773591
52
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
CALYPSO ELECTRIC
BREASTPUMP
Instructions for use | Gebrauchsanweisung | Mode d'emploi | Istruzioni per l’uso | Instrucciones de uso |
Instruções de utilização | Gebruiksaanwijzing | Kullanım kılavuzu |  
2
Instructions for use Calypso – Electric breastpump 3-9
Languages Page
Gebrauchsanweisung Calypso – Elektrische Milchpumpe 10-16
Mode d’emploi Calypso – Tire-lait électrique 17-23
Istruzioni per l’uso Calypso – Tiralatte elettrico 24-30
Instrucciones de uso Calypso – Sacaleches eléctrico 31-37
Gebruiksaanwijzing Calypso – Elektrische borstkolf 45-51
Kullanım kılavuzu Calypso – Elektrikli süt pompas 52-58
 Calypso –  59-65
en
de
fr
it
es
pt
nl
tr
ar
Instruções de utilização Calypso – Bomba elétrica de extração de leite 38-44
3
en
CALYPSO ELECTRIC BREASTPUMP
Table of contents
1. Product description
2. Important safety details
3. Intended use
4. Start-up / Operation
5. Pumping
6. Troubleshooting
7. Maintenance / Care / Cleaning
8. Warranty
9. Technical information
10. Transport / Storage / Disposal
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Product description
a Calypso breastpump
b Pumpset (applied part, see separate instructions for use, enclosed)
c Tube connector
d Control panel
e LCD display
f Connection opening for tube connector
g Power adapter
h Unit plug
i Electrical connection socket
Calypso is a vacuum pump with a one piston system. The controls allow each mother to customize the settings through
a flexible system for adjusting vacuum and cycles. The vacuum level remains stable when the user changes the cycle
settings. Likewise, the cycle remains stable when the user changes the vacuum settings. The minimum requirement to the
patient / operator: she has to be able to read and understand these instructions for use.
Thank you for choosing the gentle Calypso breastpump from Ardo.
In these instructions you will find important and useful details which will
make your Calypso experience even more rewarding.
4
en
2. Important safety details
Calypso is an electrically-operated, safe and reliable breastpump for personal use. Calypso is constructed and assembled in
accordance with CE guidelines, and in compliance with safety standards (see section 9.2 Compliance). For your safety, to
avoid damage to the unit and to avoid risk of electric shock, injury or fire, please observe the following safety regulations.
The patient is also the intended operator.
The maximum temperature of the enclosure will be 50 °C. Under all conditions the contact of the patient with the pump unit
must not be longer than 1 minute. During this time no clinical effects will occur. Skin irritation can appear when contacting
the pump unit too long.
Key to symbols
Important information Alternating current
Please follow instructions for use Direct current
0123
Compliance with Directive MDD 93/42 EEC Temperature
Manufacturer Air pressure
Unit type BF Relative humidity
The unit is subject to the stipulations of WEEE
Directive 2002/96/EC Fragile, handle with care
Protection class II Keep packaging away from heat
IP21
IP21 drip-proof protection (Calypso)
IP21 protected against fingers or similar objects Keep packaging away from moisture
IP20
IP20 not protected against water (power adapter)
IP20 protected against fingers or similar objects Instructions for use
Safety Regulations
After use, disconnect the Calypso from the mains power source by pulling the power adapter out of the socket.
Disconnection from the outlet is only guaranteed if the power adapter is pulled out of the socket.
Do not leave old batteries in the unit – danger of leakage.
When using the unit connected to the mains, remove the batteries (danger of leakage).
In the event of an accidental splash, or the unit falling into water – IMMEDIATELY disconnect it from the mains.
Do not touch the unit until it has been disconnected.
The Calypso with the power adapter is designed for indoor use only. Do not use outdoors.
Use the unit with the Ardo power adapter only.
Do not open the unit (no user-serviceable parts).
Calypso is not water-proof. Therefore the unit must never be immersed in water or other fluids, nor used or stored in
places where it might fall into the water. Do not use while in the bath or while taking a shower.
Keep the power adapter and all accessories away from sources of heat.
Do not use Calypso in an area where oxygen gas is in use or sprays are being applied.
Only use a genuine Ardo pumpset and genuine Ardo parts. See section 4 (Start-up / Operation) and
section 7 (Maintenance / Care / Cleaning).
Calypso should only be used for the purposes detailed in section 3 (Intended use).
Please keep these instructions for use handy for reference at all times.
Do not change the batteries during operation.
5
en
4.2 Preparing the pump for use
Mains operation:
Insert the unit plug (h) of the power adapter (g) into the electrical
connection socket (i) of the unit (Fig. 1). The power adapter must
correspond to the local mains electricity supply.
Important: remove the batteries before plugging the unit into
the mains.
Battery operation:
Release the latch (Fig. 2) and slide open the battery cover.
Six LR 06 / AA batteries are required for use. Check the
+ / – mark orientation of the batteries (Fig. 3).
Close the battery compartment cover and secure by re- engaging
the latch (Fig. 4). The average working life with a medium
vacuum and cycle setting is approximately 5 hours (Duracell
batteries). We recommend that you use Duracell batteries.
12
3 4
5 6
7
3. Intended use
The Calypso breastpump is intended to be used by lactating women to express and collect milk from their breast. It can be
used as a single pump and as a double pump. The unit is intended for indoor use only.
4. Start-up / Operation
For assistance in setting up, using or maintaining the breastpump please contact the point of sale or authorized
service personnel.
4.1 Controls
Stand-by switch Adjust the suction strength / vacuum (V) Change the suction frequency / cycles (C)
Connecting the pumpset
The pumpset is an applied part of Calypso. Use of the pumpset (b)
is detailed in the separate "Ardo Pumpset" instructions for use.
To use the single pumpset: attach the tube connector (c) to the
pump (f) (Fig. 5). The second opening of the tube connector
remains closed.
To use the double pumpset: Open the second opening of the tube
connector and attach the second pumpset (Fig. 6).
Attach the tube connector (c) to the pump (f) (Fig. 7).
6
en
5. Pumping
Pumping milk should never be painful.
Starting pump
Wash your hands thoroughly.
Attach the pumpset to the Calypso.
Sit down comfortably and relax.
Centre the nipple so that, when pumping, it moves freely in the funnel of the breast shell / breast shell insert.
Fill breast shell with the breast to create an air seal.
Switch on the pump.
Adjusting the vacuum (suction strength)
Regulate the vacuum by pressing the arrow keys.
Intensify the vacuum, until you feel a very slight discomfort, and then reduce the intensity of the vacuum until pumping is
comfortable.
Adjusting the cycle (suction frequency)
Regulate the cycle by pressing the arrow keys.
Set the cycle at the highest level which is comfortable for you.
4.3 Operation
The vacuum (suction strength) and cycle (suction frequency) can be
adjusted independently of each other. Touching the switches changes
the intensity of the vacuum or the cycle by one level.
Turn on the pump by touching the stand-by switch (Fig. 8). The
green LED display will light up. Choose the settings which you
find most comfortable.
Touch the up-arrow to increase the intensity of the vacuum
(suction strength). Touch the down-arrow to reduce the vacuum
(Fig. 9).
Touch the up-arrow to step-up the cycle (suction frequency).
Touch the down-arrow to reduce the cycle (Fig. 10).
8 9
10
7
en
6. Troubleshooting
In the event of an error, the LED display flashes green and orange alternately.
General error
Switch off the unit and re-start. If the error message appears again, the unit is
defective and cannot be repaired.
Further possible errors when using the unit
Weak or absent vacuum:
Disconnect the pumpset from the unit. Partly close the connector opening (f) with a finger to test the suction. However,
be careful not to completely cover the opening. If suction is detectable, then the pump is working. Test the pumpset in
accordance with the separate instructions for use (only use the original Ardo pumpset).
The pump is not working / no data on the display:
Check the electrical supply; if the unit still does not work it is defective.
In the event that one of these errors occurs, and is confirmed, the unit must be brought or sent back to the point of sale.
The unit must be checked out by trained service personnel, or by the manufacturer of the pump unit.
Encouraging the milk ejection reflex
When babies start to breastfeed, they suckle with rapid sucking motions and low suction strength – this causes the
milk to release by stimulating the milk ejection reflex. This effect can be replicated by starting with a higher cycle level
(e.g. 8 bars) and selecting a weaker vacuum.
When the milk begins to release, reduce the cycles by pressing the down arrow and strengthen the vacuum by pressing
the up-arrow until you find the most comfortable level for you.
The milk ejection reflex may occur later when pumping than when breastfeeding. The following measures may be helpful:
Massage the breast before expressing.
Relax and think about your baby.
Gaze at a picture of your baby.
Apply a warmed compress to the breast before expressing.
Warm the cone or funnel of the breast shell before applying.
Pumping efficiently
Massaging the breast while using the breastpump can boost milk production, and promote better flow.
Increasing the quantity of milk
Use a double pumpset
For the first 10 minutes, or until no more milk is flowing, use a double pumpset i.e. express from both breasts at once.
Afterwards, switch to a single pumpset. Express from each breast for five minutes while massaging gently.
8
en
7. Maintenance / Care / Cleaning
The membrane pot integrated into the pumpset ("Vacuum Seal" technology) ensures that no breast milk or air can get into
the tube or Calypso unit. The closed system is so secure that it constitutes a barrier against cross contamination (infection).
The unit is maintenance-free; care of the unit and its accessories is limited to inspection and cleaning. There are no
user- serviceable parts in the Calypso breastpump. With the exception of the power adapter (g), there are no spare parts.
Visual inspection by the user before switch-on
Is the power adapter (g) undamaged?
Is the accessory clean, complete and intact?
Is the accessory correctly attached?
Ignoring these checks, or the cleaning instructions, may lead to risk of infection, electric shock or damage to the unit.
Cleaning / disinfection
Calypso breastpump:
Important: Unplug the unit from the power adapter before cleaning.
Cleaning at home: As needed, wipe with a damp cloth, commercial detergent may be used. Do not put the unit into the
dish-washer or into a washing-up bowl. It is not possible to clean the pump or the power unit. Attempting to do so may
cause the unit to malfunction or to become contaminated – requiring suitable disposal (see section 11 Transport / Storage /
Disposal).
Calypso is not waterproof. It complies with Standard IP21.
Accessory pumpset: Please read the separate instructions for use, section: Cleaning.
8. Warranty
The warranty time-limit for the Calypso, in personal use, is 400 hours (as long as the green LED display lights up). However,
there is at the least the stipulated minimum legal warranty period from the date of purchase. The warranty is limited to the
original purchaser.
General terms and conditions
Ardo medical AG guarantees its products in respect of materials and manufacturing defects. The warranty period starts
from the date of purchase. Defective materials will be replaced free-of-charge, during the life of the warranty, provided that
the warranty has not been voided by unauthorised use or access to the unit. To ensure warranty cover, and the flawless
functioning of the unit, the instructions for use must be followed, and only Ardo accessories used. The warranty is void if the
unit has been opened or tampered with.
NB
After 400 hours, the green LED display changes to orange. This means that the additional warranty has expired. The Calypso
can however still be used without any reduction in performance.
9
en
9. Technical information
9.1 Technical data
Pump dimensions 190 x 130 x 76 mm Power adapter input voltage 100 - 240 Volt AC
Power adapter dimensions 75 x 46 x 31 mm Frequency 50 Hz / 60 Hz
Pump weight 0.545 kg Internally powered medical equipment 9 Vdc, 1.4 A
Power adapter weight 0.150 kg Power adapter MLF-C06 0901400 output 9 Vdc, 1.4 A
Classification in accordance with
MDD93/42
Class IIa Power adapter UE15WCP1 0901400 output 9 Vdc, 1.4 A
Double insulated protection class Class II Vacuum range 50 - 330 mbar, 5 - 33 kPa
Protection level BF Permitted tolerance of the vacuum strength ± 5 %
Life time
(excluding normal wear and tear)
800 hours Operating temperature
Relative humidity
Air pressure
+5 - 40 °C
10 - 93 %
700 - 1060 hPa
9.2 Compliance 9.3 EMC Test records
In accordance with Medical Devices Directive MDD 93/42 EEC, EN 60601-1,
EN60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-11, 2011/65/EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
See Page 66 ff.
10. Transport / Storage / Disposal
For the transport and storage of your Calypso unit, we recommend using the original packaging. We further recommend
separate storage protected from UV (e.g. sunlight/halogen lamps), heat and dust (Avoid storing or using the unit on a heater.
Do not store or use the unit in a dusty environment. Failure to observe these instructions can lead to the malfunction of the
unit).
Transport and storage conditions
Temperature +5° C (41 °F) to +40 °C (104 °F)
Relative humidity 30 - 75 %
Air pressure 700 - 1060 hPa
Disposal
The unit may be returned to the manufacturer, or be dismantled and recycled (as metal or plastic) in an environmentally -
friendly manner, through a recycling firm specialising in electrical goods. There are no special or increased risk factors.
Disposal of waste products need to be in accordance with local regulations.
10
de
CALYPSO ELEKTRISCHE MILCHPUMPE
Inhaltsverzeichnis
1. Produktbeschreibung
2. Wichtige Sicherheitshinweise
3. Verwendungszweck
4. Inbetriebnahme / Bedienung
5. Abpumpen
6. Fehlerbehebung
7. Wartung / Pflege / Reinigung
8. Garantie
9. Technische Informationen
10. Transport / Aufbewahrung / Entsorgung
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Produktbeschreibung
a Calypso Milchpumpe
b Pumpset (Anwendungsteil, siehe beiliegende separate Gebrauchsanweisung)
c Schlauchadapter
d Bedienfeld
e LCD-Display
f Anschlussöffnung für Schlauchadapter
g Netzadapter
h Gerätestecker
i Netzanschluss
Calypso ist eine Vakuumpumpe mit einem Einkolbensystem. Mithilfe der Bedienelemente kann jede Mutter die Einstellungen
von Vakuum und Zyklen individuell anpassen. Das Vakuum bleibt stabil, wenn die Benutzerin die Zykluseinstellungen ändert.
Ebenso bleibt der Zyklus stabil, wenn die Benutzerin die Vakuumeinstellungen ändert. Mindestanforderung an die Patientin/
Bedienerin: Sie muss in der Lage sein, diese Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen.
Vielen Dank, dass Sie sich für die sanfte Calypso Milchpumpe von Ardo
entschieden haben.
In dieser Anleitung finden Sie wichtige und nützliche Hinweise, die Ihre
Erfahrung mit der Calypso noch angenehmer machen werden.
11
de
2. Wichtige Sicherheitshinweise
Calypso ist eine elektrisch betriebene, sichere und zuverlässige Milchpumpe für den persönlichen Gebrauch. Calypso ist
nach CE-Richtlinien und gemäss Sicherheitsnormen (siehe Abschnitt 9.2 Konformität) konstruiert und montiert worden. Zu
Ihrer Sicherheit sowie zur Vermeidung von Schäden am Gerät und der Gefahr von Stromschlägen, Verletzungen oder Feuer
beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitsbestimmungen. Die Patientin ist auch die vorgesehene Bedienerin.
Die maximal zulässige Gehäusetemperatur beträgt 50 °C. Die Patientin darf unter keinen Umständen länger als 1 Minute mit
dem Pumpenaggregat in Kontakt kommen. In diesem Zeitraum kommt es zu keinen klinischen Auswirkungen. Bei zu langem
Kontakt mit dem Pumpaggregat kann es zu Hautreizungen kommen.
Erklärung der Symbole
Wichtige Informationen Wechselstrom
Gebrauchsanweisung beachten Gleichstrom
0123
Einhaltung der Medizinprodukte-Richtlinie 93/42/EWG Temperatur
Hersteller Luftdruck
Gerätetyp BF Relative Luftfeuchtigkeit
Das Gerät unterliegt den Bestimmungen der
WEEE-Richtlinie 2002/96/EG Vorsicht, zerbrechlich!
Schutzklasse II Verpackung von Hitze fernhalten
IP21
IP21 – Schutz gegen Tropfwasser (Calypso), IP21 – Schutz gegen
Zugang mit Fingern oder ähnlichen Gegenständen Verpackung von Feuchtigkeit fernhalten
IP20
IP20 – Kein Schutz gegen Wasser (Netzadapter), IP20 – Schutz
gegen Zugang mit Fingern oder ähnlichen Gegenständen Gebrauchsanweisung
Sicherheitsbestimmungen
