773604
55
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
1
BREAST SHELL INSERT
Instructions for use | Gebrauchsanweisung | Mode d’emploi | Istruzioni per l’uso |
Instrucciones de uso | Instruções de utilização | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Käyttöohjeet | Bruksanvisning | Brugsanvisning | Инструкция по эксплуатации | Instrukcja
użycia | Οδηγίες χρήσης | Kullanım Kılavuzu |  | 사용 설명서 | 使用说明
2
3
Languages Page
Bruksanvisning Inlägg till brösttratt 25-27
sv
Gebrauchsanweisung Brustglockeneinsatz 7-9
de
Käyttöohjeet Maidonkerääjän lisäosa 28-30
Mode d’emploi Embout de téterelle 10-12
fr
Istruzioni per l’uso Inserto coppa 13-15
it
Instrucciones de uso Adaptador de embudo para pecho 16-18
es
Instruções de utilização Adaptador para a copa 19-21
pt
Kullanım Kılavuzu Meme huni eklentisi 46-48
tr
  49-51
ar
nl Gebruiksaanwijzing Borstschelp inzetstuk 22-24
Instructions for use Breast shell insert 4-6
en
Bruksanvisning Brystskjoldinnlegg 31-33
no
Brugsanvisning Indlæg til brysttragt 34-36
da
Прокладка для воронки 37-39
Инструкция по
эксплуатации
ru
Οδηγίες χρήσης Ένθετο χοάνης θήλαστρου 43-45
el
사용 설명서 깔때기 삽입물 52-54
ko
使用说明 内嵌式乳罩杯 55-57
zh
pl Instrukcja użycia Wkładka lejka 40-42
en
4
BREAST SHELL INSERT
Sterile packed – Single Patient Use
1. Intended use
The breast shell insert is to be used in combination with Ardo pumpsets and is intended to be
used by lactating women to express and collect milk from their breast. The breast shell insert is
intended for single users only.
2. User risks
There are no contraindications known.
Safety regulations
The breast shell insert is to be used only in a sterilized or cleaned condition, and it must be
checked for damage after each cleaning. The sterile breast shell insert must not be used if the
packaging is damaged or opened prior to first use. If expressing is painful, seek professional
help.
3. Assembling the breast shell insert
Breast shell 26 mm Breast shell 31 mm
Breast shell insert 28 mm
Breast shell insert 22 mm
en
5
4. Instructions for use
The breast shell insert is intended to be used by only one person.
Always wash your hands thoroughly with soap and water before handling.
Position the breast shell insert in the breast shell with a gentle twisting movement.
Select breast shell insert size 22 mm or 28 mm, to suit your nipple size. If your nipple rubs
uncomfortably on the inner side of the funnel, use a larger breast shell / breast shell insert.
If the areola is also sucked into the funnel, use a smaller breast shell / breast shell insert.
The breast shell insert 22 mm fits breast shell 26 mm, and the breast shell insert 28 mm
fits breast shell 31 mm.
5. Cleaning
The breast shell insert is delivered ready for use and can be used multiple times.
After every use
Wash the breast shell insert as soon as possible after expressing. Rinse it under cold running
water and then either clean it by hand or in the dishwasher.
Clean by hand: Place the breast shell insert in a clean washing-up bowl used only for cleaning
infant feeding items. Do not place it directly in the sink. Wash the breast shell insert with soapy
hot water and a soft brush or clean dishcloth. After cleaning, rinse the breast shell insert well
under running water.
Clean in a dishwasher: If possible run the dishwasher using hot water and a heated drying
cycle. Remove it from the dishwasher with clean hands.
Air-dry: Allow the breast shell insert to air-dry in a clean area. Place it on an unused dish towel
or paper towel. Do not use a dish towel to wipe or pat breast shell insert dry!
Storage: Store dry part in a clean, protected area until needed, e.g. sealable food storage bag.
en
6
Once a day
Sterilize the breast shell insert at least once daily after it has been cleaned. If you use a
dishwasher with hot water and a heating drying cycle, separate sterilizing is not necessary.
Otherwise use one of the following options:
dishwasher: with a sanitize setting or
steam: use a microwave (only for a single user) or a plug-in steam system or
boil: place the part into a pan and cover it with water. Boil for 5 to10 minutes and remove
item with clean tongs.
CAUTION: Let component cool after sterilizing before touching them.
6. General information
The breast shell insert is not suitable for autoclaving.
Materials: Polypropylene (PP) – can be safely disposed of in compliance with local regulations.
Read the manual Relative humidity: 20–93%
Sterilized using ethylene oxide Air pressure: 700–1060 hPa
Temperature: Operation +5°C (41°F) to +40°C (104°F) /
Transport –20°C (-4 F°) to +50°C (122°F) Use by date
Do not use if package is damaged Keep packaging away from
heat
Packaging: Caution, fragile Keep packaging away from
moisture
de
7
BRUSTGLOCKENEINSATZ
Steril verpackt – zur Verwendung durch eine einzelne Person
1. Verwendungszweck
Der Brustglockeneinsatz ist für die Verwendung in Kombination mit Ardo Pumpsets durch
stillende Frauen bestimmt, die Milch aus der Brust abpumpen und sammeln. Der Brustglocken-
einsatz ist ausschliesslich für die Verwendung durch eine einzelne Person vorgesehen.
2. Risiken für die Anwenderin
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Sicherheitsbestimmungen
Der Brustglockeneinsatz darf nur sterilisiert bzw. gereinigt verwendet werden und ist nach
jeder Reinigung auf Schäden zu überprüfen. Der sterile Brustglockeneinsatz darf nicht
verwendet werden, wenn die Verpackung beschädigt ist oder vor dem ersten Gebrauch
geöffnet wurde. Suchen Sie fachliche Hilfe, wenn das Abpumpen Schmerzen bereitet.
3. Einsetzen des Brustglockeneinsatzes
Brustglocke 26 mm Brustglocke 31 mm
Brustglockeneinsatz 28 mm
Brustglockeneinsatz 22 mm
de
8
4. Gebrauchsanweisung
Der Brustglockeneinsatz ist ausschliesslich für die Verwendung durch eine einzelne Person
bestimmt.
Waschen Sie Ihre Hände stets gründlich mit Wasser und Seife, bevor Sie den Brustglocken-
einsatz verwenden.
Platzieren Sie den Brustglockeneinsatz mit einer leichten Drehbewegung in der Brustglocke.
Wählen Sie je nach Grösse der Brustwarze einen 22 mm oder 28 mm grossen Brust-
glockeneinsatz. Wählen Sie eine grössere Brustglocke bzw. einen grösseren Brustglocken-
einsatz, wenn Ihre Brustwarze unangenehm an der Innenseite des Trichters reibt. Falls
auch der Brustwarzenhof in den Trichter gesogen wird, verwenden Sie bitte eine kleinere
Brustglocke bzw. einen kleineren Brustglockeneinsatz.
Der 22 mm grosse Brustglockeneinsatz passt zur 26 mm grossen Brustglocke und der
28 mm grosse Brustglockeneinsatz zur 31 mm grossen Brustglocke.
5. Reinigung
Der Brustglockeneinsatz wird gebrauchsfertig geliefert und kann mehrmals verwendet werden.
Nach jeder Verwendung
Den Brustglockeneinsatz nach dem Abpumpen möglichst schnell waschen. Unter kaltem,
fliessendem Wasser abspülen und anschliessend mit der Hand oder im Geschirrspüler reinigen.
Reinigung mit der Hand: Legen Sie den Brustglockeneinsatz in eine saubere Geschirrspül-
schüssel, die ausschliesslich zur Reinigung von Artikeln zur Babyversorgung verwendet wird.
Der Brustglockeneinsatz darf nicht direkt in die Spüle gelegt werden. Waschen Sie den Brust-
glockeneinsatz mit heisser Seifenlauge und einer weichen Bürste oder einem sauberen Spül-
tuch aus. Spülen Sie den Brustglockeneinsatz nach der Reinigung gründlich unter fliessendem
Wasser ab.
Reinigung im Geschirrspüler: Lassen Sie den Geschirrspüler nach Möglichkeit mit heissem
Wasser und einem Trocknungszyklus mit heisser Luft laufen. Nehmen Sie den Brustglockenein-
satz mit sauberen Händen aus dem Geschirrspüler.
Lufttrocknen: Lassen Sie den Brustglockeneinsatz in einem sauberen Bereich an der Luft
trocknen. Legen Sie ihn auf ein frisches Geschirr- oder Papiertuch. Der Brustglockeneinsatz darf
jedoch nicht mit einem Geschirrtuch trockengewischt oder abgetupft werden!
Aufbewahrung: Bewahren Sie den trockenen Brustglockeneinsatz bis zur nächsten Verwendung
in einem sauberen, geschützten Bereich auf, z. B. in einem verschliessbaren Aufbewahrungs-
beutel für Nahrungsmittel.
de
9
Einmal täglich
Sterilisieren Sie den Brustglockeneinsatz nach der Reinigung mindestens einmal täglich. Wenn
Sie einen Geschirrspüler mit heissem Wasser und einem Trocknungszyklus mit heisser Luft
verwenden, ist keine Sterilisation erforderlich.
Nutzen Sie andernfalls eine der folgenden Möglichkeiten:
Geschirrspüler: mit Einstellung zur hygienischen Aufbereitung (Desinfektion) oder
Dampf: Verwenden Sie eine Mikrowelle (für nur eine Verwenderin) oder ein Dampf-
reinigungssystem mit Stecker oder
Abkochen: Legen Sie das Produkt in einen Topf und bedecken Sie es mit Wasser. Kochen
Sie es 5 bis 10 Minuten ab und entnehmen Sie es mit einer sauberen Zange.
ACHTUNG: Lassen Sie das Produkt abkühlen, bevor Sie es berühren.
