520124
88
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/96
Pagina verder
Benzin-Gartenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet haben und das Gerät komplett und
vorschriftmäßig montiert ist!
Petrol Garden Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 12
You may not start to operate the machine until you have read these operating manual,
observed all the instructions given and completely and properly assembled the machine!
Broyeur de jardin à essence
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 23
Vous n’êtes pas autorisé de mettre la machine en service sans avoir lu cette notice de
servis. Impérativement respecter les instructions. La machine doit être montée
complètement et conformément aux instructions !
Benzinový zahradní drtič
Originální návod k použití
Bezpečnostní pokyny
Náhradní díly
Str 35
Nůžky nesmíte uvádět do provozu bez přečtení
tohoto návodu a respektování všech udaných pokynů a
přístroj musí být kompletně a správně smontován.
Trituratore da giardino a benzina
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza
Pezzi di ricambio
Pagina
46
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presen
ti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere
montato l’apparecchio correttamente in tutte le sue parti!
Bensin-hakkelsmaskin
Original bruksanvisning – Sikkerhetsinformasjoner
Reservedeler
Side 58
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de
angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Benzine-hakselaar
Oorspronkelijke Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 69
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Benzínový záhradný drvič
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
80
Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez prečítania tohto návodu a rešpektovania
všetkých udaných pokynov a prístroj musí byť kompletne a správne zmontovaný.
GHB 760
A
1
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
EG-Konformitätserklärung 1
Lieferumfang 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 1
Betriebszeiten 2
Symbole
Gerät
2
Betriebsanleitung
3
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Restrisiken 3
Sicherheitshinweise 3
Zusammenbau 4
Vor der ersten Inbetriebnahme 5
Tanken 5
Öl
5
Ölfassungsvermögen
5
Öl einfüllen
5
Ölstandskontrolle
5
Benzin
5
Benzin lagern
5
Betanken des Gartenhäckslers
5
Inbetriebnahme 6
Vor dem Start des Motors
6
Start des Motors
6
Stoppen des Motors
6
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 6
Was kann ich häckseln?
6
Welches Häckselgut und wie verarbeite ich die-
ses mit dem Einfülltrichter?
7
Welches Häckselgut und wie verarbeite ich die-
ses mit dem seitlichen Einfülltrichter?
7
Besondere Hinweise zum Häckseln
7
Wartung und Pflege 7
Wartung
7
Keilriemen spannen
7
Keilriemen wechseln
7
Messer wenden / wechseln
8
Gegenmesser wechseln
8
Schläger wenden / wechseln
8
Luftfilter reinigen / wechseln
8
Zündkerze überprüfen / wechseln
8
Zündfunke prüfen
9
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
9
Gerät verstopft
9
Ölwechsel
9
Pflege
9
Wartungsplan 9
Standortwechsel / Transport 10
Lagerung / längerfristige Lagerung 10
Technische Daten 10
Störungen 11
Garantie 11
E
E
G
G
-
-
K
K
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
ä
ä
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
ä
ä
r
r
u
u
n
n
g
g
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Benzin-Gartenhäcksler Typ GHB 760 A
Seriennummer: 000001 – 010000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit
den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Folgende andere technische Vorschriften / Spezifikationen wur-
den angewandt: ZEK 01.1-08
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L
WA
108,4 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel L
WA
110 dB (A).
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unter-
lagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, Geschäftsführung
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons
auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller
mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 1 Zündkerzenstecker
2 Transportgriffe 1 Schutzbrille
1 Auswurf 1 Paar Schutzhandschuhe
1 Stütze 1 Gehörschutz
1 Achsträger rechts 1 Öleinfülltrichter
1 Achsträger links 1 Auffangsack
1 Achse Werkzeug
2 Räder 1 Betriebsanleitung
1 Schraubenbeutel 1 Montage- und Bedienblatt
1 Aufbewahrungsbox 1 Betriebsanleitung - Benzinmotor
Überprüfen Sie den Inhalt mit Hilfe der Abb.
.
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
/
/
E
E
r
r
-
-
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
Pos.-Nr. Bestell-Nr. Benennung
1 385605 Einfülltrichter
2 Kraftstoffhahn
3 Öleinfüllschraube
4 Ölablassschraube
6 385655 Auswurfsieb
7 375654 Auswurf
8 Transportgriff
2
Pos.-Nr. Bestell-Nr. Benennung
9 385611 Aufbewahrungsbox
10 385612 Achse
11 385613 Rad
12 385656 Stütze
13 Antriebskeilriemenscheibe
14 385616 Keilriemen
15 Motorkeilriemenscheibe
16 385651 Riemenabdeckung
17 385619 Messer
18 385620 Gegenmesser
19 Abdeckklappe
20 Abdeckung Luftfilter
21 359538 Luftfilter kpl.
21A 359540 Schaumstofffilter
21B 359541 Papierfilter
22 Seilgriff
23 Startseil
24 Gasregler
25 Chokehebel
26 359539 Zündkerze
27 Zündkerzenstecker
28 359535 Tankdeckel
29 359536 Benzineinfüllfilter
30 Motorschalter
31 385622 seitlicher Einfülltrichter
32 Dichtung
33 Luftfilteraufnahmeplatte
34 385623 Federstecker
35 385624 Bolzen
36 Zündkerzenschlüssel
37/38 385625 Achsträger
39 385626 Distanzrohr
40 385627 Radkappe
41 Schalldämpfer/Austrittsöffnung
42 385628 Spritzschutz für Einfülltrichter
43 385631 Spritschutz für seitlichen Einfülltrichter
44 385602 Sicherheitsaufkleber
45 385603 Sicherheitsaufkleber
46 382316 Sicherheitsaufkleber
47 385604 Sicherheitsaufkleber
48 359534 Benzinmotor
49 Abschirmung (Sicherheitsabschaltung)
50 Sicherheitsabschaltung
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller oder Händler
erforderliche Angaben bei der Bestellung:
Farbe des Gerätes
Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
gewünschte Stückzahl
Gartenhäcksler-Typ/ Modell
Beispiel:
orange, 385654 / Auswurf, 1, GHB 760 A
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
z
z
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002
dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen
Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der
Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die
Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern
und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen
von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärm-
schutz.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beach-
ten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs-
arbeiten Motor abstellen und Zündkerzen-
stecker ziehen.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei
laufendem Motor – unbeteiligte Personen,
sowie Haus- und Nutz Tiere aus dem Gefah-
renbereich fernhalten.
Achtung vor rotierenden Messern.
Hände und Füße nicht in Öffnungen halten,
wenn die Maschine läuft.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
starten oder laufen lassen, selbst wenn die
Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese
bleiben auch nach Abschalten der Maschine
für kurze Zeit heiß.
Augen- und Gehörschutz tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Vor Feuchtigkeit schützen!
Nicht in den Einfülltrichter greifen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsein-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Benzin und Öl sind feuergefährlich und
können explodieren. Feuer, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Benzinhahn geschlossen OFF
Benzinhahn geöffnet ON
Geschwindigkeitsstufe MIN.
Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
Das Produkt entspricht den produktspezi-
fisch geltenden europäischen Richtlinien.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nicht-
beachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge
haben oder zu Sachbeschädigung führen.
3
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Mon-
tage- und Bedienungsblatt zur Hand,
wenn im Text auf die Bild-Nr. verwiesen
wird.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
Ästen aller Art
Ö Einfülltrichter: bis 10 mm Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
Ö Seitentrichter: bis 76 mm Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfäl-
len im Wechsel mit Ästen.
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Stei-
nen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsis-
tenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
Metallteile (Nägel etc.) und andere Fremdkörper sind aus dem zu
häckselnden Material unbedingt zu entfernen.
Starten Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder schlecht belüfte-
ten Räumen B Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung ver-
wendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und In-
standsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder
Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinwei-
se“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Be-
triebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personen-
verletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr, wenn sicher befestigte Schutzeinrichtungen,
die nur mit Werkzeug zu entfernen sind, bei laufender Maschine
entfernt werden.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der Hand
durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich des
Trichters.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzensteckers bei
laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
s
s
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnis-
ses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter,
die mit der Maschine arbeiten.
L
Die Betriebsanleitung des Motors ist Bestandteil der Maschi-
ne und ist an alle Personen, die mit der Maschine arbeiten,
weiterzugeben.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben durch den
Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit
dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht be-
stimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Ar-
beiten mit dem Gartenhäcksler“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Ein-
werfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alko-
hol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und
Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung
rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber
Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht
bedienen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Perso-
nen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter
dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung ste-
hen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
4
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit scharf geschliffenen Messern
und Schlägern, dies vermindert die Rückschlaggefahr.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt ange-
brachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine
nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Beginnen Sie mit dem Häckseln erst, wenn der Benzinmotor die
maximale Drehzahl erreicht hat.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt die
sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor
und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige
Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umge-
bung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen. Sor-
gen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei Monta-
ge- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zündkerzen-
stecker bei:
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Reparaturarbeiten
Transport und Lagerung
Messerwechsel
Verlassen des Gartenhäckslers
(auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten
Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und war-
ten Sie den Stillstand der Werkzeuge ab, bevor Sie Materialreste
im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrich-
tungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsge-
mäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funkti-
onieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedin-
gungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes si-
cherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be-
triebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu
ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Nehmen Sie keine Reparatur an der Maschine vor, es sei denn,
sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel „War-
tung“ beschrieben sind, an der Maschine vor, sondern wenden
Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen Kunden-
dienst.
Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutz-
maßnahmen sind zu beachten.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch ande-
rer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich
und können beim einatmen und auf der Haut schwere
Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist
daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu
sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gartenhäckslers den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosionsgefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten. Säu-
bern Sie den Gartenhäcksler sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie
Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken wie-
der sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des
Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen dicht
sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in Betrieb
nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelasse-
nen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe von
brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder
offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
Meter vom Tankplatz.
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
Es sind zwei Personen für den Zusammen-
bau erforderlich.
Verschließen Sie den seitlichen Einfülltrichter mit vier Muttern
M8.
Montieren Sie die Transportgriffe.
Sie benötigen: 4x Linsenkopfschraube M8x35, 4x selbstsi-
chernde Sechskantmutter, 12x Scheibe A8,4 - 16, 4x
Scheibe A8,4 - 24 .
Montieren Sie die Stütze (12).
Schrauben Sie die Stütze zuerst links und rechts jeweils mit
einer Schraube M8x16 mit Scheibe A8,4 und Federring A8 fest.
Ziehen Sie die Schrauben nur handfest an.
Klappen Sie die Stütze hoch.
Befestigen Sie jetzt die Stütze mit einer weiteren Schraube mit
Scheibe und Federring.
Ziehen Sie alle Schrauben fest.
Die zweite Person kippt den Gartenhäcksler zu sich hin.
Stecken Sie die Schrauben M8x205 durch den Achsträger
rechts (38) und dann durch das Gerät.
Positionieren Sie die Distanzrohre (39) und schieben Sie die
Schrauben durch.
Stecken Sie dann den Achsträger links (37) auf.
Sichern Sie die Schrauben mit Scheibe A8,4, Federring A8 und
Sechskantmutter M8.
Ziehen Sie die Sechskantmuttern nur handfest an.
5
Schieben Sie die Achse (10) durch die Achsträger.
Schieben Sie die Räder (11) auf die Achse.
Sichern Sie die Räder mit Federring A5 und Radkappe (40).
Entfernen Sie die zwei Schrauben.
Bringen Sie die Aufbewahrungsbox (9) an und verschrauben
Sie sie mit den beiden vorher entfernten Schrauben.
Montieren Sie den Auswurf (7).
Befestigen Sie zuerst den Auswurf auf einer Seite oben und
unten mit Schrauben M6x12.
Ziehen Sie die Schrauben nur handfest an.
Befestigen Sie dann den Auswurf auf der anderen Seite.
Ziehen Sie alle Schrauben fest.
V
V
o
o
r
r
d
d
e
e
r
r
e
e
r
r
s
s
t
t
e
e
n
n
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
L Der Motor des Gartenhäckslers wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben den Gartenhäcks-
ler.
T
T
a
a
n
n
k
k
e
e
n
n
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der Klas-
sifikation „SF“ oder höher.
Ö Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen Zu-
sätze erforderlich.
Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
zu schwerem Start und möglichen Schäden an der Mo-
torbohrung durch unzureichende Schmierung.
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (3).
2.
Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
auf einem ebenen Untergrund stehen
abgeschaltet sein.
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (3).
2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung (nicht
festschrauben).
4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger) gleich-
wertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf-
merksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer
ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer Mindest-
oktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder verschmutztes
Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelas-
sene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als 85
ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von bleifreiem
Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überlagerte
Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen
führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem
Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und gekenn-
zeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken
und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder unzu-
gänglich gelagert werden.
Betanken des Gartenhäckslers
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausreichend
belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreini-
gungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3.
Öffnen Sie den Tankverschluss (28) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den Rand
des Einfüllstutzens ein, damit das Benzin Platz zum Ausdehnen
hat.
5.
Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (29) bei Verunreini-
gungen.
6. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf Undich-
tigkeiten.
9.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
6
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschrifts-
mäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und
festen Untergrund (Kippgefahr).
Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
stellen.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (min-
destens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Ge-
genstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen.
ob alle Schrauben fest angezogen sind.
Vor dem Start des Motors
L Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (gegebenenfalls nach-
füllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (25) auf Position X Î
geschlossen.
2. Stellen Sie den Gasregler (24) ca. 1/3 in Richtung Î .
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2) auf Position Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (30) auf Position Î ON.
5. Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (22) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil (23) und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie
den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7. Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
Chokehebel (25)
auf Position YÎ offen.
8.
Stellen Sie den Gasregler (24) langsam in Richtung Î .
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (25) auf Position Y Î
offen.
2.
Stellen Sie den Gasregler (24) ca. 1/3 in Richtung Î .
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2) auf Position Î ON.
4. Stellen Sie den Motorschalter (30) auf Position Î ON.
5. Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (22) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil (23) und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie
den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Stellen Sie den Gasregler (24) langsam in Richtung Î
.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (24) auf die Position Î .
2.
Stellen Sie den Motorschalter (30) auf die Position Î OFF.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2) auf die Position Î
OFF.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (25) auf die Position
X Î geschlossen, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu
Rückzündungen oder Motorschaden führen.
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (30) auf die Position Î OFF.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
G
G
a
a
r
r
t
t
e
e
n
n
h
h
ä
ä
c
c
k
k
s
s
l
l
e
e
r
r
Nicht vergessen!
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter
dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung ste-
hen.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte
zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Si-
cherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in das
Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen bewegli-
chen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häckselreste
im Einfülltrichter sind.
Beginnen Sie mit dem Häckseln erst, wenn der Benzinmotor die
maximale Drehzahl erreicht hat.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen
zu machen, das Gerät sofort ausschalten, zum Stillstand kom-
men lassen und folgende Punkte durchführen:
ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht be-
rechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise).
Was kann ich häckseln?
Ja:
organische Abfälle aus Haushalt und Garten
z. B. Hecken- und Baumschnitt, Sträucher, Stauden, verblühte
Blumen
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle,
Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle
Welches Häckselgut und wie verar-
beite ich dieses mit dem Einfülltrichter
(1)?
¾ Sträucher, Blätter, Grünabfälle und dünne Äste können gehäck-
selt werden.
¾ Dünne und lange Sträucher und Äste werden schnell eingezo-
gen. Lassen Sie dieses Häckselgut schnell los.
¾ Verarbeiten Sie stark wasserhaltiges, zum Verkleben neigendes
Häckselgut abwechselnd mit holzigem Häckselgut, um eine Ver-
stopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Füllen Sie nicht zuviel Häckselgut auf einmal in den Einfülltrich-
ter, um ein Blockieren des Schneidwerkes zu vermeiden.
¾ Benutzen Sie einen hölzernen Stab, um schwerzugängliches
Häckselgut dem Scheidwerk zu zuführen.
7
Welches Häckselgut und wie verar-
beite ich dieses mit dem seitlichem Ein-
fülltrichter (31)?
¾ Stärkere Äste müssen durch den seitlichen Einfülltrichter zuge-
führt werden.
¾ Vermeiden Sie ein Überlasten und Blockieren des Schneidwer-
kes durch langsames Zuführen der Äste.
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der ma-
ximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch gerin-
ger.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
¾ Führen Sie Äste mit größerem Astdurchmesser langsam zu.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass be-
reits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es
zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung
kommen.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn das
Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor aus und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal zu
verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. „Technische
Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der ma-
ximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾ Das Messerwerk zieht das Häckselgut weitgehend selbständig
ein.
¾ Schalten Sie umgehend den Motor bei Blockieren des Schneid-
werkes aus, um ein Überlasten des Motors zu vermeiden. Besei-
tigen Sie vor wiedereinschalten des Motors die Störung.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
P
P
f
f
l
l
e
e
g
g
e
e
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Stillstand der Schneideinrichtung abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe von
offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müs-
sen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft
werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorherseh-
baren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt
werden.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem
Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Wartung
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleis-
tet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile, insbesondere Keilrie-
men, Messer und Schläger.
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrich-
tungen.
Keilriemen spannen
Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung des Keilriemens, denn ein
loser Keilriemen mindert die Drehzahl des Motors.
Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn dieser ca. 10 mm durchge-
drückt werden kann.
1.
Um die Spannung des Keilriemens (14) zu überprüfen,
müssen Sie die Riemenabdeckung (16) abnehmen.
2.
Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens.
3.
Lösen Sie zum Nachspannen die vier Schrauben am Motor.
4. Versetzen Sie den Motor soweit, bis Sie den Keilriemen 10 mm
durchdrücken können.
5.
Achten Sie darauf, dass die Antriebs- (13) und Motorkeilrie-
menscheibe (15) fluchten.
6. Ziehen Sie die Schrauben am Motor wieder fest.
7. Bringen Sie die Riemenabdeckung wieder an.
Keilriemen wechseln
Ersetzen Sie umgehend beschädigte oder zu lange Keilriemen.
1.
Entfernen Sie die Riemenabdeckung (16).
2.
Lösen Sie die vier Schrauben am Motor.
3. Versetzten Sie den Motor soweit, bis der Keilriemen problemlos
abzunehmen ist.
4. Legen Sie den neuen Keilriemen auf.
5.
Spannen Sie den Keilriemen indem Sie den Motor soweit
versetzen, bis Sie den Keilriemen 10 mm durchdrücken können.
6.
Achten Sie darauf, dass die Antriebs- (13) und Motorkeilrie-
menscheibe (15) fluchten.
7. Ziehen Sie die Schrauben am Motor wieder fest.
8. Bringen Sie die Riemenabdeckung wieder an.
Messer wenden bzw. wechseln
Einschätzung eines stumpfen Messers:
Ö das Häckselgeräusch klingt schwerfällig.
Ö der Keilriemen rutscht durch, obwohl er gespannt ist.
Ö die Schneidgeschwindigkeit hat stark abgenommen.
1.
Drehen Sie die Abschirmung (49) nach oben.
2.
Lösen Sie die Schraube und öffnen Sie die Abdeckklappe
(19).
3.
Drehen Sie die Messerscheibe so, dass das Messer (17)
durch die Öffnung sichtbar ist.
4.
Lösen Sie zuerst die selbstsichernden Muttern.
Verwenden zum Lösen der Muttern den Ringschlüssel.
5.
Drehen Sie dann die Schrauben heraus.
6. Wenden bzw. wechseln Sie das Messer aus.
7. Befestigen Sie das Messer mit den Schrauben und den selbstsi-
chernden Muttern und ziehen Sie diese fest an.
8. Verschließen Sie die Abdeckklappe.
9. Drehen Sie die Abschirmung wieder nach unten.
8
Gegenmesser wechseln
1. Lösen Sie die vier Muttern am seitlichen Einfülltrichter (31).
2.
Lösen Sie die vier Muttern am Gegenmesser.
3. Montieren Sie das neue Gegenmesser.
4. Schrauben Sie die vier Muttern zum Verschließen des seitlichen
Einfülltrichters wieder fest.
Schläger wenden / wechseln
Lässt die Häckselleistung nach, müssen die Schläger gewendet bzw.
ausgetauscht werden.
Diese Wartungsarbeit muss vom Kundendienst durchgeführt werden.
Luftfilter reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei besonders
staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und
entfernen Sie die Abdeckung (20).
2.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie den
Luftfilter (21) ab.
3.
Entfernen Sie den Schaumstofffilter (21A) vom Papierfilter
(21B).
4. Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die Ele-
mente bei Beschädigung aus.
5. Reinigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwendet
werden.
Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfen Sie den Filter
mehrmals auf einer harten Oberfläche aus. Sie können den Filter
auch mit Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber blasen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter in warmen Seifenwas-
ser aus. Anschließend gut ausspülen. Drücken Sie den Luftfilter
in einem trockenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie den Luft-
filter gut trocknen. Tauchen Sie den Schaumstofffilter in Motoröl
und drücken ihn dann in einem trockenen, sauberen Lappen aus,
um überschüssiges Öl zu entfernen. Der Motor raucht, wenn sich
zuviel überschüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6.
Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (33) und Dichtung
(32) mit einem feuchten Lappen. Achten Sie darauf, dass kein
Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser gelangt.
7. Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter. Bauen Sie
den kompletten Luftfilter wieder ein. Ziehen Sie die Flügelmutter
fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (32) unter dem
Luftfilter eingebaut ist.
8. Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub und
Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden an
der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt werden.
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzenstecker nicht
bei laufendem Motor. Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe
tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der
Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (27) von der Zündkerze
(26) ab.
3.
Schrauben Sie die Zündkerze (26) mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (36) heraus.
4. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
5.
Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
6. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand ein, um eine
Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
7. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel
fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Umdrehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den Mo-
tor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Gewinde
im Zylinderkopf beschädigen.
8. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher Fall
zuerst eintritt)
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC
Alternative Zündkerzen:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Zündfunke prüfen
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (27) von der Zündkerze
(26) ab.
3.
Schrauben Sie die Zündkerze (26) mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (36) heraus.
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“ (Punkt
1 – 4) beschrieben ein.
6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das
Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenloches).
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
L Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen den
Elektroden sichtbar sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer.
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (41).
Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der Motor heiß ist.
Verbrennungsgefahr!
9
Ölwechsel
L Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist. War-
mes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln. Danach
nur alle 100 Betriebsstunden bzw. jede Saison.
L Es sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (4) heraus.
2.
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (3) heraus.
3.
Erste Person: halten Sie ein mindestens 0,6 l fassendes
Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie den Gartenhäcksler, damit das Öl
herauslaufen kann.
4. Säubern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung gründlich.
5. Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) langsam in
die Öffnung.
7. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
L Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Gerät verstopft
Verstopfungen in der Maschine verringern die Leistung der Maschi-
ne.
Wie beseitige ich Verstopfungen?
1.
Entfernen Sie den Federstecker (34).
2. Ziehen Sie den Bolzen (35) heraus.
3. Entfernen Sie die Schraube (A).
4. Drehen Sie die Abschirmung (49) nach oben.
5. Öffnen Sie die Abdeckklappe (19).
6. Drücken Sie das Auswurfsieb (6) Richtung Auswurf.
7. Nehmen Sie das Auswurfsieb heraus.
8. Entfernen Sie alle Verunreinigungen aus der Maschine.
9. Bringen Sie das Auswurfsieb wieder an.
10. Verschließen Sie die Abdeckklappe.
11. Drehen Sie die Abschirmung wieder nach unten.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch, damit die
einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer
langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuch-
tes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoff-
teile können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreini-
gern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
Sprühöl behandeln.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
s
s
p
p
l
l
a
a
n
n
Wartungsarbeiten
vor jedem
Gebrauch
nach
jedem
Gebrauch
nach den
ersten 5
Stunden
alle 25
Stunden
alle 50
Stunden
alle 100
Stunden
bei
Bedarf
jede
Saison
Tanken und Ölstand prüfen
Öl wechseln
Benzin wechseln
Benzineinfüllfilter reinigen
Benzineinfüllfilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Zündkerzenstecker
kontrollieren
Zündkerze wechseln
Maschine kontrollieren
Maschine reinigen
Keilriemen kontrollieren
Messer kontrollieren
Messer wechseln
10
S
S
t
t
a
a
n
n
d
d
o
o
r
r
t
t
w
w
e
e
c
c
h
h
s
s
e
e
l
l
/
/
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Vor jedem Standortwechsel
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und Kraft-
stoffhahn schließen.
Vor jedem Transport
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen, Kraftstoff-
hahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermeiden.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen si-
chern.
L Den Gartenhäcksler nur stehend transportieren.
L
L
a
a
g
g
e
e
r
r
u
u
n
n
g
g
/
/
l
l
ä
ä
n
n
g
g
e
e
r
r
f
f
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
g
g
e
e
L
L
a
a
g
g
e
e
r
r
u
u
n
n
g
g
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf, je-
doch nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um
die Lebensdauer des Häckslers zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleisten:
B Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüf-
teten Räumen.
L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umwelt-
freundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer.
Ö Wechseln Sie das Öl.
Ö Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
Ö Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas
Motoröl (ca. 5 – 10 ml) in den Zylinder. Ziehen Sie langsam
am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündker-
ze wieder ein.
Ö
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen
Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor ent-
nehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Mo-
tor“.
Ö Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Zustand,
damit nach einer längeren Lagerung eine zuverlässige Nut-
zung des Gerätes gewährleistet ist.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Typ / Modell GHB 760 A
Baujahr siehe letzte Seite
Motor 4-Takt Benzin
Motorleistung 4,0 kW
max. Motordrehzahl n
0
3600 min
-1
max. Schneidgeschwindigkeit 2000 min
-1
Hubraum 212 cm³
Schalldruckpegel L
PA
96 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel L
WA
108,4 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel L
WA
110 dB (A)
max. zu verarbeitender Astdurchmesser
(je nach Holzart und -frische)
Einfülltrichter: 10 mm
Seitentrichter: 76 mm
Gewicht 83,5 kg
Kraftstoff: Benzin (bleifrei)
Kraftstofftank-Inhalt: 3,0 l
Öl: Klassifikation „SF“ oder höher
Öltank-Inhalt: 0,6 l
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
11
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Häckslers abwarten
Zündkerzenstecker abziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an Motor im kalten Zustand
Chokehebel auf „
Position Y“ gestellt
Chokehebel auf „ Position X“ stellen
Gashebel auf gestellt Gashebel auf stellen
Motorschalter auf „OFF“ gestellt Motorschalter auf „ON“ stellen
Kraftstoffhebel auf „ OFF“ gestellt Kraftstoffhebel auf „„ ON“ stellen
kein Kraftstoff Kraftstoffmenge prüfen
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Fehler in der Kraftstoffleitung Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen über-
prüfen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
kein Zündfunke a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
b) Zündkabel prüfen
c) Störung kann nicht behoben werden?
Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kunden-
dienststelle überprüfen lassen
Motor abgesoffen Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zünd-
kerze wieder reinschrauben
Vergaser defekt Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu-
chen
Motor defekt Motor auswechseln
Sicherheitsabschaltung (50) ist ausgelöst Drehen Sie die Abschirmung (49) nach unten.
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu-
chen
Motor stottert
(läuft unregelmäßig)
Chokehebel auf „„
Position X“ gestellt Chokehebel auf „„ Position Y“ stellen
Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
b) maximalen Astdurchmesser beachten
Maschine ist verstopft Maschine gründlich von innen reinigen
Luftfilter verschmutzt Filterelemente reinigen oder austauschen
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu-
chen
verminderte Schnittleistung bzw.
lässt nach
Messer stumpf Messer nachschleifen oder austauschen
Schläger abgenutzt Schläger austauschen
Keilriemen rutscht durch Keilriemen spannen
im seitlichen Trichter werden die
Äste nicht selbstständig eingezogen
Messer stumpf Messer austauschen
Außergewöhnliche Geräusche bzw.
Vibrationen
Schrauben, Muttern oder andere Teile locker Teile befestigen
Wenn die Teile nicht zu befestigen sind oder die Geräu-
sche bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsu-
chen.
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92
- 54
- 58
- 65
- 101
- 102
12
Keep the instructions in a safe place for future use.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
EC Declaration of Conformity 12
Extent of delivery 12
Description of device / Spare parts 12
Operating times 13
Symbols
Machine
13
Operating manual
13
Normal intended use 14
Risidual risks 14
Safety instructions 14
Assembly 15
Before the first start-up 16
Fuelling 16
Oil
16
Oil capacity
16
Oil filling
16
Oil level checking
16
Petrol
16
Storing fuel (petrol)
16
Fuelling the garden shredder
16
Start-up 16
Before starting the engine
17
Starting the engine
17
Stopping the engine
17
Working with the garden shredder 17
What can I shred?
17
What kind of material can be shredded with the
filling hopper and how to feed it ?
17
What kind of material can be shredded with the
filling hopper and how to feed it ?
17
Special tips on shredding
17
Maintenance and Care 18
Maintenance
18
Tensioning the V-belt
18
Replacing the V-belt
18
Turning / replacing the knives
18
Replacing the counter knife
18
Turning / replacing the beaters
18
Cleaning / replacing the air filter
18
Checking / replacing the spark plug
19
Checking the ignition spark
19
Silencer / exhaust outlet
19
Oil change
19
Machine blocked
19
Care
20
Maintenance schedule 20
Dislocation / Transport 20
Storage / Long-term storage 20
Technical data 21
Operational faults 21
Guarantee 22
E
E
C
C
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
y
y
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Benzin-Gartenhäcksler (petrol garden shredder)
type GHB 760 A
Serial number: 000001 – 010000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Following other technical regulations / specifications have been
applied: ZEK 01.1-08
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output L
WA
108,4 dB (A).
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
110 dB (A).
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department
Schinkelstr. 97– 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, management
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
t
t
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately.
1 pre-assembled device unit 1 safety goggles
2 carrying handles 1 pair of safety gloves
1 ejection slot 1 ear protection
1 support 1 oil filling funnel
1 axle support RH 1 collecting bag
1 axle support LH tools
1 axle 1 operating manual
2 wheels 1 assembly and operating
instruction sheet
1 screw bag
1 storage box 1 operating instructions – petrol
engine
1 spark-plug wrench
Check the content by referring to Fig.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
/
/
s
s
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
Pos.-no. Order-No. Designation
1 385605 Filling hopper
2 Fuel valve
3 Oil filling plug
13
Pos.-no. Order-No. Designation
4 Oil drain plug
6 385655 Ejection screen
7 375654 Ejection slot
8 Carrying handle
9 385611 Storage box
10 385612 Axle
11 385613 Wheel
12 385656 Support
13 Drive pulley
14 385616 V-belt
15 Engine pulley
16 385651 Belt cover
17 385619 Knife
18 385620 Counter knife
19 Hinged cover
20 Air filter cover
21 359538 Air filter cpl.
21A 359540 Foam filter
21B 359541 Paper filter
22 Cranking rope handle
23 Cranking rope
24 Throttle lever
25 choke lever.
26 359539 Spark plug
27 Spark plug connector
28 359535 Tank cap
29 359536 Fuel inlet filter
30 Ignition switch
31 385622 Side hopper
32 Seal
33 Air filter mounting plate
34 385623 Spring cotter pin
35 385624 Bolt
36 Spark plug socket spanner
37 385625 Axle support LH
38 385625 Axle support RH
39 385626 Distance sleeve
40 385627 Wheel cap
41 Silencer / exhaust outlet
42 385628 Splash guard (filling hopper)
43 385631 Splash guard (side hopper)
44 385602 Safety label 1
45 385603 Safety label 2
46 382316 Safety label 3
47 385604 Safety label 4
48 359534 Petrol engine
49
Covering (safety cut-off)
50
Safety cut-off
Ordering spare parts:
available from the manufacturer or dealer
orders must quote the following informations:
colour of device
spare parts no. / designation
quantity required
garden shredder type/ model
Example:
orange, 385654 / Ejection slot, 1, GHB 760 A
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
i
i
m
m
e
e
s
s
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the
noise control.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Carefully read operator’s manual and the
safety instructions before starting the
machine and observe the instructions when
operating.
Stop the engine and disconnect the spark
plug connector before performing cleaning,
maintenance or repair work.
Danger – objects may be thrown out at high
speed when engine is running – keep
bystanders, pets and domestic animals out
of the danger area.
Danger – rotating blades.
Keep hands and feet out of openings while
machine is running.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in closed
rooms even if doors and windows are open.
Warning of hot surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts
may remain hot for a short time even after
the machine has been stopped.
Wear eye and ear protection!
Wear protective gloves!
Protect against humidity!
Do not reach into the filling hopper.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Petrol and oil are a fire hazard and can
explode. Smoking and open fire and smoke
are prohibited.
Fuel valve closed (OFF).
Fuel valve opened (ON).
MIN. speed
MAX. speed
Choke position
Engine switched off (OFF)
Engine started (ON)
This product complies with European
regulations specifically applicable to it.
14
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing
this instruction can lead to injuries or cause damage to
property.
Important information on proper handling. Not observing
this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Please refer to the attached assembly
and operating instruction sheet for
references to figure numbers in the
text.
N
N
o
o
r
r
m
m
a
a
l
l
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
d
d
e
e
d
d
u
u
s
s
e
e
The normal intended use includes the shredding of
branches of any kind
Ö filling hopper: up to 10 mm diameter (depending on wood
species and freshness)
Ö side hopper: up to 76 mm diameter (depending on wood
species and freshness)
wilted, moist garden refuse that has already been stored for
several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric
cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen
scraps) is explicitly excluded.
Metallic parts (nails etc.) and other foreign objects have
unconditionally to be removed from the material to be shredded.
Never start the product in closed rooms or poorly ventilated areas B
risk of carbon monoxide poisoning.
The machine may not be used in a potentially explosive environment
or be exposed to rain.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and
following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is
not liable for any type of damage resulting from this: the user bears
the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability
of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and service this
device. Repair works may only be carried out by us or by a customer
service agent nominated by us.
R
R
i
i
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
“Normal intended use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the
risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injuries when protective devices which are secured so
that they can only be removed with a tool are removed while the
machine runs.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hopper.
Electric shock when touching the spark plug connector while the
engine runs.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisioning when using the device in closed or
poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for longer
periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-
obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your professional
association and the safety provisions applicable in the respective
country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with
the machine.
The operating instructions of the engine are part of the
machine and must be passed on to any person working with
the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the safety cut out must be carried out by the
manufacturer or by companies appointed by the manufacturer
respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
intended use' and 'Working with the garden shredder').
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes
slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young people
under 16 years of age.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the immediate
vicinity.
Never leave the device unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind it.
Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
15
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Be sure to operate the product with sharp knives or beaters - this
will reduce the risk of kickbacks.
Only operate the machine with complete and correctly attached
safety equipment and do not alter anything on the machine that
could impair the safety.
Only start shredding when the petrol engine has reached its max.
speed.
Do not alter the revolution speed of the engine, since this
controls the safe maximum operating speed, and protects the
engine and all rotating parts against damage due to excess
speed.
Do not operate without the funnel.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Close machine properly before enabling engine.
Do not wash down device with water.
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Do only work with sufficient visibility conditions. Provide for
good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Stop the machine and remove the spark plug connector when
maintenance and cleaning
eliminating faults
carrying out repair works
transport and storage
changing the blades
leaving the garden shredder (even in case of short-term
interruptions)
If the machine’s filling hopper or ejection slot is blocked stop the
engine, disconnect the spark plug connector and wait until the
tools are stationary before removing residual material from the
filling hopper or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must be
checked carefully for their proper and intended function.
Check whether movable parts function perfectly and do not
stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting
tools are removed.
Do not repair the device unless you are qualified for such kind of
work.
Do not carry out repair operations on the machine other than
those described in section “Maintenance” but contact the
manufacturer or authorized customer service centres.
Local regulations – especially regarding protective measures –
must be observed.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not
liable for any damage or injury resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause
serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be
careful and provide sufficient ventilation when handling
with fuels.
Stop the engine and allow the garden shredder to cool down
before fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms (risk of explosion).
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the garden shredder
immediately when you have spilled fuel or oil. Change your
clothes immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it does
not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines. If
there are leaks this device may not be started.
