773604
46
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
1
BREAST SHELL INSERT
Instructions for use | Gebrauchsanweisung | Mode d’emploi | Istruzioni per l’uso |
Instrucciones de uso | Instruções de utilização | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Käyttöohjeet | Bruksanvisning | Brugsanvisning | Инструкция по эксплуатации | Instrukcja
użycia | Οδηγίες χρήσης | Kullanım Kılavuzu |  | 사용 설명서 | 使用说明
2
3
Languages Page
Bruksanvisning Inlägg till brösttratt 25-27
sv
Gebrauchsanweisung Brustglockeneinsatz 7-9
de
Käyttöohjeet Maidonkerääjän lisäosa 28-30
Mode d’emploi Embout de téterelle 10-12
fr
Istruzioni per l’uso Inserto coppa 13-15
it
Instrucciones de uso Adaptador de embudo para pecho 16-18
es
Instruções de utilização Adaptador para a copa 19-21
pt
Kullanım Kılavuzu Meme huni eklentisi 46-48
tr
  49-51
ar
nl Gebruiksaanwijzing Borstschelp inzetstuk 22-24
Instructions for use Breast shell insert 4-6
en
Bruksanvisning Brystskjoldinnlegg 31-33
no
Brugsanvisning Indlæg til brysttragt 34-36
da
Прокладка для воронки 37-39
Инструкция по
эксплуатации
ru
Οδηγίες χρήσης Ένθετο χοάνης θήλαστρου 43-45
el
사용 설명서 깔때기 삽입물 52-54
ko
使用说明 内嵌式乳罩杯 55-57
zh
pl Instrukcja użycia Wkładka lejka 40-42
en
4
BREAST SHELL INSERT
Sterile packed – Single Patient Use
1. Intended use
The breast shell insert is to be used in combination with Ardo pumpsets and is intended to be
used by lactating women to express and collect milk from their breast. The breast shell insert is
intended for single users only.
2. User risks
There are no contraindications known.
Safety regulations
The breast shell insert is to be used only in a sterilized or cleaned condition, and it must be
checked for damage after each cleaning. The sterile breast shell insert must not be used if the
packaging is damaged or opened prior to first use. If expressing is painful, seek professional
help.
3. Assembling the breast shell insert
Breast shell 26 mm Breast shell 31 mm
Breast shell insert 28 mm
Breast shell insert 22 mm
en
5
4. Instructions for use
The breast shell insert is intended to be used by only one person.
Always wash your hands thoroughly with soap and water before handling.
Position the breast shell insert in the breast shell with a gentle twisting movement.
Select breast shell insert size 22 mm or 28 mm, to suit your nipple size. If your nipple rubs
uncomfortably on the inner side of the funnel, use a larger breast shell / breast shell insert.
If the areola is also sucked into the funnel, use a smaller breast shell / breast shell insert.
The breast shell insert 22 mm fits breast shell 26 mm, and the breast shell insert 28 mm
fits breast shell 31 mm.
5. Cleaning
The breast shell insert is delivered ready for use and can be used multiple times.
After every use
Wash the breast shell insert as soon as possible after expressing. Rinse it under cold running
water and then either clean it by hand or in the dishwasher.
Clean by hand: Place the breast shell insert in a clean washing-up bowl used only for cleaning
infant feeding items. Do not place it directly in the sink. Wash the breast shell insert with soapy
hot water and a soft brush or clean dishcloth. After cleaning, rinse the breast shell insert well
under running water.
Clean in a dishwasher: If possible run the dishwasher using hot water and a heated drying
cycle. Remove it from the dishwasher with clean hands.
Air-dry: Allow the breast shell insert to air-dry in a clean area. Place it on an unused dish towel
or paper towel. Do not use a dish towel to wipe or pat breast shell insert dry!
Storage: Store dry part in a clean, protected area until needed, e.g. sealable food storage bag.
en
6
Once a day
Sterilize the breast shell insert at least once daily after it has been cleaned. If you use a
dishwasher with hot water and a heating drying cycle, separate sterilizing is not necessary.