6. Allgemeine Informationen
Der Brustglockeneinsatz ist nicht für die Autoklavierung geeignet.
Materialien: Polypropylen (PP) – kann entsprechend den örtlichen Vorschriften sicher entsorgt
werden.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung Relative Luftfeuchtigkeit:
20–93 %
Mit Ethylenoxid sterilisiert Luftdruck: 700–1060 hPa
Temperatur: Verwendung bei +5 °C (41 °F) bis +40 °C
(104 °F) / Transport bei -20 °C (-4 °F) bis +50 °C (122 °F) Verfallsdatum
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist Verpackung von Hitze
fernhalten
Verpackung: Achtung – zerbrechlich Verpackung von Feuchtigkeit
fernhalten
fr
10
EMBOUT DE TÉTERELLE
Emballage stérile – à usage personnel (pour un seul patient)
1. Usage prévu
L’embout de téterelle est conçu pour être utilisé avec les sets pour tire-lait Ardo afin de
permettre aux femmes allaitantes de tirer et collecter leur lait. L’embout de téterelle est
strictement réservé à un usage personnel.
2. Risques pour l’utilisateur
Il n’y a aucune contre-indication connue.
Règles de sécurité
L’embout de téterelle doit être utilisé uniquement sous forme stérilisée ou nettoyée. Il convient
de l’inspecter après chaque nettoyage afin de s’assurer de l’absence de détériorations.
L’embout de téterelle stérile ne doit pas être utilisé si l’emballage est endommagé ou a été
ouvert avant la première utilisation. Si l’expression du lait est douloureuse, demander conseil
à un professionnel.
3. Montage de l’embout de téterelle
Téterelle de 26 mm Téterelle de 31 mm
Embout de téterelle de 28 mm
Embout de téterelle de 22 mm
fr
11
4. Mode d’emploi
L’embout de téterelle est destiné à un usage strictement personnel.
Se laver systématiquement les mains avec soin au savon et à l’eau avant toute
manipulation.
Placer l’embout de téterelle dans la téterelle en imprimant une légère rotation.
Choisir une taille d’embout de téterelle de 22 mm ou de 28 mm, adaptée à la taille
du mamelon. En cas de frottement désagréable du mamelon sur la surface interne de
l’entonnoir, utiliser une téterelle/un embout de téterelle de plus grande taille. Si l’aréole est
également aspirée dans l’entonnoir, utiliser une téterelle/un embout de téterelle de plus
grande taille.
Un embout de téterelle de 22 mm s’adapte à une téterelle de 26 mm, et un embout de
téterelle de 28 mm s’adapte à une téterelle de 31 mm.
5. Nettoyage
L’embout de téterelle est fourni prêt à l’emploi et peut être utilisé plusieurs fois.
Après chaque utilisation
Laver l’embout de téterelle le plus rapidement possible après son utilisation. Le rincer à l’eau
froide, puis le nettoyer à la main ou au lave-vaisselle.
Nettoyage à la main : placer l’embout de téterelle dans une bassine propre exclusivement
dédiée au nettoyage des accessoires pour l’allaitement des nourrissons. Ne pas le mettre
directement dans l’évier. Laver l’embout de téterelle avec de l’eau chaude savonneuse et une
brosse douce ou une lavette propre. Une fois nettoyé, rincer l’embout de téterelle à l’eau
courante.
Nettoyage au lave-vaisselle : si possible, programmer le lave-vaisselle pour un lavage à l’eau
chaude avec cycle de séchage thermique. Se laver les mains avant de retirer l’embout du
lave-vaisselle.
Séchage à l’air : laisser l’embout de téterelle sécher à l’air dans un endroit propre. Le placer
sur une serviette non usagée ou sur du papier absorbant. Ne pas utiliser de serviette pour
essuyer l’embout de téterelle ni le tamponner pour le sécher !
Rangement : ranger l’embout sec dans un endroit propre et protégé jusqu’à sa prochaine
utilisation, par ex. dans un sac alimentaire refermable.
fr
12
Une fois par jour
Stériliser l’embout de téterelle au moins une fois par jour après l’avoir nettoyé. En cas
d’utilisation d’un lave-vaisselle programmé sur eau chaude et cycle de séchage thermique, une
stérilisation séparée n’est pas nécessaire.
Dans le cas contraire, suivre l’une des options suivantes :
lave-vaisselle : avec système de désinfection ou
vapeur : utiliser un four à micro-ondes (utilisateur individuel uniquement) ou un système à
vapeur à raccorder ou
ébouillantage : placer l’élément dans une casserole et le recouvrir d’eau. Faire bouillir
pendant 5 à10 minutes et retirer l’élément avec des pincettes propres.
ATTENTION : laisser l’élément stérilisé refroidir avant de le toucher.
6. Informations générales
L’embout de téterelle ne doit pas être traité à l’autoclave.
Matériaux : Polypropylène (PP) – peut être mis au rebut en toute sécurité conformément aux
règlementations locales.
Lire le manuel Humidité relative : 20–93 %
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Pression atmosphérique :
700–1060 hPa
Température : en service +5 °C (41 °F) à +40 °C
(104 °F) / transport –20 °C (-4 °F) à +50 °C (122 °F) Date de péremption
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Conserver l’emballage à l’abri
de la chaleur
Emballage : attention, fragile Conserver l’emballage à l’abri
de l’humidité
it
13
INSERTO COPPA
Confezione sterile – Uso monopaziente
1. Uso previsto
L’inserto coppa deve essere utilizzato in abbinamento ai set tiralatte Ardo ed è destinato
alle donne che allattano per estrarre e raccogliere il latte dal seno. L’inserto coppa è previsto
esclusivamente per l’uso da parte di una sola utente.
2. Rischi per l’utente
Non sono note controindicazioni.
Norme di sicurezza
L’inserto coppa deve essere utilizzato unicamente in condizioni di sterilità o pulizia, e va
controllato dopo ogni pulizia per accertare l’eventuale presenza di danni. Non usare l’inserto
coppa sterile se la confezione è danneggiata o già aperta prima del primo utilizzo. In caso di
dolore al momento dell’estrazione, rivolgersi a uno specialista.
3. Applicazione dell’inserto coppa
Coppa 26 mm Coppa 31 mm
Inserto coppa 28 mm
Inserto coppa 22 mm
it
14
4. Istruzioni per l’uso
L’inserto coppa è previsto esclusivamente per l’uso da parte di una sola persona.
Prima dell’utilizzo lavare accuratamente le mani con acqua e sapone.
Posizionare l’inserto coppa nella coppa con un leggero movimento di torsione.
Scegliere la misura dell’inserto coppa di 22 mm o 28 mm, a seconda delle dimensioni del
capezzolo. Se il capezzolo sfrega fastidiosamente sul lato interno del condotto, utilizzare
una coppa / un inserto coppa più grande. Se nel condotto viene aspirata anche l’areola del
capezzolo, utilizzare una coppa / un inserto coppa più piccolo.
L’inserto coppa di 22 mm è adatto alla coppa di 26 mm, mentre l’inserto coppa di 28 mm
è adatto alla coppa di 31 mm.
5. Pulizia
L’inserto coppa è fornito pronto per l’uso e può essere utilizzato più volte.
Dopo ogni utilizzo
Lavare l’inserto coppa il prima possibile dopo avere estratto il latte. Sciacquarlo sotto acqua
fredda corrente, quindi pulirlo a mano o in lavastoviglie.
Pulizia a mano: Posizionare l’inserto coppa in una bacinella pulita, utilizzata esclusivamente
per la pulizia di prodotti per l’alimentazione neonatale. Non collocarlo direttamente nel
lavandino. Lavare l’inserto coppa con acqua calda e sapone, utilizzando una spazzola morbida
o un panno da cucina pulito. Dopo la pulizia, risciacquare accuratamente l’inserto coppa sotto
acqua corrente.
Pulizia in lavastoviglie: Se possibile, regolare un ciclo di lavaggio con acqua bollente e un ciclo
di asciugatura a caldo. Estrarre l’inserto coppa dalla lavastoviglie con le mani pulite.
Asciugatura all’aria: Lasciare asciugare l’inserto coppa all’aria in una zona pulita. Collocarlo su
un panno da cucina o una salvietta di carta non usati. Non frizionare né tamponare l’inserto
coppa utilizzando un panno da cucina!
Conservazione: Conservare il prodotto asciutto in una zona pulita e protetta per il tempo
necessario, ad es. una borsa sigillata per la conservazione di alimenti.
it
15
Una volta al giorno
Sterilizzare l’inserto coppa almeno una volta al giorno dopo averlo pulito. Se si utilizza un
ciclo di lavaggio della lavastoviglie con acqua bollente e un ciclo di asciugatura a caldo, non è
necessaria la sterilizzazione separata.
In caso contrario, utilizzare una delle seguenti opzioni:
lavastoviglie: con ciclo igienizzante oppure
vapore: utilizzare un forno a microonde (solo per utente singola) o un sistema a vapore a
spina oppure
bollitura: immergere il prodotto in una pentola piena d’acqua. Bollire per 5 -10 minuti,
quindi estrarlo utilizzando pinze pulite.
ATTENZIONE: Dopo la sterilizzazione, lasciare raffreddare i componenti prima di
toccarli.
6. Informazioni generali
L’inserto coppa non è indicato per l’autoclavaggio.
Materiali: Polipropilene (PP) – smaltimento sicuro nel rispetto delle disposizioni locali.
Leggere il manuale Umidità relativa: 20–93%
Sterilizzato con ossido di etilene Pressione dell’aria:
700–1060 hPa
Temperatura: Funzionamento da +5°C (41°F) a +40°C
(104°F) / Trasporto da –20°C (-4 F°) a +50°C (122°F) Data di scadenza
Non usare se la confezione è danneggiata Tenere la confezione al riparo
da fonti di calore
Confezione: Attenzione, fragile Tenere la confezione al riparo
da umidità
es
16
ADAPTADOR DE EMBUDO PARA PECHO
Envasado estéril – Para uso en una sola paciente
1. Uso previsto
El adaptador de embudo para pecho está indicado para ser usado en combinación con los sets
de extracción de Ardo por mujeres lactantes para extraer y recoger la leche de su pecho. El
adaptador de embudo para pecho está indicado para una sola usuaria.
