устройство начинает издавать непривычные
звуки или вибрировать, немедленно отключите устройст-
во и дайте ему остановиться. Вытащите вилку соедини-
тельного провода и выполните следующие операции:
¾ Ножевой механизм в принципе сам втягивает в себя из-
мельчаемый материал.
осмотреть повреждения;
¾ Автоматическое переключение направления вращения:
заменить или отремонтировать поврежденные
детали;
при внезапной блокировке устройства направление вра-
щения режущего валика может переключиться и в таком
случае вытеснить обратно измельчаемый материал.
проверить устройство и подтянуть ослабевшие соеди-
нения деталей.
Отключить устройство.
Подождать, пока не остановится режущий валик.
Вам запрещается ремонтировать устройство, если Вы не
располагаете соответствующей авторизацией.
Опять включить устройство и загружать измельчаемый
материал, который легче перерабатывается.
Что я могу измельчать?
¾ При перегрузке устройства двигатель, оснащенный за-
щитным выключателем, отключается автоматически.
Да:
Опять включите измельчитель прибл. через 5 минут.
Ветки любых видов с максимальным диаметром в
зависимости от сортов и возраста дерева.
Если устройство не удается включить спустя этот пе-
риод времени, посмотрите разделВозможные непо-
ладки“.
Увядшие, мокрые, хранившиеся уже несколько дней садо-
вые отходы
измельчать только попеременно с сучьями.
110
Нет:
стекло, металлические детали, пластмасса, пластиковые
мешочки, камни, отходы из ткани, корни с приставшей к
ним землей.
Отходы без твердой консистенции, например, кухонные
отходы.
Особые указания по процессу из-
мельчения:
¾ Загрузку материала,
подлежащего измельчению, в
загрузочное отверстие
раструба производите всег-да с
правой стороны.
¾ Измельчайте сучья, ветви и
древесину вскоре после резки.
Этот измельчаемый материал становится очень твер-
дым по мере высыхания, в результате чего уменьша-
ется максимально возможный для переработки диа-
метр сучьев.
Н
Н
а
а
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
к
к
а
а
п
п
р
р
о
о
т
т
и
и
в
в
о
о
р
р
е
е
ж
ж
у
у
щ
щ
е
е
г
г
о
о
н
н
о
о
ж
ж
а
а
Противорежущий нож (В) можно настроить на режущем
валике (А) без зазора. При этом необходимо предусмотреть
небольшое расстояние для обеспечения эффективного
рабочего режима.
У определенных видов материала или у мокрых ветвей
может вместо резки происходить разрыв. Такая проблема
может возникнуть в случае многократного применения
изношенного противорежущего ножа.
Настройка расстояния.
Включите прибор. На правой стороне пластмассового
корпуса находится регулировочное устройство. Для
регулирования расстояния поверните ручку установки (D)
вправо, так чтобы винт (C) переместился к режущему валику.
Произведите поворот до тех пор, пока из шлица выброса не
будут падать мелкие алюминиевые стружки.
Садовый измельчитель в принципе не нуждается в
техническом обслуживании. Для сохранения его цен-
ности и в интересах продолжительного срока службы
учитывать нижеследующее:
Не загораживать вентиляционные отверстия и поддер-
живать их в чистом виде.
Проверять крепежные винты (при необходимости под-
тянуть).
Очистить устройство после измельчения.
Для очистки устройства пользоваться только теплой
влажной салфеткой и мягкой кисточкой.
Категорически запрещается пользоваться чистящими
средствами или растворителями. В противном случае
устройству может быть нанесен непоправимый ущерб.
Химикаты могут разрушить пластиковые детали.
111
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
о
о
е
е
о
о
б
б
с
с
л
л
у
у
ж
ж
и
и
в
в
а
а
н
н
и
и
е
е
и
и
у
у
х
х
о
о
д
д
Перед тем, как проводить любые работы по техобслу-
живанию:
Не очищать измельчитель проточной водой или высо-
конапорными средствами для очистки.
отключить двигатель и вытащить вилку соединитель-
ного шнура.
После каждого употребления предохранять непокры-
тые краской металлические детали от коррозии, опры-
скав их экологически совместимым маслом,
способным к биологическому расщеплению.
Надеть защитные перчатки во избежание поврежде-
ний.
При техобслуживании режущего инструмента следует иметь
в виду, что за счет пускового механизма он еще может
работать, даже если двигатель уже не работает после
блокировки крышки.
Режущий валик и зачистная плита являются быстроиз-
нашивающимися деталями, которые однако имеют
срок службы в несколько лет при нормальном исполь-
зовании и дополнительной регулировке в соответствии
с предписаниями.
После проведения работ по техническому обслуживанию или
ремонту проследить за тем, чтобы были удалены
инструменты и гаечные ключи.
В
В
о
о
з
з
м
м
о
о
ж
ж
н
н
ы
ы
е
е
н
н
е
е
п
п
о
о
л
л
а
а
д
д
к
к
и
и
Перед каждым устранением неисправностей
выключить станок
Подождать останова механизма
вытащить сетевой штекер
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Отсутствует сетевое напряжение. Проверить защиту предохранителями. Двигатель не запускается.
Неисправен присоединительный кабель. Поручить проверить (специалисту-электрику).
Устройство перегружено. Подождите, пока прибор не охладится.
Нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя
2. зеленую клавишу I для повторного
включения.
Необходимо заблокировать ловильную корзину
Ловильная корзина разблокирована
(сработало защитное отключение
ловильной корзины)
Двигатель гудит, Блокирован режущий валик. Выключите прибор.
но не запускается. Включите переключатель направления
вращения в положение
. Включите прибор до
тех пор, пока не будет устранена блокировка.
Затем снова выключите прибор. Включите
переключатель направления вращения назад в
положение
.
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Неисправен конденсатор. Отправить устройство на ремонт на завод-изго-
товитель или, соотв., на поименованную им
фирму.
112
Режущий валик производит обратный
ход. Переключатель включен в
неправильное положение
Выключить прибор и изменить положение
переключателя направления вращения.
Измельчаемый материал не за-
тягивается.
Измельчаемый материал заклинило в во-
ронке.
Выключить прибор. Включите переключатель
направления вращения в положение
.
Включите прибор для деблокировки материала,
подлежащего измельчению. В случае
необходимости удалите загрязнение. Снова
выключите прибор. Для выполнения
дальнейшей работы включите переключатель
направления вращения назад в положение
.
Слишком мягкий или влажный измель-
чаемый материал
Подтолкнуть суком и измельчить.
Износ режущего валика Выполните регулировку контрплиты, как это
описано в разделе «регулировка контрплиты».
При высоком износе замените режущий валик.
Измельчаемый материал не
разрезается аккуратно.
Неправильно настроен противорежущий
нож.
Выполните регулировку контрплиты, как это
описано в разделе «регулировка контрплиты».
Устройство запускается, одна-
ко стопорится при незначитель-
ной нагрузке и отключается по-
средством защитного выключа-
теля двигателя.
Удлинительный кабель слишком длин-
ный или имеет слишком малое попереч-
ное сечение.
Удлинительный кабель не менее 1,5 мм², не бо-
лее 25 м длины. При более длинном кабеле по-
перечное сечение не менее 2,5 мм².
Розетка слишком далеко удалена от ма-
гистрального подсоединения и слишком
малое поперечное сечение соединитель-
ного кабеля.
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
и
и
е
е
д
д
а
а
н
н
н
н
ы
ы
е
е
Модель 2300 2500 2800 3000
Тип AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Двигатель Двигатель переменного тока 230 В~, 50 Гц, 2800 об./мин
Мощность двигателя P S6 - 40 % 2200 Вт 2500 Вт 2800 Вт 3000 Вт
1
Мощность двигателя P S1 2000 Вт 2000 Вт 2300 Вт 2500 Вт
1
Число оборотов режущего валика 40 min
-1
Двухпозиционный переключатель с защитой от перегрузки, функциями резания и обратного хода, минимальным
расцепителем напряжения
Вес 26,5 кг 26,5 кг 27,5 кг 28 кг
Уровень звукового давления L
PA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
70,3 дБ (A) 70,3 дБ (A) 69,1 дБ (A) 71 дБ (A)
K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A)
замеренный уровень звуковой мощности L
WA
90,3 дБ (A) 90,3 дБ (A) 89,1 дБ (A) 91 дБ (A)
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
гарантированный уровень звуковой мощно-
сти L
93 дБ (A) 93 дБ (A) 92 дБ (A) 94 дБ (A)
WA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
Макс. возможный для переработки диаметр
сучьев
(распространяется только на свежесре-
занную древесину)
макс. 40 мм макс. 40 мм макс. 42 мм макс. 42 мм
Класс защиты I
Степень защиты IP X4
Сетевое предохранение
16 A *
Швейцария
UK
10 A *
13 A *
16 A *
--
13 A *
16 A *
--
13 A *
16 A *
--
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
113
З
З
а
а
я
я
в
в
л
л
е
е
н
н
и
и
е
е
о
о
с
с
о
о
о
о
т
т
в
в
е
е
т
т
с
с
т
т
в
в
и
и
и
и
т
т
р
р
е
е
б
б
о
о
в
в
а
а
н
н
и
и
я
я
м
м
Е
Е
в
в
р
р
о
о
п
п
е
е
й
й
с
с
к
к
о
о
г
г
о
о
С
С
о
о
ю
ю
з
з
а
а
Согласно директиве ЕС
2006/42/ЕС
Настоящим мы,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany,
заявляем под единоличную ответственность, что продукт
садовые измельчители тип AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Серийный номер: см. на последней странице
соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а также положениям следующих дополнительных директив:
2004/108/ЕС и 2000/14/ЕС.
Были применены следующие согласованные стандарты:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Метод оценки соответствия: 2000/14/ЕСПриложение V
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Замеренный уровень звуковой мощности L 90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
WA
Гарантированный уровень звуковой мощности L 93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
WA
Сохранение технической документации:
ATIKA GmbH & Co. KG – техническое бюро – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ален, 29.04.2010 г. A. Польмайер, правление фирмы
Г
Г
а
а
р
р
а
а
н
н
т
т
и
и
я
я
Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство.
Tento prístroj nesmiete spustiť predtým do pre-
vádzky, až pokým si neprečítate tento návod
k obsluhe, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené upo-
zornenia a prístroj nezmontujete podľa návodu.
