519940
75
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/82
Pagina verder
Luftentfeuchter
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Air dehumidifier
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 11
Déshumidificateur d‘air
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 21
Odvlhčovač vzduchu
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 31
Luftaffugter
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 41
Deumidificatore
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 51
Luchtontvochtiger
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies - Reserveonderdelen
Blz. 61
Odvlhčovač vzduchu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 71
ALE 600
ALE 800
1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Betriebsanleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
EG-Konformitätserklärung 1
Lieferumfang 1
Symbole Gerät 1
Symbole Betriebsanleitung 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 2
Sicherheitshinweise 2
Elektrische Sicherheitshinweise 3
Funktionsbetrieb 3
Aufstellen des Luftentfeuchters 3
Aufstellen 3
Netzanschluss 3
Netzabsicherung 3
Inbetriebnahme 4
Vor Inbetriebnahme 4
Bedienfeld 4
Einschalten 4
Ausschalten 4
Luftfeuchtigkeitswert einstellen 5
Abtauautomatik 5
Betriebsstundenzähler 5
Wasserauslauf 5
Entfernen des Wasserauffangbehälters 5
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit 6
Transport 6
Reinigung und Wartung 6
Reinigung Luftfilter 6
Entfernen des Filters 6
Einsetzen des Filters 7
Reinigung Gerät 7
Wartung 7
Lagerung 7
Mögliche Störungen 7
Störungsanzeige 8
Technische Daten 8
Schaltplan 9
Kältekreislauf 9
Ersatzteile 10
Garantie 10
E
E
G
G
-
-
K
K
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
ä
ä
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
ä
ä
r
r
u
u
n
n
g
g
entsprechend der Richtlinie 2006/95/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 - 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Luftentfeuchter Typ HT 600 und HT 800
(Modell ALE 600 und ALE 800)
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien,
sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder
Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Betriebsanleitung
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsan-
leitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Vor Reparatur-, Wartungs-
und
Reinigungsarbeiten Luftentfeuchter
abstellen und Netzstecker ziehen.
Luftentfeuchter nicht kippen oder
liegend transportieren.
2
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun-
gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
das Gerät optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus geeignet,
zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder
zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räu-
men.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War-
tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung
der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungs-
vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten ar-
beitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind
einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benut-
zer.
Eigenmächtige Veränderungen am Luftentfeuchter schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden
jeder Art aus.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim-
mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be-
stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher-
heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet
werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
s
s
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er-
zeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü-
tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im
jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nur zu dem Verwendungszweck,
zu welchem es entwickelt wurde (siehe Bestimmungsge-
mäße Verwendung).
Nehmen Sie das Gerät nur bei der angegebenen Netz-
spannung in Betrieb.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen. Sie sind sich der Gefahren nicht bewusst,
die mit der Benutzung dieser Geräte verbunden sind.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem
Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Schalten Sie das Gerät nicht bei Betriebsstörungen ein
oder wenn das Gerät hingefallen ist und infolgedessen das
Kabel oder der Stecker beschädigt wurden oder falls sich
ein anderes Teil als beschädigt erweist.
Reparaturen an elektrischen Geräten dürfen nur von quali-
fizierten Personen durchgeführt werden. Der Benutzer des
Gerätes kann infolge unsachgemäßer Reparaturen schwe-
re gesundheitliche Schädigungen erleiden.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker, wenn Sie es nicht benutzen oder wenn Sie das Gerät
transportieren oder bevor Sie es reinigen.
Schalten Sie bei Störungen am Gerät das Gerät aus, zie-
hen Sie den Netzstecker und verständigen Sie den Kun-
dendienst.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder in eine andere
Flüssigkeit.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.
Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und Austritts-
öffnung fern.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserbehälter, um
Verschüttungen zu vermeiden.
Kippen Sie das Gerät nicht, da das auslaufende Wasser
sonst Schäden an dem Luftentfeuchter verursachen kann.
Gießen oder Sprühen Sie niemals Wasser über das Gerät.
3
Elektrische Sicherheit
Verwenden Sie Verlängerungskabel nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine ma-
ximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti-
schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein
oder mit diesem Material überzogen sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Ka-
bel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen
zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsicht-
lich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel-
len zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent-
stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht.
F
F
u
u
n
n
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
p
p
r
r
i
i
n
n
z
z
i
i
p
p
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzip.
Die Raumluft wird durch einen Filter und durch ein Kühlele-
ment gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertrop-
fen kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in
eine Kondenswasserschale und weiter in den Wasserbehälter,
während die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des
Gerätes geleitet und aufgeheizt wieder in den Raum geblasen
wird. Die Temperatur der ausgeblasenen Luft liegt ca. 2-5°C
über der Raumtemperatur. Dieser Wärmegewinn entsteht
durch die dem Kompressor und Ventilator zugeführte Energie,
sowie der Wärme, die beim Kondensieren des Wasserdampfes
frei wird.
Durch die ständige Zirkulation der Raumluft durch das Gerät,
wird die relative Feuchtigkeit der Luft nach und nach gesenkt,
wodurch ein schnelles und schonendes Austrocknen des
Raumes erreicht wird.
L Die Wasserdämpfe der Luft bewegen sich leicht und
ungehindert durch die Luft. Deshalb ist es wichtig, den
Raum so gut wie möglich zu „versiegeln“, d. h. Türen und
Fenster müssen geschlossen gehalten werden und das
Hinein- und Hinausgehen aus dem Raum muss möglichst
begrenzt werden. Andernfalls wird die Trocknungs-
Wirkung des Gerätes wesentlich reduziert.
A
A
u
u
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
d
d
e
e
s
s
L
L
u
u
f
f
t
t
e
e
n
n
t
t
f
f
e
e
u
u
c
c
h
h
t
t
e
e
r
r
s
s
Aufstellung
Der Luftentfeuchter sollte, so weit dies möglich ist, mitten im
Raum aufgestellt werden, so dass eine gute Luftzirkulation im
ganzen Raum erreicht wird.
Sollte dies nicht möglich sein, so muss der Luftentfeuchter so
aufgestellt werden, dass die Luft ungehindert angesaugt und
ausgeblasen werden kann.
Der Mindestabstand zur Wand muss 10 cm betragen.
Stellen Sie den Luftentfeuchter
waagerecht auf, damit das kondensierte Wasser ungehin-
dert abfliesen kann.
nicht in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. eines Heizkör-
pers).
L Beachten Sie, dass Fenster und Türen in dem zu ent-
feuchtenden Raum geschlossen sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V / 50 Hz mit der Netzspannung und
schließen Sie den Luftentfeuchter an die entsprechende und
vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie eine Steckdose: Netzspannung 230 V mit
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Netzabsicherung
10 A
4
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vor Inbetriebnahme
Haben Sie den Luftentfeuchter liegend oder schräger als 45°
transportiert?
L Lassen Sie das Gerät vor Gebrauch mindestens eine
Stunde aufrecht stehen.
L Hinweise
1. Der Luftentfeuchter arbeitet nicht, wenn der eingestellte
Feuchtigkeitswert höher ist als der der Umgebung.
2. Setzen Sie den Luftentfeuchter nur bei einer Raumtempe-
ratur von 5°C bis 32°C ein. Außerhalb dieses Bereichs
funktioniert der Luftentfeuchter nicht.
3. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in stark staub-
oder chlorhaltiger Umgebung.
4. Während der Entfeuchtung müssen der Lüftermotor und
der Kompressor mindestens 3 min. laufen, nachdem der
Kompressor gestartet wurde. Um Schäden am Kompres-
sor zu vermeiden, sollten Sie, wenn der Luftentfeuchter
sich abgeschaltet hat, 3 Minuten warten, bevor Sie das
Gerät erneut einschalten.
5. Wenn die Raumtemperatur unter 10°C liegt und die um-
gebende relative Luftfeuchtigkeit ziemlich niedrig ist, ist
es nicht erforderlich, den Luftentfeuchter zu benutzen.
6. Die Luftentfeuchterleistung des Gerätes ist abhängig von
der räumlichen Beschaffenheit, Raumtemperatur und re-
lativer Raumluftfeuchte.
7. Leeren Sie den Behälter dann, wenn er voll ist. Anschlie-
ßend setzen Sie den leeren Wasserbehälter wieder ein,
damit das Gerät wieder arbeiten kann.
8. Transportieren Sie das Gerät nur in aufrechter Position.
9. Sollte das Gerät nicht funktionieren oder ist der Betrieb
aus nicht bekannten Gründen plötzlich unterbrochen
¨ siehe „Mögliche Störungen“.
10. Wenn der Luftentfeuchter in Betrieb ist, erzeugt der Kom-
pressor Abwärme und die Raumtemperatur steigt leicht
an. Es handelt sich hierbei um einen normalen Vorgang.
Bedienfeld
1 ¨ Taste „ON / OFF = EIN / AUS“
2 ¨ Anzeige „relative Luftfeuchtigkeit in %“ oder Störungs-
fehler
3 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt“
4 ¨ Anzeige „Betriebsstundenzähler“
5 ¨ Taste „Luftfeuchtigkeitswert verringern“
6 ¨ Bildzeichen „Abtauen“
7 ¨ Bildzeichen „Ventilator läuft“
8 ¨ Bildzeichen „Wasserauffangbehälter voll“
9 ¨ Bildzeichen „Entfeuchtungsbetrieb“
Daueranzeige = Gerät entfeuchtet (Kompressor
und Ventilator eingeschaltet)
blinkende Anzeige = Gerät entfeuchtet nicht
(Kompressor ausgeschaltet –
Ventilator eingeschaltet)
Störungsanzeige
Wenn die Störungsfehler E3 – E4 – E5 in der Anzeige 2 „rela-
tive Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden ¨ siehe „Mögliche
Störungen“.
Inbetriebnahme
L Wenn Sie das Anschlusskabel in die Steckdose stecken,
ertönt ein Signalton.
Ertönt der Signalton nicht, liegt eine Störung vor. Über-
prüfen Sie die Zuleitung, Steckdose und Sicherung.
Einschalten
Drücken Sie die Taste , um den Luftentfeuchter einzu-
schalten.
In der Anzeige 2 ¨ „Luftfeuchtigkeitswert“ wird die werksseitig
eingestellte Luftfeuchtigkeit von 60 % angezeigt. Nach 5 sek.
zeigt die Anzeige die aktuelle Luftfeuchtigkeit an.
Die Anzeige „Luftfeuchtigkeitswert“ zeigt die Feuchtigkeit in
einem Bereich zwischen 30 % und 90 % an.
Ausschalten
Drücken Sie erneut die Taste , um den Luftentfeuchter
auszuschalten.
5
Luftfeuchtigkeitswert einstellen
Betätigen Sie die Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt “ oder
„Luftfeuchtigkeitswert verringern“, um die gewünschte
Luftfeuchtigkeit einzustellen.
Wenn der eingestellte Feuchtigkeitswert weniger als 30 %
beträgt, entfeuchtet das Gerät fortlaufend und die Anzeige 2
zeigt „CO“ an.
Tip: Eine relative Luftfeuchtigkeit von 50 – 60 % ist in der
Regel ausreichend, um ein angenehmes Raumklima
zu schaffen und Kondenswasserbildung an Bautei-
len und Einrichtungen zu vermeiden.
L Unterschreitet der gewünschte Feuchtigkeitswert die
aktuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent-
feuchter (Kompressor) automatisch ein. Daueranzeige
des Bildzeichens
„Entfeuchtungsbetrieb“ im Display.
Überschreitet der eingestellte Feuchtigkeitswert die aktu-
elle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent-
feuchter (Kompressor) wieder selbsttätig ab. Das Bildzei-
chen
„Entfeuchtungsbetrieb“ blinkt.
Abtauautomatik
Bei einer Raumtemperatur unter 20°C bildet sich nicht nur
Kondensat an der kalten Verdampferoberfläche sondern auch
Eis. Dieser Eis setzt den Wärmtauscher zu, so dass der Luft-
durchsatz behindert wird. Die eingebaute Abtauautomatik
enteist den Verdampfer. Dies ermöglicht einen Entfeuchtungs-
betrieb bis zu einer Temperatur von + 5°C.
Während des Enteisens wird das Bildzeichen
im Display
angezeigt, der Kompressor läuft weiter, der Ventilator schaltet
sich automatisch ab.
Nach Beenden des Abtauvorgangs schaltet der Luftentfeuchter
wieder auf Entfeuchtungsbetrieb und das Bildzeichen
erlischt.
Betriebsstundenzähler
Der Luftentfeuchter ist mit einem Be-
triebsstundenzähler ausgerüstet.
Wird der Luftentfeuchter eingeschaltet werden die Betriebs-
stunden, die das Gerät bereits in Betrieb war, im Display ange-
zeigt. Solange das Gerät eingeschaltet ist, wird diese Zeit zu
der bereits abgelaufenden dazu addiert.
W
W
a
a
s
s
s
s
e
e
r
r
a
a
u
u
s
s
l
l
a
a
u
u
f
f
Der Wasserauffangbehälter des Luftentfeuchters ist mit einem
Schwimmer ausgestattet, der das Gerät automatisch abschal-
tet, wenn der Auffangbehälter voll ist.
L Nach 45 sek. schaltet sich der Kompressor ab und der
Ventilator bleibt stehen und es ertönt ein Signalton. Im
Display wird das Bildzeichen
und der Störungsfehler
E4 angezeigt.
Wird der Wasserauffangbehälter nicht sofort geleert,
ertönt alle 5 Minuten ein Signalton.
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie gegen die Gehäuseklappe (Pos. 1)
und
ziehen Sie dann die Klappe auf
.
3. Entfernen Sie den Behälter ( Pos. 2 ) und entleeren Sie ihn
unverzüglich.
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein. Stecken Sie während
des Einsetzens den Entwässerungsschlauch (Pos. 3) in
den Wasserauffangbehälter. Achten Sie darauf, dass Sie
den Behälter in die richtige Position bringen.
5. Schließen Sie die Gehäuseklappe.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das Bildzei-
chen
und der Störungsfehler E4 werden nicht mehr
angezeigt.
Wird das Bildzeichen und der Störungfehler weiterhin an-
gezeigt? Entfernen Sie den Behälter erneut und setzen Sie
ihn wieder ein.
6
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit
Bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es von Vorteil, wenn Sie den
Luftentfeuchter im Dauerbetrieb betreiben. Beim Dauerbetrieb
entfällt die regelmäßige Entleerung des Wasserauffangbehäl-
ters.
Vorgehensweise:
1. Nehmen Sie den Wasserauffangbehälter aus dem Gerät.
2. Stecken Sie den Entwässerungsschlauch (Pos. 3) durch
das Loch im Gehäuse
und ziehen Sie ihn auf der ande-
ren Seite aus dem Gerät heraus
.
3. Setzen Sie den Auffangbehälter wieder in das Gerät.
4. Schließen Sie die Gehäuseklappe.
5. Stellen Sie einen großen Auffangbehälter unter den Was-
serauslauf.
Oder:
Verlängern Sie den Wasserauslauf mit einem Gartenschlauch,
um das Wasser in einen Abfluss zu leiten.
L Beachten Sie folgendes:
@ Achten Sie darauf, dass das Wasser immer frei abfließen
kann.
@ Das Wasser ist vorzugsweise in einen tiefer liegenden
Abfluss zu leiten.
@ Achten Sie darauf, dass der Schlauch in seiner Position
bleibt, mit Gefälle verlegt wird, nicht geknickt oder aufge-
rollt ist.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Vor jedem Transport Gerät ausschalten und
Netzstecker ziehen.
Transportieren Sie den Luftentfeuchter immer stehend, um
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Tip: Haben Sie den Luftentfeuchter liegend transportiert
bzw. zu stark gekippt, muss der Luftentfeuchter vor
Gebrauch mindestens eine Stunde aufrecht stehen.
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
Vor jeder Reinigung und Wartung Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor-
hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
Luftfilter
Ein verschmutzter Filter
@ setzt die Leistungsfähigkeit des Luftentfeuchters herab.
@ hrt zu Verschmutzungen im Geräteinneren.
L Reinigen Sie den Filter je nach Betriebsbedingungen in
regelmäßigen Abständen.
Entfernen des Filters
1. Nehmen Sie die Gehäuseabdeckung (Pos. 4) ab.
2. Ziehen Sie die drei Befestigungsstäbe (Pos. 5) heraus
.
Nehmen Sie den Filter (Pos. 6) zur Reinigung aus der Ge-
häuseabdeckung
.
7
Leichte Verschmutzung
Verwenden Sie einen Staubsauger oder klopfen Sie den Filter
leicht aus.
Starke Verschmutzung
Waschen Sie den Filter mit lauwarmer Seifenlauge (max.
40°C) vorsichtig aus und lassen ihn anschließend gut trock-
nen. Setzen Sie den Filter zum Trocknen nicht der Sonne oder
anderen Wärmequellen aus.
Einsetzen des Filters
1. Legen Sie den Filter wieder in die Gehäuseabdeckung
und befestigen Sie ihn mit den drei Befestigungsstäben.
2. Bringen Sie die Gehäuseabdeckung wieder an.
Gerät
Reinigen Sie das Gerät in regelmäßigen Abständen außen mit
einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel (Sei-
fenlaufe). Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt.
Verwenden Sie für die Reinigung keine Reinigungs- oder Lö-
sungsmittel, diese könnten Teile des Gerätes angreifen.
Einmal jährlich oder je nach Betriebsbedingungen sollte der
Luftentfeuchter vom Kundendienst innen auf Verschmutzungen
überprüft werden.
Wartung
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien Betrieb
und minimale Überwachung konstruiert.
Alle beweglichen Teile haben eine Dauerschmierung.
Es befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile im Ge-
räteinneren.
L
L
a
a
g
g
e
e
r
r
u
u
n
n
g
g
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie folgendes, um die Lebensdauer des Luftent-
feuchters zu verlängern und eine einwandfreie Funktion zu
gewährleisten:
@ Entleeren Sie den Wasserauffangbehälter und trocknen ihn
sorgfältig.
@ Reinigen Sie den Filter.
@ Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
@ Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien
Zustand, damit nach einer Lagerung eine zuverlässige
Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
@ Decken Sie den Luftentfeuchter sorgfältig ab.
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen
Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachmann)
Wasserauffangbehälter voll Wasserauffangbehälter leeren
Motor läuft nicht an
Raumluftfeuchtigkeit niedriger als einge-
stellt
eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen
Raumtemperatur oder Luftfeuchte liegen
nicht im Arbeitsbereich
a) Raumtemperatur überprüfen (5 °C bis 32 °C)
b) Luftfeuchtigkeit überprüfen (mind. 30 % r. F.)
c) eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen
Luftfilter verschmutzt Luftfilter reinigen (siehe „Reinigung und Wartung“)
Luftzufuhr oder Abluft blockiert
überprüfen, eventuell Gerät anders positionieren
(Mindestabstand (10 cm) zur Wand beachten)
a) Gerät von innen stark verschmutzt
b) Kältekreislauf defekt
wenden Sie sich an den Hersteller bzw. Kunden-
dienst
Gerät kondensiert wenig oder kein
Wasser
Türen und/oder Fenster offen Türen und/oder Fenster schließen
a) Ablaufschlauch geknickt oder gerollt
b) nicht genügend Gefälle
Ablaufschlauch anders verlegen, damit das Was-
ser ungehindert ablaufen kann
Gerät schaltet ab bei Dauerbetrieb
mit Ablaufschlauch
Wasser im Schlauch gefriert
Vorkehrungen treffen, die ein gefrieren des Wasser
verhindern
8
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Wasser läuft aus dem Gerät Wasserauffangbehälter undicht a) Wasserauffangbehälter kontrollieren
b) Wasserauffangbehälter ersetzen
Gerät steht auf unebenem Boden Gerät auf ebenem Boden aufstellen
Außergewöhnliche Geräusche
bzw. Vibrationen
Schrauben, Muttern oder andere Teile
locker
Teile befestigen
Wenn die Teile nicht zu befestigen sind, sich im
Inneren des Gerätes befinden oder die Geräusche
bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsu-
chen.
L Wenn alle Funktionskontrollen durchgeführt wurden und die Störung nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. Kundendienst.
L Sollte ein Gerät nicht einwandfrei funktionieren, so ist es sofort außer Betrieb zu nehmen!
Störungsanzeige
Folgende Störungen können in der Anzeige 2 „relative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden:
Störung Fehler
E3 Feuchtigkeitssensor defekt
E4 Wasserauffangbehälter voll
E5 Kühlkreislaufsensor defekt
L Erscheinen die Störungsmeldungen E3 und E5, wenden Sie sich bitte zur Problemlösung an den Hersteller bzw. Kundendienst.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Typ HT 600 HT800
Modell ALE 600 ALE 800
Luftdurchsatz 680 m³/h 680 m³/h
Nenn-Leistung P
1
1000 W 1200 W
Nenn-Stromaufnahme 4,6 A 5,3 A
max. Leistung P
1
1200 W 1410 W
max. Stromaufnahme 5,4 A 6,4 A
Leistung, Ventilator 50 W 50 W
Stromversorgung 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Netzabsicherung 10 A 10 A
Temperaturbereich 5 – 32° C 5 – 32° C
Luftfeuchtebereich 30 – 90% relative Feuchte 30 – 90% relative Feuchte
Entfeuchtungsleistung bei 30°C / 80% r. F. 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Schutzart IP X0 IP X0
Gefrierdruck 2,5 MPa 2,5 MPa
Dampfdruck 1,0 MPa 1,0 MPa
Kältemittel R 407 C R 407 C
Kältemittelmenge 0,6 kg 0,78 kg
Tankvolumen max. 5,8 l 5,8 l
LED-Anzeige „Tank voll“ bei 3,9 l 3,9 l
Raumvolumen (bei einer Deckenhöhe von 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Raumfläche 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Schallleistungspegel L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Schalldruckpegel L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Gewicht 51,5 kg 53,5 kg
9
S
S
c
c
h
h
a
a
l
l
t
t
p
p
l
l
a
a
n
n
K
K
ä
ä
l
l
t
t
e
e
k
k
r
r
e
e
i
i
s
s
l
l
a
a
u
u
f
f
10
E
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
l
l
i
i
s
s
t
t
e
e
Pos.
- Nr.
Ersatzteil-
Nr.
Bezeichnung
1 417659 Gehäuseklappe
2 417610
Wasserauffangbehälter mit Stöpsel
und Schwimmer
3 417660 Entwässerungsschlauch
4 417661 Gehäuseabdeckung
5 417655 Befestigungsstab
6 417656 Luftfilter
7 417657 Rad
8 417658 Schalterblende (Aufkleber)
9 417622 Schwimmer kpl.
10 417618 Sicherheitsaufkleber
Bei Ersatzteilbestellung unbedingt angeben: Luftentfeuchtertyp, Baujahr und Ersatzteilnummer.
Sonst ist eine korrekte Lieferung nicht möglich!
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
11
You may not start to operate the machine until
you have read these operating instructions,
observed all the instructions given and
installed the machine as described!
