519829
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/96
Pagina verder
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 5
Log splitter
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Page 16
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 27
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 38
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 49
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 60
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 71
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 81
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 79
ASP
8-1050
1
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler,
Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden
nicht anerka
nnt.
! A vormontierte Geräteeinheit ! C Tischplatte
! B Bedienarm rechts / links ! D Bedienungsanleitung
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
d
d
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
! A ready mounted machine unit ! C Table
! B control arm, right and left ! D operating manual
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
! A bloc d'assemblage prémonté ! C Table
! B bras de commande droit / gauche ! D instructions
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky
! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
! A předmontovaná ! C stůl
přístrojová jednotka
! B ovládací rameno pravé /
levé
! D návod k obsluze
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
! A formonteret apparatenhed ! C Bord
! B betjeningsarm til højre / ! D brugsanvisning
venstre
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
h
h
o
o
e
e
v
v
e
e
e
e
l
l
h
h
e
e
i
i
d
d
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw
leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in
behandeling genomen.
! A voorgemonteerde
apparaatunit
! C Tafel
! B bedieningsarm rechts / links ! D bedienings-
handleiding
2
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
! A wstępnie zmontowany ! C stół
moduł urządzenia
! B ramię obsługowe, prawe
/ lewe
! D instrukcja obsługi
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
t
t
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
! A förmonterad klyvenhet ! C Bord
! B manöverarm höger / vänster ! D bruksanvisning
3
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Bedienarme montieren - Mount control arms - Montage des bras de commande - Montáž ovládacích ramen –
Montering af betjeningsarme - Bedieningsarmen monteren - Montaż ramion obsługowych - Montera manöverarmarna
- Ziehen Sie den Federstecker (A) heraus, und
entfernen Sie den Haltebolzen (B).
- Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein !
- Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa-
rung der Querverbindung (C) einführen.
- Den Haltebolzen vor der Querverbindung (C)
durchstec
ken.
- Haltebolzen (B) auf der Unterseite wieder mit dem
Federstecker (A) sichern.
- Pull out the spring plug (A) and remove the retaining pin (B).
- Grease the metal plates at top and bottom !
- Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection (C).
- Push the retaining pin through before the cross connection (C).
- Lock the retaining pin (B) at the bottom with the spring plug (A).
- Sortez la prise à ressort (A) et enlevez le boulon de retenue (B).
- Graissez les pattes en tôle sur le dessus et le dessous !
- Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale (C).
- Faire traverser le boulon de retenue devant la jonction transversale (C).
- Sécuriser le boulon de retenue (B) sur sa face inférieure avec la prise à ressort (A).
- Vytáhněte pružinový kolík (A) a vyjměte přídržný svorník (B).
- Namažte nejdříve plechové spojky nahoře a dole !
- Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky (C).
- Před příčnou spojkou prostrčte záchytný svorník (C).
- Přídržný svorník (B) na spodní straně pružinový kolík (A).
- Træk fjedersplit (A) ud, og fjern holdebolt (B).
- Smør bliktungerne oppe og nede med fedt !
- Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger (C).
- Stik holdebolten ind foran tværforbindelsen (C).
- Sikr holdebolten (B) på undersiden med en fjedersplit (A).
- Trek de veerstekker (A) uit de zitting, en verwijder de bevestigingsbout (B).
- Vet de plaatlippen boven en onder in !
- Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden (C).
- De bevestigingsbout voor de dwarsverbinding (C) doorsteken.
- Bevestigingsbout (B) aan de onderzijde met een veerstekker (A).
- Wyciągnij zawleczkę sprężystą (A) i wyciągnij kołek mocujący (B).
- Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu !
- Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego (C).
- Przetknij kołek mocujący łącznika poprzecznego (C).
- Kołek mocujący (B) zabezpieczyć od dołu sprężystą (A).
- Dra ut fjädersprinten (A), och avlägsna låsbulten (B).
- Fetta in bindningsplåtarna, både upptill och nedtill !
- Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning (C).
- Stick igenom låsbulten framför tvärförbindningen (C).
- Säkra låsbulten (B) på undersidan med en fjädersprinten (A).
4
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Tischplatte montieren - Assembling the table - Monter la table - Montáž stolu-
Bord montering - Montaż stołu - Tafel monteren – Montering av bordet
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht wer-
den.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken (D)
vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel (E) ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken (D) auf
beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die
Tischplatte zu ver
riegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position (D).
- Fit the table into the appropriate mounting angles (E).
- Swivel the locking hooks (D) on both sides downwards by 90 degrees to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage (D) se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant (E).
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage (D) de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky (D).
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků (E).
- Zajišťovací háky (D) otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager (D).
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel (E).
- Sving låsehager (D) på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken (D) aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement (E).
- Zwenk de vergrendelingshaak (D) aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące (D).
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących (E).
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące (D) po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar (D).
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel (E).
- Sväng låshakarna (D) på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
-
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanlei-
tung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
5
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
Lieferumfang 1
Zusammenbau 3
Symbole Gerät / Bedienungsanleitung 5
Bestimmungsgemäße Verwendung 6
Restrisiken 6
Sicheres Arbeiten 6
Transporthinweise 7
Inbetriebnahme 8
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 9
Wartung und Pflege 12
Technische Daten 13
Schaltplan / Hydraulikplan 14
Mögliche Störungen 15
Garantie 15
Konformitätserklärung 92
Ersatzteile 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungs-
anleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen,
um den Fuß vor fallenden Stämmen zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen,
um die Hände vor Spänen und Splittern zu
schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille oder Schutz-
visier tragen, um die Augen vor Spänen
und Splittern zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord-
nung! Unordnung kann Unfälle zur Folge
haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodie-
ren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo-
ten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheits-
einrichtungen zu entfernen oder zu verän-
dern.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Ge-
fahrenbereich (Mindestabstand 5 m)
fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten Motor abstellen und Netz-
stecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich
das Spaltmesser bewegt.
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie nie den Brennholzspalter am Handgriff
an.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam-
keit auf die Bewegung des Spaltmessers
Hochspannung, Lebensgefahr
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
/
/
V
V
e
e
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
u
u
n
n
g
g
Elektrische Geräte gehören nicht in den
Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung
einer umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
u
u
n
n
g
g
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun-
gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
6
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt aus-
schließlich der Benutzer.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits-
hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per-
sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschä-
digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elek-
trischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
e
e
s
s
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili-
gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt-
zen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungs-
anleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet. Abb. 2 (S. 10)
Niemals auf der Maschine stehen.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht:
wenn Sie müde sind.
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamen-
ten stehen, die Ihr Urteilungsvermögen beeinflussen
können.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille oder Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich
.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und kor-
rekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie
an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchti-
gen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be-
schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
(3P + N + PE)
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis-
tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten,
dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbin-
dung nicht nass wird.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio-
nierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienst-
stellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere
hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
7
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst-
stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel
an der Spaltsäule und kippen den Holzspalter leicht zu sich
hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert
werden.
A
A
u
u
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Blockieren Sie die Räder mit Keilen, um ein Rollen während
des Betriebes zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin-
gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen
oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie
den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie die (7) einige Umdrehungen, damit Luft aus
dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie die Entlüftungskappe wieder, da sonst Öl an dieser
Stelle ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verur-
sacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspal-
ters.
8
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 10 A träge
L Ein- / Ausschalten
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten)
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Pfeil
auf dem Motor), denn der Betrieb mit falscher Drehrich-
tung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
7
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienungsgriffe und drücken
Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh-
richtung.
Sie können die Drehrichtung
ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den
hierfür vorgesehenen Schlitz
im Steckerkragen führen und
mit leichtem Druck durch
Links- oder Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung
einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: 6,0 Liter
1
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
B
B
r
r
e
e
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
z
z
s
s
p
p
a
a
l
l
t
t
e
e
r
r
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be-
dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, dass der max. zu verarbeitenden
Länge von 1040 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah-
ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1040 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 320 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
nnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 320 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Querverbindung
5 Halterung für Querverbindung
6 Einstellschraube für Spannpratze
7 Verstellbare Spannpratze
8 Bedienarm
9 Griffschutz
10 Halterung für Tisch (vorn)
11 Halterung für Tisch (seitlich)
12 Verriegelungshaken
13 Untere Abdeckung
14 Entlüftungskappe
15 Grundgestell
16 Räder
17 Schalter und Stecker
18 Hubeinstellstange
19 Motor
9
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er-
reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird – Abb. 1 (S. 8)
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter + 5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
10
L n Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Besondere Hinweise zum Spalten:
de Holz auf die maximal zu verar-
Holzspalter so zurecht, dass
Hubhöhenverstellung
und größeren Stückzahlen
i-
m
. Lassen Sie
-
3. s-
4. Sie
ungsgriff los.
5. e mit einem Inbus-
6. ngebrachten
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
Abb. 2
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen (8) fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe (9) gleichzeitig nach
unten–Abb. 2. 8
Î Das
Spaltmesser
(2) fährt her-
unter und der
Stamm wird
gespalten.
3. Lassen Sie
beide Bedie-
nungsgriffe
los, das
Spaltmesser
fährt in seine
Ausgangspo-
sition zurück .
9
Lasse
Spaltmesser stehen.
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spalten
beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Bei Holzstücken unter ca. 500 mm
können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spalt-
messerrücklaufs steigern. 8
1. Stellen Sie
Stamm auf
den Spalttisch
und fahren
das Spalt-
messer durch
herunterdrü-
cken der be
den Bedie-
nungsgriffe
bis ca. 2 c
an den
Stamm heran.
Abb. 3
2
einen Bedie-
nungsgriff los,
damit das
Spaltmesser
in dieser Posi
tion stehen
bleibt und
schalten Sie
das Gerät
aus. Abb. 3
Gerät au
schalten und
Netzstecker
ziehen.
Lassen
4
den zweiten Bedien
Lösen Sie die Feststellschraub
Schlüssel. Führen Sie die Hubeinstellstange nach oben,
bis die Hubeinstellstange von der Feder gestoppt wird.
Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest.
Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich a
Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderli-
chen Höhe fixieren. Abb. 5
iT schhöhe einstellen
mittlere Position
5
Feststellschraube
6
7
2
3
11
obere Position des Tisches für Stämme bis 59
sition nahe der Stamm-
0 mm
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 780 mm
untere Position des Tisches für Stämme bis 1040 mm
Lösen Sie die Verriegelungshaken. (10) 1.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Po
länge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken.
Spaltkreuz justieren:
in die erforderliche Position schie-
3. schraube wieder festziehen.
1. Fixierschraube lösen.
2. Das Spaltmesser (11)
ben.
Fixier
Kurzholz spalten:
en Tisch des Spalters. Abb. 2
beiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
3. Halte Stamm mit den Spannpratzen (8) fest.
isches
.
Tisch des Spalters.
g
d
em Fall gehen Sie
Gerät
2. tigen Sie den Tisch i
Spaltvor-
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
gen
als durch Aufrechterhalten des Schubs über mehre-
ositionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie-
ie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
-
und Netzstecker ziehen.
erbewe-
1. obere Position des Tisches
2. Stellen Sie den Stamm auf d
(S. 10)
L Bear
richtung.
n Sie den
7
Langholz spalten:
1. untere Position des T
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz
3. Stellen Sie den Stamm auf den
L liche Störung beim
Langholz spalten:
Das
Spaltgut wird nicht urch-
gespalten, klemmt am
Spaltmesser fest und wird
beim Rücklauf mit hochge-
zogen. Der Stamm lässt
sich nicht mehr von Hand
lösen.
In dies
folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das
aus.
Befes
n der oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den
gang fort.
¾
¾ Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachle
oder ersetzen.
L Niem
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
P
derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm
zur Seite.
W
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt
vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten
2. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig hin- und h
gen, damit sich der Stamm lösen kann.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
en eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Arbeitsende:
altmesser in die untere Position (einge-
¾ dienungsgriff los.
10
hämmern.
Sägen Sie d
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
¾ Fahren Sie das Sp
fahrener Zustand).
Lassen Sie einen Be
10
8
ixierschraube
1
9
F
1
12
Sie den Netzste-
¾ ßen Sie die Entlüftungsschraube
.
Wartung und Pflege
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen
cker.
Schlie
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten
Wartung und Pflege
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen.
Schut andschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu verm
um die Funktionsfähigkeit des
ach Arbeitsende gründ-
rnen Sie Harzrückstände.
ig ein oder ölen
nd Schlauch-
paltmesser schärfen
mes-
zh
eiden.
Beachten Sie folgendes, L
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine n
lich.
Entfe
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäß
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche u
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
keit.
S
Dieser Brennholzspalter ist mit einem verstärkten Spalt
serl ausgerüstet, dessen Blatt besonders behandelt wurde.
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
Abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate ent-
fernen). Abb. 11
Wie überprüfe ich den Ölstand?
ie Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank,
Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
D
Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmier-
ölstand regelmäßig. Niedrige Schmierölstände können die
Ölpumpe beschädigen. Der Schmierölstand liegt ca. 1 ~ 2
Zentimeter niedriger als die Oberfläche des Öltanks.