114
Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Obsah dodávky 114
Popis stroja 114
Prevádzkové časy 114
Symboly prístroj 114
Symboly návod na obsluhu 115
Použitie na stanovený účel 115
Zvyškové riziká 115
Bezpečnostné pokyny 115
Montáž 117 / 137
Uvedenie do prevádzky 117
Práca so záhradným drtičom 118
Nastavenie protinoža 119
Údržba a čistenie 119
Možné poruchy 119
Technické údaje 120
Prehlásenie o zhode – EU 121
Záruka 121
Náhradné diely 131
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po vybalení skontrolujte obsah kartóna na
! kompletnosť
! příp. poškodenia dopravou
Výhrady oznámte okamžite obchodníkovi, podávateľovi príp.
výrobcovi. Neskoré reklamácie nebudú uznané.
1 zmontovaná jednotka prístroja
1 podstavec
2 koleč
2 puklice na koleč
2 oporné nohy
1 vrecko so skrutkami
1 záchytný kôš
1 návod na obsluhu
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
A. Lievikovitý otvor pre drvený materiál
B. Hlavný vypínač
C. Gombík spätného prestavenia / ochrana motora
D. Madlo
E. Sieťová zástrčka
F. Zámok záchytného koša
G. Prepínač smeru otáčania
H. Vrchná časť krytu
I. Regulační koliesko
J. Záchytný kôš
K. Podstavec s kolieskami a opornými nohami
P
P
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
o
o
v
v
é
é
č
č
a
a
s
s
y
y
Pred uvedením náradia do prevádzky dbajte prosím na
štátno-právne (regionálne) predpisy pre ochranu proti hluku.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Pred spustením
do prevádzky si
prečítať návod
k obsluhe
a bezpečnostné
upozornenia,
a dodržovať ich.
Pred opravami,
údržbou a čistením
vypnúť motor a
vytiahnuť zástrčku.
Nebezpečenstvo
vyplývajúce z
vymrštených
častí pri
zapnutom motore
– nezúčastnené
osoby, domáce
Pozor pred rotujú-
cimi nožmi. Ruky a
nohy nevkladajte
do otvorov, ak je
stroj zapnutý.
a užitkové zvieratá sa nesmú
zdržiavať v nebezpečnom
priestore.
Noste ochranu očí a
sluchu.
Noste ochranné
rukavice.
Chráňte pred
vlhkosťou.
Drtený materiál je
správne rozdrtený
Drtený materiál nie je
správne rozdrtený
Záchytný kôš je uzamknutý
Záchytný kôš je odomknutý
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu.
Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite
recykláciu, ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Podľa smernice EU 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
115
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
n
n
a
a
o
o
b
b
s
s
l
l
u
u
h
h
u
u
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpeč
situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať za
následok zranenia alebo hmotné škody.
L
Dôležité upozornenia k správnemu zaobchádzaniu.
Nedodržanie týchto upozornení môže spôsobiť poruchy.
Upozornenia pre užívateľa. Tieto upozornenia Vám
pomôžu využiť optimálne všetky funkcie.
Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne
vysvetlené, čo musíte vykonať.
P
P
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
n
n
a
a
s
s
t
t
a
a
n
n
o
o
v
v
e
e
n
n
ý
ý
ú
ú
č
č
e
e
l
l
Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
- konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v
závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
- zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného záhradného
odpadu striedavo s konármi
Drvenie skla, kovu, plastových dielov, plastových vreciek,
kameňov, látkového odpadu, koreňov v pôde, odpadu bez pevnej
konzistencie (napr. odpadu z kuchyne) je výslovne vylúčené.
Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade okolo
domu alebo v záhradke.
Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa považujú také
prístroje, ktoré nie sú nasadzované vo verejných zariadeniach,
parkoch, športoviskách ani v poľnohospodárstve a
lesohospodárstve.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a
dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v súlade
so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho
vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Svojvoľné zmeny na stroji sú neprípustné a vylučujú všetky
ručenia výrobcu za takto spôsobené škody.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom údržbu
iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske
práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné
miesta.
Z
Z
v
v
y
y
š
š
k
k
o
o
v
v
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu i pri
dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať zvyškové
riziká na základe určitej konštrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na
jeho použitie.
Zvyškové riziká sa dajú znížiť na minimum, ak sa budú celkove
dodržovať „Bezpečnostné upozornenia“ a „Použitie
zodpovedajúce účelu“, ako i návod k obsluhe prístroja.
Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku do otvoru
a siahnete až na rezacie zariadenie.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení
rezacieho zariadenia.
Zranenia v oblasti lievika vymršteným drveným materiálom .
Ohrozenie el. prúdom z elektrického prípojného vedenia, ktoré
nezodpovedá predpisom.
Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených
elektrických súčiastkach.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach bez ochrany
sluchu.
Okrem toho nemôžu napriek všetkým prijatým opatreniam vznikať
zreteľné zvyškové riziká.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
é
é
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečítajte
a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy predchádzania
pracovným úrazom Vášho zväzu povolaní popr. platné
bezpečnostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali sám
a i iných pred možnými zraneniami.
L
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
pracujú so strojom.
L
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať iba
výrobca popr. ním menované firmy.
Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k
obsluhe.
Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený (viď
„Použitie na stanovený účel“ a „Práca so záhradným
drtičom“).
116
Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy rovnováhu.
Nepredkláňajte sa. Pri vhadzovaní vecí na rezanie stojte na
rovnakej úrovni so strojom.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení
alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment
nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym
poraneniam.
Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice
a ochranu sluchu.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
- žiadne široké oblečenie
- nekĺzajúcu obuv
Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná voči
tretím osobám.
Deti a mládež do 16 rokov nesmú obsluhovať stroj.
Tento prístroj nesmú používať ľudia s ohraničenými
psychickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami
alebo ľudia s nedostatočnou skúsenosťou alebo neznalosťou
užívania stroja. V prípade, že stroj používa neskúsená osoba
je treba, aby na jej prácu dohliadala ďalšia osoba, ktorá je s
prácou stroja oboznámená a poradila sa so správnym
použitím stroja.
Dávajte pozor na deti. Uistite sa, že sa s prístrojom nebudú
hrať.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby, stroj
nezapínajte. pravá poloha:
Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Neporiadok
môže spôsobiť úrazy.
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v
udanej výkonovej oblasti.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
Počet otáčok motora nemeňte, nakoľko tento počet reguluje
maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chráni motor a
všetky otáčajúce sa diely pred škodami vyplývajúcimi z
nadmernej rýchlosti.
Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nemeňte prístroj resp. diely prístroja.
Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečenstva elektrický
prúd).
Berte do úvahy vplyvy okolia:
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte v daždi.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postarajte sa o
dobré osvetlenie.
Aby ste zamedzili zbytočnému poraneniu prstov, noste pri
montáži či očiste stroja rukavice.
Neprepravujte drtič s bežiacím motorom.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri:
pripevnenie a výnimanie zachytavacieho koša
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
v priebehu práce kontrolujte el.prievod, azda
není poškodený či prekrúcaný
doprave
opravách
vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom prerušení práce)
Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stroja vypnite
motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým odstránite zvyšky
materiálu z vkladacej lebo vyhadzovacej časti.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia.
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky
skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej
funkcie podľa predpisov.
Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené. Všetky
konštrukčné diely musia byť správne zabudované a všetky
podmienky bezpečnej a bezporuchovej prevádzky musia
byť zabezpečené.
Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné diely
musia byť odborne opravené alebo vymenené odbornou
dielňou, ak nie je inak udané v návode k obsluhe.
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné nálepky treba
nahradiť novými.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
c
c
k
k
á
á
b
b
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
ť
ť
Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H 07 RN-F)
s prierezom žíl najmenej
1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m
2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles napätia. Motor
nedosiahne maximálny výkon, funkcia stroja je zredukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia
byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových
materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť
takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčzariadenie prípojného vedenia musí byť chránené
proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo,
nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou
nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte
kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami.
Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak
sú poškodené.
Nedotýkajte sa poškodených el.částí pred tým ako stroj je
vypnutý zo sieťa el.prúdu.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 mA).
Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických dieloch
stroja smie prevádzať iba koncesionovaný elektrikár, alebo
niektoré naše služby zákazníkom. Musia sa dodržovať
mieste predpisy, obzvlášť predpisy týkajúce sa ochranných
opatrení.
Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť výrobcom
popr. jeho službami zákazníkom.
Používajte len originálne náhradné diely Použitím iných
náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíveteľa úrazy. Za
škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. .
117
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
vid’ stranu 137
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Presvedčite sa, či je prístroj kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Postavte záhradný drtič k použitiu na vodorovnú a pevnú
podložku (nebezpečie prevrátenia).
Nepostavte prístroj na dláždenúý podklad, alebo podklad zo
štrku.
Prístroj používajte len vonku. Dodržiavajte odstup (najmenej 2
m) od steny alebo iného stabilného predmetu.
Skontrolujte pred každým použitím:
prípojné vedenia na vadné miesta (trhliny, rezy a pod.)
nepoužite žiadne vadné vedenie
prístroj na eventuálne poškodenie
(viď Bezpečnostné pokyny)
či sú všetky skrutky pevne dotiahnuté
Pripojenie na sieť
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku prístroja
s napätím siete a zapojte prístroj na predpisom
zodpovedajúcu zástrčku.
Použite predlžovací kábel s dostatočným prierezom
Zabezpečenie siete
Švajčiarsko UK
2300 W 16 A pomalé
10 A pomalé
13 A pomalé
2500 W 16 A pomalé
13 A pomalé
2800 W 16 A pomalé
13 A pomalé
3000 W 16 A pomalé
13 A pomalé
Sieťová impedancia
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania
prístroja dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže
ovplyvniť iné prístroje (napr. blikanie lampy).
Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke
uvedené maximálne impedancie siete.
Príkon P
1
(W)
Sieťová impedancia Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Zapínač/vypínač
Nepoužívajte prístroj, na ktorom sa nedá spínač ani zapnúť,
ani vypnúť. Poškodené spínače musia byť okamžite
servisom opravené alebo vymenené za nové.
Zapnutie
Stlačte zelený gombík I .
Vypnutie
Stlačte červený gombík 0 .
