694481
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
1
NEDERLANDS
Handleiding Vision, Vision Gourmet
DEUTSCH
Anleitung Vision, Vision Gourmet
ENGLISH
Vision/Vision Gourmet Instructions
FRANÇAIS
Mode d’emploi Vision, Vision Gourmet
ITALIANO
Istruzioni d’uso Vision, Vision Gourmet
SVENSKA
Bruksanvisning Vision, Vision Gourmet
2
HANDLEIDING VISION
I N H O U D S O P G AV E
1. Installatie en plaatsing
2. Eerste gebruik
3. Handleiding stoken
4. Brandstoffen
5. Tips
6. Onderhoud
7. Storingen en problemen
8. Garantiebepalingen en garantiebewijs
9. Aanvullende informatie Vision Gourmet,-Plus
1. INSTALLATIE EN PLAATSING
Eigenschappen Vision en Vision Gourmet.
Type: speksteenkachel
Gebruik: discontinue verbranding van hout.
Nominaal en ruimteverwarmend vermogen maximaal: 7kW
Massa: 220kg
Rookgasstroom: 9g/s
Rookgastemperatuur: 315°C
Plaatselijke voorschriften
Uw Altech kachel dient geplaatst te worden volgens de plaatselijk geldende (wettelijke)
voorschriften en bouwbesluiten inclusief alle nationaal en Europees geldende eisen.
Uw Altech dealer kan u hieromtrent adviseren.
Schoorsteen
De schoorsteen dient een minimale binnenmaat te hebben van 150mm en moet voldoen
aan de plaatselijke voorschriften en bouwbesluiten. Voor de schoorsteentrek is een
waarde nodig die ligt tussen 10 Pa en 15 Pa nominaal. Uw dealer kan deze waarde voor
u controleren. Het is aan te bevelen om de schoorsteen te voorzien van een geschikte
regelklep. Mits de deur van de kachel voorzien is van de bijbehorende sluitveer is de
kachel geschikt voor gedeelde schoorsteenkanalen.
In geval van een schoorsteenbrand; sluit de luchtklep van de kachel, doof het vuur in de
kachel met zand of soda en waarschuw de brandweer, probeer nooit zelf het vuur met
water te blussen.
Verbindingsstuk
De verbinding tussen de kachel en de schoorsteen moet goed afgedicht worden zonder de
rookgassen of het vegen van de schoorsteen te hinderen.
3
Luchttoevoer
In de ruimte waar de kachel wordt geplaatst dient voldoende verse lucht te worden
toegevoerd voor het verbrandingsproces in de kachel. Bij goed geïsoleerde woningen of
woningen voorzien van mechanische ventilatie dient een opening gemaakt te worden naar
de buitenlucht waardoor de luchttoevoer gewaarborgd wordt.
Ondergrond
Plaats de kachel op een voldoende stevige en stabiele ondergrond. Het materiaal van de
vloer dient onbrandbaar te zijn. Is dit niet het geval dan adviseren wij u een vloerplaat
van bijvoorbeeld staal of glas toe te passen. Deze plaat moet voldoende grootte hebben en
te voldoen aan de plaatselijk gestelde eisen. Zie guur A.
Afstand tot wanden, meubels en andere materialen
Bij de plaatsing van de kachel dient u rekening te houden met een minimale afstand van
50 centimeter tot brandbaar materiaal. Aan de achterzijde van de kachel dient u voor niet
brandbaar materiaal een afstand van minimaal 20 cm toe te passen in verband met de
convectie warmte en luchttoevoer. Zie guur A. Let ook op de plaatsing van meubels,
wij adviseren hiervoor een minimale afstand van 2 meter.
Montage thermostaat en thermometer
De thermosstatische regeling van de primaire lucht en de rookgasthermometer worden los
meegeleverd. Deze onderdelen dienen voor het eerste gebruik van de kachel gemonteerd
te zijn.
- Het spiraalvormige bimetaal dient aan de achterzijde van de kachel ingeschroefd te
worden. Hiervoor moet de kunststof bescherming van het schroefdraad verwijderd
zijn. (zie guur B)
A Draai de hendel in het schroefgat tot deze enige weerstand geeft (het veertje mee
monteren).
B Vision
Zet de hendel onder een hoek van ca. 45° naar links.
Gourmet en Plus
Zet de hendel onder een hoek van ca. 45° naar beneden.
C Hang een oogje van de ketting aan het haakje zodat de primairklep nog net
gesloten is. De rookgasthermometer monteert u op 30-50cm vanaf het begin van de
pijp (kachelzijde).
Veranderen achter- of bovenaansluiting
Bij de Altech Vision is de aansluiting van de kachel te veranderen van de standaard
bovenaansluiting in een achteraansluiting (niet van toepassing bij vlakke bovenstenen).