Otherwise use one of the following options:
dishwasher: with a sanitize setting or
steam: use a microwave (only for a single user) or a plug-in steam system or
boil: place the part into a pan and cover it with water. Boil for 5 to10 minutes and remove
item with clean tongs.
CAUTION: Let component cool after sterilizing before touching them.
6. General information
The breast shell insert is not suitable for autoclaving.
Materials: Polypropylene (PP) – can be safely disposed of in compliance with local regulations.
Read the manual Relative humidity: 20–93%
Sterilized using ethylene oxide Air pressure: 700–1060 hPa
Temperature: Operation +5°C (41°F) to +40°C (104°F) /
Transport –20°C (-4 F°) to +50°C (122°F) Use by date
Do not use if package is damaged Keep packaging away from
heat
Packaging: Caution, fragile Keep packaging away from
moisture
de
7
BRUSTGLOCKENEINSATZ
Steril verpackt – zur Verwendung durch eine einzelne Person
1. Verwendungszweck
Der Brustglockeneinsatz ist für die Verwendung in Kombination mit Ardo Pumpsets durch
stillende Frauen bestimmt, die Milch aus der Brust abpumpen und sammeln. Der Brustglocken-
einsatz ist ausschliesslich für die Verwendung durch eine einzelne Person vorgesehen.
2. Risiken für die Anwenderin
Es sind keine Kontraindikationen bekannt.
Sicherheitsbestimmungen
Der Brustglockeneinsatz darf nur sterilisiert bzw. gereinigt verwendet werden und ist nach
jeder Reinigung auf Schäden zu überprüfen. Der sterile Brustglockeneinsatz darf nicht
verwendet werden, wenn die Verpackung beschädigt ist oder vor dem ersten Gebrauch
geöffnet wurde. Suchen Sie fachliche Hilfe, wenn das Abpumpen Schmerzen bereitet.
3. Einsetzen des Brustglockeneinsatzes
Brustglocke 26 mm Brustglocke 31 mm
Brustglockeneinsatz 28 mm
Brustglockeneinsatz 22 mm
de
8
4. Gebrauchsanweisung
Der Brustglockeneinsatz ist ausschliesslich für die Verwendung durch eine einzelne Person
bestimmt.
Waschen Sie Ihre Hände stets gründlich mit Wasser und Seife, bevor Sie den Brustglocken-
einsatz verwenden.
Platzieren Sie den Brustglockeneinsatz mit einer leichten Drehbewegung in der Brustglocke.
Wählen Sie je nach Grösse der Brustwarze einen 22 mm oder 28 mm grossen Brust-
glockeneinsatz. Wählen Sie eine grössere Brustglocke bzw. einen grösseren Brustglocken-
einsatz, wenn Ihre Brustwarze unangenehm an der Innenseite des Trichters reibt. Falls
auch der Brustwarzenhof in den Trichter gesogen wird, verwenden Sie bitte eine kleinere
Brustglocke bzw. einen kleineren Brustglockeneinsatz.
Der 22 mm grosse Brustglockeneinsatz passt zur 26 mm grossen Brustglocke und der
28 mm grosse Brustglockeneinsatz zur 31 mm grossen Brustglocke.
5. Reinigung
Der Brustglockeneinsatz wird gebrauchsfertig geliefert und kann mehrmals verwendet werden.
Nach jeder Verwendung
Den Brustglockeneinsatz nach dem Abpumpen möglichst schnell waschen. Unter kaltem,
fliessendem Wasser abspülen und anschliessend mit der Hand oder im Geschirrspüler reinigen.
Reinigung mit der Hand: Legen Sie den Brustglockeneinsatz in eine saubere Geschirrspül-
schüssel, die ausschliesslich zur Reinigung von Artikeln zur Babyversorgung verwendet wird.
Der Brustglockeneinsatz darf nicht direkt in die Spüle gelegt werden. Waschen Sie den Brust-
glockeneinsatz mit heisser Seifenlauge und einer weichen Bürste oder einem sauberen Spül-
tuch aus. Spülen Sie den Brustglockeneinsatz nach der Reinigung gründlich unter fliessendem
Wasser ab.