Only transport and store fuels in containers approved and
identified for this.
Keep children away from fuels.
Do not handle and store fuels close to combustible and highly
inflammable materials as well as sparks and open flames.
Go away at least three metres from the fuelling place to start the
device.
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
Two persons are required for assembly.
Close the side hopper using the four nuts M8.
Mount the carrying handles.
You will need: 4 pcs tallow-drop screw M8x35, 4 pcs self-
locking hexagon nut, 12 pcs washer A8.4 - 16, 4 pcs washer
A8.4 - 24.
Install the support (12).
At first, install one screw M8x16 together with washer A8.4 and
lock washer A8 each on the left and right side.
Tighten the screws only hand-tight.
Fold up the support.
Then, secure the support with another screw together with
washer and lock washer.
Tighten all screws.
The second person tilts the garden shredder towards himself.
Guide the screws M8x205 through the axle support RH (38)
and then through the device.
Position the distance sleeves (39) and guide the screws
through them.
Then place on the axle support LH (37).
Secure the screws with washer A8.4, lock washer A8 and
hexagon nut M8.
Tighten the hexagon nuts only hand-tight.
Guide the axle (10) through the axle support.
Put the wheels (11) on the axle.
Secure the wheels using the lock washer A5 and the wheel cap
(40).
Remove the both screws.
Mount the storage box (9) and fasten it with the screws
previously removed.
16
Install the ejection slot (7).
Secure the ejection slot at first on one side on top and bottom
using screws M6x12.
Tighten the screws only hand-tight.
Secure the ejection slot then on the other side.
Tighten all screws.
B
B
e
e
f
f
o
o
r
r
e
e
t
t
h
h
e
e
f
f
i
i
r
r
s
s
t
t
s
s
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
The motor of the garden shredder is supplied without petrol
and oil in it.
Fuel the garden shredder as described under ”Fuelling”.
F
F
u
u
e
e
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
Oil
Ö Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification ”SF“ or
higher.
Ö Together with the recommended oil no other specific additives
are needed.
Ö Do not mix the oil with petrol.
When using SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is hard to
start the engine and the cylinder bore may be damaged due to
insufficient lubrication.
Oil capacity: 0.6 l
Oil filling
1. Remove the oil filling plug (3).
2.
Slowly pour oil into the hole.
3. Tighten the oil filling plug.
4. Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the unit must
rest on level ground
be switched off.
1. Remove the oil filling plug (3).
2. Wipe the oil off the dipstick.
3. Insert the oil filling plug again into the opening (do not tighten)
4. Pull the oil filling plug out again.
5. Check the oil level on the dipstick.
6. The oil level must lie between MIN and MAX.
7. Replenish the same type of oil if the level is too low (MIN or less).
Petrol
Utmost care is required when handling fuel. Do not
smoke. Keep away open flames (risk of explosion).
Clean fresh non-leaded petrol having an octane number of
85 as a minimum.
Ö Do not fill in leaded, old or dirty gasoline, diesel, oil-gasoline
mixture or other fuels not approved.
Ö Do not use petrol having a smaller octance number than 85
ROZ. This may result in severe engine damage.
Ö The use of unleaded petrol is recommended for environment
protection reasons.
Storing fuel (petrol)
Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to ageing.
Outdated fuels and fuel mixtures may result in starting problems.
Therefore, store only that quantity of fuel which you can use
within a month.
Ö Only store fuels in containers approved and identified for this.
Keep fuel containers in a dry and safe area.
Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling the garden shredder
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the garden shredder outdoors or in sufficiently
ventilated rooms.
2. Clean the area around the filler neck. Contamination in the tank
may result in malfunction.
3.
Carefully open the tank cap (28) to allow possible
overpressure to relax.
4.
Carefully pour fuel into the filler neck until is is approx.
4 cm below the neck’s edge to allow the fuel space for
expansion.
5. If contaminated, clean the fuel filling filter (29).
6. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel lines for leaks.
9.
Before starting the engine take the machine and go away at
least three metres from the fuelling place.
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly assembled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not place the equipment on ground which is paved or
surfaced with gravel.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed
objects.
Before each use, check
there are no damages at the machine
all screws are tight.
17
Before starting the engine
Check the oil and fuel level (refill if required).
Cold start of the engine
1. Put the choke lever (25) to the position X Î closed.
2. Put the throttle (24) approx. 1/3 toward the position Î .
3. Put the fuel valve (2) to the position ÎON.
4. Put the ignition switch (30) to the position Î ON
5. Grasp and slowly pull the cranking rope handle (22) until you
feel a resistance.
6. Pull the cranking rope (23) quickly and then guide it back
slowly.
Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that
the rope handle strikes against the engine.
7. Put the choke lever (25) to the position Y Î open as
soon as the engine has started.
8.
Put the throttle (24) slowly toward the position Î .
Warm start of the engine
1.
Put the choke lever (25) to the position Y Î open.
2. Put the throttle (24) approx. 1/3 toward the position Î .
3.
Put the fuel valve (2) to the position ÎON.
4.
Put the ignition switch (30) to the position Î ON
5.
Grasp and slowly pull the cranking rope handle (22) until you
feel a resistance.
6.
Pull the cranking rope (23) quickly and then guide it back
slowly.
Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that
the rope handle strikes against the engine.
7.
Put the throttle (24) slowly toward the position Î .
Stopping the engine
1. Put the throttle lever (24) to the position Î .
2.
Put the ignition switch (30) to the position Î OFF.
3.
Put the fuel valve (2) to the position Î OFF.
Do NOT put the choke lever (25) to the position X Î
closed to stop the engine. This may result in backfire or engine
damages.
Stopping the engine in an EMERGENCY
Put the ignition switch (30) to the position Î OFF.
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
g
g
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
s
s
h
h
r
r
e
e
d
d
d
d
e
e
r
r
Do not forget!
Choose a working position alongside the equipment or behind it.
Never stand near the ejection opening.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
distance!
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper before
switching on the equipment.
Only start shredding when the petrol engine has reached its max.
speed.
Do not tip or tilt the machine when the engine is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles or
other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment
starts to make unusual noises or vibrates. Carry out the following
checks:
pull off the spark plug connector,
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
organic household and garden waste
e. g. hedge and tree cuttings, bushes, perennial herb, dead
flowers
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil,
food left-overs, fish or meat.
What kind of material can be
shredded with the filling hopper (1) and
how to feed it ?
¾ Shrub parts, leaves, organic waste and thin branches can be
chopped.
¾ Thin and long shrub parts and branches are dragged in rapidly.
Release the material quickly.
¾ Process material which contains a lot of water and tends to
sticking alternately with woody material to prevent the device
from getting blocked.
¾ Do not feed too much material at the same time into the filling
hopper to prevent the cutting tool from getting blocked.
¾ Use a wooden rod to feed hardly accessible material to the
cutting tool.
What kind of material can be
shredded with the side hopper (31) and
how to feed it ?
¾ Thicker branches must be fed through the side hopper.
¾ Make sure to feed the branches slowly to avoid the cutting tool
from getting overloaded or blocked .
Special tips on shredding:
¾ Branches, twigs and wood should be broken down immediately
after they have been cut.
Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to
be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number of
twigs.
18
¾
Feed branches with larger diameter slowly.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the area
of the ejection opening. This can lead to shredded material
blocking the ejection channel, and backing up to the filler
opening.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if the
machine becomes blocked. Before doing this, stop the engine
and disconnect the spark plug connector.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter specified
(cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical data”).
Depending on the wood’s nature and freshness the maximum
branch diameter the machine can process may be smaller.
¾ The blades largely pull the material into the machine by
themselves.
¾ Immediately stop the engine when the cutting unit is blocked to
prevent the engine overloading. Eliminate the fault before
restarting the engine.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
a
a
n
n
d
d
C
C
a
a
r
r
e
e
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Wait until the cutting device does not longer
move.
Remove the spark plug connector.
Do not carry out maintenance work close to open flames.
Risk of fire.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Necessary repair works or maintainance have to be carried out
before using the machine.
Maintenance
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the
following maintainance works regularly.
Check the device for obvious defects such as
loose fastening elements.
worn out or damaged parts especially V-belts, blades and
beaters.
leaks from the fuel tank cap or fuel lines.
correct assembly and faultless covers and protective devices.
Tensioning the V-belt
Check the V-belt’s tension on a regular basis as a loose V-belt
reduces the engine’s speed.
The V-belt tension is correct if it can be pressed down by approx.
10mm.
1.
To check the V-belt (14) tension you have to remove the
belt cover (16).
2.
Check the V-belt tension.
3.
For retensioning loosen the four screws on the engine.
4. Move the engine so that you can press down the V-belt by
10mm.
5.
Make sure that the drive pulley (13) and the engine pulley
(15) are in true alignment.
6. Retighten the screws on the engine.
7. Re-mount the belt cover.
Replacing the V-belt
Replace damaged or too long V-belts without delay.
1.
Remove the belt cover (16).
2.
Loosen the four screws on the engine.
3. Move the engine so that the V-belt can be removed without any
problems.
4. Place a new V-belt.
5.
Tension the V-belt by moving the engine so that you can
press down the V-belt by 10mm.
6.
Make sure that the drive pulley (13) and the engine pulley
(15) are in true alignment.
7. Retighten the screws on the engine.
8. Re-mount the belt cover.
Turning / replacing the knives
Identification of dull knives:
Ö The shredding noise indicates sluggish working.
Ö The V-belt slips although it is tensioned.
Ö Heavily decrease of working speed.
1.
Turn up the covering (49).
2.
Loosen the screw and open the hinged cover (19).
3.
Turn the knife plate so that the knife (17) is visible through
the opening.
4.
Loosen at first the self-locking nuts.
Use the ring wrench to loosen the nuts.
5.
Remove then the screws.
6. Turn or replace the knife.
7. Mount the knife with the screws and the self-locking nuts and
tighten them firmly.
8. Close the hinged cover.
9. Turn the covering down again.
Replacing the counter knife
1. Remove the four nuts on the side hopper (31).
2.
Remove the four nuts on the counter knife (18).
3. Install a new counter knife.
4. Retighten the four nuts to close the side hopper.
Turning / replacing the beaters
If the shredding performance decreases, the beaters have to be
turned or replaced.
This maintenance work is only allowed to be done by our customer
service.
Cleaning / replacing the air filter (21)
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to prevent
starting problems,
loss of output,
too high fuel consumption.
Clean the air filter every 50 operating hours, or more frequently in
dusty environments (every 10 hours).
19
1. Unscrew only the machine knob nut and remove the cover
(20).
2.
Unscrew the wing nut and remove the air filter (21).
3.
Remove the foam filter (21A) from the paper filter (21B).
4. Inspect both air filter elements. Replace the elements if
damaged.
5. Clean the filter elements if they are re-used.
Paper filter: To remove the dirt, tap the filter several times
against a hard surface. You can also blow the filter clean with
compressed air (not over 2.07 bar).
Foam filter: Wash the air filter in warm soap water. Rinse well.
Squeeze the filter in a dry and clean cloth. Allow the filter to dry
well. Dip the filter into engine oil and then squeeze it in a dry and
clean cloth to remove surplus oil. The engine smokes if the foam
contains too much excess oil.
6.
Clean the air filter mounting plate (33) and seal (32) with a
wet rag. Make sure that no dirt enters the air line to the
carburetor.
7.
Place the foam filter on the paper filter. Install the complete air
filter again. Tighten the wings nuts. Pay attention that the seal
(32) is installed under the air filter.
8. Clean the cover with a wet rag.
9. Re-mount the cover.
Never operate the machine without air filter. Dust and dirt can
enter the engine and cause damages to the machine.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the spark plug
Do not touch the spark plug or the spark plug connector while
the engine is running. High voltage!
Risk of burning on the hot engine. Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
1. Allow the engine to cool down.
2.
Pull the spark plug connector (27) from the spark plug.
3.
Remove the spark plug (26) using the supplied spark plug
wrench (36).
4. Clean the spark plug when it is contaminated.
5.
The electrode gap must be 0.7 – 0.8 mm.
6. Carefully screw in the spark plug by hand to prevent damage to
the thread.
7. Now tighten the spark plug with the spark plug wrench.
Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn
New spark plug: 1/2 turn
A loose spark plug may overheat and damage the engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
thread in the cylinder head.
8. Put the spark plug connector back in place.
Replace the spark plug:
every 100 hours or each season (whichever case comes first)
when the insulating body is damaged,
when the electrodes show excessive erosion,
when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type: F7RTC
Alternative spark plugs:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Checking the ignition spark
1. Allow the engine to cool down.
2.
Pull the spark plug connector (27) from the spark plug (26).
3.
Remove the spark plug (26) using the supplied spark plug
socket spanner (36).
4. Firmly connect the spark plug connector.
5. Adjust the engine as described in ”Cold start of the engine“
(section 1-4).
6. Use an insulated pair of tongs to press the spark plug against the
engine body (away from the spark plug hole).
7. Firmly pull the cranking rope on the cranking handle.
A spark between the electrodes is a sign of proper functioning.
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer regularly.
Clean the exhaust outlet (41) on a regular basis.
Do not clean the silencer when the engine is hot. Danger of
burning!
Oil change
Change the oil as long as the engine is still warm. Warm oil
drains quickly and completely.
The oil must be changed after the first 5 operating hours. Then, only
every 100 operating hours or once in a season.
Two persons are required.
1. Unscrew the oil drain plug (4).
2.
Unscrew the oil filling plug (3).
3.
First person:
Hold a container with a capacity of at least 0.6 litres below the oil
drain plug.
Second person:
Tilt the garden shredder to allow the oil to flow out.
4. Thoroughly clean the area around the oil outlet.
5. Retighten the oil drain plug.
6. Slowly pour 0.6 litres of new oil (for oil type see “Fuelling”) into
the hole.
7. Tighten the oil filling plug.
8. Wipe off oil residues/spilling.
Please refer to the ”Engine Operating Instructions“ for
more information on the engine.
Machine blocked
Sticked material within the machine reduces the machine’s
performance.
How to remove blockings?
1.
Remove the spring cotter pin (34).
2.
Pull out the pin (35).
3.
Remove the screw (A).
4.
Turn up the covering (49).
5.
Open the hinged cover (19).
6.
Push the ejection screen (6) towards the ejection slot.
7.
Remove the ejection screen.
8. Remove all contamination from the machine.
9. Re-install the ejection screen.
20
Care
Clean the machine thouroughly after each application so that the
faultless function is kept. To maintain their efficiency and a long life,
observe the following:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft
brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device
may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by
chemicals.
Do not clean the machine with running water or high-pressure
cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an environment-
compatible biodegradable spray oil to protect them against
corrosion.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
s
s
c
c
h
h
e
e
d
d
u
u
l
l
e
e
Maintenance work
Before
each use
After
each use
After the first
5 hours
Every 25
hours
Every 50
hours
Every 100
hours
If
required
Each
season
Check fuel and oil level
Oil change
Change fuel
Clean fuel filling filter
Change fuel filling filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Check the spark plug
and the spark plug connector
Replace the spark plug
Check the machine
Clean the machine
Check the V-belt
Check the knives
Replace the knives
D
D
i
i
s
s
l
l
o
o
c
c
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
/
/
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Before each change to another work place
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and close
the fuel valve.
Before each transport:
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector, close the
fuel valve and allow the engine to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling.
Ö Secure the machine within or on the vehicle against getting out of
place.
Transport the garden shredder only upright.
S
S
t
t
o
o
r
r
a
a
g
g
e
e
/
/
L
L
o
o
n
n
g
g
-
-
t
t
e
e
r
r
m
m
s
s
t
t
o
o
r
r
a
a
g
g
e
e
Keep unused machines in a dry and closed area out of the reach
of children. Do not store them close to a cooker, oven or hot-
water apparatus with permanent flame or other spark-generating
devices.
Allow the engine to cool down before storing the machine.
Prior to a longer period of storage carry out the following to
extend the machine’s service life and ensure an easy operating:
B thoroughly clean the device
B treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
B Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
Ö Operate the engine until the carburettor is empty.
Ö Change the oil.
Ö Remove the spark plug connector.
Ö Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil
(approx. 5-10 ml) into the cylinder. Slowly pull out the
cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark
plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
Ö Please refer to the ”Engine Operating Instructions“
for more information on storing the engine.
Ö Check the machine for perfect condition to ensure a safe use
of it after a longer period of storage.
21
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Type GHB 760 A
Year of construction see last page
Engine 4-stroke petrol
Engine rating 4.0 kW
max. engine speed n
0
3600 min
-1
Max. cutting speed 2000 min
-1
Cubic capacity 212 cm³
Sound pressure level L
PA
96 dB (A)
measured sound power level L
WA
108.4 dB (A)
guaranteed sound power level L
PA
110 dB (A)
Max. branch diameter
(only for freshly cut wood)
Filling hopper: 10 mm
Side hopper: 76 mm
Weight 83.5 kg
Fuel: Petrol (unleaded)
Fuel tank capacity: 3.0 l
Oil: Classification SF or better
Oil tank capacity: 0.6 l
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
a
a
l
l
f
f
a
a
u
u
l
l
t
t
s
s
Before each fault elimination:
switch off device
Wait for standstill of the garden shredder.
Remove the spark plug connector.
Fault Possible cause Remedy
Engine does not start. Engine cold.
Choke lever set to “
Position Y
Set choke lever to “
Position X
Throttle lever put to . Put throttle lever to .
Ignition switch put to OFF. Put ignition switch to ON.
Fuel valve put to OFF. Put fuel valve to ON.
No fuel supply Check the fuel quantity
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the tank with
fresh and clean fuel.
Fault in the fuel line Check the fuel line for kinks or damages
Spark plug connector not placed on. Place on the spark plug connector.
No ignition spark. a) Clean or replace the spark plug.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Get the manufacturer or authorised service staff to
check the ignition system.
Engine flooded. Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull the
cranking rope several times and reinstall the spark plug.
Carburettor defective Contact the manufacturer or the responsible customer
service respectively.
Engine defective. Replace the engine.
Safety cut-off (50) tripped. Turn the covering (49) down.
Internal fault. Contact the manufacturer or the responsible customer
service respectively.
22
Fault Possible cause Remedy
Engine is sputtering.
(runs erratically)
Choke lever set to “ Position X Set choke lever to “ Position Y
Spark plug connector not firmly placed on. Firmly place on the spark plug connector.
Vent in the tank cap blocked. Clean the tank cap and the vent.
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the tank with
fresh and clean fuel.
Incorrect carburetor adjustment. Have the caburetor adjusted correctly.
Decreasing engine power.
Machine overloaded. a) Reduce material feeding.
b) Do not exceed the max. branch diameter.
Machine is blocked. Thoroughly clean inside the machine.
Air filter contaminated. Clean or replace filter elements
Internal fault. Contact the manufacturer or the responsible customer
service respectively.
Cutting performance decreases.
Knife edges became blunt. Turn the knife or replace it with a new set of knives.
Beaters worn. Replace the beaters.
V-belt slipping. Tension the V-belt.
Branches are not automatically
drawn in into the side hopper.
Knife edges became blunt. Exchange knives.
Unusual noise or vibrations.
Screws, nuts or other parts loosened. Tighten the parts.
If the parts can not be tightened or noises remain:
Contact the manufacturer or the responsible customer
service respectively
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
23
Conserver ces notices d’utilisation pour toute
utilisation future.
S
S
o
o
m
m
m
m
a
a
i
i
r
r
e
e
Déclaration de conformité CE 23
Fourniture 23
Description de l'équipement / Pièces de rechange 23
Horaires d'utilisation 24
Symboles
Appareil
25
Notice d'instructions
25
Emploi conforme à l’usage prévu 25
Risques résiduels 25
Consignes de sécurité 25
Assemblage 26
Préparation à la mise en service 27
Remplir le réservoir de carburant 27
Huile
27
Volume du réservoir d’huile
27
Remplissage du réservoir d’huile
27
Contrôle du niveau d’huile
27
Essence
27
Stockage de l’essence
27
Faire le plein d’essence du broyeur
28
Mise en service 28
Avant le démarrage du moteur
28
Démarrer le moteur
28
Arrêter le moteur
28
Travaux avec le broyeur de végétaux 28
Qu’est-ce que je peux broyer?
29
Quelle matière à broyer et comment l’entrer dans
la trémie d’introduction?
29
Quelle matière à broyer et comment l’entrer dans
la trémie d’introduction?
29
Instructions spéciales concernant le broyage
29
Entretien et maintenance 29
Entretien
29
Tension de la courroie
29
Remplacement de la courroie
29
Retournement / remplacement des couteaux
30
Remplacement des contre-couteaux
30
Retournement et remplacement des batteurs
30
Nettoyage / remplacement du filtre à air
30
Contrôle / remplacement de la bougie
30
Vérifier l’étincelle d’allumage
30
Silencieux / ouverture d’échappement
31
Vidange
31
Machine bouchée
31
Nettoyage
31
Plan de maintenance 32
Déplacement / Transport 32
Stockage / Stockage de longue durée 32
Caractéristiques techniques 33
Pannes 33
Garantie 34
D
D
é
é
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
é
é
C
C
E
E
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Benzin-Gartenhäcksler (Broyeur de jardin à essence)
type GHB 760 A
Numéro de série: 000001 – 010000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes:
2004/108/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Les autres réglementations / spécifications techniques suivantes
ont été appliquées: ZEK 01.1-08
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE-Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré L
WA
108,4 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
110 dB (A).
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, le gérant
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur et / ou le fabricant en cas de
réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
1 unité prémontée de
l’appareil
1 clé à bougie
2 poignées de transport 1 lunettes de protection
1 goulotte d’éjection 1 paire de gants de protection
1 support 1 protection de l’ouïe
1 porte-essieu droite 1 entonnoir de remplissage d’huile
1 porte-essieu gauche 1 sac de ramassage
1 essieu Outillage
2 roues 1 notice d’utilisation
1 sachet de vis 1 fiche de montage et du'ilisation
1 boîte de rangement 1 notice d'utilisation - moteur à essence
Vérifier le contenu en le comparant aux indications de la fig.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
é
é
q
q
u
u
i
i
p
p
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
/
/
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
pos.
Réf. de
commande.
Désignation
1 385605 Trémie d’introduction
2 Robinet de carburant
3 Bouchon du réservoir d’huile
24
4 Vis de vidange d’huile
6 385655 Tamis d’éjection
7 375654 Goulotte d’éjection
8 Poignée de transport
9 385611 Boîte de rangement
10 385612 Essieu
11 385613 Roue
12 385656 Support
13 Poulie d’entraînement
14 385616 Courroie
15 Poulie de moteur
16 385651 Capot de courroie
17 385619 Couteau
18 385620 Contre-couteau
19 Couvercle
20 Capot filtre à air
21 359538 Filtre à air
21A 359540 Filtre à mousse
21B 359541 Filtre à papier
22 Poignée de démarrage
23 Corde de démarrage
24 Accélérateur
25 choke
26 359539 Bougie
27 Capuchon de bougie
28 359535 Bouchon de réservoir
29 359536 Filtre de remplissage d’essence
30 Interrupteur d’allumage
31 385622 Trémie d’introduction latérale
32 Joint
33 Plaque de support du filtre à air
34 385623 Goupille
35 385624 Broche
36 Clé de bougie
37 385625 Porte-essieu - gauche
38 385625 Porte-essieu - droite
39 385626 Tube d’écartement
40 385627 Bouchon de moyeu
41 Silencieux / ouverture d’échappe-ment
42 385628 Protection contre les projections (trémie
d’introduction)
43 385631 Protection contre les projections (trémie
d’introduction latérale)
44 385602 Autocollant de sécurité 1
45 385603 Autocollant de sécurité 2
46 382316 Autocollant de sécurité 3
47 385604 Autocollant de sécurité 4
48 359534 Moteur à essence
49 Partie supérieure (arrêt d’urgence)
50 Arrêt d’urgence
Commande de pièces de rechange:
la source d'approvisionnement est le constructeur et le
distributeur
indications nécessaires pour la commande:
couleur de l'appareil
n° de pièce de rechange / désignation
nombre d'unités souhaité
type/modèle de broyeur de végétaux
Exemple:
orange, 385654 / Goulotte d’éjection, 1, GHB 760 A
H
H
o
o
r
r
a
a
i
i
r
r
e
e
s
s
d
d
'
'
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre
le bruit.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
c
c
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
Lire la notice d’utilisation et les consignes de
sécurité avant la mise en service et en tenir
compte pendant le fonctionnement.
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la
bougie avant toute intervention de réparation,
d’entretien et de nettoyage.
Les pièces éjectées repré-sentent un danger
lorsque que le moteur est en marche – les
personnes étrangères ainsi que les animaux
domestiques et de rente doivent rester à
l’écart de la zone dangereuse.
Nous recommandons une extrême prudence
avec les lames rotatives.
Ne pas introduire les mains ou les pieds dans
les orifices de la machine pendant que celle-ci
est en marche.
Risque d’intoxication par le monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur
dans un local fermé, même lorsque les portes
et fenêtres sont ouvertes.
Mise en garde de surfaces chaudes
Risque de brûlures.
Eviter de toucher les parties chaudes du
moteur. Celles-ci restent chaudes pendant un
certain temps après l’arrêt du moteur.
Portez un dispositif de protection de l'ouïe et
des yeux!
Portez des gants de protection!
Protéger la machine de l'humidité!
Ne jamais introduire la main dans la trémie
d’introduction.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
L’huile et l´essence sont inflammables et
peuvent exploser. Il est interdit de fumer et de
faire un feu nu.
Robinet de carburant fermé OFF
Robinet de carburant ouvert ON
Vitesse MIN
Vitesse MAX
Position de choke
25
Moteur arrêté OFF
Moteur en service ON
Le produit est conforme aux directives
européennes applicables.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
d
d
a
a
n
n
s
s
c
c
e
e
t
t
t
t
e
e
n
n
o
o
t
t
i
i
c
c
e
e
d
d
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi con-forme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionne-ments.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
Consultez la fiche de montage et
d’utilisation ci-jointe lorsque le texte fait
référence au numéro d’un schéma.
E
E
m
m
p
p
l
l
o
o
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
à
à
l
l
u
u
s
s
a
a
g
g
e
e
p
p
r
r
é
é
v
v
u
u
Le hachage de
branches de tout type
Ö trémie d’introduction jusqu’à 10 mm de diamètre (en fonction
de l’essence et du séchage du bois)
Ö trémie latérale jusqu’à 76 mm de diamètre (en fonction de
l’essence et du séchage du bois)
déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours,
en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation
conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique,
de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de
déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est
formellement exclu.
Impérativement enlever les pièces métalliques (clous etc.) et les
autres corps étrangers de la matière à broyer.
Ne jamais démarrer la machine dans un local fermé ou mal aéré B
risque d’intoxication par le monoxyde de carbone.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
exposition à la pluie sont interdites.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant:, le risque incombe
exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
transformations effectuées par l’usager de son propre chef comme
pour les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure
tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de
la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes
de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les
indications des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures en retirant les dispositifs de protection fixes
(qui ne peuvent être enlevés qu’à l’aide d’outils) lorsque la
machine est en marche.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-sez
la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de
montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches
dans la zone de l’entonnoir.
Risque d’électrocution en touchant le capuchon de la bougie
lorsque le moteur tourne.
Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
que toutes les mesures de protection aient été prises.
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident
applicables dans le pays d’utilisation de la machine afin d’éviter tout
risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
sdevant travailler avec la machine.
La notice d'utilisation du moteur fait partie de la machine et doit
être remise à toutes les personnes qui travaillent avec la
machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de sécurité doit
être effectuée par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura
nommées.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «
Emploi conforme à l'usage prévu » et « Travaux avec le broyeur
de végétaux » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez
à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à
hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
26
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits larges
Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans
d’utiliser l’appareil.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut
être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil.
Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
remplissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Mettre la machine uniquement en service lorsque les couteaux et
les batteurs sont bien affûtés afin d’éviter le risque de
rebondissement.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine
qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne commencer le broyage que lorsque le moteur tourne au
régime maximum
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que
toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à
une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fermé.
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les
travaux de montage ou de nettoyage, porter des gants de
protection.
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie avant
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
travaux de réparation
transport et d’entreposage
remplacement des couteaux
de quitter la machine (également en
cas d’arrêts brefs)
Lorsque la trémie d’introduction ou la goulotte d’éjection de la
machine sont bouchées, arrêter le moteur, retirer le capuchon de
la bougie et attendre l’arrêt des couteaux et batteurs avant de
dégager l’introduction et l’éjection.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant
de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à remplir
afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Ne pas effectuer des réparations sur la machine, à moins que
vous soyez spécialement formé.
N’effectuer des réparations que celles décrites dans le chapitre
« Maintenance », s’adresser directement au constructeur ou au
service après-vente compétent.
Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les
mesures de protection, sont à respecter.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées pourrait entraîner un risque
d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant.
Manipulation de carburants en toute
sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les
carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
Avant de faire le plein de carburant du broyeur, arrêter le moteur
et laisser refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout feu
nu.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyer le broyeur
immédiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile.
Remplacez vos vêtements immédiatement en cas de
déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne pas
mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans des
récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en proximité
de substances inflammables ainsi que d’étincelles ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où vous
avez fait le plein pour démarrer la machine.
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
a
a
g
g
e
e
Deux personnes sont nécessaires pour l’assemblage de la
machine.
Refermer la trémie d’instruction latérale et le fixer en serrant
les quatre écous M8.
27
Monter les poignées de transport.
Matériel nécessaire : 4x vis en tête de lentille M8x35, 4x écrous
auto-bloquants, 12x rondelles A 8,4 - 16, 4x rondelles A 8,4 -
24.
Monter le support (12).
Visser d’abord fermement le support sur la gauche et la droite
respectivement avec la vis M8x16 et la rondelle A8,4 ainsi que
la rondelle élastique A8 fest.
Serrer les vis uniquement à la main.
Relever le support.
Fixer à présent le support avec une vis supplémentaire ainsi
qu’une rondelle et une rondelle élastique.
Serrer toutes les vis.
La deuxième personne incline le broyeur vers elle.
Engager les vis M8x205 dans le porte-essieu droite (38) et
ensuite dans la machine.
Positionner les tubes d’écartement (39) et engager les vis.
Monter ensuite le porte-essieu gauche (37).
Bloquer les vis à l’aide de la rondelle A8,4, de la rondelle
élastique A8 et de l’écrou à six pans M8.
Serrer les écrous à six pans uniquement à la main.
Engager l’essieu (10) dans les porte-essieux.
Engager les roues (11) sur l’essieu.
Bloquer les roues à l’aide de la rondelle élastique A5 et le
bouchon du moyeu (40).
Retirer les deux vis.
Monter la boîte de rangement (9) et vissez-là à l'aide des deux
vis retirées auparavant.
Monter la goulotte d’éjection (7).
Fixer d’abord la goulotte d’éjection sur un côté en haut et en
bas avec les vis M6x12.
Serrer les vis uniquement à la main.
Fixer ensuite la goulotte d’éjection sur l’autre côté.
Serrer toutes les vis.
P
P
r
r
é
é
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
à
à
l
l
a
a
m
m
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la machine
ne sont pas remplis.
Remplir les réservoirs du broyeur en suivant les démarches
décrites dans le chapitre « Faire le plein ».
R
R
e
e
m
m
p
p
l
l
i
i
r
r
l
l
e
e
r
r
é
é
s
s
e
e
r
r
v
v
o
o
i
i
r
r
d
d
e
e
c
c
a
a
r
r
b
b
u
u
r
r
a
a
n
n
t
t
Huile
Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la classification
"SF" ou plus.
Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
L’utilisation d’une huile SAE 30 à une température ambiante
inférieure à 10 °C entraîne des difficultés de démarrage et des
endommagements de l’alésage du moteur pour cause
d’insuffisance de lubrification.
Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
Remplissage du réservoir d’huile
1. Enlever le bouchon du réservoir d’huile (3).
2.
Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
3. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
4. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
Contrôle du niveau d’huile
Pour contrôler le niveau d'huile
posez la machine sur un sol plan
et arrêtez-la.
1. Enlever le bouchon du réservoir
d’huile (3).
2. Essuyer la jauge.
3. Remettre la vis de remplissage d'huile dans l'ouverture (ne pas
visser).
4. Retirer la vis de remplissage d'huile.
5. Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
6. Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
7. Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins), compléter le
niveau par une huile de la même qualité.
Essence
Porter une attention particulière à la manipulation
d’essence.
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb d’un
indice d’octane minimum de 85
Ö Ne pas remplir le réservoir d'essence au plomb, d'essence qui a
vieilli, d'un mélange d'essence-huile ou d'autres carburants non
autorisés.
Ö Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 85 ROZ. Dans le cas contraire, le moteur peut être
gravement endommagé.
Ö Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Stockage de l’essence
Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
carburants peut provoquer des problèmes de démarrage. Par
conséquent, stocker uniquement la quantité de carburant
nécessaire pour un mois.
Ö Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés et
marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu sec et
protégé.
Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la portée
d’enfants.
28
Faire le plein d’essence du broyeur
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
Portez des gants de protection!
Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
Respecter impérativement les instructions du
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
1. Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou dans un
local suffisamment aéré.
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3.
Ouvrir le couvercle du réservoir (28) avec précaution, afin
de laisser décharger une éventuelle surpression.
4. Remplir le réservoir d’essence jusqu’à atteindre un niveau
d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de remplissage
afin de laisser l’espace de dilatation à l’essence.
5.
Décolmater le filtre de remplissage d’essence (29) lorsqu’il
est contaminé.
6. Refermez le réservoir.
Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
7. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites de
carburant.
9.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil
que toutes les vis sont serrées à fond
Avant le démarrage du moteur
Contrôler les niveaux d’huile et de carburant (les compléter en
cas de besoin).
Démarrage du moteur à froid
1. Mettez la manette de Choke (25) en position X Î
fermée.
2. Mettez l'accélérateur (24) env. 1/3 en direction de Î .
3. Mettre le robinet de carburant (2) sur la position Î ON.
4.
Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î ON.
5. Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage (22)
jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage (23) et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser retourner la
poignée lentement.
7. Dès que le moteur est démarré, mettez la manette de choke
(25)
sur la position YÎ ouverte.
8. Mettez l'accélérateur (24) lentement en direction de Î .
Démarrage du moteur à chaud
1. Mettez la manette de choke (25) sur la position Y Î
ouverte.
2.
Mettez l'accélérateur (24) d'env. 1/3 en direction de Î .
3. Mettez le robinet de carburant (2) sur la position Î ON.
4. Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î ON.
5. Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage (22)
jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage (23) et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser retourner la
poignée lentement.
7. Mettez l'accélérateur (24) lentement direction de Î .
Arrêter le moteur
1. Mettre l’accélérateur (24) sur la position Î .
2.
Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î OFF.
3.
Mettre le robinet de carburant (2) sur la position Î
OFF.
NE PAS mettre la manette de choke (25) sur la position
X Î fermée pour arrêter le moteur. Dans le cas contraire, le
moteur peut être endommagé par des allumages retadrées.
Arrêt du moteur en CAS D'URGENCE
Mettre le robinet de carburant (2) sur la position Î OFF.
T
T
r
r
a
a
v
v
a
a
u
u
x
x
a
a
v
v
e
e
c
c
l
l
e
e
b
b
r
r
o
o
y
y
e
e
u
u
r
r
d
d
e
e
v
v
é
é
g
g
é
é
t
t
a
a
u
u
x
x
Ne pas oublier!
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil.
Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être
renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames
! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
remplissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos
vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou
à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de
broyage se trouvent dans l’entonnoir.
Ne commencer le broyage que lorsque le moteur tourne au
régime maximum.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des
pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact
avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil
commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles,
arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-le. Effectuez les
points suivants :
retirez le capuchon de bougie
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
29
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas autorisé
à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
Déchets organiques domestiques et du jardin
par ex. des branchages de haies et d’arbres, des arbustes, des
fleurs fanées.