Abb. 12
1. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
2. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
3. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
4. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss
Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
untere Markierung obere Markierung
5. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
6. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
11
n
Kanten schärfe
12
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Abb. 12.
2. Entfernen Sie die Verkleidung
13
Schlauchklemme
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 6 Liter Öl auf-
nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Lösen Sie die Enlüftungskappe
5. Lösen Sie die Schlauchklemme am Ölschlauch, damit das
Öl herauslaufen kann.
16
6. Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
7. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (6,0 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
8. Schrauben Sie die Entlüftungskappe wieder auf.
9. Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam-
melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
15
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hyd-
rauliköle:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik-
zylinders.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell ASP 8-1050
Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Holzlänge 1025 mm
Holzdurchmesser min. 120 – max. 320 mm
Spalthub 480 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 6,0 Liter
Hydraulikdruck 21 Mpa (210 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Anschluss Drehstrom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Abmessungen Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm
Gewicht ca. 125 kg
14
S
S
c
c
h
h
a
a
l
l
t
t
p
p
l
l
a
a
n
n
H
H
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
k
k
p
p
l
l
a
a
n
n
15
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die
Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulik-
Stößel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder
Kerben prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl
nachfüllen.
Öltemperatur durch langen kontinuier-
lichen Betrieb systembedingt stark er-
höht: Nach Abkühlung steht die volle
Spaltleistung wieder zur Verfügung.
Problem ist nicht zu beheben: Bitte
wenden Sie sich an den Hersteller oder
an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm
benannte Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Brennholzspalter arbeitet nicht obwohl der
Motor läuft
Ventil öffnet sich nicht infolge von lo-
sen Verbindungen
Die Betätigungshebel oder deren Teile
sind verbogen
Überprüfen Sie und ziehen Sie die
Teile fest
Verbogene Teile vom Hersteller oder
einer von ihm benannten Firma reparie-
ren lassen
Motor läuft an, aber die Spaltsäule wird
nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
und umstellen (Siehe S. 8)
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Schalter defekt (DS)
Schalter oder Kondensator defekt
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen
lassen
Zur Problembehebung wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von
ihm benannte Firma.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all
the notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
16
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
Extent of delivery 1
Assembly 3
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 19
Working with the log splitter 20
Care and maintenance 23
Technical data 24
Circuit diagram / hydraulic diagram 25
Possible problems 26
Guarantee 26
Declaration of Conformity 92
Spare parts 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the
machine.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling
logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips
and splinters.
Wear safety goggles when working with
the machine to protect the eyes from chips
and splinters.
Keep your work space tidy! Untidiness
may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode.
Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil
disposal point). The old oil must not be
poured into the ground or drainage sys-
tem, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or
safety devices.
Nobody else should be in the working area
of the machine other than the operator.
Keep other persons or animals out of the
danger area (minimum distance 5 m).
Do not remove jammed logs with your
hands.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
If using a crane, place the lifting belt
around the casing. Never lift the log split-
ter by its handle.
Always pay full attention to the splitting
blade’s movement.
High voltage, danger to life!
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
/
/
p
p
a
a
c
c
k
k
a
a
g
g
i
i
n
n
g
g
Do not dispose of electrical devices as domes-
tic waste. Dispose of devices, accessories and
packaging by means of environmentally
friendly recycling..
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
17
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages result-
ing from improper use, and any risk is in this case borne
solely by the user.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information”
and the “Intended usage” as well as the whole of the operat-
ing instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equip-
ment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury
to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
w
w
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regu-
lations of your professional association and the safety
provisions applicable in the respective country, in order
to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Normal intended use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing posi-
tion and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the con-
trols. Fig. 2 (p. 21)
Never stand on top of the machine.
Pay attention at all times. Take care with what you are
doing, and approach the work sensibly. Do not use the
machine:
when you are tired.
under the influence of drugs, alcohol or medications
that may impair your powers of judgement.
When working with the machine, always wear
protective goggles or face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the saw unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidi-
ness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Faulty or damaged parts in the device must be replaced
immediately.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
carrying out servicing and repair works,
removal of faults
Transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged, All
parts must be correctly installed and fulfil all conditions
to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for
use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
400 V 3~
5 x 2.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
(3P + N + PE)
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
When laying the connecting attachments, be sure that
they do get crushed or bent, and that the plug-and-socket
connection does not get wet.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables espe-
cially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified electri-
cian or one of our customer service points. Local regula-
tions – especially regarding protective measures – must
be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
18
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufac-
turer is not liable for any damage or injury resulting from
such action.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the machine, grasp the strap on the splitting
column with one hand and tilt the log splitter slightly towards
you. The log splitter can be easily transported in this position.
P
P
o
o
s
s
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Place chocks under the wheels to prevent the machine rolling
during operation.
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or
petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly as-
sembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
there are no damage at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system before putting the log
splitter into operation.
¾ Unscrew venting cap (7) by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the cap open during operation.
¾ Close the venting cap before moving the log splitter, as
o herwise oil will leak at this point.
t
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the
log splitter.
19
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 400 V with the mains voltage and connect the ma-
chine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient diameters.
Connect the machine via a 30 mA RCD (residual current
operated device).
L Fuse protection
400 V 3~ Î 10 A inert
L Switching on / off
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Prior to every use, check the function of the disconnec-
tion mechanism (by switching on and off).
L Lock in case of power (zero-voltage ini-
tiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see arrow on the motor), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
Checking the direction of rotation:
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to
the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The splitting
blade moves downwards.
7
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
You can change the
direction by placing a
screwdriver in the slot
provided in the plug
collar, and adjust the
correct direction by
moving to the left or
right applying slight
pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte-
nance”)
Capacity: 6.0 litres
1
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
l
l
o
o
g
g
s
s
p
p
l
l
i
i
t
t
t
t
e
e
r
r
additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood these
operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Al-
ways keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1040 mm.
L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1040 mm
Diameter: min. 120 – max. 320 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, be-
cause:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 320 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
1 Handle
2 Splitting blade
3 Splitting column
4 Transverse joint
5 Bracket for transverse joint
6 Adjusting screw for clamping claw
7 Adjustable clamping claw
8 Operating lever
9 Guard plate
10 Bracket for table (front)
11 Bracket for table (lateral)
12 Locking hook
13 Bottom cover
14 Venting cap
15 Base frame
16 Wheels
17 Switch and plug
18 Lift adjustment rod
19 Motor
20
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people.
Never block operating levers (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolu-
tions and the required pressure has been built up in the
hydraulic pump – Fig. 1 (page 19).
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below +5° C, let the log splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table . Fig. 2
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
21
ing levers (9) down simultaneously –
w
lits the
5.
ng blade
L ver, then the split-
Preparations:
ns
(pa d
s of wood smaller than approx. 500 mm and larger
ant te by shortening
2.
so that
this
3.
ct the
4.
5. the
locking screw
using a socket
(18) upwards until
3. Hold the log tight with the clamping claws (8).
4. Press both operat
Fig. 2.
Î The split-
ting blade (2)
falls do n
and sp
log.
Release the
two operating
levers, the
splitti
returns to its
initial position.
9
If you only release one operating le
ting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensio
hat the logs are cut straight an
ge 19). Ensure also t
square.
Adjusting the stroke height
For piece
qu ities, you can increase the working ra
the return path of the splitting blade.
1. Place the log
on the splitting
table and
press the two
operating lev-
ers (8) to
bring the split-
ting blade (2)
down to
approx. 2 cm
above the log.
Fig. 3
Release one
operating
lever
the blade
stays in
position. Fig. 4
Switch the
machine off
and discon-
ne
power.
Release the
second oper-
ating lever.
Unscrew
wrench. Guide the lift adjustment rod
the lift adjustment rod is stopped by the spring. Retighten
the locking screw. Fig. 5
justing the height of the ta e Ad bl
upper position of table for logs up to 590 mm
middle table position for logs up to 780 mm
lower position of table for logs up to 1040 mm
middle table position
1. Release the locking hooks. (10)
. Pull the table out.
comes close to the log
t with the locking hooks.
2
3. Use the table in a position that
length and secure i
5
Locking screw
6
4
3
7
2
8
8
22
Adjusting the splitting cross::
1. Loosen fixing screw.
2. Push splitting blade (11) in required position.
3. Mount fixing screw.
Splitting short wood:
1. upper position of table
1. Place the log on the splitting table . Fig. 2 (page 21)
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
2. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
7
1. lower position of table
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitting table .
L Possible malfunction
when cleaving logs:
The log
to be cleaved is not cleaved
right through, jams on the
cleaving blade and is pulled
up during the blade’s return
movement. It is no longer
possible to release the log
manually.
In this case, proceed as
follows:
10
8
1. Switch off the device.
2. Fasten the table in the
top position.
3. Switch on the device and continue the splitting opera-
tion.
¾ Never try to split two logs at once.
¾ Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
12
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to
the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
9
2. Carefully move the stuck log backwards and forwards to
loosen it.
Fixing screw
11
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
¾ Release one of the operating levers.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
C
C
a
a
r
r
e
e
a
a
n
n
d
d
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have fin-
ished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections regu-
larly for any leaks and firm fitting.
Sharpenning the splitting blade
This log splitter is equipped with a reinforced splitting blade
that has received special treatment.
After longer operating
periods, for reduced splitting performance or slight deforma-
tion of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it
with a fine file (remove burrs). Fig. 11
23
How do I check the oil level?
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Regularly check the lubricating oil
level. Low lubricating oil levels can damage the oil pump. The
lubricating oil level is approx. 1 ~ 2 cm below the oil tank
surface.
The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
1. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
lower marking upper marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state. Fig. 12
2. Remove the casing.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 6 litres.
4. Unscrew the venting cap
Sharpen wedges
11
15
Hose clamp
12
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or drain-
age system, or mixed with other waste.
5. Release the hose clamp on the oil hose, so that the oil can
run out.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the hy-
draulic cylinder.
16
6. Reconnect the oil hose.
7. Pour in the new hydraulic oil (6.0 litres) using a clean
funnel.
8. Screw the venting cap on again.
9. Fasten the casing.
24
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Model ASP 81050
Type LS6T
Splitting force
80 N (8 t) ± 10 %
Log length 1025 mm
Log diameter min. 120 – max. 320 mm
Stroke 480 mm
Feed speed ca. 0,06 m/sec.
Return speed ca. 0,05 m/sec.
Hydraulic oil (max.) 6,0 litres
Hydraulic pressure 21 MPa (210 bar)
Electric motor performance (power consumption) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Power supply Threephase 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inert
Dimensions Length 930 x Width 830 x Height 1470 mm
Weight ca. 125 kg
25
C
C
i
i
r
r
c
c
u
u
i
i
t
t
d
d
i
i
a
a
g
g
r
r
a
a
m
m
H
H
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
c
c
D
D
i
i
a
a
g
g
r
r
a
a
m
m
26
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
p
p
r
r
o
o
b
b
l
l
e
e
m
m
s
s
Problem possible cause remedy
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance)
The log is not positioned correctly
The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for the per-
formance of the machine
Splitting blade does not split log
Hydraulic pressure too low
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in)
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section)
Reposition the log correctly
Cut the log to the required dimen-
sions (page 19)
Sharpen splitting blade, check for
burrs or notches (page 22)
Check the oil level and add more oil
if necessary. (page 22)
If the problem cannot be rectified, re-
fer to the manufacturer or other ap-
proved service centre.
Arrange for manufacturer or author-
ised company to adjust the rods
Use the correct connecting lead
Log splitter does not operate, although the
motor is running
Valve does not open due to loose
connections
The operating levers or parts thereof are
bent.
Check and tighten the parts
Have bent parts repaired by the
manufacturer or a company desig-
nated by him
Motor starts, but splitting column is not
retracted
Wrong direction of rotation of motor
Check motor’s direction of rotation
and change (refer to page 19)
Motor doesn’t start
No electrical power
2-phase mode in threephase motor
Connection cable defective
Electric motor defective
Switch defective (DS)
Switch or capacitor defective
Check the fuse.
Have fuse and lead checked by
qualified electrician.
Replace the connection cable or
have it checked by an electrician.
To correct the problem, refer to the
manufacturer or other approved
service centre.
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les informa-
tions indiquées et d’avoir monté la machine
comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisa-
teur futur.
27
T
T
a
a
b
b
l
l
e
e
d
d
e
e
s
s
m
m
a
a
t
t
i
i
è
è
r
r
e
e
s
s
Fourniture
1
Montage
3
Symboles utilisés
27
Utilisation dans les règles de l’art
28
Risques résiduels
28
Consignes de sécurité
28
Consignes de transport
29
Installation
30
Mise en service
30
Travaux avec fendeur de bois à brûler
31
Entretien et maintenance
34
Caractéristiques techniques
35
Schéma des connexions / Plan hydraulique
36
Pannes possibles
37
Garantie
37
Déclaration de conformité
92
Pièces des rechange
93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
c
c
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
Avant la mise en service, lire et respecter
les instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
Durant les travaux, porter des chaussures
de sécurité afin de protéger les pieds contre
une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de
protection afin de protéger les mains contre
les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des lunettes ou
une visière de protection afin de protéger les
yeux contre les copeaux et les éclats.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il
est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de
vidanger les huiles usées dans le sol ou de
les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance mini-
male (5 m).