Reinigung im Geschirrspüler: Lassen Sie den Geschirrspüler nach Möglichkeit mit heissem
Wasser und einem Trocknungszyklus mit heisser Luft laufen. Nehmen Sie den Brustglockenein-
satz mit sauberen Händen aus dem Geschirrspüler.
Lufttrocknen: Lassen Sie den Brustglockeneinsatz in einem sauberen Bereich an der Luft
trocknen. Legen Sie ihn auf ein frisches Geschirr- oder Papiertuch. Der Brustglockeneinsatz darf
jedoch nicht mit einem Geschirrtuch trockengewischt oder abgetupft werden!
Aufbewahrung: Bewahren Sie den trockenen Brustglockeneinsatz bis zur nächsten Verwendung
in einem sauberen, geschützten Bereich auf, z. B. in einem verschliessbaren Aufbewahrungs-
beutel für Nahrungsmittel.
de
9
Einmal täglich
Sterilisieren Sie den Brustglockeneinsatz nach der Reinigung mindestens einmal täglich. Wenn
Sie einen Geschirrspüler mit heissem Wasser und einem Trocknungszyklus mit heisser Luft
verwenden, ist keine Sterilisation erforderlich.
Nutzen Sie andernfalls eine der folgenden Möglichkeiten:
Geschirrspüler: mit Einstellung zur hygienischen Aufbereitung (Desinfektion) oder
Dampf: Verwenden Sie eine Mikrowelle (für nur eine Verwenderin) oder ein Dampf-
reinigungssystem mit Stecker oder
Abkochen: Legen Sie das Produkt in einen Topf und bedecken Sie es mit Wasser. Kochen
Sie es 5 bis 10 Minuten ab und entnehmen Sie es mit einer sauberen Zange.
ACHTUNG: Lassen Sie das Produkt abkühlen, bevor Sie es berühren.
6. Allgemeine Informationen
Der Brustglockeneinsatz ist nicht für die Autoklavierung geeignet.
Materialien: Polypropylen (PP) – kann entsprechend den örtlichen Vorschriften sicher entsorgt
werden.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung Relative Luftfeuchtigkeit:
20–93 %
Mit Ethylenoxid sterilisiert Luftdruck: 700–1060 hPa
Temperatur: Verwendung bei +5 °C (41 °F) bis +40 °C
(104 °F) / Transport bei -20 °C (-4 °F) bis +50 °C (122 °F) Verfallsdatum
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist Verpackung von Hitze
fernhalten
Verpackung: Achtung – zerbrechlich Verpackung von Feuchtigkeit
fernhalten
fr
10
EMBOUT DE TÉTERELLE
Emballage stérile – à usage personnel (pour un seul patient)
1. Usage prévu
L’embout de téterelle est conçu pour être utilisé avec les sets pour tire-lait Ardo afin de
permettre aux femmes allaitantes de tirer et collecter leur lait. L’embout de téterelle est
strictement réservé à un usage personnel.
2. Risques pour l’utilisateur
Il n’y a aucune contre-indication connue.
Règles de sécurité
L’embout de téterelle doit être utilisé uniquement sous forme stérilisée ou nettoyée. Il convient
de l’inspecter après chaque nettoyage afin de s’assurer de l’absence de détériorations.
L’embout de téterelle stérile ne doit pas être utilisé si l’emballage est endommagé ou a été
ouvert avant la première utilisation. Si l’expression du lait est douloureuse, demander conseil
à un professionnel.
3. Montage de l’embout de téterelle
Téterelle de 26 mm Téterelle de 31 mm
Embout de téterelle de 28 mm
Embout de téterelle de 22 mm
fr
11
4. Mode d’emploi
L’embout de téterelle est destiné à un usage strictement personnel.
Se laver systématiquement les mains avec soin au savon et à l’eau avant toute
manipulation.
Placer l’embout de téterelle dans la téterelle en imprimant une légère rotation.
Choisir une taille d’embout de téterelle de 22 mm ou de 28 mm, adaptée à la taille
du mamelon. En cas de frottement désagréable du mamelon sur la surface interne de
l’entonnoir, utiliser une téterelle/un embout de téterelle de plus grande taille. Si l’aréole est
également aspirée dans l’entonnoir, utiliser une téterelle/un embout de téterelle de plus
grande taille.