Non:
Verre, pièces métalliques, matières plastiques, sacs en plastique,
pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre,
restes de produits alimentaires, de poisson et de viande.
Quelle matière à broyer et comment l’entrer
dans la trémie d’introduction (1) ?
¾ Il est possible de proyer des arbustes, des déchets verts et des
branches minces.
¾ L’introduction de branches et d’arbustes minces et longs est
rapide. Relâcher ces matières rapidement.
¾ Broyer des matières humides ayant une tendance à coller en
alternance avec des déchets contenant du bois afin d’éviter
l’obstruction de la machine.
¾ Ne pas charger trop de matière à broyer en une fois dans la
trémie d’introduction afin d’éviter le blocage du mécanisme de
broyage.
¾ Utiliser un bâton en bois afin d’introduire les matières à broyer
difficilement accessibles dans le mécanisme de broyage.
Quelle matière à broyer et comment l’entrer
dans la trémie d’introduction latérale (31) ?
¾ Les branches plus fortes doivent être introduites dans la trémie
d’introduction latérale.
¾ Eviter la surcharge et le blocage du mécanisme de broyage en
introduisant les branches lentement.
Instructions spéciales concernant le broyage:
¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après les
avoir coupés
Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils
sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue
donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Introduire les branches de fort diamètre lentement.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la sortie
de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal
d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par
l’orifice de remplissage.
¾ Nettoyer la trémie d’introduction et la goulotte d’éjection lorsque
la machine est colmatée. Arrêter d’abord le moteur et retirer le
capuchon de la bougie.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant être
haché par votre appareil soit respecté (voir « Caractéristiques
techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre
maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être
réduit.
¾ Les couteaux tirent dans une large mesure les déchets à broyer
automatiquement dans l’appareil.
¾ Lorsque le mécanisme de coupe se bloque, arrêtez
immédiatement le moteur afin d’éviter une surcharge de celui-ci.
Eliminez le défaut avant de remettre le moteur en marche.
E
E
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
e
e
t
t
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter le moteur!
Attendre l’arrêt du dispositif de coupe
Retirer le capuchon de la bougie
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en proximité
d’un feu nu. Risque d’incendie !
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
S.A.V.
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser la machine.
Entretien
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin de
garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
les fixations desserrées
les composants usés ou endommagés, notamment les courroies,
les couteaux et les batteurs.
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
carburant
les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs de
protection.
Tension de la courroie
Contrôler régulièrement la tension de la courroie. Une tension
insuffisante diminue le régime du moteur.
La courroie n’est pas tendue lorsqu’elle peut être enfoncée d’env. 10 mm.
1.
Enlever le capot de la courroie (14) afin de contrôler la
tension de la courroie (14).
2.
Contrôler la tension de la courroie.
3.
Pour retendre la courroie, desserrer les quatre vis situées
sur le moteur.
4. Déplacer le moteur jusqu’à ce qu’il est possible d’enfoncer la
courroie de 10 mm.
5.
Veiller à ce que les poulies d’entraînement (13) et du moteur
(15) soient alignées.
6. Resserrer les vis du moteur.
7. Remonter le capot de la courroie.
Remplacement de la courroie
Remplacer immédiatement les courroies endommagées ou trop
allongées
1.
Enlever le capot de la courroie (16).
2.
Desserrer les quatre vis situées sur le moteur.
3. Déplacer le moteur jusqu’à ce que la courroie peut être enlevée
sans problèmes.
30
4. Poser la nouvelle courroie.
5.
Tendre la courroie en déplaçant le moteur jusqu’à ce que la
courroie peut être enfoncée de 10 mm.
6.
Veiller à ce que les poulies d’entraînement (13) et du moteur
(15) soient alignées.
7. Resserrer les vis du moteur.
8. Remonter le capot de la courroie.
Retournement / remplacement des couteaux
Les couteaux sont émoussés lorsque :
Ö le bruit du broyage devient « lourd »
Ö la courroie glisse bien qu’elle soit tendue
Ö la vitesse du broyage diminue de façon importante
1.
Tourner la partie supérieure (49) vers le haut.
2.
Desserrer la vis et ouvrir le couvercle (19).
3.
Tourner le disque des couteaux jusqu’à ce que le couteau
(17) devienne visible par l’ouverture.
4. Desserrer d’abord les écrous auto-bloquants.
Pour desserrer les écrous, utiliser la clé polygonale.
5.
Dévisser ensuite les vis.
6. Retourner ou remplacer le couteau.
7. Fixer le couteau à l’aide des vis et des écrous auto-bloquants,
serrer les vis et écrous.
8. Fermer le couvercle.
9.
Tourner à nouveau la partie supérieure vers le bas.
Remplacement des contre-couteaux
1. Enlever les quatre écrous de la trémie d’introduction latérale
(31).
2.
Desserrer les quatre écrous du contre-couteau (18).
3. Monter le nouveau contre-écrou.
4. Revisser les quatre écrous pour refermer la trémie d’introduction
latérale.
Retournement / remplacement des batteurs
Lorsque le rendement du broyage diminue, il faut retourner ou
remplacer les batteurs.
Cette intervention d’entretien doit être effectuée par le service après-
vente.
Nettoyage / remplacement du filtre à air
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage,
les pertes de puissance
la consommation excessive de carburant.
Nettoyez le filtre à air env. toutes les 50 heures de service ; plus
souvent en cas de présence de quantités de poussières importantes
(toutes les 10 heures).
1. Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile indiqué et
enlevez le couvercle (20).
2.
Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (21).
3.
Séparez le filtre en mousse (21A) du filtre en papier (21B).
4. Controlez les deux éléments du filtre à air. En cas
d'endommagement, remplacez les éléments.
5. Nettoyez les éléments filtrants qui doivent être réutilisés.
Filter en papier : Frapper le filtre plusieurs fois sur une surface
dure afin d'enlever les poussières. Vous pouvez également
souffler le filtre à l'air comprimé (2,07 bar maximum).
Filter à mousse : Lavez le filtre dans l'eau chaude savonnée.
Ensuite, rincez-le soigneusement. Pressez le filtre dans un
chiffon sec et propre. Laissez le filtre bien sécher. Immergez le
filtre dans l'huile à moteur, puis pressez-le dans un chiffon sec et
propre afin d'enlever l'huile excédentaire. Le moteur dégage des
fumées si la mousse contient trop d'huile.
6. Nettoyez la plaque de support du filtre à air (33) et le joint
(32) à l'aide d'un chiffon humide. Veillez à éviter l'introduction de
poussières dans la conduite d'air vers le carburateur.
7. Posez le filtre en mousse sur le filtre en papier. Remontez le filtre
à air complet. Resserrez l'écrou à ailettes fermement. Veillez à
ce que le joint (32) soit inséré sous le filtre à air.
8. Nettoyez le couvercle à l'aide d'un chiffon humide.
9. Revisser le capot.
Ne jamais faire marcher la machine sans filtre à air. Les
poussières et souillures peuvent s'introduire dans la machine et
l'endommager.
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Contrôle et remplacement de la bougie
Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon lorsque le moteur
tourne. Haute tension !
Risque de brûlures sur le moteur chaud. Portez des gants de
protection.
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
1. Laisser refroidir le moteur.
2.
Retirez le capuchon de la bougie (27).
3.
Dévissez la bougie (26) à l’aide de la clé à bougie fournie
(36).
4. Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
5.
L’écart des électrodes doit être 0,7 – 0,8 mm au minimum.
6. Vissez la bougie à la main avec précaution afin d'éviter
d'endommager le taraudage.
7. Serrez maintenant la bougie à l'aide de la clé à bougies.
bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/4 tour
bougie neuve : 1/2 tour
Une bougie non serrée peut surchauffer et endommager le
moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
taraudage dans la culasse.
8. Remettez la capuchon de bougie.
Remplacez la bougie:
toutes les 100 heures de service ou une fois par saison (selon le
cas qui se produit en premier)
lorsque le corps isolant est endommagé
lorsque les électrodes sont fortement brûlées
lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein d’huile
Utilisez les types de bougies suivants: F7RTC
En alternative :
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Vérifier l’étincelle d’allumage
1. Laisser refroidir le moteur.
2.
Retirez le capuchon de la bougie (27).
3.
Dévissez la bougie (26) à l’aide de la clé à bougie fournie
(36).
31
4. Enfichez fermement le capuchon.
5. Reglez le moteur conformément à le description figurant en
"Démarrage du moteur à froid" (point 1-4).
6. Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de pinces
isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
7. Tirer fortement sur la poignée de la corde de démarrage.
Lorsque la bougie fonctionne correctement, une étincelle est
visible entre les électrodes.
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôlez régulièrement le silencieux.
Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement (41).
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement
lorsque le moteur est chaud. Risque de brulures !
Vidange
Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L'huile chaude
s'écoule rapidement et complètement.
L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de service.
Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service ou une fois par
saison.
Deux personnes sont nécessaires.
1. Devissez la vis de vidange d'huile (4).
2.
Devissez la vis de remplissage d'huile (3).
3.
Première personne: tenir un récipient d’un volume min. de
0,6 l sous le bouchon de vidange.
Deuxième personne: incliner le broyeur afin de faire sortir
l’huile.
4. Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de vidange
d’huile.
5. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
6. Verser l’huile neuve -0,6 l- lentement dans la tubulure le (type
d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
7. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
8. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
D'autres informations relatives au moteur figurent dans la
"Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Machine bouchée
Lorsque la machine est bouchée, son rendement diminue.
Comment éliminer les obstructions ?
1.
Retirer la goupille (34).
2.
Retirer la broche (35).
3.
Enlever la vis (A).
4.
Tourner la partie supérieure (49) vers le haut.
5.
Ouvrir le couvercle (19).
6.
Appuyer sur le tamis d’éjection (6) en direction de l’éjection.
7.
Sortir le tamis d’éjection.
8. Enlever toutes les matières de la machine.
9. Remettre le tamis d’éjection en place.
10. Fermer le couvercle.
11. Tourner à nouveau la partie supérieure vers le bas.
Nettoyage
Nettoyer la machine soigneusement après chaque utilisation afin de
garantir le fonctionnement correct. Pour que l’appareil ne se dégrade
pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient
d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit
être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon
chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils
pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil.
Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en
matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute
pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la
corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser
biodégradable et écologique.
32
P
P
l
l
a
a
n
n
d
d
e
e
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Interventions d’entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les 5
premières
heures
toutes les
25 heures
toutes les
50 heures
toutes les
100 heures
en cas de
besoin
une fois
par
saison
Contrôler les niveaux
d’huile et d’essence
Vidanger l’huile
Remplacer l’essence
Nettoyer le filtre à essence
Remplacer le filtre de
remplissage d’essence
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et
le capuchon de la bougie.
Remplacer la bougie
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Contrôler la courroie
Contrôler les couteaux
Remplacer les couteaux
D
D
é
é
p
p
l
l
a
a
c
c
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
/
/
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Avant chaque déplacement
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et fermer le robinet de carburant.
Avant chaque transport:
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur.
Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversement du carburant.
Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout mouvement.
Ne transporter la broyeuse de jardin qu'en position debout.
S
S
t
t
o
o
c
c
k
k
a
a
g
g
e
e
/
/
S
S
t
t
o
o
c
c
k
k
a
a
g
g
e
e
d
d
e
e
l
l
o
o
n
n
g
g
u
u
e
e
d
d
u
u
r
r
é
é
e
e
Conserver les machines non utilisées dans un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants, mas non à côté d’ou fourneau, poêle ou
chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine.
Avant un stockage de longue durée, effectuer les démarches suivantes afin de prolonger la durée de vie du broyeur et de garantir la souplesse
de manœuvre :
B D’effectuer un nettoyage en profondeur:
B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
B Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec les réglementations (sans polluer l’environnement).
Ö Vider le carburateur.
Ö Vidanger l’huile
Ö Retirer le capuchon de bougie.
Ö Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la poignée de démarrage afin de
disperser l’huile. Remonter la bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut dévisser la bougie et la nettoyer.
Ö
D'autres informations relatives au moteur figurent dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de garantir la fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
33
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Désignation du type GHB 760 A
Année de construction voir la dernière page
Moteur Essence 4 temps
Puissance du moteur 4.0 kW
Régime max. du moteur n
0
3600 min
-1
Vitesse de broyage max. 2000 min
-1
Cylindrée 212 cm³
Niveau de pression acoustique L
PA
96 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
WA
108,4 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
110 dB (A)
Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique
uniquement à la coupe de bois frais)
Trémie d’introduction 10 mm
Trémie latérale : 76 mm
Poids 83,5 kg
Carburant: Volume du réservoir d’huile
Volume du réservoir à carburant : 3,0 l
Huile: Classification « SF » ou plus élevée
Volume du réservoir d’huile: 0,6 l
P
P
a
a
n
n
n
n
e
e
s
s
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt du broyeur de végétaux
Retirer le capuchon de la bougie
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas Moteur froid
Manette de choke en
position Y
Mettre la manette de choke en
position X
Accélérateur sur Mettre l’accélérateur sur
Interrupteur d’allumage sur « OFF » Mettre l’interrupteur d’allumage sur « ON »
Manette de carburant sur OFF
Mettre la manette de carburant sur
ON
Manque de carburant Vérifier le volume de carburant
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à l’extérieur.
Remplir le réservoir de carburant neuf et propre.
Défaut de la conduite de carburant vérifier l’absence de pliures et d’endommagements de la
conduite de carburant
Capuchon de bougie non connecté Connecter le capuchon de bougie
Absence d’étincelle d’allumage a) Nettoyer ou remplacer la bougie
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut ?
Faire contrôler le dispositif d’allumage par le
constructeur ou le service après-vente compétent.
Moteur noyé Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis tirer
plusieurs fois la manette de démarrage, revisser la
bougie.
Défaut de carburateur S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
compétent
Moteur défectueux Remplacer le moteur
Arrêt d’urgence (50) déclenché Tourner la partie supérieure (49) vers le bas.
Défaut interne S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
compétent
34
Panne Cause possible Remède
Ratés du moteur
(marche irrégulière)
Manette de choke en
position X
Mettre la manette de choke en
position Y
Défaut de connexion du capuchon de la
bougie
Connecter le capuchon de la bougie correctement
Trou d’aération du bouchon du réservoir
bouché
Nettoyer le bouchon et dégager le trou
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à l’extérieur.
Remplir le réservoir de carburant neuf et propre.
Défaut de réglage carburateur Faire régler le carburateur
Puissance du moteur insuffisante Machine surchargée a) Diminuer l’apport en matières
b) Respecter le diamètre maximum des branches
Machine bouchée Nettoyer soigneusement l’intérieur de la machine
Filtyre à air contaminé Nettoyer ou remplacer les éléments filtrants.
Défaut interne S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
compétent
Broyage insuffisant Couteau émoussé. Retourner ou remplacer les couteaux
Batteurs usés Remplacer les batteurs
Glissement de courroie Tendre la courroie
Introduction incorrecte des branches
dans la trémie latérale
Couteau émoussé. Remplacer les couteaux
Bruits ou vibrations inhabituels Desserrage de boulons ou d’autres
composants
Resserrer les pièces
Lorsque vous ne réussissez pas à serrer les
composants de la machine, ou que les bruits persistent,
adressez-vous au concessionnaire ou S.A.V.
C
C
o
o
n
n
d
d
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
d
d
e
e
g
g
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
35
Návod uschovejte pro případné pozdější použití.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
ES-Prohlášení o shodě 35
Obsah dodávky 35
Popis stroje / Náhradní díly
35
Provozní doby 36
Grafické symboly na
stroji
36
uvedené v návodu
37
Určení použití tohoto stroje 37
Zbytková rizika 37
Bezpečnostní pokyny 37
Sestavení stroje 38
Před prvním uvedením do provozu 38
Provozní náplně 38
Olej
38
Objem olejové nádrže
39
Plnění oleje
39
Kontrola stavu oleje
39
Benzin
39
Skladování benzinu
39
Tankování nádrže motoru
39
Uvedení do provozu 39
Před nastartováním motoru
39
Startování motoru
39
Zastavení motoru
40
Práce se zahradním drtičem 40
Co mohu drtit?
40
Materiál pro drcení a jak jej připravit pro plnicí
otvor?
40
Materiál pro drcení a jak jej připravit pro boč
plnicí otvor?
40
Zvláštní pokyny pro drcení
40
Údržba a péče o stroj 40
Údržba
41
Napínání klínového řemenu
41
Výměna klínového řemenu
41
Výměna nožů
41
Výměna protinožů
41
Otočení cepů / výměna cepů
41
Vyčištění vzduchového filtru / jeho výměna
41
Kontrola zapalovací svíčky / její výměna
41
Zkouška jiskry
42
Tlumič výfuku / výfukový otvor
42
Výměna oleje
42
Zahlcený stroj
42
če o stroj
42
Plán údržby 43
Změna pracoviště / přeprava stroje 43
Uskladnění stroje / dlouhodobé skladování 43
Technická data 44
Poruchy 44
Záruka 45
E
E
S
S
-
-
P
P
r
r
o
o
h
h
l
l
á
á
š
š
e
e
n
n
í
í
o
o
s
s
h
h
o
o
d
d
ě
ě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Benzin-Gartenhäcksler (Benzinový zahradní drtič)
Typ GHB 760 A
Seriové číslo: 000001 – 010000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následující normy byly použity:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Byly použity následující technické předpisy a specifikace:
ZEK 01.1-08
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
Měřená hladina akustického výkonu L
WA
108,4 dB (A).
Zaručená hladina akustického výkonu L
WA
110 dB (A).
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů.
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, jednatel společnosti
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
! kompletnosti dodávky
! event. poškození dílů při přepravě
Veškeré nedostatky neprodleně sdělte dodavateli nebo výrobci. Na
pozdější reklamace nebude brán zřetel.
1 předsestavená jednotka stroje 1 Svíčkový klíč
2 Transportní madla 1 Ochranné brýle
1 Výhozová část 1 pár Ochranné rukavice
1 podpěra 1 Ochranná sluchátka
1 Pravý nosič nápravy 1 Olejový plnící trychtýř
Levý nosič nápravy 1 Záchytnývak
1 Náprava řadí
2 Kolečka 1 Návod k použití
1 Sada šroubů 1 Montážní list a list obsluhy
1 Úschovná schránka 1 Návod na použitie -
Benzinový motor
Zkontrolujte obsah podle vyobrazení.
.
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
/
/
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
Poz. číslo Obj. číslo Název
1 385605 Plnící otvor
2 Kohout přívodu paliva
3 Zátka plnícího hrdla oleje
4 Výpustný šroub oleje
6 385655 Síto výhozu
36
Poz. číslo Obj. čislo Název
7 375654 Výhoz
8 Trasportní madla
9 385611 Úschovná schránka
10 385612 Osa
11 385613 Kolečko
12 385656 Podpěra
13 Poháněřemenice
14 385616 Klínový řemen
15 Řemenice motoru
16 385651 Řemenový kryt
17 385619 Nůž
18 385620 Protinůž
19 Krycí klapka
20 Kryt vzduchového filtru
21 359538 Vzduchový filtr
21A 359540 Pěnový fultr
21B 359541 Kartonový filtr
22 Madlo startovacího lanka
23 Startovací lanko
24 Regulátor plynu
25 čka sytiče
26 359539 Zapalovací svíčka
27 Koncovka zapalovací svíčky
28 359535 Zátka benzinové nádrže
29 359536 Benzinový filtr
30 Vypínač motoru
31 385622 Boční plnící otvor
32 Těsně
33 Držení vzduchového filtru
34 385623 Pojistné perko
35 385624 Čep
36 Trubkový klíč na svíčku
37 385625 Levý osový nosič
38 385625 Pravý osový nosič
39 385626 Distanční trubička
40 385627 Krytka na kolečka
41 Tlumič výfuku/výfukový otvor
42 385628 Ochranná část (plnící otvor)
43 385631 Ochranná část (boční plnící otvor)
44 385602 Bezpečnostní nálepka 1
45 385603 Bezpečnostní nálepka 2
46 382316 Bezpečnostní nálepka 3
47 385604 Bezpečnostní nálepka 4
48 359534 Benzinový motor
49 Ochranná clona (bezpečnostní
vypínání)
50 Bezpečnostní vypínání
Objednávka náhradních dílů
Náhradní díly obdržíte u svého prodejce nebo u výrobce
Požadované údaje při objednávce náhradních dílů
Barva stroje
Náhradní díl č. / označení
požadovaný počet ks
Typ/Model drtiče
Příklad:
oranžový drtič, 385654 / Výhoz, 1, GHB 760 A
P
P
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
n
n
í
í
d
d
o
o
b
b
y
y
Řiďte se místními předpisy o ochraně před hlukem.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením stroje do provozu si přečtěte
návod k použití a bezpečnostní pokyny a
řiďte se jimi.
Před opravami, údržbou a čištěním stroje
vždy vypněte motor a odpojte kabelovou
koncovku od svíčky.
Při provozu stroje hrozí nebezpečí zraně
vylétajícími částicemi drceného materiálu.
Proto se v pracovním okruhu nesmí zdržovat
žádné osoby, které nejsou na práci
častněny, stejně jako domácí či užitková
zvířata.
Dejte pozor na rotující nože stroje. Ruce a
nohy nedávejte do otvorů.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami.
Stroj nestartujte a nenechte běžet v
uzavřených prostorách i když máte otevřená
okna a dveře.
Dávejte pozor na horké povrchy stroje-
nebezpečí popálení. Povrch stroje může být
horký i po skončení práce a vypnutí stroje
ještě po nějakou dobu.
Při práci vždy používejte ochranné
brýle(nebo hledí) a ochranu uší!
Noste ochranné rukavice!
Chraňte stroj před vlhkostí!
Nesahejte do plnících otvorů.
Je zakázáno ochranné a bezpečnostní prvky
na stroji odstraňovat či upravovat.
Benzin a olej jsou vznětlivé látky a mohou
explodovat. Při práci je zakázáno používat
otevřený oheň, otevřené světlo a kouřit.
Benzinový kohout uzavřen-OFF
Benzinový kohout otevřen-ON
Minimální rychlost otáček
Maximální rychlost otáček
Poloha sytiče
Motor vypnutý OFF
Motor zapnutý ON
Výrobek je v souladu s evropskými
směrnicemi platnými pro specifiku těchto
produktů.
37
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání
těchto pokynů Vám může přivodit zranění nebo způsobení
věcných škod.
L
Důležité pokyny, jak se strojem zacházet. Při nedodržení
těchto pokynů můžete způsobit poruchu stroje.
Pokyny pro užívání stroje. Tyto rady Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využívat.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je Vám podrobně
vysvětleno, co vše máte se strojem udělat.
Vezměte si k ruce přiložený návod pro
sestavení a ovládání stroje, jestliže v
textu je uvedeno číslo obr.
U
U
r
r
č
č
e
e
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
K určení působnosti stroje patří drcení
větví všeho druhu
Ö Plnící otvor: do 10 mm průměru(odvislé od tvrdosti dřeva a
jeho čerstvosti)
Ö Boční plnící otvor: do 76 mm průměru (odvislé od tvrdosti
dřeva a jeho čerstvosti).
zvadlých, vlhkých, již několik dní starých zahradních odpadů.
Výslovně vylučujeme drcení skla, kovů, plastových tašek, kořenů s
hlínou, kuchyňských odpadů, kamenů, umělých hmot.
Z materiálu, určeného k drcení, je třeba odstranit veškeré kovové
části (hřebíky atd.)
Nestartujte stroj v uzavřených nebo špatně větraných prostorách -
nebezpečí otravy výfukovými zplodinami.
Stroj nepoužívejte v blízkosti explozivních látek a rovněž tak na dešti.
K určení působnosti stroje patří i dodržování předepsaných pokynů
od výrobce, které se týkají provozu, údržby či oprav a dodržení v
návodu uvedených bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje, které překračuje zde uvedené pokyny, je
hodnoceno jako překročení určení působnosti stroje a za takto
způsobené škody všeho druhu výrobce nepřebírá zodpovědnost.
Veškerá rizika v těchto případech nese uživatel.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené
škody.
Stroj mohou sestavovat, používat a udržovat pouze osoby, které jsou
s těmito pracemi seznámeny a jsou poučeny o všech možných
nebezpečích. Opravné práce může provádět pouze autorizovaný
servis určený výrobcem.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I při veškerém dodržování určení použití stroje a dodržení
všech předepsaných bezpečnostních pokynů existují, vzhledem k
účelu stroje a jeho konstrukci, jistá zbytková rizika.
Tato rizika lze minimalizovat jen tehdy, jestliže pokyny o bezpečnosti,
určení způsobu použití stroje a návod k použití, budete celkově
respektovat.
Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují riziko zranění osob či
škod na majetku.
Nebezpečí zranění vzniká, jestliže ochranné prvky, které jsou
pouze pomocí nářadí odstranitelné, jsou u stroje v provozu
odstraněny.
Nebezpečí zranění prstů či ruky vzniká jestliže saháte do plnících
otvorů k nožům.
Zranění prstů či ruky je možné i při montáži a čistících pracech
na nožovém systému.
Ke zranění může dojít i odmrštěnými částečkami drceného
materiálu v oblasti vkládacích otvorů.
Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při běžícím
motoru.
Popálení při doteku horkých částí stroje při běžícím stroji, ale i po
práci.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při užití stroje v
uzavřeném či špatně větraném prostoru.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
Další eventuální rizika přes veškerá opatření nelze vyloučit.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
í
í
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Před uvedením stroje do provozu si přečtěte následující
pokyny a v České republice platná bezpečnostní opatření, abyste
ochránili sebe a své okolí před možným zraněním.
L
Seznamte s bezpečnostnímo pokyny všechny osoby, které se
strojem pracují.
L
Návod k obsluze motoru je nedílnou součástí stroje a musí být
předán všem osobám, které s motorem pracují.
L
Bezpečnostní pokyny uschovejte.
Opravy na bezpečnostním vypínání může provádět pouze
autorizovaný servis.
Před použitím stroje se důkladně seznamte s návodem k použití.
Stroj nepoužívejte k jiným účelům, než je jeho určení.
Při práci zaujměte bezpečnou polohu a udržujte vždy rovnováhu.
Nenaklánějte se nad plnící otvor. Při vkládání drceného materiálu
stůjte na stejné úrovni jako stroj.
Při práci buďte pozorní a koncentrovaní. K práci přistupujte s
rozvahou. Stroj nikdy nepoužívejte, jste-li unaveni či pod vlivem
alkoholu, léků nebo drog. Stačí okamžik nepozornosti k vážnému
zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, ochranné rukavice a
sluchátka na ochranu sluchu.
Noste pracovní oděv
žádné volné oblečení
protismykovou obuv
Obsluha stroje je zodpovědná na pracovišti vůči třetím osobám.
Děti a mladiství pod 16 let věku nesmí tento stroj obsluhovat.
Při práci se strojem vylučte přítomnost dětí na pracovišti.
Nespouštějte stroj nikdy, je-li v blízkosti jiná osoba, která není na
práci zúčastněna.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Pracoviště udržujte v pořádku! Nepořádek bývá příčinou úrazů.
Při práci zaujměte polohu buď po straně stroje nebo za ním.
Nikdy se nestavte do okruhu výhozu.
Nikdy nesahejte do plnícího či výhozového otvoru.
Obličej a tělo držte v bezpe
čné vzdálenosti od plnícího otvoru.
Stroj nepřetěžujte. Bezpečnější a lepší práce je, pracujete-li v
udaném výkonnostním rozsahu stroje.
Stroj provozujte pouze s ostrými noži a cepy - to zmenšuje
možnost zpětného úderu.
Stroj provozujte pouze se všemi správně namontovanými
ochrannými prvky a na stroji nic neupravujte.
Započněte s drcením teprve až stroj dosáhne maximálních
otáček.
Neměňte otáčky motoru, protože tyto jsou nastaveny na jistou
maximální pracovní rychlost a chrání motor a všechny se
otáčející části před škodami způsobenými nadměrnou rychlostí.
38
Stroj neprovozujte bez plnicí násypky.
Stroj resp.jeho části nepozměňujte.
Před spuštěním motoru stroj uzavřete.
Stroj neostřikujte vodou.
Respektujte okolní vlivy:
Stroj neprovozujte ve vlhkém či mokrém prostředí.
Stroj nenechte stát na dešti a rovněž jej v dešti nepoužívejte.
Pracujte pouze za dobrých světelných podmínek. Postarejte
se o dobré osvětlení.
Abyste ochránili své ruce a prsty, při montáži nebo čištění stroje
noste ochranné rukavice.
Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací svíčky
při:
údržbě a čištění stroje
odstraňování poruch
opravách
přepravě a uskladnění.
výměně nožů
opuštění stroje, byť jen na krátkou dobu.
Při zahlcení vstupního či výstupního otvoru vypněte motor,
odpojte kabelovou koncovku svíčky a vyčkejte úplného zastavení
stroje. Teprve potom můžete překážející zbytky odstranit.
Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit svoji
funkci.Toto je třeba zkontrolovat.
Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně pracují,
nikde neváznou či zda nejsou poškozeny. Veškeré prvky
musí být řádně namontovány a splňovat všechny podmínky
své funkce. Jen tak lze očekávat dobrou funkci stroje.
Poškozené ochranné prvky a díly nechte opravit či vyměnit v
autorizovaném servisu - pokud v návodu není jinak uvedeno.
Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je třeba
vyměnit.
Nepoužívaný stroj uskladněte na suchém a uzavřeném místě,
kam nemají děti přístup.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Stroj neopravujte, pokud nejste pro opravy zaškolen.
Stroj neopravujte s výjimkou úkonů, které jsou popsány v
kapitole o údržbě. Jinak se vždy obraťte na servisní středisko.
Dbejte místních předpisů o provozu a to zejména ochranných
opatřeních.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných dílů
vzniká nebezpečí úrazu pro uživatele a za takto způsobené
škody výrobce nenese odpovědnost.
Bezpečné zacházení s palivy
Paliva a jejich zplodiny jsou hořlaviny a mohou i při
nadýchání či styku s pokožkou způsobit závažné
zdravotní problémy. Při práci s palivy Vás žádáme o
pozornost a dobré odvětrání.
Před tankováním vypněte motor a nechte stroj vychladnout.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte ochranné rukavice.
Netankujte v uzavřené místnosti (nebezpečí exploze).
Dbejte, abyste benzin či olej nevylili. Potřísníte-li stroj, ihned jej
očistěte. Potřísníte-li si pracovní oděv, ihned jej vyměňte.
Pozor na vylití benzinu či oleje do půdy.
Zátku benzinové nádrže, po naplnění benzinem, opět řádně
uzavřete a ujistěte se, že se v průběhu provozu nemůže uvolnit.
Ujistěte se, že zátka a další benzinové vedení jsou dokonale
těsné. Není-li tomu tak, nesmíte stroj používat.
Transportujte a skladujte paliva pouze v nádobách, které jsou k
tomu určené a řádně označené.
Děti nesmí mít k palivům přístup.
Transportujte a skladujte paliva v bezpečné vzdálenosti od lehce
vznětlivých látek, jakož i v bezpečné vzdálenosti od otevřeného
ohně či zdroje jisker.
Po natankování se vzdalte se strojem nejméně 3 m od místa
tankování. Pak můžete teprve stroj startovat.
S
S
e
e
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Pro sestavování stroje je třeba dvou osob.
Uzavřete boční trychtýř 4 maticemi.
Namontujte transportní madla.
Potřebujete: 4x šroub s čočkovou hlavou M8x35, 4x samojistící
šestihrannou matici, 12x podložku A8,4 - 16, 4x podložku
A8,4 - 24.
Namontujte vzpěry (12).
Našroubujte nejprve vzpěry vlevo a vpravo každou šroubem
M8x16 s podložkou A8,4 a pérovou podložkou A8.
Šrouby utáhněte pouze rukou.
Vyklopte vzpěry vzhůru.
Nyní připevněte vzpěry dalšími šrouby s podložkami a
pérovými podložkami.
Nyní utáhněte všechna šroubová spojení napevno klíčem.
Druhá osoba naklopí drtič na sebe.
Prostrčte šrouby M8x205 osovým nosičem (38) a potom
strojem.
Nastavte distanční trubičku (39) a prostrčte šrouby.
Potom nasuňte levý osový nosič (37).
Tyto zajistěte podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a
šestihrannou maticí M8.
Šestihranné šrouby utáhněte pouze rukou.
Prostrčte osu (10) skrz osový nosič.
Nasaďte na osu kolečka (11).
Kolečka zajistěte pružnou podložkou A5 a krytkou na kolečka
(40).
Uvolněte dva šrouby.
Přiložte úschovný box (9) a přišroubujte oběma, před tím
odstraněnými šrouby.
Namonrujte výfuk (7).
Výfuk připevněte nejprve na jedné straně nahoře a dole
pomocí šroubů M6x12.
Šrouby utáhněte pouze rukou.
Připevněte výfuk na druhé staně.
Utáhněte všechna šroubová spojení napevno klíčem.
P
P
ř
ř
e
e
d
d
p
p
r
r
v
v
n
n
í
í
m
m
u
u
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
m
m
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
L Drtič je dodáván bez provozních náplní.
Naplňte nádrže tak, jak je popsáno v kapitole Provozní náplně.
P
P
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
n
n
í
í
n
n
á
á
p
p
l
l
n
n
ě
ě
Olej
Ö Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“ nebo
vyšší.
39
Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další přísady.
Ö Olej nemíchejte s benzinem.
L Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C, dochází
k obtížnému startování motoru a k možným škodám na motoru
z důvodu nedostatečného mazání.
Objem olejové nádrže: 0,6 l
Plnění oleje
Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze.
1.
Odšroubujte zátku (3) olejové nádrže.
2.
Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
3. Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.
4. Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Pro kotnrolu oleje musí stroj
stát na rovném podkladu
být vypnutý.
1. Olejovou zátku (3) odšroubujte.
2. Otřete olejovou měrku
3. Vsuňte měrku do plnícího otvoru (bez zašroubování víčka).
4. Vytáhněte plnící šroub s měrkou.
5. Na měrce zkontrolujte stav oleje.
6. Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
7. Při nedostaku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
Benzin
Při zacházení s benzinem Vás žádáme o zvýšenou
pozornost. Kouření a otevřený oheň v blízkosti
tankování nádrže nejsou přípustné (nebezpečí
exploze).
L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s oktanovým
číslem nejméně 85.
Ö Nepoužívejte olovnatý, časově prošlý nebo znečištěný benzin,
naftu, směs oleje s benzinem nebo jiná nepovolená paliva.
Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít. To
může vést k potížím při startu motoru.
Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.
Skladování benzinu
Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou.Přestárlé palivo vede k problémum při startování stroje.
Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete zhruba na
měsíc práce se strojem.
Ö Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s řádným
označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly přístup
děti.
Tankování drtiče
Vypněte motor a nechte stroj vychladnout!
Použijte ochranné rukavice!
Pozor na styk benzinu s pokožkou a očima!
Bezpodmínečně si přečtěte kapitolu o zacházení
s palivy!
1. Drtič tankujte výhradně venku nebo v dokonale větrané
místnosti.
2. Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži mohou
způsobit poruchy stroje.
3.
Opatrně uvolněte zátku benzinové nádrže, aby z ní mohl
uniknout event. přetlak par benzinu. .
4. Naplňte nádrž benzinem zhruba 4 cm pod okraj. Tak má benzin
prostor pro možné rozpínání.
5.
Vyčistěte benzinový filtr, je-li znečistěn.
6. Opět zátku uzavřete.
Ujistěte se, že zátka je těsně uzavřená.
7. Očistěte zátku a její okolí.
8. Zkontrolujte nádrž a benzinové vedení na netěsnosti.
9. Chcete-li nyní stroj nastartovat, vzdalte se nejméně 3 m od
místa, kde jste tankovali.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Ujistěte se, že stroj je kompletně a správně smontován.
Stroj postavte na rovný a pevný podklad (nebezpečí převrácení).
Stroj nestavte na nerovný, záplatovaný či sypký podklad.