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation,
de maintenance et d’entretien, arrêter le
moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne
jamais toucher les zones dangereuses tant
que le fendoir se déplace.
Si vous utilisez une grue, placez la courroie
de levage autour du boîtier. Ne soulevez
jamais le fendeur de bois de chauffage à la
poignée.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre
Haute tension, danger de mort
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
/
/
l
l
e
e
m
m
b
b
a
a
l
l
l
l
a
a
g
g
e
e
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
28
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
d
d
a
a
n
n
s
s
c
c
e
e
s
s
n
n
o
o
t
t
i
i
c
c
e
e
s
s
d
d
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques
de blessures ou d’endommagements matériels..
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des défauts de fonctionnement.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
a
a
n
n
s
s
l
l
e
e
s
s
r
r
è
è
g
g
l
l
e
e
s
s
d
d
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour fendre
le bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat –
le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « consi-
gnes de sécurité » et un « emploi conforme à l’usage prévu »
comme toutes les indications des présentes instructions de
service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent occa-
sionner des blessures ou des endommagements.
Le fendoir en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inat-
tentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants élec-
triques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Avant toute mise en service de ce produit, lire et res-
pecter les indications suivantes et les règlements de pré-
vention d’accident de l’association préventive des accidents
du travail, particulièrement les règlements de sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
L
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
devant de travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
fendeur de bois à brûler » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
votre équilibre à tout moment.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande. Fig. 2 (page 32)
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Soyez attentif. Soyez conscient de ce que vous faites. Fai-
tes preuve de prudence lors du travail. N’utilisez jamais
l’appareil :
lorsque vous êtes fatigué.
Sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médica-
ments pouvant influencer votre jugement.
Lors des travaux, portez
des lunettes ou une visière de protection
des gants de travail
un protège-oreilles
des chaussures de sécurité munies de chapeaux d’acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces mobiles)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de
18 ans d’utiliser la machine.
Il convient de s’assurer que des enfants ne soient jamais à
proximité de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des person-
nes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’a sans surveillance.
Veillez à maintenir la
zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma-
chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'ap-
pareil.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations
transport
et si vous quittez (même s’il ne s’agit que d’une brève in-
terruption du travail)
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Contrôlez le fonctionnement impeccable et conforme à
l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
29
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partielle-
ment endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres in-
formations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur mini-
male de
400 V 3~
5 x 2,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
(3P + N + PE)
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance,
le fonctionnement de la machine est restreint.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit ni coincée, ni compressée, ni pliée et à ce que
le connecteur ne soit pas soumis à l'humidité ou tombe dans
un liquide quelconque.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et les
arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de
la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être effec-
tuées par des personnes compétentes ou remises à l’un de
nos services après-vente. Les règlements locaux, particu-
lièrement en ce qui concerne les mesures de protection
sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine ou des pièces
d’accessoires spéciales. L’utilisation d’autres pièces déta-
chées et d’autres accessoires pourraient entraîner un ris-
que d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant
toute responsabilité pour tout dommage encouru.
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Amener toujours le fendoir à sa position la plus basse
avant chaque transport.
Lors du transport, empoignez l’arceau de la colonne de fendage
avec une main et basculez le fendeur de bûches légèrement
dans votre direction. Le transport du fendeur peut se faire faci-
lement dans cette position.
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Bloquez les roues au moyen de cales afin d’éviter tout déplace-
ment durant l’exploitation.
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions sui-
vantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de
conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
30
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Assurez-vous que l'appareil est intégralement monté et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, sou pures ou semblables).
l‘appareil quant aux éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service.
¾ Desserrez le capuchon d'aération (7) en faisant quelques
rotations afin que l'air puisse s’échapper du réservoir d'huile.
¾ Laissez le capuchon ouvert pendant l'exploitation.
¾ Avant de déplacer le fendeur de bois de chauffage, refer-
mez le capuchon d'aération, car sinon l'huile s'échappera à
c t endroit.
e
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfer-
mé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauf-
fage de façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez
la machine à une prise mise à la terre appropriée et
conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécu-
rité (interrupteur de protection contre les courants de court-
circuit) 30 mA.
L Fuse
400 V 3~ Î 10 A inerte
L En- et déclenchement
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas
être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Vérifiez avant chaque emploi si le dispositif de décon-
nexion (par mise en circuit et mise hors circuit) fonctionne cor-
rectement
L Fusible de réenclenchement en cas panne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil est automatiquement mis
hors circuit. Pour la remise en marche, appuyez à nouveau sur
le bouton vert.
Fendeur de bûches d’une puissance de
400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (voir la flèche sur le
moteur) car tout service dans un sens de rotation erroné
risque d’endommager la pompe à huile.
Vérifier le sens de rotation :
¾ Mettre le moteur en marche ; la lame à fendre (2) se met
automatiquement à la position la plus élevée.
¾ Si la lame à fendre se trouve déjà à la position la plus élevée :
Prenez les deux poignées de manipulation (8) en main et
poussez-les vers le bas, la lame à fendre se déplacera vers
le bas.
7
¾ Si la lame à fendre ne se déplace pas après que le moteur se
met en marche, arrêtez le moteur et modifier le sens de rota-
tion.
Vous pouvez modifier le
sens de rotation en
introduisant un tournevis
dans la fente du col de
la prise, prévue à cet
effet, et en réglant le
sens de rotation correct
par légère pression vers
la gauche ou la droite.
L Système hydraulique
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont pro-
pres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance: 6,0 litres
T
T
r
r
a
a
v
v
a
a
i
i
l
l
l
l
e
e
r
r
a
a
v
v
e
e
c
c
l
l
e
e
f
f
e
e
n
n
d
d
e
e
u
u
r
r
d
d
e
e
b
b
o
o
i
i
s
s
à
à
b
b
r
r
û
û
l
l
e
e
r
r
CONSIGNES DE SECURITE complémentaires
Le fendeur de bois à brûler doit uniquement être utilisé par
une seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris
les instructions de service peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnelle (lunet-
tes/visière de protection, gants, chaussures de protection)
afin de vous protéger contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche. Veillez à
respecter une distance de sécurité avec le tronc, le poussoir
et le coin à refendre afin de protéger vos mains contre les
blessures.
Fendez uniquement le bois dont la longue maximale à ne
dépasse pas 1040 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l'entrer et sortir sans
problèmes.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1040 mm maxi
Diamètre : 120 à 320 mm maxi
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car il
contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont
trop épaisses.
le bois d’épaisseur supérieure à 320 mm peut être fendu
lorsque les fibre sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de
grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
1
Poignée
2
Lame à fendre
3
Montant
4
Raccord transversal
5
Fixation du raccord transversal
6
Vis de réglage pour la griffe de serrage
7
Griffe de serrage réglable
8
Bras de manipulation
9
Protection de la poignée
10
Fixation pour la table (avant)
11
Fixation pour la table (latérale)
12
Crochet de verrouillage
13
Chape inférieure
14
Capuchon d'aération
15
Châssis de base
16
Roues
17
Commutateur et fiche
18
Tige de réglage du levage
19
Moteur
31
Utilisation
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique fig. 1 (page
30)
L Apportez une attention particulière au sens de rotation
des fendeurs de bûches à moteur triphasé (400 V 3~), car
toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage
la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en présence de températures inférieures à
+ 5° C, afin que l’huile puisse chauffer.
32
ui a pour effet d’immobiliser le fendoir sur
. Débrancher
-
4. la
5. z la
ut jusqu'à ce que le ressort arrête la tige de
e. Resserrez à nouveau la vis de serrage à
2. Posez le tronc sur la table du fendeur fig. 2
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place avec les griffes de serrage (8).
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande (9) -
fig. 2.
Î Le fendoir
s'abaisse et
fend le tronc.
5. Relâchez les
deux poignées
de commande
et le fendoir
adopte à nou-
veau sa posi-
tion initiale.
9
L Le fendoir s’immobilise dès que vous relâchez une poi-
gnée de commande.
Instructions particulières pour la fente :
Conditionnement :
Conditionnez le bois à fendre aux dimensions maximales et
veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Vous pouvez accroître le rendement par le biais de la réduction
de la marche en retour du fendoir dans le cas de bûches d’une
taille inférieure à env. 500 mm et d’un volume important de bois
à fendre.
1. Posez le tronc
sur la table du
fendeur et
abaisser le
fendoir jus-
qu’environ 2
cm au-dessus
du tronc par
l’abaissement
des deux poi-
gnées de
commande.
Fig. 3
2. Relâchez une
poignée de
commande, ce q
cette position. Fig. 4
3
l'appareil et re
tirer la fiche de
la prise au sec-
teur.
Relâchez
deuxième poi-
gnée de com-
mande.
Desserre
vis de fixation
avec une clé
mâle coudée
pour vis à six
pans creux.
Guidez la tige
de réglage du
levage vers le ha
réglage du levag
fond. Fig. 5
4
2
8
5
Vis de fixation
Réglage de la hauteur de la table
o tion supérieure du dessus de table pour troncs de
3
P si jusqu'à
oyenne de la table pour des souches jusqu'à 780 mm
590 mm
Position m
8
Position inférieure du dessus de table pour troncs de jusqu'à
1040 mm
6
Position moyenne
33
1. Desserrez les crochets de verrouillage. (10
osition qui se trouve près de la
)
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une p
longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouil-
lage.
Ajuster la croix de fendage
Desse
position requise.
rrer la vis de fixation. 1.
2. Pousser le fendoir (11) sur la
3. Resserrer la vis de fixation à bloc.
table
g. 2 (page 32)
s des
3. ez le tronc en place avec les griffes de serrage.
Fendre du bois court :
1. Position supérieure du dessus de
2. Posez le tronc sur la table du fendeur. Fi
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sen
fibres.
Mainten
Fendre du bois long :
1. Position inférieure du dessus de table
2. Enlever le fendeur en croix..
3. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Dysfonction possible
lors de la fente de bois long :
Le pièce à fendre n'est pas
complètement fendue, s'est
coincée dans la lame et
remonte avec le mouvement
de marche arrière. La souche
ne peut plus être retirée à la
main.
Dans ce
cas, veuillez procé-
der de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixer la table dans la
position supérieure.
Brancher l'appareil e
10
3. t continuer les opérations de fente.
¾ Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
¾ Ne jamais rajouter ou remplacer le bois du
rant la procédure.
L Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la poussée
durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la ma-
chine.
Position
nez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que les bois à fendre rameux soient coincés durant
le fendage.
1. Débran
cher l'appareil et retirer la fiche de la prise au sec-
teur.
Dépla
2. cez le tronc coincé avec précaution par des mouve-
ments de va et vient afin de le libérer.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamai
s de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
¾
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendoir à la position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au sec-
teur.
Obser
ver les instructions d’entretien et de maintenance.
E
E
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
e
e
t
t
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de main-
tenance, retirer la fiche secteur.
Porter es gants de protection afin d’éviter de se blesser les
mains.
d
L Observer les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
7
10
8
is de fixation
1
9
V
1
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine.
Graisser la colonne de fendage régulièrement, ou l'hui-
ler avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et raccordements par tuyaux flexi-
bles.
Affûtage du fendoir
Cette fendeuse de bois de chauffage est équipée d'une lame à
fendre renforcée dont la lame a subi un traitement spécial. Meu-
ler le fendoir ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavu-
res) après une durée de service prolongée, en cas de réduction
de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la
lame. Fig. 11
34
Comment contrôler le niveau d’huile ?
Le système hydraulique est un système fermé avec un réservoir
à huile, une pompe à huile et une soupape de commande. Véri-
fier à intervalle régulier le niveau d'huile de graissage. Si le ni-
veau d'huile de graissage est trop faible, cela peut détériorer la
pompe à huile. Le niveau d'huile de graissage est env. 1 – 2
centimètres au-dessous de la surface du réservoir à huile.
La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig.
12
1. Retirez la jauge de l’orifice.
2. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
3. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
4. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux re-
pè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir pro-
pre.
Repère inférieur Repère supérieur
5. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de dété-
rioration.
6. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les
250 heures
Vidange :
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. Fig. 12.
2. Enlevez le revêtement
12
15
Bride de tuyau
11
Affûtage des arêtes
L Huile hydraulique
1. Placez un récipient pouvant contenir 6 litres d’huile sous le
fendeur de bois.
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les huiles
hydrauliques suivantes :
2. Desserrez le capuchon d'aération
3. Détachez la bride du tuyau d'huile afin que l'huile puisse
sortir.
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles se répercute sur le fonctionnement du cylin-
dre hydraulique.
16
4. Refermez le tuyau d'huile.
5. Versez l’huile hydraulique de rechange (6,0 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
6. Revissez le capuchon d'aération.
7. Fixez le revêtement.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est in-
terdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
35
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Modèle ASP 8-1050
Force de dédoublement
80 kN (8 t) ± 10 %
Longueur maximale du bois 1025 mm
Diamètre du bois min. 120 – max. 320 mm
Course de dédoublement 480 mm
Vitesse d’avancement approx. 0,06 m/sek.