Poistka proti opätovnému rozbehu
pri výpadku prúdu
Pri výpadku elektrickej energie sa prístroj automaticky vypne
(spínač nulového napätia). K znovuzapnutiu znovu stlačiť zelený
gombík.
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným spínačom a vypne sa pri preťažení
samostatne. Motor sa dá po fáze ochladenia (cca 5 min.) znovu
zapnúť. K znovuzapnutiu
1. stlačte gombík spätného prestavenia (ochrana motora)
2. stlačte zelený gombík I
Prepínač smeru otáčania
Prepínač smeru otáčania stláčajte iba ak je drvič
vypnutý.
Poloha
Materiál je rezacím valcom vťahovaný a drvený.
Poloha
Nôž pracuje v opačnom smere a zaseknutý materiál sa uvoľní.
Keď dáte prepínač smeru otáčania do polohy
, držte zelené
tlačidlo hlavného vypínača stlačený. Rezací valec sa nastaví do
opačného smeru. Keď hlavný vypínač pustite, ostane drvič
automaticky stáť.
Tipy
z Veľké predmety alebo kusy dreva sa po viacnásobnom
spustení v smere rezania ako aj v smere pre uvoľňovanie
uvoľnia.
z Na odstránenie zablokovaných predmetov z násypky
použite upchávadlo alebo hák.
Vždy počkajte, kým sa drvič zastaví, skôr než ho opäť
zapnete.
Záchytný kôš
Vstavaný záchytný kôš je vybavený uzamykacím zariadením
s bezpečnostným vypnutím stroja.
118
L Pred pripevneniem alebo výnimaniem záchytavacieho koša
vypnite stroj.
@ Záchytný kôš je uzavretý a pevne spojený so
strojom.
@ Záchytný kôš je odomknutý a je možné ho
vytiahnuť zo stroja. V tomto prípade sa nedá stroj
spustiť.
L Ak sa stane, že v prípade prevádzky uvoľníte
zámok zachyteného koša, stroj sa automaticky
vypne.
P
P
r
r
á
á
c
c
a
a
s
s
o
o
z
z
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
ý
ý
m
m
d
d
r
r
t
t
i
i
č
č
o
o
m
m
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Dlhší materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, by sa mohol pri
vťahovaní nožmi vymrštiť! Dodržiavajte bezpečnostnú
vzdialenosť!
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Ruky, iné časti tela a odevu nedávajte do plniacej rúry,
vyhadzovacieho kanálu alebo do blízkosti iných pohyblivých
dielov.
Pred uvedením stroja do činnosti preskúšajte
či v plniacom lieviku nie sú zbytky po drtení
že záchytný kôš je uzamknutý v stroji
Stroj nenahýňajte pri zapnutom motore.
Pri vkladaní dbajte na to, aby sa nedostali žiadne kovové
časti, kamene, fľaše, alebo iné nespracovateľné predmety do
lievika plnenia.
Ak sa dostanú cudzie predmety do lievika plnenia, alebo
prístroj začne vydávať nezvyklé zvuky, alebo začne vibrovať,
prístroj okamžite vypnúť a nechať ho zastaviť. Vytiahnuť
zástrčku zo zásuvky a previesť nasledujúce body:
kontrola poškodenia
vymeňte alebo opravte poškodené diely
skontrolujte prístroj a pevne dotiahnite povolené diely
Prístroj nesmiete opravovať, ak k tomu nie ste
oprávnený (viď Bezpečnostné pokyny).
Čo smiem drviť?
Áno:
konáre každého druhu do maximálneho priemeru, v závislosti
od druhu dreva a jeho čerstvosti
zvädnuté, vlhké a viacero dní skladované záhradné odpady
rezať iba striedavo s vetvami
Nie:
sklo, kovové časti, umelé hmoty, igelitové tašky, kamene,
textílie, korene so zemou
odpady bez pevnej konzistencie, napr. kuchynský odpad
Zvláštne upozornenia k drveniu:
¾ Materiál určený na drvenie
vkladajte vždy z pravej strany do
plniaceho otvoru násypky.
¾ Sekajte konáre, vetvy a drevá
krátko po ich odrezaní
tento materiál na drvenie
vyschnutím veľmi stvrdne,
maximálna prípustná hrúbka vetiev sa tým znižuje.
¾ Pri silne spletených vetvách odstráňte bočné výhonky.
¾ Spracovanie materiálov s vysokým obsahom vody náchylného
na lepenie
tieto sekať striedavo s drevnatým materiálom, aby sa
predišlo upchatiu prístroja.
¾ Narezaný materiál by v okolí vyhadzovacieho kanálu nemal
tvoriť vysoké stohy, čo by malo za následok, že drvený
materiál spôsobí zapchatie vyhadzovacieho kanálu. V tomto
prípade by mohlo dôjsť k tomu, že sa narezaný materiál vráti
naspäť cez plniaci otvor. Preto pravidelne vyprázdňujte
záchytný kôš.
¾ Ak je prístroj zapchatý, vyčistite plniaci otvor a vyhadzovací
kanál. Za týmto účelom najprv vypnite motor a vytiahnite
sieťový spínač.
¾ Dbajte na to, aby sa dodržal pre Váš prístroj predpísaný
maximálny spracovateľný priemer vetiev (viď „Technické
údaje“). V závislosti od druhu a surovosti dreva sa môže
maximálny priemer konára, ktorý je potrebné spracovať,
zmenšiť.
¾ Rezacie zariadenie vťahuje materiál na drvenie viac menej
samostatne.
¾ Prepnutie smeru otáčok:
Pri náhlom blokovaní prístroja sa dá prepnúť smer otáčania
rezacieho valca a takým spôsobom posunúť rezaný materiál
smerom naspäť.
Prístroj vypnúť
Vyčkať zastavenie rezacieho valca
Prístroj znovu zapnúť a vložiť ľahšie spracovateľ
materiál k rezaniu.
¾ Pri preťažení prístroja sa prístroj automaticky vypne ističom
motora
119
zapnite drtič znovu po cca 5 minútach
ak sa prístroj nedá zapnúť po tejto čakacej dobe, pozrite
sa pod bod „Možné poruchy“.
N
N
a
a
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
o
o
t
t
i
i
n
n
o
o
ž
ž
a
a
Protinôž (B) je možné nastaviť na rezacom valci (A) bezvôľovo.
Pre efektívnu prevádzku by mala byť dodržaná čo najmenšia
vzdialenosť.
Mäkký materiál alebo mokré vetvy sa môžu namiesto rezania
trhať. Takýto problém môže spôsobiť aj protinôž, ktorý sa po
niekoľkých použitiach opotrebuje.
Nastavenie vzdialenosti.
Zapnite prístroj.
Na pravej strane plastového krytu sa nachádza zariadenie na
nastavovanie. K nastaveniu odstupa točte regulačním kolesom
(D) vpravo,aby skrútka (C) sa priblížila k reznému válci. Otáčajte
dovtedy, kým z vyhadzovacieho otvoru nezačnú vypadávať jemné
hliníkové piliny.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Pred začiatkom akejkoľvek údržby
vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku zo zásuvky
použiť ochranné rukavice, aby sa predišlo zraneniu rúk
a prstov.
Rezný nástroj sa po vypnutí neastaví okamžite. Počkajte, prv
nez začnete s opravou alebo údržbou, kým sa všetky časti
nezastavia.
Dbajte na to, aby ste po údržbe alebo oprave odstránili
náradie a kľúč na skrutky.
Záhradný drtič nevyžaduje takmer žiadnu údržbu.
K udržaniu jej hodnoty a dlhej životnosti dbajte na
nasledovné:
udržujte vetracie otvory voľné a čisté
kontrolujte upevňovacie skrutky (popr. ich dotiahnite)
po sekaní očistiť prístroj z vnútra a z vonku.
Používajte na čistenie Vášho náradia len teplú vlhkú
handričku a jemnú kefku.
Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky a rozpúšťadlá.
Mohli by ste náradiu spôsobiť neodstrániteľné škody.
Umelohmotné časti môžu chemikálie rozleptať.
drtič nečistiť pod tečúcou vodou alebo podtlakovým
čistiacim prístrojom.
Namastiť nastriekaním kovové plochy drtiča po každom
použití biologicky odstrániteľným olejom, ako ochranou
proti korózii.
rezací valec a za ním sa nachádzajúca doska rezu sú
diely podliehajúce opotrebovaniu, majú ale pri normálnom
používaní a predpísanom nastavení dlhú
životnosť niekoľkých rokoch.
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každým odstránením poruchy
prístroj vypnúť
vyčkajte úplného zastavenia stroja
vytiahnuť sieťovú zástrčku
Porucha Možná príčina Odstránenie
chýba sieťové napätie skontrolovať poistky
kábel prípojky je vadný nechať skontrolovať prístroj (elektrikárom)
prístroj je preťažený (ochr. motora) Prístroj nechajte vychladnúť.
Stlačte
1. gombík spätného prestavenia (ochr. motora)
2. zelené tlačidlo I pre opätovné zapnutie.
motor sa nerozbehne
záchytný kôš je odomknutý
(bezpečnostné vypínanie je vypnuté)
uzamknite záchytný kôš
Porucha Možná príčina Odstránenie
rezací valec je blokovaný prístroj vypnite
Prepnite prepínač smeru otáčania do polohy
.
Prístroj zapnite, až kým sa blokovanie neodstráni.
Prístroj opäť vypnite. Prestavte prepínač smeru
otáčania späť do polohy
.
motor vrčí, ale sa nerozbehne
kondenzátor je vadný prístroj zaslať k oprave výrobcovi, popr. ním
menovanej firme
Rezací valec beží opačným smerom.
Poloha spínača je nesprávna.
Prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru otáčania.
materiál k rezaniu visí v lieviku
Prístroj vypnite. Prepnite prepínač smeru otáčania do
polohy
. Prístroj zapnite, aby sa drvený materiál
uvoľnil, príp. odstráňte nečistoty.