Stroj používejte výhradně venku. Dodržujte odstup nejméně 2 m
od stěn nebo jiných pevných předmětů.
Prověřte před každým uvedením do provozu:
eventuální poškození stroje
zda jsou všechny šrouby pevně utaženy
Před nastartováním motoru
L Zkontrolujte stav oleje a paliva - v případě potřeby dolijte.
Startování studeného motoru
1. Sytič (25) přesuňte do polohy X Î ZAVŘENO
2.
čku plynu (24) ca.1/3 ve směru Î .
3.
Otočte kohoutek přívodu (2) paliva do polohy Î ON.
4. Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î ON.
5.
Uchopte startovací madlo (22) a pomalu jej táhněte k sobě
až ucítíte odpor.
6.
Nyní rychle zatáhněte za startovací lanko (23) a nechte jej
se pomalu vracet.
Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při návratu
udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
7.
Jakmile motor naskočí,dejte sytič (25) do polohy YÎ
OTEVŘENO
8. čku plynu(24) nastavte pomalu ve směru Î .
Startování telého motoru
1. Sytič (25) dejte do polohyY Î OTEVŔENO
2. čku plynu (24) posuňte za o 1/3 ve směru Î .
3.
Otočte kohoutek přívodu (2) paliva do polohy Î ON.
4.
Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î ON.
40
5. Uchopte startovací madlo (22) a pomalu jej táhněte k sobě
až ucítíte odpor.
6.
Nyní rychle zatáhněte za startovací lanko (23) a nechte jej
se pomalu vracet.
Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při návratu
udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
7.
Pomalu nastavte páčku plynu (24) ve směru Î .
Zastavení motoru
1. Nastavte páčku plynu (24) do polohy Î .
2.
Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î OFF.
3.
Otočte kohoutek přívodu (2) paliva do polohy Î OFF.
L Nenastavujte sytič (25) do polohy X Î ZAVŔENO, když
chcete motor zastavit. To může vést ke zpětnému zapalování a
poškodit motor.
Zastavení (stopnutí) motoru v nouzové
situaci
Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î OFF.
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
z
z
a
a
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
m
m
d
d
r
r
t
t
i
i
č
č
e
e
m
m
Nezapomeňte!
Zaujměte pracovní pozici bočně od stroje nebo za ním. Nikdy se
při práci nestavte do prostoru okolo výhozu.
Delší drcený materiál, který ze stroje vyčnívá, může být při
vtahování strojem odmrštěn. Dodržujte bezpečný odstup.
Nikdy nesahejte do plnících nebo výhozového otvoru.
Obličej a tělo udržujte v bezpečném odstupu od plnících otvorů.
Nepřibližujte ruce a další části těla či oblečení do blízkosti
plnících otvorů, výhozu nebo pohyblivých částí stroje.
Před spuštěním stroje se přesvědčte, že v plnícím otvoru nejsou
zbytky větví.
S drcením započněte teprve tehdy, až motor dosáhne
maximálních otáček.
Při běžícím motoru nikdy stroj nenaklánějte.
Dbejte na to, abyste spolu s drceným materiálem nevložili do
stroje nezpracovatelné předměty (kov, kameny, sklo).
Jestliže se přesto do stroje dostanou cizí předměty, stroj reaguje
nezvyklým hlukem nebo vibracemi. V tomto případ
ě musíte stroj
ihned vypnout a vyčkat jeho klidového stavu. Potom proveďte
následující kroky:
vytáhněte zástrčku svíčky
zjistěte škody
opravte či nahraďte poškozené části.
přezkoušejte, zda všechny části stroje jsou pevně utažené a
volné spoje dotáhněte.
Stroj neopravujte, nejste-li k tomu oprávněn (viz kapitola o
bezpečnosti).
Co mohu drtit?
ANO:
organické odpady z domácnosti a zahrady např. větve, odřezky
stromů, křoviny, rostliny, odkvetlé květiny
NE:
sklo, kovy, umělé hmoty, plasty, kameny, plastové sáčky a tašky,
kořeny s hlínou, zbytky jídla od masa, ryb atd
Materiál pro drcení a jak jej připravit pro
plnící otvor (1)?
¾ Mohou být drceny keře, listí, zelené odpady a tenčí větve.
¾ Tenčí a dlouhé větve jsou do stroje rychle vtahovány. Takovýto
materiál včas pusťte.
¾ Při drcení střídejte materiály držící větší množství vody s
dřevěným materiálem.Tím snížíte možnost zahlcení stroje.
¾ Do plnícího otvoru nevkládejte najednou přílišné množství
materiálu, můžete tím zablokovat motor.
¾ Pro materiál, který obtížně strojem prochází, použijte dřevě
kolík pro jeho protlačení strojem.
Materiál pro drcení a jak jej připravit pro
boční plnící otvor (31)?
¾ Boční plnící otvor je určený pro silnější větve.
¾ Předejděte přetížení nebo zablokování drtícího zařízení pomalým
podáváním těchto materiálů.
Zvláštní pokyny pro drcení
¾ Drťte větve, kmínky a dřevo krátce po nařezání
dřevo po vyschnutí je velmi tvrdé a maximální možný průměr
drcení se tak snižuje.
¾ Odstraňte postranní výhonky u silnějších větví.
¾ Silnější větve veďte do stroje pomaleji.
¾ Drcený materiál pod výhozem nenechte příliš narůst. To by
mohlo zapřičinit zahlcení výhozového otvoru a může dojít ke
zpětnému vymrštění materiálu plnícím otvorem.
¾ Dojde-li k zahlcení plnícího či výhozového otvoru, musíte je
vyčistit. Vypněte motor a odpojte zapalovací svíčku vytažením
kabelové koncovky.
¾ Dbejte na to, abyste drtili pouze větve o průměru, který je
maximálně zadán (viz „Technická data“). Podle tvrdosti a
čerstvosti dřeva se tento maximální průměr může zmenšit.
¾ Nožový systém vtahuje drcený materiál samostatně.
¾ Zablokuje-li se nožový systém, ihned stroj vypněte, aby nedošlo
k přetížení motoru. Před znovuzapnutím motoru odstraňte příčinu
zablokování.
P
P
é
é
č
č
e
e
a
a
ú
ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
Před všemi pracemi údržby a očisty stroje
Vypněte motor
Vyčkejte úplného zastavení stroje
Odpojte zapalovací svíčku
Tyto práce neprovádějte v blízkosti otevřeného ohně.
Nebezpečí vznícení!
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při údržbě či
očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací opět řádně a
pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné součásti
mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby
řadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před zahájením
práce.
41
Údržba
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
pravidelně následné práce.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících nedostatků jako
uvolněné spoje a upevnění.
opotřebené či poškozené části, zejména klínový řemen, nože a
cepy.
těsnost zátky paliva a palivového vedení.
správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a ochranné
prvky stroje.
Napínání klínového řemenu
Pravidelně kontrolujte napnutí klínového řemenu. Volný řemen
snižuje otáčky drtiče.
Klínový řemen je správně napnut, jestliže jej můžete zhruba o 10 mm
prohnout.
1.
Pro kontrolu napnutí klínového řemenu (14) musíte
odstranit řemenový kryt (16).
2.
Proveďte kontrolu napnutí.
3.
Pro donapnutí řemene uvolněte čtyři šrouby na motoru.
4. Posuňte motor tak daleko, abyste mohli řemen prohnout zhruba
o 10mm.
5.
Dbejte na to, aby poháně řemenice (13) a řemenice
motoru (15) byly v zákrytu.
6. Opět šrouby pevně utáhněte.
7. Znovu nasaďte řemenový kryt.
Výměna klínového řemenu
Je-li klínový řemen poškozen, ihned jej vyměňte.
1.
Odstraňte řemenový kryt (16).
2.
Uvolněte šrouby na motoru.
3. Posuňte motor tak, aby bylo možno klínový řemen bez problémů
sejmout.
4. Nasaďte nový řemen.
5.
Nový řemen napněte opět posunutím motoru až jej lze o
10mm prohnout.
6.
Dbejte na zákryt poháně řemenice (13) a řemenice
motoru (15).
7. Šrouby opět pevně utáhněte.
8. Nasaďte znovu řemenový kryt zpět.
Otočení resp. výměna nože
Příznaky tupého nože:
Ö Zvuk drtiče zní těžkopádně.
Ö Klínový řemen prokluzuje, ačkoliv je řádně napnut.
Ö Rychlost drcení silně poklesla.
1. Otočte bezpečnostní ochrannou clonu (49) vzhůru.
2.
Uvolněte šrouby a otevřete krycí klapku (19).
3.
Točte nožovým kotoučem tak,aby nůž (17) byl ve vybrání
(otvoru) viditelný.
4.
Nejprve uvolněte samojistící matice.
K tomu použijte očkový klíč.
5.
Vytočte šrouby ven.
6. Otočte resp.vyměňte nůž.
7. Upevněte nůž opět šrouby a samojistícími maticemi a vše pevně
utáhněte.
8. Zavřete krycí klapku.
9. Otočte ochrannou clonu (49) opět dolů.
Výměna protinože
1. Uvolněte čtyři matice na postranním plnícím otvoru (31).
2.
Uvolněte čtyři matice na protinoži (18).
3. Namontujte nový protinůž.
4. Našroubujte opět čtyři matice k uzavření bočního plnícího otvoru.
Otočení resp. výměna cepů
Ochabuje-li výkon drtiče, musí být drtící cepy otočeny nebo
vyměněny.
Tuto práci může provádět pouze servisní středisko.
Vyčištění resp. výměna vzduchového filtru
Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo při:
problémech při startování
nedostatečném výkonu
vysoké spotřebě paliva
Vyčistěte vzduchový filtr po každých 50 hod. provozu. Ve zvláště
prašném prostředí častěji (po 10 hod.).
1. Odšroubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru (20).
2.
Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (21).
3.
Oddělte pěnový filtr (21A) od kartonové části (21B).
4. Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die
Elemente bei Beschädigung aus.
5. Zkontrolujte obě části,zda se dají ještě použít.
Kartonová část filtru: Poklepem o tvrdou podložku vyklepejte
nečistoty. Můžete použít i tlakový vzduch
(ne přes 2,07 bar).
Pěnová část filtru: Vyperte filtr v teplé mýdlové vodě. Potom
vypláchněte. Vyždímejte suchým
hadříkem důkladně filtr a nechte jej
oschnout. Potom ponořte filtr do olejové
lázně a opět jej suchým hadříkem
vyždímejte. Zůstane-li příliš oleje ve filtru,
potom bude motor, po nastartování kouřit.
6.
Držení (desku) vzduchového filtru (33) a těsnění (32)
očistěte vlhkým hadříkem. Dbejte na to, aby se špína nedostala
do vedení ke zplynovači.
7. Nasaďte pěnový filtr na kartonovou část a kompletní filtr opět
namontujte. Utáhněte pevně křídlovou matici. Dbejte na to, aby
těsnění (32) nechybělo.
8. Očistěte kryt vlhkým hadříkem.
9. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
L Nikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach a
nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho poškození.
Vzduchový filtr pravidelně vyměňujte.
L Poškozený vzduchový filtr musí být neprodleně vyměněn.
Kontrola resp. výměna zapalovací svíčky
Svíčky ani její kabelové koncovky se nikdy nedotýkejte, jestliže
motor běží. Vysoké napětí!
Možnost popálenin, je-li motor horký. Použijte ochranných
rukavic!
Pravidelně kontrolujte svíčku i vzdálenost elektrod.
Postupujte následovně:
1. Nechte motor vychladnout.
2.
Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky.
3.
Vyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (36)
4. Je-li znečištěna, musíte ji vyčistit.
5.
Vzdálenost elektrod musí být 0,7 – 0,8 mm.
42
6. Našroubujte zpět svíčku, nejprve jen rukou,aby si „sedla“ a nebyl
poškozen závit ve válci.
7. Potom ji pevně utáhněte svíčkovým klíčem.
Použitá svíčka: 1/8 – 1/4 otáčky
Nová svíčka: 1/2 otáčky
L Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.
L Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
8. Nasaďte opět svíčkovou zástrčku.
Svíčku vyměňte
po každých 100 pracovních hodinách nebo po sezoně.
je-li poškozena izolace
při silném opalu elektrod
je-li silně znečištěna nebo zaolejována
Používejte následující svíčky: F7RTC
Alternativní typy svíček:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Zkouška jiskry
1. Nechte motor vychladnout.
2.
Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky (26).
3.
Svyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (36).
4. Svíčkovou koncovku nasuňte pevně na svíčku.
5. Nastavte ovládací prvky na motoru jako při startování studeného
motoru (Bod 1 až 4).
6. Přitlačte svíčku pomocí izolovaných kleští na kryt stroje,ale ne v
blízkosti svíčkového otvoru.
7. Zatáhněte silně za startovací lanko.
L Při bezvadné funkci musí být jiskra mezi elektrodami jasně
viditelná.
Tlumič výfuku/výfukový otvor
Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku
Pravidelně čistěte výfukový otvor (41).
Výfuk nečistěte je-li motor horký.Nebezpečí popálení!
Výměna oleje
L Výměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Teplý olej
vytéká rychleji a úplně z nádrže.
Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy po
každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
L Je třeba dvou osob.
1. Vyšroubujte ven výpustný šroub oleje (4).
2.
Vyšroubujte ven plnící šroub oleje (3).
3.
První osoba: podržte nádobu s obsahem nejméně 0,6 l
pod výpustným šroubem.
Druhá osoba: nakloňte drtič tak, aby olej mohl vytékat.
4. Důkladně očistěte okolí výpustě.
5. Opět našroubujte výpustný šroub.
6. Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz. kap. Provozní náplně)
7. Pevně utáhněte zpět zátku.
8. Otřete zbytky oleje a další nečistoty.
L Další informace o motoru obdržíte v přiloženém návodu
„Návod k provozu motoru“.
Zahlcený stroj
Zanesení drtiče snižuje jeho výkon.
Jak odstraníte zanesení?
Wie beseitige ich Verstopfungen?
1.
Vyjměte pružinovou zástrčku (34).
2. Vytáhněte čepy (35).
3. Odstraňte šrouby (A).
4. Otočte ochrannou clonu vypínání (49) nahoru.
5. Otevřete krycí klapku (19).
6. Stlačte síto výhozu (6) směrem k výfuku.
7. Vyjměte výhozové síto.
8. Odstraňte ucpávku ze stroje.
9. Opět nasaďte výhozové síto.
10. Zavřete krycí klapku.
11. Otočte ochrannou clonu sepnutí opět dolů.
če o stroj
Stroj čistěte pečlivě po každém použití. Jen tak zajistíte jeho
bezvadnou dlouhodobou funkčnost.
Větrací otvory udržujte volné a čisté.
Kontrolujte pevnost utažení šroubů - v případě potřeby je
dotáhněte.
Po skončení drcení stroj očistěte vně i uvnitř.
K očistě použijte teplý navlhčený hadřík a měkký štětec.
Nikdy nepoužívejte čistící prostředky nebo ředidla. Tyto mohou
způsobit na stroji neopravitelné škody. Zejména plastové části
stroje mohou být těmito prostředky narušeny..
Drtič nečistěte tekoucí vodou nebo tlakovým vodním čističem.
Kovové nechráně části, vždy po použití stroje, ošetřete
ekologickým, biologicky rozložitelným, olejovým sprejem.
43
P
P
l
l
á
á
n
n
ú
ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
y
y
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po každém
použití
po prvních
5 hodinách
provozu
stroje
po každých
25 hod.
provozu
po každých
50 hod.
provozu
po 100
hod.
provozu
při nutnosti každou
sezonu
Natankování a kontr.oleje
Výměna oleje
Výměna paliva
Čištěbenz. filtru.
Výměna benz. filtru
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky
svíčky
Výměna svíčky
Kontrola stroje
Čištění stroje
Kontrola klínového řemenu
Kontrola nožů
Výměna nožů
Z
Z
m
m
ě
ě
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
o
o
v
v
n
n
í
í
h
h
o
o
m
m
í
í
s
s
t
t
a
a
/
/
P
P
ř
ř
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
a
a
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Před každým přesunem stroje na jiné pracoviště:
Ö vypněte stroj, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva
Před převozem
Ö vypněte motor, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva a nechte stroj vychladnout.
Ö vyprázdněte palivovou nádrž, abyste zabránili event. vylití benzinu.
Ö stroj na převozním vozidle zajistěte proti posunu či pádu.
L Drtič přepravujte v kolmé poloze (stojmo).
U
U
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
n
n
ě
ě
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
/
/
d
d
l
l
o
o
u
u
h
h
o
o
d
d
o
o
b
b
é
é
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
á
á
n
n
í
í
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo plynového
ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
Motor nechte, před uložením stroje do skladu, vychladnout.
Dbejte následných pokynů před uskladněním stroje:
B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
L Vyprazdňujte nádrž jen ve venkovním prostředí nebo ve velmi dobře větrané místnosti.
L Zbytky paliva zlikvidujte dle platných předpisů (ekologicky).
B Vyprázdněte karburátor.
B Proveďte důkladné vyčištění všech částí stroje.
B Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.
L Nepoužívejte mazací tuk.
B Odpojte kabelovou koncovku svíčky.
B Vyšroubujte svíčku. Do otvoru pro svíčku nalijte zhruba 5 – 10 ml motorového oleje. Pomalu zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve
válci rovnoměrně rozprostřel. Svíčku opět našroubujte.
L Před obnovením provozu svíčku opět vyšroubujte a očistěte ji od oleje.
Ö Vyměňte olej.
Ö
L Další infomace o uskladnění motoru obdržíte v přiloženém návodu „Návod k provozu motoru.“
Ö Zkontrolujte stroj, zda všechny jeho funkce a stav jsou v pořádku.
44
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Typu GHB 760 A
Rok výroby viz poslední strana
Motor Benzinový 4-taktní
Výkon motoru 4,0 kW
Max. otáčky n
0
3600 min
-1
Rychlost při drcení 2000 min
-1
Obsah motoru 212 cm³
Hladina akustického tlaku L
pA
96 dB (A)
Naměřená hladina akustického výkonu L
WA
108,4 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu L
WA
110 dB (A)
Max. průměr drcených větví (vždy
podle druhu dřeva a čerstvosti)
Plnící otvor: 10 mm
Boční plnící otvor: 76 mm
Hmotnost 83,5 kg
Palivo Benzin (bezolovnatý benzin)
Palivo-Obsah 3,0 l
Olej Klasifikace „SF“ nebo vyšší
Obsah olejové nádrže 0,6 l
P
P
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každou opravou
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení stroje
Odpojte kabelovou koncovku svíčky
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží
Studený motor, sytič nastaven v poloze
Y
Sytič dejte do polohy
X
čka plynu nastavena na Nastavte plyn na polohu
Vypínač motoru vypnut „OFF“ Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“
Zavřený palivový kohout „ OFF Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „ ON
Chybí palivo Zkontrolujte palivo v nádrži
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vyměňte palivo za nové.
Chyba v palivovém vedení Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené (skříplé
či poškozené)
Není nasazená kabelová koncovka svíčky Koncovku svíčky nasaďte
Chybí jiskra a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
Zahlcený motor Vyšroubujte svíčku a vyčistěte a otřete ji suchým
hadříkem. Při vyšroubované svíčce několikrát zatáhněte
za startovací lanko. Svíčku opět našroubujte.
Vadný karburátor Vyhledejte pomoc servisního střediska
Vadný motor Výměna motoru
Ochranná clona (50) sepnutí je vypnutá Otočte ochranu sepnutí (49) směrem dolů.
Vnitřní závady Vyhledejte servisní středisko
45
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží pravidelně - vynechává
Sytič nastaven v poloze
X Sytič nastavte do plohy Y
Koncovka svíčkového kabelu není správně
nasazena.
Pevně nasaďte koncovku svíčkového kabelu.
Odvzdušňovací otvor v zátce nádrže je
zanesený.
Vyčistěte zátku a odvzdušňovací otvor.
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vadné palivo vylijte a naplňte nádrž čerstvým benzinem.
Karburátor není správně nastaven Karburátor nechte v servisu seřídit.
Motor zpomaluje Přetížení motoru a) Přísun drcného materiálu zmenšit či zpomalit
b) Snížit max. průměr drceného materiálu
Zahlcený stroj Stroj vyčistit
Znečistěný vzduchový filtr Vyčistěte části filtru,nebo je vyměňte
Vnitřní závady Vyhledejte servisní středisko
Snížený výkon nebo zpomalování
běhu motoru
Tupé nože Otočení resp. výměna nože
Opotřebované cepy Vyměňte cepy
Klínový řemen prokluzuje Napněte klínový řemen
Boční plnící otvor nevtahuje
samostatně větve
Tupé nože Vyměňte nože
Neobvyklý zvuk drtiče. Vibrace. Šrouby, matice jsou uvolněné Utáhněte šrouby a matice.
Jestliže po dotažení neobvyklý zvuk drtiče přetrvává,
musíte navštívit servisní středisko
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme přečtěte si přiložené záruční podmínky.
46
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
u
u
t
t
o
o
Dichiarazione di conformità CE 46
Standard di fornitura 46
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 47
Tempi di esercizio 47
Simboli
Apparecchio
47
Istruzioni per l’uso
48
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 48
Rischi residui 48
Indicazioni di sicurezza 48
Montaggio 50
Prima della prima messa in funzione 50
Rifornimento 50
Olio
50
Capacità del serbatoio olio
50
Riempimento del serbatoio olio
50
Controllo del livello dell’olio
50
Benzina
50
Stoccaggio della benzina
50
Rifornimento del trituratore da giardino
51
Messa in funzione 51
Prima di avviare il motore
51
Avvio del motore
51
Arresto del motore
51
Utilizzo del trituratore da giardino 51
Che cosa si può triturare?
52
Quali materiali è possibile triturare con l’imbuto di
riempimento e a che lavorazione possono essere
sottoposti?
52
Quali materiali è possibile triturare con l’imbuto
di riempimento laterale e a che lavorazione
possono essere sottoposti?
52
Istruzioni particolari per la triturazione
52
Cura e manutenzione 52
Manutenzione
52
Tensionamento della cinghia trapezoidale
52
Sostituzione della cinghia trapezoidale
53
Inversione / Sostituzione delle lame
53
Sostituzione delle controlame
53
Inversione / sostituzione dei martelletti
53
Pulire/sostituire il filtro aria
53
Controllo/sostituzione della candela di
accensione
53
Controllo della scintilla di accensione
54
Silenziatore / apertura di scarico
54
Cambio dell'olio
54
Apparecchio intasato
54
Cura
54
Schema di manutenzione 55
Spostamento / Trasporto 55
Stoccaggio / stoccaggio prolungato 55
Dati tecnici 56
Possibili guasti 56
Garanzia 57
D
D
i
i
c
c
h
h
i
i
a
a
r
r
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
à
à
C
C
E
E
corrispondentemente alle direttive
2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Benzin-Gartenhäcksler (Trituratore da giardino a benzina) tipo
GHB 760 A
Numero di serie: 000001 – 010000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Sono state applicate le seguenti ulteriori prescrizioni / specifiche
tecniche: ZEK 01.1-08
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L
WA
108,4 dB (A).
Livello di potenza acustico garantito L
WA
110 dB (A).
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, amministratore
S
S
t
t
a
a
n
n
d
d
a
a
r
r
d
d
d
d
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto
della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata 1 chiave a tubo per candele
2 impugnature per il trasporto 1 paio di occhiali di protezione
1 apertura di espulsione 1 paio di guanti protettivi
1 supporto 1 paio di cuffie di protezione
1 supporto assale destro 1 imbuto di riempimento dell’olio
1 supporto assale sinistro 1 sacco di raccolta
1 Asse Utensile
2 ruote 1 manuale di istruzioni per l’uso
1 confezione di viti 1 istruzioni per l'uso e il
montaggio
1 Contenitore portaoggetti 1 istruzioni per l’uso del motore a
benzina
Controllare il contenuto della fornitura servendosi della fig.
.
47
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
/
/
P
P
e
e
z
z
z
z
i
i
d
d
i
i
r
r
i
i
c
c
a
a
m
m
b
b
i
i
o
o
Pos. N. ordinazione Denominazione
1 385605 Imbuto di riempimento
2 Rubinetto del carburante
3 Tappo di riempimento dell’olio
4 Tappo di scarico dell’olio
6 385655 Vaglio dell’apertura di espulsione
7 375654 Apertura di espulsione
8 Impugnatura per il trasporto
9 385611 Contenitore portaoggetti
10 385612 Asse
11 385613 Ruota
12 385656 Supporto
13 Puleggia della cinghia trapezoidale di
trasmissione
14 385616 Cinghia trapezoidale
15 Puleggia della cinghia trapezoidale del
motore
16 385651 Copertura della cinghia
17 385619 Lama
18 385620 Controlama
19 Coperchio
20 Copertura del filtro aria
21 359538 Filtro aria
21A 359540 Filtro in espanso
21B 359541 Filtro di carta
22 Impugnatura della fune
23 Fune di avviamento
24 Regolatore del gas
25 Tappo serbatoio carburante
26 359539 Candela di accensione
27 Connettore della candela di accensione
28 359535 Tappo del serbatoio
29 359536 Filtro di riempimento della benzina
30 Interruttore del motore
31 385622 Imbuto di riempimento laterale
32 Guarnizione
33 Piastra di inserimento del filtro dell’aria
34 385623 Spina elastica
35 385624 Bullone
36 Chiave a tubo per candela
37 385625 Supporto assale sinistro
38 385625 Supporto assale destro
39 385626 Distanziale a tubo
40 385627 Copriruota
41 Silenziatore / apertura di scarico
42 385628 Paraspruzzi (imbuto di riempimento)
43 385631 Paraspruzzi (imbuto di riempimento
laterale)
44 385602 Etichetta adesiva con le indicazioni per la
sicurezza 1
45 385603 Etichetta adesiva con le indicazioni per la
sicurezza 2
46 382316 Etichetta adesiva con le indicazioni per la
sicurezza 3
47 385604 Etichetta adesiva con le indicazioni per la
sicurezza 4
48 359534 Motore a benzina
49 Schermatura (arresto di sicurezza)
50 Arresto di sicurezza
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
fonte d'acquisto è il produttore
indicazioni richieste per l'ordinazione:
colore dell'appareccio
n° dei pezzo di ricambio / denominazione
quantità dei pezzi
tipo/modello della trituratore
Esempio:
arancione, 385654/ Apertura di espulsione, 1, GHB 760 A
T
T
e
e
m
m
p
p
i
i
d
d
i
i
e
e
s
s
e
e
r
r
c
c
i
i
z
z
i
i
o
o
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare e
osservare le normative locali (regionali) sull'inquinamento
acustico.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
p
p
r
r
e
e
s
s
e
e
n
n
t
t
i
i
s
s
u
u
l
l
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
Prima della messa in funzione, leggere e
applicare quanto contenuto nelle istruzioni per
l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione e pulizia, spegnere il motore e
disinserire il connettore della candela di
accensione.
Pericolo di lancio di parti con il motore in
funzione – tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione.
Attenzione: lame rotanti!
Non tenere le mani e i piedi nelle aperture
quando l'apparecchio è in funzione.
Pericolo di intossicazione da monossido di
carbonio.
Non avviare o lasciare il motore in moto in
ambienti chiusi, anche se le porte e le finestre
sono aperte.
Avvertenza: superfici calde.
Pericolo di ustioni.
Non toccare le parti calde del motore. Anche
se per breve tempo, queste rimangono calde
anche dopo lo spegnimento della macchina.
Indossare occhiali e cuffie di protezione!
Indossare guanti di protezione!
Proteggere dall’umidità!
Non inserire le mani nell’imbuto di
riempimento.
È vietato rimuovere e/o modificare dispositivi
di protezione o di sicurezza.
Benzina e olio sono infiammabili e possono
esplodere. È vietato fumare e usare fiamme
libere.
48
Rubinetto della benzina chiuso OFF
Rubinetto della benzina aperto ON
Livello di velocità MIN.
Livello di velocità MAX.
Posizione della valvola dell’aria
Motore spento OFF
Motore acceso ON
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
d
d
e
e
l
l
l
l
e
e
i
i
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
u
u
s
s
o
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o
danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si fa
riferimento ai numeri delle figure.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
a
a
l
l
l
l
a
a
f
f
i
i
n
n
a
a
l
l
i
i
t
t
à
à
d
d
u
u
s
s
o
o
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
Rami di tutti i tipi
Ö Imbuto di riempimento: fino a 10 mm di diametro (a seconda
del tipo e della freschezza del legno)
Ö Imbuto laterale: fino a 76 mm di diametro (a seconda del tipo
e della freschezza del legno)
rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti
senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) e gli altri
corpi estranei dal materiale da triturare.
Non avviare l’apparecchio in ambienti chiusi o poco ventilati B
pericolo di intossicazione da monossido di carbonio.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di
esplosione o esposta alla pioggia.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza
delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione
prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente
sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino
apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
centri di assistenza da noi consigliati.
R
R
i
i
s
s
c
c
h
h
i
i
r
r
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
i
i
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di
tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni
alle cose.
Pericolo di lesioni in caso dispositivi di protezione fissati
saldamente, che devono essere rimossi solo mediante l’apposito
utensile, vengano rimossi con la macchina in funzione.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra un'apertura
con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della proiezione
di pezzi da triturare.
Scossa elettrica in caso di contatto con il connettore della
candela di accensione quando il motore è in moto.
Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
venirsi a creare dei chiari rischi residui.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
d
d
i
i
s
s
i
i
c
c
u
u
r
r
e
e
z
z
z
z
a
a
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere ed
osservare le seguenti indicazioni e le normative di sicurezza valide
nel rispettivo Paese, in maniera tale da proteggere gli altri e se stessi
da possibili infortuni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
ad operare con la macchina.
Le istruzioni per l’uso del motore costituiscono parte integrante
della macchina e devono essere consegnate a tutte le persone
che lavorano con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Gli interventi di riparazione sull'interruttore di sicurezza devono
essere eseguiti dal produttore o dall'azienda incaricata da
quest’ultimo.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti (si
veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
trituratore da giardino”).
Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante
l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa
altezza dell’apparecchio.
49
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o
medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie di
protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi di
età inferiore a 16 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi
lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area
dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Per ridurre il pericolo di contraccolpi, azionare l’apparecchio solo
con lame e martelletti ben affilati.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina non
modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Iniziare la triturazione solo quando il motore a benzina ha
raggiunto il numero di giri massimo.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e
tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva
velocità.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità sufficiente -
garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita, reggere saldamente il
gruppo lame durante gli interventi di montaggio e pulizia (si veda
fig. pag. 66) e indossare guanti di protezione.
Spegnere la macchina e disinserire il connettore della candela di
accensione nei seguenti casi:
interventi di manutenzione e pulizia
eliminazione di anomalie
interventi di riparazione
trasporto e stoccaggio
sostituzione della lama
allontanamento dal trituratore da
giardino (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti dell'apertura di riempimento o dell’apertura
di espulsione della macchina, spegnere il motore, disinserire il
connettore della candela di accensione e attendere l’arresto degli
utensili prima di rimuovere i residui di materiale.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte
le parti devono essere montate in modo corretto e devono
soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano
qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Non eseguire nessuna riparazione alla macchina se non si
possiede un’adeguata preparazione.
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia contemplata
nel capitolo “Manutenzione”, ma rivolgersi direttamente al
produttore o al centro di assistenza autorizzato.
Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle
misure di sicurezza.
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utente. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
Uso di carburanti in sicurezza
I carburanti e i vapori combustibili sono infiammabili e
possono provocare gravi danni in caso di inalazione e
contatto con la pelle. Quando si maneggia il carburante
occorre procedere con cautela e assicurare una buona
ventilazione.
Prima di fare rifornimento, spegnere il motore del trituratore da
giardino e lasciare raffreddare l’apparecchio.
Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
Indossare i guanti durante il rifornimento.
Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di
esplosione).
Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. In caso il
carburante o l’olio siano stati versati, pulire immediatamente il
trituratore da giardino. Cambiare subito gli indumenti se si sono
bagnati con carburante o olio.
Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il rifornimento e
assicurarsi che non si allenti durante il funzionamento.
Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della benzina
siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di tenuta, non mettere
in funzione l’apparecchio.
Trasportare e stoccare i carburanti solo in appositi recipienti
idonei e contrassegnati.
Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
Non trasportare e stoccare i carburanti nei pressi di sostanze
combustibili o facilmente infiammabili, scintille o fiamme libere.
Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di distanza
dal punto di rifornimento.
50
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
Per il montaggio sono necessarie due persone.
Chiudere l’imbuto di riempimento laterale con i quattro M8.
Montare l’impugnatura di trasporto.
Sono necessari: 4x viti a testa bombata M8x35, 4x dadi
esagonali autobloccanti, 12x rondelle A8,4 - 16, 4x rondelle
A8,4 - 24.
Montare i supporti (12).
Avvitare i supporti dapprima a sinistra e a destra
rispettivamente con una vite M8x16 con rondella A8,4 e
rondella elastica A8.
Stringere le viti solo manualmente.
Sollevare i supporti.
A questo punto fissare i supporti con un’altra vite con rondella
o rondella elastica.
Serrare tutte le viti.
La seconda persona inclina il trituratore da giardino verso di sé.
Inserire le viti M8x205 nel supporto assale destro (38) e quindi
nell’apparecchio.
Posizionare i distanziali a tubo (39) e inserire le viti.
Bloccare la parte superiore del supporto assale sinistro (37).
Bloccare le viti con la rondella A8,4, la rondella elastica A8 e il
dado esagonale M8.
Stringere i dadi esagonali solo manualmente.
Spingere l’assale (10) nel relativo supporto.
Spingere le ruote (11) sull’assale.
Bloccare le ruote con la rondella elastica A5 e il copriruota (40).
Rimuovere le due viti.
Montare il contenitore portaoggetti (9) e avvitarlo con entrambe
le viti rimosse in precedenza.
Montare l’apertura di espulsione (7).
Fissare inizialmente l’apertura di espulsione su un lato in alto e
in basso con le viti M6x12.
Stringere le viti solo manualmente.
Fissare quindi l’apertura di espulsione sull‘altro lato.
Serrare tutte le viti.
P
P
r
r
i
i
m
m
a
a
d
d
e
e
l
l
l
l
a
a
p
p
r
r
i
i
m
m
a
a
m
m
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Il trituratore da giardino viene fornito con i serbatoi della
benzina e dell’olio vuoti.
Rifornire il trituratore da giardino come descritto al paragrafo
"Rifornimento".
R
R
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
m
m
e
e
n
n
t
t
o
o
Olio
Ö Usare un olio di alta qualità (SAE 10W-30) con classificazione
“SF” o superiore.
Ö L’olio consigliato non necessita di nessun additivo speciale.
Ö Non miscelare olio e benzina.
Se l’olio SAE 30 viene utilizzato a temperature inferiori a 10°C,
una lubrificazione insufficiente può causare difficoltà di
avviamento e danni al motore.
Capacità del serbatoio olio: 0,6 l
Riempimento del serbatoio olio
1. Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio (3).
2.
Versare lentamente l’olio nell’apertura.
3. Serrare il tappo di riempimento dell’olio.
4. Rimuovere eventuali residui di olio o sporcizia.
Controllo del livello dell’olio
Per il controllo del livello dell’olio, l’apparecchio
deve trovarsi su una base piana
deve essere spento.
1. Rimuovere il tappo di riempimento
dell’olio (3).
2. Rimuovere l’olio dall’asta di livello.
3. Reinserire il tappo di riempimento dell’olio nell’apertura (senza
serrarlo).
4. Estrarre nuovamente il tappo di rempimento dell’olio.
5. Controllare il livello dell’olio sull’asta di livello.
6. Il livello dell’olio deve essere compreso fra MIN e MAX.
7. Rabboccare olio di pari qualità, se il livello è troppo basso (MIN o
inferiore).
Benzina
Prestare la massima attenzione quando si
maneggia benzina e olio. Non è consentito fumare
e usare fiamme libere (pericolo di esplosione).