Vitesse de retour approx. 0,05 m/sek.
Huile hydraulique (maxi) 6,0 litres
Pression hydraulique 21 MPa (210 bar)
Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Alimentation électrique Courant triphasé 400 V 3~ 50 Hz, 10 A inerte
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 930 x 830 x 1470 mm
Poids approx. 125 kg
36
S
S
c
c
h
h
é
é
m
m
a
a
d
d
e
e
s
s
c
c
o
o
n
n
n
n
e
e
x
x
i
i
o
o
n
n
s
s
P
P
l
l
a
a
n
n
h
h
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
q
q
u
u
e
e
37
P
P
a
a
n
n
n
n
e
e
s
s
p
p
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
s
s
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc
Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
Fendoir ne fend pas
Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée
(poussoir hydraulique n’est pas totale-
ment enfoncé)
Ligne d’alimentation incorrecte (plus de
10 m de long ou section trop faible)
Repositionner le tronc
Couper le tronc aux dimensions maxi-
males autorisées
Affûter le fendoir, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas
échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser
au constructeur ou à une autre entreprise
afin d’y remédier.
Demander au fabricant ou à une entre-
prise spécialisée désignée par ce dernier
de procéder à l’ajustage de la tringlerie
Employer une ligne appropriée
La fendeuse à bois de chauffage ne travaille
pas quoique le moteur soit en marche
La soupape ne s'ouvre pas car les
raccords sont desserrés
Le levier de manipulation ou ses pièces
sont déformés
Vérifiez et serrez les pièces à fond
Faire réparer les pièces déformées par le
fabricant ou l'une des sociétés qu'il
conseille
Le moteur se met en marche mais le mon-
tant ne rentre pas
Sens de rotation du moteur incorrect Vérifier le sens de rotation du moteur et
modifier (voir p. 30)
Le moteur ne fonctionne pas
Absence de courant
Course diphasée si moteur triphasé
Câble d’alimentation défectueux
Moteur électrique défectueux
Commutateur défaillant (DS)
Commutateur ou condensateur défaillant
Contrôler la protection par fusible
Demandez à un électricien de contrôler
les fusibles et câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le
faire contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur ou à une
autre entreprise afin de remédier au pro-
blème.
C
C
o
o
n
n
d
d
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
d
d
e
e
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
38
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Obsah dodávky 1
Montáž 3
Grafické symboly 38
Působnost stroje 39
Zbytková rizika 39
Bezpečná práce 39
Pokyny pro přepravu 40
Umístění stroje 40
Uvedení do provozu 40
Práce s palivovým dřevem 41
Údržba a péče o stroj 44
Záruka 45
Schéma zapojení / hydraulického systému 46
Technická data 47
Možné poruchy 47
Prohlášení o shodě 92
Náhradní díly 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením stroje do chodu přečíst
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedena. Striktně dbát
všech pokynů.
Během práce používat bezpečnostní
obuv. Ochrana nohou před padajícími
špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Při práci použít ochranné brýle nebo vizír.
Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Udržujte Váš pracovní prostor v
pořádku! Nepořádek na pracovišti by
mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat.
Kouření a používání otevřeného ohně je
zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona
(sběrné místo). Je zakázáno starý olej
vylívat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné
prvky odmontovat nebo měnit.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna
osoba. Jiné osoby, domácí či užitková
zvířata se nesmějí v pracovní okruhu
stroje pohybovat (pobývat). Minimál
vzdálenost je 5 m.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny
rukama.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěm
vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě
vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy
se nedotýkejte nebezpečných oblastí,
když je štípací nůž v pohybu.
V případě použití jeřábu položte zveda
pás kolem skříně. Nikdy štípačku na
palivové dříví nezvedejte za držadlo.
Veškerou pozornost věnujte pohybu
štípacího nože.
Vysoké napětí, smrtelné nebezpečí
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
z
z
a
a
ř
ř
í
í
z
z
e
e
n
n
í
í
/
/
b
b
a
a
l
l
e
e
n
n
í
í
l
l
Elektrická zařízen nepatří do domovního
odpadu. Zařízení, příslušenství a předejte
k ekologické recyklaci.
G
G
r
r
a
a
f
f
i
i
c
c
k
k
é
é
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
39
P
P
ů
ů
s
s
o
o
b
b
n
n
o
o
s
s
t
t
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojůjen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů. Obr. 2
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci buďte pozorný a soustředěný. Pracujte
s rozvahou. Stroj nepoužívejte:
jste-li unavený
jste-li pod vlivem alkoholu, drog či léčiv, která snižují
koncentraci a reakci.
Při práci noste ochranné brýle nebo vizír, ochranu uší,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob,
která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
transportu
opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem od nejméně
400 V 3~
5 x 2,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
(3P + N + PE)
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při pokládání přípojného kabelu dbejte na to, aby nebyl
překroucen nebo skřípnut a aby přípojná spojení (vidlice,
zásuvka) nebylo vlhké.
Nepoužívejte kabel, který není pro připojení určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Při
vytažení vidlice ze zásuvky netahejte za kabel.
40
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen
ihned jej vyměňte.
Nepoužívejte žádné defektní přípojné kabely.
Ve venkovním prostředí použijte pouze kabel, který je pro
práci pod širým nebem schválen.
Nikdy nepoužívejte provizorní připojení el. proudu ke
stroji.
Ochranné el. prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte
z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Při výměně částí stroje použijte pouze originální díly.
Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či
poškození majetku. V těchto případech se výrobce
vzdává veškeré zodpovědnosti.
P
P
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
p
p
r
r
o
o
p
p
ř
ř
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
u
u
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů.
Při přenášení uchopte rukou držák na štípacím sloupku a
nakloňte štípač dřeva lehce směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
U
U
m
m
í
í
s
s
t
t
ě
ě
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Zablokujte kolečka klíny pro znemožnění posunu během
práce.
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzná podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškozeči defekt (takové kabely
nelze použít).
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové dříví
odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Několika otáčkami uvolněte odvzdušňovací klapka (14),
aby mohl z olejové nádrže uniknout vzduch.
¾ Nechte klapku během provozu otevřenou.
¾ Předtím, než začnete pohybovat štípačkou na palivové
dříví, odvzdušňovací klapku opět uzavřete, protože by
docházelo k úniku oleje na tomto místě.
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození
štípačky na palivové dříví.
7
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napě
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L Jiště
400 V 3~ Î 10 A pomalá
L Zapnutí / Vypnutí
41
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím)
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
Kontrola směru otáčení:
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka
w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: 6,0 l
1
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
š
š
t
t
í
í
p
p
a
a
č
č
e
e
m
m
p
p
a
a
l
l
i
i
v
v
o
o
v
v
é
é
h
h
o
o
d
d
ř
ř
e
e
v
v
a
a
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, kte
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1040 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1040 mm
Průměr: min. 120 – max. 320 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
silnější dřevo (více než 320 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
1 Držadlo
2 Štípací nůž
3 Štípací sloupek
4 Příčné spojení
5 Držák pro příčné spojení
6 Nastavovací šroub pro upínací lištu
7 Přestavitelná upínací lišta
8 Obslužné rameno
9 Ochrana držadla
10 Držák stolu (přední)
11 Držák stolu (boční)
12 Zajišťovací háky
13 Dolní kryt
14 Odvzdušňovací klapka
15 Základna
16 Kola
17 Vypínač a zástrčka
18 Tyč k nastavení zdvihu
19 Motor
42
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje. Obr. 1
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
L Při teplotách nižších než +5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače. Obr. 2
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Obr. 2
Î Štípací
nůž sjede
dolů a
rozštípne
kmen.
3. Uvolněte o
ovládací
úchyty,
štípací nůž
zajede zpět
do své
výchozí
polohy.
ba
L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kusů dřeva kratších než ca. 500 mm a při větších počtech
kusů můžete zvýšit pracovní výkon zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte
kmen na
štípací stůl a
opojeďte se
štípacím
nožem
stisknutím
obou
ovládacích
úchytů
směrem dolů
až ca. na 2
cm ke kmeni.
Obr. 3
2. Uvolněte jeden ovládací úchyt, aby štípací nůž zůstal stát
v této pozici. Obr. 4
7
2
3
3. Vypněte
přístroj a
vytáhněte
vidlici ze
zásuvky.
43
4. Pusťte druhý
ovládací
úchyt.
5. Uvolněte
zajišťovací
šroub pomocí
inbusového
klíče. Tyč
k nastavování
zdvihu
vytahujte
směrem
nahoru, dokud nebude zastavena pružinou. Zajišťova
šroub opět utáhněte.
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky stolu pro kmeny do 500 mm
střední poloha stolu pro kmeny do 780 mm
dolní poloha desky stolu pro kmeny 1040 mm
střední poloha
1. Uvolněte zajišťovací háky. (10)
2. Vytáhněte desku stolu.
4
3. Umístěte stůl do polohy podle délky kmene a zajistěte ho
zajišťovacími háky.
7
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte upevňovací šroub a matici.
2. Posuňte štípací (11) nůž do požadované polohy.
3. Upevňovací šroub a matici znovu utáhněte.
Štípání krátkého dříví:
1. horní poloha desky stolu
2. Postavte kmen na stůl štípače. Obr. 2
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
5
8
10
zajišťovací šroub
6
zajišťovací šroub
11
9
Štípání dlouhého dřeva:
1. dolní poloha desky stolu
2. Sundejte štípací kříž.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.Stellen
L Možné poruchy při
štípání dlouhého dříví:
Štípané dřevo není zcela
rozštípnuto, pevně svírá
štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i kmen.
Kmen již nelze uvolnit
rukama.
44
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Upevněte stůl v horní
poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání
¾ Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
¾ Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Zaklíněný kmen uvolníte tak, že jím budete opatrně
pohybovat sem a tam.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovládací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole Údržba a péče.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
p
p
é
é
č
č
e
e
o
o
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
10
Naostření štípacího nože
Tato štípačka na palivové dříví je vybavena zesíleným
štípacím nožem, jehož list byl speciálně upraven.
Po dlouhé
době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího
výkonu nebo v případě lehké deformace ostří štípací nůž
přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřep). Obr. 11
11
ostrzenie krawędzi tnącej
Jak zkontrolovat stav oleje?
Hydraulické zařízení je uzavřený systém s olejovou nádrží,
olejovým čerpadlem a řídícím ventilem. Pravidelně kontrolujte
stav mazacího oleje. Nízká hladina mazacího oleje může vést
k poškození olejového čerpadla. Hladina mazacího oleje je
cca 1 ~ 2 centimetry pod povrchem olejové nádrže.
Štípací sloupek musí být zasunutý. Obr. 12
12
1. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
45
leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska Dolní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu. Obr. 12
2. Sejměte kryt
3. Nádobu (nejméně 6 l obsah) postavte pod stroj.
4. Uvolněte odvzdušňovací klapku
5. Uvolněte hadicovou sponu na olejové hadici, aby olej
mohl vytékat.
16
6. Opět napojte olejovou hadici.
7. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (6,0 l).
8. Opět našroubujte odvzdušňovací klapku.
9. Připevněte kryt.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického cylindru.
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruč
prohlášení a jeho podmínky.
Hadicová spona
15
46
S
S
c
c
h
h
é
é
m
m
a
a
z
z
a
a
p
p
o
o
j
j
e
e
n
n
í
í
S
S
c
c
h
h
é
é
m
m
a
a
h
h
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
c
c
k
k
é
é
h
h
o
o
s
s
y
y
s
s
t
t
é
é
m
m
u
u
47
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model ASP 8-1050
Síla na klínu
80 kN (8 t) ± 10 %
Délka špalku 1025 mm
Průměr špalku min. 120 – max. 320 mm
Posun na klín 480 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,06 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,05 m/sek.
Hydraulický olej(max.) 6,0 Liter
Hydraulický tlak 21 MPa (210 bar)
Výkon motoru P
1
= 3700 W S6 – 40%
Připojení trojfázový proud 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Rozměry Länge 930 x Breite 830 x Höhe 1470 mm
Váha ca. 125 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Závada možná příčina Odstraně
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
špatná poloha špalku
špalek překračuje rozměry
štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté
(nedojde k úplnému zamáčknutí
hydraulické páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým prům
znovu vložit do stroje
použít dopor. rozměr
naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
použít předepsaný kabel
Štípačka dřeva nepracuje, ačkoli motor
běží
ventil se kvůli povoleným spojům
neotevře
ovládací páka nebo její části jsou
ohnuté
zkontrolujte a pevně utáhněte
jednotlivé díly
ohnuté části nechte opravit výrobcem
nebo jím uvedenou firmou
Motor se rozběhne, ale štípací sloupek
nenajede
nesprávný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru a
přestavte (viz str. 43)
Motor läuft nicht an
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
defektní motor
defektní vypínač (DS)
defektní vypínač nebo kondenzátor
kontrola jiště
nechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
výměna kabelu
odb. firma
Anvend ikke apparatet, før De har læst be-
tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisnin-ger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
48
I
I
n
n
d
d
h
h
o
o
l
l
d
d
Leveringsomfang 1
Montering 3
Symboler 48
Formålsbestemt anvendelse 49
Uberegnelige risici 49
Sikkert arbejde 49
Transport 50
Opstilling 50
Igangsætning 51
Arbejde med brændekløveren 52
Vedligeholdelse og pleje 55
Tekniske data 56
Strømplan / Hydraulikplan 57
Mulige fejl 58
Garanti 58
Overensstemmelseserklæring 92
Reservdeler 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-
gen og sikkerhedsforskrifterne læses
igennem og overholdes.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at
beskytte fødderne mod faldende
brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet
for at beskytte hænderne mod spån og
splinter.