Trennen Sie die Calypso nach Gebrauch durch Ziehen des Netzadapters aus der Steckdose vom Netz.
Die Trennung vom Netz ist nur gewährleistet, wenn der Netzadapter aus der Steckdose gezogen wird.
Lassen Sie keine alten Batterien im Gerät – Auslaufgefahr!
Wenn Sie das Gerät bei der Verwendung an das Netz anschliessen, entnehmen Sie die Batterien (Auslaufgefahr).
Bei einem versehentlichen Verspritzen von Wasser oder wenn das Gerät ins Wasser fällt, trennen Sie es SOFORT vom Netz.
Berühren Sie das Gerät nicht, solange es nicht vom Netz getrennt wurde.
Die Calypso Pumpe mit dem Netzadapter ist nur für den Gebrauch im Innenbereich geeignet. Nicht im Freien verwenden.
Verwenden Sie das Gerät nur mit dem Ardo-Netzadapter.
Das Gerät nicht öffnen (keine vom Benutzer zu wartenden Teile).
Calypso ist nicht wasserdicht. Deshalb darf das Gerät weder in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden, noch
an Orten benutzt oder aufbewahrt werden, wo es ins Wasser fallen könnte. Nicht in der Badewanne oder beim Duschen
verwenden.
Netzadapter und Zubehör von Wärmequellen fernhalten.
Calypso nicht in einem Bereich verwenden, in dem Sauerstoffgas oder Sprays verwendet werden.
Verwenden Sie nur ein Ardo Original-Pumpset und Ardo Originalteile. Siehe Abschnitt 4 (Inbetriebnahme / Bedienung) und
Abschnitt 7 (Wartung / Pflege / Reinigung).
Calypso darf nur für die in Abschnitt 3 (Verwendungszweck) genannten Zwecke verwendet werden.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung bitte stets griffbereit zum Nachschlagen auf.
Wechseln Sie die Batterien nicht während des Betriebs.
12
de
4.2 Vorbereitung der Pumpe für den Gebrauch
Netzbetrieb:
Stecken Sie den Gerätestecker (h) des Netzadapters (g) in den
Netzanschluss (i) des Gerätes (Abb. 1). Der Netz adapter muss für
die örtliche Stromversorgung geeignet sein.
Wichtig: Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, bevor Sie es
an das Stromnetz anschliessen.
Batteriebetrieb:
Lösen Sie die Verriegelung (Abb. 2) und schieben Sie den Deckel
des Batteriefachs auf.
Für den Betrieb sind sechs Batterien des Typs LR 06 / AA
erforderlich. Prüfen Sie die Ausrichtung der "+/-"-Markierung
auf den Batterien (Abb. 3).
Schliessen Sie den Deckel des Batteriefachs und sichern Sie
ihn durch erneutes Einrasten der Verriegelung (Abb. 4). Die
durchschnittliche Betriebsdauer bei mittlerer Vakuum- und
Zykluseinstellung beträgt rund 5 Stunden (Duracell-Batterien). Wir
empfehlen die Verwendung von Duracell-Batterien.
12
34
5 6
7
3. Verwendungszweck
Die Calypso Milchpumpe ist für stillende Frauen bestimmt, die Milch aus der Brust abpumpen und sammeln. Sie kann als
Einzel- und Doppelpumpe eingesetzt werden. Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Innenbereich bestimmt.
4. Inbetriebnahme / Bedienung
Benötigen Sie Hilfe bei der Einrichtung, Verwendung oder Wartung der Milchpumpe, wenden Sie sich bitte an die
Verkaufsstelle oder an autorisiertes Kundendienstpersonal.
4.1 Bedienelemente
Standby-Schalter Saugstärke / Vakuum (V) einstellen Saugfrequenz / Zyklen (C) ändern
Anschluss des Pumpsets
Das Pumpset ist ein Anwendungsteil von Calypso. Die Verwendung
des Pumpsets (b) wird in der separaten "Ardo Pumpset" Gebrauchs-
anweisung beschrieben.
Zur Verwendung des Einzel-Pumpsets: Befestigen Sie den
Schlauchadapter (c) an der Pumpe (f) (Abb. 5). Die zweite
Öffnung des Schlauchadapters bleibt geschlossen.
Zur Verwendung des Doppel-Pumpsets: Öffnen Sie die zweite
Öffnung des Schlauchadapters und schliessen Sie das zweite
Pumpset an (Abb. 6).
Schliessen Sie den Schlauchadapter (c) an die Pumpe an (f) (Abb. 7).
13
de
5. Abpumpen
Das Abpumpen von Milch sollte keinesfalls schmerzhaft sein.
Starten der Pumpe
Waschen Sie sich gründlich die Hände.
Schliessen Sie das Pumpset an Calypso an.
Setzen Sie sich bequem hin und entspannen Sie sich.
Zentrieren Sie die Brustwarze so, dass sie sich beim Abpumpen frei im Trichter der Brustglocke / des Brustglockeneinsatzes
bewegt.
Füllen Sie die Brustglocke mit Ihrer Brust, um eine luftdichte Versiegelung zu erzeugen.
Schalten Sie die Pumpe ein.
Einstellen des Vakuums (Saugstärke)
Regeln Sie das Vakuum durch Drücken der Pfeiltasten.
Erhöhen Sie das Vakuum, bis Sie ein ganz leichtes Unbehagen verspüren, und verringern Sie dann seine Intensität, bis das
Abpumpen angenehm ist.
Einstellen des Zyklus (Saugfrequenz)
Regeln Sie den Zyklus durch Drücken der Pfeiltasten.
Stellen Sie den Zyklus auf die höchste Stufe ein, die für Sie angenehm ist.
4.3 Bedienung
Vakuum (Saugstärke) und Zyklus (Saugfrequenz) können unabhängig
voneinander eingestellt werden. Durch Drücken der Schalter wird die
Intensität von Vakuum oder Zyklus um eine Stufe verändert.
Schalten Sie die Pumpe durch Drücken des Standby-Schalters
ein (Abb. 8). Die grüne LED-Anzeige leuchtet. Wählen Sie die
Einstellungen, die Sie am angenehmsten finden.
Drücken Sie den Aufwärtspfeil, um die Intensität des Vakuums
(Saugstärke) zu erhöhen. Drücken Sie den Abwärtspfeil, um das
Vakuum zu verringern (Abb. 9).
Drücken Sie den Aufwärtspfeil, um den Zyklus (Saugfrequenz)
zu erhöhen. Drücken Sie den Abwärtspfeil, um den Zyklus zu
verringern (Abb. 10).
8 9
10
14
de
6. Fehlerbehebung
Im Fehlerfall blinkt die LED-Anzeige abwechselnd grün und orange.
Allgemeiner Fehler
Gerät ausschalten und neu starten. Erscheint die Fehlermeldung erneut, ist das
Gerät defekt und nicht zu reparieren.
Weitere mögliche Fehler bei der Verwendung des Gerätes
Schwaches oder fehlendes Vakuum:
Trennen Sie das Pumpset vom Gerät. Verschliessen Sie die Anschlussöffnung (f) teilweise mit dem Finger, um die Saug-
wirkung zu prüfen. Achten Sie jedoch darauf, die Öffnung nicht vollständig abzudecken. Ist eine Saugwirkung feststellbar,
arbeitet die Pumpe. Prüfen Sie das Pumpset entsprechend der separaten Gebrauchsanweisung (nur Ardo Original-Pumpset
verwenden).
Die Pumpe arbeitet nicht / keine Daten auf dem Display:
Prüfen Sie die Stromversorgung; wenn das Gerät immer noch nicht funktioniert, ist es defekt.
Tritt einer dieser Fehler auf und bestätigt sich, muss das Gerät an die Verkaufsstelle zurückgebracht bzw. eingeschickt
werden. Das Gerät muss durch geschultes Kundendienstpersonal oder durch den Hersteller des Pumpaggregates überprüft
werden.
Förderung des Milchspendereflexes
Babys saugen zu Beginn einer Stillmahlzeit mit raschen Saugbewegungen und geringem Vakuum und lösen dadurch das
Fliessen der Muttermilch aus. Diesen Effekt erreichen Sie, indem Sie zu Beginn einen hohen Zyklus (z.B. 8 Balken) und ein
niedrigeres Vakuum wählen.
Beginnt die Milch zu fliessen, reduzieren Sie den Zyklus und erhöhen Sie das Vakuum durch Druckimpuls auf die Pfeil-
tasten so, wie Sie es als angenehm empfinden.
Der Milchspendereflex kann beim Abpumpen später als beim Stillen auftreten. Folgende Massnahmen können hilfreich sein:
Massieren Sie die Brust vor dem Abpumpen.
Entspannen Sie sich und denken Sie an Ihr Baby.
Schauen Sie sich ein Bild Ihres Babys an.
Legen Sie vor dem Abpumpen eine warme Kompresse auf die Brust.
Wärmen Sie den Konus oder Trichter der Brustglocke vor dem Anlegen.
Effizient abpumpen
Wenn Sie die Brust massieren, während Sie die Milchpumpe benutzen, kann dies die Milchbildung steigern und für einen
besseren Milchfluss sorgen.
Erhöhung der Milchmenge
Verwenden Sie ein Doppel-Pumpset
Pumpen Sie während den ersten 10 Minuten oder bis die Milch nicht mehr fliesst beide Brüste gleichzeitig ab (Doppel-
pumpen). Wechseln Sie dann zum Einfachpumpen. Pumpen Sie je 5 Minuten pro Brust ab und massieren Sie dabei Ihre
Brust sanft.
15
de
7. Wartung / Pflege / Reinigung
Die im Pumpset integrierte Topfmembran ("Vacuum Seal"-Technologie) sorgt dafür, dass keine Muttermilch oder Luft in den
Schlauch oder die Calypso gelangt. Das geschlossene System ist so sicher, dass es eine Barriere gegen Kreuz kontamination
(Infektion) darstellt.
Das Gerät ist wartungsfrei; die Pflege des Gerätes und des Zubehörs beschränkt sich auf Kontrolle und Reinigung.
In der Calypso Milchpumpe befinden sich keine Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Mit Ausnahme des
Netzadapters (g) gibt es keine Ersatzteile.
Sichtprüfung durch die Benutzerin vor dem Einschalten
Ist der Netzadapter (g) unbeschädigt?
Ist das Zubehör sauber, vollständig und intakt?
Ist das Zubehör korrekt angebracht?
Wenn Sie die genannten Kontrollen bzw. Reinigungshinweise nicht beachten, kann dies zu Infektionen, Stromschlägen oder
Schäden am Gerät führen.
Reinigung / Desinfektion
Calypso Milchpumpe:
Wichtig: Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Netzadapter.
Reinigung zu Hause: Wischen Sie das Gerät bei Bedarf mit einem feuchten Tuch ab; ggf. handelsübliches Reinigungsmittel
verwenden. Das Gerät nicht in die Geschirrspülmaschine oder in eine Spülschüssel stellen. Eine Reinigung der Pumpe oder
der Netzeinheit ist nicht möglich. Dies kann zu Funktionsstörungen oder Verunreinigungen des Gerätes führen – die wie-
derum eine sachgemässe Entsorgung erforderlich machen (siehe Abschnitt 11 Transport / Aufbewahrung / Entsorgung).
Calypso ist nicht wasserdicht. Sie entspricht der Schutzklasse IP21.
Zubehör Pumpset: Lesen Sie bitte die separate Gebrauchsanweisung, Abschnitt: Reinigung.
8. Garantie
Die Garantiefrist für die Calypso Milchpumpe beträgt bei Eigengebrauch 400 Stunden (d. h. solange die grüne LED-Anzeige
leuchtet). Es besteht jedoch mindestens die gesetzlich vorgeschriebene Mindestgewährleistungsfrist ab Kaufdatum. Die
Garantie beschränkt sich auf die Erstkäuferin.
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Die Ardo medical AG garantiert, dass ihre Produkte frei von Material- und Herstellungsfehlern sind. Die Garantiezeit beginnt
mit dem Kaufdatum. Defekte Materialien werden während der Garantiezeit kostenlos ersetzt, sofern die Garantie nicht durch
unzulässigen Gebrauch oder Zugriff auf das Gerät erloschen ist. Um die Garantieleistung und die einwandfreie Funktion des
Geräts sicherzustellen, muss die Gebrauchsanweisung befolgt und darf nur Ardo-Zubehör verwendet werden. Die Garantie
erlischt, wenn das Gerät geöffnet oder manipuliert wurde.
Hinweis:
Nach 400 Stunden wechselt die grüne LED-Anzeige zu orange, um den Ablauf der erweiterten Garantie anzuzeigen. Die
Calypso Milchpumpe kann jedoch weiterhin ohne Leistungseinbussen verwendet werden.
16
de
9. Technische Informationen
9.1 Technische Daten
Abmessungen der Pumpe 190 x 130 x 76 mm Eingangsspannung des Netzadapters 100 – 240 VAC
Abmessungen des Netzadapters 75 x 46 x 31 mm Frequenz 50 Hz / 60 Hz
Gewicht der Pumpe 0,545 kg Medizinisches Gerät mit interner
Stromversorgung
9 VDC, 1,4 A
Gewicht des Netzadapters 0,150 kg Ausgangsleistung des Netzadapters
MLF-C06 0901400
9 VDC, 1,4 A
Klassifizierung nach MDD93/42 Klasse IIa Ausgangsleistung des Netzadapters
UE15WCP1 0901400
9 VDC, 1,4 A
Doppelte isolierte Schutzklasse Klasse II Vakuumbereich 50 – 330 mbar, 5 – 33 kPa
Schutzstufe BF Zulässige Toleranz der Vakuumstärke ±5 %
Lebensdauer
(ohne normale Abnutzung)
800 Stunden Betriebstemperatur
Relative Luftfeuchtigkeit
Luftdruck
+5 bis +40 °C
10 bis 93 %
700 – 1060 hPa
9.2 Konformität 9.3 EMV-Prüfprotokolle
Gemäss Medizinprodukte-Richtlinie MDD 93/42/EWG, EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, 2011/65/EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
012
3
Siehe Seite 66 ff.
10. Transport / Aufbewahrung / Entsorgung
Für Transport und Aufbewahrung Ihres Calypso Gerätes empfehlen wir die Verwendung der Originalverpackung. Wir
empfehlen ausserdem eine separate Aufbewahrung, geschützt vor UV-Strahlung (z. B. Sonnenlicht/Halogenlampen), Hitze
und Staub (Das Gerät nicht auf einer Heizung lagern oder verwenden. Ebenso das Gerät nicht in einer staubigen Umgebung
lagern bzw. verwenden. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise kann es zu Funktionsstörungen des Gerätes kommen).
Transport- und Aufbewahrungsbedingungen
Temperatur +5 °C (41 °F) bis +40 °C (104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit 30 bis 75 %
Luftdruck 700 – 1060 hPa
Entsorgung
Das Gerät kann an den Hersteller zurückgegeben oder durch ein auf Elektrogeräte spezialisiertes Recyclingunternehmen
umweltschonend zerlegt und recycelt werden (als Metall bzw. Kunststoff). Es gibt keine besonderen oder erhöhten
Risikofaktoren.
Die Abfallentsorgung muss im Einklang mit den örtlichen Vorschriften erfolgen.
17
fr
CALYPSO TIRE-LAIT ÉLECTRIQUE
Table des matières
1. Description du produit
2. Indications de sécurité importantes
3. Usage prévu
4. Démarrage/Utilisation
5. Tirage
6. Dépannage
7. Maintenance/Entretien/Nettoyage
8. Garantie
9. Informations techniques
10. Transport/Stockage/Mise au rebut
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Description du produit
a Tire-lait Calypso
b Set pour tire-lait (pièce d'application, voir le mode d’emploi fourni)
c Adaptateur de tubulure
d Pavé de commande
e Écran LCD
f Connexion de l’adaptateur de tubulure
g Adaptateur secteur
h Fiche d’alimentation
i Prise électrique
Le Calypso est une pompe à vide dotée d’un système à un piston. Les commandes permettent à chaque maman de
personnaliser les réglages grâce à un système flexible d'ajustement du vide et des cycles. Le niveau de vide reste stable
lorsque l’utilisatrice modifie les réglages de cycle. De même, le cycle reste stable lorsque l’utilisatrice modifie les réglages
de vide. Exigence minimale pour la patiente/l’utilisatrice : être capable de lire et comprendre le présent mode d’emploi.
Merci d’avoir choisi le tire-lait respectueux de la maman Calypso d’Ardo.
Dans le présent mode d’emploi, vous trouverez des indications importantes
et utiles qui vous permettront d’utiliser le tire-lait Calypso avec la plus
grande satisfaction.
18
fr
2. Indications de sécurité importantes
Le Calypso est un tire-lait électrique, sûr et fiable, destiné à un usage personnel. Le Calypso est fabriqué et assemblé
conformément aux directives de la Communauté européenne (CE) et des normes de sécurité (voir la section 9.2 Conformité).
Pour votre sécurité, veillez à respecter les consignes de sécurité ci-après afin de ne pas endommager l’unité et d’écarter tout
risque de décharge électrique, de blessures ou d’incendie. La patiente est aussi l’utilisatrice prévue.
La température maximale du boîtier est de 50 ºC. En toutes circonstances, le contact entre la patiente et l’unité du tire-lait
ne doit pas dépasser 1 minute. Dans ce laps de temps, aucun effet clinique ne survient. Un contact prolongé avec l’unité du
tire-lait peut engendrer une irritation cutanée.
Explication des pictogrammes
Information importante Courant alternatif
Suivre le mode d’emploi Courant continu
0123
Conforme à la directive 93/42 CEE relative aux
dispositifs médicaux Température
Fabricant Pression atmosphérique
Unité de type BF Humidité relative
L’unité est soumise aux modalités de la directive
2002/96/CE sur les DEEE Fragile, manipuler avec soin
Protection de classe II Tenir l'emballage à l’abri de la chaleur
IP21
IP21 Protection contre les gouttes d’eau (Calypso),
IP21 Protection contre l’introduction des doigts ou d’objets semblables Tenir l'emballage à l’abri de l’humidité
IP20
IP20 Pas de protection contre l’eau (adaptateur secteur),
IP20 Protection contre l’introduction des doigts ou d’objets semblables Mode d'emploi
Consignes de sécurité
Après utilisation, déconnectez le Calypso de la source d’alimentation secteur en débranchant l’adaptateur secteur de la prise.
La déconnexion n’est garantie qu’une fois l’adaptateur secteur débranché de la prise.
Ne laissez pas de piles usagées dans l’unité, cela induit un risque de fuite.
Lorsque vous utilisez l’unité branchée sur le secteur, retirez les piles (risque de fuite).
En cas d’éclaboussures ou si l’unité tombe dans l’eau, débranchez-la IMMÉDIATEMENT du secteur.
Ne touchez pas l’unité avant de l’avoir débranchée.
Le Calypso et son adaptateur secteur ont été conçus pour un usage exclusivement intérieur. Ne les utilisez pas à l’extérieur.
Utilisez l’unité uniquement avec l’adaptateur secteur Ardo.
N’ouvrez pas l’unité (aucun composant n’est réparable par l’utilisateur).
Le Calypso n’est pas étanche. Par conséquent, l’unité ne doit jamais être plongée dans l’eau ou tout autre liquide, ni
utilisée ou stockée dans des endroits où elle risquerait de tomber dans l’eau. N’utilisez pas l’unité pendant que vous
prenez un bain ou une douche.
Tenez l’adaptateur secteur et tous les accessoires à l’abri de toute source de chaleur.
N’utilisez pas le Calypso dans un endroit où de l’oxygène ou des sprays sont utilisés.
Utilisez uniquement un set pour tire-lait Ardo d’origine et des composants Ardo d’origine. Voir la section 4 (Démarrage/
Utilisation) et la section 7 (Maintenance/Entretien/Nettoyage).
Le Calypso doit être utilisé exclusivement aux fins indiquées dans la section 3 (Usage prévu).
Veuillez conserver le présent mode d’emploi à portée de main afin de pouvoir le consulter à tout moment.
Ne changez pas les piles en cours d’utilisation.
19
fr
4.2 Préparation du tire-lait
Fonctionnement sur secteur :
Insérez la fiche d’alimentation (h) de l’adaptateur secteur (g)
dans la prise électrique (i) de l’unité (Fig. 1). L’adaptateur secteur
doit correspondre à l’alimentation secteur locale.
Important : retirez les piles avant de brancher l’unité sur le