Benzina pulita, fresca, senza piombo, con un numero
minimo di ottani pari a 85.
Ö Non utilizzare benzina con piombo, stantia o sporca, diesel,
miscele di olio e benzina o altri carburanti non consentiti.
Ö Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 85
RON. In caso contrario si possono avere gravi danni al motore.
Ö Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di utilizzare benzina
senza piombo.
Stoccaggio della benzina
Ö I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato e sono
soggetti a deperimento. Carburanti e miscele stoccati per un
periodo troppo lungo possono provocare problemi di avviamento.
Pertanto, stoccare solo la quantità di carburante che serve per
un mese.
Ö Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto e
sicuro.
Ö Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla portata dei
bambini.
Rifornimento del trituratore da giardino
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
Indossare guanti di protezione!
Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
Rispettare tassativamente quanto indicato nella
sezione "Uso di carburanti in sicurezza".
51
1. Effettuare il rifornimento della macchina solo all’aperto o in locali
sufficientemente aerati.
2. Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
impurità nel serbatoio provoca anomalie nel funzionamento.
3.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio (28) per eliminare
l’eventuale sovrapressione presente.
4. Riempire il serbatoio di benzina fino a circa 4 cm dal bordo del
bocchettone di riempimento, in modo che la benzina abbia
spazio sufficiente per espandersi.
5.
Rimuovere le eventuali impurità presenti sul filtro della
benzina (29).
6. Richiudere il tappo del serbatoio.
Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente.
7. Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
8. Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante.
9.
Prima di avviare il motore allontanarsi assieme alla
macchina di almeno tre metri dal punto di rifornimento.
M
M
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o brecciata.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una distanza
(almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se l’apparecchio presenta danni
se tutte le viti sono serrate.
Prima di avviare il motore
Controllare il livello dell’olio e del carburante (eventualmente
rabboccare i serbatoi).
Avviamento a freddo del motore
1.
Portare la leva della valvola aria (25) in posizione X
Î (chiusa).
2.
Portare il regolatore del gas (24) a circa 1/3 nella direzione
Î
.
3.
Portare il rubinetto del carburante (2) in posizione
Î ON.
4. Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î
ON.
5.
Afferrare e tirare lentamente l’impugnatura della fune (22)
fino ad avvertire una certa resistenza.
6.
Tirare velocemente la fune di avviamento (23) e rilasciarla
lentamente.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e non
urtare sul motore con la fune nella corsa di ritorno.
7.
Portare la leva della valvola aria (25) in posizione YÎ
(aperta) non appena il motore è in moto.
8.
Spostare lentamente il regolatore del gas (24) in direzione
Î
.
Avviamento a caldo del motore
1.
Portare la leva della valvola aria (25) in posizione Y
Î (aperta).
2. Portare il regolatore del gas (24) a circa 1/3 nella direzione
Î
.
3.
Portare il rubinetto del carburante (2) in posizione Î
ON.
4.
Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î ON.
5.
Afferrare e tirare lentamente l’impugnatura della fune (22)
fino ad avvertire una certa resistenza.
6.
Tirare velocemente la fune di avviamento (23) e rilasciarla
lentamente.
Non estrarre completamente la fune di avviamento e non
urtare sul motore con la fune nella corsa di ritorno.
7.
Spostare lentamente il regolatore del gas (24) in direzione
Î
.
Arresto del motore
1. Portare la leva del gas (24) in posizione Î .
2.
Portare l’interruttore del motore (30) in posizione  OFF.
3.
Portare il rubinetto del carburante (2) in posizione Î
OFF.
Per arrestare il motore, NON portare la leva della valvola aria
(25) in posizione X Î (chiusa). Questo può causare
ritorni di fiamma o danni al motore.
Arresto del motore in CASO DI
EMERGENZA
Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î OFF.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
r
r
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
t
t
o
o
r
r
e
e
d
d
a
a
g
g
i
i
a
a
r
r
d
d
i
i
n
n
o
o
Non dimenticare!
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi
lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area
dell'apertura di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero
essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle
lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo di
riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti
rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti
resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento.
Iniziare la triturazione solo quando il motore a benzina ha
raggiunto il numero di giri massimo.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
Procedere nel modo seguente:
Togliere il connettore della candela di accensione.
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
52
Che cosa si può triturare?
Sì:
rifiuti organici domestici e da giardino
ad esempio, resti di siepi e piante, cespugli, erbacce, fiori
apapssiti
No:
vetro, parti metalliche, plastica, sacchetti di plastica, pietre, scarti
di tessuti, radici con la terra, resti di cibo, pesce e carne
Quali materiali è possibile triturare
con l’imbuto di riempimento (1) e a che
lavorazione possono essere sottoposti?
¾ L'apparecchio consente di triturare arbusti, foglie, rifiuti da
giardino e rami sottili.
¾ Gli arbusti e i rami lunghi e sottili vengono aspirati velocemente e
devono quindi essere rilasciati velocemente.
¾ Per evitare l’intasamento dell’apparecchio, lavorare il materiale
da triturare molto acquoso e che tende ad attaccarsi alternandolo
con materiale da triturare legnoso.
¾ Per evitare un blocco dell’utensile di taglio, non riempire l’imbuto
di riempimento con una quantità eccessiva di materiale da
triturare.
¾ Per alimentare verso l’utensile di taglio il materiale da triturare
difficilmente accessibile, utilizzare un’asta di legno.
Quali materiali è possibile triturare
con l’imbuto di riempimento laterale (31) e
a che lavorazione possono essere
sottoposti?
¾ I rami più spessi devono essere alimentati dall’imbuto laterale.
¾ Per evitare il sovraccarico e il blocco dell’utensile di taglio,
alimentare i rami lentamente.
Istruzioni particolari per la triturazione:
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si
riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
¾ I rami di diametro maggiore devono essere alimentati
lentamente.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale
già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può
provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di
riempimento.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e il
canale di espulsione dopo aver spento il motore e disinserito il
connettore della candela di accensione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il gruppo lame ritira automaticamente il materiale da triturare.
¾ Spegnere il motore se il dispositivo di taglio si blocca, per evitare
un eventuale sovraccarico del motore. Eliminare il problema
prima di riavviare il motore.
C
C
u
u
r
r
a
a
e
e
m
m
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere il motore!
Attendere l’arresto dell’utensile.
Staccare il connettore della candela di
accensione.
Non eseguire i lavori di manutenzione in prossimità di
fiamme libere. Pericolo di incendio!
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni
e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o
la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.
Manutenzione
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti visibili
come
fissaggi allentati;
parti usurate o danneggiate, soprattutto cinghie, coltelli e
martelletti.
tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Tensionamento della cinghia trapezoidale
Controllare regolarmente la tensione della cinghia trapezoidale, dal
momento che una cinghia trapezoidale allentata riduce il regime del
motore.
La cinghia trapezoidale è tesa correttamente quando, esercitando
una certa pressione su di essa, può essere flessa di circa 10 mm.
1.
Per controllare la tensione della cinghia trapezoidale
(14), rimuovere la copertura della cinghia (16).
2.
Controllare la tensione della cinghia trapezoidale.
3.
Per tendere la cinghia correttamente, allentare le quattro viti
del motore.
4. Spostare il motore quanto basta per poter flettere la cinghia
trapezoidale di 10 mm.
5.
Assicurarsi che la puleggia della cinghia trapezoidale di
trasmissione (13) e quella della cinghia trapezoidale del motore
(15) siano allineate.
6. Serrare nuovamente le viti del motore.
7. Ricollocare la copertura della cinghia.
Sostituzione della cinghia trapezoidale
Sostituire immediatamente le cinghie trapezoidali danneggiate o
troppo lunghe.
1.
Rimuovere la copertura della cinghia (16).
53
2. Allentare le quattro viti del motore.
3. Spostare il motore quanto basta per poter rimuovere senza
problemi la cinghia trapezoidale.
4. Montare la cinghia trapezoidale nuova.
5.
Tendere la cinghia trapezoidale spostando il motore quanto
basta per poter flettere la cinghia di 10 mm.
6.
Assicurarsi che la puleggia della cinghia trapezoidale di
trasmissione (13) e quella della cinghia trapezoidale del motore
(15) siano allineate.
7. Serrare nuovamente le viti del motore.
8. Ricollocare la copertura della cinghia.
Inversione / sostituzione delle lame
Una lama necessita di essere affilata quando:
Ö il trituratore emette un suono molto forte;
Ö la cinghia trapezoidale slitta anche se tesa correttamente;
Ö la velocità di taglio è diminuita considerevolmente;
1.
Ruotare la schermatura (49) verso l'alto.
2.
Allentare la vite e aprire il coperchio (19).
3.
Ruotare il disco di taglio in modo che la lama (17) sia visibile
dall’apertura.
4.
Allentare dapprima i dadi autobloccanti.
Per allentare i dadi utilizzare la chiave poligonale.
5.
Svitare quindi le viti.
6. Invertire o sostituire la lama.
7. Fissare la lama con le viti e i dadi autobloccanti, quindi serrarli.
8. Chiudere il coperchio.
9.
Ruotare la schermatura di nuovo verso il basso.
Sostituzione delle controlame
1. Allentare i quattro dadi dell’imbuto di riempimento laterale
(31).
2.
Allentare i quattro dadi della controlama (18).
3. Montare la nuova controlama.
4. Avvitare i quattro dadi per chiudere nuovamente l’imbuto di
riempimento laterale.
Inversione / sostituzione dei martelletti
Se la potenza di triturazione diminuisce, i martelletti devono essere
invertiti o sostituiti.
Questo intervento di manutenzione deve essere eseguito dal centro
di assistenza.
Pulire / sostituire il filtro aria
Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
prevenire
difficoltà di avviamento,
prestazioni ridotte
consumo eccessivo di carburante.
Pulire il filtro dell’aria ogni 50 ore di esercizio circa o con maggior
frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere (ogni 10
ore).
1. Svitare solo il dado a stella illustrato in figura e rimuovere la
copertura (20).
2.
Svitare il dado ad alette e togliere il filtro dell’aria (21).
3.
Rimuovere il filtro in espanso (21A) dal filtro di carta (21B).
4. Controllare entrambi gli elementi del filtro dell’aria. In presenza di
danni, sostituire gli elementi.
5. Pulire gli elementi del filtro, nel caso debbano essere riutilizzati.
Filtro di carta: per rimuovere la sporcizia, battere più volte il filtro
su una superficie dura. Il filtro può essere pulito anche soffiando
aria compressa (a non più di 2,07 bar).
Filtro in espanso: Lavare il filtro con acqua saponata calda.
Sciacquare poi abbondantemente. Asciugare il filtro aria con un
panno pulito e asciutto. Fare asciugare bene il filtro aria.
Immergere il filtro in espanso nell’olio motore, quindi asciugarlo
con un panno pulito e asciutto per rimuovere l’olio in eccesso. Se
nell’espanso si trova troppo olio in eccesso, il motore fuma.
6. Pulire la piastra di inserimento del filtro dell’aria (33) e la
guarnizione (32) con un panno umido. Accertarsi che nel
condotto dell’aria verso il carburatore non penetri sporcizia.
7. Posizionare il filtro in espanso sul filtro di carta. Rimontare il filtro
dell’aria completo. Serrare il dado ad alette. Verificare che la
guarnizione (32) sia montata sotto il filtro dell’aria.
8. Pulire la copertura con un panno umido.
9. Serrare nuovamente la copertura.
Non utilizzare mai la macchina senza filtro per l’aria. La polvere
e lo sporco potrebbero entrare nel motore causando danni alla
macchina.
Sostituire periodicamente il filtro dell’aria.
I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti immediata-
mente.
Controllo / sostituzione della candela di accensione
Non toccare la candela di accensione o l’attacco della candela
quando il motore è in funzione. Alta tensione!
Pericolo di ustioni se il motore è caldo. Indossare guanti di
protezione!
Controllare periodicamente la candela di accensione e la distanza
degli elettrodi.
Procedere come indicato di seguito:
1. Lasciare raffreddare il motore.
2.
Togliere lo spinotto della candela di accensione (27) dalla
candela.
3.
Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
acclusa (36).
4. Pulire la candela di accensione se è sporca.
5.
La distanza tra gli elettrodi deve essere pari a 0,7 – 0,8 mm.
6. Avvitare la candela di accensione a mano con cautela, in modo
da evitare danni alla filettatura.
7. Serrare ora bene la candela con la chiave a tubo per candele.
candele usate: 1/8 – 1/4 di giro
candele nuove: 1/2 giro
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Un serraggio eccessivo della candela può danneggiare la
filettatura nella testata.
8. Rimontare il connettore della candela.
Sostituire la candela di accensione:
ogni 100 ore o ogni stagione (a seconda quale condizione si
verifichi per prima)
se l’elemento isolante è danneggiato
se gli elettrodi sono molto usurati
se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio
Utilizzare le seguenti candele di accensione: F7RTC
Candele di accensione alternative: Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6
ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
54
Controllo della scintilla di accensione
1. Lasciare raffreddare il motore.
2.
Togliere lo spinotto della candela di accensione (27) dalla
candela (26).
3.
Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
acclusa (26).
4. Inserire con forza il connettore della candela di accensione.
5. Regolare il motore come descritto sotto “Avviamento a freddo del
motore” (punti 1 – 4).
6. Premere la candela di accensione con le pinze isolate contro il
corpo del motore (non vicino al foro per la candela).
7. Tirare con forza la fune di avviamento afferrando la maniglia.
Per un funzionamento ottimale, deve essere visibile la scintilla
tra gli elettrodi.
Silenziatore / apertura di scarico
Controllare il silenziatore regolarmente.
Pulire periodicamente l’apertura di scarico (41).
Non pulire il silenziatore, se il motore è ancora caldo.
Pericolo di ustioni!
Cambio dell'olio
Sostituire l’olio con il motore ancora caldo. L’olio caldo
defluisce rapidamente e completamente.
L’olio deve essere sostituito dopo le prime 5 ore di funzionamento.
Successivamente, ogni 100 ore o ogni stagione.
Sono necessarie due persone.
1.
Svitare il tappo di scarico dell'olio (4).
2.
Svitare il tappo di riempimento dell'olio (3).
3.
Prima persona: tenere un recipiente con una capacità pari
ad almeno 0,6 l sotto il tappo di scarico dell’olio.
Seconda persona: inclinare il trituratore da giardino per
permettere all'olio di fuoriuscire.
4. Pulire accuratamente la zona intorno all'apertura di scarico
dell’olio.
5. Serrare nuovamente il tappo di scarico dell’olio.
6. Ricollocare la schermatura dell’apertura di espulsione.
7. Versare lentamente l’olio nuovo nell’apertura – 0,6 l – (per il tipo
di olio fare riferimento al paragrafo “RIFORNIMENTO”).
8. Serrare il tappo di riempimento dell’olio.
9. Rimuovere eventuali residui di olio o sporcizia.
Per ulteriori informazioni sul motore, consultare le allegate
“Istruzioni per l’uso del motore”.
Apparecchio intasato
Gli intasamenti della macchina ne riducono la potenza.
Come rimuovere un intasamento:
1.
Rimuovere la spina elastica (34).
2. Estrarre il bullone (35).
3. Togliere la vite (A).
4. Ruotare la schermatura (49) verso l'alto.
5. Aprire il coperchio (19).
6. Premere il vaglio dell’apertura di espulsione (6) in direzione
dell’apertura di espulsione.
7. Estrarre il vaglio dell’apertura di espulsione.
8. Rimuovere dalla macchina tutte le impurità.
9. Ricollocare il vaglio dell’apertura di espulsione.
10. Chiudere il coperchio.
11. Ruotare la schermatura nuovamente verso il basso.
Cura
Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in modo da
preservare il funzionamento ottimale. Per mantenere il valore e
garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto
segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente
Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido
caldo e una spazzola morbida.
Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti
potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in
plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con olio
ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
55
S
S
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
d
d
i
i
m
m
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Interventi di manutenzione
Prima
dell’uso
Dopo
l’uso
Dopo le
prime 5 ore
Ogni 25
ore
Ogni 50
ore
Ogni 100
ore
All’
occorrenza
Ogni
stagione
Rifornimento e controllo del
livello dell’olio
Sostituzione olio
Sostituzione benzina
Pulizia del filtro di
riempimento della benzina
Sostituzione del filtro di
riempimento della benzina
Pulizia del filtro aria
Sostituzione del filtro aria
Zündkerze
Controllo del connettore della
candela di accensione.
Sostituzione della candela di
accensione
Controllo della macchina
Pulizia della macchina
Controllo della cinghia
trapezoidale
Controllo delle lame
Sostituzione delle lame
S
S
p
p
o
o
s
s
t
t
a
a
m
m
e
e
n
n
t
t
o
o
/
/
T
T
r
r
a
a
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
Prima di ogni spostamento
Ö spegnere l’apparecchio, disinserire il connettore della candela di accensione e chiudere il rubinetto del carburante.
Prima di ogni trasporto
Ö spegnere l’apparecchio, disinserire il connettore della candela di accensione, chiudere il rubinetto del carburante e lasciare raffreddare il motore;
Ö vuotare il serbatoio del carburante per evitare fuoriuscite di carburante;
Ö assicurare l'apparecchio contro eventuali spostamenti all’interno o al di sopra di veicoli.
Trasportare il trituratore da giardino sempre in posizione verticale.
S
S
t
t
o
o
c
c
c
c
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
/
/
S
S
t
t
o
o
c
c
c
c
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
p
p
r
r
o
o
l
l
u
u
n
n
g
g
a
a
t
t
o
o
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso, lontano dalla portata dei bambini e da fornelli, forni, caldaie dell’acqua calda
con fiamma continua o altri apparecchi che producano scintille.
Prima di stoccare l’apparecchio, lasciare raffreddare il motore.
Prima di uno stoccaggio prolungato rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare il ciclo di vita del trituratore e garantirne un facile
utilizzo:
B Effettuare una pulizia di fondo.
B Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
B Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
Svuotare il sebatoio solo all’aperto o in locali ben aerati.
Smaltire il carburante residuo come prescritto (ecocompatibile).
Ö Fare girare a vuoto il carburatore.
Ö Sostituire l’olio.
Ö Estrarre il connettore della candela di accensione.
Ö Svitare la candela di accensione. Versare un po' di olio motore (ca. 5 – 10 ml) nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura della fune per
distribuire l’olio. Inserire di nuovo la candela di accensione.
Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio, svitare e pulire le candele di accesione.
Ö
Per ulteriori informazioni sul magazzinaggio del motore motore, consultare le allegate “Istruzioni per l’uso del motore”.
Ö Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo uno stoccaggio prolungato, controllare che la macchina sia in condizioni perfette.
56
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Tipo GHB 760 A
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Motore Benzina, quattro tempi
Potenza motore 4,0 kW
max. giri motore n
0
3600 min
-1
Velocità di taglio max. 2000 min
-1
Cilindrata 212 cm³
Livello di pressione acustica L
PA
96 dB (A)
Livello di potenza sonora misurata LWA 108,4 dB (A)
Livello di potenza sonora garantita LWA
110 dB (A)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del
legno)
Imbuto di riempimento: 10 mm
Imbuto laterale: 76 mm
Peso 83,5 kg
Carburante Benzina (senza piombo)
Capacità serbatoio carburante: 3,0 l
Olio: Classificazione “SF” o superiore
Capacità serbatoio olio: 0,6 l
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
i
i
l
l
i
i
g
g
u
u
a
a
s
s
t
t
i
i
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l'arresto del trituratore
Staccare il connettore della candela di accensione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia Motore freddo
Leva della valvola aria in “
posizione Y”.
Portare la leva della valvola aria in “ posizione X”.
Leva del gas in posizione “ Posizionare la leva del gas su “
Interruttore del motore in posizione “OFF” Posizionare l’interruttore del motore su “ON”
Leva del carburante in posizione “
Posizionare la leva del carburante su “
Assenza di carburante Verificare la quantità di carburante
Carburante vecchio o contaminato Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
Guasto nel tubo del carburante Controllare che i tubi del carburante non siano
schiacciati o danneggiati
Connettore della candela di accensione non
inserito
Inserire il connettore della candela di accensione
Nessuna scintilla di accensione a) Pulire o sostituire la candela di accensione
b) Controllare il cavo di accensione
c) Il guasto persiste?
Fare controllare il sistema di accensione dal
produttore o dal centro di assistenza autorizzato.
Motore ingolfato Svitare, pulire e asciugare la candela di accensione,
quindi tirare diverse volte la fune di avviamento; avvitare
nuovamente la candela di accensione.
Carburatore difettoso Contattare il produttore o il servizio assistenza
specializzato
Motore difettoso Sostituire il motore
L’arresto di sicurezza (50) è scattato Ruotare la schermatura (49) verso il basso.
Guasto interno Contattare il produttore o il servizio assistenza
specializzato
57
Guasto Possibile causa Eliminazione
Funzionamento irregolare del motore
Leva della valvola aria in “
posizione X”. Portare la leva della valvola aria in “ posizione Y”.
Connettore della candela di accensione non
inserito saldamente
Inserire saldamente il connettore della candela di
accensione
Foro di sfiato del coperchio del serbatoio
ostruito
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di sfiato
Carburante vecchio o contaminato Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
Carburatore non regolato correttamente Fare regolare il carburatore
Potenza motore in diminuzione La macchina è sovraccarica a) Ridurre l’alimentazione di materiale
b) Rispettare il diametro massimo dei rami
La macchina è intasata Pulire accuratamente la macchina dall’interno
Filtro aria sporco Pulire o sostituire gli elementi del filtro
Guasto interno Contattare il produttore o il servizio assistenza
specializzato
Potenza di taglio ridotta o rallentata Lama smussata Capovolgere o sostituire i coltelli
Martelletti usurati Sostituire i martelletti
Le cinghie trapezoidali slittano Tensionamento della cinghia trapezoidale
Nell'imbuto laterale i rami non vengono
aspirati automaticamente
Lama smussata Sostituire i coltelli
Rumori o vibrazioni fuori norma Viti, dadi o altre parti allentati Stringere le parti allentate
Se non vi sono parti allentate e i rumori persistono,
contattare il produttore o il servizio assistenza
specializzato.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
z
z
i
i
a
a
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
58
Skal oppvevares for senere bruk.
I
I
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
d
d
EF- konformitetserklæring 58
Samlet leveranse 58
Beskrivelse / Reservdeler 58
Driftstider 59
Symboler
Apparatets
59
Bruksanvisningens
59
Hensiktsmessig anvendelse 60
Restrisikoer 60
Sikkerhetshenvisningene 60
Montasje 61
Før første igangsetting 61
Fylle på tanken 61
Olje
61
Oljevolum
62
Fylle på olje
62
Oljenivåkontroll
62
Bensin
62
Lagre bensin
62
Påfylling av hakkelsmaskinen
62
Ibruktaking 62
Før motoren startes opp
62
Start des Motors
62
Stansing av motoren
63
Arbeide med hakkelsmaskinen 63
Hva kan jeg kutte opp?
63
Hvilket hakkelsmaterial og hvordan bearbeider jeg
dette med fylletrakten?
63
Hvilket hakkelsmaterial og hvordan bearbeider jeg
dette med fylletrakten på siden?
63
Spesielle anvisninger vedrørende oppkutting
63
Vedlikehold og pleie 63
Vedlikehold
64
Spenne kileremmen
64
Bytte kileremmen
64
Snu / bytte kniv
64
Bytte motkniv
64
Snu / bytte slagdel
64
Rengjøre / bytte luftfilteret
64
Kontrollere / bytte tennplugg
64
Kontrollere tenningsgnist
65
Lyddemper / utløpsåpning
65
Oljeskift
65
Maskinen er tilstoppet
65
Pleie
65
Vedlikeholdsplan 66
Bytte brukssted / Transport 66
Lagring / langsiktig lagring 66
Tekniske data 67
Mulige driftsforstyrrelser 67
Garantibetingelser 68
E
E
F
F
-
-
k
k
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
æ
æ
r
r
i
i
n
n
g
g
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EC
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Tyskland
seg eneansvarlig for at produktet
Benzin-Gartenhäcksler (Bensin-hakkelsmaskin) type GHB 760 A
Serienummer: 000001 – 010000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over
og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC og 2000/14/EC.
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Følgende andre tekniske forskrifter / spesifikasjoner ble
benyttet: ZEK 01.1-08
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
Målt lydeffektnivå L
WA
108,4 dB (A).
Garantert lydeffektnivå L
WA
110 dB (A).
Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, forretningsfører
S
S
a
a
m
m
l
l
e
e
t
t
l
l
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
e
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett
! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel 1 tennpluggnøkkel
2 transporthåndtak 1 vernebrille
1 utløp 1 par vernehansker
1 støtte 1 hørselsvern
1 aksebærer høyre 1 oljepåfyllingstrakt
1 aksebærer venstre 1 samlesekk
1 aksel Verktøy
2 hjul 1 bruksanvisning
1 skruepose 1 monterings og betjeningsark
1 oppbevaringsboks 1 betjeningsanvisning - bensinmotor
Kontroller innholdet ved hjelp av fig.
.
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
/
/
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
Pos. Bestillingsnr. Betegnelse
1 385605 Fylletrakt
2 Drivstoffventil
3 Oljepåfyllingsskrue
4 Oljetappeskrue
6 385655 Utløpssil
59
Pos. Bestillingsnr. Betegnelse
7 375654 Utløp
8 Transporthåndtak
9 385611 Oppbevaringsboks
10 385612 Akse
11 385613 Hjul
12 385656 Støtte
13 Driftskileremskive
14 385616 Kilerem
15 Motorkileremskive
16 385651 Remtildekning
17 385619 Kniv
18 385620 Motkniv
19 Dekklaff
20 Tildekning luftfilter
21 359538 Luftfilter
21A 359540 Skumgummifilter
21B 359541 Papirfilter
22 Taugrep
23 Starttau
24 Gassregulator
25 Chokespak
26 359539 Tennplugg
27 Tennpluggforbinder
28 Tanklokk
29 359535 Bensinpåfyllingstrakt
30 359536 Motorbryter
31 385622 Fylletrakt på siden
32 Tetning
33 Luftfilterstyreplate
34 385623 Fjærplugg
35 385624 Bolt
36 Tennpluggnøkkel
37 385625 Aksebærer - venstre
38 385625 Aksebærer - høyre
39 385626 Distanserør
40 385627 Hjulkappe
41 Lyddemper / utløpsåpning
42 385628 Sprutebeskyttelse (fylletrakt)
43 385631 Sprutebeskyttelse (fylletrakt på siden)
44 385602 Sikkerhetsmerke 1
45 385603 Sikkerhetsmerke 2
46 382316 Sikkerhetsmerke 3
47 385604 Sikkerhetsmerke 4
48 359534 Bensinmotor
49 Avskjerming (sikkerhetsfrakobling)
50 Sikkerhetsfrakobling
Reservedelsbestilling:
Bestilling på produsenten
nødvendige opplysninger ved bestilling:
farve på maskinen
reservedelsnr / betegnelse
nødvendige antall
type/modell av kompostkvern
F. eks.:
oransje, 385654 / Utløp, 1, GHB 760 A
D
D
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
t
t
i
i
d
d
e
e
r
r
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Les nøye gjennom bruksanvisningen og vær
oppmerksom på sikkerhets-henvisningene
før apparatet tas i drift.
Før reparasjons-, vedlikeholds- og
rengjøringsarbeid må motoren stanses og
tennpluggforbinderen må trekkes ut.
Fare pga. deler som akselererer videre når
motoren er i gang – personer uten
deltagelse, hus- og nyttedyr må holdes borte
fra fareområdet.
Vær oppmerksom på de roterende knivene.
Ikke hold hender eller føtter i åpninger når
maskinen er i gang.
Fare for kullosforgiftning.
Ikke start motoren eller la den gå i lukkete
rom, selv når dører og vinduer er åpne.
Advarsel mot varme overflater.
Fare for forbrenning.
Ikke berør varme motordeler. Disse er også
varme kort tid etter at man har slått av
maskinen.
Bruk øye- og hørselsvern!
Bruk vernehansker!
Må beskyttes mot fuktighet!
Ikke grip inn i fylletrakten.
Det er forbudt å fjerne eller endre verne- og
sikkerhetsinnretninger.
Bensin og olje er brannfarlig og kan
eksplodere. Ild, åpent lys og røyking er
forbudt!
Bensinkranen er lukket OFF
Bensinkranen er åpnet ON
Hastighetstrinn MIN.
Hastighetstrinn MAKS.
Chokeposisjon
Motor slått av OFF
Motor slått på ON
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske
produktspesifikke retningslinjene.
B
B
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader
og materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser
kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
60
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
nøyaktig hva du må gjøre.
Ta en titt på det vedlagte monterings- og
betjeningsark når det henvises til bildenr.
i teksten.
H
H
e
e
n
n
s
s
i
i
k
k
t
t
s
s
m
m
e
e
s
s
s
s
i
i
g
g
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Riktig bruk omfatter hakling av
Alle typer kvister
Ö Fylletrakt: inntil 10 mm tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
Ö Sidetrakt: inntil 76 mm tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, plastposer, steiner,
materialavfall, røtter, avfall uten fast konsistens (f. eks. kjøkkenavfall)
må ikke forekomme.
Metalldeler (nagler osv.) og andre fremmedlegemer må fjernes fra
materialet som skal inn i hakkelsmaskinen.
Ikke start maskinen i lukkete eller dårlig ventilerte rom B fare for
kullosforgiftning.
Maskinen må ikke benyttes i omgivelser hvor det er fare for
eksplosjoner og den må ikke utsettes for regn.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-,
vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
sikkerhetshenvisningene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
o
o
e
e
r
r
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den
hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer
som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetshenvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser
nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
materialskader.
Fare for skade, hvis verneinnretninger som er festet til maskinen
og som kun kan fjernes med verktøy, fjernes mens maskinen er i
gang.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Elektrisk støt ved berøring av tennpluggforbinderen mens
motoren er på.
Fare for forbrenning ved berøring av varme komponenter.
Fare for kullosforgiftning hvis maskinen benyttes i lukkete eller
dårlig ventilerte rom.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
t
t
s
s
h
h
e
e
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
e
e
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i
de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot
skader.
Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med
maskinen.
Motorens driftsveiledning er del av maskinen og må gis videre
til alle personer som arbeider med maskinen.
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Reparasjoner på sikkerhetsbryteren må kun utføres av
produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med
hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved
kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som
maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri maskinen være uten oppsikt.
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det
oppgitte ytelsesområdet.
Maskinen må kun benyttes med skarpslipte kniver og slagdeler,
dette minsker faren for tilbakeslag.
Makinen må kun drives med komplette og korrekt festete
verneinnretninger og du må ikke endre noe ved maskinen som
kan påvirke sikkerheten.
Ikke begynn med haklingen før bensinmotoren har oppnådd sitt
maksimale turtall.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
61
Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
Lukk apparatet før motoren slås på.
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold. Sørg for
god belysning.
For å utelukke faren for fingerskader, må man bruke
vernehansker ved monterings- og rengjøringsarbeid.
Slå av maskinen og trekk tennpluggforbinderen:
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
reparasjonsarbeider
transport og lagring
knivskifting
når du forlater hakkelsmaskinen (også ved kortere avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut tennpluggforbinderen og vente til verktøyet
står stille, før du fjerner materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av
apparatet.
Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og
ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må
være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre
en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes
ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke
annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Det må ikke være noen verktøynøkler i!
Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og
innstillingsverktøy er fjernet.
Ikke foreta reparasjoner på maskinen, hvis du ikke har
utdannelse til dette.
Ikke foreta andre reparasjoner på maskinen enn de som er
nevnt i kapittelet ”Vedlikehold”. Kontakt heller produsenten
direkte eller den ansvarlige kundeservicen.
Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til
sikkerhetstiltak.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten
er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
Sikker omgang med drivstoff
Drivstoff og drivstoffdamp er brannfarlige og kan
forårsake alvorlige skader ved innånding og
hudkontakt. Ved omgang med drivstoff må man derfor
være forsiktig og sørge for god lufting.
Før du fyller drivstoff på hakkelsmaskinen, må motoren slås av
og maskinen må avkjøles.
Ved fylling av drivstoff må man unngå røyking og åpen ild.
Bruk alltid arbeidshansker ved fylling av drivstoff.
Ikke fyll på drivstoff i lukkete rom (fare for eksplosjon).
Pass på at det ikke søles med drivstoff eller olje. Rengjør
hakkelsmaskinen straks hvis du har sølt drivstoff eller olje. Bytt
straks klær hvis du har sølt drivstoff eller olje.
Pass på at det ikke søles drivstoff ned i jordsmonnet.
Lukk tanklokket godt etter påfyllingen og pass på at det ikke går
opp under driften.
Pass på at tanklokket og bensinledningee er tette. Maskinen må
ikke tas i bruk hvis man merker utettheter.
Drivstoff må kun transporteres og lagres i dertil egnete og
merkete beholdere.
Lagres utilgjengelig for barn.
Drivstoffet må ikke transporteres og lagres i nærheten av
brennbare, lett antennelige materialer, gnister eller åpen ild.
Før maskinen startes opp, må du gå minst tre meter vekk fra
påfyllingsplassen.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
s
s
j
j
e
e
Man trenger to personer for å foreta monteringen.
Lukk fylletrakten på siden med de fire mutterene M8.
Monter transporthåndtakene.
Du trenger: 4x linsehodeskruer M8x35, 4x selvsikrende
sekskantmuttere, 12x skive A8,4 - 16, 4x skive A8,4 - 24.
Monter støtten (12).
Skru fast støtten først først til venstre og høyre med en skrue
M8x16 med skive A8,4 og fjærring A8.
Skruene trekkes kun til for hånd.
Klapp opp støtten.
Fest støtten med ytterligere en skrue med skive og fjærring.
Trekk til alle skruene.
Den andre personen vipper hakkelsmaskinen mot seg.
Stikk skruene M8x205 gjennom aksebæreren til høyre (38) og
så gjennom maskinen.
Plasser distanserøret (39) og skyv skruene gjennom.
Stikk så på aksebæreren til venstre (37).
Sikre skruene med skive A8,4, fjærring A8 og sekskantmutter
M8.
Sekskantmutterene trekkes kun til for hånd.
Skyv aksen (10) gjennom aksebæreren.
Skyv hjulene (11) på aksen.
Sikre hjulene med fjærring A5 og hjulkappe (40).
Fjern de to skruene.
Fest oppbevaringsboksen (9) og skru dem fast med de to
skruene som ble fjernet før dette.
Monter utløpet (7).
Fest først utløpet på en side oppe og nede med skruene
M6x12.
Skruene trekkes kun til for hånd.
Fest så utløpet på den andre siden.
Trekk til alle skruene.
F
F
ø
ø
r
r
f
f
ø
ø
r
r
s
s
t
t
e
e
i
i
g
g
a
a
n
n
g
g
s
s
e
e
t
t
t
t
i
i
n
n
g
g
Hakkelsmaskinen leveres ikke med bensin eller olje i tanken.
Fyll hakkelsmaskinen som beskrevet under ”Påfylling”.
F
F
y
y
l
l
l
l
e
e
p
p
å
å
t
t
a
a
n
n
k
k
e
e
n
n
Olje
Ö Bruk den høyverdige olje (SAE 10W-30) med klassifikasjonen
„SF“ eller høyere.
Ö Det er ikke nødvendig å fylle på annet enn den anbefalte oljen.
Ö Ikke bland oljen med bensin.
62
Hvis oljen SAE 30 benyttes ved temp. på under 10°C, er det
vanskelig å starte og det oppstår muligens skader på
motorboringen grunnet utilstrekkelig smøring.
Oljevolum: 0,6 l
Fylle på olje
1. Fjern oljepåfyllingsskruen (3).
2.
Fyll på oljen langsomt inn i åpningen.
3. Skru fast oljepåfyllingsskruen.
4. Tørk vekk oljerester/smuss.
Oljenivåkontroll
For oljenivåkontrollen må maskinen
stå på et jevnt underlag
være frakoblet.