Keep the operating instructions in a safe place for future
use.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a
facility for an environmentally compatible recycling.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
EC Declaration of Conformity 11
Extent of delivery 11
Symbols on the machine 11
Symbols in the operating instructions 12
Proper use 12
Residual risks 12
Security advices 12
Electrical safety advices 12
Function principle 13
Location of the air dehumidifier 13
Location 13
Electric supply 13
Power system fuse protection 13
Start-up 13
Before starting up 13
Control panel 14
Powering up 14
Shutting down 14
Setting the humidity 14
Automatic defroster 14
Operating hour counter 14
Water outlet 15
Removing the water collecting container 15
Continuous or extended operation 15
Transport 16
Cleaning and maintenance 16
Cleaning the air filter 16
Removing the filter 16
Inserting the filter 16
Cleaning the device 16
Maintenance 17
Storage 17
Possible faults 17
Fault code 18
Technical specifications 18
Wiring diagram 19
Refrigerant circuit 19
Spare parts 20
Guarantee 20
E
E
C
C
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
y
y
according to Directive 2006/95 EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Air dehumidifier type HT 600 and HT 800
(model ALE 600 and ALE 800)
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department
Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, CEO
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
t
t
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box for
! completeness
! possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 operating instruction manual
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
n
n
t
t
h
h
e
e
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Read and follow the operating
instructions and safety advices before
starting up the machine.
Switch off the air dehumidifier and
disconnect the mains power plug
before performing cleaning,
maintenance or repair work.
Do not tilt the air dehumidifier and do
not transport it in horizontal position.
12
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
i
i
n
n
t
t
h
h
e
e
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or
cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to
malfunction.
User information. This information helps you to use
this machine optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
This air dehumidifier is only designed for indoor use to dry
moist walls damage caused by water or to reduce the air
humidity in confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and
other generally recognised health and safety at work rules.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the air dehumidifier exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk from electricity when using improper electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
a
a
d
d
v
v
i
i
c
c
e
e
s
s
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the accident prevention
rules of your professional association and the safety
provisions applicable in the respective country, in order
to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Only use this machine for the intended purpose for which it
is designed (see “Proper use”).
Only start up this machine with the specified mains
voltage.
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age. They are not aware of the
risks associated with the use of these devices.
Keep children away from the device.
Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
device that could impair its safety.
Do not switch on the device if it does not function properly
or was dropped causing damages to the cable or mains
powr plug or if another part shows signs of damage.
Only qualified persons are allowed to carry out repair work
on electrical equipment. The user of the device may be
severly injured due to improper repair work.
Switch off the device and disconnect the mains plug if you
do not use the device or before you transport or clean it.
Switch off the device in case of faults, disconnect the
mains plug and contact the customer service.
Never dip the device in water or another liquid.
Do not place objects on the device.
Keep foreign objects away from air inlet/outlet openings.
Drain the water container before transporting the device to
prevent spills.
Do not tilt the device, otherwise outflowing water may
cause damages to the air dehumidifier.
Never pour or spray water on the device
Electrical safety
Use an extension cable in compliance with IEC 60245 (H
07 RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a voltage drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with
this material.
13
When installing the power supply cable observe that it
does not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Check the extension cable on a regular basis and replace
it if it is damaged.
Do not use any defective connection cables.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current
circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician
or one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is
not liable for any damage or injury resulting from such
action.
F
F
u
u
n
n
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
p
p
r
r
i
i
n
n
c
c
i
i
p
p
l
l
e
e
This air dehumidifier works on the basis of the condensation
principle.
Room air is sucked through a filter and a refrigerating element
where water vapour in the air condense as water droplets.
Then, the water droplets flow into a condensation water bowl
and further into the water container while the dried cold air is
piped through the condenser of the device, heated and blown
again into the room. The temperature of the blown out air is
approx. 2-5 °C above the room temperature. This increase of
heat is caused by power introduced in the compressor and fan
and by heat which is released by the condensation of the
water vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced thanks to
continuous recirculation of the room air through the device
resulting in a quick and gentle drying of the room.
L Water vapours move easily and unhindered through the
air. Therefore, it is essential to “seal” the room as tight as
possible. That means doors and windows must kept
closed and entering and leaving the room should be
restricted if possible. Otherwise the drying efficiency of
the device is considerably impaired.
L
L
o
o
c
c
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
t
t
h
h
e
e
a
a
i
i
r
r
d
d
e
e
h
h
u
u
m
m
i
i
d
d
i
i
f
f
i
i
e
e
r
r
Location
If possible, the air dehumidifier should be placed in the middle
of the room in order to have a good air circulation in the whole
room.
If this is not possible, locate the air dehumidifier so that air can
be sucked and discharged unhindered.
Keep a minimum distance of 10 cm to walls.
Place the air dehumidifier
horizontally to ensure that the condensed water can flow
off unhindered
away from a heat source (e.g. a radiator).
L Make sure that windows and doors of the room to be
dehumidified are closed.
Electric supply
Compare the voltage listed on the device’s type plate, e.g.
230 V / 50 Hz, with the mains voltage and connect the air
dehumidifier to a suited and and properly earthed electrical
socket.
Use an electrical socket with a rated voltage of 230 V with
a fault-current circuit breaker (30 mA).
Power system fuse protection
10 A
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Before starting up
Did you transport the air dehumidifier in horizontal position or
at an angle large than 45°?
L Allow the device to stand in vertical position for at least
one hour.
L Notes
1. The air dehumidifier will not work if the set humidity value
is higher than that of the environment.
2. Only use the air dehumidifier at a room temperature
between 5 °C and 32 °C. The air dehumidifier will not
function out of this range.
3. Do not operate the air dehumidifier in heavily dust-laden
or chloric atmospheres.
4. Once the compressor has been started the fan motor and
the compressor must run for at least 3 minutes during
dehumidification. To prevent damages to the compressor,
you should wait for 3 minutes after a shut-down of the air
dehumidifier before you restart the device.
5. If the room temperature is under 10 °C and the relative
humidity of the ambient air is rather low an operation of
the air dehumidifier will not be necessary.
14
6. The device’s air dehumidification performance depends on
room design, room temperature and relative humidity of
the room air.
7. Drain the container when it is full. Then, reinsert the empty
water container so that the device can work again.
8. Tranport this device only in upright (vertical) position.
9. If the device does not work or if the operation is suddenly
interrupted for unknown reasons, ¨ see “Possible faults“.
10. When the air dehumidifier is in operation the compressor
generates waste heat and the room temperature slightly
increases. This is considered a normal process.
Control panel
1 ¨ ON/OFF button
2 ¨ Relative humidity (in %) or fault display
3 ¨ “Increase RH” button
4 ¨ Operating hour counter
5 ¨ “Reduce RH” button
6 ¨ Defrosting icon
7 ¨ “Fan ON” icon
8 ¨ “Water container full” icon
9 ¨ “Dehumidification mode” icon
Continuous display = dehumidfication is running
(compressor and fan on)
Flashing display = dehumidification is not
running (compressor off -
fan on)
Fault code
If the fault codes E3 – E4 – E5 are indicated in the “RH
display” ¨ see “Possible faults”.
Start-up
L An acoustic signal will sound if you connect the power
cable to an electrical socket.
A fault has occurred when this acoustic signal does not
sound. Check the power supply cable, the electrical
socket and the fuse.
Powering up
Press the button to switch on the power to the air
dehumidifier.
The display 2 ¨ “RH of air” indicates the factory-set humidity
of air of 60 %. After 5 seconds the display indicates the actual
humidity of air.
The “RH” display indicates the humidity of air in a range
between 30 % and 90 %.
Shutting down
Press the button again to switch off the power to the air
dehumidifier.
Setting the humidity value
Press the button (Increase the RH setting) or
(Reduce the RH setting) to set your desired relative humidity
of air.
If the set RH value is lower than 30 %, the device will
continuously dehumidify and the indicator 2 displays “CO”.
Hint: Normally, a relative humidity of air between 50 %
and 60 % is sufficient to have a convenient indoor
climate and to prevent condensation on structural
components and furnishing.
L If your desired RH value is lower than the actual RH by
3 %, the air dehumidifier will automatically start
(compressor). The
icon (dehumidification) is
continuously displayed.
If your desired RH value exceeds the actual RH by 3 %,
the air dehumidifier will automatically shut down
(compressor). The
icon (dehumidification) is flashing.
Automatic defroster
At a room temperature under 20 °C not only condensation
water is generated on the cold evaporator surface, but also
ice. This ice blocks the heat exchanger so that the air flow is
impeded. The built-in automatic defroster removes the ice
from the evaporator. This allows a dehumidification operation
down to a temperature of +5 °C.
During defrosting, the icon is displayed on the display, the
compressor continues to run, the fan is automatically stopped.
Once the defrosting process is finished the air dehumidifier
returns to the dehumidification mode and the
icon turns
off.
Operating hour counter
The air dehumidifier is equipped with an
operating hour counter.
The number of hours during which the device was in operation
in the past is displayed after the dehumidifier is turned on. The
amount of time during which the device remains on will be
added to the already elapsed time.
15
W
W
a
a
t
t
e
e
r
r
o
o
u
u
t
t
l
l
e
e
t
t
The water collecting container of the air dehumidifier is
equipped with a float switch which turns off the device when
the collecting container is full.
L After 45 seconds, compressor and fan will automatically
stop, and an acoustic signal will sound. The
icon and
the fault code E4 will be displayed.
Another acoustic signal will sound every 5 minutes if the
water collecting container is not immediately emptied.
Removing the water collecting container
1. Turn off the device.
2. Press on the hinged cover (1)
and open it then .
3. Remove the container (pos. 2) and empty is immediately.
4. Re-insert the container. When inserting put the draining
hose (3) into the water collecting container. Make sure that
the container is correctly positioned.
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The
icon and the fault
code E4 should no longer be displayed.
Icon and fault code are further displayed? Remove the
container again and re-insert it properly.
Continuous or extended operation
In the case of a high humidity of air it is recommended to
operate the air dehumidifier in continuous mode. In continuous
mode it is not needed to empty the water collecting container.
Proceed as follows:
1. Remove the water collecting container from the device.
2. Put the draining hose (3) through the hole
in the
enclosure and pull it out of the device on the other side
.
3. Re-insert the collecting container in the device.
4. Close the hinged enclosure cover.
5. Place a large collecting container below the water draining.
Or:
Extend the water draining using a garden hose to pipe the
water into a drain channel.
16
L Pay attention to the following:
@ Make sure that the water can flow out
unhindered.
@ Pipe the water preferably to a drain which is
positioned at a lower level.
@ Make sure that the hose remains in its position,
is routed with a descending gradient, is not
kinked or wound up.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Power off the device and disconnect the
mains plug before each transport.
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical)
position to prevent compressor damages.
Hint: If you have transported the air dehumidifier in
another than upright position (horizontal or tilted),
allow the air dehumidifier to stand in upright position
for at least one hour before starting it up.
C
C
l
l
e
e
a
a
n
n
i
i
n
n
g
g
a
a
n
n
d
d
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Turn off the device and disconnect the power
plug before each cleaning and maintenance
work.
Maintenance and repair work other than those described in
this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may
result in unpredictable damages and injury.
Cleaning
Air filter
A contaminated filter
@ deteriorates the performance of the air dehumidifier,
@ results to contamination inside the device.
L Clean the filter in regular intervals depending on the
operating conditions.
Removing the filter
1. Remove the enclosure door (4).
2. Pull out the three fixing bars (5)
. Remove the filter (6)
from the enclosure door for cleaning
.
Slight contamination
Use a vacuum or slightly knock off the filter to clean it.
Bad contamination
Carefully wash the filter in luke-warm soapy solution (max.
40 °C) and then allow it to dry well. Do not expose the filter to
sunlight or other heat sources to dry it.
Inserting the filter
1. Place the filter in the enclosure door and secure it using
the three fixing bars.
2. Re-mount the enclosure door.
Device cleaning
Clean the device’s external surfaces using a wet cloth and a
mild cleaning solution (soapy) on a regular basis. Make sure
that no water enters the interior of the device.
Do not use detergents or solvents for cleaning because such
may attack parts of the device.
Have the interior of the air dehumidifier inspected for
contamination by service staff once in a year or more
frequently depending on the operating conditions.
17
Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble-free operation
and a minimum of maintenance.
All movable parts are permanently lubricated.
Inside the device, there are no other parts to be maintained.
S
S
t
t
o
o
r
r
a
a
g
g
e
e
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Note the following to extend the service life of your air
dehumidfier and to ensure a perfect function:
@ Drain the water collecting container and dry it carefully.
@ Clean the filter.
@ Thoroughly clean the device.
@ Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure
a safe use of it after a longer period of storage.
@ Carefully cover the air dehumidifier.
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
f
f
a
a
u
u
l
l
t
t
s
s
Power off the device and disconnect the mains plug before each troubleshooting.
Fault Possible cause Corrective action
No power supply. Check fuses.
Mains cable defective. Have it checked (electrician).
Water collecting container full. Drain the water collecting container.
Motor does not start
Humidity of the room air lower than the
set value.
Check the set humidity value and set another value
if required.
Room temperature or humidity of air out
of the working range.
a) Check the room temperature (5 °C to 32 °C).
b) Check the humidity of air (at least 30% RH).
c) Check the set humidity value and set another
value if required.
Air filter contaminated. Clean the air filter (see “Cleaning and
Maintenance”).
Air supply or exhaust air outlet blocked. Check. Place the device on another location of
required (adhere to the minimum distance to walls
(10 cm)).
a) Interior of the device heavily
contaminated.
b) Refrigerant circuit defective.
Contact the manufacturer or customer service.
Only little condensation or no water
Doors and/or windows open. Close doors and/or windows.
a) Drain hose kinked or wound up.
b) Not enough descending gradient.
Re-route the drain hose to allow the water to flow
out unhindered.
Device shuts down in continuous
operation with drain hose
Water frozen in the hose. Take precautions to avoid water freezing.
Fault Possible cause Corrective action
Water flows out of the device Leakage of the water collecting
container.
a) Check the water collecting container.
b) Replace the water collecting container.
Device is placed on an uneven floor. Place the device on an even floor. Unusual noise or vibrations.
Screws, nuts or other parts loosened. Tighten the parts.
If the parts cannot be tightened, are in the interior
of the device or the noise persists: Contact the
manufacturer or the responsible customer service
respectively
L Please contact the manufacturer or the customer service if you cannot eliminate a fault although you have carried out all
functional tests.
L Immediately put the device out of operation if it does not function properly.
18
Fault code
Following fault codes can be indicated in the display 2 “Relative humidity of air”:
Fault code Fault
E3 Humidity sensor defective.
E4 Water collecting container full.
E5 Refrigeration circuit sensor defective.
L Please contact the manufacturer or customer service of the fault codes E3 or E5 appear.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
s
s
p
p
e
e
c
c
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Type HT 600 HT 800
Model ALE 600 ALE 800
Air flow rate 680 m³/h 680 m³/h
Rated power 1000 W 1200 W
Rated current consumption 4.6 A 5.3 A
Max. power 1200 W 1410 W
Max. current consumption 5.4 A 6.4 A
Power, fan 50 W 50 W
Electrical power supply 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Power system fuse protection 10 A 10 A
Temperature range 5 – 32 °C 5 – 32 °C
Humidity of air range 30 – 90% rel. humidity of air 30 – 90% rel. humidity of air
Dehumidification performance at 30 °C / 80% RH 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Degree of protection IP X0 IP X0
Freezing pressure 2.5 MPa 2.5 MPa
Vapour pressure 1.0 MPa 1.0 MPa
Refrigerant R 407 C R 407 C
Refrigerant quantity 0.6 kg 0,78 kg
Container volume, max. 5.8 l 5.8 l
“Tank full” LED comes up at 3.9 l 3.9 l
Room volume (at a ceiling height of 2.5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Room area 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Sound power level L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Sound power pressure L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Weight 51.5 kg 53.5 kg
19
W
W
i
i
r
r
i
i
n
n
g
g
d
d
i
i
a
a
g
g
r
r
a
a
m
m
R
R
e
e
f
f
r
r
i
i
g
g
e
e
r
r
a
a
n
n
t
t
c
c
i
i
r
r
c
c
u
u
i
i
t
t
20
S
S
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
l
l
i
i
s
s
t
t
Pos. Spare part
number
Denomination
1 417659 Hinged cover
2 417610 Water collecting container with
stopper and float switch
3 417660 Water draining hose
4 417661 Enclosure door
5 417655 Fixing bar
6 417656 Air filter
7 417657 Wheel
8 417658 Instruction label for control panel
9 417622 Float switch cpl.
10 417618 Safety label
Always indicate the following when ordering spare parts: Air dehumidifier type, year of fabrication and spare part
number.
Otherwise, no delivery is possible!
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please note the attached guarantee declaration.
21
Ne pas mettre en service l’appareil avant
d’avoir lu la notice d’instructions.
Impérativement respecter les consignes de
cette notice. Monter l’appareil selon la
description.
Conserver la notice d’instructions pour une future
utilisation.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les
ordures ménagères. Recycler les appareils,
accessoires et emballages de façon compatible avec
l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
S
S
o
o
m
m
m
m
a
a
i
i
r
r
e
e
Déclaration de conformité CE 21
Etendue de la fourniture 21
Symboles figurant sur l’appareil 21
Symboles figurant dans la notice d’instructions 22
Utilisation conforme 22
Risque résiduel 22
Consignes de sécurité 22
Consignes de sécurité électrique 23
Service 23
Installation du déshumidificateur d’air 23
Installation 23
Connexion au secteur 23
Fusible du secteur 23
Mise en service 24
Avant la mise en service 24
Panneau de commande 24
Mise en marche 24
Arrêt 24
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air 25
Dégivrage automatique 25
Compteur des heures de service 25
Evacuation d’eau 25
Démontage du réservoir collecteur d’eau 25
Service en continu ou service prolongé 26
Transport 26
Nettoyage et entretien 26
Nettoyage du filtre à air 26
Démontage du filtre 26
Insertion du filtre 27
Nettoyage de l’appareil 27
Entretien 27
Stockage 27
Défauts fonctionnels possibles 27
Indication des défauts 28
Caractéristiques techniques 28
Schéma électrique 29
Circuit frigorifique 29
Pièces de rechange 30
Garantie 30
D
D
é
é
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
é
é
C
C
E
E
selon la Directive 2006/95/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Déshumidificateur d’air type HT 600 et HT 800
(modèle ALE 600 et ALE 800)
Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/EG
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH & Co. KG – Technique Bureau – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, Direction de la société
E
E
t
t
e
e
n
n
d
d
u
u
e
e
d
d
e
e
l
l
a
a
f
f
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage, vérifier
! le caractère complet de la fourniture
! les éventuels dommages dus au transport.
Notifier les éventuelles réclamations immédiatement au
concessionnaire ou au constructeur. Toute réclamation
ultérieure sera rejetée.
1 unité de l’appareil pré-montée
1 notice d’instructions
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
f
f
i
i
g
g
u
u
r
r
a
a
n
n
t
t
s
s
u
u
r
r
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
Avant la mise en service, lire et
respecter la notice d’instructions et les
consignes de sécurité.
Avant de procéder à une intervention
de réparation, d’entretien ou de
nettoyage, arrêter l’appareil et retirer
la fiche de la prise de courant.
Ne pas faire basculer l’appareil ni le
transporter en position couchée.
22
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
f
f
i
i
g
g
u
u
r
r
a
a
n
n
t
t
d
d
a
a
n
n
s
s
l
l
a
a
n
n
o
o
t
t
i
i
c
c
e
e
d
d
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Danger imminent ou situation dangereuse Le non-
respect de ces consignes peut provoquer des
blessures ou des dommages matériels.
L
Consignes d’utilisation conforme importantes Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des
défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation Ces consignes vous aident
à utiliser l’appareil de façon optimale.
Montage, utilisation et entretien Ce chapitre
détaille les travaux et interventions à effectuer.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
Le déshumidificateur d’air est exclusivement destiné à
l’utilisation domestique, pour sécher des murs humides ayant
subi des dégâts d’eau et pour réduire l’humidité de l’air dans
des locaux fermés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance
spécifiées par le constructeur et le respect des consignes de
sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au
service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de
médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être
respectées.
Toute autre utilisation est considérée comme non-conforme.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les
dommages y résultant. L’utilisateur supporte l’intégralité des
risques dans ces cas.
Toute modification du déshumidificateur d’air non-autorisée
entraîne l’exclusion de la responsabilité du constructeur pour
les dommages de toute nature y résultant.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de
sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des
raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation
conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le
risque de blessures corporelles et de dommages
matériels.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de
respect des précautions de sécurité.
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Avant la mise en service de l’appareil, lire et respecter les
consignes suivantes et les dispositions de prévention des
accidents des associations professionnelles ainsi que les
dispositions de sécurité applicables dans le pays
d’utilisation de l’appareil afin de protéger vous et des
tiers de toute éventuelle blessure.
L
Communiquer les consignes de sécurité à l’ensemble
des personnes qui travaillent avec l’appareil.
L
Conserver les consignes de sécurité.
Avant d’utiliser l’appareil, se familiariser avec celui-ci à
l’aide de la notice d’instructions.
N’utiliser l’appareil qu’en conformité avec la destination
d’utilisation pour laquelle il a été conçu (voir Utilisation
conforme).
Ne mettre en service l’appareil qu’avec la tension de
service indiquée.
L’utilisateur est responsable envers les tiers se trouvant
dans la zone d’installation et de fonctionnement de
l’appareil.
L’utilisation de l’appareil est interdite pour les enfants et
adolescents de moins de 16 ans. Ces personnes ne sont
pas conscientes des risques liés à l’utilisation de cet
appareil.
Eloigner les enfants de l’appareil.
N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection
sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer
des modifications sur l’appareil qui risquent de
compromettre la sécurité.
Ne pas mettre l’appareil en service en cas de présence de
défauts fonctionnels ou lorsqu’une chute de l’appareil a
endommagé le câble ou la fiche électrique ou un autre
composant.
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent
être effectuées que par un personnel spécialement formé.
L’utilisateur de l’appareil peut subir de graves atteintes à la
santé suite à des réparations non conformes.
Arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant
lorsque vous ne l’utilisez pas, que vous le transportez ou
que vous le nettoyez.
En cas de défauts, arrêter l’appareil, retirer la fiche de la
prise de courant et informer le S.A.V.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Ne pas poser des objets sur l’appareil.
Eloigner les corps étrangers des ouvertures d’entrée et de
sortie d’air.
Avant de transporter l’appareil, vider le réservoir d’eau afin
d’éviter les déversements.
Ne pas faire basculer l’appareil, l’eau qui s’écoule pouvant
endommager le déshumidificateur d’air.
Ne jamais déverser ou pulvériser de l’eau sur l’appareil.
23
Sécurité électrique
Utiliser des rallonges conformes CEI 60245 (H 07 RN-F)
d’une section de conducteur d’au minimum
1,5 mm² pour les longueurs de câble jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les longueurs de câble supérieures à
25 m
Les câbles de connexion longs à faible section produisent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa
puissance maximum, ce qui compromet la fonctionnalité
de l’appareil.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être
en caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique
souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette
matière.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes.
Protéger le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes
vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la
prise de courant.