secteur.
Fonctionnement sur piles :
Ouvrez le loquet (Fig. 2) et faites glisser le couvercle du
compartiment des piles pour l’ouvrir.
Six piles LR 06/AA sont nécessaires au fonctionnement. Vérifiez
l’orientation des bornes +/– des piles (Fig. 3).
Refermez le compartiment des piles puis enclenchez le loquet
(Fig. 4). La durée d’utilisation moyenne avec un réglage de vide
et de cycle moyen est d’environ 5 heures (piles Duracell). Nous
vous recommandons d’utiliser des piles Duracell.
12
34
5 6
7
3. Usage prévu
Le tire-lait Calypso est destiné aux mères allaitantes qui souhaitent tirer leur lait. Il peut être utilisé comme tire-lait simple ou
double. L’unité doit être utilisée en intérieur.
4. Démarrage/Utilisation
Si vous avez besoin d’aide pour configurer, utiliser ou entretenir le tire-lait, contactez un point de vente ou le personnel
d’entretien agréé.
4.1 Commandes
Commutateur de veille Ajustement de la puissance
d’aspiration/du vide (V)
Changement de la fréquence
d’aspiration/des cycles (C)
Raccordement du set pour tire-lait
Le set pour tire-lait est une pièce d'application du Calypso. L’utilisa-
tion du set pour tire-lait (b) est détaillée dans le mode d’emploi du
set pour tire-lait Ardo.
Pour utiliser le set pour tire-lait simple : raccordez l’adaptateur
de tubulure (c) au tire-lait (f) (Fig. 5). La deuxième entrée de
l’adaptateur de tubulure reste fermée.
Pour utiliser le set pour tire-lait double : ouvrez la deuxième
entrée de l’adaptateur de tubulure puis raccordez le deuxième set
pour tire-lait (Fig. 6).
Raccordez l’adaptateur de tubulure (c) au tire-lait (f) (Fig. 7).
20
fr
5. Tirage
Le tirage du lait ne doit jamais être douloureux.
Démarrage du tire-lait
Lavez-vous soigneusement les mains.
Raccordez le set pour tire-lait au Calypso.
Asseyez-vous confortablement et détendez-vous.
Centrez les mamelons de sorte qu'ils épousent bien la forme d’entonnoir de la téterelle/de l’embout de téterelle
lors du tirage.
Introduisez le sein dans la téterelle pour créer une étanchéité.
Mettez le tire-lait sous tension.
Réglage du vide (puissance d’aspiration)
Réglez le vide en appuyant sur les touches fléchées.
Augmentez le vide jusqu’à ressentir une légère gêne, puis diminuez la puissance du vide pour que le tirage redevienne
confortable.
Réglage du cycle (fréquence d’aspiration)
Réglez le cycle en appuyant sur les touches fléchées.
Réglez le cycle au niveau maximal confortable pour vous.
4.3 Utilisation
Vous pouvez régler le vide (puissance d’aspiration) et le cycle
(fréquence d’aspiration) indépendamment l’un de l’autre. Appuyez
sur les commutateurs pour changer l’intensité du vide ou du cycle
d’un niveau.
Mettez le tire-lait sous tension en appuyant sur le commutateur
de veille (Fig. 8). La DEL verte s’allume. Choisissez les réglages les
plus confortables pour vous.
Appuyez sur la flèche vers le haut pour augmenter l’intensité du
vide (puissance d’aspiration). Appuyez sur la flèche vers le bas
pour diminuer le vide (Fig. 9).
Appuyez sur la flèche vers le haut pour augmenter le cycle
(fréquence d’aspiration). Appuyez sur la flèche vers le bas pour
diminuer le cycle (Fig. 10).
8 9
10
21
fr
6. Dépannage
En cas d’erreur, la DEL clignote alternativement en vert et en orange.
Erreur d’ordre général
Mettez l’unité hors tension puis redémarrez. Si le message d’erreur réapparaît,
l’unité est défectueuse et ne peut être réparée.
Autres erreurs possibles au niveau de l’unité
Vide faible ou nul :
Débranchez le set pour tire-lait de l’unité. Avec le doigt, obstruez partiellement la connexion de l’adaptateur (f) afin de
tester l’aspiration. Veillez toutefois à ne pas obstruer complètement l’ouverture. Si vous sentez l’aspiration, le tire-lait
fonctionne. Testez le set pour tire-lait comme indiqué dans son mode d’emploi (utilisez uniquement le set pour tire-lait
Ardo d’origine).
Le tire-lait ne fonctionne pas/aucune donnée affichée :
Contrôlez l’alimentation électrique, si l’unité ne fonctionne toujours pas, elle est défectueuse.
Si l’une de ces erreurs survient et est confirmée, vous devez ramener ou renvoyer l’unité au point de vente. Un personnel
d’entretien qualifié ou le fabricant du tire-lait doit procéder à la vérification de l’unité.
Favoriser le réflexe d’éjection du lait
Lorsque les nourrissons commencent à prendre le sein, ils tètent en alternant une succion rapide et une succion plus
lente, cela permet l’écoulement du lait par la stimulation du réflexe d’éjection du lait. Vous pouvez reproduire cet effet en
commençant avec un cycle plus important (p. ex. 8 bars) et un vide plus faible.
Lorsque le lait commence à s’écouler, réduisez le cycle en appuyant sur la flèche vers le bas et augmentez le vide en
appuyant sur la flèche vers le haut jusqu’au niveau le plus confortable pour vous.
Lors du tirage, le réflexe d’éjection du lait peut arriver plus tard que lors de l’allaitement.
Les mesures suivantes peuvent être utiles :
Massez le sein avant de tirer le lait.
Détendez-vous et concentrez-vous sur votre bébé.
Contemplez une photo de votre bébé.
Appliquez une compresse tiède sur le sein avant de tirer le lait.
Réchauffez l’entonnoir de la téterelle avant de l’appliquer.
Tirage efficace
Le massage du sein pendant l’utilisation du tire-lait peut améliorer la production de lait et faciliter l’écoulement.
Augmentation de la quantité de lait
Utilisez un set pour tire-lait double
Pendant les 10 premières minutes ou jusqu'à l'arrêt de l’écoulement du lait, utilisez un set pour tire-lait double, c'est-à-
dire tirez le lait des deux seins à la fois. Ensuite, passez à un set pour tire-lait simple. Tirez le lait de chaque sein pendant
cinq minutes tout en massant délicatement.
22
fr
7. Maintenance/Entretien/Nettoyage
La membrane du pot intégrée au set pour tire-lait (technologie Vacuum Seal) empêche le lait maternel ou l’air de pénétrer
dans la tubulure ou dans l’unité du Calypso. Le système fermé est si sûr qu’il constitue une barrière contre la contamination
croisée (infection).
L’unité ne nécessite aucune maintenance, l’entretien de l’unité et de ses accessoires se limite à l’inspection et au nettoyage.
Le tire-lait Calypso ne contient aucun composant réparable par l’utilisateur. À l’exception de l’adaptateur secteur (g), il n’y a
pas de pièces de rechange.
Inspection visuelle par l’utilisatrice avant la mise sous tension
L’adaptateur secteur (g) est-il endommagé ?
L’accessoire est-il propre, complet et intact ?
L’accessoire est-il correctement raccordé ?
Si vous ignorez ces vérifications ou les consignes de nettoyage, vous vous exposez à un risque d’infection, de décharge
électrique ou de détérioration de l’unité.
Nettoyage/Désinfection
Tire-lait Calypso :
Important : débranchez l’unité de l’adaptateur secteur avant tout nettoyage.
Nettoyage à domicile : selon les besoins, passez un chiffon humidifié sur l'unité ; vous pouvez utiliser un détergent du
commerce. Ne mettez pas l’unité au lave-vaisselle ni dans une bassine. Le tire-lait ou l’unité d’alimentation ne se nettoie
pas. Si vous essayez quand même, cela pourrait entraîner un dysfonctionnement ou une contamination de l’unité nécessi-
tant sa mise au rebut appropriée (voir la section 11 Transport/Stockage/Mise au rebut).
Le Calypso n’est pas étanche. Son indice de protection est IP21.
Set pour tire-lait accessoire : veuillez lire le mode d’emploi correspondant, section : Nettoyage.
8. Garantie
Dans le cadre d'un usage personnel, la durée de la garantie pour le Calypso est limitée à 400 heures (tant que la DEL verte
s’allume). Mais la durée légale minimale de la garantie stipulée s’applique à compter de la date d’achat. La garantie se limite
à l’acheteur d’origine.
Conditions générales
Ardo medical AG garantit ses produits contre tout défaut de matériau et de fabrication. La durée de la garantie commence
à la date d’achat. Les matériaux défectueux seront remplacés gratuitement pendant la durée de la garantie, à condition
que la garantie ne soit pas annulée pour usage ou accès non autorisés à l'unité. Pour assurer une garantie totale et un bon
fonctionnement de l’unité, vous devez respecter le mode d’emploi et utiliser exclusivement des accessoires Ardo. La garantie
est annulée si l’unité est ouverte ou altérée de quelque manière que ce soit.
NB
Au bout de 400 heures, la DEL verte devient orange. Cela indique que la garantie supplémentaire a expiré. Vous pouvez
néanmoins poursuivre l’utilisation du Calypso sans baisse de ses performances.
23
fr
9. Informations techniques
9.1 Données techniques
Dimensions du tire-lait 190 x 130 x 76 mm Tension d’entrée de l'adaptateur secteur 100 à 240 V CA
Dimensions de l’adaptateur secteur 75 x 46 x 31 mm Fréquence 50 Hz/60 Hz
Poids du tire-lait 0,545 kg Équipement médical avec alimentation
interne
9 V CC, 1,4 A
Poids de l’adaptateur secteur 0,150 kg Sortie MLF-C06 0901400
de l'adaptateur secteur
9 V CC, 1,4 A
Classification selon la directive rela-
tive aux dispositifs médicaux 93/42
Classe IIa Sortie UE15WCP1 0901400
de l'adaptateur secteur
9 V CC, 1,4 A
Classe de protection double
isolation
Classe II Plage de vide 50 à 330 mbars, 5 à 33 kPa
Niveau de protection BF Tolérance admise pour la puissance du vide ± 5 %
Durée de vie
(hors usure normale)
800 heures Température de fonctionnement
Humidité relative
Pression atmosphérique
+5 à 40 ºC
10 à 93 %
700 à 1 060 hPa
9.2 Conformité 9.3 Rapports de test de CEM
Conforme à la directive relative aux dispositifs médicaux 93/42 CEE et aux normes
EN 60601-1, EN60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-11,
2011/65/EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
Voir à partir de la page 66.
10. Transport/Stockage/Mise au rebut
Pour le transport et le stockage de votre unité Calypso, nous vous recommandons d’utiliser l’emballage d’origine. Nous
recommandons en outre de tenir l'unité à l’abri des UV (p. ex. rayons du soleil/lampes à halogène), de la chaleur et de
la poussière (ne pas stocker ni utiliser l’unité sur un radiateur. Ne pas stocker ni utiliser l’unité dans un environnement
poussiéreux. Le non-respect de ces consignes peut engendrer un dysfonctionnement de l’unité.).
Conditions de transport et de stockage
Température +5 ºC à +40 ºC (41 ºF à 104 ºF)
Humidité relative 30 à 75 %
Pression atmosphérique 700 à 1 060 hPa
Mise au rebut
L’unité peut être renvoyée au fabricant ou démontée puis recyclée (pour les parties en métal ou en plastique) dans le respect
des normes écologiques, via un centre de recyclage adapté à ce type de dispositifs électriques. Il n’existe aucun facteur de
risque spécifique ou accru.
La mise au rebut des produits usagés doit satisfaire les réglementations locales.
24
it
CALYPSO TIRALATTE ELETTRICO
Indice
1. Descrizione del prodotto
2. Importanti informazioni di sicurezza
3. Uso previsto
4. Avvio / Funzionamento
5. Estrazione
6. Risoluzione dei problemi
7. Manutenzione / Cura / Pulizia
8. Garanzia
9. Informazioni tecniche
10. Trasporto / Conservazione / Smaltimento
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Descrizione del prodotto
a Tiralatte Calypso
b Set tiralatte (parte applicata, vedere istruzioni per l’uso separate, in allegato)
c Adattatore per tubo flessibile
d Pannello di comando
e Display LCD
f Porta di collegamento adattatore per tubo flessibile
g Adattatore di rete
h Spina dell’apparecchio
i Presa di corrente
Calypso è una pompa a vuoto con un sistema a pistone singolo. L’uso dei comandi permette ad ogni mamma di
personalizzare le impostazioni grazie a un sistema flessibile che consente di regolare vuoto e cicli. Il livello del vuoto rimane
stabile quando l’utente modifica le impostazioni dei cicli. In modo analogo, il ciclo rimane stabile quanto l’utente modifica
le impostazioni del vuoto. Requisito minimo richiesto a paziente/operatore: capacità di leggere e capire la presenti istruzioni
per l’uso.
Grazie per aver scelto il tiralatte Calypso di Ardo.
Queste istruzioni forniscono dettagli importanti ed utili che renderanno
l’esperienza con il tiralatte Calypso ancor più gratificante.
25
it
2. Importanti informazioni di sicurezza
Calypso è un tiralatte a funzionamento elettrico, sicuro ed affidabile per uso personale. Calypso è costruito e assemblato
ai sensi delle linee guida CE e in conformità agli standard di sicurezza (vedere la sezione 9.2 Conformità). Per la propria
sicurezza personale, nonché per evitare danni all’apparecchio e rischio di folgorazioni, lesioni o incendio, osservare le
seguenti norme di sicurezza. La paziente è anche l’utente previsto.
La temperatura massima della scatola esterna sarà pari a 50 °C. Il contatto della paziente con la pompa non dovrà mai
superare 1 minuto. In questo arco di tempo non ci saranno ripercussioni cliniche. In caso di contatto prolungato con la
pompa potrebbe manifestarsi irritazione cutanea.
Significato dei simboli
Informazioni importanti Corrente alternata
Seguire le istruzioni per l’uso Corrente continua
0123
Conformità con la direttiva DDM 93/42 CEE Temperatura
Produttore Pressione atmosferica
Apparecchio tipo BF Umidità relativa
Questo apparecchio è soggetto a quanto stipulato
dalla direttiva RAEE 2002/96/CE Fragile, maneggiare con attenzione
Classe di protezione II Tenere la confezione lontano da fonti di calore
IP21
IP21 protezione verso gocce d’acqua (Calypso)
IP21 protetto contro il contatto di dita o oggetti simili Tenere la confezione al riparo da umidità
IP20
IP20 non protetto contro l’acqua (adattatore di rete)
IP20 protetto contro il contatto di dita o oggetti simili Istruzioni per l’uso
Norme di sicurezza
Dopo l’utilizzo, scollegare Calypso dall’alimentazione di rete estraendo l’adattatore di rete dalla presa.
La disconnessione dall’uscita è garantita solo se l’adattatore di rete è stato completamente estratto dalla presa.
Rimuovere le vecchie batterie dall’apparecchio – rischio di perdite.
Quando si utilizza l’apparecchio collegato alla rete di alimentazione, rimuovere le batterie (rischio di perdite).
In caso di spruzzi accidentali di liquidi o di caduta dell’apparecchio in acqua, scollegare IMMEDIATAMENTE l’apparecchio
dalla rete di alimentazione. Non toccare l’apparecchio finché non è stato scollegato.
L’apparecchio Calypso con adattatore di rete è destinato esclusivamente all’uso in interni. Non usare all’esterno.
Usare l’apparecchio solo con l’adattatore di rete Ardo.
Non aprire l’apparecchio (non contiene componenti che richiedono manutenzione da parte dell’utente).
Calypso non è a tenuta d’acqua. L’apparecchio non deve quindi essere immerso in acqua o altri liquidi, né usato o
conservato in luoghi in cui potrebbe cadere in acqua. Non usare mentre si è in bagno o si sta facendo la doccia.
Tenere l’adattatore di rete e tutti gli accessori lontano da fonti di calore.
Non usare Calypso in un’area in cui si sta utilizzando ossigeno o si stanno applicando spray.
Utilizzare solo un set tiralatte Ardo originale e componenti Ardo originali. Vedere sezione 4 (Avvio / Funzionamento) e
sezione 7 (Manutenzione / Cura / Pulizia).
Calypso deve essere utilizzato solo per gli scopi specificati nella sezione 3 (Uso previsto).
Tenere le presenti istruzioni per l’uso a portata di mano per poterle consultare in qualsiasi momento.
Non sostituire le batterie durante il funzionamento.
26
it
4.2 Preparazione della pompa all’uso
Funzionamento con l’alimentazione di rete:
Inserire la spina (h) dell’adattatore di rete (g) nella presa di
corrente (i) dell’apparecchio (Fig. 1). La tensione indicata
sull’adattatore di rete deve corrispondere all’alimentazione
elettrica della rete locale.
Importante: rimuovere le batterie prima di collegare l’apparecchio
alla rete.
Funzionamento a batterie:
Sbloccare la linguetta (Fig. 2) e aprire il vano batterie facendo
scorrere il coperchio.
Il funzionamento dell’apparecchio prevede l’uso di sei batterie
LR 06 / AA. Controllare la polarità + / – delle batterie (Fig. 3).
Chiudere il coperchio del vano batterie e bloccarlo in posizione
riagganciando la linguetta (Fig. 4). La durata media con
impostazione media di vuoto e cicli è all’incirca di 5 ore (batterie
Duracell). Si raccomanda l’uso di batterie Duracell.
12
34
5 6
7
3. Uso previsto
Il tiralatte Calypso è destinato alle donne che allattano per estrarre e raccogliere il latte dal seno. Può essere utilizzato come
apparecchio a pompa singola o a pompa doppia. L’apparecchio è previsto esclusivamente per l’uso in interni.
4. Avvio / Funzionamento
Per assistenza nell’allestimento, uso o manutenzione del tiralatte contattare il punto vendita o il personale autorizzato
dell’assistenza.
4.1 Comandi
Interruttore
di stand-by Regola la forza di aspirazione / vuoto (V) Cambia la frequenza di aspirazione / cicli (C)
Collegamento del set tiralatte
Il set tiralatte è una parte applicata di Calypso. L’uso del set tiralatte
(b) è illustrato nel dettaglio nelle istruzioni per l’uso del "Set tiralatte
Ardo" fornite a parte.
Per l’uso del set tiralatte singolo: collegare l’adattatore per tubo
flessibile (c) alla pompa (f) (Fig. 5). La seconda porta dell’adatta-
tore per tubo flessibile rimane chiusa.
Per l’uso del set tiralatte doppio: aprire la seconda porta
dell’adattatore per tubo flessibile e attaccare il secondo set
tiralatte (Fig. 6).