Un embout de téterelle de 22 mm s’adapte à une téterelle de 26 mm, et un embout de
téterelle de 28 mm s’adapte à une téterelle de 31 mm.
5. Nettoyage
L’embout de téterelle est fourni prêt à l’emploi et peut être utilisé plusieurs fois.
Après chaque utilisation
Laver l’embout de téterelle le plus rapidement possible après son utilisation. Le rincer à l’eau
froide, puis le nettoyer à la main ou au lave-vaisselle.
Nettoyage à la main : placer l’embout de téterelle dans une bassine propre exclusivement
dédiée au nettoyage des accessoires pour l’allaitement des nourrissons. Ne pas le mettre
directement dans l’évier. Laver l’embout de téterelle avec de l’eau chaude savonneuse et une
brosse douce ou une lavette propre. Une fois nettoyé, rincer l’embout de téterelle à l’eau
courante.
Nettoyage au lave-vaisselle : si possible, programmer le lave-vaisselle pour un lavage à l’eau
chaude avec cycle de séchage thermique. Se laver les mains avant de retirer l’embout du
lave-vaisselle.
Séchage à l’air : laisser l’embout de téterelle sécher à l’air dans un endroit propre. Le placer
sur une serviette non usagée ou sur du papier absorbant. Ne pas utiliser de serviette pour
essuyer l’embout de téterelle ni le tamponner pour le sécher !
Rangement : ranger l’embout sec dans un endroit propre et protégé jusqu’à sa prochaine
utilisation, par ex. dans un sac alimentaire refermable.
fr
12
Une fois par jour
Stériliser l’embout de téterelle au moins une fois par jour après l’avoir nettoyé. En cas
d’utilisation d’un lave-vaisselle programmé sur eau chaude et cycle de séchage thermique, une
stérilisation séparée n’est pas nécessaire.
Dans le cas contraire, suivre l’une des options suivantes :
lave-vaisselle : avec système de désinfection ou
vapeur : utiliser un four à micro-ondes (utilisateur individuel uniquement) ou un système à
vapeur à raccorder ou
ébouillantage : placer l’élément dans une casserole et le recouvrir d’eau. Faire bouillir
pendant 5 à10 minutes et retirer l’élément avec des pincettes propres.
ATTENTION : laisser l’élément stérilisé refroidir avant de le toucher.
6. Informations générales
L’embout de téterelle ne doit pas être traité à l’autoclave.
Matériaux : Polypropylène (PP) – peut être mis au rebut en toute sécurité conformément aux
règlementations locales.
Lire le manuel Humidité relative : 20–93 %
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Pression atmosphérique :
700–1060 hPa
Température : en service +5 °C (41 °F) à +40 °C
(104 °F) / transport –20 °C (-4 °F) à +50 °C (122 °F) Date de péremption
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Conserver l’emballage à l’abri
de la chaleur
Emballage : attention, fragile Conserver l’emballage à l’abri
de l’humidité
it
13
INSERTO COPPA
Confezione sterile – Uso monopaziente
1. Uso previsto
L’inserto coppa deve essere utilizzato in abbinamento ai set tiralatte Ardo ed è destinato
alle donne che allattano per estrarre e raccogliere il latte dal seno. L’inserto coppa è previsto
esclusivamente per l’uso da parte di una sola utente.
2. Rischi per l’utente
Non sono note controindicazioni.
Norme di sicurezza
L’inserto coppa deve essere utilizzato unicamente in condizioni di sterilità o pulizia, e va
controllato dopo ogni pulizia per accertare l’eventuale presenza di danni. Non usare l’inserto
coppa sterile se la confezione è danneggiata o già aperta prima del primo utilizzo. In caso di
dolore al momento dell’estrazione, rivolgersi a uno specialista.
3. Applicazione dell’inserto coppa
Coppa 26 mm Coppa 31 mm
Inserto coppa 28 mm
Inserto coppa 22 mm
it
14
4. Istruzioni per l’uso
L’inserto coppa è previsto esclusivamente per l’uso da parte di una sola persona.