1. Fjern oljepåfyllingsskruen (3).
2. Tørk oljen av målestaven.
3. Stikk oljepåfyllingsskruen inn i åpningen igjen (ikke skru den
fast).
4. Trekk ut oljepåfyllingsskruen igjen.
5. Kontroller oljenivået med målestaven.
6. Oljenivået må ligge mellom MIN og MAX.
7. Ved lavt oljenivå (MIN eller mindre) må det fylles på likeverdig
olje.
Bensin
Omgang med bensin krever ekstra
oppmerksomhet. Røyk og åpen ild er ikke tillatt
(fare for eksplosjon).
Ren, frisk, blyfri bensin med et minimums-oktantall på 85
Ö Ikke fyll på blybelagt, eldre eller tilsmusset bensin, diesel, olje-
bensin-blanding eller annet drivstoff som ikke er tillatt.
Ö Bruk ikke bensin med et oktantall som er lavere enn 85 ROZ.
Dette kan medføre alvorlige motorskader.
Ö Av miljøhensyn anbefales bruk av blyfri bensin.
Lagre bensin
Ö Drivstoff kan kun lagres over et begrenset tidsrom, de aldres.
Drivstoff og drivstoffblandinger som er lagret for lenge kan
medføre startproblemer. Du må derfor kun lagre en mengde
drivstoff som tilsvarer en måneds forbruk.
Ö Drivstoff må lagres i dertil egnete og merkete beholdere.
Oppbevar drivstoffbeholderen på et tørt og sikkert sted.
Ö Pass på at drivstoffbeholderen lagres på et sted som er
utilgjengelig for barn.
Påfylling av hakkelsmaskinen
Slå av motoren og la den avkjøles!
Bruk vernehansker!
Unngå hud- og øyenkontakt!
Ta hensyn til ”Sikker omgang med drivstoff”.
1. Maskinen må kun fylles på ute eller i rom med tilstrekkelig
ventilasjon.
2. Rengjør omgivelsene rundt påfyllingsområdet. Urenheter i
tanken forårsaker driftsforstyrrelser.
3.
Åpne tanklokket (28) forsiktig, slik at eventuelt overtrykk
kan kompenseres.
4. Fyll på bensinen forsiktig til ca. 4 cm under kanten av
påfyllingsstussen, slik at bensinen har plass til å utvide seg.
5.
Rengjør bensinpåfyllingsfilteret (29) hvis det er tilsmusset.
6. Lukk tanklokket igjen.
Forsikre deg om at tanklokket er helt lukket.
7. Rengjør tanklokket og området rundt det.
8. Kontroller om tanken og drivstoffslangene er utette.
9. Før maskinen startes opp, må du gå minst tre meter vekk
fra påfyllingsplassen.
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
t
t
a
a
k
k
i
i
n
n
g
g
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før du
tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller
singlebelagt.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger eller
andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
om alle skruene er skrudd hardt fast.
Før motoren startes opp
Kontroller oljenivå og drivstoff (etterfyll ved behov).
Kaldstart av motoren
1.
Still chokespaken (25) i posisjon X Î lukket.
2.
Still gassregulatoren (24) i ca. 1/3 i retning Î .
3.
Still drivstoffkranen (2) i posisjon Î ON.
4. Still motorkobleren (30) i posisjon Î ON.
5.
Grip og trekk langsomt i taugrepet (22) inntil du merker
motstand.
6.
Trekk raskt i starttauet (23) og slipp det langsomt.
Ikke trekk starttauet helt ut og ikke la taugrepet slå tilbake
på motoren.
7.
Straks motoren starter, må chokespaken (25) stilles i
posisjonen YÎ åpen.
8.
Still gassregulatoren (24) langsomt i retning Î .
Varmstart av motoren
1.
Still chokespaken (25) i posisjon Y Î åpen.
2. Still gassregulatoren (24) i ca. 1/3 i retningÎ .
3.
Still drivstoffkranen (2) i posisjon Î ON.
4.
Still motorkobleren (30) i posisjon Î ON.
63
5. Grip og trekk langsomt i taugrepet (22) inntil du merker
motstand.
6.
Trekk raskt i starttauet (23) og slipp det langsomt.
Ikke trekk starttauet helt ut og ikke la taugrepet slå tilbake
på motoren.
7.
Still gassregulatoren (24) langsomt i retning Î .
Stoppen des Motors
1. Still gasspaken (24) i posisjon Î .
2.
Still motorkobleren (30) i posisjon Î OFF.
3.
Still drivstoffkranen (2) i posisjon Î OFF.
Still IKKE chokespaken (25) i posisjon X Î lukket, for å
stanse motoren. Dette kan føre til bakslagtenning eller
motorskader.
Stanse motoren i NØDFALL
Still motorkobleren (30) i posisjon Î OFF.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
h
h
a
a
k
k
k
k
e
e
l
l
s
s
m
m
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
e
e
n
n
Husk!
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår på
apparatet.
Ikke begynn med haklingen før bensinmotoren har oppnådd sitt
maksimale turtall.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
apparatet som det ikke kan bearbeide.
Hvis det kommer fremmede gjenstander ned i fylletrakten eller
maskinen begynner å lage uvanlige lyder eller vibrasjoner, må
maskinen straks slås av og man må la den stanse helt.
Gjennomfør følgende punkter:
trekk ut tennpluggforbinderen
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget til
det.
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
organisk avfall fra husholdning og hage
f. eks. hekke- og tresnitt, busker, stauder, visne blomster
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord, mat-, fiske- og kjøttavfall.
Hvilket hakkelsmaterial og hvordan
bearbeider jeg dette med fylletrakten (1)?
¾ Busker, blader, grønt avfall og tynne kvister kan behandles med
hakkelsmaskinen.
¾ Tynne og lange busker og kvister trekkes raskt inn. Slipp dette
hakkelsmaterialet raskt.
¾ Bearbeid sterkt vannholdig, hakkelsmaterial som kleber vekselvis
med treholdig hakkelsmaterial, dette for å unngå at maskinen
tilstoppes.
¾ Ikke fyll for mye hakkelsmaterial på en gang i fylletrakten, slik
unngår du at skjæreverket blokkeres.
¾ Bruk en trestav for å føre vanskelig hakkelsmaterial til
skjæreverket.
Hvilket hakkelsmaterial og hvordan
bearbeider jeg dette med fylletrakten på
siden (31)?
¾ Tykkere kvister må tilføres via fylletrakten på siden.
¾ Unngå overbelastning og blokkering av skjæreverket ved at
kvistene tilføres langsomt.
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor
mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
¾ Før inn kvister med stort tverrsnitt langsomt.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når apparatet
er forstoppet.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
„Tekniske data“). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale
kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Knivverket drar hakkelsmaterialet i stor grad automatisk inn i
apparatet.
¾ Slå straks av motoren hvis skjæreverket blokkeres, slik at man
unngår at motoren overbelastes. Utbedre feilen før du starter opp
motoren igjen.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
k
k
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
i
i
e
e
Før hvert vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
Slå av motoren
Vent til skjæreinnretningen står helt stille
Trekk ut tennpluggforbinderen
Ikke gjennomfør vedlikeholdsarbeidet i nærheten av
åpen ild. Brannfare!
Bruk vernehansker for å unngå skader.
Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres
igjen på riktig måte og kontrolleres.
Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til
uforutsette person- og materialskader.
64
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført
vedlikehold eller raparasjoner.
Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller
kundeservice.
Nødvendige reparasjoner eller vedlikeholdsarbeider må
gjennomføres før maskinen brukes.
Vedlikehold
Gjennomfør følgende vedlikeholdsarbeid regelmessig, for å sikre
lang og pålitelig bruk av maskinen.
Kontroller maskinen for å finne åpenbare mangler som
løse fester
slitte eller skadete komponenter, spesielt kileremmer, kniver eller
slagdeler.
at tanklokket og drivstoffledningene er tette.
riktig monterte og intakte forkledninger eller verneinnretninger.
Spenne kileremmen
Kontroller kileremmens spenning regelmessig, da en løs kilerem
reduserer motoren turtall.
Kileremmen er riktig spent, når den kan trykkes inn ca. 10 mm.
1.
For å kunne kontrollere kileremmens (14) spenning, må
du ta av remdekselet (16).
2.
Kontroller kileremmens spenning.
3.
For å etterspenne, løsner du de fire skruene på motoren.
4. Juster motoren slik at du kan trykke inn kileremmen 10 mm.
5.
Pass på at drifts- (13) og motorkileremskiven (15) er på linje.
6. Skru til skruene på motoren igjen.
7. Sett på remdekselet igjen.
Bytte kileremmen
Skadet eller for lang kilerem må byttes med en gang.
1.
Fjern remdekselet (16).
2.
Løsne de fire skruene på motoren.
3. Juster motoren til kileremmen kan tas av problemløst.
4. Legg på den nye kileremmen.
5.
Spenn kileremmen ved at du justerer motoren til du kan
trykke inn kileremmen 10 mm.
6.
Pass på at drifts- (13) og motorkileremskiven (15) er på linje.
7. Skru til skruene på motoren igjen.
8. Sett på remdekselet igjen.
Snu / bytte ut kniven
Slik ser man at kniven er uskarp:
Ö Hakkelslyden går tungt
Ö Kileremmen sklir gjennom, selv om den er spent.
Ö Skjærehastigheten har avtatt sterkt.
1.
Vri avskjermingen (49) oppover.
2.
Løsne skruen og åpne dekklaffen (19).
3.
Drei knivskiven slik at kniven (17) kan sees gjennom
åpningen.
4.
Løsne først de selvsikrende mutterene.
Bruk ringnøkkelen for å løsne mutterene.
5.
Skru så ut skruene.
6. Snu eller bytt ut kniven.
7. Fest kniven med skruene og de selvsikrende mutterene og trekk
disse godt til.
8. Lukk dekklaffen.
9.
Vri avskjermingen ned igjen.
Bytte motkniv
1. Løsne de fire mutterene på fylletrakten på siden (31).
2.
Løsne de fire mutterene på motkniven (18).
3. Monter den nye motkniven.
4. Skru fast de fire mutterene for lukking av fylletrakten på siden
igjen.
Snu / bytte slagdel
Hvis hakkelseffekten avtar, må slagdelen snus eller byttes ut.
Dette vedlikeholdsarbeidet må gjennomføres av kundeservice.
Rengjøre og bytte luftfilter
Rengjør luftfilteret regelmessig for støv og smuss, for å forebygge
Startvansker,
Effekttap,
For høyt drivstofforbruk.
Rengjør luftfilteret ca. hver 50. driftstime, oftere (hver 10. time) ved
spesielt støvete forhold.
1. Skru kun ut den viste stjernemutteren og fjern tildekningen
(20).
2.
Skru ut vingemutterene og ta ut luftfilteret (21).
3.
Fjern skumgummifilteret (21A) fra papirfilteret (21B).
4. Kontroller begge luftfilterelementene. Bytt ut elementer som er
skadet.
5. Rengjør filterelementene hvis de skal brukes igjen.Papirfilter: For
å fjerne smuss, rister du filteret flere ganger mot en hard
overflate. Du kan blåse filteret rent med trykkluft (ikke over 2,07
bar).
Skumgummifilter: Vask luftfilteret i varmt såpevann. Skyll godt
etterpå. Trykk ut luftfilteret i en tørr og ren klut. La luftfilteret tørke
godt. Dypp skumgummifilteret i motorolje og trykk den ut i en tørr
og ren klut, slik at overflødig olje fjernes. For mye overflødig olje
kan medføre røykutvikling i skumgummien.
6. Rengjør luftfilterstyreplaten (33) og tetningen (32) med en
fuktig klut. Pass på at det ikke trenger smuss inn i luftledningen til
forgasseren.
7. Sett skumgummifilteret på papirfilteret. Monter inn hele luftfilteret
igjen. Dra til vingemutterene igjen. Pass på at tetningen (32) er
montert under luftfilteret.
8. Rengjør tildekningen med en fuktig klut.
9. Skru fast forkledningen igjen.
Maskinen må aldri benyttes uten luftfilter. Støv og smuss kan
trenge inn i motoren og medføre skader på maskinen.
Bytt luftfilter regelmessig.
Skadete luftfilter må straks byttes.
Kontrollere eller bytte tennplugg
Ikke berør tennpluggen eller tennpluggforbinderen mens
motoren er igang. Høyspenning!
Fare for forbrenning ved varm motor. Bruk arbeidshansker!
Kontroller tennpluggen og avstanden til elektrodene regelmessig.
Gå frem på følgende måte:
1. La motoren avkjøles.
2.
Trekk tennpluggforbinderen (27) fra tennpluggen (26).
3.
Skru ut tennpluggen (26) med den vedlagte
tennpluggnøkkelen (36).
4. Rengjør tennpluggen hvis den er tilsmusset.
5.
Elektrodeavstanden må være på 0,7 – 0,8 mm.
65
6. Skru inn tennpluggen forsiktig for hånd, slik at det ikke oppstår
skader på gjengen.
7. Trekk til tennpluggen godt med tennpluggnøkkelen.
Brukt tennplugg: 1/8 – 1/4 omdreining
Ny tennplugg: 1/2 omdreining
En tennplugg som sitter løst kan overopphetes og skade
motoren.
Hvis tennpluggen trekkes til for sterkt kan gjengen i
sylinderhodet skades.
8. Skru på tennpluggsokkelen igjen.
Bytt tennpluggen:
hver 100. time eller hver sesong (alt etter hvilket tilfelle som
opptrer først).
hvis isolasjonselementet er skadet
ved sterk elektrodeutbrenning
ved sterkt tilsmussete eller oljetilsølte elektroder
Bruk følgende tennplugger: F7RTC
Alternative tennplugger:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Kontrollere tenningsgnist
1. La motoren avkjøles.
2.
Trekk tennpluggforbinderen (27) fra tennpluggen (26).
3.
Skru ut tennpluggen med den vedlagte tennpluggnøkkelen
(36).
4. Sett på tennpluggforbinderen.
5. Innstill motoren som beskrevet under ”Kaldstart av motoren”
(punkt 1-4).
6. Trykk tennpluggen med en isolert stang mot motorhuset (ikke i
nærheten av plugghullet).
7. Trekk kraftig i starttauet ved oppstartingsgrepet.
Hvis alt fungerer som det skal, ser man en gnist mellom
elektrodene.
Lyddemper / utløpsåpning
Kontroller lyddemperen regelmessig.
Kontroller utløpsåpningen (41) regelmessig.
Ikke rengjør lyddemperne mens motoren er varm. Fare for
forbrenning.
Oljeskift
Bytt olje så lenge motoren ennå er varm. Varm olje renner
raskt og fullstendig ut.
Oljen må byttes etter de 5 første driftstimene. Deretter byttes den
kun hver 100. driftstime eller hver sesong.
Man trenger to personer.
1. Skru ut oljetappeskruen (4).
2.
Skru ut oljetappeskruen (3).
3.
Den første personen:
Hold et kar med minst 0,6 l volum under oljetappe- skruen.
Den andre personen:
Vipp hakkelsmaskinen slik at oljen kan renne ut. Rengjør
området rundt oljeutløpet grundig.
4.
Rengjør området rundt oljeutløpet grundig.
5. Skru fast oljetappeskruen igjen.
6. Sett på avskjermingen til utløpet.
7. Fyll på den nye oljen – 0,6 l – (for informasjon om oljen, se
”PÅFYLLING”) langsomt inn i åpningen.
8. Skru fast oljepåfyllingsskruen.
9. Tørk vekk oljerester/smuss.
I den vedlagte ”Bruksanvisning motor” finner du
ytterligere informasjoner angående motoren.
Maskinen er tilstoppet
Hvis maskinen er tilstoppet reduserer det maskinens effekt.
Hvordan kan man utbedre tilstoppingen?
1.
Fjern fjærpluggene (34).
2. Trekk ut boltene (35).
3. Fjern skruen (A).
4. Vri avskjermingen (49) oppover.
5. Åpne dekklaffen (19).
6. Trykk utløpssilen (6) i retning utløpet.
7. Ta ut utløpssilen.
8. Fjern alt smusset fra maskinen.
9. Sett inn utløpssilen igjen.
10. Lukk dekklaffen.
11. Vri avskjermingen ned igjen.
Pleie
Rengjør maskinen nøye etter hver bruk, slik at den fungerer uten
problemer. Følg punktene under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen.
Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut
og en myk børste.
Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre
apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan
angripes av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet
mot korrosjon.
66
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
k
k
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
s
s
p
p
l
l
a
a
n
n
Vedlikeholdsarbeid
Før hver
bruk
etter
hver bruk
etter de
første 5
timene
hver 25.
time
hver 50.
time
hver 100.
time
ved
behov
hver
sesong
Fylle drivstoff og kontrollere
oljenivået
Bytte olje
Bytte bensin
Rengjøre bensinfyllefilteret
Bytte bensinfyllefilteret
Rengjøre luftfilteret
Bytte luftfilteret
Kontrollere tennplugg og
tennpluggforbinderen
Bytte tennplugg
Kontrollere maskinen
Rengjøre maskinen
Kontrollere kileremmen
Kontrollere kniven
Bytte kniv
B
B
y
y
t
t
t
t
e
e
b
b
r
r
u
u
k
k
s
s
s
s
t
t
e
e
d
d
/
/
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Før hvert bytte av brukssted
Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne og lukk drivstoffventilen.
Før hver transport
Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne, lukk drivstoffventilen og la motoren avkjøles.
Ö tøm drivstofftanken, for å hindre at det renner ut drivstoff.
Ö ved transport i eller på et kjøretøy må den sikres slik at den ikke sklir.
Hakkelsmaskinen må kun transporteres stående.
L
L
a
a
g
g
r
r
i
i
n
n
g
g
/
/
l
l
a
a
n
n
g
g
s
s
i
i
k
k
t
t
i
i
g
g
l
l
a
a
g
g
r
r
i
i
n
n
g
g
Oppbevar maskiner som ikke er i bruk på et tørt, lukket sted utilgjengelig for barn. Det må ikke være i nærheten av en ovn aller
varmtvannsbeholder med kontinuerlig flamme eller andre enheter som avgir gnister.
La motoren avkjøles, før maskinen stilles bort.
Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge hakkelsmaskinens levetid og sikre at betjeningen går lett:
B Gjennomfør en grundig rengjøring.
B Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje.
Ikke bruk fett.
B Tøm drivstofftanken helt.
Tanken må kun tømmes utendørs eller i godt luftete rom.
Drivstoffrester må avfallsbehandles i henhold til forskriftene (miljøvennlig).
Ö Kjør forgasseren tom.
Ö Bytt oljen.
Ö Ta ut tennpluggforbinderen.
Ö Skru ut tennpluggen. Fyll på litt motorolje (ca. 5 – 10 ml) i sylinderen. Trekk langsomt i taugrepet, slik at oljen fordeler seg. Sett inn
tennpluggen igjen.
Før maskinen tas i bruk igjen, må tennpluggene skrus ut og rengjøres.
Ö
I den vedlagte "Bruksanvisning motor" finner du ytterligere informasjoner angående lagring av motoren.
Ö Kontroller at maskinen er i feilfri stand, for å sikre at maskinen er i god stand etter lengre tids lagring.
67
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Type GHB 760 A
Byggeår se siste side
Motor 4-takt bensin
Motorytelse 4,0 kW
maks. motorturtall n
0
3600 min
-1
maks skjærehastighet 2000 min
-1
Slagvolum 212 cm³
Lydtrykknivå L
PA
96 dB (A)
målt lydeffektnivå L
WA
108,4 dB (A)
garantert lydeffektnivå L
WA
110 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides
(gjelder kun for nyskåret tre)
Fylletrakt: 10 mm
Sidetrakt: 76 mm
Vekt 83,5 kg
Drivstoff Bensin (blyfri)
Drivstofftank-innhold: 3,0 l
Olje: Klassifikasjon „SF“ eller høyere
Oljetank-innhold: 0,6 l
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
f
f
o
o
r
r
s
s
t
t
y
y
r
r
r
r
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vente til hakkelsmaskinen står helt stille
Trekk ut tennpluggforbinderen
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke. Motoren i kald tilstand
Chokespaken er stilt på „
posisjon Y
Still chokespaken på „
posisjon X
Gasspaken er stilt på Still gasspaken på
Motorbryteren er stilt på „OFF“ Motorbryteren er stilt på „ON“
Drivstoffspaken er stilt på „ OFF“
Still drivstoffspaken på „
ON“
Intet drivstoff Kontrollere drivstoffmengden
Drivstoffet er gammelt eller tilsmusset Tapp drivstoffet ut i en beholder. Fyll på friskt og rent
drivstoff.
Feil i drivstoffslangen Kontroller om drivstoffslangen har en knekk eller om den er
skadet
Tennpluggforbinderen er ikke satt på Sett på tennpluggforbinderen
Ingen tenningsgnist a) Rengjør eller bytt ut tennpluggen
b) Kontroller tenningskabelen
c) Kan ikke feilen utbedres?
La produsenten eller ansvarlig kundeservice kontrollere
tenningsanlegget
Motoren stanser. Ta ut, rengjør og tørk tennpluggen, trekk deretter i
starttauet flere ganger, skru inn tennpluggen igjen
Forgasseren er defekt Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice
Motoren er defekt. Bytt ut motoren.
Sikkerhetsfrakoblingen (50) er utløst Vri avskjermingen (49) nedover.
Intern feil Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice
Motoren går hakkete.
(går uregelmessig)
Chokespaken er stilt på „
posisjon X Still chokespaken på„ posision Y
Tennpluggforbinderen er ikke satt fast Sett på tennpluggforbinderen
Ventilasjonshullet i tanklokket er tilstoppet Rengjør tanklokket og ventilasjonshullet
68
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren går hakkete.
(går uregelmessig)
Drivstoffet er gammelt eller tilsmusset Tapp drivstoffet ut i en beholder. Fyll på friskt og rent
drivstoff.
Forgasseren er ikke riktig innstilt La forgasseren innstilles
Motoreffekten avtar Maskinen er overbelastet a) Reduser materialtilførselen
b) ta hensyn til maks. kvistdiameter
Maskinen er tilstoppet Rengjør maskinen nøye innenfra
Luftfilteret er tilsmusset Rengjør og bytt filterelementene
Intern feil Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice
Redusert skjæreeffekt eller
effekten avtar
Sløv kniv. Snu eller bytt kniven
Slagdelen er slitt Bytt ut slagdelen
Kileremmen sklir gjennom Spenne kileremmen
Kvistene trekkes ikke inn
selvstendig i trakten på siden
Sløv kniv. Butt ut kniven
Uvanlige lyder eller vibrasjoner Skruer, muttere eller andre deler er løse Feste delene
Hvis delene ikke kan festes eller lydene vedvarer: Ta
kontakt med produsenten eller kundeservice.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
b
b
e
e
t
t
i
i
n
n
g
g
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
69
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle
toekomstige toepassingen.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
EG-Conformiteitsverklaring 69
Leveringsomvang 69
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 69
Bedrijfstijden 70
Symbolen
Apparaat
70
Bedieningshandleiding
71
Reglementaire toepassing 71
Restrisico’s 71
Veiligheidsinstructies 71
Montare 72
Vóór de eerste ingebruikname 73
Tanken 73
Olie
73
Oliecapaciteit
73
Olie bijvullen
73
Oliepeilcontrole
73
Benzine
73
Benzine opslaan
73
Tanken van de tuinhakselaar
73
Ingebruikname 73
Vóór het starten van de motor
74
Starten van de motor
74
Stoppen van de motor
74
Werken met de tuinhakselaar 74
Wat kan ik hakselen?
74
Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit met de
invultrechter? 74
Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit met de
invultrechter? 74
Speciale aanwijzingen voor het hakselen
74
Onderhoud en verzorging 75
Onderhoud
75
V-riem spannen
75
V-riem vervangen
75
Messen wenden / vervangen
75
Tegenmes vervangen
75
Slagers wenden / vervangen
75
Luchtfilter reinigen / vervangen
76
Bougie controleren / vervangen
76
Ontstekingsvonk controleren
76
Geluiddemper / uitlaatopening
76
Olie verversen
76
Apparaat verstopt
77
Verzorging
77
Onderhoudsschema 77
Wissel van standplaats / transport 77
Opslag / langer opslag 78
Technische gegevens 78
Storingen 79
Garantie 79
E
E
G
G
-
-
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
i
i
t
t
s
s
v
v
e
e
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
overeenkomstig de richtlijn van de raad
2006/42/CE
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Benzin-Gartenhäcklser (Benzine-hakselaar) type GHB 760 A
Serienummer: 000001 – 010000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan
de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Volgende andere technische voorschriften / specificaties werden
toegepast: ZEK 01.1-08
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluidsniveau L
WA
108,4 dB (A).
Gegarandeerd geluidsniveau L
WA
110 dB (A).
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, bedrijfsleiding
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
v
v
a
a
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat 1 bougiesteker
2 transportgrepen 1 veiligheidsbril
1 uitgooi 1 paar veiligheidshandschoenen
1 steun 1 lawaaibescherming
1 asdrager rechts 1 olie-invultrechter
1 asdrager links 1 opvangzak
1 as Werktuig
2 wielen 1 bedieningshandleiding
1 verpakking moeren 1 montage- en bedienblad
1 bewaringsbox 1 gebruiksaanwijzing - benzinemotor
Controleer de inhoud met behulp van afb.
.
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
/
/
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
Positie Reserve-
onderdeel – nr.
Benaming
1 385605 Invultrechter
2 Brandstofkraan
3 Olie-invulschroef
4 Olieaftapschroef
6 385655 Uitgooizeef
70
Positie Reserve-
onderdeel – nr.
Benaming
7 375654 Uitgooi
8 Transportgrendel
9 3856011 Bewaringsbox
10 385612 As
11 385613 Wiel
12 385656 Steun
13 Aandrijvingspoeli
14 385616 V-riem
15 Motorpoelie
16 385651 Riemafdekking
17 385619 Mes
18 385620 Tegenmes
19 Afdekklep
20 Afdekking luchtfilter
21 359538 Luchtfilter
21A 359540 Piepschuimfilter
21B 359541 Papierfilter
22 Kabelgreep
23 Startkabel
24 Gasregelaar
25 Chokehendel
26 359539 Bougie
27 Bougiestekker
28 359535 Tankdop
29 359536 Benzine-invulfilter
30 Motorschakelaar
31 385622 zijdelingse invultrechter
32 Afdichting
33 Luchtfilteropnameplaat
34 385623 Veersteker
35 385624 Bouten
36 Bougiesleutel
37 385625 Asdrager - links
38 385625 Asdrager - rechts
39 385626 Afstandsbus
40 385627 Wielkap
41 Geluiddemper/uitlaatopening
42 385628 Spatbescherming (invultrechter)
43 385631 Spatbescherming (zijdelingse
invultrechter)
44 385602 Veiligheidssticker 1
45 385603 Veiligheidssticker 2
46 382316 Veiligheidssticker 3
47 385604 Veiligheidssticker 4
48 359534 Benzinemotor
49 Afscherming (veiligheidsuitschakeling)
50 Veiligheidsuitschakeling
Reserveonderdelen bestellen:
bij de fabrikant
noodzakelijke gegevens bij de bestelling:
kleur van de apparaat
reservedeel-nr. / benaming
gewenste aantal
tuinhakselaar type/model
Voorbeeld:
oranje, 385654 / Uitgooi, 1, GHB 760 A
B
B
e
e
d
d
r
r
i
i
j
j
f
f
s
s
t
t
i
i
j
j
d
d
e
e
n
n
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het apparaat rekening
met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de
lawaaibescherming.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Lees voor de inbedrijfstelling de
bedieningshandleiding en veiligheids-
voorschriften en neem deze in acht.
Vóór reparatie-, onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden de motor
stopzetten en de bougiesteker trekken.
Gevaar door wegslingerende delen bij
lopende motor – niet betrokken personen,
alsook huis- en nuttige dieren uit de
gevaarszone verwijderd houden.
Let op voor roterende messen.
Handen en voeten niet in de openingen
houden terwijl de machine draait.
Gevaar van een vergiftiging door
koolmonoxyde.
De motor niet in gesloten ruimten starten of
laten draaien, zelfs wanneer de deuren en
ramen geopend zijn.
Waarschuwing voor hete oppervlakken.
Gevaar voor verbranding.
Raak geen hete motordelen aan. Deze
blijven ook na het uitschakelen van de
machine voor korte tijd heet.
Oog- en geluidsbescherming dragen!
Veiligheidshandschoenen dragen!
Tegen vochtigheid beschermen!
Niet in de invultrechter grijpen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Benzine en olie zijn licht ontvlambaar en
kennen exploderen. Vuur, open licht en rook
zijn verboden.
Benzinekraan gesloten OFF
Benzinekraan geopend ON
Snelheidsniveau MIN.
Snelheidsniveau MAX.
Chokepositie
Motor uitgeschakeld OFF
Motor ingeschakeld ON
Het product stemt overeen met de
productspecifiek geldige Europese
richtlijnen.
71
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
b
b
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
h
h
a
a
n
n
d
d
l
l
e
e
i
i
d
d
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen
van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot
gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het
niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de
machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Neem alstublieft het ingesloten montage-
en bedieningsblad ter hand, wanneer in
de tekst naar het afbeeldings-nr. wordt
verwezen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
alle soorten takken
Ö invultrechter. tot 10 mm doorsnede (al naar houtsoort en
versheid)
Ö zijtrechter. tot 76 mm doorsnede (al naar houtsoort en
versheid)
verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval
afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
Metalen delen (draden enz.) en andere vreemde voorwerpen dienen
uit het te snijden materiaal in ieder geval te worden verwijderd.
Start het toestel niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten B
gevaar van een vergiftiging door koolmonoxyde.
De machine mag niet in door explosie bedreigde omgeving worden
toegepast of aan regen worden blootgesteld.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de tuinhakselaar sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen
alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst
worden uitgevoerd.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar van verwondingen, wanneer zeker bevestigde
veiligheidsvoorzieniningen die slechts met werktuig kunnen
worden verwijderd, bij draaiende motor worden verwijderd.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met de
hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van de
trechter.
Elektrische slag bij contact met de bougiesteker bij draaiende
motor.
Gevaar van verbrandingen bij contact met hete onderdelen.
Gevaar van een koolmonoxidevergiftiging bij gebruik van het
apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
s
s
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften
ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met
deze machine werken, door.
De gebruiksaanwijzing van de motor is onderdeel van de
machine en dient aan alle personen die met de machine
werken te worden doorgegeven.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine, zowel
als aan de veiligheidsschakeling moeten door de fabrikant of
een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
"Reglementaire toepassing" en "Werken met de tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u niet
vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde
hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
nauw sluitende kleding dragen.
geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het toestel
niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de apparaat nooit zonder toezicht.
72
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast het apparaat niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Exploiteer het apparaat alleen met scherp geslepen messen en
slagers, dit reduceert het gevaar van terugslag.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid
in gevaar kan brengen.
Begin met het hakselen pas, wanneer de benzinemotor het
maximaal toerental heeft bereikt.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar regelt
de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle
draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform de
voorschriften zijn gesloten.
Het apparaat niet met water afspatten.
Let op de omgevingsinvloeden:
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken.
Werk alleen bij toereikend zicht. Zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/of reiniging
werkhandschoenen dragen.
Schakel de machine uit en verwijder de bougiesteker bij:
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
verwijderen van storingen
reparatiewerkzaamheden
transport en opslag
vervanging van messen
verlaten van de tuinhakselaar (ook bij korte onderbrekingen)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitgooi van de machine schakel
de motor uit en verwijder de bougiesteker en wacht de stilstand
van de werktuigen af, alvorens u materiaalresten in de ingooi of
uitgooi verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen:
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste
montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen
moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de
machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in
de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Voer geen reparatie aan de machine uit, tenzij u hiervoor een
opleiding bezit.
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud“ beschreven reparaties aan de machine uit, maar
neem direct contact op met de fabrikant of klantenservice.
De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Alleen de originele reserveonderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Veilige omgang met brandstoffen
Brandstoffen en brandstofdampen zijn brand-gevaarlijk
en kunnen bij het inademen en op de huid ernstig letsel
veroorzaken. Bij de omgang met brandstof is daarom
voorzichtigheid geboden en moet er voor een goede
ventilatie gezorgd worden.
Schakel vóór het tanken van de tuinhakselaar de motor uit en
laat het apparaat afkoelen.
Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
Draag handschoenen bij het tanken.
Tank niet in gesloten ruimtes (explosiegevaar).
Let erop dat u geen brandstof of olie morst. Reinig de
tuinhakselaar direct, als u brandstof of olie hebt gemorst. Trek
onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie over uw
kleding gemorst hebt.
Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop dat de
tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt.
Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht zijn. Bij
lekkages mag u het apparaat niet in gebruik nemen.
Transporteer en bewaar brandstoffen alleen in hiervoor
toegestane en gemarkeerde reservoirs.
Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen.
Transporteer en bewaar brandstoffen niet in de buurt van
brandbare of licht ontvlambare stoffen, vonken of open vuur.
Ga vóór het starten van het apparaat minimaal drie meter bij de
tankplaats vandaan staan.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
Twee personen zijn voor de montage vereist.
Sluit de zijdelningse invultrechter met de vier moeren M8.
Monteer de transportwielen.
U benodigt: 4x parker M8x35, 4x zelfzekerende zeskantmoer,
12x schijf A8,4 - 16, 4x schijf A8,4 - 24.
Monteer dan de steun (12).
Schroef de steun eerst links en rechts telkens met een schroef
M8x16 met schijf A8,4 en veerring A8 vast.
Trek de schroeven slechts handvast aan.
Klap de steun omhoog.
Bevestig nu de steun met een verdere schroef met schijf en
veerring.
Trek alle schroeven vast.
De tweede persoon kantelt de hakselaar in zijn richting.
Steek de schroeven M8x205 door de asdrager rechts (38) en
dan door het toestel.
Plaats de afstandsbussen (39) en schuif de schroeven erdoor.
Steek dan de asdrager links (37) op.
Zeker de schroeven met schijf A8,4, veerring A8 en
zeskantmoer M8.
Trek de zeskantmoeren slechts handvast aan.
Schuif de as (10) door de asdrager.
Schuif de wielen (11) op de as.
73
Zeker de wielen met veerring A5 en wielkuip (40).
Verwijder de twee schroeven.
Breng de bewaringsbox (9) aan en schroef vast met de beide
van tevoren verwijderde schroeven.
Monteer de uitgooi (7).
Bevestig eerst de uitgooi op een kant boven en beneden met
schroeven M6x12.
Trek de schroeven slechts handvast aan.
Bevestig dan de uitgooi op de andere kant.
Trek alle schroeven vast.
V
V
ó
ó
ó
ó
r
r
d
d
e
e
e
e
e
e
r
r
s
s
t
t
e
e
i
i
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
De tuinhakselaar wordt niet met benzine of olie gevuld
geleverd.
Vul de hakselaar zoals onder ”Tanken” is beschreven.
T
T
a
a
n
n
k
k
e
e
n
n
Olie
Ö Gebruik hoogwaardige olie (SAE 10W-20) met de classificatie
“SF” of hoger.
Ö Samen met de geadviseerde olie zijn geen bijzondere
toevoegsels vereist.
Ö Meng de olie niet met benzine.
Wordt olie SAE 30 onder 10°C toegepast, komt het tot een
zware start en tot mogelijke beschadigingen aan de
motorboring door onvoldoende smering.
Oliecapaciteit: 0,6 l
Olie bijvullen
1. Verwijder de deksel van de olie-invulschroef (3).
2.
Vul de olie langzaam in de opening.
3. Draai de olie-invulschroef vast.
4. Wis de olie-achterstanden/verontreinigingen weg.
Oliepeilcontrole
Voor de controle van het oliepeil moet het
toestel
- op een gladde ondergrond staan
- uitgeschakeld zijn.
1. Verwijder de deksel van de olieinvul-schroef (3).
2. Wis de olie van de peilstok af.
3. Steek de olie-invulschroef weer in de opening (niet
vastschroeven).