Collegare l’adattatore per tubo flessibile (c) alla pompa (f) (Fig. 7).
27
it
5. Estrazione
L’estrazione del latte non deve mai essere dolorosa.
Avvio della pompa
Lavarsi accuratamente le mani.
Collegare il set tiralatte al Calypso.
Sedersi comodamente e rilassarsi.
Posizionare al centro il capezzolo in modo tale che durante l’estrazione possa muoversi liberamente nel condotto della
coppa / inserto coppa.
Riempire la coppa con il seno per creare una tenuta d’aria.
Accendere la pompa.
Regolazione del vuoto (forza di aspirazione)
Regolare il vuoto premendo i tasti freccia.
Intensificare il vuoto fino a quando diventa leggermente sgradevole, poi ridurre l’intensità del vuoto fino a rendere
l’estrazione confortevole.
Regolazione del ciclo (frequenza di aspirazione)
Regolare il ciclo premendo i tasti freccia.
Impostare il ciclo al livello più alto percepito come confortevole.
4.3 Funzionamento
Il vuoto (forza di aspirazione) e il ciclo (frequenza di aspirazione)
possono essere regolati in modo indipendente l’uno dall’altro. Lo
sfioramento degli interruttori cambia l’intensità del vuoto o il ciclo
di un livello.
Accendere la pompa sfiorando l’interruttore stand-by (Fig. 8). Il
display a LED verde si accende. Scegliere le impostazioni ritenute
più confortevoli.
Sfiorare la freccia verso l’alto per aumentare l’intensità del vuoto
(forza di aspirazione). Sfiorare la freccia verso il basso per ridurre
il vuoto (Fig. 9).
Sfiorare la freccia verso l’alto per velocizzare il ciclo (frequenza di
aspirazione). Sfiorare la freccia verso il basso per ridurre il ciclo
(Fig. 10).
8 9
10
28
it
6. Risoluzione dei problemi
In caso di errore, il display a LED lampeggia alternativamente in verde e in arancio.
Errore generale
Spegnere l’apparecchio e riavviare. Se il messaggio di errore compare di nuovo,
l’apparecchio è difettoso e non può essere riparato.
Altri errori possibili durante l’uso dell’apparecchio
Vuoto debole o assente:
Scollegare il set tiralatte dall’apparecchio. Chiudere parzialmente la porta del connettore (f) con un dito per verificare
l’aspirazione. Prestare tuttavia attenzione a non coprire completamente la porta. Se l’aspirazione è rilevabile, la pompa
è funzionante. Testare il set tiralatte in conformità alle istruzioni per l’uso separate (usare esclusivamente il set tiralatte
originale Ardo).
La pompa non è funzionante / nessun dato sul display:
Verificare l’alimentazione elettrica; se il problema persiste l’apparecchio è difettoso.
Nel caso in cui uno di questi errori si verifichi, e venga confermato, l’apparecchio deve essere riportato o rispedito al
punto vendita. L’apparecchio deve essere controllato da personale qualificato dell’assistenza o dal produttore del gruppo
pompa.
Stimolazione del riflesso di erogazione del latte
Quando i neonati iniziano ad essere allattati al seno, succhiano con movimenti di suzione rapidi e una forza di suzione
bassa – ciò causa la fuoriuscita di latte mediante la stimolazione del riflesso di erogazione. Questo effetto può essere
replicato avviando il tiralatte ad un livello più alto del ciclo (ad es. 8 bar) e selezionando un vuoto più debole.
Quando il latte inizia a defluire, ridurre i cicli premendo la freccia verso il basso e potenziare il vuoto premendo la freccia
verso l’alto, fino a trovare il livello più confortevole.
È possibile che il riflesso di erogazione del latte si manifesti più tardi quando si tira il latte anziché quando si allatta al seno.
Le seguenti misure potrebbero essere utili:
Massaggiare il seno prima di cominciare ad estrarre il latte.
Rilassarsi e pensare al proprio bambino.
Guardare una foto del proprio bambino.
Applicare al seno un panno caldo prima di cominciare ad estrarre il latte.
Riscaldare il cono o il condotto della coppa prima dell’applicazione.
Estrazione efficiente
Il massaggio del seno mentre si usa il tiralatte può incrementare la produzione di latte e favorire un miglior flusso.
Aumento della quantità di latte
Usare un set tiralatte doppio
Per i primi 10 minuti o finché non defluisce più latte, usare un set tiralatte doppio, cioè estrarre il latte da entrambi i seni
contemporaneamente. Passare successivamente a un set tiralatte singolo. Procedere all’estrazione da ciascun seno per
cinque minuti mentre si esegue un massaggio delicato.
29
it
7. Manutenzione / Cura / Pulizia
La membrana del vaso integrato nel set tiralatte (tecnologia "Vacuum Seal") impedisce l’ingresso di latte materno o aria
nel tubo o nell’apparecchio Calypso. La sicurezza del sistema chiuso è tale da costituire una barriera contro un’eventuale
contaminazione crociata (infezione).
L’apparecchio non richiede manutenzione; la cura dell’apparecchio e dei relativi accessori si limita a ispezione e pulizia. Nel
tiralatte Calypso non ci sono componenti che richiedono manutenzione da parte dell’utente. Ad eccezione dell’adattatore di
rete (g), non ci sono pezzi di ricambio.
Ispezione visiva da parte dell’utente prima dell’accensione
L’adattatore di rete (g) è integro?
Gli accessori sono puliti, completi e intatti?
Gli accessori sono correttamente collegati?
La mancata esecuzione di questi controlli o il mancato rispetto delle istruzioni di pulizia può determinare rischio di infezione,
folgorazione o danni all’apparecchio.
Pulizia / disinfezione
Tiralatte Calypso:
Importante: scollegare l’apparecchio dall’adattatore di rete prima della pulizia.
Pulizia a casa: pulire all’occorrenza con un panno umido. È possibile usare un detergente commerciale. Non mettere
l’apparecchio nella lavastoviglie o in una bacinella. Non è possibile pulire la pompa o l’unità motore. Un eventuale
tentativo di pulizia può causare errato funzionamento o contaminare l’unità, con conseguente necessità di uno
smaltimento adeguato (vedere sezione 11 Trasporto / Conservazione / Smaltimento).
Calypso non è a tenuta d’acqua. È conforme allo standard IP21.
Set tiralatte accessorio: Leggere le istruzioni per l’uso fornite a parte, sezione: Pulizia.
8. Garanzia
Il periodo massimo di garanzia dell’apparecchio Calypso, ad uso personale, equivale a 400 ore (fino a quando il display a
LED rimane acceso). Ma c’è, quantomeno, il periodo di garanzia legale minimo stipulato dalla data di acquisto. La garanzia è
limitata all’acquirente originale.
Termini e condizioni generali
Ardo medical AG fornisce garanzia sui propri prodotti per quanto riguarda materiali e difetti di fabbricazione. Il periodo di
garanzia decorre dalla data di acquisto. I materiali difettosi saranno sostituiti gratuitamente durante il periodo di validità
della garanzia, purché la garanzia non sia stata resa nulla da uso non autorizzato o da apertura dell’apparecchio. Per
garantire la copertura della garanzia e il perfetto funzionamento dell’apparecchio, si dovranno rispettare le istruzioni per
l’uso e utilizzare solo accessori Ardo. La garanzia è nulla se l’apparecchio è stato aperto o manomesso.
NB
Dopo 400 ore, il display a LED verde diventa arancio. Ciò significa che la garanzia supplementare è scaduta. È tuttavia
possibile continuare ad utilizzare l’apparecchio Calypso senza alcuna riduzione delle prestazioni.
30
it
9. Informazioni tecniche
9.1 Dati tecnici
Dimensioni pompa 190 x 130 x 76 mm Tensione di entrata dell’adattatore di rete 100 - 240 Volt CA
Dimensioni adattatore di rete 75 x 46 x 31 mm Frequenza 50 Hz / 60 Hz
Peso pompa 0,545 kg Dispositivo medico ad alimentazione interna 9 Vcc, 1,4 A
Peso adattatore di rete 0,150 kg Uscita MLF-C06 0901400 adattatore di rete 9 Vcc, 1,4 A
Classificazione in conformità a
DDM93/42
Classe IIa Uscita UE15WCP1 0901400 adattatore
di rete
9 Vcc, 1,4 A
Classe di protezione a doppio
isolamento
Classe II Range del vuoto 50 - 330 mbar, 5 - 33 kPa
Livello di protezione BF Tolleranza ammessa della forza del vuoto ± 5 %
Durata di vita
(normale usura esclusa)
800 ore Temperatura di funzionamento
Umidità relativa
Pressione atmosferica
+5 - 40 °C
10 - 93 %
700 - 1060 hPa
9.2 Conformità 9.3 Documentazione test CEM
In conformità alla Direttiva sui Dispositivi Medici DDM 93/42 CEE e alle norme EN
60601-1, EN60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-11, 2011/65/
EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
Vedere pag. 66 e segg.
10. Trasporto / Conservazione / Smaltimento
Per il trasporto e la conservazione dell’apparecchio Calypso si raccomanda l’utilizzo della confezione originale. Si raccomanda
inoltre di conservare l’apparecchio separatamente, al riparo da UV (ad es. luce solare/lampade alogene), calore e polvere
(Non riporre o usare l’apparecchio su una superficie riscaldante. Non conservare o usare l’apparecchio in presenza di polvere.
La mancata osservanza di queste istruzioni può causare funzionamento difettoso dell’apparecchio).
Condizioni di trasporto e di conservazione
Temperatura da +5° C (41 °F) a +40 °C (104 °F)
Umidità relativa 30 - 75 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
Smaltimento
L’apparecchio può essere restituito al produttore o smontato nei singoli componenti e riciclato (come metallo o plastica) nel
rispetto dell’ambiente con il conferimento a un centro specializzato nel riciclaggio di materiale elettrico. Non ci sono fattori di
rischio speciali né aumento dei fattori di rischio.
Lo smaltimento rifiuti deve avvenire nel rispetto delle disposizioni locali.
31
es
CALYPSO SACALECHES ELÉCTRICO
Índice
1. Descripción del producto
2. Información importante sobre seguridad
3. Uso previsto
4. Preparación/Funcionamiento
5. Extracción
6. Resolución de problemas
7. Mantenimiento/Cuidado/Limpieza
8. Garantía
9. Información técnica
10. Transporte/Conservación/Eliminación
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Descripción del producto
a Sacaleches Calypso
b Set de extracción (parte aplicada, véanse las instrucciones de uso aparte que se adjuntan)
c Adaptador de tubo
d Panel de control
e Display LCD
f Abertura de conexión para el adaptador de tubo
g Adaptador de corriente
h Clavija de la unidad
i Toma de conexión eléctrica
Calypso es una bomba de vacío con un sistema de un pistón. Los controles permiten a cada madre personalizar los ajustes
mediante un sistema flexible para ajustar el vacío y los ciclos. El nivel de vacío se mantiene estable cuando la usuaria cambia
los ajustes de ciclos. Asimismo, el ciclo se mantiene estable cuando la usuaria cambia los ajustes de vacío. El requisito
mínimo para la paciente/usuaria es que debe ser capaz de leer y comprender estas instrucciones de uso.
Gracias por elegir el cómodo sacaleches Calypso de Ardo.
En estas instrucciones encontrará información importante y útil que hará
que su experiencia con Calypso sea aún más gratificante.
32
es
2. Información importante sobre seguridad
Calypso es un sacaleches eléctrico seguro y fiable para uso personal. Calypso está fabricado y montado conforme a las
directrices de la CE y con arreglo a las normas de seguridad (consulte la sección 9.2 Cumplimiento normativo). Para su
seguridad, para evitar dañar la unidad y para evitar el riesgo de descarga eléctrica, lesión e incendio, siga las siguientes
normas relativas a la seguridad. La paciente es también el usuario previsto.
La temperatura máxima de la cubierta será de 50 °C. En cualquier circunstancia, el contacto de la paciente con la unidad
de la bomba no debe ser superior a 1 minuto. Durante este período no se producirán efectos clínicos. Si el contacto con la
unidad de la bomba es demasiado prolongado puede aparecer irritación de la piel.
Explicación de los símbolos
Información importante Corriente alterna
Siga las instrucciones de uso Corriente continua
0123
Conformidad con la Directiva 93/42/CEE relativa a los
productos sanitarios Temperatura
Fabricante Presión del aire
Unidad de tipo BF Humedad relativa
La unidad está sujeta a las estipulaciones de la Directiva
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos Frágil, manipular con cuidado
Clase de protección II Mantener el embalaje alejado del calor
IP21
IP21, protección contra gotas verticales de agua (Calypso)
IP21, protección contra dedos u objetos similares Mantener el embalaje alejado de la humedad
IP20
IP20, no protegido contra el agua (adaptador de corriente)
IP20, protección contra dedos u objetos similares Instrucciones de uso
Normativa relativa a la seguridad
Después del uso, desconecte la unidad Calypso de la fuente de alimentación de red sacando el adaptador de corriente de
la toma de corriente.
La desconexión de la salida de corriente solo está garantizada si se extrae el adaptador de corriente de la toma de corriente.
No deje pilas usadas en la unidad: peligro de fuga.
Cuando utilice la unidad conectada a la red eléctrica, extraiga las pilas (peligro de fuga).
En caso de salpicadura accidental o de caída de la unidad al agua, desconéctela INMEDIATAMENTE de la red eléctrica.
No toque la unidad hasta que se haya desconectado.
La unidad Calypso con el adaptador de corriente está diseñada para uso exclusivamente en interiores. No la utilice en exteriores.
Use la unidad únicamente con el adaptador de corriente de Ardo.
No abra la unidad (no tiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario).
La unidad Calypso no es impermeable. Por consiguiente, nunca debe sumergirse en agua ni en otros líquidos ni utilizarse
o conservarse en lugares en los que pueda caerse al agua. No la use en la bañera ni mientras esté dándose una ducha.
Mantenga el adaptador de corriente y todos los accesorios alejados de fuentes de calor.
No use la unidad Calypso en un área en la que se esté utilizando oxígeno o se estén aplicando aerosoles.
Use únicamente un set de extracción genuino de Ardo y piezas genuinas de Ardo. Consulte la sección 4 (Preparación/
Funcionamiento) y la sección 7 (Mantenimiento/Cuidado/Limpieza).
La unidad Calypso solo debe usarse con la finalidad descrita en la sección 3 (Uso previsto).
Tenga a mano estas instrucciones de uso para poder consultarlas en todo momento.
No cambie las pilas durante el funcionamiento de la unidad.
33
es
4.2 Preparación de la bomba para su uso
Funcionamiento con conexión a la red eléctrica:
Inserte la clavija de la unidad (h) del adaptador de corriente
(g) en la toma de conexión eléctrica (i) de la unidad (fig. 1). El
adaptador de corriente debe corresponderse con el suministro de
corriente de red local.
Importante: extraiga las pilas antes de conectar la unidad a la
red eléctrica.
Funcionamiento con pilas:
Libere el cierre (fig. 2) y deslice la tapa del compartimento de las
pilas para abrirla.
Se requieren seis pilas LR 06/AA para usar la unidad. Compruebe
la orientación de los signos + / – de las pilas (fig. 3).
Cierre la tapa del compartimento de las pilas y asegúrela
engranando el cierre de nuevo (fig. 4). La vida útil media con un
ajuste medio de vacío y ciclos es de aproximadamente 5 horas
(pilas Duracell). Le recomendamos usar pilas Duracell.
12
3 4
5 6
7
3. Uso previsto
El sacaleches Calypso está destinado a ser utilizado por mujeres lactantes para exprimir y recoger leche de su pecho. Puede
usarse como bomba simple o como bomba doble. La unidad está destinada al uso en interiores únicamente.
4. Preparación/Funcionamiento
Para obtener ayuda sobre la preparación, el uso o el mantenimiento del sacaleches, póngase en contacto con el punto de
venta o con el personal de servicio técnico autorizado.
4.1 Controles
Botón de encendido/apagado Ajuste de la fuerza
de succión/vacío (V)
Cambio de la frecuencia
de succión/ciclos (C)
Conexión del set de extracción
El set de extracción es una parte aplicada de la unidad Calypso. El
uso del set de extracción (b) se detalla en las instrucciones de uso
"Set de extracción de Ardo" aparte.
Para usar el set de extracción simple: conecte el adaptador
de tubo (c) a la bomba (f) (fig. 5). La segunda abertura del
adaptador de tubo permanece cerrada.
Para usar el set de extracción doble: Abra la segunda abertura del
adaptador de tubo y conecte el segundo set de extracción (fig. 6).
Conecte el adaptador de tubo (c) a la bomba (f) (fig. 7).
34
es
5. Extracción
La extracción de leche nunca debe ser dolorosa.
Inicio de la bomba
Lávese a conciencia las manos.
Conecte el set de extracción a la unidad Calypso.
Siéntese de forma cómoda y relájese.
Centre el pezón de manera que, al extraer la leche, se mueva libremente en la copa del embudo para pecho/adaptador de
embudo para pecho.
Llene el embudo para pecho con el pecho para crear un sello hermético.
Encienda la bomba.
Ajuste del vacío (fuerza de succión)
Regule el vacío pulsando las teclas de flecha.
Aumente la intensidad del vacío hasta que note una molestia muy leve y, a continuación, reduzca la intensidad del vacío
hasta que la extracción sea cómoda.
Ajuste del ciclo (frecuencia de succión)
Regule el ciclo pulsando las teclas de flecha.
Ajuste el ciclo en el nivel más alto que le resulte cómodo.
4.3 Funcionamiento
El vacío (fuerza de succión) y el ciclo (frecuencia de succión) pueden
ajustarse de forma independiente entre sí. Al pulsar los botones, la
intensidad del vacío o del ciclo cambia en un nivel.
Encienda la bomba pulsando el botón de encendido/apagado
(fig. 8). Se iluminará el LED verde. Seleccione los ajustes que
considere más cómodos.
Pulse la flecha hacia arriba para aumentar la intensidad del vacío