Contrôler le câble régulièrement et le remplacer en cas
d’endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires.
Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
Connecter l’appareil via un déclencheur à courant
différentiel.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être
effectuées par un électricien agréé ou par un atelier
S.A.V. Respecter les réglementations locales,
notamment celles concernant les mesures de protection.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un
atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange peut provoquer
des risques pour l’utilisateur. Le constructeur décline
toute responsabilité y résultant.
P
P
r
r
i
i
n
n
c
c
i
i
p
p
e
e
d
d
e
e
f
f
o
o
n
n
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
n
n
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
Le déshumidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la
condensation.
L’air ambiant est aspiré à travers un filtre et un élément
réfrigérant où la vapeur d’eau contenue dans l’air condense et
forme des gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite
vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de là, vers le
réservoir d’eau, tandis que l’air séché et refroidi passe par le
condensateur de l’appareil où il est réchauffé et recyclé dans
le local. La température de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C
au dessus de la température ambiante du local. Cette
augmentation de chaleur est produite par l’alimentation du
compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée lors
de la condensation de la vapeur d’eau.
La circulation constante de l’air ambiant du local à travers
l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche ainsi le
local en douceur.
L Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent
aisément et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il est
important de « sceller » le local aussi bien que possible,
c.-à-d., les portes et fenêtres doivent être fermées, et les
entrées/sorties dans le local doivent être limitées. Dans
le cas contraire, l’effet de séchage de l’appareil est réduit
sensiblement.
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
u
u
d
d
é
é
s
s
h
h
u
u
m
m
i
i
d
d
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
t
t
e
e
u
u
r
r
d
d
a
a
i
i
r
r
Installation
Dans la mesure du possible, le déshumidificateur d’air doit
être installé au milieu du local afin d’obtenir une bonne
circulation d’air dans l’intégralité du local.
Lorsque ceci n’est pas possible, le déshumidificateur d’air doit
être installé de façon à garantir l’aspiration et le soufflage de
l’air sans obstacle.
La distance minimum vers les murs doit être 10 cm.
Installer le déshumidificateur
sur un plan horizontal afin de permettre à l’eau de
s’écouler sans obstacles.
ne pas l’installer en proximité d’une source de chaleur
(par ex. d’un radiateur).
L Veiller à fermer les fenêtres et portes dans le local à
déshumidifier.
Connexion au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil, par ex. 230 V / 50 Hz à la tension du secteur et
connecter le déshumidificateur d’air à une prise de courant
correspondante régulière.
Utiliser une prise de courant: Tension du secteur 230 V avec
déclencheur à courant différentiel (déclencheur FI 30 mA).
Fusible du secteur
10 A
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Avant la mise en service
Avez-vous transporté le déshumidificateur d’air en position
couchée ou inclinée de plus de 45° ?
L Poser l’appareil en position verticale pendant une heure
au minimum avant la mise en service.
24
L Consignes
1. Le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas lorsque la
valeur d’humidité paramétrée est plus élevée que celle de
l’air ambiant.
2. N’utiliser le déshumidificateur d’air qu’à des températures
ambiantes de 5 °C à 32 °C. En dehors de cette plage de
températures, le déshumidificateur d’air ne fonctionne
pas.
3. Ne pas utiliser le déshumidificateur d’air dans un
environnement à forte teneur en poussières ou en chlore.
4. Pendant la déshumidification, le moteur du ventilateur et
du compresseur doivent fonctionner pendant au minimum
3 min. après le démarrage du compresseur. Afin d’éviter
d’endommager le compresseur, attendre 3 minutes avant
de redémarrer l’appareil lorsque celui-ci s’est arrêté
automatiquement.
5. Lorsque la température ambiante est inférieure à 10 °C et
que l’humidité relative de l’air ambiant est relativement
faible, il n’est pas nécessaire d’utiliser le déshumidificateur
d’air.
6. Le rendement de déshumidification d’air de l’appareil
dépend des caractéristiques du local, de la température et
de l’humidité relative de l’air ambiantes.
7. Vider le réservoir d’eau lorsqu’il est plein. Réinsérer
ensuite le réservoir vide avant de remettre l’appareil en
service.
8. Ne transporter l’appareil qu’en position debout.
9. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas ou que le
fonctionnement s’arrête pour une raison inconnue, voir ¨
« Défauts possibles ».
10. Lorsque le déshumidificateur d’air est en service, le
compresseur produit des rejets thermiques et la
température ambiante augmente légèrement. Ce
phénomène est tout à fait normal.
Panneau de commande
1 ¨ Touche « ON/OFF » - « MARCHE/ARRET »
2 ¨ Affichage « Humidité relative de l’air en % » ou des
défauts
3 ¨ Touche « Augmenter l’humidité de l’air »
4 ¨ Affichage « Compteur d’heures de service »
5 ¨ Touche « Diminuer l’humidité de l’air »
6 ¨ Symbole « Dégivrage »
7 ¨ Symbole « Ventilateur en service »
8 ¨ Symbole « Bac collecteur d’eau plein »
9 ¨ Symbole « Service de déshumidification »
Affichage en continu = L’appareil déshumidifie
(compresseur et ventilateur en
service)
Affichage clignotant = L’appareil ne déshumidifie
pas (compresseur arrêté -
ventilateur en service)
Affichage des défauts
Lorsque l’affichage 2 « Humidité relative de l’air » indique les
défauts E3 – E4 – E5 ¨ voir « Défauts possibles ».
Mise en service
L Lorsque vous enfichez le câble dans la prise de courant,
l’appareil émet un signal sonore.
En cas d’absence du signal sonore, un défaut est
présent. Vérifiez le câble, la prise de courant et le fusible.
Mise en service de l’appareil
Actionner la touche afin de mettre le déshumidificateur
d’air en service.
L’affichage 2 « Valeur de l’humidité relative de l’air » indique
l’humidité de l’air réglée à l’usine de 60 %. Après 5 sec.,
l’affichage indique l’humidité de l’air actuelle.
L’affichage « Valeur de l’humidité de l’air » affiche l’humidité
dans une fourchette entre 30 % et 90 %.
Arrêt de l’appareil
Actionner la touche de nouveau afin d’arrêter le
déshumidificateur d’air.
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air
Actionner les touches « Augmenter la valeur de l’humidité
de l’air » ou
« Diminuer la valeur de l’humidité de l’air »
afin de régler l’humidité de l’air.
Lorsque la valeur de l’humidité de l’air paramétrée est
inférieure à 30 %, l’appareil déshumidifie en continu et
l’affichage indique « CO ».
Conseil : Une humidité relative de l’air de 50 – 60 %
est généralement suffisante pour créer un climat
ambiant agréable et éviter la formation d’eaux de
condensation sur les composants et équipements
du local.
L Lorsque la valeur d’humidité souhaitée est inférieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air
(compresseur) se met en service automatiquement.
Affichage du symbole
« Service de
déshumidification » en continu sur l’écran.
Lorsque la valeur d’humidité réglée est supérieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air
(compresseur) se met en service automatiquement. Le
symbole
« Service de déshumidification » clignote.
25
Système de dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est inférieure à 20 °C, on
peut observer non seulement la formation d’eaux de
condensation, mais également de glace sur la surface froide
de l’évaporateur. Cette glace obstrue l’échangeur thermique
entravant ainsi le débit d’air. Le dispositif de dégivrage
automatique intégré dégivre l’évaporateur. Cette fonction
permet le fonctionnement de la déshumidification jusqu’à une
température de + 5 °C.
Pendant le dégivrage, l’écran affiche le symbole , le
compresseur continue à fonctionner mais le ventilateur
s’arrête automatiquement.
Une fois le dégivrage terminé, le déshumidificateur d’air active
le service de déshumidification de nouveau et le symbole
s’éteint.
Compteur des heures de service
Le déshumidificateur d’air est équipé d’un
compteur d’heures de service.
Lorsque le déshumidificateur d’air est mis en service, l’écran
affiche le nombre d’heures pendant lesquelles l’appareil a déjà
été en service. Pendant la durée de service de l’appareil, le
compteur additionne ce temps aux heures de service déjà
accomplies.
E
E
v
v
a
a
c
c
u
u
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
a
a
u
u
Le réservoir collecteur d’eau du déshumidificateur d’air est
équipé d’un flotteur qui arrête l’appareil automatiquement
lorsque le réservoir est plein.
L Après 45 sec., le compresseur et le ventilateur s’arrêtent
et l’appareil émet un signal sonore. L’écran affiche le
symbole
et l’erreur E4.
Lorsque le réservoir collecteur d’eau n’est pas vidé
immédiatement, l’appareil émet un signal sonore toutes
les 5 minutes.
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Effectuer une pression sur le clapet du boîtier (pos. 1)
et ouvrir le clapet
.
3. Retirer le réservoir (pos. 2) et le vider immédiatement.
4. Réinsérer le réservoir. Le fixer dans le réservoir collecteur
d’eau pendant l’insertion du tuyau de purge (pos. 3). Veiller
à mettre le réservoir dans la position correcte.
5. Fermer le clapet du boîtier.
6. Remettre le déshumidificateur d’air en service. Le
symbole
et le défaut E4 ne s’affichent plus.
Lorsque le symbole et le défaut s’affichent toujours: Retirer
le réservoir et le réinsérer de nouveau.
26
Service en continu ou durée de service
prolongée
En cas d’humidité d’air élevée, il est recommandé de faire
fonctionner le déshumidificateur d’air en continu. Pendant le
service en continu, il n’est pas nécessaire de vider le réservoir
collecteur régulièrement.
Démarche:
1. Retirer le réservoir collecteur de l’appareil.
2. Introduire le tuyau de purge (Pos. 3) par le trou du boîtier
et le tirer pour le faire ressortir de l’autre côté de
l’appareil
.
3. Réinsérer le réservoir collecteur dans l’appareil.
4. Fermer le clapet du boîtier.
5. Placer un grand réservoir collecteur sous l’évacuation
d’eau.
Ou :
Rallonger l’évacuation d’eau à l'aide d'un tuyau d'arrosage afin
d’acheminer l'eau vers un écoulement.
L Veiller à ce qui suit :
@ Veiller à ce que l’eau s’écoule toujours librement.
@ Il est préférable d’acheminer l’eau vers une évacuation de
niveau inférieur.
@ Veiller à ce que le tuyau reste dans sa position, qu’il soit
posé avec une pente et qu’il ne soit pas plié ou enroulé.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Avant de déplacer l’appareil, l’arrêter et retirer
la fiche de la prise de courant.
Toujours transporter le déshumidificateur d’air en position
debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Conseil: Lorsque vous avez transporté le
déshumidificateur d’air en position couchée ou
trop inclinée, le déposer en position debout
pendant une heure au minimum avant de le
remettre en service.
N
N
e
e
t
t
t
t
o
o
y
y
a
a
g
g
e
e
e
e
t
t
e
e
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
Avant chaque nettoyage, arrêter l’appareil et
retirer la fiche de la prise de courant.
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites
dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts
imprévisibles et des blessures.
Nettoyage
Filtre à air
Les contaminations du filtre à air
@ diminuent le rendement du déshumidificateur d’air
@ provoquent des contaminations de l’intérieur de l’appareil
L Nettoyer le filtre régulièrement en fonction des conditions
de service.
Démontage du filtre
1. Retirer le parement du boîtier (pos. 4).
2. Retirer les trois goupilles de fixation (pos. 5)
. Retirer le
filtre (pos. 6) du parement du boîtier
pour le nettoyer.
27
Contamination légère
Utiliser un aspirateur ou battre le filtre légèrement pour le
vider.
Contamination forte
Laver le filtre avec précaution à l’eau savonneuse tiède (40 °C
max.) et le laisser bien sécher ensuite. Ne pas exposer le filtre
au soleil ou à d’autres sources de chaleur pour le faire sécher.
Insertion du filtre
1. Remettre le filtre dans le parement du boîtier et le fixer
avec les trois goupilles de fixation.
2. Remonter le parement du boîtier.
Appareil
Nettoyer l’extérieur de l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et d’un détergent doux (eau savonneuse).
Veiller à éviter toute pénétration d’eau à l’intérieur de
l’appareil.
Ne pas utiliser des détergents ou solvants pour le nettoyage,
ceux-ci risquant de corroder des composants de l’appareil.
Le déshumidificateur d’air doit être contrôlé par le S.A.V. une
fois par an, ou en intervalles déterminés en fonction des
conditions de service, afin d’éliminer les contaminations de
l’intérieur.
Entretien
Le déshumidificateur d’air est conçu pour un service sans
problèmes avec un besoin de surveillance minimal.
L’ensemble des pièces en mouvement est lubrifié à vie.
Les composants internes à l’appareil ne nécessitent aucun
entretien.
S
S
t
t
o
o
c
c
k
k
a
a
g
g
e
e
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en
dehors de la portée d’enfants.
Veiller à ce qui suit afin de prolonger la durée de vie du
déshumidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans
problèmes.
@ Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher avec
soin.
@ Nettoyer le filtre.
@ Effectuer un nettoyage profond.
@ Vérifier l’état correct du déshumidificateur d’air afin de
garantir la fiabilité du fonctionnement du
déshumidificateur d’air.
@ Couvrir le déshumidificateur d’air avec soin.
D
D
é
é
f
f
a
a
u
u
t
t
s
s
p
p
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
s
s
En cas d’apparition d’un défaut, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Défaut Cause possible Elimination
Absence de la tension du secteur Vérifier les fusibles
Câble de connexion défectueux Faire vérifier le câble (électricien)
Réservoir collecteur d’eau plein Vider le réservoir
Le moteur ne démarre pas
L’humidité de l’air ambiant est inférieure
à celle réglée su l’appareil
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air,
éventuellement la modifier
La température et l’humidité de l’air
ambiant ne se situent pas dans la
fourchette de service
a) Vérifier la température ambiante (5 °C à
32 °C)
b) Vérifier l’humidité de l’air ambiant (min. 30 %
h.r.)
c) Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de
l’air, éventuellement la modifier
Filtre à air contaminé Nettoyer le filtre à air (voir « Nettoyage et
entretien »)
Obstruction de l’entrée ou de la sortie
d’air
Vérifier l’entrée et la sortie d’air, éventuellement
repositionner l’appareil (respecter la distance au
mur minimum de 10 cm)
a) Forte contamination interne de
l’appareil
b) Circuit frigorifique défectueux
Adressez-vous au S.A.V. ou au constructeur.
Peu de condensation, ou aucune
Portes et/ou fenêtres ouvertes Fermer les portes et/ou les fenêtres
a) Tuyau d’évacuation plié ou enroulé
b) Pente insuffisante
Poser le tuyau d’une manière différente afin de
permettre à l’eau de s’écouler sans obstruction
L’appareil s’arrête pendant le
fonctionnement en continu avec
tuyau d’évacuation
L’eau gèle dans le tuyau Prendre les mesures nécessaires pour éviter le gel
de l’eau
28
Défaut Cause possible Elimination
Fuite d’eau de l’appareil Défaut d’étanchéité du réservoir
collecteur d’eau
a) Contrôler le réservoir
b) Remplacer le réservoir
L’appareil est posé sur un sol dénivelé Poser l’appareil sur un sol nivelé Bruits et/ou vibrations anormaux
Visserie desserrée Serrer les composants
Lorsqu’il est impossible de serrer les composants
internes à l’appareil ou que les bruits persistent :
s’adresser au constructeur ou au S.A.V.
L Lorsque le défaut ne peut pas être éliminé une fois l’ensemble des contrôles fonctionnels effectué, veuillez-vous adresser au
constructeur ou au S.A.V.
L Lorsqu’un appareil ne fonctionne pas correctement, le mettre hors service immédiatement !
Indication des défauts
Les défauts suivants peuvent être affichés sur l’indicateur 2 « Humidité relative de l’air »:
Défaut Erreur
E3 Capteur d’humidité défectueux
E4 Réservoir collecteur d’eau plein
E5 Capteur du circuit frigorifique défectueux
L Lorsque les messages d’erreur E3 ou E5 s’affichent, veuillez-vous adresser au constructeur ou au S.A.V. pour éliminer le
défaut.
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Type HT 600 HT 800
Modèle ALE 600 ALE 800
Débit d’air 680 m³/h 680 m³/h680 m³/h
Puissance nominale 1000 W 1200 W
Consommation de courant nominale 4,6 A 5,3 A
Puissance max. 1200 W 1410 W
Consommation de courant max. 5,4 A 6,4 A
Puissance ventilateur 50 W 50 W
Alimentation électrique 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Fusible du secteur 10 A 10 A
Plage de températures 5 – 32° C 5 – 32° C
Plage d’humidité de l’air 30 – 90% d’humidité relative 30 – 90% d’humidité relative
Rendement de déshumidification à 30 °C / 80% h.r. 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Type de protection IP X0 IP X0
Pression de gel 2,5 MPa 2,5 MPa
Pression de vapeur 1,0 MPa 1,0 MPa
Agent frigorifique R 407 C R 407 C
Quantité d‘agent frigorifique 0,6 kg 0,78 kg
Volume du réservoir max. 5,8 l 5,8 l
Affichage LED « Réservoir plein » à 3,9 l 3,9 l
Volume du local (à une hauteur du plafond de 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Superficie du local 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Niveau de puissance sonore L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Niveau de pression acoustique L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Poids 51,5 kg 53,5 kg
29
S
S
c
c
h
h
é
é
m
m
a
a
é
é
l
l
e
e
c
c
t
t
r
r
i
i
q
q
u
u
e
e
C
C
i
i
r
r
c
c
u
u
i
i
t
t
f
f
r
r
i
i
g
g
o
o
r
r
i
i
f
f
i
i
q
q
u
u
e
e
30
L
L
i
i
s
s
t
t
e
e
d
d
e
e
s
s
p
p
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
Pos.
Réf. pièce Désignation
1 417659 Clapet du boîtier
2 417610 Réservoir collecteur d’eau avec
bouchon et flotteur
3 417660 Tuyau de purge
4 417661 Parement du boîtier
5 417655 Goupille de fixation
6 417656 Filtre à air
7 417657 Roue
8 417658 Cache d’interrupteur (autocollant)
9 417622 Flotteur cpl.
10 417618 Etiquette de sécurité
Impérativement indiquer avec chaque commande de
pièce de rechange :
Le type de déshumidificateur d’air, l’année de
construction et la référence de la pièce de rechange.
En cas d’absence de ces indications, une fourniture
correcte n’est pas possible !
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
31
Přístroj nesmíte použít, aniž byste si přečetli
návod a splnili veškeré udané pokyny v něm
uvedené. Před použitím přístroje je třeba jej
sestavit podle všech pokynů uvedených v
návodu.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Elektrické stroje a přístroje nepatří do domovního
odpadu. Přístroje a jejich příslušentsví včetně obalu
je třeba odevzdat k ekologickému zpracování do
sběrných dvorů.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
ES Prohlášení o shodě 31
Obsah dodávky 31
Symboly na přístroji 31
Symboly v návodu 32
Použití přístroje 32
Zbytková rizika 32
Bezpečnostní pokyny 32
Elektrická bezpečnost 32
Funkce v provozu 33
Instalace odvlhčovače 33
Instalace 33
Připojení k el.síti 33
ťové jiště 33
Uvedení do provozu 33
Před uvedením do provozu 33
Ovládací panel 34
Zapnutí přístroje 34
Vypnutí přístroje 34
Nastavení hodnot odvlhčování 34
Automatické tání 34
Sčítač provozních hodin 34
Vodní odtok 34
Vyjmutí vodního zásobníku 35
Trvalý nebo dlouhodobý provoz 35
Přemístění odvlhčovače 35
Čistění a údržba 36
Čistění vzduchového filtru 36
Vyjmutí filtru 36
Instalace filtru 36
Čistění přístroje 36
Údržba 36
Skladování 36
Možné poruchy 37
Ukazatel poruch 37
Technická data 38
El. zapojení přístroje 38
Oběh chlazení 39
Náhradní díly 39
Záruka 40
E
E
S
S
-
-
P
P
r
r
o
o
h
h
l
l
á
á
š
š
e
e
n
n
í
í
o
o
s
s
h
h
o
o
d
d
ě
ě
Podle směrnice ES 2006/95
Zde a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Odvlhčovač vzduchu Typ HT 600 a HT 800
(model ALE 600 a ALE 800)
Seriové číslo:viz poslední strana
odpovídá ustanovením EU-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic:
ES 2004/108
Následující normy byly použity:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, jednatelství
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
! Úplnosti
! Případných škod způsobených dopravou
Veškeré nedostatky sdělte ihned svému dodavateli nebo
výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
1 Předsestavená jednotka přístroje
1 Návod
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod a bezpečnostní
pokyny a dodržte vše uvedené.
Před opravnýmí, údržbovými či
očistnými pracemi vypněte přístroj a
odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Odvlhčovač nenaklánějte a
nepřemisťujte v ležící poloze.
32
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebzepčná situace.
Nedbání těchto pokynů může mít za následek
zranění nebo věcné škody.
L
Důležité informace ke správnému užívání
přístroje. Nedbání těchto pokynů může přivodit
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně přístroj využít.
Montáž,obsluha a údržba. Zde je vysvětleno vše co
musíte z těchto hledisek udělat.
P
P
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
(
(
ú
ú
č
č
e
e
l
l
)
)
Odvlhčovač vzduchu tohoto typu je určen pro pro domácí
použití za účelem vysoušení vlhkého zdiva (po vodovodních
škodách) nebo ke snížení vlhkosti v uzavřených místnostech.
Ke správnému použití přístroje (jeho účelu) patří rovněž
dodržení všech výrobcem předepsaných podmínek z hlediska
oprav, údržby a dodržení bezpečnostních pokynů.
Pro provoz je třeba dodržet platný předepsaný soubor
předpisů zamezujících úrazům,stejně jako obecně známé
pracovně - medicinská a bezpečnostně - technická pravidla.
Veškerá další užití přístroje, která překračují rámec použití
přístroje jsou nevhodná a za takto způsobené škody nepřebírá
výrobce zodpovědnost. Veškerá rizika potom jdou na účet
uživatele.
Rovněž svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce za
takto způsobené škody.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I přes správné užití přístroje a dodržení veškerých
pokynů a bezpečnostních pravidel, je nutné počítat,
vzhledem ke konstrukci přístroje, s některými zbytkovými
riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze
dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů, správným
použitím účelu přístroje a dodržením všech pokynů
obsažených v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při používání přístroje snižují
riziko zranění osob nebo dalších škod.
Ohrožení el. proudem při použití vadných elektro-kabelů.
Dotek částí přístroje pod proudem při odkrytých elektro-
součástí přístroje.
I přes dodržení veškerých předepsaných opatření, nelze další
rizika vyloučit.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
í
í
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Před uvedením přístroje do provozu pečlivě prostudujte
následné pokyny a soubor opatření chránících před
úrazem a dodržte ve Vaší zemi platné bezpečnostní
podmínky. Jen tak ochráníte sebe a další osoby před
možným zraněním.
L
Bezpečnostní pokyny předejte všem dalším osobám,
ketré přístroj obsluhují.
L
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte pro další
případné použití.