Door de vlamspreider te kantelen of uit te nemen krijgt u ruimte om de boutjes van de
aansluitmond en afdichtplaat los te schroeven. Na het losschroeven kunt u beide platen
met elkaar verwisselen. De speksteentegel blijft bij een bovenaansluiting over. Hierna
kunt u de platen opnieuw bevestigen met de los meegeleverde boutjes. Let op dat de
afdichtingen op de juiste plaats zitten. Bij twijfel kunt u de Altech dealer raadplegen.
4
Controle afzonderlijke delen
Controleer voor het eerste gebruik of alle afzonderlijke delen in de kachel zich op de
juiste plaats bevinden en dat de kachel niet beschadigd is. Geef extra aandacht aan de
vlamspreider en spoiler aangezien deze door transport kunnen verschuiven (zie guur C).
2. EERSTE GEBRUIK
Levensduur
Om de levensduur te verlengen is het strikt noodzakelijk om de kachel de eerste 10 à 12
keer op een beperkt niveau te stoken; het instoken. Hierdoor krijgt het gebruikte cement
de tijd om geleidelijk uit te harden en een solide verbinding te maken tussen het gietijzer
en de speksteentegels. Tevens kan eventueel vocht uit de speksteen verdampen zodat de
kans op scheuren drastisch afneemt.
Instookprocedure
Indien u zich niet aan onderstaande instookprocedure houdt kan de garantie komen te
vervallen. De kachel is uitsluitend geschikt voor het verbranden van hout. Voor verdere
toelichting zie het hoofdstuk “brandstoffen”.
- Controleer of het stookrooster gesloten is, deze sluit automatisch indien de hendel
van het rooster op de rand van het zijdeurkader rust (zie guur D).
- Leg 2 aanmaakblokjes op het midden van het rooster.
- Plaats hieromheen een piramide van 8 tot 10 aanmaakhoutjes met een grootte van
ca. 3 cm dikte en 25 cm lengte.
- Open de secundair klep aan de rechter zijde (zie guur E).
- Plaats de spaarklep in open positie (zie guur F).
- De primairklep moet ongeveer 2 cm geopend zijn.
- Zet de ruit beluchtings hendel in open positie (zie guur G)
- De aslade deur moet tijdens het stoken altijd gesloten zijn.
- Ontsteek de aanmaakblokjes en sluit hierna de deuren
- Controleer de rookgastemperatuur regelmatig, deze mag de 60° niet overschrijden.
- Vul de kachel niet bij maar laat de kachel uitgaan en afkoelen tot kamertemperatuur.
Deze procedure dient u in zijn geheel 10 tot 12 maal te herhalen. Er kan tijdens het
instoken condens ontstaan in de kachel, dit zal echter na verloop van tijd verdwijnen.
3. HANDLEIDING STOKEN
Indien u de instookprocedure heeft afgerond kunt u de kachel volledig gebruiken.
De kachel is uitsluitend geschikt voor het verbranden van hout. Voor verdere toelichting
zie het hoofdstuk “brandstoffen”.
5
- Schud met het stookrooster de overtollige asresten in de aslade (zie afbeelding C).
- Controleer of het stookrooster gesloten is, deze sluit automatisch indien de hendel
van het rooster op de rand van het zijdeurkader rust.
- Leeg de aslade.
- Leg 2 aanmaakblokjes op het midden van het rooster.
- Plaats hieromheen een piramide van 8 tot 10 aanmaakhoutjes met een grootte van
ca 3 cm dikte en 25 cm lengte.
- Controleer of de secundair klep aan de rechter zijde geheel geopend is (zie guur E).
- Plaats de spaarklep in open positie (zie guur F).
- De primairklep moet geheel geopend zijn.
- Zet de ruit beluchting hendel in open positie (zie guur G)
- Controleer of de asladedeur geheel gesloten is.
- Ontsteek de aanmaakblokjes en sluit hierna de deuren (zijdeur en voordeur).
Bijvullen
Nadat de aanmaakhoutjes zijn uitgebrand en nog uitsluitend een gloeiende massa vormen
kunt u de kachel bijvullen.
- Zet de spaarklep in geopende positie
- Vul de kachel bij (via voor- of zijdeur) met 2-4 blokken hout van elk maximaal 1 kg.
- Sluit de deur geheel.
- Sluit de spaarklep.
- Indien na verloop van tijd de kamertemperatuur of de rookgastemperatuur te hoog
oploopt kunt u de primairklep verder dicht zetten tot u de juiste temperatuur heeft
bereikt.
- Laat de hendel van de primair klep in deze positie staan waardoor de kachel zelf
de luchttoevoer inregelt.
- U kunt de kachel verder bijregelen door de ruitbeluchting verder dicht te zetten.