(fuerza de succión). Pulse la flecha hacia abajo para reducir el
vacío (fig. 9).
Pulse la flecha hacia arriba para aumentar el ciclo (frecuencia de
succión). Pulse la flecha hacia abajo para reducir el ciclo (fig. 10).
8 9
10
35
es
6. Resolución de problemas
En caso de error, el display LED parpadea en color verde y naranja de forma alternativa.
Error general
Apague la unidad y enciéndala de nuevo. Si el mensaje de error aparece de
nuevo, la unidad es defectuosa y no puede repararse.
Otros posibles errores al usar la unidad
Vacío débil o ausente:
Desconecte el set de extracción de la unidad. Cierre parcialmente la abertura de conexión (f) con un dedo para comprobar
la succión. No obstante, tenga cuidado de no tapar completamente la abertura. Si se detecta succión, la bomba funciona.
Pruebe el set de extracción conforme a las instrucciones de uso aparte (use únicamente el set de extracción de Ardo
original).
La bomba no funciona/no se muestran datos en el display:
Compruebe el suministro eléctrico; si la unidad sigue sin funcionar, es defectuosa.
Si se produce y se confirma uno de estos errores, la unidad debe llevarse o enviarse de vuelta al punto de venta. La
unidad debe ser examinada por personal de servicio técnico cualificado o por el fabricante de la unidad de bomba.
Estimulación del reflejo de expulsión de leche
Cuando los niños comienzan a lactar, maman con movimientos rápidos y poca fuerza de succión, lo cual provoca la
liberación de leche por la estimulación del reflejo de expulsión de leche. Este efecto puede replicarse comenzando con un
nivel de ciclo más alto (p. ej., 8 barras) y seleccionando un vacío más débil.
Cuando comience a liberarse leche, reduzca los ciclos pulsando la flecha hacia abajo y aumente el vacío pulsando la
flecha hacia arriba hasta que encuentre el nivel que le resulte más cómodo.
El reflejo de expulsión de leche puede producirse más tarde durante la extracción de leche que durante el amamantamiento.
Las siguientes medidas pueden ser útiles:
Masajee el pecho antes de la extracción.
Relájese y piense en su bebé.
Mire una foto de su bebé.
Aplique una compresa templada al pecho antes de la extracción.
Caliente el cono o copa del embudo para pecho antes de aplicarlo.
Extracción eficiente
Si se masajea el pecho durante el uso del sacaleches puede estimularse la producción de leche y favorecerse un flujo
mejor.
Aumento de la cantidad de leche
Use un set de extracción doble.
Durante los primeros 10 minutos, o hasta que no fluya más leche, use un set de extracción doble, es decir, extraiga leche
de ambos pechos al mismo tiempo. Posteriormente, pase a usar un set de extracción simple. Extraiga leche de cada pecho
durante cinco minutos mientras lo masajea suavemente.
36
es
7. Mantenimiento/Cuidado/Limpieza
La membrana del recipiente integrada en el set de extracción (tecnología "Vacuum Seal") garantiza que no pueda entrar
leche materna o aire en el tubo ni en la unidad Calypso. El sistema cerrado es tan seguro que constituye una barrera frente a
la contaminación cruzada (infección).
La unidad no requiere mantenimiento; el cuidado de la unidad y de sus accesorios se limita a su inspección y limpieza.
El sacaleches Calypso no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario. Con la excepción del adaptador de
corriente (g), no existen repuestos.
Inspección visual por la usuaria antes del encendido
¿Está el adaptador de corriente (g) intacto?
¿Está el accesorio limpio, completo e intacto?
¿Está el accesorio correctamente acoplado?
Si no se realizan estas comprobaciones o se ignoran las instrucciones de limpieza puede existir riesgo de infección, descarga
eléctrica o daños de la unidad.
Limpieza/desinfección
Sacaleches Calypso:
Importante: Desconecte la unidad del adaptador de corriente antes de su limpieza.
Limpieza en casa: Según sea necesario, limpie la unidad con un paño húmedo; puede usarse un detergente comercial. No
ponga la unidad en el lavavajillas ni en un recipiente de lavado. No es posible limpiar la bomba ni la unidad de corriente.
Si se intenta hacerlo, puede producirse un fallo de funcionamiento o la contaminación de la unidad y requerirse su elimi-
nación adecuada (consulte la sección 11 Transporte/Conservación/Eliminación).
La unidad Calypso no es impermeable. Cumple la norma IP21.
Set de extracción accesorio: Lea las instrucciones de uso aparte, sección: Limpieza.
8. Garantía
El límite de tiempo de la garantía de la unidad Calypso, con un uso personal, es de 400 horas (siempre que el display LED
verde se ilumine). Sin embargo, existe al menos el período de garantía legal mínimo estipulado a partir de la fecha de
compra. La garantía está limitada al comprador original.
Términos y condiciones generales
Ardo medical AG garantiza sus productos con respecto a los materiales y a defectos de fabricación. El período de garantía
se inicia a partir de la fecha de compra. Los materiales defectuosos se sustituirán de forma gratuita durante el período de
validez de la garantía, siempre que la garantía no haya sido anulada por un uso o un acceso a la unidad no autorizados. Para
garantizar la cobertura de la garantía y el funcionamiento sin fallos de la unidad, deben seguirse las instrucciones de uso y
solo deben usarse accesorios de Ardo. La garantía quedará anulada si se ha abierto o manipulado la unidad.
Nota
Después de 400 horas, el display LED verde cambia a color naranja. Esto significa que la garantía adicional ha expirado. No
obstante, la unidad Calypso puede seguir usándose sin ninguna reducción de su rendimiento.
37
es
9. Información técnica
9.1 Datos técnicos
Dimensiones de la bomba 190 x 130 x 76 mm Tensión de entrada del adaptador de
corriente
100-240 V CA
Dimensiones del adaptador de
corriente
75 x 46 x 31 mm Frecuencia 50 Hz/60 Hz
Peso de la bomba 0,545 kg Equipo médico alimentado internamente 9 V CC, 1,4 A
Peso del adaptador de corriente 0,150 kg Salida del adaptador de corriente MLF-C06
0901400
9 V CC, 1,4 A
Clasificación conforme a la
Directiva 93/42/CEE relativa a los
productos sanitarios
Clase IIa Salida del adaptador de corriente UE15W-
CP1 0901400
9 V CC, 1,4 A
Clase de protección con
aislamiento doble
Clase II Intervalo de vacío 50-330 mbar, 5-33 kPa
Nivel de protección BF Tolerancia permitida de la fuerza de vacío ± 5 %
Vida útil
(excluido el desgaste normal)
800 horas Temperatura de funcionamiento
Humedad relativa
Presión del aire
+5-40 °C
10-93 %
700-1060 hPa
9.2 Cumplimiento normativo 9.3 Registros de ensayos de CEM
Conformidad con la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios y con las
normas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN 60601-1-
11, 2011/65/EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
Consulte la página 66 ff.
10. Transporte/Conservación/Eliminación
Para el transporte y la conservación de la unidad Calypso recomendamos usar el embalaje original. Recomendamos
además una conservación aparte protegida de la luz UV (p. ej., la luz solar/lámparas halógenas), del calor y del polvo. (Evite
conservar o usar la unidad sobre un radiador. No conserve ni use la unidad en un entorno polvoriento. Si no se siguen estas
instrucciones puede producirse un fallo de funcionamiento de la unidad).
Condiciones de transporte y conservación
Temperatura Entre +5 °C (41 °F) y +40 °C (104 °F)
Humedad relativa 30-75 %
Presión del aire 700-1060 hPa
Eliminación
La unidad puede devolverse al fabricante, o desmontarse y reciclarse (como metal o plástico) de manera respetuosa con el
medio ambiente a través de una empresa de reciclaje especializada en productos eléctricos. No existen factores de riesgo
especiales ni aumentados.
La eliminación de los residuos debe realizarse conforme a la normativa local.
38
pt
CALYPSO BOMBA ELÉTRICA DE EXTRAÇÃO DE LEITE
Índice
1. Descrição do produto
2. Informações de segurança importantes
3. Utilização prevista
4. Arranque/Funcionamento
5. Extração
6. Deteção de falhas
7. Manutenção/Cuidados/Limpeza
8. Garantia
9. Informações técnicas
10. Transporte/Armazenamento/Eliminação
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Descrição do produto
a Bomba de extração de leite Calypso
b Conjunto de extração (peça de aplicação, ver instruções de utilização em separado, em anexo)
c Adaptador do tubo flexível
d Painel de comando
e Display LCD
f Abertura de ligação para o adaptador do tubo flexível
g Fonte de alimentação
h Conector da fonte de alimentação
i Tomada de ligação elétrica
Calypso é uma bomba a vácuo com um sistema de êmbolo único. Os comandos permitem que a mãe personalize as
definições através de um sistema flexível para ajustar o vácuo e os ciclos. O nível de vácuo permanece estável quando
a utilizadora altera as definições dos ciclos. Da mesma forma, o ciclo permanece estável quando a utilizadora altera as
definições do vácuo. Requisito mínimo para a paciente/utilizadora: deve saber ler e conseguir entender estas instruções de
utilização.
Obrigado por ter optado pela delicada bomba de extração de leite Calypso
da Ardo.
Nestas instruções, poderá encontrar informações úteis e importantes, que
irão tornar ainda mais gratificante a sua experiência Calypso.
39
pt
2. Informações de segurança importantes
Calypso é uma bomba elétrica de extração de leite segura e fiável para utilização individual. Calypso é uma unidade
fabricada e montada em conformidade com as diretivas CE e com as normas de segurança (ver secção 9.2 Conformidade).
Para sua segurança, para evitar danos na unidade, bem como o risco de choque elétrico, ferimentos ou incêndio, deve obser-
var as seguintes regras de segurança. A paciente é também a utilizadora prevista.
A temperatura máxima do invólucro é de 50 °C. Independentemente das circunstâncias, o contacto da paciente com a
unidade da bomba nunca pode ser superior a 1 minuto. Durante este tempo, não ocorrem efeitos clínicos. Um contacto
demasiado prolongado com a unidade da bomba pode irritar a pele.
Significado dos símbolos
Informações importantes Corrente alterna
Observe as instruções de utilização Corrente contínua
0123
Conformidade com a diretiva DDM 93/42 CEE Temperatura
Fabricante Pressão do ar
Unidade do tipo BF Humidade relativa
Esta unidade está sujeita ao estipulado na diretiva
REEE 2002/96/CE Frágil, manusear com cuidado
Classe de proteção II Manter a embalagem ao abrigo do calor
IP21
IP21 Protegido contra gotas de água (Calypso)
IP21 Protegido contra dedos ou objetos alongados Manter a embalagem afastada da humidade
IP20
IP20 Não protegido contra a água (fonte de alimentação)
IP20 Protegido contra dedos ou objetos alongados Instruções de utilização
Regras de segurança
Depois da utilização, desligue a Calypso da tomada de parede, retirando a fonte de alimentação.
A unidade só fica desligada em segurança se a fonte de alimentação for completamente retirada da tomada.
Não deixe pilhas usadas na unidade – podem verter líquido.
Se usar a unidade ligada à rede elétrica, retire as pilhas (podem verter líquido).
Se a unidade for acidentalmente salpicada ou se cair dentro de água – desligue-a IMEDIATAMENTE da tomada de parede.
Não toque na unidade sem que tenha sido desligada.
A Calypso com fonte de alimentação só pode ser usada em espaços interiores. Não a use ao ar livre.
Use sempre a unidade com a fonte de alimentação Ardo.
Não abra a unidade (não há peças que possam ser sujeitas a manutenção por parte da utilizadora).
A Calypso não é à prova de água. Por isso, a unidade não pode ser mergulhada em água ou em outros líquidos, nem
usada ou armazenada em locais onde possa cair dentro de água. Não a use durante o banho ou o duche.
Mantenha a fonte de alimentação e todos os acessórios longe de fontes de calor.
Não utilize a Calypso em locais onde estejam a ser usados oxigénio gasoso ou aerossóis.
Use apenas conjuntos de bomba e peças Ardo originais. Ver as secções 4 (Arranque/Funcionamento) e
7 (Manutenção/Cuidados/Limpeza).
A Calypso só deve ser usada para as finalidades descritas na secção 3 (Utilização prevista).
Tenha estas instruções de utilização à mão para que as possa consultar sempre que necessário.
Não substitua as pilhas durante o funcionamento da unidade.
40
pt
4.2 Preparação da bomba para utilização
Funcionamento ligado à tomada:
Insira o conector (h) da fonte de alimentação (g) na tomada de
ligação elétrica (i) da unidade (fig. 1). A fonte de alimentação tem
de corresponder às especificações da rede elétrica local.
Importante: retire as pilhas antes de ligar a unidade à tomada
de parede.
Funcionamento a pilhas:
Solte a patilha (fig. 2) e empurre a tampa de fecho das pilhas
para abri-la.
A unidade funciona com seis pilhas LR 06/AA. Verifique a marca
de orientação +/– das pilhas (fig. 3).
Feche a tampa de fecho do compartimento das pilhas e volte a
engatar a lingueta (fig. 4) para ficarem bem seguras. A vida útil
média das pilhas (Duracell) é de aproximadamente 5 horas com o
vácuo e os ciclos ajustados para um valor médio. Recomendamos
as pilhas da marca Duracell.
12
3 4
56
7
3. Utilização prevista
A bomba de extração de leite Calypso destina-se a ser usada por lactantes para extrair e recolher leite materno. Pode ser
usada como bomba simples ou dupla. A unidade só pode ser usada em espaços interiores.
4. Arranque/Funcionamento
Se precisar de ajuda relativamente à configuração, à utilização ou aos cuidados a ter com a bomba de extração de leite,
contacte o ponto de venda ou o pessoal autorizado da assistência técnica.
4.1 Comandos
Interruptor de
stand-by Ajuste da força de sucção/vácuo (V) Alterar a frequência de sucção/ciclos (C)
Ligação do conjunto de extração
O conjunto de extração é uma peça de aplicação da Calypso. A
utilização do conjunto de extração (b) encontra-se descrita detalha-
damente nas instruções de utilização em separado "Conjunto de
extração Ardo".
Para usar o conjunto de extração simples: fixe o adaptador do
tubo flexível (c) à bomba (f) (fig. 5). A segunda abertura do
adaptador do tubo flexível continua fechada.
Para usar o conjunto de extração duplo: abra a segunda abertura
do adaptador do tubo flexível e fixe o segundo conjunto de
extração (fig. 6).
Fixe o adaptador do tubo flexível (c) à bomba (f) (fig. 7).
41
pt
5. Extração
A extração de leite nunca deve ser dolorosa.
Ligar a bomba
Lave bem as mãos.
Fixe o conjunto de extração à Calypso.
Sente-se confortavelmente e descontraia-se.
Centre o mamilo, de forma a que, ao bombear, ele se desloque livremente no funil da copa / do inserto da copa.
Encha a copa com a mama, de forma a criar uma barreira hermética.
Ligue a bomba.
Ajuste do vácuo (força de sucção)
Regule o vácuo premindo as teclas de seta.
Intensifique o vácuo até sentir um ligeiro desconforto e depois reduza a sua intensidade até sentir que a extração é
confortável.
Ajuste do ciclo (frequência de sucção)
Regule o ciclo premindo as teclas de seta.
Defina o ciclo para o nível máximo com o qual ainda se sinta confortável.
4.3 Funcionamento
O vácuo (força de sucção) e o ciclo (frequência de sucção) podem
ser ajustados independentemente um do outro. A cada toque nos
interruptores, a intensidade do vácuo ou do ciclo muda o equivalente
a um nível.
Ligue a bomba premindo o interruptor de stand-by (fig. 8). O
display de LED verde acende-se. Escolha as definições mais
confortáveis para si.
Prima a seta para cima para aumentar a intensidade do vácuo
(força de sucção). Prima a seta para baixo para reduzir o vácuo
(fig. 9).
Prima a seta para cima para aumentar o ciclo (frequência de
sucção). Prima a seta para baixo para reduzir o ciclo (fig. 10).
8 9
10
42
pt
6. Deteção de falhas
Em caso de erro, o display de LED pisca a verde e a laranja alternadamente.
Erro geral
Desligue e volte a ligar a unidade. Se a mensagem de erro voltar a aparecer,
significa que a unidade está avariada e não pode ser reparada.
Outros erros possíveis ao usar a unidade
Vácuo fraco ou inexistente:
Desligue o conjunto de extração da unidade. Tape parcialmente a abertura do adaptador (f) com um dedo para testar a
sucção. Contudo, tenha o cuidado de não tapar completamente a abertura. Se conseguir sentir a sucção, significa que a
bomba está a trabalhar. Teste o conjunto de extração de acordo com as instruções de utilização em separado (use apenas
o conjunto de extração original da Ardo).
A bomba não está a funcionar / Não há informações no display:
Verifique a alimentação elétrica. Se, mesmo assim, a bomba não trabalhar, é porque está avariada.
Caso se confirme a ocorrência de um destes erros, a unidade tem de ser levada ou enviada para o ponto de venda. A
unidade tem de ser verificada por pessoal da assistência técnica com a devida formação ou pelo fabricante do conjunto
de extração.
Estimulação do reflexo de ejeção do leite
Quando os bebés começam a ser amamentados, os movimentos de sucção são rápidos e a força de sucção é baixa – isto
provoca a saída do leite através da estimulação do reflexo de ejeção do leite. Este efeito pode ser replicado começando
por um nível de ciclo mais alto (p. ex., 8 bar) e selecionando um vácuo mais fraco.
Quando o leite começar a sair, reduza os ciclos, premindo a seta para baixo, e aumente o vácuo, premindo a seta para
cima, até encontrar o nível mais confortável para si.