Prístroj opäť vypnite. Aby ste mohli pokračovať v
práci, prestavte prepínač smeru otáčania späť do
polohy
.
príliš mäkký alebo mokrý materiál na
rezanie
vsunúť pomocou vetvy a nechať posekať
materiál k rezaniu nie je
vťahovaný
opotrebovaný rezací valec Protidosku nastavte tak, ako je to opísané v kapitole
„Nastavenie protidosky“, v prípade silného
opotrebenia vymeňte rezací valec.
materiál k rezaniu nie je čisto
prerezaný
protinôž je nesprávne nastavený Protidosku nastavte tak, ako je to opísané v kapitole
„Nastavenie protidosky“.
prístroj beží, zablokuje sa ale
pri najmenšom zaťažení a
vypne sa ističom motora
kábel predlžovačky je príliš dlhý, alebo má
príliš malý prierez, zástrčka sa nachádza
príliš ďaleko od hlavnej prípojky a prierez
prípojky je príliš malý
Predlžovací kábel najmenej 1,5 mm², maximálne
25 m dlhý. Pri dlhšom kábli prierez najmenej
2,5 mm².
120
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
ú
ú
d
d
a
a
j
j
e
e
Model
2300 2500 2800 3000
Typ AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor motor na striedavý prúd 230 V , 50 Hz, 2800 min
-1
Výkon motora P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Výkon motora P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Otáčky rezacieho valca 40 min
-1
Spínač s ochranou proti preťaženiu, funkciou rezania a spätného chodu,
akččlen nulového napätia
Hmotnosť 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
Hladina hlučnosti L
PA
(meraná podľa smernice 2000/14/ES)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
Nameraná hladina hluku L
WA
(meraná podľa smernice 2000/14/ES)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A)
89,1 dB (A) 91 dB (A)
Zaručená hladina hluku L
WA
(meraná podľa smernice 2000/14/ES)
93 dB (A) 93 dB (A)
92 dB (A) 94 dB (A)
max. spracovateľný priemer vetiev
(platí iba pre čerstvé odrezky)
max. 40 mm max. 40 mm max. 42 mm max. 42 mm
Ochranná trieda I
Druh ochrany IP X4
Zabezpečenie siete
Švajčiarsko
UK
16 A pomalé
10 A pomalé
13 A pomalé
16 A pomalé
--
13 A pomalé
16 A pomalé
--
13 A pomalé
16 A pomalé
--
13 A pomalé
121
P
P
r
r
e
e
h
h
l
l
á
á
s
s
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
z
z
h
h
o
o
d
d
e
e
E
E
S
S
podľa smernice ES
2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
záhradný drtič typu AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Seriové číslo: Viz posledná strana
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následujúcie normy byly použité:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Nameraná hladina hluku L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Zaručená hladina hluku L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Archiv technické dokumentacie:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, jednatel
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali ta
navodila, upoštevali vse navedene napotke in
napravo montirali, kot je opisano.
122
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
V
V
s
s
e
e
b
b
i
i
n
n
a
a
Obseg dobave 122
Opis naprave 122
Obratovalni časi 122
Simboli na napravi 122
Simboli v navodilih za uporabo 123
Pravilna uporaba 123
Preostala tveganja 123
Varnostni napotki 123
Sestava 125 / 137
Zagon 125
Delo z vrtnim rezalnikom 126
Postavitev nasprotneg noža 126
Vzdrževanje in nega 127
Možne motnje 127
Tehnični podatki 128
Izjava o skladnosti 129
Garancija 129
Nadomestni deli 131
O
O
b
b
s
s
e
e
g
g
d
d
o
o
b
b
a
a
v
v
e
e
Po razpakiranju preverite vsebino kartona, če
! je popolna,
! se je morebiti poškodovala med transportom.
Prosimo, da reklamacije takoj sporočite trgovcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu. Poznejših reklamacij ne bomo upoštevali
1 predmontirana enota naprave
1 podvozje
2 kolesi
2 kolesna pokrova
2 nogi
1 vrečke z vijaki
1 lovilna košara
1 navodilo
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
A. Žrelo za rezalno blago
B. Stikalo za vklop/izklop
C. Povratni gumb / Zaščitje motora
D. Ročaj
E. Vtič
F. Zapah lovilne košare
G. Stikalo za smer vitja
H. Gornji del ohišjal
I. Nastavni gumb za rezalni valj
J. Lovilna košara
K. Podvozje s kolesi in nogami
O
O
b
b
r
r
a
a
t
t
o
o
v
v
a
a
l
l
n
n
i
i
č
č
a
a
s
s
i
i
Prosimo, upoštevajte regionalne predpise.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
i
i
Pred zagonom
preberite
navodila za
uporabo ter
varnostne
napotke in jih
upoštevajte.
Pred popravilom,
vzdrževanjem in
ččenjem izključite
motor in izvlecite
omrežni vtikač.
Nevarnost
zmečkanin pri
obratujočem
motorju –
oddaljite
neudeležene
osebe, hišne
ljubimce in
domače živali.
Pazite na
obračajoče se
nože. Roke in noge
med obratovanjem
stroja ne držite v
odprtinah.
Nosite zaščito za
vid in sluh.
Nosite zaščitne
rokavice.
Zaščitite pred vlago.
Rezanje materiala
Ni rezanja materiala
Lovilna košara zapahnjena
Lovilna košara odpahnjena
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni
in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave
zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
123
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
v
v
n
n
a
a
v
v
o
o
d
d
i
i
l
l
i
i
h
h
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
o
o
Preteča nevarnost ali nevarna situacija Neupoštevanje
teh napotkov lahko povzroči poškodbe oseb ali
materialno škodo.
L
Pomembni napotki za pravilno uporabo.
Neupoštevanje teh napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabnika. Ti napotki vam pomagajo
optimalno uporabljati vse funkcije.
Montaža, uporaba in vzdrževanje. Tukaj je natančno
razloženo, kaj morate storiti.
P
P
r
r
a
a
v
v
i
i
l
l
n
n
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
a
a
K pravilni uporabi spada rezanje
- vej vseh vrst do premera (odvisno od vrste in svežine lesa )
- ovenelega, vlažnega, že več dni skladiščenega vrtnega
odpadka z vejami.
Rezanje stekla, kovin, plastični delov, plastičnih vrečk, kamenja,
odpadkov materiala, korenin z zemljo, odpadkov brez trdih
materialov (npr. kuhinjski odpadki) ni dovoljeno.
Vrtni rezalnik je primeren samo za zasebno uporabo v hiši in na
vrtu.
Vrtni rezalniki za zasebni domač in ljubiteljski vrt so tiste naprave,
ki se ne uporabljajo v javnih nasadih, parkih, na športnih igriščih
ter v kmetijstvu in gozdarstvu.
K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje proizvajalčevih predpisov
za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih
napotkov iz navodil za uporabo.
Kot nepravilna uporaba šteje vsaka drugačna uporaba.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škode, ki izhajajo iz
takšne uporabe - tveganje zanje prevzema izključno uporabnik.
Samovoljno spreminjanje vrtnega rezalnika ima za posledico
izključitev jamstva proizvajalca za vse vrste škode, ki zaradi tega
nastane.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe, ki
se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi.
Zagon sme izvesti samo naše osebje ali servisna služba, ki smo
jo za to pooblastili.
P
P
r
r
e
e
o
o
s
s
t
t
a
a
l
l
a
a
t
t
v
v
e
e
g
g
a
a
n
n
j
j
a
a
Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov obstajajo preostala tveganja
zaradi konstrukcije, ki je pogojena z namenom uporabe.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti upoštevata
točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna
navodila za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb
in materialne škode.
Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete skozi neko
odprtino in pridete v stik z rezilom.
Nevarnost poškodb prstov in rok pri montažnih in čistilnih
opravilih na nožu/rezilu.
Poškodbe zaradi izmeta rezanih delov na področju lijaka.
Nevarnost zaradi električnega toka, pri uporabi neustreznih
električnih priključnih vodov/napeljav.
Dotik delov, ki prevajajo električni tok, pri odprtih električnih
sestavnih delih.
Prizadetost sluha pri dlje trajajočih delih brez zaščite za sluh.
Nadaljnje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna
preostala tveganja.
V
V
a
a
r
r
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
i
i
n
n
a
a
p
p
o
o
t
t
k
k
i
i
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod
oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi, da
sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
L
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo s
strojem.
L
Te varnostne napotke dobro shranite.
Popravila na varnostnem izklopu smejo opravljati
samo proizvajalec oziroma od njega imenovano
podjetje.
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni namenjena
(glejte poglavji "Pravilna uporaba" in "Delo z vrtnim
rezalnikom").
Poskrbite za varno postavitev in zmeraj ohranjajte ravnotežje
naprave. Ne iztegujte se. Pri vstavljanju materiala za rezanje
stojte na enaki ravnini z napravo.
124
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko povzroči resne
poškodbe.
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Nosite primerno delovno oblačilo:
nobenih širokih oblačil,
obutev, ki ne drsi,
Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za
tretje osebe.
Otroci in mladostniki mlajši od 16 let ne smejo delati z
napravo.
Ta naprava ni primerna, da bi jo uporabljali ljudje (vključno
otroki) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali osebe s premalo izkušenj in/ali znanja,
razen če jih nadzira oseba, ki je odgovorna za njihovo
varnost ali če so od te osebe prejeli navodila za pravilno
uporabo te naprave.
Nadzirajte otroke in zagotovite, da se ne igrajo z napravo.
Poskrbite, da se pri stroju ne zadržujejo otroci.
Naprave nikoli ne uporabljajte, ko se v njeni bližini nahajajo
neudeležene osebe.
Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
Skrbite za red na delovnem področju! Nered lahko povzroči
nezgode.
Postavite se v delovni položaj, t.j. stransko ali za napravo.
Nikoli ne stojte na predelu odprtine za izmetavanje.
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje materiala.
Naprave ne obremenite prekomerno! Bolje in varneje boste
delali v navedenem zmogljivostnem področju.
Napravo uporabljajte samo s celotnimi in pravilno
nameščenimi varnostnimi napravami in na stroju ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko vplivalo na varnost.
Ne spreminjajte števila vrtljajev motorja, ker uravnava varno
največjo delovno hitrost in ščiti motor in vse vrteče se dele
pred poškodbami zaradi prevelike hitrosti.
Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka.
Ne spreminjajte naprave oz. delov naprave.
Naprave ne škropite z vodo. (Električni tok je vir nevarnosti).
Upoštevajte vplive okolice:
Naprave ne uporabljajte v vlažni ali mokri okolici.
Naprave ne pustite stati v dežju in ne delajte v dežju.
Delajte le v razmerah z dovolj svetlobe, poskrbite za
zadostno osvetlitev.
Preprečite nevarnost poškodovanja prstov in nosite zaščitne
rokavice, ko napravo montirate in čistite.