Před uvedením do činnosti se nejprve prostřednictvím
návodu s přístrojem seznamte.
Přístroj užívejte pouze za účelem pro který byl vyroben (viz
kap. „Použití přístroje“).
Přístroj zapojujte do el. sítě pouze na udané napětí.
Obsluha přístroje nese zodpovědnost vůči třetím osobám v
pracovním okruhu.
Děti a mladiství pod 16 let nesmějí přístroj obsluhovat. V
tomto věku si nejsou vědomi jaká nebezpečí jsou s
provozem přístroje spojena.
Nedovolte přístup dětí k přístroji.
Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými prvky a neměňte na přístroji
nic, co by mohlo snížit jeho rpovozní bezpečnost.
Při poruchách provozu přístroj nezapínejte. Stejně upadne-
li přístroj a v důsledku pádu jsou poškozeny el. kabel nebo
vidlice nebo další díly.
Opravy el. částí smí provádět pouze odborný servis.
Uživatel přístroje může v důsledku neodborné opravy
utrpět vážná zranění.
Před čistěním nebo přemístěním přístroje jej vždy vypněte
a odpojte od sítě vytažením vidlice ze sítě.
Při poruše funkce přístroje jej vypněte a odpojte od sítě.
Spojte se s odborným servisem.
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny.
Na přístroj nepokládejte žádné předměty.
Vstupní vzduchový otvor a výstup udržujte volné.
Před přemístěním přístroje vyprázdněte vodní zásobník
(otřesy).
Přístroj nepřeklápějte a nenaklánějte přístroj. Vyteklá voda
může způsobit škody na přístroji.
Na přístroj nelijte ani nestříkejte vodu.
Elektrická bezpečnost
Prodlužovací kabel použijte podle normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu do 25 m délky
2,5 qmm u kabelu delšího než 25 m
Dlouhé a tenké kabely mohou zapřičinit výpadky napětí.
Motor nedosáhne maximálního výkonu, funkce přístroje je
redukována.
Vidlice a případně spojovací elementy na kabelu musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiného termoplastického
materiálu stejné mechanické pevnosti, nebo tímto
materiálem potaženy.
33
Při pokládání prodlužovacího kabelu dbejte, aby kabel
nebyl zkroucen, skřípnut a aby spojovací elementy nebyly
vlhké.
Při použití prodlužovacího kabelu na bubnu jej zcela
odviňte.
Kabel nepoužívejte k jiným účelům než je určen. Chraňte
kabel před horkem,olejem a ostrými hranami. Kabel
nepoužívejte k vynětí vidlice ze zásuvky (tahání).
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte na poškození.
Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. přípoje.
Nikdy nepřemosťujte ochranné prvky a nikdy je
nevyřazujte z funkce.
Přístroj zapojte přes ochranný jistič (vypínač) 30 mA.
Elektrická zapojení resp. opravy musí vždy provádět
odborný servis. Přitom dbejte na místní předpisy z
hlediska bezpečnosti.
Opravy jiných částí přístroje proveďte ve spolupráci s
výrobcem nebo doborným servisem.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
dílů může způsobit uraz obsluze nebo jiné škody. Za
takto způsobené škody nepřebírá výrobce žádnou
zodpovědnost.
P
P
r
r
i
i
n
n
c
c
i
i
p
p
f
f
u
u
n
n
k
k
c
c
e
e
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
e
e
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačním základu.
Vzduch z místnosti je nasáván přes filtr a jde k ochlazovacímu
prvku, kde vodní páry kondensují na vodní kapky. Tyto pak
stékají do kondenzačního zásobníku a odtud do zásobníku
vody. Zatím vysušený ochlazený vzduch jde ke ke
kondenzátoru,opět ohřátý vyfouknut zpět do místnosti. Teplota
vráceného vzduchu leží zhruba 2 – 5 Gr. C výše než je teplota
vzduchu v místnosti. Tento tepelný zisk je způsoben činností
kompresoru a ventilátoru a uvolněním tepla při kondenzaci
vodních par.
Vlivem stálé cirkulace vzduchu je snižována relativní vlhkost
vzduchu a tak je docíleno vysušení místností.
L Vodní páry se ve vzduchu pohybují lehce a bez omezení.
Proto je důležité při odvlhčování místnost co nejvíce
uzavřít t.zn, že okna a dveře musí být zavřena a event.
další průchod vzduchu místností co nejvíce omezen.
Není-li tomu tak, potom výkon odvlhčovače se snižuje.
U
U
m
m
í
í
s
s
t
t
ě
ě
n
n
í
í
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
e
e
Umístě
Odvlhčovač by měl být umístěn co nejvíce ve středu místnosti.
Tím se docílí dobré cirkulace vzduchu v celé místnosti.
Je-li toto umístění nemožné či obtížné, je třeba jej umístit tak,
aby byl vzduch bez překážek nasáván a vyfukován.
Minimální odstup od stěny je 10 cm.
Odvlhčovač postavte
vodorovně,aby kondensát (voda) mohla odtékat.
odvlhčovač nestavte do blízkosti tepelných zdrojů (např.
těles ústř. topení).
L Dbejte na uzavření oken a dveří ve vysoušené místnosti.
Připojení k síti el. energie
Srovnejte napětí naštítku odvlhčovače např. 230 V / 50 Hz s
napětím a frekvencí ve Vaší síti a teprve je-li Váš zdroj el.
energie v souladu s údaji na štítku můžete jej připojit do řádně
namontované zásuvky.
Zásuvku použijte na síťové napětí 230 V s ochranným jištěním
(FI-vypínač 30 mA).
ťová pojistka
10 A
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Před uvedením do provozu
Dopravovali jste odvlhčovač naležato nebo v náklonu 45 Gr.?
L Je-li tomu tak, pak před uvedením do provozu ponechte
odvlhčovač alespoň 1 hod. v rovné poloze.
L Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje je-li nastavená hodnota vlhkosti
vyšší než vlhkost v okolí.
2. Odvlhčovač používejte pouze při pokojové teplotě v
rozmezí od + 5 Gr. C do + 32 Gr. C. Při teplotách mimo
toto rozmezí odvlhčovač nebude fungovat.
3. Odvlhčovač nepoužívejte v prašném prostředí nebo v
prostředí, které obsahuje chlor.
4. V průběhu odlhčování musejí motory větráku a
kompresoru nejméně 3 min. běžet, než se kompresor
nastartuje. Abyste předešli škodám na kompresoru
musíte, po vypnutí odvlhčovače alespoň 3 min. vyčkat,
než přístroj znovu zapnete.
5. Jestliže pokojová teplote nedosahuje 10 Gr. C a relativní
vlhkost vzduchu je nízká není žádoucí odvlhčovač
používat.
6. Odvlhčovací výkon je odvislý od stavu místnosti,
pokojové teploty a relativní vlhkosti vzduchu.
7. Zásobník vody vyprázdněte je-li plný. Potom jej opět
nasaďte zpět, aby přístroj mohl pracovat.
34
8. Přístroj přemisťujte pouze v kolmé poloze.
9. Jestliže přístroj není funkční nebo při provozu z
neznámých příčin vypadává přečtěte si kapitolu „možné
poruchy.“
10. Je-li odvlhčovač v provozu pak kompresor vydává určité
teplo a teplota v místnosti lehce stoupne. Tento jev je
normální.
Ovládací panel
1 ¨ Tlačítko zapnuto-vypnuto
2 ¨ Ukazatel relativní vlhkosti v % nebo ukazatel poruchy
3 ¨ Tlačítko zvýšení hodnoty vlhkosti
4 ¨ Počítač hodin provozu
5 ¨ Tlačítko snížení vlhkosti
6 ¨ Označení „Odtávání“
7 ¨ Označení „Větrák funkční“
8 ¨ Označení „Plný zásobník vody“
9 ¨ Označení „Provoz přístroje“
Nepřerušované svícení = Přístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor běží)
Blikání = Přístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuty)
Signalizace poruchy
Jestliže ukazatel poruchy E3 - E4 - E5 na ukazateli 2 “relativní
vlhkost“ ukazuje poruchu viz kapitolu „Možné poruchy.“
Uvedení do provozu
L Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie se rozezvučí
signální tón. Jestliže k tomu nedojde, překontrolujte
přívodní kabel, zásuvku a jištění.
Zapnutí odvlhčovače
Stiskněte tlačítko zapnout .
Ukazatel 2 hodnota vlhkosti je z továrny nastavena na
hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazateli aktuální
vlhkost.
Ukazatel hodnot vlhkosti pracuje v rozmezí od 30% do 90%.
Vypnutí
Použijte opět tlačítko pro zapnutí .
Nastavení hodnot vlhkosti
Stlačením tlačítek pro zvýšení či snížení vlhkost nastavte
žádanou hodnotu
.
Jestliže nastavená hodnota vlhkosti je menší než 30% přístroj
neustále odvlhčuje a na ukazateli 2 se objeví „CO“.
Tip: Relativní vlhkost od 50 do 60% je v zásadě
postačující pro příjemné prostředí v místnosti a
proto aby se vodní kondensát netvořil na stěnách či
zařízeních.
L Nedosáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% vypne se přístroj automaticky spolu se stále
svítící kontrolkou „Odvlhčování
“ na displeji.
Přesáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% odvhlčovač se opět automaticky zapne.
Kontrolka „Odvlhčování
“ bliká.
Odtávání
Při pokojové teplotě pod 20 Gr. C se nevytváří pouze
kondenzát z vody na studených odpařovacích plochách, ale
také led. Tato námraza se uaszuje na výměníku a průchod
vzduchu není optimální.
V průběhu odledování ukazuje displej symbol
odledování,
kompresor běží, ale ventilátor se automaticky vypne.
Po skončení odledování se odvhlčovač přepne na odvhlčování
a ukazatel odledování
na displeji zmizí.
Sčítač provozních hodin
Odvlhčovač je vybaven sčítačem hodin provozu.
Po zapnutí odvlhčovače jsou hodiny, po které byl ve funkci
ukázány na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovače je pak
připočítán.
V
V
o
o
d
d
n
n
í
í
o
o
d
d
p
p
a
a
d
d
Záchytná nádoba na vodu je vybavena plovákem, ketrý zajistí
automatické vypnutí přístroje v případě, že tato nádoba je
plná.
L Po 45 sec. se automaticky vypne kompresor a ventilátor
a zazní signální tón. Na displeji se objeví symbol
plné nádoby a E4 uáže poruchu.
Není-li záchytná nádoba ihned vyprázdněna, zní signální
tón každých 5 min.
35
Vynětí záchytné nádoby
1. Vypněte přístroj.
2. Uvolněte skříňovou klapku zatlačením (Pos. 1)
a potom
ji vytáhněte
.
3. Vyjměte záchytnou nádobu (Pos. 2) a vyprázdněte ji.
4. Nasaďte nádobu opět zpět a dbejte na to, aby byla ve
správné poloze. Během usazování nádoby vstrčte
odvodňovací hadici (Pos. 3).
5. Uzavřete skříňovou klapku.
6. Přístroj opět zapněte. Symbol
plné nádoby na displeji
a hlášení poruchy E4 se již neobjeví.
Objeví-li se přesto tyto symboly, vyjměte opět nádobu a
znovu ji nasaďte dovnitř do správné polohy.
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz
Při vysoké vlhkosti je výhodou, jestliže použijete odvhlčovač v
nepřetržitém provozu. Při nepřetržitém provozu odpadá
vyprazdňování záchytné nádoby.
Postup:
1. Vyjměte záchytnou nádobu z odvlhčovače.
2. Prostrčteodvodňovací hadici otvorem ve skříni
a na
druhé straně ji vytáhněte ze skříně
.
3. Nasaďte záchytnou nádobu opět zpět.
4. Uzavřete skříň klapkou.
5. Pod odvodňovací hadici postavte velkou záchytnou
nádobu.
Nebo:
Prodlužte odvodňovací hadici pomocí např.zahradní hadice až
odpadu.
L Dbejte na následných bodů:
@ Voda musí mít volný odtok.
@ Hadici veďte do níže ležícího odpadního otvoru.
@ Hadice musí být zajištěna ve stálé poloze, nesmí být
překroucena, skřípnuta, rovně vedena.
P
P
ř
ř
e
e
m
m
í
í
s
s
t
t
ě
ě
n
n
í
í
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
e
e
Před každým přesunem přístroje jej vypněte a
odpojte od sítě el. energie vytažením vidlice
ze zásuvky.
Odvlhčovač přemisťujte ve stoje. Tím zabráníte škodám na
kompresoru.
Tip: Doporučení: Jestliže jste byli nuceni odvhlčovač
transportovat vleže nebo silně nahnutý, potom jej
před zapnutím ponechte alespoň 1 hod. stát v
rovné poloze.
36
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
š
š
t
t
ě
ě
n
n
í
í
Před každou prací na údržbě nebo očistě
přístroje musíte přístroj vypnout, odpojit od
sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Práce, které přesahují rámec zde popsaných prací, může
provádět pouze odborný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Jiné díly, než
originální, mohou způsobit škody na zdraví a majetku.
Čiště
Vzduchový filtr
Zanešený filtr
@ ovlivňuje negativně výkon odvlhčovače.
@ vede ke znečištění vnitřku přístroje.
L Filtr čistěte v pravidelných intervalech v závislosti na
podmínkách provozu.
Vyjmutí filtru
1. Vyjměte kryt skříně (Pol. 4).
2. Vyjměte tři upevňovací dříky (Pos. 5) .Vyjměte filtr (Pos.
6) k vyčistění z krytu skříně
.
Malé znečistě
Použijte vysavač nebo filtr lehce vyklepte.
Velké znečistě
Vyperte filtr ve vlažné mýdlové vodě (max. 40 Gr. C) a nechte
jej dobře vyschnout. Při sušení nenechte filtr na slunci nebo v
blízkosti teoelného zdroje.
Nasazení filtru
1. Filtr opět vložte do krytu skříně a upevněte jej třemi
upevňovacími dříky.
2. Nasaďte opět kryt skříně.
Přístroj
Přístroj čistěte zvenčí vlhkým hadříkem s mýdlovou vodou.
Dbejte na to, aby se voda nedostala do vnitřku přístroje.
Nepoužívejte k čistění žádné čistící prostředky nebo ředidla-
tyto by mohly přístroj poškodit. Jednou do roka předejte
přístroj do odborného servisu na kontrolu event. vyčistě
vnitřku přístroje.
Údržba
Odvhlčovač je konstruován na bezporblémový provoz a
minimální nároky na údržbu.
Všechny pohyblivé části jsou opatřeny dlouhodobým mazáním
a uvnitř přístroje se nenacházejí žádné části s nároky na
údržbu.
S
S
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
á
á
n
n
í
í
Odvlhčovač skladujte na suchém a uzavřeném místě, kam děti
nemají přístup.
Abyste udrželi Váš přístroj po dlouhou dobu funkční, dbejte
následujících pokynů:
@ Vyprázdněte záchytnou nádobu na vodu a pečlivě ji
vysušte.
@ Vyčistěte filtr.
@ Proveďte základní očistu přístroje.
@ Proveďte kontrolu funkčnosti přístroje, aby po skladování v
případě potřeby bezvadně fungoval.
@ Přístroj pečlivě přikryjte.
37
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy přístroj vypněte a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Výpadekproudu Kontrola jiště
Přívodní kabel je poškozen Kontrola v odborném servisu
Nádobana vodu je plná Vyprázdněte nádobu
Motor neběží
Pokojová vlhkost je nižší než nastavená Kontrola nastavené požadované vlhkosti event.
změna nastavení
Pokojová teplota nebo vlhkost nejsou v
pracovním režimu
a) Přezkoušejte pokojovou teplotu (+5 Gr. C do 32
Gr. C)
b) Přezkoušejte vlhkost (nejméně 30% rel. vlhkosti)
c) Zkontrolujte nastavení vlhkosti a event. jej
změňte.
Vzduchový filtr je znečistěný Vyčistěte vzduchový filtr.
Přívod či odvod vzduchuje blokován Přezkoušejte přívod a odvod vzduchu a event.
přístroj přemístěte (min. odstup od stěny je 10 cm).
a) Přístroj je uvnitř znečistěn
b) Vadný oběh chladiva
Obraťte se na odborný servis.
Přístroj kondenzuje málo nebo
žádnou vodu
V místnosti jsou okna či dveře otevřeny Uzavřete okna a dveře ve vysoušené místnosti.
a) Odvodní hadice je buď skřípnuta nebo
nevhodně svinutá
b) Malý spád hadice k odpadu
Přeložte odvodní hadici tak, aby voda mohla
odtékat.
Přístroj se vypíná při nepřetržitém
provozu s odvodní hadicí.
Voda v hadici je zmrzlá Proveďte opatření,aby voda v hadici nezamrzala.
Z přístroje vytéká voda Záchytná nádoba netěsní a) Kontrola nádoby
b) V případě potřeby nádobu vyměňte
Přístroj nestojí rovně Postavte přístroj na rovnou podlahu Nezobvyklý hluk či vibrace
Šrouby, matice či jiné části jsou
uvolně
Utažení volných částí přístroje
Jestliže toto opatření nepomůže, musíte se obrátit
na odborný servis.
L Jestliže jste provedli veškeré přezkoušení funkčnosti přístroje a přístroj přesto nefunguje, obraťte se na odborný
servis.
L Jestliže přístroj není dokonale funkční, musíte jej neprodleně odstavit z provozu!
Ukazatel poruch
Následné poruchy se ukáží v políčku 2 „relativní vlhkost vzduchu“:
Porucha Chyba
E3 Vadný senzor vlhkosti vzduchu
E4 Plná záchytná nádoba na vodu
E5 Vadný senzor chladicího oběhu
L Objeví-li se poruchy označené jako E3 a E5, obraťte se na odborný servis.
38
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Typ HT 600 HT 800
Model ALE 600 ALE 800
Průchod vzduchu 680 m³/h 680 m³/h
Jmenovitý výkon 1000 W 1200 W
Jmenovitý příkon 4,6 A 5,3 A
Max. výkon 1200 W 1410 W
Max. příkon 5,4 A 6,4 A
Ventilační výkon 50 W 50 W
Připojení k síti 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Jištění sítě 10 A 10 A
Teplotní pracovní rozmezí 5 – 32° C 5 – 32° C
Rozmezí vlhkosti vzduchu 30 – 90% rel. vlhkosti 30 – 90% rel. vlhkosti
Odvlhčovací výkon při 30 Gr.C/80% rel.vlhkosti 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Způsob ochrany IP X0 IP X0
Chladící tlak 2,5 Mpa 2,5 MPa
Parní tlak 1,0 Mpa 1,0 MPa
Chladící prostředek R 407 C R 407 C
Střední množství chladiva 0,6 kg 0,78 kg
Max. obsah záchytné nádoby 5,8 l 5,8 l
Ukazatel plné nádoby při 3,9 l 3,9 l
Krychlový obsah místnosti (při výšce stropu 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Podlahová plocha místnosti 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Hladina akustického tlaku L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Hladina hluku L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Hmotnost 51,5 kg 53,5 kg
P
P
l
l
á
á
n
n
z
z
a
a
p
p
o
o
j
j
e
e
n
n
í
í
39
P
P
l
l
á
á
n
n
o
o
b
b
ě
ě
h
h
u
u
c
c
h
h
l
l
a
a
d
d
i
i
v
v
a
a
S
S
e
e
z
z
n
n
a
a
m
m
n
n
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
c
c
h
h
d
d
í
í
l
l
ů
ů
Pos.
-Nr.
Náhradní
díl - číslo
Popis
1 417659 Skříňová klapka
2 417610 Záchytná nádoba na vodu s
plovákem a zátkou
3 417660 Odvodňovací hadice
4 417661 Skříňový kryt
5 417655 Upevňovací dřík
6 417656 Vzduchový filtr
7 417657 Kolo
8 417658 Clona spínače(samolepka)
9 417622 kompl.plovák
10 417618 Bezpečnostní samolepka
Při objednávce náhradních dílů bezpodmínečně uveďte: Typ odvlhčovače,rok výroby, číslo náhradního dílu.
Jinak nelze zaručit korektní dodání správného dílu!
40
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
41
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt
elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der
ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig
genbrug.
I
I
n
n
d
d
h
h
o
o
l
l
d
d
EF-overensstemmelseserklæring 41
Leveringsomfang 41
Symboler på apparatet 41
Symboler betjeningsvejledning 42
Tiltænkt anvendelse 42
Uberegnelige risici 42
Sikkerhedsvejledning 42
Elektrisk sikkerhed 42
Funktion 43
Installering af luftaffugteren 43
Installering 43
Nettilslutning 43
Netsikring 43
Ibrugtagning 43
Inden ibrugtagning 43
Betjeningsfelt 44
Tilkobling 44
Frakobling 44
Indstilling af luftfugtighedsværdien 44
Afrimningsautomatik 44
Driftstimetæller 44
Vandudløb 44
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder 45
Konstant drift eller længere driftstid 45
Transport 45
Rengøring og vedligeholdelse 46
Rengøring luftfilter 46
Fjernelse af filter 46
Isætning af filter 46
Rengøring af apparatet 46
Vedligeholdelse 46
Opbevaring 46
Mulige fejl 47
Fejlindikator 47
Tekniske data 48
Kredsløbsdiagram 48
Kølekredsløb 49
Reservedele 49
Garanti 50
E
E
F
F
-
-
o
o
v
v
e
e
r
r
e
e
n
n
s
s
s
s
t
t
e
e
m
m
m
m
e
e
l
l
s
s
e
e
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
æ
æ
r
r
i
i
n
n
g
g
i henhold til EF-direktiv 2006/95/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
på eget ansvar, at produkt
Luftaffugter type HT 600 og HT 800
(model ALE 500 og ALE 800)
Serienummer: se sidste side
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-
direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere
direktiver:
2004/108/EF
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen - Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, direktion
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 færdigmonteret apparateenhed
1 betjeningsvejledning
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
Læs betjeningsvejledningen inden
ibrugtagningen og følge sikkerheds-
vejledningen.
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsopgaver skal luftaffugteren
frakobles og netstikket trækkes ud.
Luftaffugteren må ikke vippes eller
transporteres liggende.
42
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
b
b
e
e
t
t
j
j
e
e
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
v
v
e
e
j
j
l
l
e
e
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse
af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
L
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl
ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse informationer
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
T
T
i
i
l
l
t
t
æ
æ
n
n
k
k
t
t
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Luftaffugteren er kun egnet til indendørs brug, til tørring af
fugtige vægge, efter vandskader eller til reducering af
luftfugtigheden i lukkede rum.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante arbejdssikkerhedsforskrifter,
samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og
sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende til
formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf,
overtager producenten intet ansvar: risikoen påhviler brugeren
alene.
Ved uautoriserede forandringer ved luftaffugteren bortfalder
ethvert producentansvar for de opståede skader af enhver art.
U
U
b
b
e
e
r
r
e
e
g
g
n
n
e
e
l
l
i
i
g
g
e
e
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
i
i
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for
person- og materielle skader.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på
trods af alle trufne forholdsregler.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
d
d
s
s
v
v
e
e
j
j
l
l
e
e
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
For at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader:
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende
vejledning og din brancheforenings forskrifter om
forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds-
bestemmelser i det pågældende land.