2. Riesgos para la usuaria
No existe ninguna contraindicación conocida.
Normativa relativa a la seguridad
El adaptador de embudo para pecho debe utilizarse únicamente en un estado esterilizado o
limpio, y debe comprobarse que no presenta daños después de cada limpieza. El adaptador de
embudo para pecho estéril no debe usarse si el envase está dañado o abierto antes del primer
uso. Si la extracción es dolorosa, consulte a un profesional.
3. Montaje del adaptador de embudo para pecho
Embudo para pecho
de 26 mm
Embudo para pecho
de 31 mm
Adaptador de embudo para
pecho de 28 mm
Adaptador de embudo para
pecho de 22 mm
es
17
4. Instrucciones de uso
El adaptador de embudo para pecho está destinado a ser usado por una sola persona.
Lávese siempre las manos a conciencia con agua y jabón antes de manipularlo.
Coloque el adaptador de embudo para pecho en el embudo para pecho con un suave
movimiento de giro.
Elija el tamaño de adaptador de embudo para pecho de 22 mm o de 28 mm en función
del tamaño de su pezón. Si el pezón roza de forma molesta en el lado interno del embudo,
utilice un embudo para pecho/adaptador de embudo para pecho mayor. Si la aréola tam-
bién queda incluida en el embudo, utilice un embudo para pecho/adaptador de embudo
para pecho menor.
El adaptador de embudo para pecho de 22 mm encaja en un embudo para pecho de
26 mm, y el adaptador de embudo para pecho de 28 mm encaja en un embudo para
pecho de 31 mm.
5. Limpieza
El adaptador de embudo para pecho se suministra listo para usar y puede usarse más de una
vez.
Después de cada uso
Lave el adaptador de embudo para pecho lo antes posible tras la extracción de leche. Aclárelo
con agua corriente fría y, a continuación, límpielo a mano o en el lavavajillas.
Limpieza a mano: Coloque el adaptador de embudo para pecho en un barreño limpio que solo
se use para limpiar los productos de alimentación del lactante. No lo coloque directamente
en el fregadero. Lave el adaptador de embudo para pecho con agua caliente con jabón y un
cepillo de cerdas blandas o un paño limpio. Después de limpiar el adaptador de embudo para
pecho, aclárelo bien con agua corriente.
Limpieza en un lavavajillas: Si es posible, use el lavavajillas con agua caliente y un ciclo de
secado por calor. Sáquelo del lavavajillas con las manos limpias.
Secado al aire: Deje que el adaptador de embudo para pecho se seque al aire en una
zona limpia. Colóquelo sobre un paño de cocina o sobre papel absorbente no utilizados
previamente. ¡No seque el adaptador de embudo para pecho frotándolo o dándole toques
con un paño de cocina!
Conservación: Conserve el producto seco en una zona limpia y protegida hasta que lo necesite,
por ejemplo, en una bolsa de conservación de alimentos con cierre.
es
18
Una vez al día
Esterilice el adaptador de embudo para pecho al menos una vez al día después de haberlo
limpiado. Si utiliza un lavavajillas con agua caliente y un ciclo de secado por calor, no es
necesaria una esterilización aparte.
De lo contrario, utilice una de las opciones siguientes:
lavavajillas: con un programa de desinfección
vapor: utilice un microondas (solo para un único usuario) o un sistema de vapor eléctrico
hervido: coloque el producto en una olla y cúbralo con agua. Hiérvala durante
5 a 10 minutos y extraiga el producto con unas pinzas limpias.
PRECAUCIÓN: Deje que el producto se enfríe después de esterilizarlo antes de
tocarlo.
6. Información general
El adaptador de embudo para pecho no es apto para esterilización en autoclave.
Materiales: Polipropileno (PP): puede desecharse de forma segura conforme a la normativa
local.
Lea el manual Humedad relativa: 20-93 %
Esterilizado usando óxido de etileno Presión del aire: 700-1060 hPa
Temperatura: Funcionamiento, de +5 °C (41 °F) a +40 °C
(104 °F) / Transporte, de –20 °C (–4 °F) a +50 °C (122 °F) Fecha de caducidad
No usar si el envase está dañado Mantener el envase alejado
del calor
Envase: Precaución, frágil Mantener el envase alejado de
la humedad
pt
19
ADAPTADOR PARA A COPA
Em embalagem estéril – Para uma única paciente
1. Utilização prevista
O adaptador para a copa destina-se a ser usado em combinação com os conjuntos de bombas
Ardo por lactantes para extrair e recolher leite materno. O adaptador para a copa destina-se a
ser usado apenas por uma pessoa.
2. Riscos para a utilizadora
Não há contraindicações conhecidas.
Regulamentos de segurança
O adaptador para a copa só deve ser usado esterilizado ou limpo e deve ser verificado quanto
a danos depois de cada limpeza. O adaptador para a copa estéril não deve ser usado se
a embalagem estiver danificada ou aberta antes da primeira utilização. Se a extração for
dolorosa, procure ajuda profissional.
3. Montagem do adaptador para a copa
Copa de 26 mm Copa de 31 mm
Adaptador para a copa de
28 mm
Adaptador para a copa de 22 mm
pt
20
4. Instruções de utilização
O adaptador para a copa destina-se a ser usado apenas por uma pessoa.
Antes do manuseamento, lave sempre bem as mãos com sabão e água.
Posicione o adaptador para a copa na copa com um ligeiro movimento de torção.
Selecione o tamanho 22 mm ou 28 mm do adaptador para a copa indicado para o
tamanho do mamilo. Se o mamilo roçar de forma desconfortável no interior do funil, use
uma copa/um adaptador para a copa maior. Se a auréola também for aspirada para dentro
do funil, use uma copa/um adaptador para a copa menor.
O adaptador para a copa de 22 mm encaixa-se na copa de 26 mm e o de 28 mm, na copa
de 31 mm.
5. Limpeza
O adaptador para a copa é fornecido pronto a usar e pode ser utilizado várias vezes.
Depois de cada utilização
Depois da extração, lave o adaptador para a copa quanto antes. Passe-o por água fria corrente
e depois lave-o à mão ou na máquina de lavar louça.
Lavagem à mão: coloque o adaptador para a copa numa bacia que só seja usada para lavar
os objetos para a alimentação do bebé. Não o ponha diretamente no lava-louças. Lave o
adaptador para a copa com água quente e sabão e uma escova macia ou uma esponja limpa
para a louça. Depois da limpeza, passe bem o adaptador para a copa por água corrente.
Lavagem na máquina de lavar louça: se possível, ponha a máquina a trabalhar com água
quente e um ciclo de secagem aquecido. Retire-o da máquina com as mãos limpas.
Secagem ao ar: deixe o adaptador para a copa secar ao ar numa área limpa. Coloque-o sobre
um pano da louça não usado ou sobre uma folha de papel do rolo de cozinha. Não o seque
com o pano da louça, nem lhe dê pancadas para secar!
Armazenamento: guarde a peça seca numa área limpa e protegida até voltar a ser necessária,
p. ex., num saco para alimentos que possa ser selado.
pt
21
Uma vez por dia
Esterilize o adaptador para a copa, pelo menos, uma vez por dia depois de limpo. Se usar uma
máquina de lavar louça com água quente e um ciclo de secagem aquecido, não é necessária
uma esterilização em separado.
Caso contrário, opte por uma destas coisas:
máquina de lavar louça: com definição de desinfeção ou
vapor: use um micro-ondas (apenas para um utilizador) ou sistema de vapor plug-in ou
ferver: coloque a peça numa panela e cubra-a com água. Deixe ferver durante
5 a 10 minutos e retire-a com uma pinça limpa.
CUIDADO: deixe o componente arrefecer depois de esterilizado antes de lhe tocar.
6. Informações gerais
O adaptador para a copa não pode ser autoclavado.
Materiais: polipropileno (PP) – pode ser eliminado em segurança de acordo com os
regulamentos locais.
Leia o manual Humidade relativa: 20–93%
Esterilizado com óxido de etileno Pressão do ar: 700–1060 hPa
Temperatura: operação +5 °C (41 °F) a +40 °C (104 °F)
/ transporte –20 °C (-4 °F) a +50 °C (122 °F) Prazo de validade
Não usar se a embalagem estiver danificada Manter a embalagem afastada
do calor
Embalagem: cuidado, frágil Manter a embalagem afastada
da humidade
nl
22
BORSTSCHELP INZETSTUK
Steriel verpakt – voor gebruik door slechts één persoon
1. Beoogd gebruik
Het borstschelp inzetstuk moet worden gebruikt in combinatie met Ardo-kolfsets en is bedoeld
om te worden gebruikt door vrouwen die borstvoeding geven om moedermelk uit hun borst
af te kolven en op te vangen. Het borstschelp inzetstuk is bedoeld voor gebruik door slechts
één persoon.
2. Risico’s voor gebruikers
Er zijn geen bekende contra-indicaties.
Veiligheidsinstructies
Het borstschelp inzetstuk mag alleen in gesteriliseerde of gereinigde toestand worden gebruikt
en moet na elke reiniging worden gecontroleerd op beschadigingen. Het steriele borstschelp
inzetstuk mag niet worden gebruikt als de verpakking beschadigd is of reeds geopend is voor
het eerste gebruik. Als kolven pijn doet, roep dan professionele hulp in.
3. Montage borstschelp inzetstuk
Borstschelp 26 mm Borstschelp 31 mm
Borstschelp inzetstuk 28 mm
Borstschelp inzetstuk 22 mm
nl
23
4. Gebruiksaanwijzing
Het borstschelp inzetstuk is bedoeld voor gebruik door slechts één persoon.