Naprave ne transportirajte, ko motor deluje.
Stroj izklopite in izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice pri:
pri nameščanju in odstranjevanju lovilne košare
popravilih
vzdrževalnih in čistilnih delih
kadar med obratovanjem preverjate, ali so
priključni vodi zavozlani ali poškodovani
odpravljanju motenj
transportu
zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru)
Pri zamašenem vstopnem ali izstopnem delu stroja motor
izključite in izvlecite omrežno stikalo, preden odstranite
ostanke materiala iz vstopnega ali izstopnega dela stroja.
Preverite, ali je stroj poškodovan:
pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo;
prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika.
poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne
nalepke.
Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, hranite v
suhem, zaklenjenem prostoru, izven dosega otrok.
Električna varnost
Izvedba priključnega voda v skladu z IEC 60245 (H 07 RN-F)
s prečnim prerezom voda najmanj
1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m
2,5 mm² pri dolžini kabla več kot 25 m
Dolgi in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti.
Motor ne bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave
pa se bo zmanjšala.
Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz
mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z
enako mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj
obložena.
Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred
škropljenjem.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne
uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma
odviti.
Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če je
poškodovan.
Poškodovanih priključnih vodov se ne dotikajte, dokler jih ne
ločite od omrežja. Poškodovan priključni vodi lahko povzroči
stik z deli, ki so pod napetostjo.
Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene podaljševalne kable.
Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov.
Priključite napravo preko stikala za zaščito pred okvarnim
tokom (30 mA).
Električni priključek oz. popravila na električnih delih stroja
lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od naših
servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise, še
posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe.
Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če
uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko
pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane,
proizvajalec ne odgovarja.
125
S
S
e
e
s
s
t
t
a
a
v
v
a
a
glej stran 137
Z
Z
a
a
g
g
o
o
n
n
Prepričajte se, ali je naprava celotna in montirana v skladu s
predpisi.
Za uporabo postavite rezalnik na vodoravno in trdno podlago
(nevarnost, da se prevrne).
Naprave ne postavite na tlakovana ali peskana tla.
Napravo uporabljajte samo na prostem. Vzdržujte oddaljenost
(najmanj 2 m) od stene ali drugega trdega predmeta.
Pred vsako uporabo preverite:
priključne vode/napeljave, če so poškodovani (razpoke,
rezi in podobno);
ne uporabljajte pokvarjenih vodov/napeljav;
glede morebitnih poškodb
(glejte Varnostni napotki);
če so vsi vijaki trdno priviti.
Omrežni priključek
Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici naprave
z omrežno napetostjo, in priključite napravo na ustrezno in
predpisano vtičnico.
Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
Zavarovanje omrežja
Švicarsku UK
2300 W
16 A nosilci 10 A nosilci 13 A nosilci
2500 W
16 A nosilci
13 A nosilci
2800 W
16 A nosilci
13 A nosilci
3000 W
16 A nosilci
13 A nosilci
Omrežna impendanca
Pri neugodnih omrežnih pogojih lahko pride med postopkom
vklopa do kratkotrajnega znižanja napetosti, ki lahko negativno
vpliva na druge naprave (npr. utripanje luči).
Če upoštevate največje omrežne impedance, navedeni v tabeli,
so motnje malo verjetne.
Moč P
1
(W)
Omrežna impendanca Z
max
(Ω)
2300 0,31
2500 0,31
2800 0,31
3000 0,32
Stikalo za vklop/izklop
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop
in izklop. Pokvarjeno stikalo mora nemudoma popraviti
oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba.
Vklop
Pritisnite zeleni gumb I .
Izklop
Pritisnite rdeči gumb 0 .
Zaščita pred ponovni zagonom pri
izpadu električnega toka
Pri izpadu toka se naprava samodejno izklopi (sprožilec ničelne
napetosti). Za ponovni vklop znova pritisnite zeleni gumb.
Zaščita motorja
Motor je opremljen s zaščitnim stikalom, ki pri preobremenitvi
motorja, slednjega samodejno izključi. Ko se motor ohladi (pribl. 5
min.), ga je možno ponovno zagnati. Pritisnite
1. ponastavitveni gumb (zaščita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni vklop.
Stikalo za smer vitja
Stikalo za smer vitja aktivirajte le pri izklopljenom
rezalniku.
Postavitev
Materijal bova vdrt z rezalnim valjkom in nasekan.
Postavitev
Nož dela v nasprotnem smeru in vkleščeni materijal bova spet
svoboden.
Potem ste stikalo za smer vitja dali v postavitev
, držite zeleni
gumb vklopnika/izklopnika vtisnit. Rezalni valj po postavljen v
nasprotni smer. Kadar vklopnik/izklopnik pustite, se rezalnik
avtomatski izklopi.
Tip
z Veliki predmeti ali kosi lesa se z večkratno aktiviranje
odstranjajo tako v smeru rezanja in tudi v smeru
osvobadjanja.
z Za odstranjevanje blokiranih predmetov z žrela ali
izpraznjevalne odprtine rabite palico ali kavelj.
Čakajte vselej da rezalnik stane preden ga znova
vklopite.
126
Lovilna košara
Vgrajena lovilna košara je opremljena z ročajem za
zapahnitev in varnostnim izklopom.
L Napravo pred namestitvijo in odstranitvijo lovilne košare
izključite.
@ Lovilna košara je zapahnjena in tesno povezana z
napravo.
@ Lovilna košara je odpahnjena in ločena od naprave.
Naprave ni možno vključiti.
L Če lovilno košaro odpahnete ob delujoči napravi,
se naprava samodejno izklopi.
D
D
e
e
l
l
o
o
z
z
v
v
r
r
t
t
n
n
i
i
m
m
r
r
e
e
z
z
a
a
l
l
n
n
i
i
k
k
o
o
m
m
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Daljši material, ki moli iz naprave, lahko skoči nazaj, ko
ga noži vpotegnejo! Ohranjajte varnostno razdaljo!
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje
materiala.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje.
Roke, druge dele telesa in obleke ne dajajte v polnilno cev,
izpraznjevalni kanal ali v bližino drugih gibljivih delov.
Pred vklopom naprave preverite
da v polnilnem lijaku ni ostankov rezanja.
ali je lovilna košara zapahnjena.
Naprave ne prevračajte pri obratujočem motorju.
Pri polnjenju pazite, da v lijak ne zaidejo nikakršni kovinski
deli, kamni, steklenice ali drugi predmeti, ki se ne morejo
obdelati.
Če v polnilni lijak zaidejo tujki ali se začne naprava nenavadno
oglašati ali vibrirati, jo takoj izklopite in počakajte, da se
zaustavi. Izvlecite omrežno stikalo in izvedite naslednje točke:
preverite škodo,
zamenjajte ali popravite poškodovane dele,
preverite napravo in zategnite zrahljane dele,
Naprave ne smete popravljati, če za to niste pooblaščeni
(glejte varnostne napotke).
Kaj lahko sekljam?
Da:
Veje vsih vrst do maks. premera, odvisno od vrste in svežine
lesa
ovenele, vlažne, že več dni uskladiščene vrtne odpadke
sekljajte samo izmenično z vejami
Ne:
steklo, kovinske dele, umetne mase, plastične vrečke, kamne,
odpadke blaga, korenine z zemljo
odpadke brez trde konsistence npr. kuhinjske odpadke
Posebni napotki za sekljanje:
¾ Polnite materijal za rezanje
vedno z desne strane v polnilne
odprtine žrela.
¾ Veje, vejice in les sekljajte
kratek čas po rezanju
ko se ta rezan material
posuši, postane zelo trd,
največji prerez vej, ki se jih da obdelovati, pa se s tem
zmanjša.
¾ Pri močno razvejanih vejah odstranite stranske poganjke.
¾ Obdelovanje vrtnih odpadkov, ki vsebujejo veliko vode in so
nagnjeni k lepljenju
te odpadke sekljajte skupaj z materialom za sekljanje, ki
vsebujejo les, da preprečite zamašitev v napravi.
¾ Zrezani material v področju izpraznjevalne odprtine ne sme
biti previsok. Previsok zrezani material lahko zamaši
izpraznjevalni kanal. S tem lahko pride do vračanja materiala
skozi polnilno odprtino materiala. Lovilno košaro redno
praznite.
¾ Polnilno odprtino in izpraznjevalni kanal očistite, če je naprava
zamašena. Za to najprej izklopite motor in izvlecite mrežni
vtič.
¾ Bodite pozorni, da se upošteva največji prerez vej, ki ga je
možno obdelati z vašo napravo (glejte »Tehnični podatki«).
Glede na vrsto in svežino lesa, se lahko zmanjša največji
premer vej za obdelavo.
¾ Rezilo v veliki meri samodejno povleče material za sekljanje.
¾ Samodejni preklop smeri vrtenja:
Pri nenadnem blokiranju naprave se lahko smer vrtenja
rezalnega valja preklopi in v tem primeru material za sekljanje
potisne nazaj.
- izklopite napravo
- počakajte, da se rezalni valj zaustavi
- napravo ponovno vklopite in uporabite material, ki se lažje
seklja.
¾ Pri preobremenitvi naprave se samodejno izklopi motor, ki je
opremljen z zaščitnim stikalom za motor.
Po pribl. 5 minutah rezalnik ponovno vklopite.
V primeru, da se naprava po tem času ne da vklopiti,
poglejte napotke pod točko „Obratovalne motnje“.
P
P
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
i
i
t
t
e
e
v
v
n
n
a
a
s
s
p
p
r
r
o
o
t
t
n
n
e
e
g
g
n
n
o
o
ž
ž
a
a
Nasprotni nož B je možno naravnati prosto naravnati na rezalnem
valju A. Po moćnosti je treba ostaviti malo razdaljo kakor bi
obratovanje blo efektivno.
Mehki materijal ali mokre veje se lahko strgajo namesto da bova
rezane. Tudi nasprotni obrabljeni nož more po večkratnem
obratovanju voditi do tistega problema
Naravnava razdalje.
Vključite aparat.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja
odstranite vso orodje in izvijače.
Na desne strane plastičnega ohišja je naprava za naravnavo. Za
nastavitev distance obrnite nastavni gumb (D) v desno tako, da
se vijak (C) premika k rezalnemu valju. Vrtite tolk časa dokler z
ispraznjevalne odprtine ne pada alu ostružek.