O reflexo de ejeção do leite pode demorar mais tempo a surgir ao usar a bomba do que ao amamentar. Poderá ser útil fazer
o seguinte:
Massaje a mama antes de extrair o leite.
Descontraia-se e pense no bebé.
Olhe para uma fotografia do bebé.
Aplique uma compressa aquecida na mama antes de extrair o leite.
Aqueça o cone ou o funil da copa antes da aplicação.
Extração eficiente
Massajar a mama durante a utilização da bomba de extração de leite pode fazer aumentar a produção de leite e facilitar
o fluxo.
Aumento da quantidade de leite
Use um conjunto de extração duplo
Durante os primeiros 10 minutos, ou até deixar de haver fluxo de leite, use um conjunto de extração duplo, ou seja,
extraia o leite das duas mamas de uma só vez. A seguir, mude para um conjunto de extração simples. Extraia o leite de
cada mama durante cinco minutos massajando suavemente.
43
pt
7. Manutenção/Cuidados/Limpeza
A membrana em forma de cuba integrada no conjunto de extração (tecnologia "Vacuum Seal") impede a entrada de
leite materno ou de ar no tubo ou na unidade Calypso. O sistema fechado é tão seguro que constitui uma barreira contra
contaminação cruzada (infeção).
A unidade não precisa de manutenção. Os cuidados a ter com ela limitam-se à inspeção e à limpeza. Não há peças
na bomba de extração de leite Calypso que possam ser sujeitas a manutenção por parte da utilizadora. A única peça
sobressalente é a fonte de alimentação (g).
Inspeção visual por parte da utilizadora antes de ligar a unidade
A fonte de alimentação (g) não está danificada?
O acessório está limpo, completo e intacto?
O acessório está devidamente fixado?
Se não fizer estas verificações ou não seguir as instruções de limpeza, estará a expor-se ao risco de infeções e choque
elétrico, além de poder causar danos na unidade.
Limpeza/Desinfeção
Bomba de extração de leite Calypso:
Importante: desligue a unidade da fonte de alimentação antes de a limpar.
Limpeza em casa: passe um pano humedecido pela unidade, conforme for necessário, podendo usar um detergente
vulgar. Não lave a unidade na máquina da louça nem num alguidar. A bomba propriamente dita ou a fonte de
alimentação não pode ser limpa. Se tentar fazer isso, a unidade poderá ficar a funcionar mal ou ficar contaminada, tendo
de ser devidamente eliminada (ver a secção 11 Transporte/Armazenamento/Eliminação).
A Calypso não é à prova de água. Cumpre o grau de proteção IP21.
Acessório do conjunto de extração: Leia as instruções de utilização em separado, secção: Limpeza.
8. Garantia
O limite de tempo da Calypso coberto pela garantia, pressupondo uma utilização individual, é de 400 horas (enquanto o
display de LED verde se acender). No entanto, há, pelo menos, o período mínimo de garantia estipulado legalmente, a contar
da data de compra. A garantia é concedida somente ao comprador original.
Termos e condições gerais
Os produtos da Ardo medical AG possuem garantia que cobre defeitos de material e de fabrico. O período da garantia
inicia-se na data da compra. Os materiais com defeito serão substituídos gratuitamente durante o período da garantia, desde
que esta não tenha sido anulada devido a utilização ou intervenções não autorizadas na unidade. Para assegurar a cobertura
da garantia e o funcionamento perfeito da unidade, as instruções de utilização devem ser observadas e só podem ser usados
acessórios da Ardo. A garantia perde a validade se a unidade tiver sido aberta ou adulterada.
Nota
Depois de 400 horas, o display de LED muda da cor verde para laranja. Isto significa que a garantia adicional expirou.
Contudo, a Calypso pode continuar a ser usada sem prejuízo do seu desempenho.
44
pt
9. Informações técnicas
9.1 Dados técnicos
Dimensões da bomba 190 x 130 x 76 mm Tensão de entrada da fonte de alimentação 100 - 240 V CA
Dimensões da fonte de alimentação 75 x 46 x 31 mm Frequência 50 Hz/60 Hz
Peso da bomba 0,545 kg Equipamento médico com alimentação
interna
9 V CC, 1,4 A
Peso da fonte de alimentação 0,150 kg Saída da fonte de alimentação
MLF-C06 0901400
9 V CC, 1,4 A
Classificação de acordo com a
diretiva DDM 93/42
Classe IIa Saída da fonte de alimentação
UE15WCP1 0901400
9 V CC, 1,4 A
Classe de proteção de isolamento
duplo
Classe II Intervalo do vácuo 50 - 330 mbar, 5 - 33 kPa
Nível de proteção BF Tolerância permitida da força de vácuo ± 5%
Vida útil
(excluindo o uso e o desgaste
normais)
800 horas Temperatura de serviço
Humidade relativa
Pressão do ar
+5 - 40 °C
10 - 93%
700 - 1060 hPa
9.2 Conformidade 9.3 Registo de teste da CEM
Em conformidade com a diretiva "Dispositivos médicos" DDM 93/42 CEE e com as
normas EN 60601-1, EN60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-
11, 2011/65/UE (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
Ver pág. 66 e seguintes.
10. Transporte/Armazenamento/Eliminação
Recomendamos que se transporte e guarde a unidade Calypso na embalagem original. Recomendamos também o arma-
zenamento em separado ao abrigo da radiação UV (p. ex., luz solar/lâmpadas de halogéneo), do calor e do pó (evite guardar
ou usar a unidade num aquecedor. Não guarde, nem use a unidade num ambiente com muito pó. Se estas instruções não
forem observadas, a unidade poderá não funcionar devidamente.).
Condições de transporte e de armazenamento
Temperatura +5 °C (41 °F) a +40 °C (104 °F)
Humidade relativa 30 - 75 %
Pressão do ar 700 - 1060 hPa
Eliminação
A unidade pode ser devolvida ao fabricante ou ser desmantelada e reciclada (como metal ou plástico) de forma inócua
para o ambiente através de uma empresa de reciclagem especializada em aparelhos elétricos. Não existem fatores de risco
especiais ou aumentados.
A eliminação dos produtos descartados tem de ser feita de acordo com os regulamentos locais.
45
nl
CALYPSO ELEKTRISCHE BORSTKOLF
Inhoudsopgave
1. Productomschrijving
2. Belangrijke veiligheidsinformatie
3. Beoogd gebruik
4. Installatie/bediening
5. Afkolven
6. Problemen oplossen
7. Onderhoud/verzorging/reiniging
8. Garantie
9. Technische informatie
10. Vervoeren/bewaren/afvoeren
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Productomschrijving
a Calypso-borstkolf
b Kolfset (toegepast onderdeel, zie afzonderlijke gebruiksaanwijzing)
c Slangadapter
d Bedieningspaneel
e LCD-display
f Aansluitopening voor slangadapter
g Netadapter
h Voedingsstekker
i Voedingsaansluiting
Calypso is een vacuümkolfsysteem met 1 zuiger. Met de bedieningselementen kunnen moeders de instellingen zelf
veranderen door middel van een flexibel systeem voor het aanpassen van het vacuüm en de cycli. Als de gebruikster de
cyclusinstellingen aanpast, blijft de intensiteit van het vacuüm hetzelfde. Evenzo blijft de cyclus hetzelfde als de gebruikster
de vacuüminstellingen aanpast. Minimumvereiste voor de patiënte/gebruikster: zij moet in staat zijn om deze gebruiksaan-
wijzing te lezen en begrijpen.
Dank dat u gekozen heeft voor de zachte Calypso-borstkolf van Ardo.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u belangrijke informatie en nuttige details
waarmee u de ervaring met uw Calypso nog verder kunt optimaliseren.
46
nl
2. Belangrijke veiligheidsinformatie
Calypso is een veilige en betrouwbare elektrische borstkolf voor individueel gebruik. Calypso wordt gemaakt en gemonteerd
conform de CE-richtlijnen en voldoet aan de geldende veiligheidsstandaards (zie hoofdstuk 9.2 Conformiteit). Raadpleeg de
volgende veiligheidsinstructies voor uw eigen veiligheid, ter voorkoming van schade aan het apparaat en om het risico van
elektrische schokken, letsel of brand te vermijden. De patiënte is ook de beoogde bediener.
De behuizing kan een temperatuur bereiken van maximaal 50 °C. Daarom mag de patiënte het kolfapparaat in geen enkel
geval langer dan 1 minuut aanraken. Dan treden er in elk geval geen klinische effecten op. Bij te lang vasthouden van de
kolfapparaat kan huidirritatie optreden.
Verklaring van de symbolen
Belangrijke informatie Wisselstroom
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Gelijkstroom
0123
Conformiteit met Richtlijn medische hulpmiddelen
93/42 EEG Temperatuur
Fabrikant Luchtdruk
Onderdeel van type BF Relatieve luchtvochtigheid
Het apparaat valt onder de regelgeving van Richtlijn 2002/96/EC voor
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA/WEEE) Breekbaar, voorzichtig hanteren
Veiligheidsklasse II Verpakking niet blootstellen aan warmte
IP21
IP21 druipwaterbescherming (Calypso), IP21 beschermd tegen
aanraking door vingers of voorwerpen die daar op lijken Verpakking niet blootstellen aan vocht
IP20
IP20 niet beschermd tegen water (netadapter), IP20 beschermd
tegen aanraking door vingers of voorwerpen die daar op lijken Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsvoorschriften
Koppel de Calypso na gebruik los van de netvoeding door de netadapter uit het stopcontact te trekken.
Het apparaat is pas volledig losgekoppeld van de stroomvoorziening als de netadapter uit het stopcontact getrokken is.
Laat oude batterijen niet in het apparaat zitten (risico van lekkage).
Als het apparaat op de netvoeding wordt aangesloten, verwijder dan de batterijen (risico van lekkage).
Als het apparaat per ongeluk aan spattend water wordt blootgesteld of in het water valt, koppel het dan DIRECT los van
de netvoeding. Raak het apparaat daarbij niet aan tot het is losgekoppeld.
De Calypso en de netadapter zijn uitsluitend ontworpen voor gebruik binnenshuis. Niet buiten gebruiken.
Gebruik het apparaat alleen met de netadapter van Ardo.
Open het apparaat niet (het bevat geen onderdelen die door de gebruiker onderhouden moeten worden).
De Calypso is niet waterdicht. Het apparaat mag daarom nooit in water of andere vloeistoffen worden ondergedompeld.
Evenmin mag het worden gebruikt of bewaard op plaatsen waar het in het water zou kunnen vallen. Niet gebruiken
tijdens baden of douchen.
Houd de netadapter en alle onderdelen uit de buurt van warmtebronnen.
Gebruik de Calypso niet op plaatsen waar zuurstofgas of spuitnevels worden gebruikt.
Gebruik alleen de originele Ardo-kolfset en originele onderdelen van Ardo. Zie hoofdstuk 4 (Installatie/bediening) en
hoofdstuk 7 (Onderhoud/verzorging/reiniging).
Gebruik de Calypso alleen voor de doeleinden die vermeld staan in deel 3 (Beoogd gebruik).
Houd deze gebruiksaanwijzing bij de hand, zodat u hem elk moment kunt raadplegen.
Vervang de batterijen niet terwijl het apparaat in gebruik is.
47
nl
4.2 Voorbereiden van de kolf voor gebruik
Gebruik met netvoeding:
Steek de voedingsstekker (h) van de netadapter (g) in de
voedingsaansluiting (i) van het apparaat (zie afbeelding
1). De netadapter moet geschikt zijn voor de plaatselijke
stroomvoorziening.
Belangrijk: verwijder de batterijen voordat u het apparaat
aansluit op de netvoeding.
Gebruik met batterijvoeding:
Ontgrendel het deksel van de batterijhouder (zie afbeelding 2)
en schuif hem open.
Gebruik zes batterijen van het type LR 06 / AA. Controleer de
"+/–"-markering op de batterijen en plaats de batterijen op de
juiste manier (zie afbeelding 3).
Sluit het deksel van de batterijhouder weer en vergrendel hem
daarna (afb. 4). De verwachte bedrijfsduur bij gemiddelde
instellingen voor vacuüm en cyclus is ongeveer 5 uur
(Duracell-batterijen). Wij raden aan om Duracell-batterijen te
gebruiken.
12
3 4
5 6
7
3. Beoogd gebruik
De Calypso-borstkolf is bedoeld om te worden gebruikt door vrouwen die borstvoeding geven, voor het kolven en opvangen
van melk uit hun borst. Het apparaat kan worden gebruikt als enkele kolf en als dubbele kolf. Het apparaat is bedoeld voor
toepassing binnenshuis.
4. Installatie/bediening
Neem voor hulp bij installatie, gebruik en onderhoud van de borstkolf contact op met het verkooppunt of erkend
servicepersoneel.
4.1 Bedieningselementen
Stand-by-schakelaar Aanpassen van de zuigsterkte/het
vacuüm (V)
Aanpassen van de zuigfrequentie/de
cycli (C)
Aansluiten van de kolfset
De kolfset is een toegepast onderdeel van de Calypso. Het gebruik
van de kolfset (b) staat gedetailleerd beschreven in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing ‘Ardo-kolfset’.
Voor gebruik van de enkele kolfset: sluit de slangadapter (c) op
de kolf aan (f) (zie afbeelding 5). De tweede opening van de
slangadapter blijft dan gesloten.
Voor gebruik van de dubbele kolfset: Open de tweede opening
van de slangadapter en sluit de tweede kolfset aan (afb. 6).
Sluit de slangadapter (c) op de kolf aan (f) (zie afbeelding 7).
48
nl
5. Afkolven
Afkolven mag nooit pijn doen.
Starten van de kolf
Was goed uw handen.
Sluit de kolfset aan op de Calypso.
Ga comfortabel zitten en probeer te ontspannen.
Centreer de tepel zo dat hij bij het kolven vrij kan bewegen in de tunnel of het inzetstuk van het borstschild.
Vul de borstschelp met de borst zodat deze luchtdicht is afgesloten.
Schakel de kolf in.
Aanpassen van het vacuüm (zuigsterkte)
Pas het vacuüm aan door de pijltoetsen aan te raken.
Intensiveer het vacuüm tot het iets onprettig aanvoelt en pas vervolgens de intensiteit van het vacuüm aan tot het kolven
comfortabel is.
Aanpassen van de cyclus (zuigfrequentie)
Pas de cyclus aan door de pijltoetsen aan te raken.
Zet de cyclus op het hoogste niveau dat voor u nog comfortabel is.
4.3 Bediening
Het vacuüm (zuigsterkte) en de cyclus (zuigfrequentie) kunnen
elk apart worden ingesteld. Door aanraking van de schakelaars
verandert de intensiteit van het vacuüm of de cyclus met één stap.
Schakel de kolf in door de stand-by-schakelaar aan te raken
(zie afbeelding 8). Het groene LED-display gaat branden. Kies de
instellingen die u het prettigst vindt.
Raak de omhoog wijzende pijl aan om de intensiteit van het
vacuüm (zuigsterkte) te verhogen. Raak de omlaag wijzende pijl
aan om de intensiteit van het vacuüm te verlagen (zie afbeelding
9).
Raak de omhoog wijzende pijl aan om de cyclus (zuigfrequentie)
te versnellen. Raak de omlaag wijzende pijl aan om de cyclus te
vertragen (zie afbeelding 10).
8 9
10
49
nl
6. Problemen oplossen
Als er sprake is van een fout, knippert het LED-display afwisselend groen en oranje.
Algemene fout
Schakel het apparaat uit en start het opnieuw op. Als de foutmelding blijft
verschijnen, is het apparaat defect en kan het niet worden gerepareerd.
Andere mogelijke fouten bij gebruik van het apparaat
Vacuüm is zwak of ontbreekt:
Koppel de kolfset los van het apparaat. Sluit de aansluitopening (f) gedeeltelijk af met uw vinger om de zuigkracht te tes-
ten. Sluit de opening echter nooit helemaal af. De kolf werkt als er een zuigeffect waar te nemen is. Controleer de kolfset
aan de hand van de afzonderlijke gebruiksaanwijzing (gebruik alleen de originele kolfset van Ardo).
De kolf werkt niet/er worden geen gegevens weergegeven:
Controleer de stroomvoorziening; als het apparaat nog steeds niet werkt is het defect.
Als een van deze fouten optreedt en wordt bevestigd, moet het apparaat naar het verkooppunt worden teruggebracht of
teruggestuurd. Het apparaat moet worden gecontroleerd door daartoe getraind servicepersoneel of door de fabrikant.
Bevordering van de toeschietreflex
Als baby’s beginnen met drinken van de borst, zuigen ze met snelle zuigbewegingen en een lage zuigsterkte. Dit
bevordert het loskomen van de melk, vanwege de stimulatie van de toeschietreflex. Dit effect kan worden nagebootst
door te beginnen met een hoger cyclusniveau (bijv. 8 balkjes) en door een minder sterk vacuüm te kiezen.
Als de melk begint te stromen kan de cyclus worden verlaagd door op de pijl omlaag te drukken en kan het vacuüm
worden versterkt door op de pijl omhoog te drukken, tot u het niveau heeft gevonden dat voor u het prettigst is.
De toeschietreflex kan bij het kolven later op gang komen dan bij borstvoeding. De volgende maatregelen kunnen helpen:
Masseer de borst voor u gaat kolven.
Ontspan en denk aan uw baby.
Staar naar een foto van uw baby.
Breng een warm kompres aan op uw borst voor u gaat kolven.
Verwarm de conus of tunnel van het borstschild voordat u hem aanbrengt.
Efficiënt kolven
Masseer de borst tijdens het gebruik van de borstkolf. Dit kan de melkproductie bevorderen en voor een betere
melkstroom zorgen.
Vergroten van de hoeveelheid melk
Gebruik een dubbele kolfset
Gebruik de eerste 10 minuten of tot er geen melk meer stroomt een dubbele kolfset. Kolf dus beide borsten tegelijk af.
Schakel daarna over op een enkele kolfset. Kolf elke borst gedurende vijf minuten , terwijl u de borst zachtjes masseert.
50
nl
7. Onderhoud/verzorging/reiniging
Door de vacuümseal die is geïntegreerd in de kolfset (‘vacuümseal’-technologie) kan er geen moedermelk of lucht
terechtkomen in de slang of het Calypso-apparaat. Het gesloten systeem is zo veilig dat het kruisbesmetting (infectie)
belemmert.
Het apparaat is onderhoudsvrij; de verzorging van het apparaat beperkt zich tot inspectie en reiniging. De Calypso borstkolf
heeft geen onderdelen die door de gebruiker onderhouden moeten worden. Afgezien van de netadapter (g) zijn er geen
reserveonderdelen.
Visuele inspectie door de gebruiker voor het inschakelen
Is de netadapter (g) niet beschadigd?
Zijn de onderdelen schoon, compleet en intact?
Zijn de onderdelen goed aangesloten?
Het achterwege laten van deze controles of het niet naleven van de reinigingsinstructies kan het risico van infecties,
elektrische schokken of schade aan het apparaat vergroten.
Reiniging/desinfectie
Calypso borstkolf:
Belangrijk: Koppel het apparaat los van de netadapter voor reiniging.
Reiniging thuis: Veeg het apparaat indien nodig af met een vochtige doek; het gebruik van een in de handel verkrijg-
baar reinigingsmiddel is toegestaan. Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine of in een teil met afwaswater. Het
kolfapparaat en de netvoedingseenheid kunnen niet worden gereinigd. Doet u dit wel, dan kan het apparaat beschadigd
of vervuild raken en moet het worden afgevoerd als afval (zie deel 11 Vervoeren/bewaren/afvoeren).
De Calypso is niet waterdicht. Hij voldoet aan de standaard IP21.
Kolfset: Zie afzonderlijke gebruiksaanwijzing, hoofdstuk: Reiniging
8. Garantie
De garantietermijn voor de Calypsobedraagt bij individueel gebruik 400 uur (zo lang het groene LED-display brandt). Er is
echter ook sprake van een minimale wettelijke garantieperiode vanaf de datum van aankoop. De garantie is beperkt tot de
oorspronkelijke koper.
Algemene voorwaarden
Ardo medical AG garandeert de kwaliteit van haar producten met het oog op materiaal- en fabricagefouten. De garantie-
periode gaat in op de dag van aankoop. Defecte materialen worden gedurende de garantieperiode kosteloos vervangen, mits
de garantie niet is komen te vervallen door ongeoorloofd openen of verkeerd gebruik van het apparaat. Om te zorgen dat de
garantie van kracht blijft en het apparaat zonder gebreken werkt, moet de gebruiksaanwijzing worden opgevolgd en mogen
alleen onderdelen van Ardo worden gebruikt. De garantie vervalt als het apparaat werd geopend of is gemanipuleerd.
NB
Na 400 uur wijzigt de kleur van het LED-display van groen naar oranje. Dit betekent dat de aanvullende garantie niet langer
geldt. De Calypso werkt echter nog steeds even goed en kan dus nog steeds worden gebruikt.
51
nl
9. Technische informatie
9.1 Technische informatie
Afmetingen kolf 190 x 130 x 76 mm Ingangsspanning netadapter 100 - 240 VAC
Afmetingen netadapter 75 x 46 x 31 mm Frequentie 50 Hz / 60 Hz
Gewicht kolfapparaat 0,545 kg Medische apparatuur met interne
stroomvoorziening
9 VDC, 1,4 A
Gewicht netadapter 0,150 kg Uitgangsspanning netadapter
MLF-C06 0901400
9 VDC, 1,4 A
Classificatie conform Richtlijn
medische hulpmiddelen 93/42
Klasse IIa Uitgangsspanning netadapter
UE15WCP1 0901400
9 VDC, 1,4 A
Veiligheidsklasse dubbele isolatie Klasse II Vacuümbereik 50 - 330 mbar, 5 - 33 kPa
Veiligheidsniveau BF Toegestane tolerantie van de vacuümsterkte ± 5%
Levensduur
(exclusief normale slijtage)
800 uur Bedrijfstemperatuur
Relatieve luchtvochtigheid
Luchtdruk
+5 - 40 °C
10 - 93%
700 - 1060 hPa
9.2 Conformiteit 9.3 EMC-testverslagen
Voldoet aan de Richtlijn medische hulpmiddelen 93/42 EEG, EN 60601-1,
EN60601-1-2, EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-11, 2011/65/EU (RoHS)
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
012
3
Zie pagina 66 en verder.
10. Vervoeren/bewaren/afvoeren
Wij raden aan om uw Calypso-apparaat in de oorspronkelijke verpakking te vervoeren en bewaren. Wij raden verder aan
om het apparaat apart te bewaren en het niet bloot te stellen aan UV-licht (bijv. zonlicht/halogeenlampen), warmte en stof
(vermijd opslag/gebruik boven een verwarming en bewaar/gebruik het apparaat niet in een stoffige omgeving. Het negeren
van deze instructies kan leiden tot storingen van het apparaat).
Omstandigheden tijdens vervoeren en bewaren
Temperatuur +5° C (41 °F) to +40 °C (104 °F)
Relatieve luchtvochtigheid 30 - 75%
Luchtdruk 700 - 1060 hPa
Verwijdering
Het apparaat kan worden teruggestuurd naar de fabrikant of worden gedemonteerd en gerecycled (gescheiden naar metaal
en plastic) op een milieuvriendelijke manier door een recyclingbedrijf dat is gespecialiseerd in elektrische apparatuur. Er is
geen sprake van speciale of grotere risicofactoren.
Het afvoeren van afvalproducten dient te worden gedaan volgens de plaatselijke wet- en regelgeving.
52
tr
CALYPSO ELEKTRiKLi SÜT POMPASI
İçindekiler
1. Ürün açıklaması
2. Önemli güvenlik bilgileri
3. Kullanım amacı
4. Başlatma / Çalıştırma
5. Pompalama
6. Sorun giderme
7. Bakım / Temizlik
8. Garanti
9. Teknik Bilgiler
10. Taşıma / Saklama / İmha
a
d
b
e
c
f
i
g
h
1. Ürünaçıklaması
aCalypso süt pompası
bPompa seti (uygulama parçası, bkz. ayrı kullanma talimatları, ektedir)
cTüp konektörü
dKontrol paneli
eLCD ekran
fTüp konektörü için bağlantı girişi
gGüç adaptörü
hCihaz şi
iElektrik bağlantı yuvası
Calypso, tek pistonlu bir sistemden oluşan bir vakum pompasıdır. Kontroller, her annenin vakum ve program ayarlarını esnek
bir sistemle kişiselleştirmesine olanak tanır. Kullanıcı program ayarlarını değiştirdiğinde, vakum düzeyi stabil kalır. Benzer
şekilde, kullanıcı vakum ayarlarını değiştirdiğinde de program aynı kalır. Hasta / operatör için asgari gereksinim: Bu kullanım
talimatlarını okuyabilmesi ve anlayabilmesi gerekmektedir.
Ardo’nun nazik Calypso süt pompasını seçmiş olduğunuz için teşekkür
ederiz.
Bu talimatlarda, Calypso deneyiminizi daha da verimli kılacak önemli ve
kullanışlı bilgiler bulacaksınız.
53
tr
2. Önemligüvenlikbilgileri
Calypso, kişisel kullanıma yönelik, elektrikle çalışan, güvenli ve güvenilir bir süt pompasıdır. Calypso, CE talimatlarına göre
üretilmiş ve birleştirilmişolup, güvenlik standartlarına uygundur (bkz. Bölüm 9.2 Uygunluk). Kendi güvenliğinizi sağlamak,
cihazın hasar görmesini önlemek ve elektrik çarpması, yaralanma veya yangın riskinden kaçınmak için, lütfen güvenlik
yönetmeliğine uyun. Hasta, aynı zamanda cihazın amaçlanan operatörüdür..
Cihaz gövdesinin sıcaklığı en fazla 50 °C olacaktır. Her koşulda, hastanın pompalama ünitesi ile teması 1 dakikayı
aşmamalıdır. Bu süre içinde herhangi bir klinik etki olmayacaktır. Pompalama ünitesi ile çok uzun süreli temas edildiğinde, cilt
tahriş olabilir.
Simgelerin açıklaması
Önemli bilgiler Dalgalı akım
Lütfen kullanım talimatlarına uyun Doğru akım
0123
MDD 93/42 EEC Yönergesine uygunluk Sıcaklık
Üretici Hava basıncı
Cihaz tipi BF Bağıl nem
Cihaz WEEE Yönergesi 2002/96/EC'nin koşullarına
tabidir Kırılabilir, dikkatli taşıyın
Koruma sınıfı II Paketi ısıdan uzak tutun
IP21
IP21 damla sızdırmaz koruma (Calypso)
Parmaklar ve benzeri cisimlere karşı IP21 korumalıdır Paketi nemden uzak tutun
IP20
IP20 suya karşı korumalı değildir (güç adaptörü)
Parmaklar ve benzeri cisimlere karşı IP20 korumalıdır Kullanım kılavuzu
GüvenlikYönetmeliği
Kullandıktan sonra, güç adaptörünü prizden çekerek Calypso’yu şebeke güç kaynağından ayırın.
Elektrik bağlantısının kesilmesi, sadece güç adaptörünün prizden çıkarılmasıyla garanti edilebilir.
Cihazın içinde eski pilleri bırakmayın - sızıntı tehlikesi.
Cihazı elektriğe bağlı kullanırken, pilleri çıkarın (sızıntı tehlikesi).
Yanlışlıkla su sıçraması veya cihazın suya düşmesi halinde - DERHAL elektrik şini prizden çekin.
Fişini prizden çekmeden cihaza dokunmayın.
Güç adaptörlü Calypso, sadece iç mekanlarda kullanım için tasarlanmıştır. Açık havada kullanmayın.
Cihazı sadece Ardo güç adaptörü ile birlikte kullanın.
Cihazın içini açmayın (kullanıcı tarafından bakım yapılabilecek hiçbir parçası yoktur).
Calypso su geçirmez değildir. Bu nedenle cihaz asla su veya diğer sıvıların içine daldırılmamalı ve suya düşebileceği
yerlerde saklanmamalıdır. Banyoda veya duş yaparken kullanmayın.
Güç adaptörünü ve tüm aksesuarları ısı kaynaklarından uzak tutun.
Calypso’yu oksijen gazının kullanımda olduğu veya sprey püskürtülen alanlarda kullanmayın.
Sadece orijinal Ardo pompa seti ve orijinal Ardo parçaları kullanın. Bkz. 4. bölüm (Başlatma / Çalıştırma) ve 7. bölüm
(Bakım / Temizlik).
Calypso sadece 3. Bölümde (Kullanım amacı) belirtilen amaçlar için kullanılmalıdır.
Lütfen bu talimatları her zaman kolayca başvurabileceğiniz bir yerde tutun.
Cihazı çalıştırdığınız esnada pilleri değiştirmeyin.
54
tr
4.2 Pompanın kullanıma hazırlanması
Şebeke elektriğiyle çalıştırma:
Güç adaptörünün (g) cihaz şini (h), cihazın elektrik
bağlantı yuvasına takın (Şekil 1). Güç adaptörü, yerel
şebeke elektrik kaynağıyla uyumlu olmalıdır.
Önemli: Cihazın şini elektriğe takmadan önce pilleri
çıkarın.
Pille çalıştırma:
Mandalı açın (Şekil 2) ve pil kapağını kaydırarak açın.
Kullanım için altı adet LR 06 / AA pil gerekir. Pillerin
+ / – işaretli kutup yönlerine dikkat edin (Şekil 3).
Pil bölmesinin kapağını kapatın ve mandalı yerine
geri takarak sabitleyin (Şekil 4). Orta düzeyde vakum
ve program ayarıyla, ortalama çalışma ömrü yaklaşık
5 saattir (Duracell pillerle). Duracell pil kullanmanızı
öneririz.
12
3 4
5 6
7
3. Kullanımamacı
Calypso süt pompası, bebek emziren kadınların göğsünden süt sağmak ve toplamak için kullanılır. Tek pompalı veya çift
pompalı olarak kullanılabilir. Cihaz sadece iç mekanlarda kullanım için tasarlanmıştır.
4. Başlatma/Çalıştırma
Süt pompasının kurulumu, kullanımı veya bakımı konusunda yardım için, lütfen cihazı satın aldığınız yerle veya yetkili
servisle görüşün.
4.1Kontroller
Bekletme düğmesi Emme gücü / vakum (V) ayarı Emme frekansı / program (C) değişimi
Pompasetinibağlama
Pompa seti, Calypso’nun bir uygulama parçasıdır. Pompa
setinin (b) nasıl kullanılacağı, ayrı "Ardo Pompa Seti"
kullanma talimatlarında açıklanmıştır.
Tekli pompa setini kullanmak için: tüp konektörünü (c)
pompaya (f) takın (Şekil 5). Tüp konektörünün ikinci ağzı
kapalı kalacaktır.
Çift pompa setini kullanmak için: Tüp konektörünün ikinci
ağzını açın ve ikinci pompa setini takın (Şekil 6).
Tüp konektörünü (c) pompaya (f) takın (Şekil 7).
55
tr
5.Pompalama
Süt pompalama işlemi asla acı vermemelidir.
Pompayıbaşlatma
Ellerinizi iyice yıkayın.
Pompalama setini Calypso’ya bağlayın.
Rahat bir şekilde oturun ve gevşeyin.
Meme ucunu, pompalama sırasında meme hunisi/meme huni eklentisi içinde serbestçe hareket edebileceği şekilde
ortalayın.
Bir hava aralığı sızdırmazlığı oluşturmak için meme hunisini memeyle doldurun.
Pompayı çalıştırın.
Vakumuayarlama(emmegücü)
Vakum basıncını ok işaretlerine basarak ayarlayın.
Vakum şiddetini çok haf bir rahatsızlık hissedinceye kadar artırın, ardından vakum şiddetini pompalama rahat hale
gelinceye kadar azaltın.
Programıayarlama(emmefrekansı)
Programı ok işaretlerine basarak ayarlayın.
Programı sizin için rahat olan en yüksek kademeye ayarlayın.
4.3Çalıştırma
Vakum (emme gücü) ve program (emme frekansı)
birbirinden bağımsız olarak ayarlanabilir. Düğmelere
dokunulduğunda, vakum veya program yoğunluğu bir
kademe değiştirilir.
Bekletme düğmesine dokunarak pompayı çalıştırın
(Şekil 8). Yeşil LED ekran yanacaktır. Sizin için en rahat
ve uygun olan ayarları seçin.
Vakum şiddetini (emme gücünü) artırmak için yukarı
ok işaretine dokunun. Vakumu azaltmak için aşağı ok
işaretine dokunun (Şekil 9).
Program kademesini (emme frekansı) artırmak için yukarı
ok işaretine dokunun. Program kademesini azaltmak için
(Şekil 10) aşağı ok işaretine dokunun.
8 9
10
56
tr
6.Sorungiderme
Bir hata meydana gelmesi durumunda, LED ekran dönüşümlü olarak yeşil ve turuncu renklerde yanıp söner.
Genelhata
Cihazı kapatıp tekrar açın. Eğer hata mesajı yine görülürse, cihaz arızalıdır ve
tamir edilemez.
Cihazıkullanırkenoluşabilecekdiğerhatalar
Vakum zayıf veya hiç yok:
Pompa setini cihazdan çıkarın. Konektör ağzını (f) bir parmağınızla kısmen kapatarak emiş gücünü test edin. Ama ağzı
tümüyle kapatmamaya dikkat edin. Eğer emiş gücü hissedilebiliyorsa, pompa çalışıyordur. Pompa setini, ayrı kullanma
talimatlarına uygun şekilde test edin (yalnızca orijinal Ardo pompa seti kullanın).
Pompa çalışmıyor / ekranda hiçbir veri yok:
Elektrik beslemesini kontrol edin; eğer cihaz hala çalışmıyorsa arızalı demektir.
Bu hatalardan birinin meydana gelmesi ve doğrulanması durumunda, cihaz satın alındığı yere götürülmeli veya
gönderilmelidir. Cihaz eğitimli servis personeli veya pompa ünitesinin üreticisi tarafından kontrol edilmelidir.
Sütvermereeksiniteşviketme
Bebekler meme emmeye başladıklarında, hızlı emme hareketleriyle ve düşük emme gücüyle emerler – bu da süt verme
reeksini uyararak sütün bırakılmasına yol açar. Bu etki, daha yüksek bir program kademesi (örn. 8 çubuk) ve daha düşük
bir vakum gücü seçilerek taklit edilebilir.
Süt çıkmaya başlayınca, program kademelerini aşağı ok işaretine basıp düşürerek ve vakum şiddetini yukarı ok işaretine
basıp artırarak, kendiniz için en rahat kademeleri bulun.
Süt verme reeksi, emzirmeye kıyasla pompalama durumunda daha geç meydana gelebilir. Aşağıdaki önlemler size yardımcı
olabilir:
Emzirmeden önce memenize masaj yapın.
Gevşeyin ve bebeğinizi düşünün.
Bebeğinizin bir resmine bakın.
Pompalamadan önce memeye sıcak kompres uygulayın.
Meme hunisinin konisini veya huniyi uygulamadan önce ısıtın.
Verimlibirşekildepompalama
Süt pompası kullanırken memeye masaj yapılması, süt üretimini artırabilir ve daha iyi akış sağlar.
Sütmiktarınıartırma
Çift pompa seti kullanın
İlk 10 dakika boyunca, veya daha fazla süt akmayıncaya kadar, çift pompa seti kullanın (her iki memeye aynı anda
pompalama yapın). Daha sonra tekli pompa setine geçin. Bir yandan nazikçe ovarak, her memeye beşer dakika süreyle
pompalama yapın.
57
tr
7. Bakım/Temizlik
Pompa setine entegre edilmiş diyafram kabı ("Vacuum Seal" teknolojisi), tüp veya Calypso cihazının içine hiç anne sütü veya
hava girmemesini sağlar. Kapalı sistem, çapraz kontaminasyona (enfeksiyon) karşı bir engel oluşturacak kadar güvenlidir.
Cihaz bakım gerektirmez; cihazın ve aksesuarın bakımı görsel denetim ve temizlik ile sınırlıdır. Calypso süt pompasının iç
kısmında kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek hiçbir parça yoktur. Güç adaptörü (g) dışında hiçbir yedek parça yoktur.
Kullanıcıcihazıçalıştırmadanönceşunlarabakmalıdır:
Güç adaptörü (g) hasarsız mı?
Aksesuar temiz, tam ve bozulmamış durumda mı?
Aksesuar doğru takılmış mı?
Bu kontrollere veya temizlik talimatlarına uyulmaması enfeksiyon riskine, elektrik çarpmasına veya cihazın hasar görmesine
yol açabilir.
Temizlik/dezenfeksiyon
Calypso süt pompası:
Önemli: Cihazı temizlemeden önce şini prizden çekin.
Evde temizleme: Gerektikçe nemli bir bezle silerek temizleyin; piyasada satılan bir deterjan kullanılabilir. Bulaşık
makinesine veya bulaşık kabının içine koymayın. Pompayı veya güç ünitesini temizlemek mümkün değildir. Böyle bir
teşebbüste bulunmanız cihazın arızalanmasına veya kontaminasyonuna yol açabilir ve uygun şekilde imha edilmesini
gerektirir (bkz. Bölüm 11 Taşıma / Saklama / İmha).
Calypso su geçirmez değildir. IP21 Standardına uygundur.
Aksesuar pompa seti: Lütfen ayrı kullanma talimatlarına uyun, bkz. bölüm: Temizlik.
8. Garanti
Kişisel kullanımda Calypso’nun garanti süresi sınırı 400 saattir (yeşil LED ekran yandığı sürece). Ancak, en azından satın
alma tarihinden itibaren öngörülen asgari yasal garanti süresi geçerlidir. Garanti, ürünü ilk satın alan kişiyle sınırlıdır.
Genelşartlarvekoşullar
Ardo medical AG, ürünlerinde malzeme ve üretim kusurlarına karşı garanti vermektedir. Garanti süresi ürünün satın alındığı
tarihte başlar. Garantinin, cihazın yetkisiz kullanım veya erişimi nedeniyle geçersiz kaldığı durumlar dışında, kusurlu mal-
zemeler garanti ömrü süresince ücretsiz olarak değiştirilecektir. Garanti kapsamının geçerli kalmasını ve cihazın kusursuz
çalışmasını sağlamak için, kullanım talimatlarına uyulmalı ve sadece Ardo aksesuarları kullanılmalıdır. Cihaz açılmış veya
kurcalanmış ise garanti geçersizdir.
Dikkat:
400 saat sonra yeşil LED ekran turuncu renge dönüşür. Bu durum, ek garanti süresinin dolduğu anlamına gelir. Ancak
Calypso yine de performansında hiçbir düşüş olmadan kullanılabilir.
58
tr
9. Teknik bilgiler
9.1 Teknik veriler
Pompanın boyutları 190 x 130 x 76 mm Güç adaptörü giriş gerilimi 100 - 240 Volt AC
Güç adaptörünün boyutları 75 x 46 x 31 mm Frekans 50 Hz / 60 Hz
Pompanın ağırlığı 0,545 kg Dahili güçle çalışan tıbbi ekipman 9 Vdc, 1.4 A
Güç adaptörünün ağırlığı 0,150 kg Güç adaptörü MLF-C06 0901400 çıkışı 9 Vdc, 1.4 A
MDD93/42’ye göre
sınıandırma
Sınıf IIa Güç adaptörü UE15WCP1 0901400
çıkışı
9 Vdc, 1.4 A
Çift yalıtımlı koruma sınıfı Sınıf II Vakum aralığı 50 - 330 mbar, 5 - 33 kPa
Koruma seviyesi BF İzin verilen vakum gücü toleransı ± %5
Kullanım ömrü
(normal aşınma ve yıpranma
dışında)
800 saat Çalışma sıcaklığı
Bağıl nem
Hava basıncı
+5 - 40 °C
%10 - 93
700 - 1060 hPa
9.2Uygunluk 9.3EMCTe󰀬kayıtları
Tıbbi Cihazlar Yönergesi MDD 93/42 EEC, EN 60601-1, EN60601-1-2,
EN ISO 10079-1, EN 60601-1-6, EN60601-1-11, 2011/65/EU (RoHS)’ye
uygundur
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
66. Sayfa ve devamına bakınız.
10. Taşıma/Saklama/İmha
Calypso cihazınızı taşımak ve saklamak için cihazın kendi paketini kullanmanızı öneririz. Ayrıca UV ışınları (örn. güneş ışığı/
halojen lambalar), ısı ve tozdan korunarak saklanmasını öneririz (cihazı bir ısıtıcının üzerinde saklamaktan veya kullanmak-
tan kaçının. Cihazı tozlu bir ortamda kullanmayın ve saklamayın. Bu talimatlara uyulmaması, cihazın arızalanmasına yol
açabilir).
Taşımavesaklamakoşulları
Sıcaklık +5° C (41 °F) ile +40 °C (104 °F) arası
Bağıl nem %30 - 75
Hava basıncı 700 - 1060 hPa
İmha
Cihaz üreticiye iade edilebilir veya elektrikli cihazlar üzerinde uzmanlaşmış bir geri dönüşüm rması yoluyla çevre dostu
yöntemlerle parçalarına ayrılarak geri dönüştürülebilir (metal ya da plastik olarak). Özel veya artan bir risk faktörü yoktur.
Atık ürünler yerel yönetmeliklere uygun şekilde imha edilmelidir.
59
ar
 