Was uw handen altijd grondig met water en zeep voor u het gebruikt.
Plaats het borstschelp inzetstuk voorzichtig met een draaiende beweging in de
borstschelp.
Kies een borstschelp inzetstuk in maat 22 of 28 mm, passend bij de maat van uw tepel.
Als uw tepel onprettig tegen de binnenkant van de trechter aanwrijft, gebruik dan een
grotere borstschelp/een groter borstschelp inzetstuk. Als de tepelhof bij het kolven ook in
de trechter wordt gezogen, gebruik dan een kleinere borstschelp/een kleiner borstschelp
inzetstuk.
Het borstschelp inzetstuk van 22 mm past in de borstschelp van 26 mm en het borstschelp
inzetstuk van 28 mm past in de borstschelp van 31 mm.
5. Reiniging
Het borstschelp inzetstuk is bij levering klaar voor gebruik en kan meerdere keren worden
gebruikt.
Na elk gebruik
Was het borstschelp inzetstuk zo snel mogelijk na het afkolven. Spoel het af onder stromend
water en reinig het daarna met de hand of in de vaatwasmachine.
Reiniging met de hand: Doe het borstschelp inzetstuk in een schoon wasteiltje dat alleen
wordt gebruikt voor het reinigen van borstvoedingsvoorwerpen. Doe het niet direct in de
gootsteen. Was het borstschelp inzetstuk met warm water en zeep en met behulp van een
zachte borstel of schone vaatdoek. Spoel het borstschelp inzetstuk na het reinigen goed af
onder stromend water.
Reiniging in een vaatwasmachine: Kies bij voorkeur voor een vaatwasprogramma met heet
water en een verwarmde droogcyclus. Neem het borstschelp inzetstuk met schone handen uit
de vaatwasmachine.
Drogen aan de lucht: Laat het borstschelp inzetstuk op een schone plaats drogen aan de lucht.
Zet hem op een ongebruikte droogdoek of een papieren doekje. Veeg of dep het borstschelp
inzetstuk niet droog met een droogdoek!
Bewaren: Bewaar het onderdeel op een schone, beschermde plaats tot het weer nodig is, bijv.
in een afsluitbaar plastic zakje voor het bewaren van voedsel.
nl
24
Iedere dag
Steriliseer het borstschelp inzetstuk minimaal één keer per dag na het reinigen. Als u een
vaatwasmachine met heet water en een verwarmde droogcyclus gebruikt, is apart steriliseren
niet noodzakelijk.
Pas anders een van de volgende opties toe:
vaatwasmachine: met een sterilisatiestand, of
stoom: gebruik een magnetron (uitsluitend voor inzetstukken voor slechts één gebruiker)
of een elektrisch stoomsysteem, of
koken: doe het onderdeel in een pan en dompel het onder in water. Kook het
5 à 10 minuten en haal het voorwerp met een schone tang uit het water.
LET OP: Laat het onderdeel na sterilisatie eerst afkoelen voordat u het aanraakt.
6. Algemene informatie
Het borstschelp inzetstuk is niet geschikt voor sterilisatie in een autoclaaf.
Materialen: polypropyleen (PP) – kan veilig worden afgevoerd in overeenstemming met de
plaatselijke voorschriften.
Lees de handleiding Relatieve luchtvochtigheid:
20-93%
Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide Luchtdruk: 700-1060 hPa
Temperatuur: Bediening +5 °C (41 °F) à +40 °C (104 °F)
/ Transport -20 °C (-4 °F) à +50 °C (122 °F) Te gebruiken tot
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is. Stel de verpakking niet bloot
aan warmte.
Verpakking: Let op, breekbaar Stel de verpakking niet bloot
aan vocht.
sv
25
INLÄGG TILL BRÖSTTRATT
Sterilt förpackat – för användning av en patient
1. Användning
Inlägget till brösttratt ska användas tillsammans med Ardo pumpset och är avsett att användas
av ammande kvinnor för att pumpa ut och samla upp mjölk från brösten. Inlägget till brösttratt
är endast avsett att användas av en person.
2. Risker för användaren
Det finns inga kända kontraindikationer.
Säkerhetsföreskrifter
Inlägget till brösttratt ska bara användas efter sterilisering och rengöring, och det måste
kontrolleras för skador efter varje rengöring. Det sterila inlägget till brösttratt får inte användas
om förpackningen är skadad eller öppnad före användning. Om pumpningen är smärtsam,
kontakta vårdpersonal.
3. Montera inlägget till brösttratt
Brösttratt 26 mm Brösttratt 31 mm
Inlägg till brösttratt 28 mm
Inlägg till brösttratt 22 mm
sv
26
4. Bruksanvisning
Inlägget till brösttratt är endast avsett att användas av en person.
Tvätta alltid händerna noggrant med tvål och vatten före hantering.
Placera inlägget till brösttratt i brösttratten med en varsam vridrörelse.
Välj storlek på inlägget till brösttratt, 22 mm eller 28 mm, som passar till storleken på din
bröstvårta. Om bröstvårtan på ett obehagligt sätt skaver på insidan av tratten, använd en
större brösttratt/inlägg till brösttratt. Om vårtgården sugs in i tratten, använd en mindre
brösttratt/inlägg till brösttratt.
Inlägget till brösttratt som är 22 mm passar till brösttratten som är 26 mm, och inlägget
till brösttratt som är 28 mm passar till brösttratten som är 31 mm.
5. Rengöring
Inlägget till brösttratt levereras färdigt att användas och kan användas flera gånger.
Efter varje användning
Tvätta inlägget till brösttratt så snart som möjligt efter pumpning. Skölj det under kallt
rinnande vatten och rengör det därefter antingen för hand eller i diskmaskinen.
Rengöring för hand: Placera inlägget till brösttratt i en ren diskbalja som endast används för
rengöring av produkter som används för att mata spädbarn. Placera det inte direkt i diskhon.
Tvätta inlägget till brösttratt med tvål och varmt vatten samt en mjuk borste eller en ren
disktrasa. Skölj inlägget till brösttratt noggrant under rinnande vatten efter rengöring.
Rengöring i diskmaskin: Kör om möjligt diskmaskinen med hett vatten och en torkcykel med
värme. Ta ut det ur diskmaskinen med rena händer.
Lufttorka: Låt inlägget till brösttratt lufttorka på en ren plats. Placera det på en oanvänd
kökshandduk eller pappershandduk. Använd inte en kökshandduk för att torka av eller klappa
inlägget till brösttratt torrt!
Förvaring: Förvaras torrt på en ren, skyddad plats tills det ska användas igen, t.ex. i en
förslutningsbar plastpåse som används för livsmedel.
sv
27
En gång dagligen
Sterilisera inlägget till brösttratt minst en gång dagligen efter att det har rengjorts. Om du
använder en diskmaskin med hett vatten och en torkcykel med värme krävs ingen separat
sterilisering.
Använd i annat fall ett av följande alternativ:
diskmaskin: med en saneringsinställning
ånga: använd en mikrovågsugn (endast för en användare) eller tillsatssystem för ånga eller
koka: i en kastrull, täck med vatten. Koka under 5 till10 minuter och ta upp med en ren
tång.
FÖRSIKTIGHET: Låt det svalna efter sterilisering innan du vidrör det.
6. Allmän information
Inlägget till brösttratt är inte lämpligt att autoklavera.
Material: Polypropen (PP) – kan kasseras på ett säkert sätt i enlighet med lokala föreskrifter.
Läs bruksanvisningen Relativ luftfuktighet: 20–93 %
Steriliserad med etylenoxid Lufttryck: 700–1 060 hPa
Temperatur: Användning +5 °C (41 °F) till +40 °C
(104 °F) / Transport -20 °C (-4 °F) till +50 °C (122 °F) Utgångsdatum
Använd inte om förpackningen är skadad Förpackningen får inte utsättas
för värme
Förpackning: Försiktigt, ömtålig Förpackningen får inte utsättas
för fukt
28
MAIDONKERÄÄJÄN LISÄOSA
Pakattu steriilisti – yhden potilaan käyttöön
1. Käyttötarkoitus
Maidonkerääjän lisäosa on tarkoitettu käytettäväksi Ardo-pumppusettien kanssa ja imettäville
naisille äidinmaidon pumppaamiseen ja talteenottamiseen. Maidonkerääjän lisäosa on
tarkoitettu vain yhdelle käyttäjälle.
2. Käyttäjän riskit
Tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
Turvamääräykset
Maidonkerääjän lisäosaa saa käyttää vain steriloituna tai puhdistettuna, ja se on tarkistettava
vaurioiden varalta jokaisen puhdistuskerran jälkeen. Steriiliä maidonkerääjän lisäosaa ei saa
käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut tai avattu ennen ensimmäistä käyttökertaa. Jos pumppaa-
minen sattuu, pyydä ammattiapua.
3. Maidonkerääjän lisäosan kokoaminen
Maidonkerääjä 26 mm Maidonkerääjä 31 mm
Maidonkerääjän lisäosa 28 mm
Maidonkerääjän lisäosa 22 mm
29
4. Käyttöohjeet
Maidonkerääjän lisäosa on tarkoitettu vain yhden henkilön käyttöön.
Pese kädet aina perusteellisesti saippualla ja vedellä ennen käsittelyä.
Aseta maidonkerääjän lisäosa maidonkerääjään varovasti kiertäen.
Valitse maidonkerääjän lisäosan koko 22 mm tai 28 mm nännin koon mukaan. Jos
suppilon sisäpuoli hankaa nänniä epämiellyttävästi, käytä suurempaa maidonkerääjää ja
maidonkerääjän lisäosaa. Jos imu vetää myös nännipihan suppilon sisään, käytä pienem-
pää maidonkerääjää ja maidonkerääjän lisäosaa.