De kans bestaat echter dat de ruit aanslaat indien de hendel te ver wordt gesloten
(zie afbeelding F).
- Wacht met het opnieuw bijvullen totdat er geen vlammen meer in de kachel aanwezig
zijn maar alleen nog een bescheiden gloeiende laag.
De temperatuur van de rookgassen mag in geen geval de 250°C overschrijden.
Stoken in de overgangstijd
In de overgangstijd, ofwel bij hogere buitentemperaturen, kan het bij een stijgende
buitentemperatuur komen tot een verstoring van de schoorsteentrek wat als gevolg heeft
dat rook de kachel uittreedt. Dit kan voorkomen worden door de kachel te stoken met een
grotere vlamontwikkeling. Een grotere vlamontwikkeling bij een gelijk vermogen wordt
verkregen door de kachel vaker te vullen met minder hout en te stoken met een meer
geopende luchtklep. Tevens het vuur, vooral als het bestaat uit veel gloeiende as vaker
oprakelen.
6
4. BRANDSTOFFEN
De Altech houtkachels zijn uitsluitend geschikt voor het stoken met schoon en voldoende
droog hout. Het is verboden te stoken met spaanplaat, gelakt, geverfd, geïmpregneerd
of geperst hout en hardhout (b.v. Azobe). Het stoken met andere materialen schaadt de
levensduur van de kachel en het milieu en is derhalve niet toegestaan, tevens komt de
garantie hiermee te vervallen.
Wij adviseren het gebruik van in stukken gehakt berken- of beukenhout dat minimaal
1 jaar buiten onder een afdak heeft gelegen. De vochtigheid van het hout dient zich te
bevinden tussen 12% en 18%.
5. TIPS
De kachel zal sneller een hoge temperatuur bereiken door na het aanmaken deze te vullen
met meer kleinere stukken hout. Een langere brandtijd kunt u realiseren door grotere
stukken hout te gebruiken en de luchtklep terug te regelen.
Uw Altech kachel bestaat voor een groot deel uit speksteen, dit materiaal houdt de
warmte die vrijkomt bij het verbranden voor langere tijd vast. Hierdoor zal de kachel nog
2 tot 7 uur nadat het vuur gedoofd is warmte afgeven.
Stook de kachel niet langer dan 2 uur met een felle verbranding. Hierna dient u de
luchttoevoeren terug te regelen om de efciëntie van de kachel te waarborgen. Bij het
bijvullen moet u grotere stukken hout gebruiken. Kleinere stukken hout kunt u bundelen
tot een compacte bundel om een minder felle verbranding te krijgen.
Nadat het vuur geheel gedoofd is en er geen gloeiende laag meer in de kachel te zien is
kunt u alle luchttoevoeren in de kachel sluiten (waaronder ook de klep van de secundaire
luchttoevoer,
zie afbeelding G). De kachel zal hierdoor een langere periode warmte
afgeven. Voordat u begint met stoken dient u echter de luchtklep weer te openen.
Als de binnenzijde van de kachel na verloop van tijd niet schoon brand maar zwart blijft
is er sprake van een slechte verbranding. U dient meer hout te verbranden en/of
de luchttoevoer verder te openen.
6. ONDERHOUD
As
Het legen van de aslade dient dagelijks te geschieden. Let op dat het as ook na 24 uur
nog gloeiende deeltjes kan bevatten. Leeg de lade dus bij voorkeur in een stalen vuilvat
waarin zich geen brandbare voorwerpen bevinden.
7
Verwijder minimaal 1 keer in de 2 weken al het as uit de kachel en controleer hierna of
de binnenzijde van de kachel nog gaaf is.
Reinigen
Het reinigen van de kachel mag alleen geschieden als deze koud is. Neem de buitenzijde
van de kachel af met een zachte doek of zachte borstel. Gebruik in geen geval water
of agressieve schoonmaakmiddelen. Eventuele (vet)vlekken op de stenen kunt u het
beste wegnemen met wasbenzine. Pas daarbij op dat er geen wasbenzine op de gelakte
oppervlakken terechtkomt.
Tegels
Speksteen is een natuurproduct. Het kan voorkomen dat er scheurtjes ontstaan in de steen.
Dit heeft geen invloed op de werking van de kachel.
Ruit
Indien ondanks de schoon-ruit-voorziening toch aanslag is ontstaan op de ruit kunt u dit
het beste verwijderen met staalwol.
Deuren en afdichtingen
Controleer regelmatig of de afdichtingen van de deuren (ook de asladedeur) nog heel
en exibel zijn. Is dit niet het geval dan zullen ze vervangen moeten worden. Gebruik
hiervoor uitsluitend originele onderdelen.