4. Trek de olie-invulschroef er weer uit.
5. Controleer het oliepeil met de peilstok.
6. Oliepeil moet tussen MIN en MAX liggen.
7. Vul bij een te laag oliepeil (MIN of weinige) gelijkwaardige olie bij.
Benzine
Bij de omgang met benzine en olie is extra
waakzaamheid geboden. Rook en open vuur is niet
toegestaan (explosiegevaar).
schone, verse, loodvrije benzine met een
minimumoctaangetal van 85
Ö Vul geen gelode, verschaalde of verontreinigde benzine, diesel,
olie-benzine-mengsel of andere niet toegelaten brandstoffen in.
Ö Gebruik geen benzine met een octaangetal lager dan 85 ROZ.
Dit kan tot zware motorschade leiden.
Ö Om milieutechnische redenen wordt het gebruik van loodvrije
benzine aanbevolen.
Benzine opslaan
Ö Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar, ze verouderen. Te
lang opgeslagen brandstoffen en brandstofmengsels kunnen tot
startproblemen leiden. Sla daarom slechts de hoeveelheid
brandstof op die u in een maand verbruikt.
Ö Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en
gemarkeerde reservoirs. Bewaar brandstofreservoirs droog en
veilig.
Ö De brandstofreservoirs moeten buiten het bereik van kinderen
bewaard worden.
Tanken van de tuinhakselaar
Motor uitschakelen en laten afkoelen!
Veiligheidshandschoenen dragen!
Contact met de huid en ogen vermijden!
In ieder geval op “Veilige omgang met
brandstof” opvolgen.
1. Tank de machine alleen in de open lucht of in voldoende
geventileerde ruimtes.
2. Maak de omgeving van de dop schoon. Verontreinigingen in de
tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
3.
Maak de tankdop (28) voorzichtig open, zodat eventueel
aanwezige overdruk kan zakken.
4. Vul de benzine voorzichtig tot ca. 4 cm onder de rand van het
invulstuk in, opdat de benzine ruimte heeft om zich uit te
breiden.
5.
Reinig de benzine-invulfilter (29) bij verontreinigingen.
6. Sluit de tankdop weer.
Controleer of de tankdop goed dicht zit.
7. Maak de tankdop en de omgeving schoon.
8. Controleer de tank en brandstofleidingen op lekkages.
9.
Ga vóór het starten van de motor minimaal drie meter bij de
tankplaats vandaan staan.
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een horizontale en
stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
74
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand (minimum
2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp.
Controleer voor ieder gebruik:
de machine op eventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
Vóór het starten van de motor
Controleer oliepeil en brandstof (eventueel bijvullen).
Koude start van de motor
1. Plaats de chokehendel (25) op positie X Î gesloten.
2. Plaats de gasregelaar ca. 1/3 in richting Î .
3. Plaats de brandstofkraan (2) op positie Î ON.
4.
Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î ON .
5. Grijp en trek langzaam de kabelgreep (22) tot weerstand te
voelen is.
6. Trek vlug aan de startkabel (23) en laat het dan langzaam los.
Trek de startkabel niet geheel eruit en laat de kabelgreep
niet terug op de motor slaan.
7. Zodra de motor is gestart, zet de chokehendel (25) op
positie
YÎ open.
8.
Zet de gasregelaar (24) langzaam in richting Î .
Warme start van de motor
1. Zet de chokehendel (25) op positie Y Î open.
2.
Zet de gasregelaar (24) ca. 1/3 in richting Î .
3. Plaats de brandstofkraan (2) op positie Î ON.
4. Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î ON . Î ON.
5. Grijp en trek langzaam de kabelgreep (22) tot weerstand te
voelen is.
6. Trek vlug aan de startkabel (23) en laat het dan langzaam
los.
Trek de startkabel niet geheel eruit en laat de
kabelgreep niet terug op de motor slaan.
1.
Zet de gasregelaar (24) langzaam in richting Î .
Stoppen van de motor
1. Plaats de gasregelaar (24) op positie Î .
2.
Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î OFF.
3.
Plaats de brandstofkraan (2) op positie Î OFF.
Stel NIET de chokehendel (25) op positie X Î gesloten,
om de motor te stoppen. Dit kan tot terugontstekingen of
motorschade leiden.
Stoppen van de motor in geval van nood
Plaats de brandstofkraan (2) op positie Î OFF.
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
t
t
u
u
i
i
n
n
h
h
a
a
k
k
s
s
e
e
l
l
a
a
a
a
r
r
Niet vergeten!
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare
delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
Begin met het hakselen pas, wanneer de benzinemotor het
maximaal toerental heeft bereikt.
Kantel het toestel niet met lopende motor.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of het
apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel
het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen.
Voer de volgende punten uit:
trek de bougiesteker af
controleer de schade
vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
organisch afval uit huishouden en tuin
bv heg- en boomafval, struiken, heesters, verwelkte bloemen
Nee:
glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen, stofaval,
wortelen met aarde, voeding-, vis- en vleesresten
Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit
met de invultrechter (1)?
¾ Struiken, bladeren, tuinafvallen en dunne takken kunnen worden
gehakseld.
¾ Dunne en lange struiken en takken worden snel ingetrokken.
Laat dit hakselgoed snel los.
¾ Verwerk sterk waterhoudig, tot vastplakken neigend hakselgoed
afwisselend met houtig hakselgoed, om een verstopping in het
apparaat te voorkomen.
¾ Vul niet te veel hakselgoed op een keer in de invultrechter, om
een blokkeren van het snijwerk te voorkomen.
¾ Gebruik een houten staf, om zwaar toegankelijk hakselgoed het
snijwerk toe te voeren.
Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit
met de zijdelingse invultrechter (31)?
¾ Sterkere takken moeten door de zijdelingse invultrechter worden
ingevuld.
¾ Voorkom een overbelasting en blokkeren van het snijwerk door
langzaam toevoren van de takken.
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
75
¾
Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
¾ Voer de takken met een grotere takdiameter langzaam toe.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de uitwerpopening
niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds
gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot
een terugslag van het materiaal door de vulopening.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het toestel
verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en verwijder de
bougiesteker.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie „Technische gegevens“). Al
naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ De messen trekken het hakselgoed vrijwel zelfstandig naar
binnen.
¾ Schakel de motor direct bij blokkeren van het snijwerk uit, om
een overbelasting van de motor te voorkomen. Verhelp vóór een
hernieuwd inschakelen van de motor de storing.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
v
v
e
e
r
r
z
z
o
o
r
r
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
motor uitschakelen
stilstand van de snijvoorziening afwachten
bougiestekker uittrekken
Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de buurt
van open vuur uit. Brandgevaar!
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht
en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden dienen
vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.
Onderhoud
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
losse bevestigingen
versleten of beschadigde onderdelen, vooral V-riem, messen en
slagers
tankdop en brandstofleidingen op dichtheid
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
V-riem spannen
Controleer regelmatig de spanning van de V-riem, omdat een losse
V-riem het toerental van de motor reduceert.
De V-riem is correct gespannen, wanneer deze ca. 10 mm kan
worden doorgedrukt.
1.
Om de spanning van de V-riem (14) te controleren,
moet u de riemafdekking (16) verwijderen.
2.
Controleer de spanning van de V-riem.
3.
Maak voor het naspannen de vier schroeven aan de motor
los.
4. Verplaats de motor zo ver, tot u de V-riem 10 mm kunt
doordrukken.
5.
Let erop dat de aandrijvings- (13) en motorpoelie (15) in één
lijn liggen.
6. Trek de schroef aan de motor weer vast.
7. Breng de riemafdekking weer aan.
V-riem vervangen
Vervang onmiddelijk beschadigde of te lange V-riemen.
1.
Verwijder de riemafdekking (16).
2.
Maak de vier schroeven aan de motor los.
3. Verplaats de motor zo ver, tot de V-riem zonder problemen kan
worden verwijderd.
4. Leg de nieuwe V-riem op.
5.
Span de V-riem doordat u de motor zo ver verplaatst, tot u
de V-riem 10 mm kunt doordrukken.
6.
Let erop dat de aandrijvings- (13) en motorpoelie (15) in één
lijn liggen.
7. Trek de schroef aan de motor weer vast.
8. Breng de riemafdekking weer aan.
Messen wenden / vervangen
Inschatting van een stomp mes:
Ö het hakselgeluid klinkt traag.
Ö de V-riem glijdt door, ofschoon hij gespannen is.
Ö de snijsnelheid is sterk gereduceerd.
1.
Draai de afscherming (49) naar boven.
2.
Maak de schroef los en open de afdekklep (19).
3.
Draai de messchijf zo dat het mes (17) door de opening
zichtbaar is.
4.
Maak eerst de zelfzekerende moeren los.
Gebruik voor het losmaken van de moeren de ringsleutel.
5.
Draai dan de schroeven eruit.
6. Wendt resp. vervang het mes.
7. Bevestig het mes met de schroeven en zelfborgende moeren en
trek deze vast aan.
8. Sluit de afdekklep.
9.
Draai de afscherming weer naar beneden.
Tegenmes vervangen
1. Maak de vier moeren aan de zijdelingse invultrechter (31)
los.
2.
Maak de vier moeren aan het tegenmes (18) los.
3. Monteer het nieuwe tegenmes.
4. Schroef de vier moeren voor het sluiten van de zijdelingse
invultrechter weer vast.
Slagers wenden / vervangen
Neemt de hakselprestatie af, moeten de slagers worden gewendt
resp. worden vervangen.
Deze onderhoudswerkzaamheid moet door de klantenservice
worden uitgevoerd.
76
Luchtfilter reinigen resp. vervangen
Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om
startproblemen,
vermogensverlies
een te hoog brandstofverbruik
te voorkomen.
Reinig de luchtfilter ca. alle 50 bedrijfsuren, bij bijzonder stoffige
verhoudingen vaker (alle 10 uren).
1. Schroef alleen de getoonde stergreepmoer los en verwijder
de afdekking (20).
2.
Schroef de vleugelmoer los en verwijder de luchtfilter (21).
3.
Verwijder de piepschuimfilter (21A) van de papierfilter (21B).
4. Controleer de beide luchtfilterelementen. Vervang de elementen
bij beschadiging.
5. Reinig de filterelementen, wanneer ze opnieuw worden
toegepast.
Papierfilter: Om het vuil te verwijderen, klop de filter meerdere
keren op een hard oppervlak uit. U kunt de filter ook met
perslucht (niet boven 2,07 bar) schoon blazen.
Piepschuimfilter: Was de filter in warm zeepsop. Vervolgens
goed uitspoelen. Druk de luchtfilter in een droge, zachte lap uit.
Laat de luchtfilter goed drogen. Dompel de piepschuimfilter in
motorolie en druk hem dan in een droge, schone doek uit, om
overtollige olie te verwijderen. De motor rookt, wanneer zich te
veel overtollige olie in de piepschuim bevindt.
6. Reinig de luchtfilteropnameplaat (33) en de afdichting (32)
met een vochtige doek. Let erop, dat geen vuil in de luchtleiding
naar de carburateur komt.
7. Zet de piepschuimfilter op de papierfilter. Bouw de complete
luchtfilter weer in. Trek de vleugelmoer vast aan. Let erop, dat de
afdichting (32) onder de luchtfilter is ingebouwd.
8. Reinig de afdekking met een vochtige doek.
9. Schroef de afdekking weer vast.
Exploiteer de machine nooit zonder luchtfilter. Stof en vuil
kunnen in de motor geraken en tot beschadigingen aan de machine
leiden.
Vervang het luchtfilter regelmatig.
Beschadigde luchtfilters moeten onmiddellijk vervangen
worden.
Bougie controleren resp. vervangen
Raak de bougie of bougiestekker niet aan als de motor draait.
Hoogspanning!
Gevaar voor verbranding bij hete motor.
Veiligheidshandschoenen dragen!
Controleer de bougie en de elektrodenafstand regelmatig.
Ga hiertoe als volgt te werk:
1. Laat de motor afkoelen.
2.
Trek de bougiestekker (27) van de bougie (26) af.
3.
Draai de bougie (26) los met de meegeleverde bougiesleutel
(36).
4. Reinig de bougie, als deze vuil is.
5.
De elektrodenafstand moet 0,7 – 0,8mm bedragen.
6. Schroef de bougie voorzichtig met de hand in, om een
beschadiging van de schroefdraad te voorkomen.
7. Trek nu de bougie met de bougiesteker vast.
gebruikte bougie: 1/8 – 1/4 omdraaiing
nieuwe bougie: 1/2 omdraaiing
Een losse bougie kan zich oververhitten en de motor
beschadigen.
Een te vast aantrekken van de bougie kan de schroefdraad
in de cilinderkop beschadigen.
8. Steek de bougiesteer weer op.
Vervang de bougie:
alle 100 uren of ieder seizoen (afhankelijk daarvan, welk geval
zich het eerst voordoet)
als het isolatielichaam beschadigd is
bij sterke elektrode-afbrand
bij zeer vuile elektroden of elektroden die bedekt zijn met een
laagje olie
Gebruik de volgende bougies: F7RTC
Alternatieve bougies:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Ontstekingsvonk controleren
1. Laat de motor afkoelen.
2.
Trek de bougiestekker (27) van de bougie (26) af.
3.
Draai de bougie los met de meegeleverde bougiesleutel (36).
4. Steek de bougiestekker goed op de bougie.
5. Stel de motor zoals onder “Koude start van de motor” (punt 1 –
4) is beschreven in.
6. Druk de bougie met een geïsoleerde tang tegen het motorhuis
(niet in de buurt van het bougiegat).
7. Trek krachtig het startkabel aan de startgrendel.
Bij foutvrije werking moet een vonk tussen de elektroden
zichtbaar zijn.
Geluiddemper / uitlaatopening
Controleer regelmatig de geluidsdempers.
Reinig de uitlaatopening (41) regelmatig.
Reinig de geluiddemper niet, als de motor heet is. Gevaar voor
verbranding.
Olie verversen
Wissel de olie, zo lang de motor nog warm is. Warme olie loopt
snel en volledig af.
De olie is pas na de eerste 5 bedrijfsuren te wisselen. Daarna slechts
alle 100 bedrijfsuren resp. ieder seizoen.
Er zijn twee personen vereist.
1. Schroef de olieaftapschroef (4) eruit.
2.
Schroef de olieaftapschroef (3) eruit.
3.
Eerste persoon:
houdt een ten minste 0,6 l bevatend reservoir onder de
olieaftapschroef.
Tweede persoon:
kantel de hakselaar, opdat de olie eruit kan lopen.
4. Maak het bereik rond om de olieuittredingsopening grondig
schoon.
5. Schroef de olieaftapschroef weer vast.
6. Vul de nieuwe olie – 0,6 l – (olie zie „TANKEN“) langzaam in de
opening.
7. Draai de olie-invulschroef vast.
8. Wis de olie-achterstanden/verontreinigingen weg.
Verdere informaties omtrent de motor ontleent u alstublieft
de bijgevoegde “Gebruiksaanwijzing motor”.
77
Apparaat verstopt
Verstoppingen in de machine reduceren het vermogen van de
machine.
Hoe verwijder ik verstoppingen?
1.
Verwijder de veersteker (34) .
2.
Trek de bout (35) eruit.
3.
Verwijder de schroef (A).
4.
Draai de afscherming (49) naar boven.
5.
Open de afdekklep (19).
6.
Druik het uitgooizeef (6) in richting uitgooi.
7.
Neem het uitgooizeef eruit.
8. Verwijder alle verontreinigingen uit de machine.
9. Breng het uitgooizeef weer aan.
10. Sluit de afdekklep.
11. Draai de afscherming weer naar beneden.
Verzorging
Reinig het toestel zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de foutloze
werking blijft bewaard. In het belang van het behoud van de waarde
en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden
gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed te
reinigen.
Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme,
vochtige doek en een zachte borstel.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De
kunststofdelen kunnen door chemische producten worden
aangetast.
de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming tegen
corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken
sproeiolie behandelen.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
s
s
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
Onderhoudswerkzaam-
heden
vóór ieder
gebruik
na
ieder
gebruik
na de
eerste 5
uren
alle 25
uren
alle 50
uren
alle 100
uren
bij
behoefte
ieder
seizoen
Tanken en oliepeil
controleren
Olie vervangen
Benzine vervangen
Benzine-invulfilter reinigen
Benzine-invulfilter vervangen
Luchtfilter reinigen
Luchtfilter vervangen
Bougie
Bougiestekker controleren
Bougie vervangen
Machine controleren
Machine reinigen
V-riem controleren
Mes controleren
Messen vervangen
W
W
i
i
s
s
s
s
e
e
l
l
v
v
a
a
n
n
s
s
t
t
a
a
n
n
d
d
p
p
l
l
a
a
a
a
t
t
s
s
/
/
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Vóór iedere standplaatswissel
Ö het apparaat uitschakelen, bougiesteker verwijderen en brandstofkraan sluiten.
Voor aanvang van iedere transport
Ö het apparaat uitschakelen, bougiesteker verwijderen, brandstofkraan sluiten en de motor laten afkoelen.
Ö de brandstoftank ledigen, om een overlopen van brandstof te voorkomen.
Ö het apparaat in of op een voertuig tegen verschuiven zekeren.
De tuinhakselaar slechts staande transporteren.
78
O
O
p
p
s
s
l
l
a
a
g
g
/
/
l
l
a
a
n
n
g
g
e
e
r
r
o
o
p
p
s
s
l
l
a
a
g
g
Bewaar onbenutte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderne op, echter niet naast een haard, oven of boiler
met permanente vlam of andere vonken vervaardigende apparaten.
Laat de motor afkoelen, alvorens u het apparaat opbergt.
Houdt vóór een langer opslag rekening met het volgende, om de levensduur van de hakselaar te verlengen en een soepel bedienen te
waarborgen:
B De machine grondig reinigen.
B Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Gebruik geen vet
B Ledig de benzinetank geheel.
Ledig de tank alleen in de open lucht of in voldoende geventileerde ruimtes.
Voer de restbenzine volgens voorschriften af (milieuvriendelijk).
Ö Rijd de carburateur leeg.
Ö
Vervang de olie.
Ö Neem de bougiesteker af.
Ö Draai de bougie los. Vul dan een weinig motorolie (ca. 5 – 10 ml) in de cilinder. Trek langzaam aan de kabelgreep om de olie te verdelen.
Zet de bougie weer in.
Voor een hernieuwd gebruik van de machine moet u de bougie eruit schroeven en reinigen.
Ö
Verdere informaties omtrent het opslag van de motor ontleent u alstublieft aan de bijgevoegde “Gebruiksaanwijzing motor”.
Ö Controleer de machine op een foutvrije toestand, opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van de machine is gewaarborgd.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Type GHB 760 A
Bouvwjaar zie laatste pagina
Motor 4-takt benzinemotor
Motorvermogen 4.0 kW
Max. motortoerental n
0
3.600 min
-1
max. snijsnelheid 2.000 min
-1
Cilinderinhoud 212 cm³
Geluidsdrukpegel L
PA
96 dB (A)
gemeten geluidsniveau L
WA
108,4 dB (A)
gegarandeerd geluidsniveau L
WA
110 dB (A)
max. te verwerkende takmiddellijn (geldt
alleen voor het snijden van vers hout)
Invultrechter: 10 mm
Zijtrechter. 76 mm
Gewicht 83,5 kg
Brandstof Benzine (loodvrij)
Inhoud brandstoftank: 3,0 l
Olie: Classificatie „SF“ of hoger
Olietank-Inhoud: 0,6 l
79
S
S
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
apparaat uitschakelen
stilstand van de tuinhakselaar afwachten
bougiestekker uittrekken
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor doet het niet Motor in koude toestand
Chokehendel op „
positie Y“ gezet
Chokehendel op „
positie X“ zetten
Gashendel op „ “ gezet Gashendel op „ “ zetten
Motorschakelaar op “OFF” gezet Motorschakelaar op “ON” zetten
Brandstofhendel op „ OFF“ gezet
Brandstofhendel op „
ON “ zetten
Geen brandstof Hoeveelheid brandstof controleren
Brandstof oud of verontreinigd Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen. Tank
met verse, schone brandstof vullen.
Storing in de brandstofleiding Brandstofleiding op knikken of beschadigingen
controleren
Bougiesteker niet opgestoken Bougiesteker opsteken
geen ontstekingspuls a) Bougie reinigen resp. vervangen
b) Ontstekingskabel controleren
c) Storing kan niet worden verholpen?
Ontstekingsinstallatie door de fabrikant resp.
bevoegde klantenservice laten controleren
Motor afgezopen Bougie eruit schroeven, reinigen en drogen, vervolgens
de starterkabel meervoudig trekken; bougie weer erin
schroeven
Carburateur defect Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
Motor defect Motor vervangen
Veiligheidsuitschakeling (50) is geactiveerd Draai de afscherming (49) naar boven.
Interne storing Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
Motor stottert
(draait onregelmatig)
Chokehendel op „ positie
X“ gezet Chokehendel op „ positie Y“ zetten
Bougiesteker niet vast opgestoken Bougiesteker vast opsteken
Ventilatiegat in de tankdeksel verstopt Tankdeksel en ventilatiegat reinigen
Brandstof oud of verontreinigd Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen. Tank
met verse, schone brandstof vullen.
Carburateur niet correct ingesteld Carburateur laten instellen
Motorvermogen neemt af Machine is overbelast a) Materiaaltoevoer reduceren
b) op maximale takdoorsnede letten
Machine is verstopt Machine grondig van binnen reinigen
Luchtfilter verontreinigd Filterelementen reinigen of vervangen
Interne storing Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
gereduceerd snijvermogen resp.
laat na
Messen zijn stomp Messer wenden oder austauschen
Slaggers versleten Slaggers vervangen
V-riem glijdt door V-riem spannen
in de zijdelingse trechter worden
de takken niet zelfstandig
ingetrokken
Messen zijn stomp Messen vervangen
Buitengewone geluiden resp.
trillingen
Schroeven, moeren of andere onderdelen losmaken Onderdelen bevestigen
Kunnen de onderdelen niet worden bevestigd of blijven
de geluiden: fabrikant resp. klantenservice consulteren.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
80
Návod uschovajte pre prípadné neskoršie
použitie.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
ES- Prehlásenie o zhode 80
Obsah dodávky 80
Popis prístroja / Náhradné diely 80
Prevádzkové časy 81
Grafické symboly
na prístroji
81
uvedené v návode
82
Určenie použitia tohto prístroja 82
Ostatné riziká 82
Bezpečnostné pokyny 82
Zostavenie prístroja 83
Pred prvým uvedením do prevádzky 84
Prevádzkové náplne 84
Olej
84
Objem olejovej nádrže
84
Plnenie oleja
84
Kontrola stavu oleja
84
Benzín
84
Skladovanie benzínu
84
Tankovanie nádrže motora
84
Uvedenie do prevádzky 84
Pred naštartovaním motora
84
Štartovanie motora
84
Zastavenie motora
85
Práca so záhradným drvičom 85
Čo môžem drviť?
85
Materiál na drvenie a ako ho pripraviť pre plniaci
otvor?
85
Materiál na drvenie a ako ho pripraviť pre boč
plniaci otvor?
85
Zvláštne pokyny pre drvenie
85
Údržba a starostlivosť o prístroj 86
Údržba
86
Napínanie klinového remeňa
86
Výmena klinového remeňa
86
Otočenie resp. výmena noža
86
Výmena protinožov
86
Otočenie cepov
86
Vyčistenie vzduchového filtra / jeho výmena
86
Kontrola zapaľovacej sviečky / jej výmena
87
Skúška iskry
87
Tlmič výfuku / výfukový otvor
87
Výmena oleja
87
Upchatý prístroj
87
Starostlivosť o prístroj
87
Plán údržby 88
Zmena pracoviska/preprava prístroja 88
Uskladnenie prístroja/dlhodobé skladovanie 88
Technické dáta 89
Poruchy 89
Záruka 90
E
E
S
S
-
-
P
P
r
r
e
e
h
h
l
l
á
á
s
s
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
z
z
h
h
o
o
d
d
e
e
podľa smernice ES
2006/42/ES
Prehlasujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Benzin-Gartenhäcksler (Benzínový záhradný drvič)
Typ GHB 760 A
Sériové číslo: 000001 – 010000
zodpovedá daným požiadavkám ES smerníc a ustanoveniam
nasledujúcich smerníc:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Nasledujúce normy boli použité:
EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
Boli použité nasledujúce technické predpisy a špecifikácie:
ZEK 01.1-08
Hodnoty zhody sa riadia podľa: 2000/14/ES - Príloha V
Nameraná hladina hluku L
WA
108,4 dB (A).
Zaručená hladina hluku L
WA
110 dB (A).
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 27.04.2012 A. Pollmeier, konateľ
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení krabice skontrolujte obsah z hľadiska
! kompletnosti dodávky
! prípadného poškodenia dielov pri preprave
Všetky nedostatky okamžite oznámte dodávateľovi alebo výrobcovi.
Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ.
1 predzostavaná
jednotka prístroja
1 Sviečkový kľúč
2 transportné madla 1 ochranné okuliare
1 Vyprázdňovacia časť 1 pár ochranných rukavíc
1 podpera 1 ochranné slúchadlá
1 pravý nosič nápravy 1 olejový plniaci lievik
1 ľavý nosič nápravy 1 Záchytný vak
1 náprava Náradie
2 kolieska 1 návod na použitie
1 sada skrutiek 1 Montážny a obslužný list
1 odkladacia schránka 1 Návod na použitie- benzínový
motor
Skontrolujte obsah s pomocou obr.
.
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
/
/
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
é
é
d
d
i
i
e
e
l
l
y
y
Poz. č. Obj.číslo Názov
1 385605 Plniaci otvor
2 Kohútik prívodu paliva
3 Zátka plniaceho hrdla oleja
81
Poz. č. Obj.číslo Názov
4 Výpustná skrutka oleja
6 385655 Sito vyhadzovania
7 375654 Vyhadzovač
8 Transportné madlá
9 3856011 Odkladacia schránka
10 385612 Os
11 385613 Koliesko
12 385656 Podpera
13 Poháňané remence
14 385616 Klinový remeň
15 Remence motora
16 385651 Remeňový kryt
17 385619 Nôž
18 385620 Protinôž
19 Krycia klapka
20 Kryt vzduchového filtra
21 359538 Vzduchový filter
21A 359540 Penový filter
21B 359541 Kartónový filter
22 Madlo štartovacieho lanka
23 Štartovacie lanko
24 Regulátor plynu
25 čka sýtiča
26 359539 Zapaľovacia sviečka
27 Koncovka zapaľovacej sviečky
28 359535 Zátka benzínovej nádrže
29 359536 Benzínový filter
30 Vypínač motora
31 385622 Bočný plniaci otvor
32 Tesnenie
33 Doska vzduchového filtru
34 385623 Poistné perko
35 385624 Čap
36 Trubkový kľúč na sviečku
37 385625 Ľavý osový nosič
38 385625 Pravý osový nosič
39 385626 Dištančná trubička
40 385627 Kryt na kolečka
41 Tlmič výfuku/výfukový otvor
42 385628 Ochrana pred postriekaním (plniaci otvor)
43 385631 Ochrana pred postriekaním (bočný plniaci
otvor)
44 385602 Bezpečnostná nálepka 1
45 385603 Bezpečnostná nálepka 2
46 382316 Bezpečnostná nálepka 3
47 385604 Bezpečnostná nálepka 4
48 359534 Benzínový motor
49 Ochranná clona (bezpečnostné vypínanie)
50 Bezpečnostné vypínanie
Objednávka náhradných dielov
Náhradné diely obdržíte u svojho predajca alebo u výrobcu
Požadované údaje pri objednávke náhradných dielov
Farba prístroja
Náhradný diel č./označenie
požadovaný počet kusov
Typ/Model drviča
Príklad
oranžový drvič, 385654 / Vyhadzovač, 1, GHB 760 A
P
P
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
o
o
v
v
é
é
č
č
a
a
s
s
y
y
Riaďte sa miestnymi predpismi o ochrane pred hlukom.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Pred uvedením prístroja do prevádzky si
prečítajte návod na použitie a bezpečnostné
pokyny a riaďte sa nimi.
Pred opravami, údržbou a čistením prístroja
vždy vypnite motor a odpojte káblovú
koncovku od sviečky.
Pri prevádzke prístroja hrozí nebezpečenstvo
poranenia vylietajúcimi časticami drveného
materiálu. Preto sa v pracovnom okruhu
nesmú zdržiavať žiadne osoby, ktoré nie sú
častnené na práci, rovnako ako domáce či
úžitkové zvieratá.
Dajte pozor na rotujúce nože prístroja. Ruky
a nohy nedávajte do otvorov.
Nebezpečenstvo otravy výfukovými
splodinami. Prístroj neštartujte a
nenechávajte bežať v uzavretých priestoroch
i keď máte otvorené okná a dvere.
Dávajte pozor na horúce povrchy prístroja-
nebezpečenstvo popálenia. Povrch prístroja
môže byť horúci i po ukončení práce a
vypnutí prístroja ešte nejaký čas.
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare a
ochranu uší!
Noste ochranné rukavice!
Chráňte prístroj pred vlhkosťou!
Nesiahajte do plniacich otvorov.
Je zakázané ochranné a bezpečnostné prvky
na prístroji odstraňovať alebo upravovať.
Benzín a olej sú horiace látky a môžu
explodovať. Pri práci je zakázané používať
otvorený oheň, otvorené svetlo a fajčiť.
Benzínový kohútik uzavretý- OFF
Benzínový kohútik otvorený- ON
Minimálna rýchlosť otáčok
Maximálna rýchlosť otáčok
Poloha sýtiča
Motor vypnutý OFF
Motor zapnutý ON
Výrobok zodpovedá daným špecifickým
požiadavkám EU smerníc pre tieto produkty.
82
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
e
e
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia.
Zanedbanie týchto pokynov Vám môže privodiť zranenie
alebo spôsobenie vecných škôd.
L
Dôležité pokyny, ako s prístrojom zaobchádzať. Pri
nedodržaní týchto pokynov môžete spôsobiť poruchu
prístroja.
Pokyny na používanie prístroja. Tieto rady Vám pomôžu
optimálne využívať všetky funkcie prístroja.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je Vám podrobne
vysvetlené, čo všetko máte s prístrojom urobiť.
Vezmite si, prosím, montážny návod a
návod na obsluhu k ruke, ak to
vyžaduje text u obrázkov!
U
U
r
r
č
č
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
K určeniu pôsobnosti prístroja patrí drvenie
vetiev všetkého druhu
Ö Plniaci otvor: do 10 mm priemeru(závislé od tvrdosti dreva a
jeho čerstvosti)
Ö Bočný plniaci otvor: do 76 mm priemeru (závislé od tvrdosti
dreva a jeho čerstvosti).
zvädnutých, vlhkých, už niekoľko dní starých záhradných
odpadov.
Výslovne vylučujeme drvenie skla, kovov, plastových tašiek, koreňov
s hlinou, kuchynských odpadov, kameňov , umelých hmôt.
Z materiálu, určeného na drvenie, je potrebné odstrániť všetky
kovové časti (klince atď.)
Neštartujte prístroj v uzavretých alebo zle vetraných priestoroch -
nebezpečenstvo otravy výfukovými splodinami.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti explozívnych látok a taktiež na daždi.
K určeniu pôsobnosti prístroja patrí aj dodržiavanie predpísaných
pokynov od výrobcu, ktoré sa týkajú prevádzky, údržby či opráv a
dodržaní v návode uvedených bezpečnostných pokynov.
Každé iné použitie prístroja, ktoré prekračuje tu uvedené pokyny, je
hodnotené ako prekročenie určenia pôsobnosti prístroja a za takto
spôsobené škody všetkého druhu výrobca nepreberá zodpovednosť.
Všetky riziká v týchto prípadoch nesie užívateľ.
Svojvoľné zmeny na prístroji vylučuje ručenie výrobcu za takto
spôsobené škody.
Prístroj môžu zostavovať, používať a udržiavať iba osoby, ktoré sú s
týmito prácami oboznámené a sú poučené o všetkých možných
nebezpečenstvách. Opravné práce môže vykonávať iba autorizovaný
servis určený výrobcom.
O
O
s
s
t
t
a
a
t
t
n
n
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
I pri všetkom dodržiavaní určenia použitia prístroja a dodržaní
všetkých predpísaných bezpečnostných pokynov existujú, vzhľadom
k účelu prístroja a jeho konštrukcii, isté ostatné riziká.
Tieto riziká je možné minimalizovať iba vtedy, ak pokyny o
bezpečnosti, určení spôsobu použitia prístroja a návod na použitie,
budete celkovo rešpektovať.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci zmenšujú riziko poranenia osôb
alebo škôd na majetku.
Nebezpečenstvo poranenia vzniká, ak ochranné prvky, ktoré sú
iba pomocou náradia odstrániteľné, sú počas prevádzky prístroja
odstránené.
Nebezpečenstvo poranenia prstov alebo ruky vzniká ak siahate
do plniacich otvorov k nožom.
Poranenie prstov alebo ruky je možné i pri montáži a čistiacich
prácach na nožovom systéme.
Ku zraneniu môže prísť i odmrštenými časticami drveného
materiálu v oblasti vkladacích otvorov.
Poranenie el. prúdom pri dotyku koncovky sviečky pri bežiacom
motore.
Popálenie pri dotyku horúcich častí prístroja pri bežiacom
prístroji, ale i po práci.
Nebezpečenstvo otravy výfukovými splodinami pri použití
prístroja v uzavretom alebo vetranom priestore.
Možnosti poškodenia sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez
slúchadiel.
Ďalšie prípadné riziká aj napriek všetkým opatreniam nemožno
vylúčiť.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
é
é
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Pred uvedením prístroja do prevádzky si prečítajte nasledujúce
pokyny a v Slovenskej republike platné bezpečnostné opatrenie, aby
ste ochránili seba a svoje okolie pred možným zranením.
L
Zoznámte s bezpečnostnými pokynmi všetky osoby, ktoré so
strojom pracujú.
L
Návod na použitie motora je súčasťou stroja a je treba ho
odovzdať všetkým osobám, ktoré so strojom pracujú.
L
Bezpečnostné pokyny uschovajte.
Opravy na bezpečnostnom vypínaní môže vykonávať iba
autorizovaný servis.
Pred použitím prístroja sa dôkladne oboznámte s návodom na
použitie.
Prístroj nepoužívajte na iné účely, ako je jeho určenie.
Pri práci zaujmite bezpečnú polohu a udržujte vždy rovnováhu.
Nenakláňajte sa nad plniaci otvor. Pri vkladaní drveného
materiálu stojte na rovnakej úrovni ako stroj.
Pri práci buďte pozorní a koncentrovaní. K práci pristupujte s
rozvahou. Prístroj nikdy nepoužívajte, ak ste unavení či pod
vplyvom alkoholu, liekov alebo drog. Stačí okamih nepozornosti k
vážnemu zraneniu.
Pri práci používajte ochranné okuliare, ochranné rukavice a
slúchadlá na ochranu sluchu.
Noste pracovné oblečenie
žiadne voľne oblečenie
protišmykovú obuv
Obsluha stroja je zodpovedná na pracovisku voči tretím
osobám.
Deti a mladiství pod 16 rokov veku nesmú tento prístroj
obsluhovať.
Pri práci s prístrojom vylúčte prítomnosť detí na pracovisku.
Nespúšťajte prístroj nikdy, ak je v blízkosti iná osoba, ktorá nie je
na práci zúčastnená.
Nenechávajte prístroj bez dozoru.
Pracovisko udržujte v poriadku! Neporiadok býva príčinou
úrazov.
Pri práci zaujmite polohu buď pri strane prístroje alebo za ním.
Nikdy sa nestávajte do okruhu vyprázdňovacieho otvoru.
Nikdy nesiahajte do plniaceho či vyhadzovacieho otvoru.
Tvár a telo držte v bezpečnej vzdialenosti od plniaceho otvoru.
Prístroj nepreťažujte. Bezpečnejšia a lepšia práca je, ak
pracujete v udanom výkonnostnom rozsahu prístroja.