L
Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer,
som arbejder med skæremaskinen.
L
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet kun til det formål, det er konstrueret til
(se tiltænkt anvendelse)
Tag apparatet kun i brug med den angivne netspænding.
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. De
er ikke bevidste om farerne, der er forbundet med brugen
af apparatet.
Hold børn på afstand.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Tænd ikke for apparatet ved driftsfejl eller når apparatet er
faldet ned og derfor kablet eller stikket er beskadiget eller
hvis det viser sig at en anden komponent har taget skade.
Reparationer på elektriske apparater må kun udføres af
uddannede elektrikere. Apparatets bruger kan ved
uautoriserede reparationer pådrage sig alvorlige
sundhedsskader.
Sluk for apparatet og træk netstikket, når det ikke benyttes
eller inden apparatet skal transporteres eller rengøres.
Opdages fejl, sluk for apparatet, træk netstikket og kontakt
kundeservice.
Apparatet må aldrig komme ned i vand ellere en anden
væske.
Læg ingen genstande på apparatet.
Der må ikke komme fremmedlegemer ind i luftindgangs-
og udgangsåbningerne.
Tøm vandbeholderen inden transport for at undgå at der
spildes vand.
Vip ikke apparatet, da det udløbende vand ellers ville
kunne skade luftaffugteren.
Hæld eller sprøjt aldrig vand over apparatet.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere og tynde tilslutningsledninger forårsager
spændingsfald. Motoren opnår ikke længere sin maksimale
effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af
den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med
dette materiale.
43
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen
ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerkablet regelmæssigt og udskift det ved
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af
vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med
henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren
komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter
producenten ikke..
F
F
u
u
n
n
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
p
p
r
r
i
i
n
n
c
c
i
i
p
p
Luftaffugteren arbejder efter kondensationsprincippet
Rumluften suges gennem et filter og et køleelement, hvor
vanddampe kondenserer luften til vanddråber. Vanddråberne
løber derefter ind i en kondensvandskål og videre til en
kondensvandbeholder, imens den tørre, kolde luft ledes
gennem apparatets kondensator, hvor den opvarmes og
blæses ud i rummet igen. Temperaturen på den udblæste luft
ligger ca. 2-5 °C over rumtemperaturen. Denne varme opstår
ved den energi der tilføres kompressoren og ventilatoren,
samt den varme, der frigøres ved kondensering af
vanddampen.
Ved den permanente cirkulation af rumluften gennem
apparatet sænkes den relative luftfugtighed mere og mere og
rummet tørres på en skånende måde.
L Vanddampe i luften bevæger sig let og uhindret gennem
luften. Derfor er det vigtigt at "forsegle" rummet så godt
som muligt, d.v.s døre og vinduer skal holdes lukket og al
trafik gennem rummet skal begrænses så meget som
muligt. Ellers reduceres apparatets tørrevirkning
afgørende.
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
a
a
f
f
l
l
u
u
f
f
t
t
a
a
f
f
f
f
u
u
g
g
t
t
e
e
r
r
e
e
n
n
Installering
Luftaffugteren skal installeres så vidt muligt i midten af
rummet, således at der opnås en god luftcirkulation i hele
rummet.
Er det ikke muligt, skal luftaffugteren installeres således at
luften kan indsuges og udblæses uhindret.
Mindsteafstand til væggen skal være 10 cm.
Installer luftaffugteren
vandret, så kondensvandet kan løbe uhindret ud.
ikke i nærheden af en varmekilde (f .eks. en radiator).
L Hold vinduer og døre lukket til det rum, der skal affugtes.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding, f. eks. 230 V/50 Hz, med netspændingen og tilslut
apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend følgende stikdåse: Netspænding 230 V med FI-relæ
30 mA.
Netsikring
10 A
I
I
b
b
r
r
u
u
g
g
t
t
a
a
g
g
n
n
i
i
n
n
g
g
Inden ibrugtagning
Er luftaffugteren blevet transporteret liggende eller mere skråt
end 45°?
L Lad apparatet stå opret i mindst en time inden det tages i
brug.
L Informationer
1. Luftaffugteren arbejder ikke, når den indstillede
fugtighedsværdi ligger højere end omgivelsens.
2. Anvend luftaffugteren kun ved en rumtemperatur fra 5 °C
til 32 °C. Ved andre temperaturer arbejder luftaffugteren
ikke.
3. Anvend ikke luftaffugteren i stærkt støv- eller klorholdige
omgivelser.
4. Under affugtningen skal ventilatormotor og kompressor
køre i mindst tre minutter efter kompressoren er startet.
For at undgåskader på kompressoren, bør der, efter at
luftaffugteren har stoppet, ventes i tre minutter inden
apparatet startes igen.
5. Når lufttemperaturen ligger under 10 °C og den relative
luftfugtighed i omgivelsen er ret lav, er det ikke
nødvendigt at benytte luftaffugteren.
6. Luftaffugtningseffekten er afhængig af rummets
beskaffenhed, rumtemperaturen og den relative
luftfugtighed.
7. Tøm beholderen når den er fuld. Sæt derefter den tomme
beholder ind, så apparatet er klar igen.
44
8. Apparatet må kun transporteres lodret.
9. Arbejder apparatet ikke eller afbrydes driften pludseligt af
ukendte årsager ¨ se „Mulige fejl“.
10. Når luftaffugteren er i drift, genererer den varme og
rumtemperaturen stiger lidt. Dette er en helt normal
proces.
Betjeningsfelt
1 ¨ Knap "ON/OFF = TIL/FRA"
2 ¨ Indikator "relativ luftfugtighed i %" eller fejl
3 ¨ Knap "Luftfugtighedsværdien stiger"
4 ¨ Indikator "Driftstimetæller"
5 ¨ Knap "Reducer Luftfugtighedsværdien"
6 ¨ Symbol "Afrimning"
7 ¨ Symbol "Ventilator kører"
8 ¨ Symbol "Vandbeholder fuld"
9 ¨ Symbol "Afrimning"
konstant = Apparatet affugter (kompressor og
ventilator arbejder)
blinkende = Apparatet affugter ikke (kompressor
frakoblet - ventilator arbejder)
Fejlindikator
når der vises fejl E3 – E4 – E5 i indikator 2 "relativ
luftfugtighed" ¨ se "mulige fejl".
Ibrugtagning
L Hvis du trækker tilslutningskablet ud af stikdåsen, lyder
der en signaltone.
Lyder der ingen signaltone, foreligger en fejl. Kontroller
kabel, stikdåse og sikring.
Tilkobling
Tryk på knap for at tænde for luftaffugteren.
Indikator 2 ¨ "Luftfugtighedsværdi" viser den
fabriksindstillede luftfugtighed på 60 %. Efter 5 sekunder viser
indikatoren den aktuelle luftfugtighed.
Indikatoren "Luftfugtighed" viser fugtigheden i et område
mellem 30 % og 90 %.
Frakobling
Tryk på knap for at slukke for luftaffugteren.
Indstilling af luftfugtighedsværdien
Tryk på knappen "Luftfugtighedsværdien stiger" eller
"Reducer luftfugtighedsværdien" for at indstille den
ønskede luftfugtighed.
Ligger den indstillede fugtighedsværdi under 30 %, affugter
apparatet konstant og indikator 2 viser "CO".
Tip: En relativ luftfugtighed på 50 – 60 % er som regel
tilstrækkelig for at skabe et behageligt rumklima og
for at undgå at der dannes kondensvand på
bygningsdele og indretning.
L Underskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, starter luftaffugteren
(kompressoren) automatisk. Symbolet
"Affugtning"
vises på displayet.
Overskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, slukker luftaffugteren
(kompressoren) automatisk igen. Symbolet
„Affugtningen“ blinker.
Afrimningsautomatik
Ved en rumtemperatur under 20 °C dannes der ikke kun
kondensat på den kolde fordamperoverflade, men også is.
Dette is blokerer varmveksleren, således at luftgennemgangen
hindres. Den indbyggede afrimningsautomatik afrimer
fordamperen. Dette tillader en affugtning til en temperatur på
+5 °C.
Under afrimningen vises symbolet på displayet,
kompressoren kører fortsat, men ventilatoren slukker auto-
matisk.
Efter at afrimningen er afsluttet, skifter luftaffugteren til
affugtning igen og symbolet
slukker.
Driftstimetæller
Luftaffugteren er udstyret med en
driftstimetæller.
Tændes der for driftstimetælleren, vises på displayet de timer,
apparatet allerede har været i drift. Så længe apparatet er
tændt, lægges denne tid til den allerede forøbne.
V
V
a
a
n
n
d
d
u
u
d
d
l
l
ø
ø
b
b
Luftaffugterens vandopsamlingsbeholder er udstyret med en
svømmer, der frakobler apparatet automatisk, når
opsamlingsbeholderen er tom.
L Efter 45 sek. frakobler kompressoren, ventilatoren
standser og der lyder en signaltone. På displayet vises
symbolet
og fejl E 4.
Tømmes vandbeholderen ikke straks, lyder der en
signaltone hver 5. minut.
45
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder
1. Sluk for apparatet.
2. Tryk på kabinettets klap (pos. 1)
og træk derefter
klappen op
.
3. Fjern beholderen (pos. 2) og tøm den straks.
4. Sæt beholderen ind igen. Sæt afvandingsslangen (pos. 3)
ind i vandopsamligsbeholderen, mens den sættes ind.
Sørg for at beholderen har den korrekte position.
5. Luk kabinettets klap
6. Tænd igen for luftaffugteren. Symbolet
og fejl E4 vises
ikke længere.
Vises symbolet og fejlen stadig? Fjern beholderen igen og
sæt den ind igen.
Konstant drift eller længere driftstid
Ved høj luftfugtighed er det fordelagtigt at anvende
luftaffugteren konstant. I konstant drift skal vandopsamlings-
beholderen ikke tømmes regelmæssigt.
Fremgangsmåde:
1. Tag vandopsamlingsbeholderen ud af apparatet.
2. Sæt afvandingsslangen (Pos. 3) gennem hullet i huset
og træk den ud af husets anden side
.
3. Sæt opsamlingsbeholderen igen ind i apparatet.
4. Luk kabinettets klap
5. Sæt en stor opsamlingsbeholder under vandudløbet.
Eller:
Sæt en haveslange på vandudløbet for at lede vandet ind et
afløb.
L Bemærk følgende:
@ Sørg for at vandet altid kan løbe uhindret ud.
@ Vandet skal helst ledes bort til et lavt liggende afløb.
@ Sørg for at slangen forbliver i sin position, lægges med fald
og ikke er knækket eller rullet op.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Inden hver transport slukkes for apparatet og
netstikket trækkes.
Transporter luftaffugteren altid stående for at forhindre skader
på kompressoren.
Tip: Er luftaffugteren blevet transporteret vandret eller
vippet for meget, skal den stå opret i mindst en time
inden brug.
46
R
R
e
e
n
n
g
g
ø
ø
r
r
i
i
n
n
g
g
o
o
g
g
v
v
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Inden rengøringen slukkes for apparatet og
netstikket trækkes.
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet
i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre
uforudsete skader og kvæstelser.
Rengøring
Luftfilter
Et forurenet filter
@ reducerer luftaffugterens ydelse.
@ medfører forureninger inde i apparatet.
L Rengør filteret regelmæssigt, alt efter driftsforhold.
Fjernelse af filter
1. Tag kabinettets afdækning (pos. 4) af.
2. Træk de tre fikseringsstænger (pos. 5) ud
Tag filteret
(pos. 6) ud af kabinettets afdækning
.
Let forurening
Brug støvsuger eller bank filteret let.
Stærk forurening
Vask filteret med lunken sæbevand (maks. 40 °C) lad det
derefter tørre godt. Udsæt filteret ikke for sollys eller andre
varmekilder under tørringen.
Isætning af filter
1. Læg filteret ind i kabinettets afdækning og fastgør den
med tre monteringsskruer.
2. Monter kabinettets afdækning igen.
Apparat
Rengør apparatets ydre jævnligt med en fugtig klud og et mildt
rengøringsmiddel. Sørg for at der ikke trænger vand ind i
apparatets indre.
Anvend til rengøringen intet rengørings- og opløsningsmiddel,
da dette kan angribe apparatets dele
En gang om året eller efter driftsforhold bør kundeservice
kontrollere luftaffugteren for forureninger.
Vedligeholdelse
Luftaffugteren er konstrueret med henblik på problemfri drift og
minimal overvågning.
Alle bevægelige dele er livstidssmurte.
Der findes ingen yderligere dele inde i apparatet, der kræver
vedligeholdelse.
O
O
p
p
b
b
e
e
v
v
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Overhold følgende for at forlænge luftaffugterens levetid og for
at garantere en fejlfri funktion:
@ Tøm vandopsamlingsbeholderen og tør den omhyggeligt.
@ Rengør filteret.
@ Gennemfør en grundig rengøring.
@ Kontroller luftaffugteren for fejlfri tilstand, for at der kan
garanteres en pålidelig brug af apparatet efter
opbevaringen.
@ Luftaffugteren skal overdækkes omhyggeligt.
47
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
f
f
e
e
j
j
l
l
Inden udbedring af fejl frakobles apparatet og netstikket trækkes.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
manglende netspænding kontroller sikring
tilslutningskabel defekt få kontrolleret (elektriker)
vandopsamlingsbeholder fult tøm vandopsamlingsbeholderen
motoren starter ikke
rumluftfugtigheden lavere end indstillet kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden
værdi.
rumtemperatur ellere luftfugtigheden
ligger uden for arbejdsområdet
a) kontroller rumtemperaturen (5 °C til 32 °C)
b) kontroller luftfugtigheden (min. 30 % rel.
luftfugtighed)
c) kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt.
anden værdi.
luftfilter forurenet rengør luftfilteret (se "Rengøring og
vedligeholdelse")
lufttilførsel eller luftudtag blokeret kontroller, placer evt. apparatet anderledes
(overhold min. 10 cm vægafstand)
a) apparatets indre stærkt forurenet
b) kølekredsløb defekt
kontakt producent eller kundeservice
apparatet kondenserer lidt eller
intet vand
døre og/eller vinduer åbne luk døre og/eller vinduer
a) udløbsslangen knækket ellere rullet
b) ikke fald nok
Læg udløbsslangen anderledes så vandet kan løbe
uhindret ud.
apparatet frakobler ved konstant
drift med udløbsslange
vandet i slangen fryser træf foranstaltninger, så vandet ikke kan fryse
vandet løber ud af apparatet vandopsamlingsbeholder uttæt a) kontroller vandopsamlingsbeholderen
b) udskift vandopsamlingsbeholderen
apparatet står på ujævn undergrund Placer apparatet på jævn undergrund usædvanlige lyde eller vibrationer
skruer, møtrikker eller andre dele er løse fastgør delene
Hvis delene ikke kan fastgøres, er i apparatets
indre eller lydene fortsætter: kontakt producent eller
kundeservice.
L Er alle funktionskontrollere gennemført og fejlen ikke kunne afhjælpes, kontakt venligst producenten eller kundeservice
L Arbejder apparatet ikke korrekt, skal det omgående tages ud af drift!
Fejlindikator
Følgende fejl kan vises på indikator 2 "relativ luftfugtighed".
Fejl Beskrivelse
E3 fugtighedssensor defekt
E4 vandopsamlingsbeholder fuld
E5 kølekredsløbssensor defekt
L Vises fejlmeddelelserne E3 og E5, kontakt venligst producenten eller kundeservice for at løse problemet.
48
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Type HT 600 HT 800
Model ALE 600 ALE 800
Luftgennemgang 680 m³/h 680 m³/h
Nom. effekt 1000 W 1200 W
Nom. strømforbrug 4.6 A 5.3 A
maks. effekt 1200 W 1410 W
maks. strømforbrug 5.4 A 6.4 A
Effekt, ventilator 50 W 50 W
Strømforsyning 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Netsikring 10 A 10 A
Temperaturområde 5 – 32° C 5 – 32° C
Luftfugtighedsområde 30 – 90 % rel. luftfugtighed 30 – 90 % rel. luftfugtighed
Affugtningseffekt ved 30 °C / 80 % rel. luftfugtighed 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Beskyttelsesart IP X0 IP X0
Frysetryk 2.5 MPa 2.5 MPa
Damptryk 1.0 MPa 1.0 MPa
Kølemiddel R 407 C R 407 C
Kølemiddelmængde 0.6 kg 0.78 kg
Tankvolumen maks. 5.8 l 5.8 l
LED-indikator "Tank fuld" ved 3.9 l 3.9 l
Rumvolumen (ved en loftshøjde på 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Rumareal 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Lydeffektniveau L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Lydtryksniveau L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Vægt 51.5 kg 53.5 kg
K
K
r
r
e
e
d
d
s
s
l
l
ø
ø
b
b
s
s
d
d
i
i
a
a
g
g
r
r
a
a
m
m
49
K
K
ø
ø
l
l
e
e
k
k
r
r
e
e
d
d
s
s
l
l
ø
ø
b
b
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
d
d
e
e
l
l
s
s
l
l
i
i
s
s
t
t
e
e
Pos-
nr.
Reservedel-
nr.
Betegnelse
1 417659 kabinetklap
2 417610 vandopsamlingsbeholder med prop
og svømmer
3 417660 afvandingsslange
4 417661 kabinetafdækning
5 417655 fikseringsstang
6 417656 luftfilter
7 417657 hjul
8 417658 afbryderfatning (mærkat)
9 417622 svømmer, kpl.
10 417618 sikkerhedsmærkat
Angives altid ved bestilling af reservedele: Luftaffugtertype, produktionsår og resevedelsnummer.
Ellers kan en korrekt levering ikke garanteres.
50
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Se venligst vedlagte garantierklæring.
51
Non mettere in funzione l’apparecchio senza
avere prima letto le presenti istruzioni per
l’uso, avere osservato tutte le norme
specificate e avere montato l’apparecchio nel
modo descritto!
Conservare le istruzioni per l’uso per un utilizzo futuro.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
e
e
Dichiarazione di conformità CE 51
Standard di fornitura 51
Simboli presenti sull’apparecchio 51
Simboli delle istruzioni per l’uso 52
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 52
Rischi residui 52
Indicazioni di sicurezza 52
Indicazioni di sicurezza elettrica 53
Modalità di funzionamento 53
Installazione del deumidificatore 53
Installazione 53
Allacciamento alla rete 53
Protezione della rete 53
Messa in funzione 53
Prima della messa in funzione 53
Pannello di controllo 54
Accensione 54
Spegnimento 54
Regolazione del valore di umidità dell’aria 54
Sistema automatico di sbrinamento 54
Contatore ore di esercizio 55
Uscita dell’acqua 55
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua 55
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato 56
Trasporto 56
Pulizia e manutenzione 56
Pulizia del filtro aria 56
Rimozione del filtro 56
Inserimento del filtro 56
Pulizia dell’apparecchio 57
Manutenzione 57
Magazzinaggio 57
Possibili guasti 57
Spia di segnalazione dei guasti 58
Dati tecnici 58
Schema elettrico 59
Circuito di raffreddamento 59
Pezzi di ricambio 60
Garanzia 60
D
D
i
i
c
c
h
h
i
i
a
a
r
r
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
à
à
C
C
E
E
secondo la direttiva 2006/95/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Deumidificatore tipo HT 600 e HT 800
(modello ALE 600 e ALE 800)
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive
CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, amministratore
S
S
t
t
a
a
n
n
d
d
a
a
r
r
d
d
d
d
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata
1 manuale di istruzioni per l’uso
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
p
p
r
r
e
e
s
s
e
e
n
n
t
t
i
i
s
s
u
u
l
l
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
Prima della messa in funzione,
leggere e applicare quanto
contenuto nelle istruzioni per l’uso
e nelle norme di sicurezza
.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione e pulizia, spegnere il
deumidificatore e disinserire la spina
di alimentazione.
Non inclinare il deumidificatore o non
trasportarlo in orizzontale.
52
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
d
d
e
e
l
l
l
l
e
e
i
i
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
u
u
s
s
o
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe
causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio l’apparecchio.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
a
a
l
l
l
l
a
a
f
f
i
i
n
n
a
a
l
l
i
i
t
t
à
à
d
d
u
u
s
s
o
o
Il deumidificatore è indicato solo per l’utilizzo domestico, per
asciugare pareti umide, in caso di danni idrici o per ridurre
l’umidità dell’aria in ambienti chiusi.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione
e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme
di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme
alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al
deumidificatore apportate in proprio dall’utente.
R
R
i
i
s
s
c
c
h
h
i
i
r
r
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
i
i
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti,
potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla
costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo
attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di
sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità
d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle
persone e danni alle cose.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di
conduttori di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
d
d
i
i
s
s
i
i
c
c
u
u
r
r
e
e
z
z
z
z
a
a
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme antinfortunistiche
della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero
le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo
modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il
rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con l’apparecchio.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono
stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Utilizzare l’apparecchio solo per la finalità d’uso per il quale
è stato costruito (si veda Utilizzo conforme alla finalità
d’uso).
Mettere in funzione l’apparecchio solo in presenza della
tensione di rete indicata.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona
di lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni. Non sono consapevoli
dei rischi risultanti dall’uso di questi apparecchi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe
comprometterne la sicurezza.
Non accendere l’apparecchio in caso di anomalie di
funzionamento o se l’apparecchio è caduto e il cavo o la
spina si sono danneggiati o se un altro componente risulta
essere danneggiato.
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato. A seguito
di riparazioni improprie, l’utilizzatore dell’apparecchio può
riportare gravi danni alla salute.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina di
alimentazione se non lo si usa, se lo si deve trasportare o
prima di pulirlo.
Spegnere l’apparecchio in caso di guasti sullo stesso,
estrarre la spina di alimentazione e informare il centro di
assistenza.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in un altro
liquido.
Non poggiare oggetti sull’apparecchio.
Tenere corpi estranei lontani dall'apertura di entrata e di
uscita dell’aria.
Prima del trasporto, svuotare il serbatoio dell’acqua al fine
di evitare spargimenti d’acqua.
Non inclinare l’apparecchio, in quanto l’acqua che
fuoriesce può danneggiare il deumidificatore.
Non versare né spruzzare mai acqua sull’apparecchio.
53
Sicurezza elettrica
Utilizzare cavi di prolunga conformemente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o
rivestite con questo materiale.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo di prolunga e sostituirlo
quando è danneggiato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare
relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per
l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per
i danni da ciò risultanti.
P
P
r
r
i
i
n
n
c
c
i
i
p
p
i
i
o
o
d
d
i
i
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
a
a
m
m
e
e
n
n
t
t
o
o
Il deumidificatore funziona secondo il principio di
condensazione.