Vlamplaat
Eens in de 2 maanden (bij intensief gebruik vaker) moet de vlamplaat uitgenomen worden
om eventueel as wat zich op deze plaat bevindt te verwijderen. Hiervoor dient u de
vlamplaat haken een halve slag te draaien. Hierdoor kan de vlamplaat kantelen en kunt u
de ruimte boven deze plaat schoonmaken met een borstel of stofzuiger. Doe dit uitsluitend
nadat de kachel geheel koud is. Controleer of de vlamplaat niet is vervormd.
Roet en creosoot
Jaarlijks dient de gehele binnenzijde van de kachel roet en creosoot vrij gemaakt te
worden.
Schoorsteen
De schoorsteen dient jaarlijks geveegd te worden. Laat het vegen van de schoorsteen
uitsluitend uitvoeren door een erkend schoorsteenveger.
Garantie
Bij onvoldoende onderhoud vervalt de garantie.
8
7. STORINGEN EN PROBLEMEN
Ruit wordt zwart
- Het hout is te vochtig, stook alleen hout met een vochtigheidsgraad tussen 12% en 18%.
- De hendel voor de ruitbeluchting staat te ver dicht (zie afbeelding G)
- De afdichting van de voordeur is niet in orde.
- Luchtspoiler is onjuist gemonteerd
- Aslade is te vol
Onregelmatige of te felle verbranding
- De schoorsteentrek is te groot, laat een geschikte schoorsteenklep monteren.
- Afdichtingen van de deuren zijn defect of versleten.
- De schoorsteentrek is te laag of onregelmatig (bv. door weersomstandigheden als
windvlagen en mist, vervuilde schoorsteen).
- Aslade is niet gesloten
- Spaarklep is niet gesloten.
Kachel komt niet op temperatuur of brandt slecht
- Spaarklep is gesloten tijdens het aanmaken van de kachel.
- Aslade is te vol.
- Te lage schoorsteentrek (bv. door weersomstandigheden als mist, vervuilde
schoorsteen).
- Te grote stukken hout en/of te vochtig hout.
- Secundairklep is gesloten
- Primairhendel staat in gesloten positie
Rook in de kamer
- Onvoldoende schoorsteentrek (bv. door weersomstandigheden als mist, vervuilde
schoorsteen).
- Deur wordt geopend voordat de vlammen zijn gedoofd en/of de spaarklep geopend is.
- Schoorsteenklep staat niet in geopende positie.
- De trek wordt belemmerd door as achter de binnenwand.
8. GARANTIEBEPALINGEN EN GARANTIEBEWIJS
Zie achterzijde handleiding.
9
9. AANVULLENDE INFORMATIE VISION GOURMET, -PLUS
Gebruik
De oven van de Vision Gourmet kan uitsluitend gebruikt worden wanneer de kachel
minimaal 1 uur brandt. Voordien is de temperatuur in de oven te laag. Wij adviseren
u bij het gebruik van de oven een geschikte oventhermometer (niet meegeleverd)
te gebruiken. Om een zo hoog mogelijke temperatuur in de oven te krijgen dient u
de kachel op maximaal vermogen te laten branden (controleer hierbij regelmatig de
rookgastemperatuur, zie hoofdstuk handleiding stoken) en, indien aanwezig,
de afzuigingopening van de oven te sluiten.
Gebruik bij het openen van de ovendeur altijd de meegeleverde want.
Afzuiging (indien aanwezig)
De geuren en dampen die vrijkomen bij het bakken en braden kunnen door het openen
van het afzuigventiel met de rookgassen afgevoerd worden. Hiervoor dient u het
afzuigventiel te openen door dit tegen de klok in te verdraaien. Dit ventiel dient echter bij
het aanmaken van de kachel gesloten te zijn.
Onderhoud oven, warmhoudvak of houtvak
De bodem van de oven, warmhoudvak of houtvak kunt u bij ernstige verontreinigingen
bijwerken met staalwol of jn schuurpapier (korrel 100). Zie ook aanwijzingen bij
hoofdstuk onderhoud.
Storingen en problemen
Indien er rook in de oven ontstaat moet de afzuiging in de oven gesloten worden.
Aangezien alle warmte in de oven van de onderzijde komt is het niet mogelijk brood te
bakken, te gratineren of te grillen.
10
ANLEITUNG VISION
I N H A LT
1. Installation und Aufstellung
2. Erstmaliger Gebrauch
3. Heizanleitung
4. Heizmaterialen
5. Tips
6. Instandhaltung
7. Störungen
8. Garantiebestimmungen und Garantiebeweis
9. Ergänzende Information Vision Gourmet, Plus
1. INSTALLATION UND AUFSTELLUNG
Eigenschaften Vision und varianten –Gourmet -Plus.