Bær beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
under arbejdet for at beskytte øjnene mod
spån og splinter.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden
kan forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere.
rygning og åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er
forbudt at lede spildolie ned i jorden eller
at blande den med normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre
beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes
og netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør
aldrig farlige områder, når kløvekilen
bevæger sig.
Hvis der anvendes en kran, lægger du
løfteremmen om kabinettet. Løft brænde-
spalteren i håndtaget.
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Højspænding, livsfare
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
e
e
m
m
b
b
a
a
l
l
l
l
a
a
g
g
e
e
Elektriske apparater hører ikke i
husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør
og emballage et miljøvenligt genbrug.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
i
i
b
b
r
r
u
u
g
g
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
49
F
F
o
o
r
r
m
m
å
å
l
l
s
s
b
b
e
e
s
s
t
t
e
e
m
m
t
t
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
alle omstændigheder fjernes fra træet, som skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar - risikoen overtages ene og
alene af brugeren.
U
U
b
b
e
e
r
r
e
e
g
g
n
n
e
e
l
l
i
i
g
g
e
e
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
i
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu
bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person-
og materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af
sikkerhedsforskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage
skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der
bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
ikke tydelige uberegnelige risici.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og Deres fagsammenslutnings
forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte Dem selv og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
der arbejder med apparatet.
L
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
sted.
Gør Dem kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område. Ill. 2
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær underarbejdet
beskyttelsesbriller eller ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten
ved:
Reparationsarbejde
Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
Afhjælpning af fejl
Transport
Når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsindretningerne omhyggeligt kontrolleres
med hensyn til deres upåklagelige og tiltænkte
funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fast eller om dele er
beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret
og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede sikkerhedsindretninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret
værksted så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
400 V 3~
5 x 2,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
(3P + N + PE)
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Ved trækning af tilslutningskablerne skal De være
opmærksom på, at disse ikke klemmes inde, bøjes, og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Anvend ikke kablet til formål, som det ikke er beregnet til.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Anvend kablet ikke til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Sikkerhedsindretninger må aldrig forbikobles eller
sættes ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger.
Lokale forskrifter især i henseende til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
50
Anvend kun originalreserve-, tilbehørs- og ekstra
tilbehørsdele. Gennem anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for
brugeren. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast i bøjlen på spaltesøjlen og
vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan
kløveren nu nemt transporteres.
O
O
p
p
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
I
I
g
g
a
a
n
n
g
g
s
s
æ
æ
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug.
¾ Løs Udluftningskappe (7) et par omdrejninger, således
at der kan slippe luft ud af olietanken.
¾ Lad kappen være åben under driften.
¾ Inden du bevæger brændespalteren lukkes
udluftningsskruen igen, da der ellers løber olie ud på
dette sted.
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en
permanent beskadigelse af brændespalteren.
51
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 10 A træg
L Indkobling / Frakobling
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Ausschalten
Tryk på den røde knap
Anvend intet apparat, hvor
kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede
kontakter skal straks repareres eller udskiftes af
kundeservice.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke)
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se pil på
motor), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
Kontrol af drejeretning:
¾ Tænd motoren; spaltekniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
7
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skruetrækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje den
mod venstre eller højre
med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: 6,0 liter
1
A
A
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
b
b
r
r
æ
æ
n
n
d
d
e
e
k
k
l
l
ø
ø
v
v
e
e
r
r
e
e
n
n
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maksimummet af længden på
1040 mm, der må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1040 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 320 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
tykkere træ end 320 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
52
1 Håndgreb
2 Spaltekniv
3 Spaltesøjle
4 Tværforbindelse
5 Holder til tværforbindelse
6 Indstillingsskrue til spændeklo
7 Indstillelig spændeklo
8 Betjeningsarm
9 Grebsbeskyttelse
10 Holder til bord (foran)
11 Holder til bord (side)
12 Låsehager
13 Underste afdækning
14 Udluftningskappe
15 Grundstel
16 Hjul
17 Kontakt og stik
18 Løfteindstillingsstang
19 Motor
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet - ill. 1.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under +5° C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt be
Î
Spaltekniven
kører ned og
kløve
gge betjeningshåndtag nedad - ill. 2.
r
5.
gspositi
shåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
stammen.
Slip de to
betjeningshån
dtag;
spaltekniven
kører tilbage
til sin
udgan
on.
L Når betjening
7
2
53
Særlige henvisninger til kløvning:
es, til de maksimale størrelser,
m og større styktal kan
et
2.
ndse
k n
etstikket
løfteindstilli
. Spænd faststillingsskruen igen.
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløv
som må forarbejdes, og kontr
oller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved træstykker under ca. 500 m
arbejdsydelsen forøges ved a
t forkorte spalteknivens
tilbageløb
1. Anbring
stammen på
kløvebord
og kør
spaltekniven
til ca. 2 cm
mod
stammen ved
at trykke de to
betjeningshån
dtag ned. Ill. 3
Slip et af
betjeningshån
dtagene for at
sta
spalte nive i
denne
position.3
3. Sluk for
kløveren og
træk n
ud af
kontakten. Ill.
4.
4. Slip det andet
betjeningshån
dtag.
5. Løs
faststillingsskr
uen med en
unbraconøgle.
Før
stoppet af fjederen
5
Faststillingsskrue
3
Indstilling af bordhøjden
Øvre position af bordpladen til stammer op til 500 mm
Midterste bordposition til stammer til 780 mm
Nedre position af bordpladen til stammer op til 1040 mm
6
4
Mittenläge
1. Løs låsehager (10)
ngsstang (18) opad, indtil den bliver
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
stammelængden og sikre det med låsehagerne.
54
Justering af spaltekryds
1. Løsn fikseringsskruen.
2. Skub spaltekniven (11) i den nødvendige position.
3. Stram igen fikseringsskruen.
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen
2. Anbring stammen på kløverens bord. Ill. 2
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
7
1. Nedre position af bordpladen
2. Fjern spaltekrydset.
3. Anbring stammen på kløverens bord.
L Mulig fejl ved spaltning
af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
Stammen kan ikke mere
løsnes manuelt.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
10
1. Sluk for apparatet.
8
2. Fastgør bordet i den
øverste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
¾ Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
¾ Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre
skader på maskinen.
10
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
9
2. Bevæg forsigtigt den fastklemte stamme frem og tilbage
for at løsne den.
Fikseringsskrue
11
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
j
j
e
e
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
r sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Denne brædespalter er udstyret med en forstærket
spaltekniv, hvis klinge er blevet særligt behandlet.
Efter
længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater). IIl. 11
55
Hvordan kontrolleres oliestanden?
Hydraulikanlægget er et lukket system med olietank,
oliepumpe og styrerventil. Kontrollér smøreolieniveauet
regelmæssigt. Lave olieniveauer kan beskadige oliepumpen.
Smøreolieniveauet ligger ca. 1 ~ 2 centimeter lavere end
olietankens overflade.
Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill.12
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud igen.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
11
nederste markering øverste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. Ill. 12
2. Fjern forklædningen
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 6 liter olie, under
brændekløveren.
4. Løs udluftningskappen
5. Løs slangeklemmen på olieslangen, således at olien kan
løbe ud.
12
skærpning af kant
13
Slangeklemme
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
14
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
6. Tilslut olieslangen igen.
7. Påfyld ny hydraulikolie (6,0 liter) ved hjælp af en ren tragt.
8. Skru udluftningskappen på igen.
9. Fastgør forklædningen.
56
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Model ASP 8-1050
Kløvetryk
80 kN (8 t) ± 10 %
Trælængde 1025 mm
Trædiameter min. 120 – max. 320 mm
Kløvelængde 480 mm
Fremløbshastighed ca. 0,06 m/sek.
Tilbageløbshastighed ca. 0,05 m/sek.
Hydraulikolie (max.) 6,0 Liter
Hydrauliktryk 21 MPa (210 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Tilslutning Trefasestrøm 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Dimensioner længde 930 x bredde 830 x højde 1470 mm
Vægt ca. 125 kg
57
S
S
t
t
r
r
ø
ø
m
m
p
p
l
l
a
a
n
n
H
H
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
k
k
p
p
l
l
a
a
n
n
58
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
f
f
e
e
j
j
l
l
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt
Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for
maskinen
Spaltekniven kløver ikke
Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere
end 10 m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på ny
Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den
for grater og kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om
nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes,
kontakt producenten eller et autoriseret
firma.
Lad producenten eller et autoriseret
firma justere stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning
Brændespalteren arbejder ikke selvom
motoren kører
Ventil åbner ikke som følge af løse
forbindelser
Betjeningshåndtaget eller dets dele er
bøjede
Kontrollér og spænd delene
Bøjede dele repareres af producent
eller et af denne nævnt firma
Motoren starter, men spaltesøjlen kører
ikke ind
Forkert motordrejeretning Motorens drejeretning kontrolleres og
ændres (se side. 51)
Motoren starter ind
Netspænding mangler
2-faseløb ved drejestrømsmotor
Tilslutningskabel er defekt
Elmotor er defekt
Kontakt defekt (DS)
Kontakt eller kondensator defekt
Kontroller sikringen.
Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det
efterse af en elektriker.
Kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af
problemet.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
59
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
Lever hoeveelheid 1
Montage 3
Symbolen 59
Reglementaire toepassing 60
Restrisico’s 60
Veilig werken 60
Transportinstructies 61
Opstellen 61
Ingebruikname 62
Werken met de brandhoutsplijter 63
Onderhoud en verzorging 66
Technische gegevens 67
Installatieschema / Hydraulisch schema 68
Storingen 69
Garantie 69
Conformiteitsverklaring 92
Reserveonderdelen 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Voor de inbedrijfstelling de bedienings-
handleiding en de veiligheidsinstructies
lezen en in acht nemen.
Bij het werken veiligheidsschoenen
dragen, om de voet tegen vallende
stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen
dragen, om de handen tegen spanen en
splinters te beveiligen.
Bij het werken een veiligheidsbril of een
veiligheidsvizier dragen, om de ogen
tegen spanen en splinters te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan
exploderen. Roken en open vuur
verboden.
Verwijder de oude olie volgens de
voorschriften (verzamelpunt voor oude olie
in uw buurt). Het is verboden, de oude olie
in de grond af te laten of met afval te
mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel
van de machine staan. Niet betrokken
personen, alsook huisdieren en vee uit de
gevarenzone (minimum afstand 5 m)
verwijderd houden.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met
uw handen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling,
grijp nooit in gevarenzones wanneer het
splijtmes beweegt.
Wanneer er een kraan wordt gebruikt, dan
legt u de ophangriemen rond de
behuizing. Hef de brandhoutkliever nooit
op met de handgreep.
Richt steeds uw volledige opmerkzaam-
heid op de beweging van het splijtmes.
Hoogspanning, levensgevaar.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
o
o
l
l
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
/
/
v
v
e
e
r
r
p
p
a
a
k
k
k
k
i
i
n
n
g
g
Elektrische toestellen horen niet bij het
huisvuil. Toestellen, accessoires en
verpakking naar een milieuvriendelijke
recyclage verwijderen.
60
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
b
b
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen
helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Elk verder leidend gebruik geldt als niet conform de
voorschriften. Voor daaruit resulterende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – het risico daarvoor wordt
alleen door de gebruiker gedragen.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhouds-
voorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand
of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
w
w
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften te voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt. Afb. 2 (
zie blz. 64)
Ga nooit op de machine staan.
Wees oplettend. Let er op, wat u doet. Werk verstandig.
Gebruik het toestel niet:
wanneer u vermoeid bent.
onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen staat,
die uw oordelingsvermogen kunnen beïnvloeden.
Draag tijdens het werken
veiligheidsbril of veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeitsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag
niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
61
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden
Transport van de machine
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiks-aanwijzing
anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
400 V 3~
5 x 2,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
(3P + N + PE)
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Bij het leggen van de aansluitleiding erop letten dat
deze niet gekneusd of geknikt wordt en dat de
stekerverbinding niet nat wordt.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of
scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het
stopcontact trekken.
Controleer de verleng kabel regelmatig op bescha-
digingen en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verleng-kabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele
onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor
ongevallen hierdoor ontstaan
.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport pakt u de beugel aan de splijtkolom met
één hand vast en kantelt de houtsplijter iets naar u toe. In
deze stand kan de splijter probleemloos worden
getransporteerd.