L’aria ambiente viene aspirata attraverso un filtro e un
elemento di raffreddamento, dove i vapori acquei dell’aria
vengono condensati in gocce d’acqua. Le gocce d’acqua
fluiscono quindi in una bacinella per l’acqua di condensa e poi
nel serbatoio dell’acqua, mentre l’aria fredda asciutta fluisce
attraverso il condensatore dell’apparecchio, riscaldata e
soffiata di nuovo nell’ambiente. La temperatura dell’aria
soffiata è di norma superiore di circa 2-5 °C alla temperatura
ambiente. Questo guadagno termico risulta dall’energia
alimentata al compressore e al ventilatore, nonché dal calore
sprigionato durante la condensazione del vapore acqueo.
Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente attraverso
l’apparecchio, l’umidità relativa dell’aria diminuisce e si ottiene
un’asciugatura rapida e delicata dell’ambiente.
L I vapori acquei dell’aria si muovono leggermente e
liberamente nell’aria. Pertanto è importante, “sigillare” nel
miglior modo possibile l’ambiente, vale a dire tenere
chiuse porte e finestre e limitare il più possibile l’entrata e
l’uscita dall’ambiente dove si trova l’apparecchio.
Altrimenti, l’azione di asciugatura dell’apparecchio si
riduce notevolmente.
I
I
n
n
s
s
t
t
a
a
l
l
l
l
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
d
d
e
e
u
u
m
m
i
i
d
d
i
i
f
f
i
i
c
c
a
a
t
t
o
o
r
r
e
e
Installazione
Per quanto possibile, il deumidificatore deve essere installato
al centro dell’ambiente, così da garantire una buona
circolazione dell’aria in tutto l’ambiente.
Se ciò non è possibile, il deumidificatore deve essere installato
in modo che l’aria venga aspirata e soffiata senza problemi.
La distanza minima dalla parete deve essere pari a 10 cm.
Posizionare il deumidificatore
in posizione orizzontale, affinché l’acqua condensata
possa defluire senza problemi,
non nelle vicinanze di una fonte di calore (ad es. un corpo
riscaldante).
L Accertarsi che le finestre e le porte nell’ambiente da
deumidificare siano chiuse.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio
230 V / 50 Hz, con la tensione di rete e collegare il
deumidificatore alla presa corrispondente.
Utilizzare una presa con: tensione di rete 230 V con
interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a
corrente di guasto 30 mA).
Protezione della rete
10 A
M
M
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Prima della messa in funzione
Il deumidificatore è stato trasportato in orizzontale o inclinato
per più di 45°?
L Prima di usarlo, lasciare l’apparecchio in verticale almeno
per un’ora.
L Note
1. Il deumidificatore non funziona se il valore di umidità
impostato è superiore a quello dell’ambiente.
54
2. Utilizzare il deumidificatore solo con una temperatura
ambiente compresa tra 5 °C e 32 °C. Al di fuori di questo
range, il deumidificatore non funziona.
3. Non utilizzare il deumidificatore in ambienti molto
polverosi o con forte presenza di cloro.
4. Durante la deumidificazione, il motore della ventola e il
compressore devono funzionare almeno 3 min. dopo che
il compressore è stato avviato. Se il deumidificatore si è
spento, attendere 3 minuti prima di accendere di nuovo
l’apparecchio al fine di evitare danni al compressore.
5. Se la temperatura ambiente è inferiore a 10 °C e
l’umidità relativa dell’aria è alquanto bassa, non è
necessario utilizzare il deumidificatore.
6. La potenza di deumidificazione dell’apparecchio dipende
dalle caratteristiche dell’ambiente, dalla temperatura
ambiente e dall’umidità relativa dello stesso.
7. Svuotare il serbatoio quando è pieno. Quindi reinserire il
serbatoio dell’acqua vuoto, affinché l’apparecchio possa
continuare a funzionare.
8. Trasportare l’apparecchio solo in posizione verticale.
9. Se l’apparecchio non funziona o se il funzionamento si
interrompe improvvisamente per motivi sconosciuti ¨
vedi “Possibili guasti”.
10. Quando il deumidificatore è in funzione, il compressore
produce calore di scarico e quindi la temperatura
ambiente aumenta leggermente. Si tratta di una
condizione normale.
Pannello di controllo
1 ¨ Tasto “ON / OFF”
2 ¨ Indicazione “Umidità relativa dell’aria in %” o errore
3 ¨ Tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta”
4 ¨ Indicazione “Contatore ore di esercizio”
5 ¨ Tasto “Ridurre valore di umidità dell’aria”
6 ¨ Simbolo “Sbrinamento”
7 ¨ Simbolo “Ventilatore in funzione”
8 ¨ Simbolo “Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno”
9 ¨ Simbolo “Deumidificazione”
spia fissa = L’apparecchio sta deumidificando
(compressore e ventilatore accesi)
spia lampeggiante = L’apparecchio non sta
deumidificando compressore
spento, ventilatore acceso)
Spia di segnalazione dei guasti
Se vengono visualizzati gli errori E3 – E4 – E5 nella
visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria” ¨ vedi “Possibili
guasti”.
Messa in funzione
L Quando si inserisce il cavo di collegamento nella presa si
sente un segnale acustico.
Se non si sente il segnale acustico, significa che vi è un
guasto. Controllare la linea di alimentazione, la presa e il
fusibile.
Accensione
Premere il tasto per accendere il deumidificatore.
Nella visualizzazione 2 ¨ “Valore di umidità dell’aria” viene
visualizzata l’umidità dell’aria del 60 % impostata in fabbrica.
Dopo 5 sec., viene visualizzata l’umidità attuale dell’aria.
La visualizzazione “Valore di umidità dell’aria” indica l’umidità
compresa tra 30 % e 90 %.
Spegnimento
Premere di nuovo il tasto per spegnere il deumidificatore.
Regolazione del valore di umidità dell’aria
Premere il tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” o
“Ridurre valore di umidità dell’aria”, per regolare l’umidità
dell’aria desiderata.
Se il valore di umidità impostato è inferiore a 30 %,
l’apparecchio deumidifica in modo progressivo e la
visualizzazione 2 indica “CO”.
Suggerimento: un’umidità relativa dell’aria del 50 –
60 % è di norma sufficiente per creare un clima
piacevole e per evitare la formazione di acqua di
condensa nei componenti e nei dispositivi.
L Se il valore di umidità desiderato scende al di sotto
dell’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore
(compressore) si accende automaticamente. Spia fissa
del simbolo
“Deumidificazione” sul display.
Se il valore di umidità desiderato supera l’umidità attuale
dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si
spegne automaticamente. Il simbolo
“Deumidificazione” lampeggia.
Sistema automatico di sbrinamento
Ad una temperatura ambiente inferiore a 20 °C, non si forma
solo condensa sulla superficie fredda dell’evaporatore, bensì
si forma anche ghiaccio. Questo ghiaccio disturba lo
scambiatore di calore tanto da ostacolare il passaggio
dell’aria. Il sistema automatico di sbrinamento integrato
elimina il ghiaccio dall’evaporatore. Ciò consente una
deumidificazione fino a temperature di + 5 °C.
55
Durante lo sbrinamento, sul display viene visualizzato il
simbolo
, il compressore continua a funzionare ma il
ventilatore si spegne automaticamente.
Al termine dello sbrinamento, il deumidificatore passa
nuovamente alla modalità di deumidificazione e il simbolo
scompare.
Contatore ore di esercizio
Il deumidificatore è dotato di contatore delle ore di esercizio.
All’accensione del deumidificatore, vengono visualizzare sul
display le ore di esercizio finora accumulate dall’apparecchio.
Il tempo in cui l’apparecchio resta acceso viene aggiunto alle
ore già accumulate.
U
U
s
s
c
c
i
i
t
t
a
a
d
d
e
e
l
l
l
l
a
a
c
c
q
q
u
u
a
a
Il serbatoio di raccolta dell’acqua del deumidificatore è dotato
di un galleggiante che spegne automaticamente l’apparecchio
quando il serbatoio di raccolta è pieno.
L Dopo 45 sec. si spegne il compressore e anche il
ventilatore. Si sente un segnale acustico. Nel display
viene visualizzato il simbolo
e l’errore E4.
Se il serbatoio di raccolta dell’acqua non viene svuotato
immediatamente, ogni 5 minuti si sentirà un segnale
acustico.
Rimozione del serbatoio di raccolta
dell’acqua
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Premere lo sportello dell'alloggiamento (pos. 1)
e poi
aprirlo
.
3. Rimuovere il serbatoio (pos. 2) e svuotarlo
immediatamente.
4. Inserire di nuovo il serbatoio. Durante l'inserimento infilare
il tubo flessibile di scarico (pos. 3) nel serbatoio di raccolta.
Accertarsi di posizionarlo correttamente.
5. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
6. Accendere di nuovo il deumidificatore. Il simbolo
e
l’errore E4 non vengono più visualizzati.
Il simbolo e l’errore continuano ad essere visualizzati?
Rimuovere di nuovo il serbatoio e inserirlo nuovamente.
56
Funzionamento continuo o tempo di
esercizio prolungato
Con un’umidità elevata dell’aria è utile utilizzare il
deumidificatore in funzionamento continuo. Durante il
funzionamento continuo viene meno lo svuotamento regolare
del serbatoio di raccolta dell’acqua.
Procedura:
1. Rimuovere il serbatoio di raccolta dell’acqua
dall’apparecchio.
2. Il tubo flessibile di scarico (pos. 3) attraverso il foro
nell'alloggiamento
ed estrarlo dall'altra parte
dell'alloggiamento
.
3. Inserire di nuovo il serbatoio di raccolta nell’apparecchio.
4. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
5. Posizionare un grande serbatoio di raccolta sotto al punto
di uscita dell'acqua
Oppure
collegare l'uscita dell'acqua con un tubo flessibile di prolunga
per deviare l'acqua in uno scarico.
L Osservare quanto segue:
@ Accertarsi che l’acqua possa sempre defluire liberamente.
@ L’acqua deve essere condotta preferibilmente in uno
scarico profondo.
@ Accertarsi che il tubo flessibile resti in posizione, venga
posato in pendenza, non venga piegato o arrotolato.
T
T
r
r
a
a
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
Disinserire la spina di alimentazione e
spegnere l’apparecchio prima di ogni
trasporto.
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale al
fine di non danneggiare il compressore.
Suggerimento: Se il deumidificatore è stato trasportato in
posizione orizzontale o inclinato troppo, lasciarlo in
verticale almeno un’ora prima dell’uso.
P
P
u
u
l
l
i
i
z
z
i
i
a
a
e
e
m
m
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Disinserire la spina di alimentazione e
spegnere l’apparecchio prima di ogni
intervento di manutenzione e pulizia.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Pulizia
Filtro aria
Un filtro sporco
@ riduce la potenza del deumidificatore,
@ genera sporco all’interno dell’apparecchio.
L Pulire il filtro a intervalli regolari in base alle condizioni di
esercizio.
Rimozione del filtro
1. Rimuovere la copertura dell'alloggiamento (pos. 4).
2. Estrarre le tre barre di fissaggio (pos. 5)
. Estrarre il
filtro (pos. 6) dalla copertura dell'alloggiamento
per
pulirlo.
57
Leggermente sporco
Utilizzare un aspiratore o sbatterlo leggermente.
Molto sporco
Lavare con cautela il filtro con acqua saponata tiepida (max.
40 °C) e lasciarlo asciugare bene. Per farlo asciugare, non
mettere il filtro al sole o esporlo ad altre fonti di calore.
Inserimento del filtro
1. Inserire nuovamente il filtro nella copertura
dell'alloggiamento e fissarlo con le tre barre di fissaggio
2. Riposizionare la copertura dell'alloggiamento
Apparecchio
Pulire esternamente l’apparecchio a intervalli regolari con un
panno umido e un detergente delicato (acqua saponata).
Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio.
Per la pulizia, non utilizzare solventi o detergenti che
aggrediscano i componenti dell’apparecchio.
Una volta all’anno o in base alla condizioni di esercizio, il
centro di assistenza deve controllare la presenza di sporco
all’interno del deumidificatore.
Manutenzione
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un
funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima
di controlli.
Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente.
Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno
dell’apparecchio.
M
M
a
a
g
g
a
a
z
z
z
z
i
i
n
n
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare la
durata del deumidificatore e garantirne il perfetto
funzionamento:
@ Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta dell’acqua
e farlo asciugare.
@ Pulire il filtro.
@ Effettuare una pulizia accurata.
@ Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo
uno stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in
condizioni perfette.
@ Coprire accuratamente il deumidificatore.
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
i
i
l
l
i
i
g
g
u
u
a
a
s
s
t
t
i
i
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio in presenza di qualsiasi guasto.
Guasto Possibile causa Eliminazione
Tensione di rete mancante Controllare la protezione
Cavo di collegamento difettoso Fare controllare (da un elettricista)
Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno Svuotare il serbatoio di raccolta dell’acqua
Il motore non si avvia
Umidità dell’aria ambiente più bassa di
quella impostata
Controllare il valore di umidità dell’aria impostato,
eventualmente impostare un altro valore
La temperatura ambiente o l’umidità
dell’aria non rientrano nel range di lavoro
a) Controllare la temperatura ambiente (da 5 °C a
32 °C)
b) Controllare l’umidità dell’aria (min. 30% u. r.)
c) Controllare il valore di umidità dell’aria
impostato, eventualmente impostare un altro
valore
Filtro aria sporco Pulire il filtro aria (vedi “Pulizia e manutenzione”)
Alimentazione aria o scarico aria bloccati Controllare, eventualmente posizionare
diversamente l’apparecchio (distanza minima
(10 cm) dalla parete)
a) Interno dell’apparecchio molto sporco
b) Circuito di raffreddamento difettoso
Rivolgersi al produttore o al centro di assistenza
L’apparecchio condensa poco o
manca l’acqua
Porte e/o finestre aperte Chiudere le porte e/o le finestre
a) Tubo flessibile piegato o arrotolato
b) Pendenza insufficiente
Posare il tubo flessibile in un altro posto, affinché
l’acqua possa fuoriuscire senza problemi
L’apparecchio si spegne durante il
funzionamento continuo con il tubo
flessibile per lo scarico
Acqua gelata nel tubo flessibile Adottare delle misure che prevengano il
congelamento dell’acqua
L’acqua fuoriesce dall’apparecchio Serbatoio di raccolta dell’acqua non a
tenuta
a) Controllare il serbatoio di raccolta dell’acqua
b) Sostituire il serbatoio di raccolta dell’acqua
58
Guasto Possibile causa Eliminazione
L’apparecchio si trova su un fondo non
piano
Installare l’apparecchio su un fondo piano Rumori o vibrazioni non consueti
Viti, dadi o altri elementi allentati Fissare questi elementi
Se non si possono fissare questi elementi, se si
trovano all’interno dell’apparecchio o se i rumori
persistono: contattare il produttore o il centro di
assistenza.
L Se, dopo aver eseguito tutti i controlli funzionali, non è possibile eliminare il guasto, rivolgersi al produttore o al centro di
assistenza.
L Se un apparecchio non funziona perfettamente, metterlo subito fuori funzione!
Spia di segnalazione dei guasti
I seguenti guasti vengono visualizzati nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria”:
Guasto Errore
E3 Sensore umidità difettoso
E4 Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno
E5 Sensore circuito di raffreddamento difettoso
L Se vengono visualizzati i messaggi di guasto E3 e E5, rivolgersi al produttore o al centro di assistenza per risolvere il problema.
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Tipo HT 600 HT 800
Modello ALE 600 ALE 800
Portata d’aria 680 m³/h 680 m³/h
Potenza nominale 1000 W 1200 W
Assorbimento di corrente nominale 4,6 A 5,3 A
Potenza max. 1200 W 1410 W
Assorbimento di corrente max. 5,4 A 6,4 A
Potenza, ventilatore 50 W 50 W
Alimentazione di corrente 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Protezione della rete 10 A 10 A
Campo di temperatura 5 – 32° C 5 – 32° C
Campo umidità aria 30 – 90% umidità relativa 30 – 90% umidità relativa
Potenza di deumidificazione a 30 °C / 80% di u. r. 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Tipo di protezione IP X0 IP X0
Pressione di congelamento 2,5 MPa 2,5 MPa
Pressione del vapore 1,0 MPa 1,0 MPa
Refrigerante R 407 C R 407 C
Quantità di refrigerante 0,6 kg 0,78 kg
Volume max. del serbatoio 5,8 l 5,8 l
LED “Serbatoio pieno” 3,9 l 3,9 l
Volume ambiente (con un’altezza del soffitto di 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Superficie ambiente 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Livello di potenza acustica L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Livello di pressione acustica L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Peso 51,5 kg 53,5 kg
59
S
S
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
e
e
l
l
e
e
t
t
t
t
r
r
i
i
c
c
o
o
C
C
i
i
r
r
c
c
u
u
i
i
t
t
o
o
d
d
i
i
r
r
a
a
f
f
f
f
r
r
e
e
d
d
d
d
a
a
m
m
e
e
n
n
t
t
o
o
60
E
E
l
l
e
e
n
n
c
c
o
o
d
d
e
e
i
i
r
r
i
i
c
c
a
a
m
m
b
b
i
i
N.
pos.
N. del
pezzo di
ricambio
Denominazione
1 417659 Sportello alloggiamento
2 417610 Serbatoio di raccolta dell’acqua con
tappo e galleggiante
3 417660 Tubo di scarico
4 417661 Copertura alloggiamento
5 417655 Barra di fissaggio
6 417656 Filtro aria
7 417657 Ruota
8 417658 Copertura interruttore (adesivo)
9 417622 Galleggiante compl.
10 417618 Etichette di sicurezza
Al momento dell’ordine di ricambi, indicare assolutamente quanto segue: tipo del deumidificatore, anno di
costruzione e numero del pezzo di ricambio.
In caso contrario, non è possibile effettuare
una fornitura corretta!
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
z
z
i
i
a
a
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
61
U mag het toestel niet in gebruik nemen,
voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en
het toestel als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen op.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
EG-conformiteitsverklaring 61
Leveringsomvang 61
Symbolen toestel 61
Symbolen in de gebruiksaanwijzing 62
Reglementaire toepassing 62
Restrisico 62
Veiligheidsinstructies 62
Elektrische veiligheidsinstructies 62
Werking 63
Opstellen van de luchtontvochtiger 63
Plaatsen 63
Netaansluiting 63
Netzekering 63
Ingebruikname 63
Vóór ingebruikname 63
Bedieningsveld 64
Inschakelen 64
Uitschakelen 64
Luchtvochtigheidswaarde instellen 64
Ontdooiautomatiek 65
Bedrijfsurenteller 65
Wateruitloop 65
Verwijderen van de wateropvangbak 65
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd 66
Transport 66
Reiniging en onderhoud 66
Reiniging luchtfilter 66
Verwijderen van de filter 66
Inzetten van de filter 67
Reiniging van het toestel 67
Onderhoud 67
Opslag 67
Mogelijke storingen 67
Storingweergave 68
Technische gegevens 68
Schakelschema 69
Koelcircuit 69
Reserveonderdelen 70
Garantie 70
E
E
G
G
-
-
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
i
i
t
t
s
s
v
v
e
e
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
volgens de richtlijn 2006/95/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
luchtontvochter type HT 600 en HT 800
(model ALE 600 en ALE 800)
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen
alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt:
2004/108/EG
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, bedrijfsleiding
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
v
v
a
a
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde toesteleenheid
1 gebruiksaanwijzing
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
Vóór ingebruikname de gebruiks-
aanwijzing en veiligheidsinstructies
lezen en opvolgen.
Vóór reparatie-, onderhoud- en
reinigingswerkzaamheden de luchtont-
vochter stopzetten en de stekker uit
het stopcontact nemen.
Luchtontvochter niet kantelen of
liggend transporteren.
62
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
i
i
n
n
d
d
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. De
veronachtzaming van deze aanwijzingen kan schade
of verwondingen ten gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u het toestel optimaal te benutten.
Montage, bediening en onderhoud. Hier wordt
precies uitgelegd wat u moet doen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het huis
geschikt, voor het drogen van vochtige wanden, na
waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in
gesloten ruimten.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en
het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoorschriften
alsook de overige algemeen erkende werkmedische en
veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor
hieruit resulterende schade van eenieder soort is de fabrikant
niet aansprakelijk: het risico draagt alleen de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de luchtontvochtiger sluiten
een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks
opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen
zijn er op grond van de constructie voor de toepassing
van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer
de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire
toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico
van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
elektrische aansluitleidingen.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restrisico´s bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
s
s
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Lees en volg vóór de ingebruikname van dit product de
onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften resp. de in het desbetreffend
land geldige veiligheidsbepalingen op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit
met behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het toestel alleen voor het gebruiksdoeleinde,
waarvoor het werd geconstrueerd (zie Reglementaire
toepassing).
Neem het toestel alleen bij vermelde netspanning in
bedrijf.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen. Ze zijn zich de gevaren niet bewust
die met het gebruik van deze toestellen zijn verbonden.
Houd kinderen uit de buurt van het toestel vandaan.
Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets,
dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Schakel het toestel bij bedrijfsstoringen niet aan of
wanneer het toestel is gevallen en ten gevolge daarvan de
kabel of de stekker werden beschadigd of indien een ander
onderdeel een schade vertoont.
Reparaties aan elektrische toestellen mogen slechts door
gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. De
gebruikter van het toestel kan door ondeskundige
reparaties zware beschadigingen van de geszondheid
ondervinden.
Schakel het toestel uit en neem de stekker uit het
stopcontact, wanneer u het niet benut of wanneer u het
toestel transporteert of alvorens u het reinigt.
Schakel bij storingen van het toestel het toestel uit, neem
de stekker uit het stopcontact en informeer de
klantenservice.
Dompel het toestel nooit in water of in een andere
vloeistof.
Leg geen voorwerpen op het toestel.
Houdt vreemde lichamen van de luchtingangs- of
uitgangsopening vandaan.
Ledig voor het transport de waterbak, om een morsen te
voorkomen.
Kantel het toestel niet, omdat het uitlopend water anders
beschadigingen aan de luchtontvochter kan veroorzaken.
Giet of spuit nooit water over het toestel.
Elektrische veiligheid
Maak gebruik van verlengingskabels volgens IEC 60245
(H 07 RN-F), met een draaddoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
63
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal
vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt
gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit
materiaal zijn gecoat.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze
niet bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding
niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet
bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. Gebruik de kabel niet, om de steker uit het
stopcontact te trekken.
Controleer de verlengingskabel regelmatig en vervang het,
wanneer het beschadigt is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels.
Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Het toestel via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan elektrische
onderdelen van de machine mogen alleen door een
erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen
worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften vooral
met betrekking tot veiligheidsmaatregelen moeten
worden opgevolgd.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn
klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen
risico’s voor de gebruiker ontstaan. Voor hieruit
resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk.
W
W
e
e
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe.
De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement
gezogen, waar de waterdampen van de lucht tot
waterdruppels condenseren. De waterdruppels lopen
vervolgens in een condensatiewaterbak en verder in de
waterbakken, terwijl de gedroogde koude lucht door de
condensator van het toestel wordt gevoerd en verwarmd weer
in de ruimte wordt geblazen. De temperatuur van de
uitgeblazen lucht ligt ca. 2-5 °C boven de ruimtetemperatuur.