Vrtni rezalnik v glavnem ne potrebuje vzdrževanja. Zaradi
ohranjanja vrednosti in za dolgo življenjsko dobo
upoštevajte naslednje:
Poskrbite, da bodo prezračevalne reže proste in čiste.
Preverite pritrdilne vijake (po potrebi jih zategnite).
Po sekljanju očistite napravo.
Napravo čistite samo s toplo, mehko krpo in mehko krtačo.
Nikoli ne uporabljajte čistilnih sredstev ali razredčil. Na napravi
lahko povzročite nepopravljive škode. Kemikalije lahko razjejo
dele iz umetne mase.
Rezalnika ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnim
čistilnim aparatom.
Nezaščitene kovinske dele po vsaki uporabi zaradi zaščite
pred rjo poškropite z okolju prijaznim, biološko
razgradljivim razpršilnim oljem.
127
V
V
z
z
d
d
r
r
ž
ž
e
e
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
i
i
n
n
n
n
e
e
g
g
a
a
Rezalni valj in plošča za naknadno rezanje sta dela, ki se
obrabita, vendar imata pri normalni uporabi in naknadni
nastavitvi v sokladu s predpisom življenjsko dobo, ki traja
več let.
Pred začetkom vsakega vzdrževalnega opravila
izključite motor in izvlecite omrežni vtikač;
da preprečite poškodbe si nadenite zaščitne rokavice.
Ko napravo izključite,se rezalno orodje še nekaj časa vrti. Pred
začetkom popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli
ustavijo.
M
M
o
o
ž
ž
n
n
e
e
m
m
o
o
t
t
n
n
j
j
e
e
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se naprava ustavi
izvlecite vtikač iz električnega omrežja.
Motnja Možni vzrok Odprava
ni omrežne napetosti preverite varovalko
priključni kabel je pokvarjen poskrbite za preverjanje (strokovnjak - električar)
naprava je preobremenjena (Zašćita
motorja)
aparat pustiti ohlajevati
Vtisnite
1. Povratni gumb (Zašćita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni začetek
obratovanja.
Motor ne steče
Lovilna košara odpahnjena
(varnostni izklop lovilne košare se
sprođi)
zapahnite lovilno košaro
rezalni valj je blokiran Aparat izklopiti.
Vklopite stikalo za smer vitja na aparatu v postavitev
. Aparat vklopiti dokler se blokiranje ne dviga.
Postavite stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj.
Motor brni, vendar ne steče
kondenzator je pokvarjen napravo pošljite v popravilo proizvajalcu ali podjetju,
ki ga je navedel
Motnja Možni vzrok Odprava
Rezalni valj se vrti v obratni smeri.
Položaj stikala ni pravilen
Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti.
material za sekljanje tiči v lijaku Aparat izklopiti. Vklopite stikalo za smer vitja v
postavitev
. Aparat vklopiti kakor bi rezalno blago
blo osvobodeno oz., odstraniti evtl. nečistoču.
Aparat spet izklopiti. Za dalše obratovanje postavite
stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj.
Material za sekljanje premehak ali
preveč vlažen
izrabljeni rezalni valj
Material za sekljanje se ne povlači
v napravo
izrabljeni rezalni valj nasprotno ploščo postaviti kako je to pri „naravnava
nasprotne plošče“ opisovano, pri zelo močne obrabe
nadomestite rezalni valj
Material za sekljanje se ne
reže dobro.
Nasprotni nož ni dovolno naravnan. Nasprotno ploščo postaviti kako je to pri „naravnava
nasprotne plošče“ opisovano.
Naprava steče, vendar pri majhni
obremenitvi blokira in se preko
stikala za zaščito motorja izklopi.
Predolg kabel za podaljšek ali
premajhen presek vtičnica preveč
oddaljena od glavnega priključka ali
premajhen presek priključnega voda.
Kabel za podaljšek z najmanjšim prerezom 1,5 mm²,
dolg maksimalno 25 m. pri daljšem kablu prerez
najmanj 2,5 mm².
128
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
n
n
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
t
t
k
k
i
i
Model 2300 2500 2800 3000
Vrsta AH 623 AH 620 AH 621 AH 622
Motor Motor na izmenični tok 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Zmogljivost motorja P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W 3000 W
Zmogljivost motorja P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W 2500 W
Število vrtaljev rezalni valj 40 min
-1
Stikalo za vklop/izklop s zaščito pred obremenitvijo, rezalno in vzvratno funkcijo, aktiviranjem ob ničelni napetosti
Teža 26,5 kg 26,5 kg 27,5 kg 28 kg
nivo zvočnega tlaka L
PA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
69,1 dB (A)
K = 3 dB (A)
71 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmerjen nivo hrupa L
WA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
90,3 dB (A) 90,3 dB (A)
89,1 dB (A) 91 dB (A)
zagotovljen nivo hrupa L
WA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
93 dB (A) 93 dB (A)
92 dB (A) 94 dB (A)
največji prerez vej, ki se jih da obdelati
(glede na vrsto in svežino vej)
maks. 40 mm maks. 40 mm maks. 42 mm maks. 42 mm
Zaščitni razred I
Vrsta zaščite IP X4
Zavarovanje omrežja
Švicarsku
UK
16 A nosilci
10 A nosilci
13 A nosilci
16 A nosilci
--
13 A nosilci
16 A nosilci
--
13 A nosilci
16 A nosilci
--
13 A nosilci
129
I
I
z
z
j
j
a
a
v
v
a
a
o
o
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
n
n
o
o
s
s
t
t
i
i
E
E
S
S
v skladu z direktivo
2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
vrtni rezalnik, model AH 620, AH 621, AH 622, AH 623
Serijska številka: glejte zadnjo stran
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili naslednjih Direktiv:
2004/108/ES, 2006/95/ES, 2000/14/ES.
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Postopek za ugotavljanje skladnosti: 2000/14/ES – Dodatek V.
AH 623 / AH 620 AH 621 AH 622
Izmerjen nivo hrupa L
WA
90,3 dB (A) 89,1 dB (A) 91 dB (A)
Garantirani nivo hrupa L
WA
93 dB (A) 92 dB (A) 94 dB (A)
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Tehnična pisarna – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Nemčija
Ahlen, 29.04.2010 A. Pollmeier, poslovodstvo
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
j
j
a
a
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
130
E
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
S
S
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
Entnehmen Sie die Ersatzteile der
Ersatzteillist oder Zeichnung.
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller oder
Händler
erforderliche Angaben bei der
Bestellung:
Farbe des Gerätes
Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
genschte Stückzahl
Gartenhäcksler-Modell
Gartenhäcksler-Typ
Beispiel:
orange, 380307/ Gehäuseoberteil, 1,
LHF 2800, AH 621
Please refer to the drawing and list for
spare.
Ordering spare parts:
Available from the manufacturer
Orders must quote the following
information:
Colour of appliance
Spare parts no. / Designation
Quantity required
Garden shredder model
Garden shredder type
Example:
orange, 380307/ upper enclosure part, 1,
LHF 2800, AH 621
Pour les pièces de rechange, veuillez vous
reporter au schèma.
Commande de pièces de rechange:
la source d’approvisionnement est le
constructeur
indications nécessaires pour la
commande:
couleur de l’appareil
n° de pièce de rechange /
description
nombre d’unités souhaité
modèle de hacheuse de jardin
type de hacheuse de jardin
Exemple:
orange, 380307/ partie supérieure du carter,
1, LHF 2800, AH 621
Р
Р
е
е
з
з
е
е
р
р
в
в
н
н
и
и
ч
ч
а
а
с
с
т
т
и
и
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
V
V
a
a
r
r
a
a
o
o
s
s
a
a
t
t
Данните за резервните части вземете
от списъка на резервните части или от
чертежа.
Заявяване на резервни части:
източник на доставката е
производителят или търговецът
необходими данни при заявка:
цвят на уреда;
номер на резервната част;
обозначение на резервната част;
желан брой;
Моделградинска резачка
Пример:
оранжев, 380307/ горна част на кожуха,
1, LHF 2800, AH 621
Náhradní díly zjistíte z výkresu a
seznamu.
Objednávka náhradních dílů:
> náhradní díly a servis zajťuje
prodejce
> potřebné údaje při objednávce:
¾ barva přístroje
¾ číslo náhradního dílu / popis
¾ požadovaný počet kusů
¾ model zahradního drtiče
¾ typ zahradního drtiče
Příklad:
oranžový, 380307/ horní část pláště, 1,
LHF 2800, AH 621
Katso varaosia varaosapiirustuksesta.
Varaosien tilaaminen:
Varaosat tilataan valmistajalta.
Tilauksessa tarvittavat tiedot:
laitteen väri
varaosa-nro / nimitys
tilauksen kappalemäärä
silppurimalli
silppurityyppi
Esimerkki
oranssi, 380307/ Kotelon yläosa, 1,
LHF 2800, AH 621
P
P
ó
ó
t
t
a
a
l
l
k
k
a
a
t
t
r
r
é
é
s
s
z
z
e
e
k
k
R
R
e
e
z
z
e
e
r
r
v
v
n
n
i
i
d
d
i
i
j
j
e
e
l
l
o
o
v
v
i
i
P
P
e
e
z
z
z
z
i
i
d
d
i
i
r
r
i
i
c
c
a
a
m
m
b
b
i
i
o
o
A pótalkatrészeket a rajzon és a
jegyzéken találhatja.
Pótalkatrészek megrendelése:
Beszerzési forrás a gyártó
a megrendelésnél szükséges adatok:
a késlék színe
pótalkatrész-szám / megnevezés
kívánt darabszám
kerti aprítógép modellje
typ
Példa:
narancs, 380307/ a motorház felső része,
1, LHF 2800, AH 621
Rezervne dijelove vidite u nacrtu.
Naručiti rezervne dijelove:
izvor nabave je proizvođač
potrebni navodi prilikom narudžbe:
boja uređaja
broj rezervnog dijela / oznaka
željeni broj komada
model vrtne sječkalice
naznaka vrtne sječkalice
Na primjer:
narančasti, 380307/ gornji dio kućišta, 1,
LHF 2800, AH 621
Per i pezzi di ricambio si prega di consultare
il disegno.