Prima dell’utilizzo lavare accuratamente le mani con acqua e sapone.
Posizionare l’inserto coppa nella coppa con un leggero movimento di torsione.
Scegliere la misura dell’inserto coppa di 22 mm o 28 mm, a seconda delle dimensioni del
capezzolo. Se il capezzolo sfrega fastidiosamente sul lato interno del condotto, utilizzare
una coppa / un inserto coppa più grande. Se nel condotto viene aspirata anche l’areola del
capezzolo, utilizzare una coppa / un inserto coppa più piccolo.
L’inserto coppa di 22 mm è adatto alla coppa di 26 mm, mentre l’inserto coppa di 28 mm
è adatto alla coppa di 31 mm.
5. Pulizia
L’inserto coppa è fornito pronto per l’uso e può essere utilizzato più volte.
Dopo ogni utilizzo
Lavare l’inserto coppa il prima possibile dopo avere estratto il latte. Sciacquarlo sotto acqua
fredda corrente, quindi pulirlo a mano o in lavastoviglie.
Pulizia a mano: Posizionare l’inserto coppa in una bacinella pulita, utilizzata esclusivamente
per la pulizia di prodotti per l’alimentazione neonatale. Non collocarlo direttamente nel
lavandino. Lavare l’inserto coppa con acqua calda e sapone, utilizzando una spazzola morbida
o un panno da cucina pulito. Dopo la pulizia, risciacquare accuratamente l’inserto coppa sotto
acqua corrente.
Pulizia in lavastoviglie: Se possibile, regolare un ciclo di lavaggio con acqua bollente e un ciclo
di asciugatura a caldo. Estrarre l’inserto coppa dalla lavastoviglie con le mani pulite.
Asciugatura all’aria: Lasciare asciugare l’inserto coppa all’aria in una zona pulita. Collocarlo su
un panno da cucina o una salvietta di carta non usati. Non frizionare né tamponare l’inserto
coppa utilizzando un panno da cucina!
Conservazione: Conservare il prodotto asciutto in una zona pulita e protetta per il tempo
necessario, ad es. una borsa sigillata per la conservazione di alimenti.
it
15
Una volta al giorno
Sterilizzare l’inserto coppa almeno una volta al giorno dopo averlo pulito. Se si utilizza un
ciclo di lavaggio della lavastoviglie con acqua bollente e un ciclo di asciugatura a caldo, non è
necessaria la sterilizzazione separata.
In caso contrario, utilizzare una delle seguenti opzioni:
lavastoviglie: con ciclo igienizzante oppure
vapore: utilizzare un forno a microonde (solo per utente singola) o un sistema a vapore a
spina oppure
bollitura: immergere il prodotto in una pentola piena d’acqua. Bollire per 5 -10 minuti,
quindi estrarlo utilizzando pinze pulite.
ATTENZIONE: Dopo la sterilizzazione, lasciare raffreddare i componenti prima di
toccarli.
6. Informazioni generali
L’inserto coppa non è indicato per l’autoclavaggio.
Materiali: Polipropilene (PP) – smaltimento sicuro nel rispetto delle disposizioni locali.
Leggere il manuale Umidità relativa: 20–93%
Sterilizzato con ossido di etilene Pressione dell’aria:
700–1060 hPa
Temperatura: Funzionamento da +5°C (41°F) a +40°C
(104°F) / Trasporto da –20°C (-4 F°) a +50°C (122°F) Data di scadenza
Non usare se la confezione è danneggiata Tenere la confezione al riparo
da fonti di calore
Confezione: Attenzione, fragile Tenere la confezione al riparo
da umidità
es
16
ADAPTADOR DE EMBUDO PARA PECHO
Envasado estéril – Para uso en una sola paciente
1. Uso previsto
El adaptador de embudo para pecho está indicado para ser usado en combinación con los sets
de extracción de Ardo por mujeres lactantes para extraer y recoger la leche de su pecho. El
adaptador de embudo para pecho está indicado para una sola usuaria.
2. Riesgos para la usuaria
No existe ninguna contraindicación conocida.