Deze warmtewinst ontstaat door de de compressor en
ventilator toegevoerde energie alsook door de warmte die bij
het condenseren van de waterstoom vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht door het
toestel wordt de relatieve vochtigheid van de lucht
langzamerhand gedaald, waardoor een snel en voorzichtig
uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
L De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig
en ongestoord door de lucht. Vandaar is het belangrijk,
de ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z.
deuren en ramen moeten gesloten worden gehouden en
het naar binnen en buiten gaan uit de ruimte moet
verregaand worden beperkt. Anders wordt het
droogeffect van het toestel aanzienlijk gereduceerd.
O
O
p
p
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
v
v
a
a
n
n
d
d
e
e
l
l
u
u
c
c
h
h
t
t
o
o
n
n
t
t
v
v
o
o
c
c
h
h
t
t
i
i
g
g
e
e
r
r
Plaatsing
De luchtontvochter dient, zo ver dit mogelijk is, midden in de
ruimte te worden geplaats, zo dat een goede luchtcirculatie in
de gehele ruimte wordt behaalt.
Is dit niet mogelijk, moet de luchtontvochter zo worden
geplaatst dat de lucht ongestoord aangezogen en uitgeblazen
kan worden.
De minimale afstand tot de wand moet 10 cm bedragen.
Stel de luchtontvochter
horizontaal op, opdat het gecondenseerde water
ongestoord kan afvloeien.
niet in de buurt van een warmtebron (bv een radiator).
L Houdt rekening ermee dat ramen en deuren in de te
ontvochten ruimte gesloten zijn.
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje van het toestel vermelde
spanning, bv 230 V / 50 Hz met de netspanning en sluit de
luchtontvochter aan het desbetreffend en reglementair
stopcontact aan.
Maak gebruik van een stopcontact: netspanning 230 V met
veiligheidsschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Netzekering
10 A
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Vóór ingebruikname
Heeft u de luchtontvochter liggend of schuiner dan 45°
getransporteerd?
L Laat het toestel voor gebruik ten minste één uur rechtop
staan.
L Aanwijzingen
1. De luchtontvochter werkt niet, wanneer de ingestelde
vochtigheidswaarde hoger is dan die van de omgeving.
2. Gebruik de luchtontvochter alleen bij een
ruimtetemperatuur van 5 °C tot 32 °C. Buiten dit bereik
werkt de luchtontvochter niet.
64
3. Gebruik de luchtontvochter niet in sterk stof- of
chloorhoudige omgeving.
4. Gedurende het ontvochten moeten de ventilatormotor en
de compressor ten minste 3 min. draaien, nadat de
compressor werd gestart. Om beschadigingen aan de
compressor te voorkomen, dient u, wanneer de
luchtontvochter zich heeft uitgeschakeld, 3 minuten
wachten, alvorens u het toestel opnieuw inschakelt.
5. Ligt de ruimtetemperatuur onder 10 °C en is de
omgevende relatieve luchtvochtigheid vrij laag, is het niet
noodzakelijk de luchtontvochter te benutten.
6. Het luchtontvochtingsvermogen van het toestel is
afhankelijk van de ruimtelijke gesteldheid, de
ruimtetemperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de
ruimte.
7. Ledig de bak, wanneer hij vol is. Zet vervolgens de lege
waterbak weer in, opdat het toestel weer kan werken.
8. Transporteer het toestel alleen in rechte positie.
9. Indien het toestel niet werkt of het bedrijf uit niet bekende
redenen ineens wordt onderbroken ¨ zie „Mogelijke
storingen“.
10. Is de luchtontvochter in bedrijf, vervaardigt de compressor
afvalwarmte en de ruimtetemperatuur stijgt licht. Het
handelt zich hierbij om een normaal verschijnsel.
Bedieningsveld
1 ¨ Toets „ON / OFF = AAN / UIT“
2 ¨ Weergave „relatieve luchtvochtigheid in%“ of
storingsfout
3 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde stijgt”
4 ¨ Weergave „Bedrijfsurenteller“
5 ¨ Toets “Luchtvochtigheidswaarde reduceren”
6 ¨ Symbool „Ontdooien“
7 ¨ Symbool „Ventilator draait“
8 ¨ Symbool “Wateropvangbak vol”
9 ¨ Symbool „Ontvochtingsbedrijf“
Continu weergave = toestel ontvocht
(compressor en ventilator
ingeschakeld)
knipperende weergave = toestel ontvocht niet
(compressor uitge-
schakeld - ventilator
ingeschakeld)
Storingweergave
Worden de storingsfouten E3 – E4 – E5 in de weergave 2
„relatieve luchtvochtigheid“ weergegeven ¨ zie „Mogelijke
storingen“.
Ingebruikname
L Wanneer u het aansluitkabel in het stopcontact steekt,
weerklinkt een signaaltoon.
Weerklinkt de signaaltoon niet, is een storing
voorhanden. Controleer de toevoerleiding, het
stopcontact en de zekering.
Inschakelen
Druk de toets in, om de luchtontvochter in te schakelen.
In de weergave 2 ¨ „Luchtvochtigheidswaarde“ wordt de door
de fabriek ingestelde luchtvochtigheid van 60% weergegeven.
Na 5 sec. geeft de weergave de actuele luchtvochtigheid
weer.
De weergave “Luchtvochtigheidswaarde” toont de vochtigheid
in een bereik tussen 30% en 90% aan.
Uitschakelen
Druk opnieuw de toets in, om de luchtontvochter uit te
schakelen.
Luchtvochtigheidswaarde instellen
Bedien toets „Luchtvochtigheidswaarde stijgt“ of
„Luchtvochtigheidswaarde reduceren“ om de gewenste
luchtvochtigheid in te stellen.
Bedragt de ingestelde luchtvochtigheidswaarde minder dan 30
%, ontvocht het toestel permanent en de weergave 2 geeft
“CO” weer.
Tip: Een relatieve luchtvochtigheid van 50 – 60 % is in
de regel voldoende om een aangenaam
ruimteklimaat tot stand te brengen en de vorming
van condensatiewater aan onderdelen en
voorzieningen te voorkomen.
L Onderschrijft de gewenste vochtigheidswaarde de
actuele luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de
luchtontvochter (compressor) automatisch aan. Continu
weergave van het symbool
„Ontvochtingsbedrijf” in
het display.
Overschrijdt de gewenste vochtigheidswaarde de actuele
luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) weer zelfstandig uit. Het symbool
„Ontvochtingsbedrijf“ knippert.
65
Ontdooiautomatiek
Bij een ruimtetemperatuur onder 20 °C vormt zich niet alleen
condensaat aan de koude verdamperoppervlakte maar ook ijs.
Dit ijs zet de warmtewisselaar dicht, zo dat het luchtdebiet
gehinderd wordt. De ingebouwde ontdooiautomatiek ontdooit
de verdamper. Dit maakt een ontvochtingsbedrijf tot een
temperatuur van +5 °C mogelijk.
Gedurende het ontdooien wordt het symbool in het display
weergegeven, de compressor draait verder, maar de ventilator
schakelt zich automatisch uit.
Na beëindiging van het ontdooiproces schakelt de
luchtontvochter weer op ontvochtingsbedrijf en het symbool
gaat uit.
Bedrijfsurenteller
De luchtontvochter is met een
bedrijfsurenteller uitgerust.
Wordt de luchtontvochter ingeschakeld, worden de
bedrijfsuren die het toestel reeds in bedrijf was, op het display
weergegeven. Zo lang het toestel ingeschakeld is, wordt deze
tijd tot de reeds afgelopen tijd opgeteld.
W
W
a
a
t
t
e
e
r
r
u
u
i
i
t
t
l
l
o
o
o
o
p
p
De wateropvangbak van de luchtontvochter is met een vlotter
uitgerust die het toestel automatisch uitschakeld, wanneer de
opvangbak vol is.
L Na 45 sec. schakelt zich de compressor uit en de
ventilator blijft staan en er weerklinkt een signaaltoon. In
het display wordt het symbool
en de storingfout E4
weergegeven.
Wordt de wateropvangbak niet meteen geledigd,
weerklinkt alle 5 minuten een signaaltoon.
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Druk tegen de klep van de behuizing (pos. 1)
en trek
dan de klep open
.
3. Verwijder de bak (pos. 2) en ledig hem onmiddellijk.
4. Zet de bak weer in. Steek gedurende het inzetten de
ontwateringsslang (pos. 3) in de wateropvangbak. Let
erop dat u de bak in de juiste positie brengt.
5. Sluit de klep van de behuizing.
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool en de
storingsfout E4 worden niet meer weergegeven.
Wordt het symbool en de storingfout verder
weergegeven? Verwijder de bak opnieuw en zet hem
weer in.
66
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd
Bij hoge luchtvochtigheid is het van voordeel, wanneer u de
luchtontvochter in continu bedrijf exploiteert. Bij continu bedrijf
valt de regelmatige lediging van de wateropvangbak weg.
Handelwijze:
1. Neem de wateropvangbak uit het toestel.
2. Steek de ontwateringsslang (pos. 3) door het gat in de
behuizing
en trek hem op de andere kant weer uit het
toestel
.
3. Zet de opvangbak weer in het toestel.
4. Sluit de klep van de behuizing.
5. Stel een grote opvangbak onder de waterafvoer.
Of:
verleng de waterafvoer met een tuinslang, om het water in een
riolering te leiden.
L Let op het volgende:
@ Let erop dat het water steeds vrij kan afvloeien.
@ Het water dient bij voorkeur in een dieper liggende afvoer
te worden gevoerd.
@ Let erop dat de slang in zijn positie blijft, met
hoogteverschil wordt verlegd, niet geknikt of
samengerold is.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Vóór ieder transport het toestel uitschakelen
en de stekker uit het stopcontact nemen.
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om
beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
Tip: Wanneer u de luchtontvochter liggend heeft
getransporteerd resp. te sterk heeft gekanteld, moet
de luchtontvochter vóór gebruik ten minste één uur
rechtop staan.
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
Vóór iedere reiniging en ieder onderhoud het
toestel uitschakelen en stekker uit het stop-
contact nemen.
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in
dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de
klantenservice worden uitgevoerd.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen
kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen
leiden.
Reiniging
Luchtfilter
Een verontreinigde filter
@ reduceert het prestatievermogen van de luchtontvochter.
@ leidt tot verontreinigingen in het binnenste van het
toestel.
L Reinig de filter al naar bedrijfscondities in regelmatige
afstanden.
Verwijderen van de filter
1. Verwijder de afdekking van het toestel (pos. 4).
2. Trek de drie bevestigingsstaven (pos. 5) eruit
. Neem
de filter (pos. 6) ter reiniging uit de afdekking van het
toestel
.
67
Lichte verontreiniging
Maak gebruik van een stofzuiger of klop de filter licht uit.
Sterke verontreiniging
Was de filter met lauwwarm zeepsop (max. 40 °C) voorzichtig
uit en laat hem vervolgens goed drogen. Stel de filter voor het
drogen niet aan direct zonnelicht of andere warmtebronnen
bloot.
Inzetten van de filter
1. Leg de filter weer in de toestelafdekking en bevestig hem
met de drie bevestigingsstaven.
2. Breng de toestelafdekking weer aan.
Toestel
Reinig het toestel in regelmatige afstanden buiten met een
vochtige doek en een mild reinigingsmiddel (zeepsop). Let
erop dat geen water in het binnenste van het toestel geraakt.
Gebruik voor de reiniging geen reinigings- of oplosmiddelen,
deze kunnen delen van het toestel aantasten.
Eenmaal per jaar of al naar bedrijfscondities dient de
luchtontvochtre door de klantenservice binnen op
verontreinigingen te worden gecontroleerd.
Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije werking
en een minimale controle geconstrueerd.
Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente smering.
Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in
het binnenste van het toestel.
O
O
p
p
s
s
l
l
a
a
g
g
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let op het volgende, om de levensduur van de luchtontvochter
te verlengen en een foutvrije werking te waarborgen:
@ Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig.
@ Reinig de filter.
@ Voer een grondige reiniging uit.
@ Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand,
opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik
van het toestel is gewaarborgd.
@ Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
M
M
o
o
g
g
e
e
l
l
i
i
j
j
k
k
e
e
s
s
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Vóór iedere storing het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Netspanning ontbreekt Zekering controleren
Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur)
Wateropvangbak vol Wateropvangbak ledigen
Motor start niet
Ruimteluchtvochtigheid lager dan
ingesteld
ingestelde luchtvochtigheidswaarde controleren,
eventueel andere waarde instellen
Ruimtetemperatuur of luchtvochtigheid
liggen niet in het werkbereik
a) Ruimtetemperatuur controleren (5 °C tot
32 °C)
b) Luchtvochtigheid controleren (ten minste 30 %
r. v.)
c) ingestelde luchtvochtigheidswaarde controle-
ren, eventueel andere waarde instellen
Luchtfilter verontreinigd Luchtfilter reinigen (zie “Reiniging en onderhoud”)
Luchttoevoer of afvallucht geblokkeerd controleren, eventueel toestel anders plaatsen) op
minimale afstand (10 cm) tot de wand letten)
a) Toestel van binnen sterk ver-
ontreinigd
b) Koelcircuit defect
Neem contact op met de fabrikant of
klantenservice!
Toestel condenseert weinig of geen
water
Deuren en/of ramen open Deuren en/of ramen sluiten
a) Afvoerslang geknikt of opgerold
b) niet voldoende helling
Afvoerslang anders verleggen, opdat het water
ongehinderd kan afvloeien.
Toestel schakelt uit bij continu
bedrijf met afvoerslang
Water in de slang bevriest Maatregelen nemen die een vriezen van het water
voorkomen
Water loopt uit het toestel Wateropvangbak ondicht a) Wateropvangbak controleren
b) Wateropvangbak vervangen
68
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Toestel staat op oneffen vloer Toestel op effen vloer plaatsen Buitengewone geluiden resp.
trillingen
Schroeven, moeren of andere
onderdelen losmaken
Onderdelen bevestigen.
Zijn de onderdelen niet te bevestigen, bevinden ze
zich in het binnenste van het toestel of blijven de
geluiden: fabrikant resp. klantenservice opzoeken.
L Werden alle functiecontroles uitgevoerd en konden de storingen niet worden verholpen, richt u zich alstublieft aan de fabrikant
resp. de klantenservice.
L Indien een toestel niet foutvrij werkt, moet het onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen!
Storingweergave
De volgende storingen kunnen in de weergave 2 “relatieve luchtvochtigheid” worden weergegeven:
Storing Fout
E3 Vochtigheidssensor defect
E4 Wateropvangbak vol
E5 Koelcircuitsensor defect
L Verschijnen de storingsmeldingen E3 en E5, richt u zich alstublieft voor het verhelpen van het probleem aan de fabrikant resp.
de klantenservice.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Type HT 600 HT 800
Model ALE 600 ALE 800
Luchtdebiet 680 m³/h 680 m³/h
Nominaal vermogen 1000 W 1200 W
Nominale stroomopname 4,6 A 5,3 A
max. vermogen 1200 W 1410 W
max. stroomopname 5,4 A 6,4 W
Vermogen, ventilator 50 W 50 W
Stroomvoeding 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Netzekering 10 A 10 A
Temperatuurbereik 5 – 32° C 5 – 32° C
Luchtvochtigheidsbereik 30 – 90% relatieve vochtigheid 30 – 90% relatieve vochtigheid
Ontvochtingsvermogen bij 30 °C / 80% r.v. 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Veiligheidsoort IP X0 IP X0
Diepvriesdruk 2,5 MPa 2,5 MPa
Stoomdruk 1,0 MPa 1,0 MPa
Koelvloeistof R 407 C R 407 C
Hoeveelheid koelvloeistof 0,6 kg 0,78 kg
Tankvolume max. 5,8 l 5,8 l
LED-weergave „Tank vol“ bij 3,9 l 3,9 l
Ruimtevolume (bij een plafondhoogte van 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Ruimtevlakte 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Geluidsniveau L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Geluidsdrukpegel L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Gewicht 51,5 kg 53,5 kg
69
S
S
c
c
h
h
a
a
k
k
e
e
l
l
s
s
c
c
h
h
e
e
m
m
a
a
K
K
o
o
e
e
l
l
c
c
i
i
r
r
c
c
u
u
i
i
t
t
70
L
L
i
i
j
j
s
s
t
t
m
m
e
e
t
t
r
r
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
Pos.
-nr.
Reservede
el-nr.
Benaming
1 417659 Toestelklep
2 417610 Wateropvangbak met stop en vlotter
3 417660 Ontwateringsslang
4 417661 Toestelafdekking
5 417655 Bevestigingsstaaf
6 417656 Luchtfilter
7 417657 Wiel
8 417658 Schakelaarafscherming (sticker)
9 417622 Vlotter cpl.
10 417618 Veiligheidssticker
Bij bestelling van reservedelen in ieder geval vermelden: type luchtontvochter, bouwjaar en reservedeelnummer.
Anders is een correcte levering niet mogelijk!
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
71
Prístroj nesmiete použiť bez toho, aby ste si
prečítali návod a splnili všetky udané pokyny v
ňom uvedené. Pred použitím prístroja je
potrebné ho zostaviť podľa všetkých pokynov
uvedených v návode.
Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie
použitie.
Elektrické stroje a prístroje nepatria do domového
odpadu. Prístroje a ich príslušenstvo vrátane obalu je
potrebné odovzdať na ekologické spracovanie do
zberných surovín.
Podľa smernice ES 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
ES Prehlásenie o zhode 71
Obsah dodávky 71
Symboly na prístroji 71
Symboly v návode 72
Použitie prístroja 72
Ostatné riziká 72
Bezpečnostné pokyny 72
Elektrická bezpečnosť 72
Funkcie v prevádzke 73
Inštalácia odvlhčovača 73
Inštalácia 73
Pripojenie k el.sieti 73
Sieťové istenie 73
Uvedenie do prevádzky 73
Pred uvedením do prevádzky 73
Ovládací panel 74
Zapnutie prístroja 74
Vypnutie prístroja 74
Nastavenie hodnôt odvlhčovania 74
Automatické odmrazovanie 74
Počítadlo prevádzkových hodín 74
Vodný odtok 74
Vytiahnutie vodného zásobníka 75
Trvalá alebo dlhodobá prevádzka 75
Transport 75
Čistenie a údržba 76
Čistenie vzduchového filtra 76
Vytiahnutie filtra 76
Inštalácia filtra 76
Čistenie prístroja 76
Údržba 76
Skladovanie 76
Možné poruchy 77
Ukazovateľ porúch 77
Technické dáta 78
El.zapojenie prístroja 78
Obeh chladenia 79
Náhradné diely 79
Záruka 80
P
P
r
r
e
e
h
h
l
l
á
á
s
s
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
z
z
h
h
o
o
d
d
e
e
Podľa smernice ES 2006/95
Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Odvlhčovač vzduchu Typ HT 600 a HT 800
(model ALE 600 a ALE 800)
Dodávka vrátane nosného kurtu
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
ES 2004/108
Následujúcie normy byly použité:
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001;
EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3:2008;
EN 60335-1:2002 + A11:2004 + A1:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006
Archiv technické dokumentacie:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie
Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 16.04.2010 A. Pollmeier, j vedenie podniku
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení krabice skontrolujte obsah z hľadiska
! Úplnosti
! Prípadných škôd spôsobených dopravou
Všetky nedostatky oznámte ihneď svojmu dodávateľovi alebo
výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ.
1 Predzostavaná jednotka prístroja
1 Návod
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Pred uvedením do prevádzky si
prečítajte návod a bezpečnostné
pokyny a dodržte všetko uvedené.
Pred opravnými, údržbovými či
očistnými prácami vypnite prístroj a
odpojte od siete vytiahnutím vidlice
zo zásuvky.
Odvlhčovač nenakláňajte a
nepremiestňujte v ležiacej polohe.
72
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
e
e
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia.
Nedodržanie týchto pokynov môže mať za následok
zranenie alebo vecné škody.
L
Dôležité informácie na správne používanie
prístroja.
Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy
na prístroji.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu
optimálne využiť prístroj.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené všetko
čo musíte z týchto hľadísk urobiť.
P
P
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
(
(
ú
ú
č
č
e
e
l
l
)
)
Odvlhčovač vzduchu tohto typu je určený pre domáce použitie
za účelom vysušenia vlhkých stien (po vodovodných škodách)
alebo na zníženie vlhkosti v uzavretých miestnostiach.
K správnemu použitiu prístroja (jeho účelu) patrí tiež
dodržanie všetkých výrobcom predpísaných podmienok z
hľadiska opráv, údržby a dodržania bezpečnostných pokynov.
Na prevádzku je potrebné dodržať platný predpísaný súbor
predpisov zamedzujúcich úrazov, rovnako ako všeobecne
známe pracovno-medicínske a bezpečnostno-technické
pravidlá.
Všetky ďalšie použitia prístroja, ktoré prekračujú rámec
použitia prístroja sú nevhodné a za takto spôsobené škody
nepreberá výrobca zodpovednosť. Všetky riziká potom idú na
účet užívateľa.
Taktiež svojvoľné zmeny na prístroji vylučujú ručenie výrobcu
za takto spôsobené škody.
O
O
s
s
t
t
a
a
t
t
n
n
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
Aj napriek správnemu použitiu prístroja a dodržaní
všetkých pokynov a bezpečnostných pravidiel je nutné
počítať, vzhľadom ku konštrukcii prístroja, s niektorými
ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba
dokonalým dodržaním bezpečnostných pokynov,
správnym použitím účelu prístroja a dodržaním všetkých
pokynov obsiahnutých v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri používaní prístroja znižujú
riziko zranenia osôb alebo ďalších škôd.
Ohrozenie el.prúdom pri použití poškodených elektro-
káblov.
Dotyk častí prístroja pod prúdom pri odkrytých elektro-
častiach prístroja.
Aj napriek dodržaniu všetkých predpísaných opatrení, nie je
možné ostatné riziká vylúčiť.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
é
é
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Pred uvedením prístroja do prevádzky starostlivo
preštudujte následné pokyny a súbor opatrení
chrániacich pred úrazom a dodržte vo vašej zemi platné
bezpečnostné podmienky. Iba tak ochránite seba a ďalšie
osoby pred možným zranením.
L
Bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým ďalším
osobám, ktoré prístroj obsluhujú.
L
Bezpečnostné pokyny starostlivo uschovajte pre ďalší
prípadné použitie.
Pred uvedením do činnosti sa najprv prostredníctvom
návodu s prístrojom zoznámte.
Prístroj používajte iba za účelom pre ktorý bol vyrobený
(viď kap. Použitie prístroja).
Prístroj zapájajte do el.siete iba na udané napätie.
Obsluha prístroja nesie zodpovednosť voči tretím osobám
v pracovnom okruhu.
Deti a mladiství pod 16 rokov nesmú prístroj obsluhovať. V
tomto veku nevedia aké nebezpečia sú s prevádzkou
prístroja spojené.
Nedovoľte prístup detí k prístroju.
Prístroj používajte iba s kompletnými a správne
namontovanými ochrannými prvkami a nemeňte na
prístroji nič, čo by mohlo znížiť jeho prevádzkovú
bezpečnosť.