Art: Specksteinofen
Gebrauch: Zeitbrandfeuerstätte
Nenn und Raumwärmeleistung: 7kW
Masse: 220kg
Abgasmassenstrom: 9g/s
Abgastemperatur: 315°C
Örtliche Vorschriften
Ihr Altech-Ofen muss in übereinstimmung mit den örtlich zutreffenden (gesetzlichen)
Vorschriften und Bauvergungen einschließlich alles nationale und Europäer Anforderungen
anwendend installiert werden. Ihr Altech- Händler wird Sie diesbezüglich gerne beraten.
Schornstein
Der Schornstein muss ein Innenmaße von mindestens 150mm besitzen. Für den Schorn-
steinzug ist ein Nominalwert zwischen 10 Pa und 15 Pa erforderlich. Ihr Händler kann
diesen Wert für Sie gerne prüfen. Wir empfehlen, den Schornstein mit einer geeigneten
Regelklappe auszustatten. Die Aufstellung des Schornsteins hat den örtlichen Vorschriften
und Bauverfügungen zu entsprechen.
Falls von einem Schornsteinfeuer; die Luftklappe des Ofens schließen, taub das Feuer im
Ofen mit Sand oder Soda und ruf die Feuerwehr, Versuch nie selbst das Feuer mit Wasser
aus zu löschen.
11
Für die Schornstein gelten nachfolgende Daten:
- Abgasmassenstrom: 9 g/s
- Mindest förderdruck bei Nennwärmeleistung: 12 mbar
- Mindestförderdruck bei 80% Nennwärmeleistung: 10 mbar
- Abgastemperatur: 315°C
Rauchrohrleitung
Die Rauchrohrleitung soll möglichst kurz, geradlinig und zum Schornstein leicht steigend
angeordnet sein. Verbindungsstellen sind abzudichten. Für den Brandschutz ist die
Abstrahlung des Verbindungsstücks zu berücksichtigen, notfalls isolieren. Die Reinigung
ist zu berücksichtigen.
Luftzufuhr
Damit der Verbrennungsprozess nicht auf nachteilige Weise beeinusst wird, muss dem
Raum, in dem der Ofen aufgestellt wird, genügend frische Luft zugeführt werden. Bei gut
isolierten Wohnungen oder bei mit mechanischer Belüftung ausgestatteten Wohnungen,
muss eine zur Luft im Freien führende Öffnung gemacht werden, durch die eine
Luftzufuhr gewährleistet ist.
Bauart
Der Kaminofen Vision ist ein Gerät der Bauart 1 mit selbstschließender Feuerraumtür.
Die türen durfen nur zur Bedienung des Gerätes geöffnet werden und sind auch bei
nicht betriebenen Geräten geschlossen zu halten. Bei eignung des Schornsteins ist eine
Mehrfachbelegung von Geräten der Bauart 1 möglich, ortliche Forschriften sind zu
berrücksichtigen.
Untergrund
Den Ofen auf einen ausreichend festen und stabilen Untergrund stellen. Das Material
des Bodens muss feuerfest sein. Sollte dies bei Ihrem Boden nicht der Fall sein,
empfehlen wir, eine Bodenplatte aus z.B. Stahl oder Glas unterzulegen. Diese Platte
muss entsprechender Größe sein und den diesbezüglichen örtlichen Anforderungen
entgegenkommen. (Sieh Abb. A).
Abstand zu Wänden, Möbel und sonstige Materialien
Bei der Aufstellung des Ofens, ist ein Seiten Wandabstand von mindestens 0,5 Meter
zwischen Ofen und jedem brennbaren Material zu berücksichtigen. Im Zusammenhang
mit der Konvektion Wärme und Luftzufuhr, muss an der Rückseite des Ofens in Bezug
auf nicht brennbares Material ein Abstand von mindestens 20 cm berücksichtigt werden.
Beachten Sie auch die Aufstellung der Möbel, wir empfehlen dies bezüglich einen
Abstand von mindestens 2 Meter. (Sieh Abb. A).
12
Montage des Thermostats und Thermometers
Die thermostatische Regelung der primären Luft und der Rauchgasthermometer werden
gesondert mitgeliefert. Diese Ofenteile müssen vor dem erstmaligen Einsatz des Ofens
noch montiert werden.
- Das spiralförmige Bimetall muss an der Rückseite des Ofens eingeschraubt werden.
Dazu muss vom Schraubengewinde die Schutzhülle aus Kunststoff entfernt worden
sein. (s. Abb. B)
- Den Hebel in das Schraubenloch drehen, bis ein gewisser Widerstand gespürt wird
(die kleine Feder mit montieren).
- Vision
➞
Den Hebel in einem Winkel von ca. 45° nach links stellen.
Gourmet und Plus
Den Hebel in einem Winkel von ca. 45° nach unten stellen.