Maidonkerääjän lisäosan koko 22 mm sopii maidonkerääjän kokoon 26 mm, ja
maidonkerääjän lisäosan koko 28 mm sopii maidonkerääjän kokoon 31 mm.
5. Puhdistaminen
Maidonkerääjän lisäosa toimitetaan käyttövalmiina, ja sitä voidaan käyttää useita kertoja.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pese maidonkerääjän lisäosa mahdollisimman pian pumppaamisen jälkeen. Huuhtele se
kylmällä juoksevalla vedellä ja puhdista se sitten käsin tai astianpesukoneessa.
Puhdistaminen käsin: Aseta maidonkerääjän lisäosa puhtaaseen pesuastiaan, jota käytetään
vain vauvan syöttövälineiden puhdistamiseen. Älä aseta sitä suoraan pesualtaaseen. Pese
maidonkerääjän lisäosa kuumalla saippuavedellä ja pehmeällä harjalla tai puhtaalla astianpe-
suliinalla. Huuhtele maidonkerääjän lisäosa hyvin juoksevalla vedellä puhdistamisen jälkeen.
Puhdistaminen astianpesukoneessa: Jos mahdollista, käytä astianpesukonetta kuumalla
vedellä ja kuumailmakuivauksella. Ota maidonkerääjän lisäosa astianpesukoneesta puhtain
käsin.
Kuivaaminen: Anna maidonkerääjän lisäosan kuivua puhtaassa paikassa. Aseta se puhtaan
astia- tai paperipyyhkeen päälle. Älä pyyhi tai taputtele maidonkerääjän lisäosaa kuivaksi
astiapyyhkeellä!
Säilyttäminen: Säilytä kuiva osa käyttöön asti puhtaana ja suojattuna esim. suljettavassa
ruuansäilytyspussissa.
30
Kerran päivässä
Steriloi maidonkerääjän lisäosa vähintään kerran päivässä puhdistamisen jälkeen. Jos käytät
astianpesukonetta kuumalla vedellä ja kuumailmakuivauksella, erillinen sterilointi ei ole
tarpeen.
Käytä muutoin yhtä seuraavista menetelmistä:
astianpesukone: hygienia-asetus
höyry: käytä mikroaaltouuniin tarkoitettua (vain yhden käyttäjän käytössä) tai
sähkökäyttöistä höyrysterilointijärjestelmää
keittäminen: aseta osa kattilaan ja peitä se vedellä. Keitä 5–10 minuuttia ja poista osa
puhtailla pihdeillä.
VAROITUS: Anna osan jäähtyä steriloinnin jälkeen, ennen kuin kosket siihen.
6. Yleisiä tietoja
Maidonkerääjän lisäosa ei sovellu autoklavointiin.
Materiaalit: polypropeeni (PP) – voidaan hävittää turvallisesti paikallisten määräysten
mukaisesti.
Lue opas Suhteellinen ilmankosteus:
20–93 %
Steriloitu etyleenioksidilla Ilmanpaine: 700–1 060 hPa
Lämpötila: käyttö +5–+40 °C (41 °F–104 °F),
kuljetus -20–+50 °C (-4 °F–122 °F) Viimeinen käyttöpäivämäärä
Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut Suojaa pakkaus kuumuudelta
Pakkaus: varoitus, helposti särkyvä Suojaa pakkaus kosteudelta
no
31
BRYSTKJOLDINNLEGG
Pakket sterilt – til bruk på én enkelt pasient
1. Tiltenkt bruk
Brystskjoldinnlegg skal brukes i kombinasjon med Ardo pumpesett og er beregnet til bruk av
ammende kvinner for å presse ut og samle melk fra brystene. Brystskjoldinnlegget skal kun
brukes av én person.
2. Risikoer for bruker
Det finnes ingen kjente kontraindikasjoner.
Sikkerhetsforskrifter
Brystskjoldinnlegg skal kun brukes i sterilisert eller rengjort tilstand, og det må kontrolleres
for skade etter rengjøring. Det sterile brystskjoldinnlegget må ikke brukes hvis pakningen
er skadet eller åpnet før første gangs bruk. Hvis det er smertefullt å få ut melken, oppsøk
profesjonell hjelp.
3. Montering av brystkjoldinnlegget
Brystskjold 26 mm Brystskjold 31 mm
Brystskjoldinnlegg 28 mm
Brystskjoldinnlegg 22 mm
no
32
4. Bruksanvisning
Brystskjoldinnlegget skal kun brukes av én person.
Vask alltid hendene dine grundig med såpe og vann før håndtering.
Plasser brystskjoldinnlegget i brystskjoldet med en forsiktig, roterende bevegelse.
Velg brystskjoldinnlegg i størrelse 22 mm eller 28 mm, alt etter hva som passer til din
brystvorte. Hvis brystvorten gnis ubehagelig mot innsiden av trakten, bruk et større
brystskjold / brystskjoldinnlegg. Hvis areola også suges inn i trakten, bruk et mindre
brystskjold / brystskjoldinnlegg.
Brystskjoldinnlegget på 22 mm passer til brystskjold 26 mm, og brystskjoldinnlegg 28 mm
passer til brystskjold 31 mm.
5. Rengjøring
Brystskjoldinnlegget leveres klart til bruk og kan brukes flere ganger.
Etter hver bruk
Vask brystskjoldinnlegget så snart som mulig etter å ha presset ut melk. Skyll det under kaldt
vann og vask det for hånd eller i oppvaskmaskin.
Rengjør for hånd: Plasser brystskjoldinnlegget i en ren oppvaskskål som brukes kun til å
rengjøre mateartikler for spedbarn. Ikke plasser det direkte i vasken. Vask brystskjoldinnlegget
med varmt såpevann og en myk børste eller en ren oppvaskklut. Etter rengjøring, skyll bryst-
skjoldinnlegget godt under rennende vann.
Rengjøring i oppvaskmaskin; Hvis mulig, kjør oppvaskmaskinen med varmt vann og en
oppvarmet tørkesyklus. Ta det ut fra oppvaskmaskinen med rene hender.
Lufttørk: La brystskjoldinnlegget lufttørke på en ren overflateområde. Plasser det på en ubrukt
oppvaskhåndduk eller papirhåndkle. Ikke bruk en oppvaskhåndduk til å tørke av eller tørke
brystskjoldet tørt ved lett trykking!
Oppbevaring: Oppbevares i et rent, beskyttet område inntil det er behov for det, f.eks.
matoppbevaringspose som kan forsegles.
no
33
Én gang daglig
Steriliser brystskjoldinnlegget minst én gang daglig etter at det er rengjort. Hvis du bruker en
oppvaskmaskinen med varmt vann og en oppvarmet tørkesyklus, er separat sterilisering ikke
nødvendig.
Ellers, bruk ett av følgende alternativer:
Oppvaskmaskin: med en renseinnstilling eller
Damp: bruk mikrobølge (kun for en enkelt bruker) eller et innpluggingsdampsystem eller
Kok: plasser delen i en kasserolle og dekk til med vann. Kok i 5 til 10 minutter og fjern
elementet med ren tang.
FORSIKTIG: La komponentene kjøle ned etter sterilisering før berøring.
6. Generell informasjon
Brystskjoldinnlegget er kun ikke egnet til autoklavering.
Materialer: Polypropylen (PP) – kan kastes på sikker måte i samsvar med lokale forskrifter.
Les håndboken Relativ fuktighet: 20–93 %
Sterilisert ved bruk av etylenoksid Lufttrykk: 700–1060 hPa
Temperatur: Drift +5 °C (41 °F) til +40 °C (104 °F) /
Transport –20 °C (-4 °F) til +50 °C (122 °F) Utløpsdato
Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet Hold emballasjen på avstand
fra varme
Emballasje: Forsiktig, knuselig Hold emballasjen på avstand
fra fuktighet
da
34
INDLÆG TIL BRYSTTRAGT
Sterilt pakket – til brug af én enkelt patient
1. Anvendelsesformål
Indlægget til brysttragten skal anvendes i kombination med pumpesæt fra Ardo, og det er
beregnet til at blive brugt af ammende kvinder til udpumpning og indsamling af mælk fra
deres bryst. Indlægget til brysttragten er kun beregnet til enkeltbrugere.
2. Risici for brugere
Der er ingen kendte kontraindikationer.
Sikkerhedsregler
Indlægget til brysttragten må kun bruges i steriliseret eller rengjort stand, og det skal efterses
for skader efter hver rengøring. Det sterile indlæg til brysttragt må ikke anvendes, hvis embal-
lagen er beskadiget eller åbnet forud for første brug. Søg professionel hjælp, hvis det gør ondt
at udpumpe.
3. Samling af indlægget til brysttragten
Brysttragt 26 mm Brysttragt 31 mm
Indlæg til brysttragt 28 mm
Indlæg til brysttragt 22 mm
da
35
4. Brugsanvisning
Indlægget til brysttragten er kun beregnet til brug af én person.
Vask altid hænderne grundigt med sæbe og vand inden håndtering.
Placer indlægget til brysttragten i brysttragten med et let vrid.
Vælg størrelse på indlæg til brysttragt, 22 mm eller 28 mm, ud fra din brystvortes størrelse.
Hvis din brystvorte gnider ubehageligt på indersiden af tragten, skal du bruge en større
brysttragt/et større indlæg til brysttragten. Hvis areolaen også bliver suget ind i tragten,
skal du bruge en mindre brysttragt/et mindre indlæg til brysttragten.
Indlægget til brysttragten på 22 mm passer til en brysttragt på 26 mm, og indlægget til
brysttragten på 28 mm passer til en brysttragt på 31 mm.
5. Rengøring
Indlægget til brysttragten leveres klar til brug og kan bruges flere gange.