Pri poruchách prevádzky prístroj nezapínajte. Rovnako aj
keď prístroj padne a v dôsledku pádu sú poškodené
el.kábel alebo vidlice alebo ďalšie diely.
Opravy el.častí môže vykonávať iba odborný servis.
Užívateľ prístroja môže v dôsledku neodbornej opravy
utrpieť vážne zranenie.
Pred čistením alebo premiestnením prístroja ho vždy
vypnite a odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo siete.
Pri poruche funkcie prístroja ho vypnite a odpojte od siete.
Spojte sa s odborným servisom.
Prístroj nikdy neponárajte do vody alebo inej kvapaliny.
Na prístroj nepokladajte žiadne predmety.
Vstupný vzduchový otvor a výstup udržujte voľné.
Pred premiestnením prístroja vyprázdnite vodný zásobník
(otrasy).
Prístroj nepreklápajte a nenakláňajte prístroj. Vytekajúca
voda môže spôsobiť škody na prístroji.
Na prístroj nelejte ani nestriekajte vodu.
Elektrická bezpečnosť
Predlžovací kábel použite podľa normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálnym priečnym prierezom
1,5 qmm pri káble do 25 m dĺžky
2,5 qmm pri káble dlhšom ako 25 m
Dlhé a tenké káble môžu zapríčiniť výpadky napätia. Motor
nedosiahne maximálneho výkonu, funkcia prístroja je
redukovaná.
Vidlice a prípadne spojovacie elementy na kábli musia byť
z gumy, mäkkého PVC alebo iného termoplastického
materiálu rovnakej mechanickej pevnosti, alebo týmto
materiálom potiahnuté.
73
Pri pokladaní predlžovacieho kábla dbajte, aby kábel nebol
skrútený, pricvaknutý a aby spojovacie elementy neboli
vlhké.
Pri použití predlžovacieho kábla na bubne ho úplne
odviňte.
Kábel nepoužívajte na iné účely ako je určený. Chráňte
kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami. Kábel
nepoužívajte na vyňatia vidlice zo zásuvky (ťahanie).
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte na poškodenia.
Nikdy nepoužívajte poškodený kábel.
Nikdy nepoužívajte provizórne el.prípojenie.
Nikdy nepremosťujte ochranné prvky a nikdy ich
nevyraďujte z funkcie.
Prístroj zapojte cez ochranný istič (vypínač) 30 mA.
Elektrické zapojenie resp.opravy musí vždy vykonávať
odborný servis. Pritom dbajte na miestne predpisy z
hľadiska bezpečnosti.
Opravy iných častí prístroja vykonajte v spolupráci s
výrobcom alebo odborným servisom.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
dielov môže spôsobiť úraz obsluhe alebo iné škody. Za
takto spôsobené škody nepreberá výrobca žiadnu
zodpovednosť.
P
P
r
r
i
i
n
n
c
c
í
í
p
p
f
f
u
u
n
n
k
k
c
c
i
i
e
e
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
a
a
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačnom základe.
Vzduch z miestnosti je nasávaný cez filter a ide
k ochladzovaciemu prvku, kde vodné pary kondenzujú na
vodné kvapky. Tieto potom stekajú do kondenzačného
zásobníka a odtiaľ do zásobníka vody. Zatiaľ vysušený
ochladený vzduch ide ku kondenzátoru, opäť zohriatý
vyfúknutý späť do miestnosti. Teplota vráteného vzduchu je
zhruba 2 – 5 st vyššia ako je teplota vzduchu v miestnosti.
Tento tepelný zisk je spôsobený činnosťou kompresora a
ventilátora a uvoľnením tepla pri kondenzácii vodných pár.
Vplyvom stálej cirkulácie vzduchu je znižovaná relatívna
vlhkosť vzduchu a tak je docielené vysušenie miestnosti.
L Vodné pary sa vo vzduchu pohybujú ľahko a bez
obmedzenia. Preto je dôležité pri odvlhčování miestnosť
čo najviac uzavrieť to znamená, že okná a dvere musia
byť zavreté a prípadný ďalší priechod vzduchu v
miestnosti čo najviac obmedzený. Ak tomu tak nie je,
potom sa výkon odvlhčovača znižuje.
U
U
m
m
i
i
e
e
s
s
t
t
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
a
a
Umiestnenie
Odvlhčovač by mal byť umiestnečo najviac v strede
miestnosti. Tým sa docieli dobrá cirkulácia vzduchu v celej
miestnosti.
Ak je toto umiestnenie nemožné či obtiažne, je treba ho
umiestniť tak, aby bol vzduch bez prekážok nasávaný a
vyfukovaný.
Minimálny odstup od steny je 10 cm.
Odvlhčovač postavte
vodorovne, aby kondenzát (voda) mohli odtekať.
odvlhčovač nestávajte do blízkosti tepelných zdrojov
(napr. telies ústr.kúrenia).
L Dbajte na uzavretie okien a dverí vo vysušenej
miestnosti.
Pripojenie k sieti el. energie
Porovnajte napätie na štítku odvlhčovača napr. 230 V / 50 Hz
s napätím a frekvenciu vo Vašej sieti a potom ak je váš
zdroj el. energie v súlade s údajmi na štítku môžete ho pripojiť
do riadne namontovanej zásuvky.
Zásuvku použite na sieťové napätie 230 V s ochranným
istením (FI-vypínač 30 mA).
Sieťová poistka
10 A
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Pred uvedením do prevádzky
Dopravovali ste odvlhčovač ležato alebo v záklone 45 st.?
L Ak je tomu tak, potom pred uvedením do prevádzky
ponechajte odvlhčovač aspoň 1 hod. v rovnej polohe.
L Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje ak je nastavená hodnota vlhkosti
vyššia ako vlhkosť v okolí.
2. Odvlhčovač používajte iba pri izbovej teplote v rozmedzí
od + 5 st. C do + 32 st. C. Pri teplotách mimo toto
rozmedzie odvlhčovač nebude fungovať.
3. Odvlhčovač nepoužívajte v prašnom prostredí alebo v
prostredí, ktoré obsahuje chlór.
4. V priebehu odvlhčovania musia motory vetráka a
kompresora najmenej 3 min. bežať, kým sa kompresor
naštartuje. Aby ste predišli škodám na kompresore
musíte, po vypnutí odvlhčovača aspoň 3 min. počkať,
kým prístroj opäť zapnete.
5. Ak izbová teplota nedosahuje 10 st.C a relatívna vlhkosť
vzduchu je nízka nie je žiadúce odvlhčovač používať.
6. Odvlhčovací výkon je závislý od stavu miestnosti, izbovej
teploty a relatívnej vlhkosti vzduchu.
7. Zásobník vody vyprázdnite ak je plný. Potom ho opäť
nasaďte späť, aby prístroj mohol pracovať.
8. Prístroj premiestňujte iba v kolmej polohe.
9. Ak nie je prístroj funkčný alebo pri prevádzke z
neznámych príčin vypadáva prečítajte si kapitolu
„možné poruchy.“
10. Ak je odvlhčovač v prevádzke tak kompresor vydáva
určité teplo a teplota v miestnosti ľahko vystúpi. Tento jav
je normálny.
74
Ovládací panel
1 ¨ Tlačidlo zapnuté-vypnuté
2 ¨ Ukazovateľ relatívnej vlhkosti v % alebo ukazovateľ
poruchy
3 ¨ Tlačidlo zvýšenia hodnoty vlhkosti
4 ¨ Počítač hodín prevádzky
5 ¨ Tlačidlo zníženia vlhkosti
6 ¨ Označenie „Odmrazovanie“
7 ¨ Označenie „Ventilátor funkčný“
8 ¨ Označenie „Plný zásobník vody“
9 ¨ Označenie „Prevádzka prístroja
Neprerušované svietenie = Prístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor bežia)
Blikanie = Prístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuté)
Signalizácia poruchy
Ak ukazovateľ poruchy E3-E4-E5 na ukazovateľovi 2
“relatívna vlhkosť“ ukazuje poruchu viď kapitolu
„Možné poruchy.“
Uvedenie do prevádzky
L Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie sa rozozvučí
signálny tón. Ak ku tomu nedôjde, prekontrolujte
prívodný kábel, zásuvku a istenie.
Zapnutie odvlhčovača
Stlačte tlačidlo zapnúť (ON).
Ukazovateľ 2 hodnota vlhkosti je z továrne nastavená na
hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazovateľovi aktuálna
vlhkosť.
Ukazovateľ hodnôt vlhkosti pracuje v rozmedzí od 30 % do
60 %.
Vypnutie
Použite opäť tlačidlo na zapnutie (OFF).
Nastavenie hodnôt vlhkosti.
Stlačením tlačidiel na zvýšenie či zníženie vlhkosti
nastavte žiadanú hodnotu
.
Ak je nastavená hodnota vlhkosti menšia ako 30 % prístroj
neustále odvlhčuje a na ukazovateľovi 2 sa objaví „CO“.
Tip: Relatívna vlhkosť od 50 do 60 % je v zásade
postačujúca pre príjemné prostredie v miestnosti
a preto, aby sa vodný kondenzát netvoril na
stenách či zariadení.
L Ak nedosiahne požadovaná hodnota vlhkosti aktuálnu
vlhkosť o 3 % vypne sa prístroj automaticky spolu so
stále svietiacou kontrolkou
„Odvlhčovanie“ na displeji.
Ak presiahne požadovaná hodnota vlhkosti aktuálnu
vlhkosť o 3 % odvhlčovač sa opäť automaticky zapne.
Kontrolka
„Odvlhčovania“ bliká.
Odmrazovanie
Pri izbovej teplote pod 20 st. C sa nevytvára iba kondenzát z
vody na studených odparovacích plochách, ale tiež lad. Táto
námraza sa usadzuje na výmenníku a priechod vzduchu nie je
optimálny.
V priebehu odmrazovania ukazuje displej symbol
odmrazovanie
, kompresor beží, ale ventilátor sa
automaticky vypne.
Po skončení odmrazovania
sa odvhlčovač prepne na
odvhlčovanie a ukazovateľ odmrazovania na displeji zmizne.
Počítadlo prevádzkových hodín
Odvlhčovač je vybavený počítadlom hodín prevádzky.
Po zapnutí odvlhčovača sú hodiny, po ktorých boli vo funkcii
ukázané na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovača je potom
pripočítaný.
V
V
o
o
d
d
n
n
ý
ý
o
o
d
d
p
p
a
a
d
d
Záchytná nádoba na vodu je vybavená plavákom, ktorý zaistí
automatické vypnutie prístroja v prípade, že táto nádoba je
plná.
L Po 45 sec. sa automaticky vypne kompresor a ventilátor
a zaznie signálny tón. Na displeji sa objaví symbol plnej
nádoby
a E4 ukáže poruchu.
Ak nie je záchytná nádoba ihneď vyprázdnená, znie
signálny tón každých 5 min.
75
Vytiahnutie záchytnej nádoby
1. Vypnite prístroj.
2. Uvoľnite skriňovú klapku zatlačením (Pos.1)
a potom ju
vytiahnite
.
3. Vytiahnite záchytnú nádobu (Pos.2) a vyprázdnite ji.
4. Nasaďte nádobu opäť späť a dbajte na to, aby bola v
správnej polohe. Počas usadzovania nádoby vstrčte
odvodňovaciu hadicu (Pos.3)
5. Uzavrite skriňovú klapku.
6. Prístroj opäť zapnite. Symbol plnej nádoby
na displeji
a hlásenie poruchy E4 sa už neobjavia.
Ak sa aj napriek tomu tieto symboly objavia, vytiahnite
opäť nádobu a opäť ju nasaďte dovnútra do správnej
polohy.
Nepretržitá prevádzka alebo dlhodobá
prevádzka
Pri vysokej vlhkosti je výhodou, ak použijete odvlhčovač v
nepretržitej prevádzke. Pri nepretržitej prevádzke odpadá
vyprázdňovanie záchytnej nádoby.
Postup:
1. Vytiahnite záchytnú nádobu z odvlhčovača.
2. Prestrčte odvodňovaciu hadicu otvorom v skrini
a na
druhej strane ju vytiahnite zo skrine
.
3. Nasaďte záchytnú nádobu opäť späť.
4. Uzavrite skriňu klapkou.
5. Pod odvodňovaciu hadicu postavte veľkú záchytnú nádo-
bu.
Alebo:
Predĺžte odvodňovaciu hadicu pomocou napr. záhradnej hadi-
ce až odpadu.
L Dbajte na nasledujúce body:
@ Voda musí mať voľný odtok.
@ Hadicu veďte do nížšie ležiaceho odpadového otvoru.
@ Hadica musí byť zaistená v stálej polohe, nesmie byť
prekrútená, pricvaknutá, rovno vedená.
P
P
r
r
e
e
m
m
i
i
e
e
s
s
t
t
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
d
d
v
v
l
l
h
h
č
č
o
o
v
v
a
a
č
č
a
a
Pred každým presunom prístroja ho vypnite a
odpojte od siete el.energie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky.
Odvlhčovač premiesňujte v stoji. Tým zabránite škodám na
kompresore.
Doporučenie: Ak ste boli nútení odvhlčovač
transportovať ležato alebo prudko
nahnutý, potom ho pred zapnutím
ponechajte aspoň 1 hod. stáť v rovnej
polohe.
76
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Pred každou prácou na údržbe alebo pri čistení
prístroja musíte prístroj vypnúť, odpojiť od
siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Práce, ktoré presahujú rámec tu popísaných prác, môže
vykonávať iba odborný servis.
Používajte iba originálne náhradné diely. Iné diely , ako
originálne, môžu spôsobiť škody na zdraví a majetku.
Čistenie
Vzduchový filter
Zanesený filter
@ ovplyvňuje negatívne výkon odvlhčovača
@ vedie k znečisteniu vnútrajšku prístroja.
L Filter čistite v pravidelných intervaloch v závislosti na
podmienkach prevádzky.
Vytiahnutie filtra
1. Vytiahnite kryt skrine (Pos.4).
2. Vytiahnite tri upevňovacie drieky (Pol.5)
. Vytiahnite
filter (Pol.6) na vyčistenie z krytu skrine
.
Malé znečistenie
Použite vysávač alebo filter zľahka vyklepte.
Veľké znečistenie
Vyperte filter vo vlažnej mydlovej vode (max. 40 st. C) a
nechajte ho dobre vyschnúť. Pri sušení nenechajte filter na
slnko alebo v blízkosti tepelného zdroja.
Nasadenie filtra
1. Filter opäť vložte do krytu skrine a upevnite ho tromi
upevňovacími driekmi.
2. Nasaďte opäť kryt skrine.
Prístroj
Prístroj čistite zvonka s vlhkou handričkou s mydlovou vodou.
Dbajte na to, aby sa voda nedostala do vnútra prístroja.
Nepoužívajte na čistenie žiadne čistiace prostriedky alebo
riedidla- tieto by mohli prístroj poškodiť. Jeden krát do roka
odovzdajte prístroj do odborného servisu na kontrolu prípadne
vyčistenie vnútra prístroja.
Údržba
Odvhlčovač je konštruovaný na bezproblémovú prevádzku a
minimálne nároky na údržbu.
Všetky pohyblivé časti sú zabezpečené dlhodobým mazaním
a vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne časti s nárokmi
na údržbu.
S
S
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
a
a
n
n
i
i
e
e
Odvlhčovač skladujte na suchom a uzavretom mieste, kam
deti nemajú prístup. Aby ste udržali Váš prístroj po dlhý čas
funkčný, dbajte na nasledujúce pokyny:
@ Vyprázdnite záchytnú nádobu na vodu a starostlivo ju
vysušte.
@ Vyčistite filter.
@ Vykonajte základnú očistu prístroja.
@ Vykonajte kontrolu funkčnosti prístroja, aby po skladovaní
v prípade potreby bezchybne fungoval.
@ Prístroj starostlivo prikryte.
77
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
VPred každým odstraňovaním poruchy prístroj vypnite a odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Porucha Možná príčina Odstránenie poruchy
Výpadok prúdu Absicherung überprüfen
Prívodový kábel je poškodený Kontrola v odbornom servise
Nádoba na vodu je plná Vyprázdnite nádobu
Motor nebeží
Izbová vlhkosť je nižšia ako nastavená
Kontrola nastavenej požadovanej vlhkosti prípadne
zmena nastavenia
Izbová teplota alebo vlhkosť nie sú v
pracovnom režime
a) Preskúšajte izbovú teplotu (+5 st. C do 32 st. C)
b) Preskúšajte vlhkosť (najmenej 30 % rel.vlhkosti)
c) Skontrolujte nastavenie vlhkosti a prípadne ho
zmeňte.
Vzduchový filter je znečistený Vyčistite vzduchový filter.
Prívod či odvod vzduchu je blokovaný
Preskúšajte prívod a odvod vzduchu a prípadne
prístroj premiestnite (min. odstup od steny je 10
cm).
a) Prístroj je vo vnútri znečistený
Poškodený obeh chladiva
Obráťte sa na odborný servis.
Prístroj kondenzuje málo alebo
žiadnu vodu
V miestnosti sú tvorené okná alebo
dvere
Uzavrite okná a dvere vo vysušenej miestnosti.
a) Odvodná hadica je buď priseknutá
alebo nevhodne zvinutá
b) Malý spád hadice k odpadu
Preložte odvodnú hadicu tak, aby voda mohla
odtekať.
Prístroj sa vypína pri nepretržitej
prevádzke s odvodnou hadicou.
Voda v hadici je zmrznu
Vykonajte opatrenia, aby voda v hadici
nezamŕzala.
Z prístroja vyteká voda Záchytná nádoba netesní a) Kontrola nádoby
b) V prípade potreby nádobu vymeňte
Prístroj nestojí rovno Postavte prístroj na rovnú podlahu Neobvyklý hluk či vibrácia
Skrutky, matice či iné časti sú uvoľnené Utiahnutie voľných častí prístroja
Ak toto opatrenie nepomôže, musíte sa obrátiť na
odborný servis.
L Ak ste vykonali všetky preskúšania funkčnosti prístroja a prístroj i napriek tomu nefunguje, obráťte sa na odborný servis.
L Ak nie je prístroj dokonale funkčný, musíte ho okamžite odstaviť z prevádzky!
Ukazovateľ porúch
Následovné poruchy sa ukážu v políčku 2 „relatívna vlhkosť vzduchu“:
Porucha Chyba
E3 Poškodený senzor vlhkosti vzduchu
E4 Plná záchytná nádoba na vodu
E5 Poškodený senzor chladiaceho obehu
L Ak sa objavia poruchy označené ako E3 a E5, obráťte sa na odborný servis.
78
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
d
d
á
á
t
t
a
a
Typ HT 600 HT 800
Model ALE 600 ALE 800
Priechod vzduchu 680 m³/h 680 m³/h
Menovitý výkon 1000 W 1200 W
Menovitý príkon 4,6 A 5,3 A
Max.výkon 1200 W 1410 W
Max.príkon 5,4 A 6,4 A
Ventilačný výkon 50 W 50 W
Pripojenie k sieti 230 V~ / 50 Hz 230 V~ / 50 Hz
Istenie siete 10 A 10 A
Teplotné pracovné rozmedzie 5 – 32° C 5 – 32° C
Rozmedzie vlhkosti vzduchu 30 – 90 % rel. Vlhkosti 30 – 90 % rel. vlhkosti
Odvlhčovací výkon pri 30 st. C / 80 % rel. vlhkosti 60 l / 24 h 80 l / 24 h
Druh ochrany IP X0 IP X0
Chladiaci tlak 2,5 MPa 2,5 MPa
Parný tlak 1,0 MPa 1,0 MPa
Chladiaci prostriedok R 407 C R 407 C
Stredné množstvo chladiva 0,6 kg 0,78 kg
Max.obsah záchytnej nádoby 5,8 l 5,8 l
„Ukazovate“ plnej nádoby pri 3,9 l 3,9 l
Kubický obsah miestnosti (pri výške stropu 2,5 m) 150 – 200 m³ 250 – 300 m³
Podlahová plocha miestnosti 60 – 80 m² 100 – 120 m²
Hladina akustického tlaku L
WA
< 70 dB (A) < 70 dB (A)
Hladina hlučnosti L
PA
53 dB (A) 53 dB (A)
Hmotnosť 51,5 kg 53,5 kg
P
P
l
l
á
á
n
n
z
z
a
a
p
p
o
o
j
j
e
e
n
n
i
i
e
e
79
P
P
l
l
á
á
n
n
o
o
b
b
e
e
h
h
u
u
c
c
h
h
l
l
a
a
d
d
i
i
v
v
a
a
Z
Z
o
o
z
z
n
n
a
a
m
m
n
n
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
ý
ý
c
c
h
h
d
d
i
i
e
e
l
l
o
o
v
v
Pos.
- Nr.
Náhradný
diel - číslo
Popis
1 417659 Skriňová klapka
2 417610
Záchytná nádoba na vodu s
plavákom a zátkou
3 417660 Odvodňovacia hadica
4 417661 Skriňový kryt
5 417655 Upevňovací driek
6 417656 Vzduchový filter
7 417657 Koleso
8 417658 Clona spínača (samolepka)
9 417622 kompl. plavák
10 417618 Bezpečnostná samolepka
Pri objednávke náhradných dielov bezpodmienečne uveďte: Typ odvlhčovača, rok výroby, číslo náhradného dielu.
Inak nie je možné zaručiť korektné dodanie správneho
dielu!
80
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme prečítajte si priložené záručné prehlásenie.
417650 - 02 04/10
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: info@atika.de Internet: www.atika.de
Seriennummer Numéro de série Serienummer Serienummer
Serial number Seriové číslo Numero di serie Seriové číslo
75

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Atika-ALE-800
  • Ik heb een atika ale 800 maar die heeft 2 jaar stil gestaan en nu ik hem aanzet doen mijn knopjes het niet bijna niet, kan hem niet omhoog of omlaag zetten met de pijltjes. Stel je zou 100x klikken dan zou hij daarvan maar 2 x doen.
    Display kapot of iets? Gesteld op 14-2-2025 om 06:03

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Goedemiddag ik heb een bouwdroger merk atika ale 800 ik de bouwdroger heeft 3 jaar niet gedraaid ,nu ik de bouwdroger weer aan heb gezet na 2 dagen draaien komt er geen water uit weet iemand meschien wat hier mee aan de hand is alvast bedankt.groet Roy Gesteld op 1-9-2018 om 14:59

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Dit kan verschillende redenen hebben, ofwel is de thermostaat erdoor, tevens kan het de condensator zijn.
      Dit is niet kostelijk en kunnen we voor u vervangen. Als u pech heeft is er een lek in het koelsysteem of in het slechtste geval is de compressor stuk. U kan de droger steeds bij ons binnen brengen ook al is het een Atika. Wij herstellen alle merken van bouwdrogers ook al heeft u hem niet bij ons aangeschaft.U krijgt tevens vooraf gratis bestek. Onze gegevens en info vind u op www.buildingdryer.be
      Info en gegevens vind u op www.buildingdryer.be Geantwoord op 23-9-2020 om 15:16

      Waardeer dit antwoord (2) Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Atika ALE 800 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Atika ALE 800 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 8,01 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info