- Eine Öse der Kette an den kleinen Haken hängen, so dass das Primärventil gerade
noch geschlossen ist. Der Rauchgasthermometer wird 30-50 cm vom Beginn des
Rohrs montiert (Ofenseite).
Ändern des Anschlusses hinten oder oben
Beim Altech Vision lässt sich der Anschluss des Ofens ändern und kann dieser also
nicht nur (wie normalerweise) oben sondern auf Wunsch auch hinten angeschlossen
werden (trifft nicht bei achen Decksteinen zu). Indem man den Flammenverteiler kippt
oder herausnimmt, entsteht genug Raum, um die Bolzen des Anschlussmundes und der
Abdichtplatte zu lösen. Danach können die beiden Platten gegenseitig ausgetauscht
werden. Bei einem oberen Anschluss bleibt die Specksteiniese übrig. Die Platten erneut
montieren und dazu die lose mitgelieferten kleinen Bolzen verwenden. Darauf achten,
dass die Dichtungen an den richtigen Stellen angebracht sind. Im Zweifelsfalle, wenden
Sie sich bitte an Ihren Altech-Händler.
Prüfen der einzelnen Teile
Vor dem erstmaligen Gebrauch des Ofens muss geprüft werden, ob sich im Ofen alle
einzelnen Teile an der richtigen Stelle benden und ob der Ofen während des Transportes
beschädigt worden ist. Besonders zu beachten sind der Flammenverteiler und Spoiler, da
sich diese Teile während des Transportes verschieben können (s. Abb. C).
2. ERSTMALIGER GEBRAUCH
Lebensdauer
Um die Lebensdauer des Ofens nicht zu gefährden, ist es unbedingt erforderlich, den
Ofen die ersten 10 bis 12 Mal nur beschränkt zu heizen. Auf diese Weise bekommt der
verwendete Zement Zeit, sich allmählich auszuhärten und zwischen dem Gusseisen und
den Specksteiniesen eine solide Verbindung zu bilden. Gleichzeitig kann eventuell im
Speckstein anwesende Feuchtigkeit verdampfen, so dass die Gefahr von Rissen erheblich
abnimmt.
13
Vorheizverfahren
Sollte man versäumen, sich an das nachstehende Vorheizverfahren zu halten, könnte die
Garantie nichtig werden.
Der Ofen eignet sich ausschließlich zum Verbrennen von Holz. Nähere Erläuterungen
hierzu, siehe Kapitel “Heizmaterialien”.
- Prüfen, ob der Heizrost geschlossen ist. Dieser schließt sich automatisch, wenn der
Hebel des Rostes auf dem Rand des Seitentürrahmens liegt (s. Abb. D).
- Auf die Mitte des Rosts 2 Zündwürfel legen.
- Um diese herum aus 8 bis 10 Anzündhölzern (ca. 2 cm dick und 25 cm lang)
eine Pyramide bauen.
- Die sekundäre Klappe, die sich seitlich rechts bendet, öffnen (s. Abb. E).
- Die Sparklappe auf den offenen Stand stellen (s. Abb. F).
- Die Primärklappe muss ca. 2 cm geöffnet sein.
- Den Hebel der Scheibenbelüftung auf den offenen Stand stellen (s. Abb. G)
- Wenn geheizt wird, muss die Tür des Aschenkastens immer geschlossen sein.
- Die Zündwürfel anzünden und anschließend die Türen schließen.
- Regelmäßig die Rauchgastemperatur prüfen; diese darf nicht über 60° C steigen.
- Den Ofen nicht nachfüllen, sondern das Feuer ausgehen und den Ofen auf
Zimmertemperatur abkühlen lassen.
Dieses Verfahren muss vollständig 10 bis 12 Mal wiederholt werden. Während des
Vorheizens kann im Ofen Kondensat entstehen; dieses wird nach gewisser Zeit jedoch
wieder verschwinden.
3. ANLEITUNG HEIZEN
Nachdem das Vorheizverfahren abgeschlossen worden ist, kann der Ofen voll eingesetzt
werden.
Der Ofen eignet sich ausschließlich zum Verbrennen von Holz. Nähere Erläuterungen
hierzu, siehe Kapitel “Heizmaterialien”.
- Mit Hilfe des Heizrostes die überschüssige Asche in den Aschenkasten rütteln und
den Aschenkasten entleeren (sieh. Abb. D).
- Heizrost und Luftventil öffnen (sieh. Abb. D).
- Die Umlenkklappe öffnen, indem Sie den Hebel, der sich hinten am Ofen rechts
bendet, nach unten stellen.
- Auf die Mitte des Rosts 2 Zündwürfel legen.
- Um diese herum aus 8 bis 10 Anzündhölzern (ca. 3 cm dick und 25 cm lang)
eine Pyramide bauen.