Prístroj prevádzkujte iba s ostrými nožmi a cepmi - to zmenšuje
možnosť spätného úderu.
Prístroj prevádzkujte iba so všetkými správne namontovanými
ochrannými prvkami a na prístroji nič neupravujte.
83
S drvením začnite až vtedy, keď prístroj dosiahne maximálne
otáčky.
Nemeňte otáčky motora, pretože tieto sú nastavené na istú
maximálnu pracovnú rýchlosť a chránia motor a všetky sa
otáčajúce časti pred škodami spôsobenými nadmernou
rýchlosťou.
Prístroj neprevádzkujte bez plniacej násypky.
Prístroj resp. jeho časti nemeňte.
Pred spustením motora prístroj uzavrite.
Prístroj nestriekajte vodou.
Rešpektujte vplyvy okolia:
Prístroj neprevádzkujte vo vlhkom či mokrom prostredí.
Prístroj nenechajte stáť na daždi a taktiež ho v daždi
nepoužívajte.
Pracujte iba za dobrých svetelných podmienok. Postarajte sa
o dobré osvetlenie.
Aby ste ochránili svoje ruky a prsty, pri montáži alebo čistení
prístroja noste ochranné rukavice.
Vypnite motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky
pri:
údržbe a čistení prístroja
odstraňovaní porúch
opravách
preprave a uskladnení.
výmene nožov
opustení prístroja, aj keď i len na krátky čas.
Pri upchatí vstupného alebo výstupného otvoru vypnite motor,
odpojte káblovú koncovku sviečky a počkajte na úplne
zastavenie prístroja. Až potom môžete odstrániť prekážajúce
zvyšky.
Kontrolujte prístroj, či nie je poškodený:
Pred každým ďalším použitím prístroja musia byť všetky
ochranné prvky starostlivo namontované a bezchybne plniť
svoju funkciu. Toto je potrebné skontrolovať.
Preskúšajte, či pohyblivé časti prístroja bezchybne pracujú,
nikde neviaznu a či nie sú poškodené. Všetky prvky musia
byť riadne namontované a spĺňať všetky podmienky svojej
funkcie. Iba tak je možné očakávať dobré funkcie prístroja.
Poškodené ochranné prvky a diely nechajte opraviť či
vymeniť v autorizovanom servise - pokiaľ v návode nie je
uvedené inak.
Poškodené a nečitateľné bezpečnostné štítky na prístroji je
potrebné vymeniť.
Nepoužívaný prístroj uskladnite na suchom a uzavretom mieste,
kam nemajú deti prístup.
Nenechávajte vsadené náradie(kľúče) v prístroji!
Pred spustením prístroja skontrolujte, či je všetko náradie
odstránené.
Prístroj neopravujte, pokiaľ nie ste na opravy zaškolený.
Prístroj neopravujte s výnimkou úkonov, ktoré sú popísané v
kapitole o údržbe. Inak sa vždy obráťte na servisné stredisko.
Dodržujte miestne predpisy o prevádzke a to najmä
ochranných opatreniach.
Používajte iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
dielov vzniká nebezpečenstvo úrazu pre užívateľov a za takto
spôsobené škody výrobca nenesie zodpovednosť.
Bezpečné zaobchádzanie s palivami
Paliva a ich splodiny sú horľaviny a môžu aj pri
nadýchnutí alebo pri styku s pokožkou spôsobiť
závažné zdravotné problémy. Pri práci s palivami Vás
žiadame o pozornosť a dobré odvetrávanie.
Pred tankovaním vypnite motor a nechajte prístroj vychladnúť.
Pri tankovaní nefajčite a vylúčte blízkosť otvoreného ohňa.
Používajte ochranné rukavice.
Netankujte v uzavretej miestnosti (nebezpečenstvo explózie).
Dávajte pozor, aby ste benzín alebo olej nevyliali. Ak znečistíte
olejom alebo benzínom prístroj ihneď ho očistite. Ak si znečistíte
pracovný odev, ihneď ho vymeňte.
Pozor na vyliate benzínu alebo oleja do pôdy.
Zátku benzínovej nádrže po naplnení benzínom, opäť riadne
uzavrite a uistite sa, že sa počas prevádzky nemôže uvoľniť.
Uistite sa, že zátka a ďalšie benzínové vedenie sú dokonale
tesné. Ak tomu tak nie je nesmiete prístroj používať.
Transportujte a skladujte paliva iba v nádobách, ktoré sú na to
určené a riadne označené.
Deti nesmú mať k palivám prístup.
Transportujte a skladujte palivá v bezpečnej vzdialenosti od
ľahko vznetlivých látok, ako aj v bezpečnej vzdialenosti od
otvoreného ohňa alebo zdroja iskier.
Po natankovaní sa vzdiaľte s prístrojom najmenej 3 m od miesta
tankovania. Až potom môžete prístroj štartovať.
Z
Z
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
o
o
v
v
a
a
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Na zostavovanie prístroja sú potrebné dve osoby.
Uzavrite boční plniaci lievik šiestimi maticami.
Namontujte transportné madla.
Potrebujete: 4x skrutku so šošovicovou hlavicou M8x35, 4x
samoistiacu šesťhrannú maticu, 12x podložku A8,4 - 16, 4x
podložku A8,4 - 24.
Namontujte vzpery (12). Najskôr vzpery priskrutkujte vľavo a
vpravo skrutkou M8x16 s podložkou A8,4 a pružinovou
podložkou A8.
Skrutky utiahnite iba rukou.
Vyklopte vzpery hore.
Teraz pripevníte vzpery ďalšími skrutkami s podložkami a
pružinovými podložkami.
Potom utiahnite všetky skutkové spojenia kľúčom
napevno.
Druhá osoba preklopí drvič k sebe.
Prestrčte skrutky M8x205 osovým nosičom (38) a potom
prístrojom.
Nastavte dištančnú trubičku (39) a prestrčte skrutky.
Potom nasuňte ľavý osový nosič (37).
Tieto zaistite podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a
šesťhrannou maticou M8.
Šesťhranné skutky utiahnite iba rukou.
Prestrčte os (10) cez osový nosič.
Nasaďte na os kolieska (11).
Kolieska zaistite pružnou podložkou A5 a krytom na kolieska
(40).
Uvoľnite dve skrutky.
Priložte úschovný box (9) a priskrutkujte s obidvomi skrutkami,
ktoré boli predtým odstránené.
Namontujte výfuk (7).
Výfuk pripevnite najskôr na jednej strane hore a dole pomocou
skrutiek M6x12.
Skrutky utiahnite iba rukou.
Pripevnite výfuk aj na druhej strane.
Utiahnite všetky skrutkové spojenia napevno kľúčom.
84
P
P
r
r
e
e
d
d
p
p
r
r
v
v
ý
ý
m
m
u
u
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
m
m
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
L Drvič je dodávaný bez prevádzkových náplni.
Naplňte nádrže tak, ako je popísane v kapitole Prevádzkové
náplne.
P
P
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
o
o
v
v
é
é
n
n
á
á
p
p
l
l
n
n
e
e
Olej
Ö Použite vysoko hodnotný olej (SAE 1OW-30) s klasifikáciou
„SF“, alebo lepšie.
Ö Pri použití týchto olejov nie sú žiaduce žiadne ďalšie prísady.
Ö Olej nemiešajte s benzínom.
L Ak použijete olej SAE 30 pri teplotách pod 10°C, dochádza k
obtiažnemu štartovaniu motora a k možným škodám na motore
z dôvodu nedostatočného mazania.
Objem olejovej nádrže: 0,6 l
Plnenie oleja
Postavte prístroj tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
1.
Odskrutkujte zátku (3) olejovej nádrže.
2.
Pomaly lejte olej otvorom do nádrže.
3. Po naplnení opäť nádrž pevne uzavrite.
4. Zvyšky oleja starostlivo utrite.
Kontrola stavu oleja
Pre kontrolu oleja musí motor
stáť na rovnej podložke
byť vypnutý.
1. Olejovú zátku(3) odskrutkujte.
2. Utrite olej z mierky.
3. Nastrčte opäť skrutku s mierkou do plniaceho otvoru
(neskrutkovať).
4. Vytiahnite olejovú skrutku opäť von.
5. Na mierke odčítajte stav oleja
6. Správny stav oleja musí ležať medzi MIN a MAX.
7. Pri nízkom stave oleja (MIN alebo nižšom), doplňte rovnako
hodnotný olej.
Benzín
Pri zaobchádzaní s benzínom Vás žiadame o
zvýšenú pozornosť. Fajčenie a otvorený oheň v
blízkosti tankovania nádrže nie sú prípustné
(nebezpečenstvo explózie).
L Používajte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzín s oktánovým
číslom najmenej 85.
Ö Do nádrže nelejte olovnatý benzín, naftu, zmes oleja
s benzínom alebo iné nepovolené palivo.
Ö Benzín s nižším oktánovým číslom ako 85 nemožno použiť. To
môže poškodiť motor.
Ö Ak pracujete nepretržite s vyššími otáčkami, je potrebné použiť
benzín s vyšším oktánovým číslom.
Ö Z ekologických dôvodov používajte bezolovnatý benzín.
Skladovanie benzínu
Ö Palivá je možné skladovať iba obmedzený čas, pretože starnú.
Staré palivo vedie k problémom pri štartovaní prístroja. Skladujte
preto iba toľko benzínu, koľko potrebujete približne na mesiac
práce s prístrojom.
Ö Benzín skladujte iba k tomu určených nádobách s riadnym
označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarajte sa o to, aby k nádobám s benzínom nemali prístup
deti.
Tankovanie drviča
Vypnite motor a nechajte prístroj vychladnúť!
Použite ochranné rukavice!
Pozor na styk benzínu s pokožkou a očami!
Bezpodmienečne si prečítajte kapitolu o
zaobchádzaní s palivami!
1. Drvič tankujte výhradne vonku alebo v dokonale vetranej
miestnosti.
2. Očistite okolie zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži môžu
spôsobiť poruchy prístroja.
3.
Opatrne uvoľnite zátku benzínovej nádrže, aby z nej mohol
uniknúť príp. pretlak par benzínu.
4. Naplňte nádrž benzínom približne 4 cm pod okraj. Tak má
benzín priestor pre možné rozpínanie.
5.
Vyčistite benzínový filter, ak je znečistený.
6. Opäť zátku uzavrite.
Uistite sa, že zátka je tesne uzavretá.
7. Očistite zátku a jej okolie.
8. Skontrolujte nádrž a benzínové vedenie na netesnosti.
9.
Ak chcete teraz prístroj naštartovať, vzdiaľte sa najmenej
3 m od miesta, kde ste tankovali.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Uistite sa, že prístroj je kompletne a správne zmontovaný.
Prístroj postavte na rovný a pevný podklad (nebezpečenstvo
prevrátenia).
Prístroj nepostavte na nerovný, zablatený alebo sypký podklad.
Stroj používajte výhradne vonku. Dodržiavajte odstup najmenej 2
m od stien alebo iných pevných predmetov.
Preverte pred každým uvedením do prevádzky:
eventuálne poškodenie prístroja
či sú všetky skrutky pevne zatiahnuté
Pred naštartovaním motora
L Skontrolujte stav oleja a paliva - v prípade potreby dolejte.
Štartovanie studeného motora
1. Nastavte čku sýtiča (25) do polohy X Î
ZATVORENÉ.
2.
Posuňte páčku plynu (24) cca 1/3 v smere Î .
85
3. Otočte kohútik prívodu (2) paliva do polohy Î ON.
4. Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î ON.
5.
Uchopte štartovacie madlo (22) a pomaly ho ťahajte ku sebe
až pocítite odpor.
6.
Teraz rýchlo zatiahnite za štartovacie lanko(23) a nechajte
ho sa pomaly vracať.
Nevyťahujte lanko úplne von a nenechajte madlo pri
návrate udrieť do motora (nepúšťajte madlo).
7.
Keď je motor naštartovaný, nastavte sýtič (25) do
polohy
YÎ OTVORENÉ.
8.
Pomaly presuňte páčku plynu (24) v smere Î .
Štartovanie teplého motoru
1. Nastavte sýtič(25) do polohy Y Î OTVORENÉ
2. čku plynu (24) nastavte cca 1/3 ve smere Î .
3.
Otočte kohútik prívodu (2) paliva do polohy Î ON.
4.
Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î ON.
5.
Uchopte štartovacie madlo (22) a pomaly ho ťahajte ku sebe
až pocítite odpor.
6.
Teraz rýchlo zatiahnite za štartovacie lanko(23) a nechajte
ho sa pomaly vracať.
Nevyťahujte lanko úplne von a nenechajte madlo pri
návrate udrieť do motora (nepúšťajte madlo).
7.
Pomaly presuňte páčku plynu(24) v smere Î .
Zastavenie motora
1. čku plynu (24) nastavte do polohy Î .
2.
Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î OFF.
3.
Otočte kohútik prívodu paliva (2) do polohy Î OFF.
L Nepresúvajte sýtič (25) do polohy X Î ZATVORENÉ pre
zastavenie motora. To môže spôsobiť spätné zapálenie a
poškodiť motor.
Zastavení (stopnutí) motora v núdzovom
prípade.
Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î OFF.
P
P
r
r
á
á
c
c
a
a
s
s
o
o
z
z
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
ý
ý
m
m
d
d
r
r
v
v
i
i
č
č
o
o
m
m
Nezabudnite!
Zaujmite pracovnú pozíciu nabok od prístroja alebo za ním.
Nikdy sa pri práci nepostavte do priestoru okolo vyhadzovania.
Dlhší drvený materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, môže byť pri
vťahovaní prístrojom odmrštený. Dodržiavajte bezpečný odstup.
Nikdy nesiahajte do plniaceho alebo vyhadzovacieho otvoru.
Tvár a telo udržiavajte v bezpečnom odstupe od plniaceho
otvoru.
Nepribližujte ruky a ďalšie časti tela alebo oblečenie do blízkosti
plniacich otvorov, vyhadzovania alebo pohyblivých častí prístroja.
Pred spustením prístroja sa presvedčte, že v plniacom otvore nie
sú zvyšky vetiev.
S drvením začnite až vtedy, keď motor dosiahne maximálnych
otáčok.
Pri bežiacom motore nikdy prístroj nenakláňajte.
Dávajte pozor na to, aby ste spolu s drveným materiálom
nevložili do prístroja nespracovateľné predmety (kov, kamene,
sklo).
Ak sa i napriek tomu do prístroja dostanú cudzie predmety,
prístroj reaguje neobvyklým hlukom alebo vibráciami. V tomto
prípade musíte prístroj ihneď vypnúť a počkať kým bude v
kľudovom stave. Potom vykonajte nasledujúce kroky:
vytiahnite zástrčku sviečky
zistite škody
opravte alebo nahraďte poškodené časti.
preskúšajte, či všetky časti prístroja sú pevne utiahnuté a
uvoľnené spoje dotiahnite.
Prístroj neopravujte, ak nie ste na to oprávnený (viď kapitola o
bezpečnosti).
Čo môžem drviť?
Áno:
organické odpady z domácnosti a záhrady napr. vetvy, odrezky
stromov, kroviny, rastliny, zvädnuté kvety.
Nie:
Sklo, kovy, umelé hmoty, plasty, kamene, igelity a tašky, korene
s hlinou, zvyšky jedla od mäsa, rýb atď.
Materiál na drvenie a ako ho
pripraviť pre plniaci otvor (1)?
¾ Môžu byť drvené kríky, lístie, zelené odpady a tenké vetvy.
¾ Tenšie a dlhé vetvy sú do prístroja rýchlo vťahované. Takýto
materiál včas pustite.
¾ Pri drvení striedajte materiály držiace väčšie množstvo vody s
dreveným materiálom. Tým znížite možnosť upchatia prístroja.
¾ Do plniaceho otvoru nevkladajte naraz príliš veľké množstvo
materiálu, môžete tým zablokovať motor.
¾ Pre materiál, ktorý prístrojom prechádza sťažene, použite
drevený kolík na jeho pretlačenie prístrojom.
Materiál na drvenie a ako ho
pripraviť pre bočný plniaci otvor (31)?
¾ Bočný plniaci otvor je určený pre silnejšie vetvy.
¾ Predídete preťaženiu alebo zablokovaniu drviaceho zariadenia
pomalým podávaním týchto materiálov.
Zvláštne pokyny pre drvenie
¾ Drvte vetvy, konáriky a drevo krátko po narezaní
drevo po vyschnutí je veľmi tvrdé a maximálny možný
priemer drvenia sa tak znižuje.
¾ Odstňte postranné výhonky u silnejších vetiev.
¾ Silnejšie vetvy veďte do prístroja pomalšie.
¾ Drvený materiál pod vyhadzovačom nenechajte príliš narásť. To
by mohlo zapríčiniť upchatie vyhadzovacieho otvoru a mohlo by
dôjsť ku spätnému vyhodeniu materiálu plniacim otvorom.
¾ Ak dôjde k upchatiu plniaceho alebo vyhadzovacieho otvoru,
musíte ho vyčistiť. Vypnite motor a odpojte zapaľovaciu sviečku
vytiahnutím káblovej koncovky.
¾ Dávajte pozor na to, aby ste drvili iba vetvy v priemere, ktorý je
maximálne zadaný (viď „Technické dáta“). Podľa tvrdosti a
čerstvosti dreva sa tento maximálny priemer môže zmenšiť.
¾ Nožový systém vťahuje drvený materiál samostatne.
¾ Ak sa zablokuje nožový systém, ihneď prístroj vypnite, aby
nedošlo k preťaženiu motora. Pred znovu zapnutím motora
odstráňte príčinu zablokovania.
86
S
S
t
t
a
a
r
r
o
o
s
s
t
t
l
l
i
i
v
v
o
o
s
s
ť
ť
a
a
ú
ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
Pred všetkými prácami údržby a čistení prístroja
Vypnite motor
Počkajte na úplne zastavenie prístroja
Odpojte zapaľovaciu sviečku
Tieto práce nevykonávajte v blízkosti otvoreného ohňa.
Nebezpečenstvo vznietenia!
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostné prvky na prístroji, ktoré je nutné pri
údržbe alebo čistení prístroja odmontovať, musia byť po ukončení
prác opäť riadne a pevne namontované a pevne upevnené.
Pri výmene súčiastok používajte iba originálne diely. Iné súčiastky
môžu viesť k nepredpokladaným škodám alebo poraneniam.
Dávajte pozor na to, aby ste nezabudli po ukončení opravy alebo
údržby náradie v prístroji.
Údržbárske a očistné práce na prístroji, ktoré prekračujú rámec tejto
kapitoly, môže vykonávať iba servisné stredisko.
Údržba
Aby ste Váš drvič mohli používať po dlhý čas, vykonávajte pravidelne
nasledujúce úkony.
Stroj kontrolujte na
uvoľnené spoje a upevnenia.
opotrebované alebo poškodené časti, najmä klinový remeň, nože
a cepy.
tesnosť zátky paliva a palivového vedenia.
správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a ochranné
prvky prístroja.
Napínanie klinového remeňa
Pravidelne kontrolujte napnutie klinového remeňa. Voľný remeň
znižuje otáčky drviča. Klinový remeň je správne napnutý, ak ho
môžete približne o 10 mm prehnúť.
1.
Na kontrolu napnutia klinového remeňa (14) musíte
odstrániť remeňový kryt (16).
2.
Vykonajte kontrolu napnutia.
3.
Na dopnutie remeňa uvoľnite štyri skrutky na motore.
4. Posuňte motor tak ďaleko, aby ste mohli remeň prehnúť približne
o 10mm.
5.
Dávajte pozor, aby poháňaný remenec (13) a remenec
motora (15) boli v zákryte.
6. Opäť skrutky pevne utiahnite.
7. Opäť nasaďte remeňový kryt.
Výmena klinového remeňa
Ak je klinový remeň poškodený, ihneď ho vymeňte.
1.
Odstráňte remeňový kryt (16).
2.
Uvoľnite skrutky na motore.
3. Posuňte motor tak, aby bolo možné klinový remeň bez
problémov zložiť .
4. Nasaďte nový remeň.
5. Nový remeň napnite opäť posunutím motora až je ho možné
o 10mm prehnúť.
6. Dávajte pozor na zákryt poháňaného remenca (13) a remenca
motora (15).
7. Skrutky opäť pevne utiahnite.
8. Nasaďte opäť remeňový kryt späť.
Otočenie resp. výmena noža
Príznaky tupého noža:
Ö Zvuk drviča znie ťažkopádne.
Ö Klinový remeň preklzáva, napriek tomu, že je riadne napnutý.
Ö Rýchlosť drvenia prudko poklesla.
1. Otočte bezpečnostnú ochrannú clonu (49) hore.
2.
Uvoľnite skrutky a otvorte kryciu klapku (19).
3.
Točte nožovým kotúčom tak, aby bol nôž (17) v otvore
vidteľný.
4.
Najskôr uvoľnite samoistiace matice.
K tomu použite očkový kluč.
5.
Vytočte skrutky von.
6. Otočte, resp. vymeňte nôž.
7. Znovu upevnite nôž skrutkami a samoistiacimi maticami a všetko
pevne utiahnite.
8. Zatvorte kryciu klapku.
9. Otočte ochrannú clonu (49) opäť dolu.
Výmena protinoža
1. Uvoľnite štyri matice na postrannom plniacom otvore. (31)
2.
Uvoľnite štyri matice na protinože (18).
3. Namontujte nový protinôž.
4. Zaskrutkujte opäť štyri matice na uzavretie bočného plniaceho
otvoru.
Otočenie resp. výmena cepov
Ak sa zoslabuje výkon drviča, musia byť drviace cepy otočené alebo
vymenené.
Túto prácu môže vykonávať iba servisné stredisko.
Vyčistenie resp. výmena vzduchového filtra
Vzduchový filter čistite od prachu a nečistôt pravidelne alebo pri:
problémoch pri štartovaní
nedostatočnom výkone
vysokej spotrebe paliva
Vzduchový filter čistite vždy po 50 hod. prevádzky. V obzvlášť
prašnom prostredí čistite častejšie (po 10 hod.).
1. Vyskrutkujte hviezdicovú maticu a vyberte kryt filtru (20).
2.
Vyskrutkujte krídlovú maticu a vyberte vzduchový filter (21).
3.
Oddeľte penový filter (21A) od kartónové časti (21B).
4. Skontrolujte obidve časti filtru. Ak sú poškodené je potrebné ich
vymeniť.
5. Keď sa dajú použiť, vykonajte čistenie.
Kartónová časť: Poklepkajte filtrom o tvrdú podložku. Môžete
použiť vzduchový kompresor (nie cez 2,07 bar).
Penová časť: Vyperte filter v teplej mydlovej vode a čistou
handričkou ho vyžmýkajte. Nechajte dobre
oschnúť. Ponorte filter do olejového kúpeľa
(čistý olej) a opäť čistou handričkou vyžmýkajte
pre odstránenie prebytočného oleja. Keď olej
zostane vo filtru, motor bude fajčiť.
6.
Očistite špinu na doske filtra (32) a tesnenie vlhkou
handričkou. Dbajte na to, aby sa špina nedostala vedením do
karburátora.
7. Nasaďte penovú časť filtru na kartónovú časť. Kompletný filter
opäť namontujte späť. Utiahnite pevne krídlovú maticu. Uistite
sa, že tesnenie (32) pod filtrom je nasadené.
8. Kryt očistite vlhkou handričkou.
9. Priskrutkujte kryt pevne späť k držiaku filtra.
87
L Nikdy neprevádzkujte nožnice bez vzduchového filtru. Prach a
špina môžu spôsobiť poškodenie motoru.
Vzduchový filter pravidelne vymieňajte.
L Poškodený vzduchový filter musí byť okamžite vymenený.
Kontrola resp. výmena zapaľovacej sviečky
Sviečky ani jej káblovej koncovky sa nikdy nedotýkajte ak
motor beží. Vysoké napätie!
Možnosť popálenia, ak je motor horúci. Používajte ochranné
rukavice!
Pravidelne kontrolujte sviečku i vzdialenosť elektród.
Postupujte nasledovne:
1. Nechajte motor vychladnúť.
2.
Odpojte káblovú koncovku (27) od sviečky.
3.
Odskrutkujte sviečku priloženým kľúčom (36).
4. Ak je znečistená, musíte ju vyčistiť.
5.
Vzdialenosť elektród musí byť 0,7 – 0,8 mm.
6. Sviečku pozorne naskrutkujte len rukou, aby ste sa nedostali cez
závit.
7. Ak sviečka „sedí“ použite sviečkový kľuč a sviečku pevne
utiahnite.
opotrebená sviečka: 1/8 – 1/4 otáčky
nová sviečka: 1/2 otáčky
L Uvoľnená sviečka sa prehrieva a môže poškodiť motor.
L Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci.
8. Nastrčte opäť zástrčku sviečky na sviečku.
Sviečku vymeňte
po každých 100 pracovných hodinách alebo po sezóne.
ak je poškodená izolácia
pri silnom opálení elektród
ak je veľmi znečistená alebo zaolejovaná
Používajte nasledujúce sviečky: F7RTC
Alternatívne sviečky:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
Oregon OLR 15 YC
Skúška iskry
1. Nechajte motor vychladnúť.
2.
Odpojte káblovú koncovku (27) od sviečky (26).
3.
Odskrutkujte sviečku priloženým kľúčom (36).
4. Sviečkovú koncovku nasuňte pevne na sviečku.
5. Nastavte motor ako pre štartovanie studeného motora (viď body
1-4).
6. Pritlačte sviečku pomocou izolovaných klieští na kryt prístroja,
ale nie v blízkosti sviečkového otvoru.
7. Zatiahnite silno za štartovacie lanko.
L Pri bezchybnej funkcii musí byť iskra medzi elektródami jasne
viditeľná.
Tlmič výfuku/výfukový otvor
Pravidelne kontrolujte tlmič výfuku.
Pravidelne čistite výfukový otvor (41).
Tlmič/výfuk nečistite ako je horúci. Nebezpečenstvo
popálenia!
Výmena oleja
L Výmenu oleja vykonávajte pri ešte teplom motore. Horúci olej
vyteká rýchlo a úplne z nádrže.
Olej vymeňte po prvých 5 hodinách prevádzky. Potom vždy po
každých 100 pracovných hodinách alebo po skončení sezóny.
L Sú potrebné 2 osoby.
1. Vyskrutkujte plniacu skrutku (4).
2.
Vyskrutkujte výpustnú skrutku (3).
3.
Prvá osoba:
podržte nádobu s obsahom najmenej 0,6 l pod výpustnou
skrutkou.
Druhá osoba:
nakloňte drvič tak, aby olej mohol vytekať.
4. Dôkladne očistite okolie výpustného ventilu.
5. Opäť naskrutkujte výpustnú skrutku.
6. Naplňte pomaly novým olejom 0,6 l (viď. kap. Prevádzkové
náplne)
7. Pevne utiahnite späť zátku.
8. Utrite zvyšky oleja a ďalšie nečistoty.
L Ďalšie informácie nájdete v priloženom Návode na použitie
motora.
Upchatý prístroj
Zanesenie drviča znižuje jeho výkon.
Ako odstránite zanesenie?
1.
Vyberte pružinovú zástrčku (34).
2. Vytiahnite čapy (35)
3. Odstráňte skrutky (A)
4. Otočte ochrannú clonu vypínania (49) hore .
5. Otvorte kryciu klapku (19).
6. Stlačte sito vyhadzovanie (6) smerom k výfuku.
7. Vyberte sito vyhadzovania.
8. Odstráňte zo stroja upchávku.
9. Sito vyhadzovania opäť nasaďte.
10. Zatvorte kryciu klapku.
11. Otočte ochrannú clonu vypínania znovu dole.
Starostlivosť o prístroj
Prístroj čistite starostlivo po každom použití. Len tak zaistíte jeho
bezchybnú dlhodobú funkčnosť.
Vetracie otvory udržujte voľné a čisté.
Kontrolujte pevnosť utiahnite skrutku - v prípade potreby ju
dotiahnite.
Po skončení drvenia prístroj očistite vo vnútri i z vonka.
Na čistenie použite teplú navlhčenú handričku a mäkký štetec.
Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky alebo riedidla. Tieto
môžu spôsobiť na prístroji neopraviteľné škody. Najmä plastové
časti prístroja môžu byť týmito prostriedkami narušené.
Drvič nečistite tečúcou vodou alebo tlakovým vodným čistidlom.
Kovové nechránené časti, vždy po použití prístroja, ošetrite
ekologickým, biologicky rozložiteľným, olejovým sprejom.
88
P
P
l
l
á
á
n
n
ú
ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
y
y
Údržbárske práce
pred
každým
použitím
po každom
použití
po prvých
5 hodinách
prevádzky
prístroja
po
každých
25 hod.
prevádzky
po
každých
50 hod.
prevádzky
po 100
hod.
prevádzky
pri nutnosti každú
sezónu
Natankovanie a kontrola oleja
Výmena oleja
Výmena paliva
Čistenie benzínového filtru.
Výmena benzínového filtru
Čistenie vzduchového filtru
Výmena vzduchového filtru
Kontrola zapaľovacia sviečka
a koncovky sviečky
Výmena sviečky
Kontrola prístroja
Čistenie prístroja
Kontrola klinového remeňa
Kontrola nožov
Výmena nožov
Z
Z
m
m
e
e
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
o
o
v
v
n
n
é
é
h
h
o
o
m
m
i
i
e
e
s
s
t
t
a
a
/
/
P
P
r
r
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Pred každým premiestnením prístroja na iné pracovisku:
Ö vypnite prístroj, odpojte káblovú koncovku sviečky, uzavrite kohútik prívodu paliva.
Pred prepravou
Ö vypnite motor, odpojte káblovú koncovku sviečky, uzavrite kohútik prívodu paliva a nechajte prístroj vychladnúť.
Ö vyprázdnite palivovú nádrž, aby ste zabránili príp. vyliatiu benzínu.
Ö prístroj na prepravnom vozidle zaistite proti posunu či pádu.
L Záhradný drvič prepravujte v kolmej polohe (v stoji).
U
U
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
/
/
D
D
l
l
h
h
o
o
d
d
o
o
b
b
é
é
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
a
a
n
n
i
i
e
e
Prístroj skladujte v suchej, uzavretej miestnosti, kam nemajú deti prístup. Prístroj nesmie byť umiestnený v blízkosti kachlí, el. bojleru alebo
plynového ohrievača vody, kde je stály plamienok, alebo v blízkosti zdroje iskier.
Motor nechajte, pred uložením prístroja do skladu, vychladnúť.
Dodržujte nasledovné pokynov pred uskladnením prístroja:
B Úplne vyprázdnite palivovú nádrž.
L Vyprázdnenie nádrže vykonávajte len vo vonkajšom prostredí alebo v dobre vetranej miestnosti.
L Zostatok paliva zlikvidujte podľa platných predpisov (ekologicky).
B Vyprázdnite karburátor.
B Vykonajte dôkladné vyčistenie všetkých časti prístroja.
B Všetky pohyblivé časti prístroja ošetrite ekologickým olejom.
L Nepoužívajte mazací tuk.
B Odpojte káblovú koncovku sviečky.
B Odskrutkujte sviečku. Do otvoru na sviečku nalejte približne 5 – 10 ml motorového oleja. Pomaly zatiahnite za štartovacie lanko, aby sa olej
vo valci rovnomerne rozprestrel. Sviečku opäť zaskrutkujte.
L Pred obnovením prevádzky sviečku opäť odskrutkujte a očistite ju od oleja.
Ö Vymeňte olej.
Ö
L Ďalšie informácie, o uskladneniu motora, obdržíte v návode na obsluhu motora.
Ö Skontrolujte prístroj, čí sú všetky jeho funkcie a stav v poriadku.
89
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
d
d
á
á
t
t
a
a
Typu GHB 760 A
Výrobný rok viz posledná strana
Motor Benzínový 4-taktný
Výkon motora 4,0 kW
Max. otáčky n
0
3600 min
-1
Rýchlosť pri drvení 2000 min
-1
Obsah motora 212 cm³
Hladina akustického tlaku L
pA
96 dB (A)
Nameraná hladina akustického výkonu L
WA
108,4 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu L
WA
110 dB (A)
Max. priemer drvených vetiev (vždy podľa druhu
dreva a čerstvosti)
Plniaci otvor: 10 mm
Bočný plniaci otvor: 76 mm
Hmotnosť 83,5 kg
Palivo bezolovnatý benzín
Palivo- Obsah 3,0 l
Olej Klasifikácia „SF“ alebo vyššia
Obsah olejovej nádrže 0,6 l
P
P
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každou opravou
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie prístroja
Odpojte káblovú koncovku sviečky
Porucha Možná príčina Odstránenie príčiny
Motor nebeží Studený motor
Sýtič je polohe
Y
Sýtič dajte do polohy
X
čka plynu nastavená na Nastavte plyn na polohu
Vypínač motora vypnúť „OFF“ Vypínač motora prepnite do polohy zapnuté „ON“
Zatvorený palivový kohútik„ OFF“ Palivový kohútik otočte do polohy otvorené„ ON
Chýba palivo Skontrolujte palivo v nádrži
Zostarnuté alebo znečistené palivo Vymeňte palivo za nové.
Chyba v palivovom vedení Vedenie paliva skontrolujte, či nie je prerušené
(zaseknuté či poškodené)
Nie je nasadená káblová koncovka sviečky Koncovku sviečky nasaďte
Chýba iskra Sviečku vyčistite alebo vymeňte
b) Skontrolujte sviečkový kábel
c) Príčina neodstránená?
Obráťte sa na odborný servis.
Upchatý motor Odskrutkujte sviečku a vyčistite a utrite ju suchou
handričkou. Pri odskrutkovanej sviečke niekoľkokrát
zatiahnite za štartovacie lanko. Sviečku opäť
zaskrutkujte.
Poškodený karburátor Vyhľadajte pomoc servisného strediska
Poškodený motor Výmena motora
Ochranná clona (50) je vypnutá. Otočte ochrannú clonu (49) smerom dolu.
Vnútorné závady Vyhľadajte servisné stredisko
Motor nebeží pravidelne vynecháva
Sýtič v polohe
X Dajte do polohy Y
Koncovka sviečkového kábla nie je správne
nasadená.
Pevne nasaďte koncovku sviečkového káblu.
Odvzdušňovaný otvor v zátke nádrže je
zanesený.
Vyčistite zátku a odvzdušňovaný otvor.
90
Porucha Možná príčina Odstránenie príčiny
Motor nebeží pravidelne vynecháva Zostarnuté alebo znečistené palivo Zlé palivo vylejte a naplňte nádrž čerstvým benzínom.
Karburátor nie je správne nastavený Karburátor nechajte v servise zostaviť.
Motor spomaľuje Preťaženie motora a) Prísun drveného materiálu zmenšiť alebo spomaliť
b) Znížiť max. priemer drveného materiálu
Upchatý prístroj Prístroj vyčistiť
Znečistený vzduchový filter Časť filtra vymeniť alebo vyčistiť
Vnútorné závady Vyhľadajte servisné stredisko
znížený výkon alebo spomaľovanie
behu motora
Tupé nože Otočenie resp. výmena noža
Opotrebované cepy Vymeňte cepy
Klinový remeň preklzáva Napnite klinový remeň
Bočný plniaci otvor nevťahuje
samostatne vetve
Tupé nože Vymeňte nože
Neobvyklý zvuk drviča. Vibrácie. Skrutky, matice sú uvoľnené Utiahnite skrutky a matice.
Ak po dotiahnutí neobvyklý zvuk drviča pretrváva,
musíte navštíviť servisné stredisko.
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme prečítajte si priložené záručné podmienky.
NOTIZEN
385653 – 00 04/12
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
Baujahr
Anno di costruzione
Year of construction
Byggeår
Année de construction
Bouvwjaar
Rok výroby
Výrobný rok
88

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Atika GHB760A bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Atika GHB760A in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Noors als bijlage per email.

De handleiding is 1,6 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info