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
fonte d’acquisto è il produttore
indicazioni richieste per l’ordinazione:
colore dell’apparecchio
n° dei pezzo di ricambio /
denominazione
quantità dei pezzi
modello della sminuzzatrice
tipo della sminuzzatrice
Esempio:
arancione, 380307/ parte superiore
contenitore, 1, LHF 2800, AH 621
131
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
C
C
z
zęśi zamienne
Se reservedelene på reservedelsskissen.
Reservedelsbestilling:
Bestilling på produsenten
Nødvendige opplysninger ved
bestilling:
Farve på maskinen
Reservedelsnr / Betegnelse
Nødvendige antall
Type av kompostkvern
Modell av kompostkvern
F. eks.:
oransje, 380307/ husoverdel, 1,
LHF 2800, AH 621
Voor de reserveonderdelen zie de
reserveonderdelen tekening.
Reserveonderdelen bestellen:
bij de fabrikant
noodzakelijke gegevens bij de
bestelling:
kleur van de het apparaat
reservedeel-nr. / benaming
gewenste aantal
model tuinhakselaar
typ tuinhakselaar
Voorbeeld:
oranje, 380307/ bovenkant van de
behuizing, 1, LHF 2800, AH 621
Części zamienne znajdują się w listach
części zamiennych lub na rysunkach.
Zamawianie części zamiennych:
części zamienne dostarcza producent
lub dystrybutor
do niezbędnych informacji należą przy
składaniu zamówienia:
kolor urządzenia
nr części zamiennej / oznaczenie
żądana ilość
model rozdrabniacza ogrodowego
nazwa rozdrabniacza ogrodowego
przykład:
pomarańczowy, 380307/ górna część
obudowy, 1, LHF 2800, AH 621
Piese de schimb
З
З
а
а
п
п
а
а
с
с
н
н
ы
ы
е
е
ч
ч
а
а
с
с
т
т
и
и
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
é
é
d
d
i
i
e
e
l
l
y
y
Găsiţi piesele de schimb în lista cu piese
de schimb sau în desen.
Comandarea pieselor de schimb:
sursa de aprovizionare o constituie
producătorul sau distribuitorul
informaţiile necesare la transmiterea
comenzii:
Culoarea aparatului
Nr. piesei de schimb
Denumirea piesei de schimb
Numărul dorit
Model de tocător de grădină
Exemplu:
portocaliu, 380307/ partea de sus a
carcasei, 1, LHF 2800, AH 621
Выбрать запасные части согласно чер-
тежу.
Заказ запасных частей:
источником поставки является завод-
изготовитель.
При оформлении заказа необходимо
указать следующие данные:
расцветка устройства
запасной части / обозначение
требуемое количество в штуках
модель садового измельчителя
обозначение садового измельчи-
теля
Пример:
оранжевый, 380307/ верхняя часть
корпуса, 1, LHF 2800, AH 621
Náhradné diely zistíte z výkresu.
Objednať náhradné diely:
prameňom dodania je výrobca
potrebné údaje pri objednávke:
farba prístroja (iba častí telesa)
náhradný diel č. / označenie
želaný počet kusov
model
typ
Príklad:
oranžová, 380307/ vrchná časť krytu, 1,
LHF 2800, AH 621
N
N
a
a
d
d
o
o
m
m
e
e
s
s
t
t
n
n
i
i
d
d
e
e
l
l
i
i
Podatki o nadomestnih delih se nahajajo
na seznamu in v skici.
Naročanje nadomestnih delov:
dobavlja jih proizvajalec
potrebne navedbe pri naročanju:
barva naprave
številka naročila / oznaka
želeno število kosov
model vrtnega rezalnika
typ vrtnega rezalnika
primer:
oranžen, 380307/ gornji del ohišjal, 1,
LHF 2800, AH 621
132
Pos.-
Nr
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
Référence
Номер заказа
Bezeichnung
Designation
Description
Обозначение
1 380331 Ein-/Ausschalter On/Off switch Interrupteur marche/arrêt
Прекъсвач за
включване и
изключване
2 380304 Trichter Funnel Trémie Фуния
3 380306 Astführung Branch guide Guidage des branches
Залепящи се знаци и
указания за
безопасност
4 380307
Gehäuseoberteil
(orange)
Upper enclosure part
(orange)
Partie supérieure du
carter (orange)
Горна част на кожуха
(оранжев)
4 380308
Gehäuseoberteil
(mintgrün)
Upper enclosure part
(mint green)
Partie supérieure du
carter (vert)
Горна част на кожуха
(зелено)
4 380326 Gehäuseoberteil (rot)
Upper enclosure part
(red)
Partie supérieure du
carter (rouge)
Горна част на кожуха
(червенo)
5 380011 Kondensator 45 µF Capacitor 45 µF Condensateur 45 µF Koндензатор 45 µF
6 380302 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Държач на фунията 1
7 382316 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Държач на фунията 2
8 380335 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Държач на фунията 3
9 380312 Gegenmesser Fixed counter blade Contre-couteau Насрещен нож
Wechselstrommotor mit
Getriebe
AC-motor with gear
Moteur à courant
alternatif
Двигател с редуктор
380332 P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W
380333 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
10
380334 P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W
11 380309 Gehäusedeckel Housing lid Couvercle du carter
Шумозаглушителен
капак
12 380257 Schneidwalze Cutting roller Cylindre de coupe Режещ валяк
13 380316 Fangkorb Retaining basket Bac collecteur Предпазна решетка
14 380313 Verriegelungshaken Locking hook Crochet de verrouillage Застопоряваща кука
15 380314
Abdeckung
(Verriegelungshaken)
Cover (locking hook)
Cache (Crochet de
verrouillage)
Капак (застопоряваща
кука)
16 380315 Verriegelungshebel Locking lever Manette de verrouillage Застопоряващ лост
17 380318
untere
Verstärkungsstrebe
Lower reinforcing brace
Entretoise de
renforcement inférieure
Долна усилваща
напречна подпора
18 380322 Radkappe (orange) Wheel cap (orange)
Enjoliveur de roue
(orange)
Покриващ накрайник
за колелото (оранжев)
18 380325 Radkappe (mintgrün) Wheel cap (mint green) Enjoliveur de roue (vert)
Покриващ накрайник за
колелото
(зелено)
18 380328 Radkappe (rot) Wheel cap (red)
Enjoliveur de roue
(rouge)
Покриващ накрайник
за колелото (червено)
19 380321 Achse (Schraube M8x85) Axle (screw M8x85) Axe (vis M8x85) Ос (Винт M8x85)
20 380320 Rad Wheel Roue Колело
21 380319 Standfuss Foot Pied Стойка
22 380324 Standbein Leg Pied de support Oпора
23 380323
hintere
Verstärkungsstrebe
Rear reinforcing brace
Entretoise de
renforcement arrière
Задна усилваща
напречна подпора
24 380303 Schraubenbeutel Fastener bag Sachet de visserie Торбичка с болтове
25 382556 Lüfterflügel Fan blade Pale de ventilateur
Лопатка за
вентилатора
26 380273 Steckerkragen (VDE) Connector shroud (VDE)
Collet de contacteur
(VDE)
Пръстен за щепсела
27 380311
Einstellknopf für
Schneidwalze
Adjusting knob for cutting
roller
Bouton de réglage du
rouleau de coupe
Регулиращ винт
28 380327 Handgriff Handle Poignée Pучка
29 382480
Adapterstecker für
Schweiz
Adapter connector for
Switzerland
Adaptateur de fiche pour
la Suisse
Переходная вилка для
Швейцарии
133
Pos.-
Nr.
Obj. Číslo
Varaosanro.
pótalkatrész-
szám
broj rezervnog
dijela
Popis
Nimitys
Megnevezés
Oznaka
1 380331 Zapínač/vypínač
Käynnitys-/
sammutuskytkin
KI-/BE-kapcsoló
Sklopka za uključivanje/
isključivanje
2 380304 Trychtýř Suppilo Tölcsér Lijevak
3 380306 Vedení větví Oksan Ágvezető Vodilo za grane
4 380307
Horní část pláště
(oranžový)
Kotelon yläosa kokon.
(oranssi)
A motorház felső része
(narancs)
Gornji dio kućišta
(narančasti)
4 380308
Horní část pláště
(zelený)
Kotelon yläosa kokon.
(vihreä)
A motorház felső része
(zöld)
Gornji dio kućišta
(zielony)
4 380326 Horní část pláště (rudý)
Kotelon yläosa kokon.
(punainen)
A motorház felső része
(
piros)
Gornji dio kućišta
(crveni)
5 380011 Kondenzátor 45 µF Kondensaattori 45 µF Kondenzátor 45 µF Kondenzator 45 µF
6 380302 Bezpečnostní nálepka 1 Turvallisuustarra 1 Biztonsági matrica 1 Sigurnosna naljepnica 1
7 382316 Bezpečnostní nálepka 2 Turvallisuustarra 2 Biztonsági matrica 2 Sigurnosna naljepnica 2
8 380335 Bezpečnostní nálepka 3 Turvallisuustarra 3 Biztonsági matrica 3 Sigurnosna naljepnica 3
9 380312 Protinůž Vastaterä Ellenkés Protun
Motor na střídavý proud Vaihtovirtamoottori Váltakozó áramú motor Izmjenični motor
380332 P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W
380333 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
10
380334 P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W
11 380309 Víko pláště Kotelon kansi Mozorházfedő Poklopac kućišta
12 380257 Řezný válec Leikkuutela Vágóél Rezni valjak
13 380316 Záchytkoš Keruusäiliö Gyűjtőkosár Prihvatna košara
14 380313 Uzamykací háky Lukitushaka Rögzítő kampó Blokirna kuka
15 380314 Kryt (Uzamykací háky) Kansi (Lukitushaka) Fedél (Rögzítő kampó) Poklopac (Blokirna kuka)
16 380315 Uzamykací páka Lukitusvipu Rögzítőkar Blokirna poluga
17 380318 Spodní zesilovací vzpěra alempi vahvistustuki Alsó erősítő merevítés
Donji potporanj za
pojačavanje
18 380322
Kolečkový kryt
(oranžový)
Pyöräkapseli (oranssi) Keréksapka (narancs)
Poklopac kotača
(narančasti)
18 380325 Kolečkový kryt (zelený) Pyöräkapseli (vihreä) Keréksapka (zöld)
Poklopac kotača
(zielony)
18 380328 Kolečkový kryt (rudý) Pyöräkapseli (punainen)
Keréksapka (
piros) Poklopac kotača (crveni)
19 380321 Osa (Šroub M8x85) Akseli (Ruuvi M8x85)
Tengely
(Csavar M8x85)
Osovina (Vijak M8x85)
20 380320 Kolo Pyörä Kerék Točak
21 380319 Opěrná noha Tukijalka Láb Nogar
22 380324 Noha Tukijalka Támasztékláb Noga
23 380323 Zadní zesilovací vzpěra ylempi vahvistustuki Hátsó erősítő merevítő
Stražnji potporanj za
pojačavanje
24 380303 Obálka se šrouby Ruuvipussi Csavartasak Vrećica s vijcima
25 382556 Vzduchová křidélka Tuuletuslevy Ventilátor szárnylapát Ventilatorsko krilo
26 380273 Nástrčkový límec (VDE) Pistokeholkki (VDE) Dugógallér (VDE) Utikač s ogrlicom (VDE)
27 380311 Regulační kolečko Leikkuuterän säätönuppi
Beállító gomb a
vágóhengerhez
Gumb za podešavanje
valjka za rezanje
28 380327 Rukojeť Kahva Fogantyú Ručka
29 382480 Adaptér pto Švýcarsko
Sveitsissä käytettävä
liitäntäpistoke
Adapterdugó Svájchoz
Adaptorski utikač za
Švicarsku
134
Pos.-
Nr.
n° dei pezzo di
ricambio
Reservedelsnr.