- Die Zündwürfel anzünden.
- Feuerere bis auf einen offenen Spalt, schliessen; der Rost bleibt denn zum Teil offen.
14
- Wenn das Feuer ordentlich brennt und das Schwitzwasser von der Scheibe
verschwunden ist, die Feuerüre schliessen; der Heizrost wird sich dann automatisch
ebenfalls schliessen.
- Ist der Ofen auf Temperatur, das Sicherheitsventil schliessen, indem man den Hebel,
der sich hinten am Ofen rechts bendet, nach oben stellt.
- Wenn geheizt wird, muss der Aschenkasten immer geschlossen sein.
Nachfüllen
Nachdem die Anzündhölzer abgebrannt sind und nur noch eine glühende Masse bilden,
kann der Ofen nachgefüllt werden.
- Die Sparklappe auf den offenen Stand stellen
- Den Ofen (durch die seitliche oder vordere Tür) mit 2-4 Holzscheiten von je maximal
1 kg, nachfüllen.
- Die Tür vollständig schließen.
- Die Sparklappe schließen.
- Sollte die Zimmertemperatur oder die Rauchgastemperatur nach gewisser Zeit zu
hoch geworden sein, können Sie die Primärklappe weiter schließen, bis Sie die
richtige Temperatur erreicht haben.
- Den Hebel der primären Klappe auf diesem Stand stehen lassen, wodurch der Ofen
die Luftzufuhr selbst regelt.
- Sie können den Ofen noch weiter regeln, indem Sie die Scheibenbelüftung weiter
schließen. Wird dieser Hebel zu weit geschlossen, könnte die Scheibe allerdings
beschlagen (s. Abb. G).
- Bevor Sie erneut nachfüllen warten Sie, bis im Ofen keine Flammen mehr lodern,
sondern lediglich noch eine bescheiden glühende Schicht anwesend ist.
Die Temperatur der Rauchgase darf auf keinen Fall über 250°C steigen.
Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem
Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so daß die Heizgase
nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren
Brennstoffmengen zu befüllen und bei größerer Stellung des Luftreglers zu betreiben, daß
der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der
Schornsteinzug stabilisiert wird. Zur Vermeidung von Widerständen im Gluttbett sollte
die Asche öfter vorsichtig abgeschürt werden.
15
4. HEIZMATERIALIEN
Die Altech- Holzöfen eignen sich ausschließlich zum Heizen mit Holz. Dieses Holz
muss sauber und entsprechend trocken sein. Es ist verboten, Holzfaserplatten, lackiertes,
gestrichenes, imprägniertes oder gepresstem Holz und Hartholz (z.B. AZOBE) zu
verwenden. Diese und andere Materialien schaden der Lebensdauer des Ofens und der
Umwelt, und sind daher nicht zulässig, zugleich wird die Garantie nichtig.
Wir empfehlen, Birken- oder Buchenholz zu verwenden, das - in Scheiter gehackt -
mindestens 1 Jahr im Freien unter einem Schutzdach gelegen hat. Die Feuchtigkeit des
Holzes hat zwischen 12% und 18% zu liegen.
5. TIPS
Der Ofen wird schneller eine hohe Temperatur erreichen, wenn Sie ihn nach dem
Einheizen mit kleinen Holzscheiten nachfüllen. Eine längere Brenndauer realisieren Sie,
indem Sie größere Holzscheite verwenden und die Luftklappe zurück stellen.
Ihr Altech- Ofen ist größtenteils aus Speckstein gebaut. Dieses Material hält die beim
Verbrennen entstehende Wärme länger fest. Auf diese Weise wird der Ofen noch 2 bis 7
Stunden, nachdem das Feuer erloschen ist, Wärme spenden.
Den Ofen nicht länger als 2 Stunden heftig brennen lassen. Danach muss die Luftzufuhr
wieder geregelt werden, so dass die Wirksamkeit des Ofens gewährleistet ist. Damit die
Verbrennung weniger heftig wird, müssen zum Nachfüllen jetzt größere Holzscheite
verwendet werden. Für den gleichen Effekt können Sie aber auch kleinere Scheite zu
einem kompakten Bündel bündeln.
Nachdem das Feuer vollständig erloschen und im Ofen keine glühende Schicht mehr zu
sehen ist, können Sie alle Luftzuführungen im Ofen schließen (einschl. der Klappe der
sekundären Luftzufuhr, s. Abb. E). Auf diese Weise wird der Ofen länger Wärme strahlen.
Bevor Sie den Ofen erneut einheizen, müssen jedoch alle Hebel wieder geöffnet werden.