Normativa relativa a la seguridad
El adaptador de embudo para pecho debe utilizarse únicamente en un estado esterilizado o
limpio, y debe comprobarse que no presenta daños después de cada limpieza. El adaptador de
embudo para pecho estéril no debe usarse si el envase está dañado o abierto antes del primer
uso. Si la extracción es dolorosa, consulte a un profesional.
3. Montaje del adaptador de embudo para pecho
Embudo para pecho
de 26 mm
Embudo para pecho
de 31 mm
Adaptador de embudo para
pecho de 28 mm
Adaptador de embudo para
pecho de 22 mm
es
17
4. Instrucciones de uso
El adaptador de embudo para pecho está destinado a ser usado por una sola persona.
Lávese siempre las manos a conciencia con agua y jabón antes de manipularlo.
Coloque el adaptador de embudo para pecho en el embudo para pecho con un suave
movimiento de giro.
Elija el tamaño de adaptador de embudo para pecho de 22 mm o de 28 mm en función
del tamaño de su pezón. Si el pezón roza de forma molesta en el lado interno del embudo,
utilice un embudo para pecho/adaptador de embudo para pecho mayor. Si la aréola tam-
bién queda incluida en el embudo, utilice un embudo para pecho/adaptador de embudo
para pecho menor.
El adaptador de embudo para pecho de 22 mm encaja en un embudo para pecho de
26 mm, y el adaptador de embudo para pecho de 28 mm encaja en un embudo para
pecho de 31 mm.
5. Limpieza
El adaptador de embudo para pecho se suministra listo para usar y puede usarse más de una
vez.
Después de cada uso
Lave el adaptador de embudo para pecho lo antes posible tras la extracción de leche. Aclárelo
con agua corriente fría y, a continuación, límpielo a mano o en el lavavajillas.
Limpieza a mano: Coloque el adaptador de embudo para pecho en un barreño limpio que solo
se use para limpiar los productos de alimentación del lactante. No lo coloque directamente
en el fregadero. Lave el adaptador de embudo para pecho con agua caliente con jabón y un
cepillo de cerdas blandas o un paño limpio. Después de limpiar el adaptador de embudo para
pecho, aclárelo bien con agua corriente.
Limpieza en un lavavajillas: Si es posible, use el lavavajillas con agua caliente y un ciclo de
secado por calor. Sáquelo del lavavajillas con las manos limpias.
Secado al aire: Deje que el adaptador de embudo para pecho se seque al aire en una
zona limpia. Colóquelo sobre un paño de cocina o sobre papel absorbente no utilizados
previamente. ¡No seque el adaptador de embudo para pecho frotándolo o dándole toques
con un paño de cocina!
Conservación: Conserve el producto seco en una zona limpia y protegida hasta que lo necesite,
por ejemplo, en una bolsa de conservación de alimentos con cierre.
es
18
Una vez al día
Esterilice el adaptador de embudo para pecho al menos una vez al día después de haberlo
limpiado. Si utiliza un lavavajillas con agua caliente y un ciclo de secado por calor, no es
necesaria una esterilización aparte.
De lo contrario, utilice una de las opciones siguientes:
lavavajillas: con un programa de desinfección
vapor: utilice un microondas (solo para un único usuario) o un sistema de vapor eléctrico
hervido: coloque el producto en una olla y cúbralo con agua. Hiérvala durante
5 a 10 minutos y extraiga el producto con unas pinzas limpias.
PRECAUCIÓN: Deje que el producto se enfríe después de esterilizarlo antes de
tocarlo.
6. Información general
El adaptador de embudo para pecho no es apto para esterilización en autoclave.
Materiales: Polipropileno (PP): puede desecharse de forma segura conforme a la normativa
local.
Lea el manual Humedad relativa: 20-93 %
Esterilizado usando óxido de etileno Presión del aire: 700-1060 hPa
Temperatura: Funcionamiento, de +5 °C (41 °F) a +40 °C
(104 °F) / Transporte, de –20 °C (–4 °F) a +50 °C (122 °F) Fecha de caducidad
No usar si el envase está dañado Mantener el envase alejado
del calor
Envase: Precaución, frágil Mantener el envase alejado de
la humedad
pt
19
ADAPTADOR PARA A COPA
Em embalagem estéril – Para uma única paciente
1. Utilização prevista
O adaptador para a copa destina-se a ser usado em combinação com os conjuntos de bombas
Ardo por lactantes para extrair e recolher leite materno. O adaptador para a copa destina-se a
ser usado apenas por uma pessoa.