Efter hver brug
Vask indlægget til brysttragten hurtigst muligt efter udpumpning. Skyl indlægget under
rindende koldt vand, og rengør det derefter med hånden eller i opvaskemaskinen.
Rengør i hånden: Anbring indlægget til brysttragten i en ren opvaskebalje, som kun bliver
brugt til at rengøre ting til at made spædbørn. Anbring den ikke direkte i vasken. Rengør
indlægget til brysttragten med varmt sæbevand og en blød børste eller en ren karklud. Skyl
indlægget til brysttragten grundigt under rindende vand efter rengøring.
Rengør i opvaskemaskinen: Kør opvaskemaskinen med varmt vand og et opvarmet
tørreprogram, hvis det er muligt. Fjern indlægget fra opvaskemaskinen med rene hænder.
Lufttør: Lad indlægget til brysttragten lufttørre i et rent område. Anbring det på køkkenrulle
eller et viskestykke, som ikke er blevet brugt. Brug ikke et viskestykke til at til tørre indlægget
til brysttragten!
Opbevaring: Opbevar den tørre del i et rent, beskyttet område, f.eks. i en pose til opbevaring af
mad med forsegling, indtil du skal bruge den.
da
36
Én gang om dagen
Indlægget til brysttragten skal steriliseres mindst én gang om dagen efter, den er blevet
rengjort. Separat sterilisering er ikke nødvendig, hvis du bruger en opvaskemaskine med varmt
vand og et opvarmet tørreprogram.
Ellers skal du anvende én af følgende muligheder:
opvaskemaskine: med indstilling til desinficering eller
damp: brug mikroovn (kun for en enkeltbruger) eller et tilsluttet dampsystem eller
kog: anbring delen i en pande, og dæk den til med vand. Kog i 5 til 10 minutter, og fjern
genstanden med rene tænger.
ADVARSEL: Lad komponenterne køle af efter sterilisering, inden du rører ved
dem.
6. Generelle oplysninger
Indlægget til brysttragten er ikke egnet til autoklavering.
Materialer: Polypropylen (PP) – kan bortskaffes forsvarligt i overensstemmelse med lokale
bestemmelser.
Læs brugervejledningen Relativ luftfugtighed: 20-93 %
Steriliseret med ethylenoxid Lufttryk: 700-1.060 hPa
Temperatur: Drift 5 °C (41 °F) til 40 °C (104 °F) /
Transport -20 °C (-4 °F) til 50 °C (122 °F) Sidste anvendelsesdato
Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget Emballagen skal holdes væk
fra varme
Emballage: Skrøbelig – vær forsigtig Emballagen skal holdes væk
fra fugt
ru
37
ПРОКЛАДКА ДЛЯ ВОРОНКИ
Стерильная упаковка – использовать у одного пациента
1. Использование по назначению
Прокладка для воронки предназначена для использования кормящими женщинами в
комбинации с наборами для сцеживания Ardo с целью сцеживания и сбора грудного
молока. Прокладка для воронки предназначена только для применения у одного
человека.
2. Риски для пользователя
Известные противопоказания отсутствуют.
Правила техники безопасности
Прокладку для воронки следует использовать только в очищенном и стерилизованном
состоянии и проверять на повреждения после каждой очистки. Запрещается использо-
вать стерильную прокладку для воронки, если упаковка была повреждена или вскрыта
перед первым применением. Если при сцеживании возникают болезненные ощущения,
обратитесь за квалифицированной помощью.
3. Сборка прокладки для воронки
Воронка для груди 26 мм Воронка для груди 31 мм
Прокладка для воронки 28 мм
Прокладка для воронки 22 мм
ru
38
4. Инструкция по эксплуатации
Прокладка для воронки предназначена только для использования у одного человека.
Перед использованием всегда тщательно мойте руки водой с мылом.
Разместите прокладку для воронки в воронке для груди аккуратным вращательным
движением.
Выберите прокладку для воронки 22 мм или 28 мм в зависимости от размера
соска. Если сосок некомфортно трётся о внутреннюю сторону воронки, используйте
zворонку для груди / прокладку для воронки большего размера. Если ареола втяги-
вается в воронку вместе с соском, используйте воронку для груди / прокладку для
воронки меньшего размера.
Прокладка для воронки размером 22 мм подходит к воронке для груди 26 мм, а
прокладка для воронки размером 28 мм - к воронке для груди 31 мм.
5. Очистка
Прокладка для воронки поставляется готовой к применению и может использоваться
несколько раз.
После каждого применения
Промойте прокладку для воронки как можно скорее после сцеживания. Сполосните её
под струёй холодной воды и затем промойте вручную или в посудомоечной машине.
Мойка вручную: положите прокладку для воронки в чистую ёмкость, используемую
только для мытья посуды для кормления. Не кладите её непосредственно в раковину.
Промойте прокладку для воронки мыльной горячей водой и мягкой щёткой или чистой
губкой для мытья посуды. После мойки ополосните прокладку для воронки под струёй
воды.
Мойка в посудомоечной машине: по возможности запустите цикл мойки горячей водой и
сушки с подогревом. Вынимайте изделие из машины чистыми руками.
Сушка на воздухе: оставьте прокладку для воронки для сушки на воздухе в чистом
месте. Положите её на неиспользованное посудное или бумажное полотенце. Нельзя
протирать или промокать прокладку для воронки посудным полотенцем!
Хранение: до следующего использования храните сухое изделие в чистом, защищённом
месте, например, запечатываемом пакете для хранения продуктов.
ru
39
Ежедневно
Стерилизуйте прокладку для воронки как минимум один раз в день после очистки. При
использовании цикла мойки горячей водой и сушки с подогревом в посудомоечной
машине отдельная стерилизация не требуется.
В остальных случаях выберите любой из следующих вариантов:
посудомоечная машина: режим дезинфекции
пар: используйте микроволновую (только для одного пользователя) или
классическую паровую систему
кипячение: поместите изделие в кастрюлю и залейте водой. Кипятите 5 - 10 минут и
выньте изделие чистыми щипцами.
ВНИМАНИЕ: дайте изделию остыть после стерилизации, прежде чем прикасаться
к нему.
6. Общая информация
Прокладка для воронки не предназначена для автоклавирования.
Материалы: полипропилен (ПП) – может безопасно утилизироваться согласно
действующим нормативам.
Ознакомьтесь с руководством Относительная влажность:
20–93%
Стерилизовано этиленоксидом Давление воздуха:
700–1060 гПа
Температура: при работе от +5°C (41°F) до +40°C (104°F)
/ при транспортировке от –20°C (-4 F°) до +50°C (122°F) Использовать до
Не использовать, если упаковка повреждена Беречь упаковку от
воздействия тепла
Упаковка: осторожно, хрупкое Беречь упаковку от
воздействия влаги
pl
40
WKŁADKA LEJKA
Produkt sterylnie zapakowany – Do stosowania u jednego pacjenta
1. Przeznaczenie
Wkładkę lejka należy stosować w połączeniu z zestawami laktacyjnymi Ardo i jest ona
przeznaczona do stosowania przez kobiety karmiące piersią do odciągania i zbierania
pokarmu. Wkładka lejka jest przeznaczona do stosowania tylko przez jedną użytkowniczkę.
2. Zagrożenia dla użytkowniczek
Brak znanych przeciwwskazań.
Przepisy dotyczące bezpieczeństwa
Wkładkę lejka należy stosować tylko w stanie wysterylizowanym lub oczyszczonym. Po
każdym czyszczeniu konieczne jest jej skontrolowanie pod kątem uszkodzenia. Nie wolno
używać sterylnej wkładki lejka, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte przed pierwszym
użyciem. Jeśli odciąganie pokarmu jest bolesne, należy skorzystać ze specjalistycznej
pomocy.
3. Montaż wkładki lejka
Lejek 26 mm Lejek 31 mm
Wkładka lejka 28 mm
Wkładka lejka 22 mm
pl
41
4. Instrukcja użycia
Wkładka lejka jest przeznaczona do stosowania tylko przez jedną osobę.
Przed użyciem należy zawsze dokładnie umyć ręce wodą i mydłem.
Wkładkę lejka należy umieścić w lejku delikatnymi ruchami skręcającymi.
Wybrać wkładkę lejka w rozmiarze 22 mm lub 28 mm, aby dopasować do wielkości
brodawki sutkowej. Jeśli brodawka sutkowa niewygodnie ociera się o wewnętrzną stronę
lejka, należy użyć większego lejka / większej wkładki lejka. Jeśli otoczka brodawki sutko-
wej jest również zasysana do lejka, należy użyć mniejszego lejka / mniejszej wkładki lejka.
Wkładka lejka 22 mm pasuje do lejka 26 mm, a wkładka lejka 28 mm pasuje do lejka
31 mm.
5. Czyszczenie
Wkładka lejka jest dostarczana gotowa do użycia i można jej używać wielokrotnie.
Po każdym użyciu
Umyć wkładkę lejka jak najszybciej po odciągnięciu pokarmu. Wypłukać ją pod zimną bieżącą
wodą, a następnie oczyścić ręcznie lub w zmywarce.
Czyszczenie ręczne: Umieścić wkładkę lejka w czystej misce używanej wyłącznie do mycia
przedmiotów do karmienia niemowląt. Nie umieszczać bezpośrednio w zlewie. Wkładkę lejka
należy umyć gorącą wodą z mydłem i miękką szczoteczką lub czystą ściereczką do naczyń.
Po wyczyszczeniu należy dokładnie wypłukać wkładkę lejka pod bieżącą wodą.
Czyszczenie w zmywarce: W miarę możliwości należy zastosować cykl zmywarki z gorącą
wodą i cykl suszenia z podgrzewaniem. Wyjąć ze zmywarki czystymi rękami.
Suszenie na powietrzu: Pozostawić wkładkę lejka w czystym miejscu do wysuszenia na
powietrzu. Umieścić ją na nieużywanej ścierce do naczyń lub ręczniku papierowym. Nie
używać ścierki do naczyń do wycierania wkładki lejka do sucha!