O
O
p
p
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Blokkeer de wielen met keilen, om een rollen tijdens het
werken te vermijden.
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
62
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op enventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u
de brandhoutkliever in gebruik neemt.
¾ Schroef de kap (7) enkele omwentelingen los, zodat de
lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de kap tijdens de werking geopend.
¾ Voor u de brandhoutkliever beweegt, sluit u de kap
weer, omdat anders op dit punt olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en
veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de
brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning die op het type
plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 10 A traag
L In-/Uitschakelaar
1
Inschakelen
Druk op de groene knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan wor-
den in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moe-
ten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door
de klantenservice.
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit .
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
7
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
Controle van de draairichting:
¾ Motor inschakelen; het splijtmes (2) beweegt automatisch
naar de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen (8)
en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde gleuf
in de stekkerkraag te
steken en met lichte druk
door een links- of
rechtsdraaiende be-
weging de juiste draai-
richting in te stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: 6,0 liter
63
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
b
b
r
r
a
a
n
n
d
d
h
h
o
o
u
u
t
t
s
s
p
p
l
l
i
i
j
j
t
t
e
e
r
r
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
bedieningshandleiding hebben gelezen en begrepen
mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1040 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 320 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
dikker hout met meer dan 320 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
1 Handgreep
2 Splijtmes
3 Splijtzuil
4 Dwarse verbinding
5 Houder voor dwarse verbinding
6 Instelschroef voor spanklauw
7 Verstelbare spanklauw
8 Bedieningsarm
9 Greepbeveiliging
10 Houder voor tafel (vooraan)
11 Houder voor tafel (zijdelings)
12 Vergrendelingshaak
13 Onderste afdekking
14 Ontluchtingskap
15 Basisframe
16 Wielen
17 Schakelaar en stekker
18 Slagregelstang
19 Motor
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd – afb. 1.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met
een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder +5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan
opwarmen.
64
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter .Afb.2
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder –
afb. 2.
Î Het
splijtmes gaat
omlaag en de
stam wordt
gespleten.
5. Laat beide
bedieningsgre
pen los, het
splijtmes
keert weer
terug in zijn
uitgangspositi
e
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Slaghoogteverstelling
Bij stukken hout die kleiner zijn dan ca. 500 mm en grotere
aantallen kunt u het vermogen opvoeren door het
teruglooptraject
van het splijtmes
te verkorten.
1. Zet de stam
op de
splijttafel en
breng het
splijtmes ca. 2
cm dichter bij
de stam door
het naar
beneden
drukken van
de beide
bedieningsgrepen. Afb.3
2. Laat één
bedienings-
greep los,
zodat het
splijtmes in
die positie
blijft staan.
Afb.4
3. Het apparaat
uitschakelen
en de stekker
uit het
stopcontact
trekken.
4. Laat de
tweede
bedieningsgreep los.
4
2
5. Schroef de blokkeer-schroef los met een inbussleutel.
Geleid de slagregelstang (18) naar boven, tot de
slagregelstang door de veer wordt gestopt. Schroef de
blokkeerschroef weer vast. Afb. 5
5
Blokkeerschroef
Tafelhoogte instellen
3
Bovenste positie van het tafelblad voor stammen tot 500 mm
middelste positie van de tafel voor stammen tot 780 mm
Onderste positie van het tafelblad voor stammen tot 1.040
mm
65
middelste positie
1. Maak de vergrendelingshaken los. (10)
1. Trek het tafelblad naar buiten.
2. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
Splijtkruis afstellen
1. Fixeerbout losdraaien.
2. Het splijtmes (11) in de vereiste positie schuiven.
3. Fixeerbout weer vastdraaien.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter . Afb. 2
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
Langhout splijten:
1. Onderste positie van het tafelblad
2. Verwijder het splijtkruis.
3. Plaats de stam op de tafel van de splijter .
L Mogelijke storing bij
het splijten van langhout:
Het te splijten materiaal
wordt niet volledig
gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij de
terugloop mee omhoog
getrokken. De stam kan niet
meer handmatig worden
losgemaakt.
In dit geval handelt u als
volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig de tafel in de bovenste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
¾ Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
¾ Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcon-
tact trekken.
2. De vastgeklemde stam voorzichtig heen en weer bewe-
gen, zodat hij los kan komen.
10
6
7
8
Fixeerbout
11
9
10
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
66
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
v
v
e
e
r
r
z
z
o
o
r
r
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
de netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Deze brandhoutkliever is uitgerust met een versterkt
splijtmes, waarvan het blad bijzonder werd behandeld.
Het
splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet
afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen
verwijderen). Afb. 11
Hoe controleer ik het oliepeil?
De hydraulische installatie is een gesloten syysteem met
olietank, oliepomp en besturingsventiel. Controleer regelmatig
het smeerolieniveau. Lage smeerolieniveaus kunnen de
oliepomp beschadigen. Het smeerolieniveau ligt ca. 1 ~ 2
centimeter lager dan het oppervlak van de olietank.
De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. Afb.
12
12
1. Trek de oliepeilstaaf er uit.
2. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
3. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
4. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
11
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt,
dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden
bijgevuld.
onderste merkstreep bovenste merkstreep
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
kant scherpen
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
Afb. 12
2. Verwijder de bekleding.
16
Slangklem
6. Sluit de olieslang weer aan.
7. Vul de nieuwe hydraulische olie (6,0 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
8. Schroef de ontluchtingskap weer op.
9. Bevestig de bekleding.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
15
3. Plaats een recipiënt, die minimum 6 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
L Hydraulische olie
4. Schroef de ontluchtingskap los.
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
5. Schroef de slangklem aan de oliesslang los, zodat de olie
kan uitvloeien.
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
67
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Model ASP 8-1050
Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 %
Lengte van het hout 1025 mm
Diabeter van het hout min. 120 – max. 320 mm
Splijtlengte 480 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,06 m/sek.
Terugloopsnelheid ca. 0,05 m/sek.
Hydraulische olie (max.) 6,0 Liter
Hydraulische druk 21 MPa (210 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Aansluiting Draaistroom 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Afmetingen lengte 930 x breedte 830 x hoogte 1470 mm
Gewicht ca. 125 kg
68
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
a
a
t
t
i
i
e
e
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
H
H
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
s
s
c
c
h
h
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
69
M
M
o
o
g
g
e
e
l
l
i
i
j
j
k
k
e
e
s
s
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd
Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor
het vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet
Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen
(hydraulische stoter wordt niet
helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter
Positioneer de stam opnieuw
Stam op de toegelaten afmetingen
zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven
controleren
Oliepeil controleren; indien
noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant of een door hem genoemde
firma.
Stang door fabrikant of door hem
geautoriseerde firma laten afstellen
Correcte aansluitleiding gebruiken
Brandhoutsplijter werkt niet hoewel de
motor loopt
Ventiel opent niet als gevolg van losse
verbindingen.
De activeringshendels of de delen
daarvan zijn verbogen.
Controleer dit en schroef de delen vast.
Verbogen delen door de producent of
een door hem benoemde firma laten
repareren.
Motor loopt aan, maar de splijtzuil wordt
niet ingeschoven.
Verkeerde draairichting van de motor. Draairichting van de motor controleren
en omschakelen (zie p. 62).
Motor loopt niet aan
Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Schakelaar defect (DS)
Schakelaar of condensator defect
Zekering controleren
Zekering en toevoerleiding door een
elektricien laten controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door
hem genoemde firma
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
v
v
o
o
o
o
r
r
w
w
a
a
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości
i przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany
poniżej sposób, nie wolno uruchomić
urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
70
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Zakres dostawy 2
Montaż 3
Symbole urządzenie/instrukcja obsługi 70
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 71
Pozostałe elementy ryzyka 71
Bezpieczna praca 71
Wskazówki transportowe 72
Lokalizacja urządzenia 73
Włączenie urządzenia 73
Pracełuparką do drewna opałowego 74
Obsługa i konserwacja 77
Dane techniczne 78
Schemat elektryczny / hydrauliczny 79
Ewentualne zakłócenia 80
Gwarancja 80
Deklaracja zgodności 92
Części zamienne 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed uruchomieniem należy przeczytać
instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa i następnie się do nich
stosować.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami
przez spadające pnie należy podczas
prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować
rękawice ochronne.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami
przez wióry i drzazgi należy stosować
okulary ochronne lub maskę chroniącą
twarz.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia
oraz zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami
(lokalna składnica przepracowanego oleju).
Zabrania się spuszczania przepracowanego
oleju do podłoża lub mieszania go z innymi
odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Zakleszczonych kawałków drewna nie
usuwaj rękoma.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą
i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdyż
rozłupujący jest w ruchu
Jeżeli stosujesz urządzenia dźwigowe, pas
załóż wokół korpusu. Nigdy nie podnoś
łuparki do drewna za uchwyt.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą
ruchy noża.
Wysokie napięcie, zagrożenie zdrowia
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
/
/
o
o
p
p
a
a
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko
naturalne.
71
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń
lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić w następstwie do zakłóceń w pracy
urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe,
drut, beton itp.).
Każdy inny sposób użycia urządzenia, wykraczający poza
opisany powyżej jest uważany za sprzeczny z
przeznaczeniem. Za szkody wynikające z takiego
użytkowania producent nie ponosi odpowiedzialności - skutki
ryzyka ponosi wyłącznie użytkownik.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób
zgodny z wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć poprzez
kompleksowe stosowanie się do „wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa“ oraz łącznie z nimi, „stosowania urządzenia
zgodnie z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie przedsięwzięć służących
bezpieczeństwu pracy może prowadzić do odniesienia
obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych przedsięwzięć
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do
następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu
wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia
branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju
regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim innym osobom, które użytkują
maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (użytkowanie zgodnie przeznaczeniem i
prace wykonywane łuparką do drewna opałowego).
Należy wybrać pewne stanowisko pracy i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjmij pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych, rys. 2
Nigdy nie stawać na maszynie.
Pracować z zachowaniem uwagi. Należy koncentrować
uwagę na wykonywanej czynności. Pracę należy wykonywać
w rozsądny sposób. Nie należy pracować urządzeniem:
jeżeli odczuwa się zmęczenie,
pod wpływem narkotyków, alkoholu czy medykamentów
osłabiających zdolność reagowania
Podczas pracy należy nosić:
okulary ochronne lub maskę zabezpieczającą twarz
rękawice robocze
osłonę narządu słuchu
obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać
w części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używaj urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku może być zaistnienie wypadków.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć
wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i
uniemożliwić dostęp dzieciom.
ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
72
Usuwanie zakłóceń
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki
okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez
autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie z przewodem zasilania energią elektryczną
odpowiadającym IEC 60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żył
minimum
400 V 3~
5 x 2,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
(3P + N + PE)
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy
i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność
funkcjonalna maszyn.
Przy wykładaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz, żeby wtyk nie uległ zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest on przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i jeżeli jest uszkodzony, to należy go
wymienić. Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować
tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane
przedłużenia przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających ani ich wyłączać.
Wykonanie przyłącza elektrycznego lub naprawy
podzespołów elektrycznych maszyny mogą być
wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego
elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta.
Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego.
Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz
elementów wyposażenia użytkownik może ulec
wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego
producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności.
W
W
s
s
k
k
a
a
z
z
ó
ó
w
w
k
k
i
i
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
w
w
e
e
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransportowania łuparki do drewna uchwyć dłonią
pałąk przy kolumnie łuparki i przechył maszynę lekko ku sobie.
W takiej pozycji łuparkę można bez problemu transportować.
73
L
L
o
o
k
k
a
a
l
l
i
i
z
z
a
a
c
c
j
j
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
W celu uniemożliwienia maszynie toczenia się podczas pracy
należy zablokować koła klinem.
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wyszarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
W
W
ł
ł
ą
ą
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Proszę się upewnić, czy urządzenie jest kompletne oraz
czy jest prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna
odpowietrz instalację hydrauliczną.
¾ Odkręć o kilka obrotów śrubę kaptur odpowietrzania (14),
aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy kaptur pozostaw otwarty.
¾ Przed przemieszczaniem łuparki kaptur zakręć, aby nie
dopuścić do wycieku oleju.
L Odpowietrzenie instalacji hydraulicznej przed rozpoczęciem
pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte
w układzie powietrze może spowodować uszkodzenie
uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowej wtyczki.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego
o wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie
400 V 3~ Î 10 A bezwład
L Włącznik / wyłącznik
1
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk
Nie używać urządzenia,
którego wyłącznik nie da się włączyć lub wyłączyć.
Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub
wymieniane przez serwis.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdź
poprawność funkcjonowania wyłącznika (przez wyłączenie i
włączenie)
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (patrz: kierunek
strzałki na korpusie silnika), ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy
olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
7
¾ Włącz silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się
w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złap obydwa uchwyty obsługowe i wciśnij je w dół
ż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłącz silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można
zmienić przez włożenie
wkrętaka w przewidzianą
do tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie
lekkim naciskiem
przełącznika.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Stwierdzić, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: 6,0 Liter
74
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
ł
ł
u
u
p
p
a
a
r
r
k
k
ą
ą
d
d
o
o
d
d
r
r
e
e
w
w
n
n
a
a
o
o
p
p
a
a
ł
ł
o
o
w
w
e
e
g
g
o
o
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
jedną osobę.