2. Riscos para a utilizadora
Não há contraindicações conhecidas.
Regulamentos de segurança
O adaptador para a copa só deve ser usado esterilizado ou limpo e deve ser verificado quanto
a danos depois de cada limpeza. O adaptador para a copa estéril não deve ser usado se
a embalagem estiver danificada ou aberta antes da primeira utilização. Se a extração for
dolorosa, procure ajuda profissional.
3. Montagem do adaptador para a copa
Copa de 26 mm Copa de 31 mm
Adaptador para a copa de
28 mm
Adaptador para a copa de 22 mm
pt
20
4. Instruções de utilização
O adaptador para a copa destina-se a ser usado apenas por uma pessoa.
Antes do manuseamento, lave sempre bem as mãos com sabão e água.
Posicione o adaptador para a copa na copa com um ligeiro movimento de torção.
Selecione o tamanho 22 mm ou 28 mm do adaptador para a copa indicado para o
tamanho do mamilo. Se o mamilo roçar de forma desconfortável no interior do funil, use
uma copa/um adaptador para a copa maior. Se a auréola também for aspirada para dentro
do funil, use uma copa/um adaptador para a copa menor.
O adaptador para a copa de 22 mm encaixa-se na copa de 26 mm e o de 28 mm, na copa
de 31 mm.
5. Limpeza
O adaptador para a copa é fornecido pronto a usar e pode ser utilizado várias vezes.
Depois de cada utilização
Depois da extração, lave o adaptador para a copa quanto antes. Passe-o por água fria corrente
e depois lave-o à mão ou na máquina de lavar louça.
Lavagem à mão: coloque o adaptador para a copa numa bacia que só seja usada para lavar
os objetos para a alimentação do bebé. Não o ponha diretamente no lava-louças. Lave o
adaptador para a copa com água quente e sabão e uma escova macia ou uma esponja limpa
para a louça. Depois da limpeza, passe bem o adaptador para a copa por água corrente.
Lavagem na máquina de lavar louça: se possível, ponha a máquina a trabalhar com água
quente e um ciclo de secagem aquecido. Retire-o da máquina com as mãos limpas.
Secagem ao ar: deixe o adaptador para a copa secar ao ar numa área limpa. Coloque-o sobre
um pano da louça não usado ou sobre uma folha de papel do rolo de cozinha. Não o seque
com o pano da louça, nem lhe dê pancadas para secar!
Armazenamento: guarde a peça seca numa área limpa e protegida até voltar a ser necessária,
p. ex., num saco para alimentos que possa ser selado.
tr
46
MEME HUNİ EKLENTİSİ
Steril paketlenmiştir - Tek Kişide Kullanılır
1. Kullanım amacı
Meme huni eklentisi, Ardo pompa setleriyle birlikte kullanılır ve emziren annelerin memesinden
süt pompalaması ve toplaması için kullanım amaçlıdır. Meme huni eklentisi yalnızca tek kişi
tarafından kullanım için tasarlanmıştır.
2. Kullanıcı açısından riskler
Bilinen bir kontrendikasyonu yoktur.
Güvenlik düzenlemeleri
Meme huni eklentisi yalnızca sterilize edilmiş veya temizlenmiş durumda kullanılmalı ve her
temizlikten sonra hasarlara karşı kontrol edilmelidir. Ambalajı hasarlı veya ilk kullanımdan önce
açılmış olan steril meme huni eklentileri kullanılmamalıdır. Pompalama sırasında ağrınız olursa
profesyonel yardım isteyin.
3. Meme huni eklentisinin monte edilmesi
Meme hunisi 26 mm Meme hunisi 31 mm
Meme huni eklentisi 28 mm
Meme huni eklentisi 22 mm
46

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ardo Breast Shell Insert bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ardo Breast Shell Insert in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3.47 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info