Przechowywanie: Suchą część przechowywać w czystym, osłoniętym miejscu aż do
następnego użycia, np. w zamykanej torebce do przechowywania żywności.
pl
42
Raz dziennie
Wkładkę lejka należy sterylizować przynajmniej raz dziennie po jej oczyszczeniu. W przypadku
używania zmywarki z gorącą wodą i cyklem suszenia z podgrzewaniem nie jest konieczna
oddzielna sterylizacja.
W przeciwnym razie należy zastosować jedną z następujących opcji:
zmywarka: ustawienie odkażania lub
para: użyć kuchenki mikrofalowej (tylko dla jednej użytkowniczki) lub systemu parowego lub
gotowanie: umieścić element w garnku i przykryć wodą. Gotować przez 5–10 minut i wyjąć
przedmiot czystymi szczypcami.
OSTROŻNIE: Po sterylizacji należy pozostawić element do ostygnięcia przed jego
dotknięciem.
6. Informacje ogólne
Wkładka lejka nie nadaje się do sterylizacji w autoklawie.
Materiały: Polipropylen (PP) — można bezpiecznie usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami.
Zapoznać się z instrukcją Wilgotność względna: 20–93%
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu Ciśnienie atmosferyczne:
700–1060 hPa
Temperatura: Praca +5°C (41°F) do +40°C (104°F) /
Transport –20°C (–4 F°) do +50°C (122°F) Termin ważności
Nie używać produktu w przypadku uszkodzenia
opakowania
Chronić opakowanie przed
wysoką temperaturą
Opakowanie: Ostrożnie, delikatne Chronić opakowanie przed
wilgocią
el
43
ΕΝΘΕΤΟ ΧΟΑΝΗΣ ΘΗΛΑΣΤΡΟΥ
Σε αποστειρωμένη συσκευασία – για μία μόνο χρήστρια
1. Προοριζόμενη χρήση
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με σετ άντλησης Ardo
και προορίζεται για χρήση από θηλάζουσες γυναίκες για την άντληση και συλλογή γάλακτος
από τον μαστό τους. Το ένθετο χοάνης θηλάστρου προορίζεται για μία μόνο χρήστρια.
2. Κίνδυνοι για τη χρήστρια
Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.
Κανόνες ασφάλειας
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε αποστειρωμένη ή καθαρή
κατάσταση και πρέπει να ελέγχεται για ζημιά μετά από κάθε καθαρισμό. Το αποστειρωμένο
ένθετο χοάνης θηλάστρου δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί, εάν η συσκευασία έχει υποστεί
ζημιά ή ανοιχτεί πριν από την πρώτη χρήση. Εάν η άντληση είναι οδυνηρή, αναζητήστε
επαγγελματική βοήθεια.
3. Συναρμολόγηση του ένθετου χοάνης θηλάστρου
Χοάνη θηλάστρου
26 mm
Χοάνη θηλάστρου
31 mm
Ένθετο χοάνης θηλάστρου
28 mm
Ένθετο χοάνης θηλάστρου 22 mm
el
44
4. Οδηγίες χρήσης
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου προορίζεται για χρήση από ένα μόνο άτομο.
Πάντοτε να πλένετε τα χέρια σας σχολαστικά με σαπούνι και νερό πριν τη χρήση.
Τοποθετήστε το ένθετο χοάνης θηλάστρου στη χοάνη θηλάστρου με μια ήπια περιστροφι-
κή κίνηση.
Επιλέξτε το μέγεθος ένθετου χοάνης θηλάστρου 22 mm ή 28 mm που ταιριάζει στο μέγε-
θος της θηλής σας. Εάν η θηλή σας τρίβεται άβολα στην εσωτερική πλευρά της χοάνης,
χρησιμοποιήστε μεγαλύτερη χοάνη θηλάστρου / ένθετο χοάνης θηλάστρου. Εάν η θηλαία
άλως αναρροφάται επίσης μέσα στη χοάνη, χρησιμοποιήστε μικρότερη χοάνη θηλάστρου
/ ένθετο χοάνης θηλάστρου.
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου 22 mm ταιριάζει στη χοάνη θηλάστρου 26 mm, και το
ένθετο χοάνης θηλάστρου 28 mm ταιριάζει στη χοάνη θηλάστρου 31 mm.
5. Καθαρισμός
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου παρέχεται έτοιμο για χρήση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί
πολλές φορές.
Μετά από κάθε χρήση
Πλένετε το ένθετο χοάνης θηλάστρου το συντομότερο δυνατόν μετά την άντληση. Ξεπλύνετέ
το με κρύο τρεχούμενο νερό και στη συνέχεια καθαρίστε το είτε με το χέρι είτε στο πλυντήριο
πιάτων.
Καθαρισμός με το χέρι: Τοποθετήστε το ένθετο χοάνης θηλάστρου μέσα σε μια λεκάνη πλυσί-
ματος που χρησιμοποιείται μόνο για τον καθαρισμό των σκευών ταΐσματος του βρέφους. Μην
το τοποθετείτε απευθείας μέσα στο νεροχύτη. Πλύνετε το ένθετο χοάνης θηλάστρου με ζεστό
σαπουνόνερο και μαλακή βούρτσα ή καθαρό πανί κουζίνας. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε
καλά το ένθετο χοάνης θηλάστρου με τρεχούμενο νερό.
Καθαρισμός σε πλυντήριο πιάτων: Εάν είναι δυνατόν, λειτουργήστε το πλυντήριο πιάτων
χρησιμοποιώντας καυτό νερό και θερμαινόμενο κύκλο στεγνώματος. Αφαιρέστε το από το
πλυντήριο πιάτων με καθαρά χέρια.
Στέγνωμα στον αέρα: Αφήστε το ένθετο χοάνης θηλάστρου να στεγνώσει στον αέρα σε
καθαρό χώρο. Τοποθετήστε το επάνω σε μια αχρησιμοποίητη πετσέτα για τα πιάτα ή απορ-
ροφητικό χαρτί. Μη χρησιμοποιείτε πετσέτα για τα πιάτα για να στεγνώσετε το ένθετο χοάνης
θηλάστρου σκουπίζοντας ή ταμπονάροντας!
Φύλαξη: Φυλάσσετε το στεγνό εξάρτημα σε καθαρό, προστατευμένο χώρο μέχρι να χρειαστεί,
π.χ. σε σφραγιζόμενη σακούλα φύλαξης τροφίμων.
el
45
Μία φορά την ημέρα
Αποστειρώνετε το ένθετο χοάνης θηλάστρου τουλάχιστον μία φορά την ημέρα μετά τον
καθαρισμό. Εάν χρησιμοποιείτε πλυντήριο πιάτων με καυτό νερό και θερμαινόμενο κύκλο
στεγνώματος, η ξεχωριστή αποστείρωση δεν είναι απαραίτητη.
Διαφορετικά, χρησιμοποιήστε μία από τις ακόλουθες επιλογές:
πλυντήριο πιάτων: με ρύθμιση απολύμανσης ή
ατμός: χρησιμοποιήστε φούρνο μικροκυμάτων (για μία μόνο χρήστρια) ή αυτόνομο
σύστημα ατμού ή
βρασμός: τοποθετήστε το εξάρτημα μέσα σε μια κατσαρόλα και καλύψτε το με νερό.
Βράστε για 5 έως 10 λεπτά και αφαιρέστε το αντικείμενο με καθαρή λαβίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφήστε το εξάρτημα να κρυώσει μετά την αποστείρωση πριν το αγγίξετε.
6. Γενικές πληροφορίες
Το ένθετο χοάνης θηλάστρου δεν είναι κατάλληλο για αποστείρωση σε αυτόκαυστο.
Υλικά: Πολυπροπυλένιο (PP) – Mπορεί να απορριφθεί με ασφάλεια σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς.
Διαβάστε το εγχειρίδιο Σχετική υγρασία: 20–93%
Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου Ατμοσφαιρική πίεση:
700–1060 hPa
Θερμοκρασία: Λειτουργία +5 °C (41 °F) έως +40 °C
(104 °F) / Μεταφορά -20 °C (-4 °F) έως +50 °C (122 °F) Χρήση μέχρι
Μην το χρησιμοποιείτε, εάν η συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Διατηρήστε τη συσκευασία
μακριά από θερμότητα
Συσκευασία: Προσοχή, εύθραυστο Διατηρήστε τη συσκευασία
μακριά από υγρασία
tr
46
MEME HUNİ EKLENTİSİ
Steril paketlenmiştir - Tek Kişide Kullanılır
1. Kullanım amacı
Meme huni eklentisi, Ardo pompa setleriyle birlikte kullanılır ve emziren annelerin memesinden
süt pompalaması ve toplaması için kullanım amaçlıdır. Meme huni eklentisi yalnızca tek kişi
tarafından kullanım için tasarlanmıştır.
2. Kullanıcı açısından riskler
Bilinen bir kontrendikasyonu yoktur.
Güvenlik düzenlemeleri
Meme huni eklentisi yalnızca sterilize edilmiş veya temizlenmiş durumda kullanılmalı ve her
temizlikten sonra hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Ambalajı hasarlı veya ilk kullanımdan önce
açılmış olan steril meme huni eklentileri kullanılmamalıdır. Pompalama sırasında ağrınız olursa
profesyonel yardım isteyin.
3. Meme huni eklentisinin monte edilmesi
Meme hunisi 26 mm Meme hunisi 31 mm
Meme huni eklentisi 28 mm
Meme huni eklentisi 22 mm
tr
47
4. Kullanım kılavuzu
Meme huni eklentisi yalnızca bir kişi tarafından kullanılmak için tasarlanmıştır.
Ürüne dokunmadan önce her zaman ellerinizi sabunlu su ile iyice yıkayın.