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku
powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję
obsługi.
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na
jej ruchomych podzespołach. W celu ochrony rąk przed
obrażeniami należy zachować odpowiedni odstęp od
wyrzynka, popychacza i klina rozszczepiającego.
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego
maksymalna długość nie przekracza 1040 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1040 mm
średnica wyrzynka: 120 – 320 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
drewno o średnicy więszej niż 320 mm może być
rozszczepiane gdy włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
1 uchwyt
2 nóż rozłupujący
3 kolumna łuparki
4 łącznik poprzeczny
5 wspornik łącznika poprzecznego
6 śruba regulacyjna łapy dociskowej
7 przestawna łapa dociskowa
8 ramię obsługowe
9 osłona uchwytu
10 wspornik stołu (przód)
11 wspornik stołu (boczny)
12 hak ryglujący
13 pokrywa dolna
14 kaptur odpowietrzania
15 podstawa
16 koła
17 włącznik i wtyczka
18 drążek regulacji skoku
19 silnik
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
75
Nigdy nie blokuj uchwytów obsługowych (łap
napinających).
1. Proszę wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż
silnik uzyska maksymalne obroty a w pompie zostanie
wytworzone prawidłowe ciśnienie – rys. 1.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do
uszkodzenia pompy.
L Przy temperaturze poniżej +5° C przed przystąpieniem
do pracy łuparkę rozgrzać przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby rozgrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki. rys. 2
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami napinającymi.
4. Jednocześnie wcisnąć obydwa uchwyty manipulacyjne w
kierunku do
dołu – rys. 2.
Î ż
łupiący
przesuwa się
w dół,
rozłupując
pień.
3. Zwolnij
obydwa
uchwyty
obsługowe,
ż powraca
do swojej
pozycji
wyjściowej.
L Jeżeli zwolnisz tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Należy przede wszystkim zwrócić uwagę na to, żeby drewno
było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
W przypadku kawałków drewna o wysokości poniżej 500 mm
oraz ich większej ilości, można zwiększyć wydajność urządzenia
przez skrócenie drogi powrotu noża.
1. Ustaw pień na
stole łuparki i
sprowadźż
przez
wciśnięcie w
ł obu
uchwytów
obsługowych
na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni
pnia. rys. 3
2. Ustaw pień na
stole łuparki i
sprowadźż
przez
wciśnięcie w
ł obu
uchwytów
obsługowych
na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni
pnia. rys. 3
3
3. Wyłącz
urządzenie i
wyciągnij
wtyczkę z
gniazdka..
4
2
4. Zwolnij drugi
uchwyt
obsługowy.
5. Śrubę
(imbusowym). Przesuń drążek regulacji skoku (18) do góry
do momentu, w którym oprze się on na sprężynie. Śrubę
mocującą ponownie dokręć.
mocującą poluzuj kluczem trzpieniowym 6-kątnym
5
śruba mocująca
76
stawienie wysokości stołu
0 mm
do 780 mm
U
górna pozycja płyty stołu dla pni do 50
środkowa pozycja stołu dla pieńków o długości
dolna pozycja płyty stołu dla pni o wysokości do 1040 mm
środko a pozycja stołu
1. Poluzuj haki ryglujące. (10)
ji zbliżonej do długości pieńków i
w
2. Wyciągnij płytę stołu..
3. Umieść stół w pozyc
zabezpiecz go hakami ryglującymi.
Ustawić krzyżak łuparki
1. Poluzować śrubę ustalającą.
zesunąć w odpowiednie
2. ż rozłupujący (11) pr
położenie.
3. śrubę ustalającą ponownie dokręcić.
6
9
Łupanie drewna krótkiego:
.
wyłącznie w kierunku
3.
i.
M
dczas
stół w górnym
eśnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
l
L ć posuwu przez dłuższy czas (kilka
ek d) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
10
1 górna pozycja płyty stołu
2. Ustaw pień na stole łuparki. rys. 2
L Obrabiany element łupać
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach mocujących.
Łupanie drewna długiego:
1. dolna pozycja płyty stołu
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole łupark
L ożliwe zakłócenia
po łupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane na całej długości,
ż rozłupujący zakleszcza
się, tak, że wracając do
pozycji wyjściowej unosi ze
sobą drewno. Drewna nie
można usunąć ręcznie. W
takim wypadku postępuj
następująco:
1. Wyłącz urządzenie.
2. Umocuj
położeniu.
3. Włącz urządzenie i kontynuuj łupanie drewna.
¾ Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocz
¾
ub zamieniać drewna.
Nigdy nie kontynuowa
s un
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania
lub odłożyć go na bok.
7
8
ruba ustalająca ś
11
10
77
posób miżna uwolnić wyrzynek
ądzenie i wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego.
W jaki s
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłącz urz
2. Zakleszczony pień ostrożnie poruszać w obie strony, aby go
poluzować i wyjąć.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
S w górne położenie (pozycja
czkę z gniazdka.
nicznej i
O
O
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
a
a
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
a
a
i
i
k
k
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ prowadźż rozłupujący
wyjściowa).
¾ Zwolnij jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłącz urządzenie i wyciągnij wty
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi tech
konserwacji.
ej i Przed rozpoczęciem czynności obsługi techniczn
konserwacji należy wyjąć z gniazda wtyczkę
przewodu zasilania sieciowego.
W ce ży nosić rękawice
och
u zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
łuparki lub oliwić ją
ęży
strze ącego
specjalnie wzmocniony
lu uniknięcia obrażeń rąk nale
ronne.
L W cel
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
i stan w
Regularnie sprawdzaj szczelność
hydraulicznych.
nie noża rozłupujO
Łuparka do drewna jest wyposażona w
ż rozłupujący, którego ostrze poddano specjalne obróbce. Po
dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza nóż, naostrzyć przez
szlifowanie lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Rys. 11
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
nst tórego
łuparki
Wyjąć pręt pomiaru
3.
4.
5.
I alacja hydrauliczna jest zamkniętym systemem, w k
skład wchodzą; zbiornik oleju, pompa olejowa i zawór sterujący.
Regularnie sprawdzaj poziom oleju smarującego. Jego zbyt niski
poziom może spowodować uszkodzenie pompy olejowej.
Poziom oleju wynosi około 1 do 2 cm poniżej górnej powierzchni
zbiornika oleju.
Kolumna
musi znajdować się w
pozycji schowanej. Rys.
12
1.
poziomu oleju z
otworu.
Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i
uszczelkę olejową.
Ponownie włożyć aż
do oporu pręt pom-
iaru poziomu oleju do
otworu.
Ponownie wyjąć pręt
pomiaru pozio-mu z
otworu.
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
teg
o czysty lejek.
dolne oznaczenie górne oznaczenie
11
12
e krawędzi tnącej ostrzeni
Wkiedy należy wymienić olej?
Pier pływie 50
od ie każdych
ozycji schowanej.
wszą wymianę oleju należy wykonać po u
zin eksploatacyjnych, następnie po upływ
g
kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych
Wymiana:
Kolumna łuparki musi znajdować się w p1.
Rys. 12
2. Zdejmij osłonę
14
78
Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będz
mógł pomieścić minimum 6 litry oleju,.
3. ie
4. Poluzuj kaptur odpowietrzający
5. Poluzuj opaskę zaciskową przy wężu olejowym, aby olej
mógł wypływać.
6. Ponownie podłącz wąż olejowy.
7. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (6,0 Liter).
8. Ponownie dokręć kaptur odpowietrzający.
9. Zamocuj osłonę.
E Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
opaska zaciskowa
13
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Model ASP 8-1050
Siła rozszczepiania
80 kN (8 t) ± 10 %
Długość wyrzynków drewnianych 1025 mm
Średnica wyrzynków drewnianych min. 120 – max. 320 mm
Długość skoku rozszczepiania 480 mm
Prędkość ruchu roboczego ca. 0,06 m/sek.
Prędkość ruchu powrotnego ca. 0,05 m/sek.
Olej hydrauliczny (maks.) 6,0 Liter
Ciśnienie w układzie hydraulicznym 21 MPa (210 bar)
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Przyłącze prąd trójfazowy 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Wymiary długość 930 x szerokość 830 x wysokość 1470 mm
Ciężar ca. 125 kg
79
S
S
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
t
t
e
e
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
y
y
c
c
z
z
n
n
y
y
S
S
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
t
t
h
h
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
c
c
z
z
n
n
y
y
80
E
E
w
w
e
e
n
n
t
t
u
u
a
a
l
l
n
n
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony
(zbyt mała siła rozszczepiania)
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej
pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza
dozwolone lub drewno jest zbyt twarde
jak na możliwości maszyny.
ż łuparki nie rozłupuje
Zbyt niskie ciśnienie w układzie
hydraulicznym.
elementy wyzwalające pogięte
(popychacz hydrauliki nie pozwala się
całkowicie wcisnąć)
Niewłaściwy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną (dłuższy niż 10 m
lub o zbyt małym przekroju żył).
Ponownie umieścić wyrzynek w
urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
Naostrzyćż łuparki, zwrócić uwagę na
zadziory i karby
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi
potrzeba, uzupełnić. Jeżeli zakłócenia
nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt
z producentem lub wskazaną przez
niego firmą.
zlecić producentowi lub podanej przez
niego firmie serwisowej regulację prętów
wyzwalających
Zastosować prawidłowy przewód
przyłącza zasilania energią elektryczną
Pomimo działającego silnika łuparka do
drewna nie funkcjonuje
Zawór nie otwiera się z powodu luźnych
połączeń
Dźwignia uruchamiająca lub jej części są
przekrzywione
Sprawdź mocowanie części i dokręć je w
razie potrzeby.
Naprawę części pokrzywionych zlecić
producentowi lub wyznaczonej przesz
niego firmie.
Silnik pracuje. lecz kolumna rozłupująca nie
pozwala się wprowadzić
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić i ewentualnie przestawić
kierunek obrotów silnika (patrz str. 73)
Silnik urządzenia nie podejmuje pracy
Brak napięcia sieciowego
Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
Uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny
Uszkodzony włącznik (DS)
Uszkodzony włącznik lub kondensator
Sprawdzić zabezpieczenie
Zlecić fachowemu personelowi
sprawdzenie zabezpieczenia przewodów
zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego,
lub zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia należy
nawiązać kontakt z producentem lub
wskazaną przez niego firmą.
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om
man inte noga har läst igenom bruks-
anvisningen, följt alla anvisningar och har
monterat maskinen enligt monteringsan-
visningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
81
I
I
n
n
n
n
e
e
h
h
å
å
l
l
l
l
Leveransomfattning 2
Montering 3
Symboler 81
Föreskriven användning 82
Faror och risker 82
Säker användning 82
Transportinstruktioner 83
Placering 83
Idrifttagande 84
Att arbeta med vedklyven 85
Underhåll och skötsel 88
Teknisk data 89
Kopplingsschema / Hydraulikschema 90
Garantie 91
Möjliga störningar 91
Konformitetsförklaring 92
Reservdelar 93
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten
tas i bruk.
Använd skyddsskor under arbetet så att
fötterna inte skadas av nedfallande
vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för
att skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsglasögon eller visir under
arbetet för att skydda ögonen mot spån
och flisor.
Håll arbetsområdet rent och snyggt!
Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera.
Rökning och öppen eld är förbjudet.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verbo-
ten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Det är förbjudet att avlägsna eller
modifiera skydds- och säkerhetsan-
ordningar.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Ta inte bort fastklämda vedträn med
händerna.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengörings-
arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör
aldrig farliga områden när kniven rör sig.
Om kran används, lägger Du lyftremmen
runt kåpan. Lyft aldrig klyven på
handtaget.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela
tiden.
Högspänning, livsfara
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
f
f
ö
ö
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
n
n
i
i
n
n
g
g
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns för maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får du information och tips
om hur du använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
allt i detalj som du måste göra.
82
F
F
ö
ö
r
r
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
n
n
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
All annan användning än ovannämnd är otillåten. För
skador som förorsakas av otillåten användning bär
tillverkaren inget ansvar – användaren ensam har
ansvaret i ett sådant fall.
F
F
a
a
r
r
o
o
r
r
o
o
c
c
h
h
r
r
i
i
s
s
k
k
e
e
r
r
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent „Föreskriven
användning“ och „Säkerhetsanvisningar“, Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande
delar om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kann det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
S
S
ä
ä
k
k
e
e
r
r
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan du börjar använda maskinen för att skydda både
dig själv och andra för möjliga faror.
L
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
som använder maskinen.
L
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
finns till hands.
Informera dig med hjälp av bruksanvisningen om
maskinen och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och
„Att arbeta med vedklyven“).
Se till att du står stadigt så att du har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna. Bild 2
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Var uppmärksam. Tänk på vad Du gör. Använd Ditt
sunda förnuft. Använd inte apparaten:
om Du är trött.
om Du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner
vilka kan påverka omdömet.