Reservedeel-nr.
nr zamówien
Denominazione
Betegnelse
Benaming
Oznaczenie
1 380331 Interruttore on / off Av/på-bryter In-/uitschakelaar włącznik / wyłącznik
2 380304 Imbuto Trakt Trechter lejek
3 380306 Guidarami Kviststyrning Takkengeleiding prowadnica gałęzi
4 380307
Parte superiore
contenitore (arancione)
Husoverdel (orange)
Bovenkant van de
behuizing (oranje)
górna część obudowy
(pomarańczowy)
4 380308
Parte superiore
contenitore (verde)
Husoverdel (gr
Ønn)
Bovenkant van de
behuizing (groen)
górna część obudowy
(zielony)
4 380326
Parte superiore
contenitore (rosso)
Husoverdel (r
Ød)
Bovenkant van de
behuizing (rood)
górna część obudowy
(czerwona)
5 380011 Condensatore 45 µF Kondensator 45 µF Condensator 45 µF Kondensator 45 µF
6 380302
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza
1
Sikkerhetsmerke 1 Veiligheidssticker 1
naklejka
bezpieczeństwa 1
7 382316
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza
2
Sikkerhetsmerke 2 Veiligheidssticker 2
naklejka
bezpieczeństwa 2
8 380335
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza
3
Sikkerhetsmerke 3 Veiligheidssticker 3
naklejka
bezpieczeństwa 3
9 380312 Controlama Motkniv Tegenmes przeciwnóż
Motore a corrente
alternata
Vekselstrømmotor Wisselstroommotor silnik prądu zmiennego
380332 P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W
380333 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
10
380334 P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W
11 380309 Coperchio contenitore Huslock Behuizingdeksel pokrywka obudowy
12 380257 Cilindro portalame Skärvals Snijwals walec tnący
13 380316 Contenitore di raccolta Oppsamlingskurv Opvangbak zgarniacz
14 380313 Ganci di bloccaggio Låsekroker Vergrendelingshaak Hak blokujący
15 380314
Copertura
(Ganci di bloccaggio)
Afdekking
(Vergrendelingshaak)
pokrywa
(hak blokujący)
16 380315 Leva di bloccaggio Låsespak Vergrendelingshefboom dźwignia blokująca
17 380318
Sostegno di rinforzo
inferiore
Nedre
forsterkningsstøttebjelke
onderste
versterkingsbalk
dolna podpora
wzmacniająca
18 380322 Copriruota (arancione) Hjulkappe (orange) Wieldop (oranje)
kołpak koła
(pomarańczowy)
18 380325 Copriruota (verde) Hjulkappe (grØnn) Wieldop (groen) kołpak koła (zielony)
18 380328 Copriruota (rosso) Hjulkappe (rØd) Wieldop (rood) kołpak koła (czerwona)
19 380321 Asse (Vite M8x85) Aksel (Skruv M8x85) As (Schroef M8x85) oś (śruba M8x85)
20 380320 Ruota Hjul Wiel łko
21 380319 Piedino Ståfot Standvoetje stopa
22 380324 Piede di supporto Ståbein Standbeen noga
23 380323
Sostegno di rinforzo
posteriore
Bakre
forsterkningsstøttebjelke
achterste
versterkingsbalk
tylna podpora blokująca
24 380303 Confezione di viti Skruepose Schroevenzak woreczek ze śrubami
25 382556 Palette di ventilazione Viftevinge Ventilatorvleugel łopatka wentylatora
26 380273 Collare connettore (VDE) Støpelkrage (VDE) Stekerkraag (VDE) kołnierz wtyczki (VDE)
27 380311
Manopola di regolazione
per rullo di taglio
Innstillingsknappen til
skjærevalsen
Instelknop voor snijwals
pokrętło ustawcze
walca tnącego
28 380327 Impugnatura Håndtak
Handgreep
uchwyt
29 382480 Adattatore per la Svizzera Adapterstøpsel for Sveits
Adaptersteker voor
Zwitserland
wtyczka adapterowa dla
Szwajcarii
135
Pos.-
Nr.
Nr. piesei de
schimb
запасной
части
Náhradný diel č.
Številka naročila
Denumirea
Обозначение
Označenie
Oznaka
1 380331
Comutatorul
pornire/oprire
Переключатель
вкл./выкл.
Zapínač/vypínač Vklopnik/Izklopnik
2 380304 Pâlnie Воронка Lievik Lijak
3 380306 Ghidaj crengi Направляющая ветвей Vodidlo konárov Vodilo vej
4 380307
Partea de sus a
carcasei (portocaliu)
Верхняя часть корпуса
(оранжевый)
Vrchná časť krytu
(oranžová)
Gornji del ohišjal
(oranžen)
4 380308
Partea de sus a
carcasei (verde)
Верхняя часть корпуса
(зеленый цвет)
Vrchná časť krytu
(zelený)
Gornji del ohišjal
(zielony)
4 380326
Partea de sus a
carcasei (roşu)
Верхняя часть корпуса
(
красная)
Vrchná časť krytu
(červená)
Gornji del ohišjal (
rdeče)
5 380011 Condensator 45 µF Пружинный зажим гаек Kondenzátor 45 µF Kondenzator 45 µF
6 380302 Eticheta de siguranţă 1
Наклейка с указаниями
техники безопасности 1
Bezpečnostná nálepka 1 Varnostna nalepnica 1
7 382316 Eticheta de siguranţă 2
Наклейка с указаниями
техники безопасности 2
Bezpečnostná nálepka 2 Varnostna nalepnica 2
8 380335 Eticheta de siguranţă 3
Наклейка с указаниями
техники безопасности 3
Bezpečnostná nálepka 3 Varnostna nalepnica 3
9 380312 Contracuţit Противорежущий нож Nasprotni nož Nasprotni nož
Motor cu angrenaj
Двигатель переменного
тока
Motor na striedavý prúd Motor na izmenični tok
380332 P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W P
1
2300 W
380333 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
10
380334 P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W P
1
3000 W
11 380309 Capac carcasă Крышка корпуса Vrchnák krytu telesa Pokrov ohišja
12 380257 Cuţit-disc Режущий валик Rezací valec Rezalni valj
13 380316 Coş de captare Ловильная корзина Záchytný kôš Lovilna košara
14 380313 Cârlig de blocare Блокировочный крюк Uzamykcie háky Zapahnitveni kavelj
15 380314
Capacul
(Cârlig de blocare)
Крышка
(Блокировочный крюк)
Kryt (Uzamykcie háky)
Pokritjr
(Zapahnitveni kavelj)
16 380315 Pârghie de blocare Блокировочный рычаг Uzamykacia páka Zapahnitvena ročica
17 380318
Contrafişă inferioară de
rigidizare
Нижняя распорка
жесткости
Spodná zosilovacia
vzpera
Spodnja ojačitvena
prečka
18 380322
Acoperire a marginii
(portocaliu)
Колпак колеса
(оранжевый)
Puklica (oranžová) Kolesni pokrov (oranžen)
18 380325
Acoperire a marginii
(verde)
Колпак колеса
(зеленый цвет)
Puklica (zelený) Kolesni pokrov (zielony)
18 380328
Acoperire a marginii
(roşu)
Колпак колеса
(
красная)
Puklica (červená)
Kolesni pokrov (
rdeče)
19 380321 Ax (Şurub M8x85) Ось (Винт M8x85) Os (Skrutka M8x85) Os (Vijak M8x85)
20 380320 Roată Колесо Koleso Kolo
21 380319 Picior suport Опора Opornoha Noga
22 380324 Picior Стойка, левая Noha ľavá Leva nosilna noga
23 380323
Contrafişă de rigidizare
din spate
Задняя распорка
жесткости
Zadná zosilovacia
vzpera
Zadnja ojačitvena prečka
24 380303 Pungă cu şuruburi Пакетик с винтами Vrecko so skrutkami Vrečke z vijaki
25 382556 Aripile ventilatorului Лопасть вентилятора Krídlo vetráka Krilo zračnika
26 380273
Guler de protecţie
pentru ştecăr
Защитный бортик
вилки (VDE)
Límec zástrčky (VDE) Plašč vtiča (VDE)
27 380311 Şurub de regşlare
Ручка установки
режущего валика
Regulační koliesko
Nastavni gumb za
rezalni valj
28 380327 Mâner Ручка
Madlo
Ročaj
29 382480
Adaptérová zástrčka
pre Švajčiarsko
Переходная вилка для
Швейцарии
Adaptérová zástrčka pre
Švajčiarsko
Adapterski vtič za Švico
136
137
Seriennummer
Numero di serie
Serial number
Serienummer
Numéro de série
Serienummer
Сериен номер:
Numer seryjny
Seriové číslo
Numărul de serie
Sarjanumero
Серийный номер
Sorozatszám
Seriové číslo
Serijski broj
Serijska številka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
380300 – 03 05/10
134

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Atika LHF2500W bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Atika LHF2500W in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 4,13 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info