Meme huni eklentisini nazik bir çevirme hareketiyle meme hunisinin içine yerleştirin.
Meme başı büyüklüğünüze uygun olan 22 mm veya 28 mm’lik meme huni eklentisini
seçin. Eğer meme başınız huninin iç kısmına sürtünerek rahatsızlık veriyorsa, daha geniş
bir meme hunisi / meme huni eklentisi kullanın. Eğer areola da huninin içine çekiliyorsa,
daha küçük bir meme hunisi / meme huni eklentisi kullanın.
22 mm’lik meme huni eklentisi 26 mm’lik meme hunisine ve 28 mm’lik meme huni eklentisi
31 mm’lik meme hunisine uygundur.
5. Temizleme
Meme huni eklentisi kullanıma hazır olarak teslim edilir ve defalarca kullanılabilir.
Her kullanımdan sonra
Pompalamadan sonra en kısa süre içinde meme huni eklentisini yıkayın. Soğuk akar su altında
durulayın ve elde ya da bulaşık makinesinde temizleyin.
Elde temizleme: Meme huni eklentisini, yalnızca bebeğin beslenme ürünlerinin temizlenmesi
için kullanılan, temiz bir yıkama kasesinin içine koyun. Doğrudan lavabonun içine koymayın.
Meme huni eklentisini, sıcak sabunlu su ve yumuşak bir fırça ya da temiz bir bulaşık beziyle
yıkayın. Temizledikten sonra, meme huni eklentisini akar suyun altında iyice durulayın.
Bulaşık makinesinde temizleme: Mümkünse, bulaşık makinesinde sıcak su ve ısıtmalı kurutma
içeren bir program seçin. Bulaşık makinesinden temiz ellerle çıkarın.
Havayla kurutma: Meme huni eklentisini temiz bir alanda havayla kurumasını bekleyin. Ürünü
kullanılmamış bir mutfak bezinin veya kağıt havlunun üzerine koyun. Ürünü bir bulaşık beziyle
silerek veya hafifçe vurarak kurulamaya çalışmayın!
Saklama: Kuru ürünü ihtiyaç duyuluncaya kadar temiz ve korumalı bir alanda; örn. kapatılabilir
bir buzdolabı poşetinin içinde saklayın.
tr
48
Günde bir kez
Temizledikten sonra, meme huni eklentisini günde en az bir kez sterilize edin. Eğer sıcak su
ve ısıtmalı kurutma programı olan bir bulaşık makinesi kullanıyorsanız, ayrıca sterilizasyona
gerek yoktur.
Aksi takdirde aşağıdaki seçeneklerden birini kullanın:
bulaşık makinesi: hijyen programlı, veya
buhar: bir mikrodalga (yalnızca tek kullanıcı için) veya takılabilir buhar sistemi kullanın, ya
da
kaynatma: parçayı bir tencerenin içine koyun ve üzerini su ile örtün. 5 ila 10 dakika süreyle
kaynatın ve ürünü temiz bir maşa ile çıkarın.
DİKKAT: Sterilizasyondan sonra, dokunmadan önce parçanın soğumasını bekleyin.
6. Genel bilgiler
Meme huni eklentisi otoklavlama için uygun değildir.
Malzemeler: Polipropilen (PP) – yerel yönetmeliklere uygun olarak güvenle atılabilir.
Kılavuzu okuyun Bağıl nem: %20-93
Etilen oksit ile sterilize edilmiştir Hava basıncı: 700–1060 hPa
Sıcaklık: Çalıştırma +5°C (41°F) ile +40°C (104°F) arası
/ Taşıma –20°C (-4°F) ile +50°C (122°F) arası Son kullanma tarihi
Ambalajı hasarlı ise kullanmayın Paketi ısıdan uzak tutun
Ambalaj: Dikkat, kırılabilir Paketi nemden uzak tutun
ar
49
  
    -   
  .
.            «Ardo»       
.      
  .
.    
  
  .                   
         .            
. 
    .
       
    
    
ar
50
  .
.      .       .                  .              
     .      /         
.      /        .                   
 .
.         
  
            .          
.
.     .              : 
     .             
.    
  .            :   
.   
           .         : 
.            .
      :             :
.
ar
51
 
          .          
.      
:    
     :     (  )   :.       -     .     :
.      :
:  .
.      (   ) 
.       - (PP)   : 
   - : 
      - : 
(°)  °+  ( °)  °+  : 
( °)  °+  ( °- )  °-  /     
             
  : :      
ko
52
깔때기 삽입물
살균 포장 – 단일 환자 사용
1. 사용 목적
깔때기 삽입물은 Ardo 유축기 세트와 함께 사용하며 수유부가 모유를 유축하
고 모으는 데 사용합니다. 깔때기 삽입물은 단일 사용자 전용입니다.
2. 사용자 위험
알려진 투여 금기 사항은 없습니다.
안전 규정
깔때기 삽입물은 살균되거나 청결한 조건에서만 사용해야 하며 세척 후 매번
파손 부분이 있는지 점검해야 합니다. 살균 깔때기 삽입물은 포장이 파손되었
거나 처음 사용 전에 개봉된 경우 사용하지 않아야 합니다. 유축 시 통증이 있
을 경우 전문가의 도움을 받으십시오.
3. 깔때기 삽입물 조립
깔때기 26mm 깔때기 31mm
깔때기 삽입물 28mm
깔때기 삽입물 22mm
ko
53
4. 사용 설명서
깔때기 삽입물은 한 사람만 사용해야 합니다.
취급 전에 항상 비누와 물로 손을 깨끗이 닦으십시오.
깔때기 삽입물을 살짝 비틀어서 깔때기에 놓으십시오.
유두 크기에 맞춰 22mm 또는 28mm 크기 깔때기 삽입물을 선택하십시오.
유두가 깔때기의 안쪽에 닿아 쓸려 불편한 경우 더 큰 깔때기/깔때기 삽입
물을 사용하십시오. 젖꽃판이 깔때기에 빨려 들어가는 경우 더 작은 깔때
기/깔때기 삽입물을 사용하십시오.
22mm 깔때기 삽입물은 26mm 깔때기에 맞고, 28mm 깔때기 삽입물은
31mm 깔때기에 맞습니다.
5. 세척
깔때기 삽입물은 사용할 준비를 완료하여 배송되고 여러번 사용 가능합니다.
매 사용 후
가능하면 유축하자마자 깔때기 삽입물을 세척하십시오. 흐르는 차가운 물에
헹군 다음 손으로 또는 식기 세척기에 세척하십시오.
손으로 세척: 깔때기 삽입물을 아기 수유용품 세척 전용의 청결한 설거지 통에
놓으십시오. 싱크대에 바로 놓지 마십시오. 깔때기 삽입물을 뜨거운 비눗물과
부드러운 솔이나 청결한 행주로 세척하십시오. 세척 후 깔때기 삽입물을 흐르
는 물에 잘 헹구십시오.
식기 세척기에 세척: 가능한 경우 뜨거운 물과 가열 건조 사이클로 식기 세척
기를 작동하십시오. 청결한 손으로 깔때기 삽입물을 식기 세척기에서 꺼내십
시오.
자연 건조: 깔때기 삽입물을 청결한 공간에서 자연 건조하십시오. 사용하지 않
은 행주나 종이 타월 위에 놓으십시오. 행주를 사용하여 깔때기 삽입물을 닦거
나 톡톡 두들겨 물기를 닦아내지 마십시오!
보관: 필요할 때까지 청결한 보호 공간(예: 밀봉 가능한 음식 보관 백)에 건조
부품을 보관하십시오.
ko
54
하루에 한 번
세척한 후 매일 깔때기 삽입물을 최소 한 번 살균하십시오. 뜨거운 물과 가열
건조 사이클로 식기 세척기를 사용하는 경우 별도 살균은 필요하지 않습니다.
그렇지 않으면 다음 옵션 중 하나를 사용하십시오.
식기 세척기: 위생 처리 설정 이용 또는
스팀: 전자레인지(단일 사용자에 한정) 또는 플러그인 스팀 시스템 사용 또
열탕소독: 부품을 냄비에 놓고 물에 잠기도록 물을 채우십시오. 5-10분 동
안 열탕소독하고 청결한 집게를 사용하여 꺼내십시오.
주의: 살균 후 만지기 전에 식히십시오.
6. 일반 정보
깔때기 삽입물은 고압살균(autoclaving)에 적합하지 않습니다.
재료: 폴리프로필렌(PP) – 지역 규정에 따라 안전하게 처리할 수 있습니다.
메뉴얼 읽기 상대 습도: 20–93%
에틸렌옥사이드를 사용하여 살균 공기 압력: 700–1060hPa
온도: 작동 +5°C(41°F) ~ +40°C(104°F)/ 이동
–20°C(-4F°) ~ +50°C(122°F) 사용 기한
포장이 파손된 경우 사용하지 말 것 포장을 열 가까이 두지
말 것
포장: 파손 주의 포장을 습기 가까이 두
지 말 것
zh
55
内嵌式乳罩杯
无菌包装 — 单一患者使用
1. 预期用途
内嵌式乳罩杯应与 Ardo 吸乳套装组合使用,用于哺乳期妇女吸出乳汁和收集
母乳。内嵌式乳罩杯仅供单一用户使用。
2. 用户风险
目前尚无已知禁忌症。
安全规程
内嵌式乳罩杯只能在已消毒或已清洗的情况下使用,每次清洗后须检查是否损
坏。如包装损坏或者在首次使用前已打开,则该内嵌式乳罩杯不得使用。如吸
乳痛苦,请寻求专业的帮助。
3. 内嵌式乳罩杯组装
乳罩杯 26 mm 乳罩杯 31 mm
内嵌式乳罩杯 28 mm
内嵌式乳罩杯 22 mm
55

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ardo Breast Shell Insert bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ardo Breast Shell Insert in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3.47 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info