Använd
skyddsglasögon eller -visir
arbetshandskar
hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll dig alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast im alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
underhåll och rengöring
att du åtgärdar en störning
transport
att du lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan du börjar använda maskinen igen
måste du kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H
07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
400 V 3~
5 x 2,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
(3P + N + PE)
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt
och maskinens prestanda reduceras.
När man drar anslutningsledningen är det viktigt att se
till att ledningen inte kläms ellr böjs för mycket och att
insticksförbindelsen inte kan bli fuktig.
Använd kabel aldrig för ändamål som de inte är avsedda
för. Skydda kablar för kraftig värme, olja och vassa
kanter. Drag aldrig i själva kabeln för att dra ut en
stickkontakt ur ett eluttag.
Om du använder en skarvkabel är det viktigt att
regelbundet kontrollera den att den inte har tagit skada.
Skadade kablar ska alltid bytas ut omgående.
Använd aldrig defekt anslutningsledningar.
Använd endast skarvkablar som är godkända och märkta
för utomhusbruk.
Använd inga provisoriska elanslutningar.
Skyddsanordningar får aldrig överkopplas eller tas ur
drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
83
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Om andra delar än originaldelar används kan detta
leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
e
e
r
r
Före all transport skall kniven köras helt ned.
Fatta tag med ena handen i klyvpelarens bygel och luta kly-
ven lätt mot dig. Nu är det enkelt att flytta klyven.
P
P
l
l
a
a
c
c
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Blockera hjulen med kilar för att undvika rullning under
arbetet.
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensinrännor
eller annat lätt brännbart material.
I
I
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
t
t
a
a
g
g
a
a
n
n
d
d
e
e
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som du använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet „Säker användning“)
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan Du sätter
igång klyven.
¾ Lossa avluftningskåpan (7) några varv så att luft kan
komma ut ur oljetanken.
¾ Låt kåpan vara öppen under gång.
¾ Innan Du flyttar klyven, måste Du stänga
avluftningskåpan igen, så att inte olja rinner ut.
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
84
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en Fi-skyddsbrytare
(felströmsskyddsbrytare) 30 mA.
L Säkringar
400 V 3~ Î 10 A trög
L På-/Av-brytare
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas
av kundtjänsten.
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att knäppa på och
stänga av maskinen).
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(nollspänningsutlösare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-
matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se pil på motorn),
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
Kontrollera rotationsriktningen:
7
¾ Knäpp på motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall Du stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för in en
skruvmejsel i härför
avsedd öppning i
kontaktkragen och
ställer in rätt
rotationsriktning med
en lätt tryckande
vänster- eller
högerrörelse.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
1
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: 6,0 liter
A
A
t
t
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
t
t
a
a
m
m
e
e
d
d
v
v
e
e
d
d
k
k
l
l
y
y
v
v
e
e
n
n
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1040 mm.
L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och
ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1040 mm
Diameter på stocken: min. 120 – max. 320 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Tjockare trä än 320 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
1 Handtag
2 Klyvkniv
3 Klyvpelare
4 Tvärförbindning
5 Hållare för tvärförbindning
6 Inställningsskruv för spänngaffel
7 Justerbar spänngaffel
8 Manöverarm
9 Greppskydd
10 Hållare för bord (framtill)
11 Hållare för bord (på sidan)
12 Låshakar
13 Nedre kåpa
14 Avluftningskåpa
15 Stativ
16 Hjul
17 Kontakter/manöverdon
18 Höjdinställningsstång
19 Motor
85
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt.
Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den
gröna knappen.
Vänta ett
ögonblick tills
att motorn har
kommit upp i
slutvarvtalet
och trycket i
hydraulikpump
en har
genererats –
bild 1.
2
L Beakta
motorns
rotationsriktning hos vedklyvar med trefasmotor (400 V
3~), eftersom oljepumpen kan skadas om
rotationsriktningen är felaktig.
86
L Vid temperaturer under +5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet . Bild 2
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt – bild 2.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
3. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Arbetar man med vedträn under ca 500 mm längd, och i stort
antal, kan man öka effektiviteten genom att förkorta knivens
bakåtgående rörelse.
1. Ställ vedträt
på klyvbordet
och kör fram
kniven till ca 2
cm avstånd
från vedträt
genom att
hålla båda
manöverspak
arna
nedtryckta.
Bild 3
2. Stäng av
maskinen och
dra ut nätsladden.
3. Släpp upp den
andra
manöverspak
en.
4. Lossa
fixerings-
skruven med
en nyckel
(avsedd för
infällda buss-
ningar). För
höjdinställ-
ningsstången
(18) uppåt,
tills att den
stoppas av
fjädern. Dra åt fixeringsskruven igen.
5
Fixeringsskruv
Inställning av bordshöjden
Övre position för bordsplattan för vedträn upp till 500 mm
Mittenläge för vedträn upp till 780 mm
Nedre position för bordsplattan för vedträn upp till 1040 mm
6
3
Mittenläge
1. Lossa låshakarna (12).
4
2. Dra ut bordsplattan.
3. Ställ bordet i ett läge som ungefär motsvarar vedträts
längd. Spärra bordet med låshakarna.
87
Justera klyvkorset
1. Lossa fixeringsskruv.
2. Skjut kniven till erforderligt läge.
3. Dra åt fixeringsskruven igen.
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvbordet. Bild 2
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre position för bordsplattan
2. Ta bort klyvkorset.
3. Ställ vedträt på klyvbordet.
L Möjliga problem vid
klyvning av långa vedträn:
trät klyvs inte helt igenom,
fastnar på kniven och åker
med upp när kniven går
tillbaka. Det går inte att ta
bort trät för hand.
7
Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Spärra bordet i det övre
läget.
3. Sätt igång apparaten
och fortsätt med
klyvningen.
¾ Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
¾ Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Rucka försiktigt på det fastnade vedträt så att det lossnar.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
¾ Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
¾ Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
U
U
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
å
å
l
l
l
l
o
o
c
c
h
h
s
s
k
k
ö
ö
t
t
s
s
e
e
l
l
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
10
8
10
9
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
med jämna mellanrum (täthet, sits).
Slipning av kniven
Denna vedklyv är försedd med en förstärkt klyvkniv. Bladet är
specialbehandlat.
Efter en längre tids användning, när
klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan
man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort
grader). Bild 11
88
Hur kontrolleras oljenivån?
Hydraulikanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och regleringsventil. Kontrollera nivån på smörjoljan
regelbundet. En låg nivå kan skada oljepumpen. Nivån på
smörjoljan ligger ca 1 ~ 2 centimeter lägre än oljetankens yta.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
11
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns
det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
skärpa kanten
nedre markering övre markering
6. Kontrollera olje-tätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Auswechseln:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Bild. 12.
2. Ta bort panelen
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 6 liter olja, under klyven.
4. Lossa avluftningskåpan
5. Lossa skruvklämman till oljeslangen så att oljan kan rinna
ut.
12
Skruvklämman
15
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Aral Vitam GF 22
¾ BP Energol HLP-HM 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Shell Tellus 22
¾ eller likvärdig
16
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
6. Anslut oljeslangen igen.
7. Fyll på ny hydraulikolja (6,0 liter) med hjälp av en ren tratt.
8. Skruva tillbaka avluftningskåpan.
9. Sätt fast panelen.
89
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
a
a
d
d
a
a
t
t
a
a
Model ASP 8-1050
Klyvningskraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Vedlängd 1025 mm
Stockdiameter min. 120 – max. 320 mm
Klyvlängd 480 mm
Hastighet framåt ca. 0,06 m/sek.
Hastighet framåt ca. 0,05 m/sek.
Hydraulolja (max.) 6,0 Liter
Hydrauliktryck 21 MPa (210 bar)
Elmotoreffekt (effektbehov) P
1
= 3700 W S6 – 40%
Anslutning Trefasström 400 V 3~ 50 Hz, 10 A träge
Dimensioner Längd 930 x bredd 830 x höjd 1470 mm
Vikt ca. 125 kg
90
K
K
o
o
p
p
p
p
l
l
i
i
n
n
g
g
s
s
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
H
H
y
y
d
d
r
r
a
a
u
u
l
l
i
i
k
k
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
91
P
P
r
r
o
o
b
b
l
l
e
e
m
m
l
l
ö
ö
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
g
g
u
u
i
i
d
d
e
e
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Stocken ligger fel
Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte
För lågt hydrauliktryck
Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
gg i stocken rätt
Kapa stocken till rätt mått
Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
Använd rätt anslutningsledning
Vedklyven går inte även om motorn är
igång
Ventilen öppnas inte p.g.a. lösa för-
bindningar
Manöverspaken eller dess delar är
böjda
Kontrollera. Dra åt delarna
Låt tillverkaren eller dennes
representant reparera de böjda delarna
Motorn startar men klyvpelaren åker inte in
Motorn har fel rotationsriktning Kontrollera och kasta om motorns
rotationsriktning (se s. 84)
Motorn startar inte
Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor
Defekt anslutningskabel
Elektromotor defekt
Defekt brytare (LS)
Defekt brytare eller kondensator
Kontrollera säkringen
Låt behörig elektriker kontrollera
säkring och tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
v
v
i
i
l
l
l
l
k
k
o
o
r
r
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la disposition 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad 98/37 EG
EG-Deklaracja zgodności stosownie do Wytycznych 98/37 EG
EG-konformitetsintyg enligt EG-norm 98/37/EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, D-59227 Ahlen
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 8-1050
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der
Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht:
declare under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 8-1050
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC,
and to the requirements for the other relevant Directives:
déclarons en responsabilité propre, que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 8-1050
auquel se rapporte la présente déclaration, correspondes aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des
dispositions 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres dispositions en la matière:
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 8-1050
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice
98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic:
erklærer på eget ansvar, at produkt,
Trækløvnings ASP 8-1050
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv
98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse:
verklaren, iutsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt
Brandhoutsplijter ASP 8-1050
waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de desbetreffende veiligheids- en gezonheidseisen van de richtlijn
98/37/EG, alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen:
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do trewna ASP 8-1050
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada Wytycznym 98/37/EG określającym wymagania w zakresie bezpieczeństwa i
zdrowotności, a także wymaganiom wszystkich innych Wytycznych znajdujących zastosowanie w powyższym zakresie:
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt,
Vedklyv ASP 8-1050
för vilket detta intyg gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-norm 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-normer:
89/336/EWG, 2006/95/EG
Ahlen, 21.06.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
92
93
-
-
E
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
-
-
S
S
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
-
-
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
-
-
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
-
-
-
-
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
-
-
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
-
-
C
C
z
z
ę
ę
ś
ś
c
c
i
i
z
z
a
a
m
m
i
i
e
e
n
n
n
n
e
e
-
-
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
d
d
e
e
l
l
a
a
r
r
-
-
Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Description Désignation Popis
Spare part no.
N° de pièce de rechange
číslo náhr.dílu
359104 Bedienarm Operating lever Bras de manipulation Obslužné rameno
359105 Bedienungsgriff Control handle Leviers de commande Ovládaci úchyty
359106 Haltebolzen retaining pin boulon de retenue přídržný svorník
359107 Federstecker Spring plug prise à ressort pružinový kolík
359108 Griffschutz rechts Handle protection right
Protection de la poignée
droit
Ochrana držadla levé
359109 Griffschutz links Handle protection left
Protection de la poignée
gauche
Ochrana ramino levé
359110 Sterngriffschraube Star knop screw Poignée étoile hvězdicový úchyt
359111 Rad Wheel Roue Kola
359112 Radkappe Hub cap Chapeaux de roue Kryty kol
359113 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
359114 Spannpratze Clamping claw Griffes de serrage Upínací lišty
359115 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl
400142 Hydrauliköl Hydraulicoil Hydraulique l'huile Hydraulické oleje
Reservedelsnr. Betegnelse Benaming Oznaczenie Beteckning
Reserveonderdeel -
nummer
Nr części zamiennej
Reservdelsnr.
359104 Betjeningsarm Bedieningsarm ramię obsługowe Manöverarm
359105 Betjeningshåndtag Bedieningsgreep Ramię obsługowe Manöverspakarna
359106 holdebolt bevestigingsbout kołek mocujący låsbulten
359107 fjedersplit veerstekker sprężysta fjädersprinten
359108
Grebsbeskyttelse til højre Greepbeveiliging rechts osłona uchwytu prawe Greppskydd höger
359109
Grebsbeskyttelse til
venstre
Greepbeveiliging links osłona uchwytu lewe Greppskydd vänster
359110 Stjernegreb Stergreep uchwyt gwiaździsty Armkors
359111 Hjul Wielen Koła Hjul
359112 hjulkapsle wieldoppe kołpaki kół hjulkåpor
359113 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulikventil
359114 Spændekløer Spanklauwen Łap napinających Spännklor
359115 Kløvebordet Splijttafel stół Klyvbordet
400142 Hydraulik olie Hydraulische olie Hydrauliczną oleju Hydraulik olja
94
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
359127 - 02 07/07
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Atika ASP 8-1050 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Atika ASP 8-1050 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Pools, Deens, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 3,94 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info