  .
   .
   .
/  .
 .
   .
/ / .
 .
  .
  // .
a
d
b
e
c
f
i
g
h
  .
Calypso   a
(      )   b
  c
  d
LCD  e
    f
  g
   h
   i
                  .        Calypso 
  .          .          . 
.          :/    
.Ardo   Calypso     
         
.  Calypso  
CALYPSO   
60
ar
    .
   Calypso     .            Calypso 
                 .(    )    (CE)
.      .      
    .                .        
.          .   
 
   
     
0123
EEC / MDD       
   
BF    
   WEEE    
EC//        
II        
IP21
(Calypso)     IP
      IP      
IP20
( )       IP
      IP  
 
.         Calypso    
.              
.           
.(  )        
.                  .        
.       .         Calypso 
. Ardo     
.(       )   
 .                         .     Calypso 
.         
.        
.           Calypso   
.(/ /)   (/ )    . Ardo    Ardo    
.( )       Calypso    
.             
.     
61
ar
   
:   
  (g)    (h)    
    .( )   (i)  
.      
.        : 
:  
.    ( ) 
.    AA /  LR       
.( ) -/+      
 .( )        
           
.Duracell     .(Duracell )  
   .
  .        .          Calypso  
.  
/  .
.                   
  
   (V) /   (C) /   
  
   .Calypso        
."Ardo Pumpset"       (b)
  (c)     :   
.       .( ) (f)
      :   
.( )    
.( ) (f)   (c)    
62
ar
 .
.        
  
.  
.Calypso      
.   
.    /          
.      
.  
( )  
.      
.                 
(  )  
.     
.        
 
   (  )  ( )   
.           . 
LED   .( )      
.         .
   .( )      
.( )   
  .(  )      
.( )    

63
ar
   .
.     LED      
 
.              .   
     
:   
    .      .      (f)    .    
.(  Ardo   )        .   
:      /  
.            
      .                  
.     
   
 .                       
.    (  )          
                         
. 
:     .           
.   
.   
.   
.    
.           
  
.             
  
   
      .                     
.           .
64
ar
/ / .
       .Calypso           ("Vacuum Seal" )       
.()    
  Calypso       .               
.    (g)    . 
     
  (g)   
     
    
.                    
/
:Calypso  
.       :
        .                :  
                 .        .  
.(  //   )  
.IP     .    Calypso 
. :      :  
 .
           .(  LED   )        Calypso   
.     .    
  
            .      .     Ardo medical AG  
              .           
.          .  Ardo 

.    Calypso       .      .    LED     
65
ar
  .
  
    x  x           - 
     x  x    / 
               
      MLF-C         
/MDD    Class IIa  UEWCP         
    Class II     -     - 
  BF        ±
 
(  )     
 
     - +
  - 
  - 
       
EN ,--EN ,- EEC, EN / MDD      
(EU (RoHS// ,--EN ,-- EN ,- ISO
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORD-
ANCE WITH ANSI/AAMI ES60601-1 (2005,
C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1
(2008, R:2011)
E358823
0123
.    
  // .
/  )             .     Calypso    
        .         .      )   (
.(
  
  ( )   +  ( )   +
    - 
    - 
  
  .            (  )          
.    
.         
EMV Prüfaufzeichnungen / Test Report
66
Summary of test for Electromagnetic Compatibility
The test of electromagnetic compatibility according to IEC / EN 60601-1-2 for the Calypso breastpump has shown that in the
intended use no endangering of the functional safety or a failure of the breastpump due to electromagnetic influences are to
be expected.
The breastpump uses RF-energy exclusively for its internal function. Its RF-transmission is therefore very small, and it is
therefore unlikely that adjacent electronic equipment will be affected.
Since the propagation of electromagnetic variables is affected by absorptions and reflections from structures and/or by
objects and people, the following must be observed.
The Calypso breastpump should not be operated at a short distance from other equipment. Do not place
any other equipment on the breastpump housing.
If it must operate at a short distance from other equipment, the equipment should be observed to verify
its proper function.
Mobile radio equipment or mobile phones should not be used at a short distance from the breastpump or
its mains power cable.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the symbol opposite.
Manufacturer's declaration - Electromagnetic Emissions and Immunity
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, Table 1)
Electromagnetic Emissions
Calypso is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of Calypso should assure that it is used in such environment.
Emission Tests Compliance level Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1 Calypso uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference with nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B Calypso is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies build-
ings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
67
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, Table 2)
Electromagnetic Immunity
Calypso is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of Calypso should assure that it is used in such environment.
Immunity Tests IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment
- guidance
Electrostatic
Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6kV contact
± 8kV air
± 6kV contact
± 8kV air
Floors should be wood, concrete
or ceramic tile. If floors are
covered with synthetic material,
the relative humidity should be at
least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2kV
for power supply lines
± 1kV
for input / output lines
± 2kV
for power supply lines
n/a
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1kV
line(s) to line(s)
± 2kV
line(s) to earth
± 1kV
line(s) to line(s)
n/a
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
Voltage dips,
short interruptions
and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
< 5% UT
(> 95% dip in UT)
for 0.5 cycle
< 5% UT
(> 95% dip in UT)
for 0.5 cycle Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment.
If the user of Calypso requires
continued operation during
power mains interruptions, it is
recommended that Calypso be
powered from an uninterruptible
power supply or a battery.
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
40% UT
(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
70% UT
(30% dip in UT)
for 25 cycles
< 5% UT
(> 95% dip in UT)
for 5 sec
< 5% UT
(> 95% dip in UT)
for 5 sec
Power frequency
magnetic field
IEC 61000-4-8
3A/m >30A/m
Power frequency magnetic
fields should be at levels of a
typical commercial or hospital
environment.
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
68
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, Table 4)
Electromagnetic Immunity
Calypso is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or the user of Calypso should assure that it is used in such environment.
Immunity
Tests
IEC 60601
test level
Compliance
level Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of Calypso , including cables, than
the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3Vrms
150KHz-80MHz [U1] V = 10Vrms d=[3.5/U1] √P
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3V/m
80MHz-2.5GHz
[E1] V/m =
>10V/m
d=[3.5/E1] √P
for 80MHz to 800MHz
d=[7/E1] √P
for 800MHz to 2.5GHz
where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is
the recommended separation distance in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey a, should be less than the compli-
ance level in each frequency range b.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked
with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
a Field strength from fixed transmitters, such as base stations for radio telephones and land mobile radios, amateur radio,
AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromag-
netic environment due to fixed RF transmitters, and electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the Calypso is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Calypso
should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be neces-
sary, such as re-orienting or relocating the Calypso.
b Over the frequency range 150KHz to 80MHz, field strength should be less than 3V/m.
69
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, Table 6)
Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and
Calypso
Calypso is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The cus-
tomer or the user of Calypso can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between
portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and Calypso as recommended below, according to the
maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
[W]
Separation distance according to frequency of transmitter
[m]
150kHz to 80MHz 80MHz to 800MHz 800MHz to 2.5GHz
0.01 0.04 0.04 0.07
0.1 0.11 0.11 0.22
1 0.35 0.35 0.7
10 1.11 1.11 2.21
100 3.5 3.5 7
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters
[m] can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output
power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
70
71
99.03.947 / V01 / 11.2017
Ardo medical AG
Gewerbestrasse 19
6314 Unterägeri
Switzerland
T +41(0)41 754 70 70
F +41(0)41 754 70 71
www.ardomedical.com
0123 Class IIa
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND
MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10),
CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
E358823
52

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ardo Calypso bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ardo Calypso in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 8.39 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Ardo Calypso

Ardo Calypso Gebruiksaanwijzing - English, Polski, Dansk, Svenska, Norsk, Suomi - 84 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info