Falls der Feuerraum des Ofens nach gewisser Zeit nicht sauber abgebrannt aussieht,
sondern schwarz bleibt, ist von einer schlechten Verbrennung die Rede. In diesem Falle
müssen Sie mehr Holz heizen und/oder die Luftklappe weiter öffnen.
16
6. INSTANDHALTUNG
Asche
Der Aschenkasten muss täglich entleert werden. Bitte vergessen Sie nicht, dass sich in
der Asche auch nach 24 Stunden noch glühende Stückchen benden können. Den Kasten
daher am besten in einen Mülleimer aus Stahl, in dem sich keine brennbaren Gegenstände
benden, legen. Mindestens um die 2 Wochen die gesamte Asche aus dem Ofen entfernen
und bei dieser Gelegenheit prüfen, ob die Innenseite des Ofens noch makellos ist.
Reinigen
Der Ofen darf nur dann gereinigt werden, wenn er vollständig kalt ist. Die Außenseite
des Ofens mit einem weichen Tuch oder einer weichen Bürste reinigen. Niemals Wasser
oder aggressive Reinigungsmittel verwenden. Eventuelle (Fett-) Flecke entfernen Sie
von den Steinen am besten mit Waschbenzin. Achten Sie dabei bitte darauf, dass kein
Waschbenzin auf die lackierten Oberächen gelangt.
Fliesen
Speckstein ist ein Naturprodukt. Es kann daher vorkommen, dass sich im Stein kleine
Risse bilden. Die Funktion des Ofens wird dadurch jedoch in keiner Weise beeinusst.
Fenster
Sollte sich auf dem Fenster trotz der Reinscheibenvorkehrung Beschlag gebildet haben,
können Sie diesen am besten mit Stahlwolle entfernen.
Türen und Dichtungen
Regelmäßig prüfen, ob die Dichtungen der Türen (auch jene der Aschenkastentür)
noch intakt und exibel sind. Sollte dies nicht der Fall sein, müssen sie ersetzt werden.
Verwenden Sie dazu ausschließlich Originalersatzteile.
Flammenplatte
Um die 2 Monate (bei intensivem Einsatz häuger) muss die Flammenplatte heraus-
genommen werden, so dass eventuelle Asche, die sich auf dieser Platte bendet, entfernt
werden kann. Zu diesem Zwecke müssen die Haken der Flammenplatte einen halben
Schlag gedreht werden. Danach kann man die Flammenplatte kippen und können Sie
den Raum, der sich über dieser Platte bendet, mit einer Bürste oder dem Staubsauger
reinigen. Bevor mit dieser Arbeit begonnen wird, muss der Ofen vollständig kalt
geworden sein. Kontrollieren Sie bei dieser Gelegenheit, ob die Flammenplatte nicht
verzogen ist.
Ruß und Kreosot
Die gesamte Innenseite des Ofens muss jährlich ruß- und kreosotfrei gemacht werden.
17
Schornstein
Der Schornstein muss jährlich gefegt werden. Zum Fegen die Flammenplatte nach
obiger Beschreibung entfernen. Lassen Sie Ihren Schornstein ausschließlich von einem
anerkannten Schornsteinfeger reinigen.
Garantie
Bei mangelhafter Unterhalt wird die Garantie nichtig.
7. STÖRUNGEN UND PROBLEME
Fenster wird schwarz
- Das Holz ist zu feucht. Nur Holz mit einem Feuchtigkeitsgrad zwischen 12% und
18% verwenden.
- Die Dichtung der vorderen Tür ist nicht in Ordnung.
- Der Aschenkasten ist zu voll.
- Der Hebel der Scheibenlüftung ist zu weit geschlossen (s. Abb. G)
- Der Luftspoiler ist falsch montiert
Unregelmäßige oder zu heftige Verbrennung
- Der Schornsteinzug ist zu stark. Eine geeignete Schornsteinklappe montieren lassen.
- Die Dichtungen der Türen sind defekt oder abgenutzt.
- Der Schornsteinzug ist zu gering oder unregelmäßig (z.B. aus Witterungsgründen,
nämlich Windstößen und Nebel, oder wegen eines schmutzigen Schornsteins).
- Umlenkklappe ist nicht geschlossen.
- Tür des Aschenkastens ist nicht geschlossen.
Ofen temperiert nicht oder brennt schlecht
- Umlenkklappe ist beim Anzünden des Ofens geschlossen.
- Aschenkasten ist zu voll
- Zu geringer Schornsteinzug kann sich aus Witterungsgründen wie Nebel, oder wegen
eines schmutzigen Schornsteins ergeben.
- Die Holzscheiter sind zu groß und/oder zu feucht.
- Asche, die sich hinter der Innenwand bendet, behindert den Zug.
- Sekundärklappe ist geschlossen
- Primärhebel bendet sich in geschlossener Position
Rauch im Zimmer
- Zu geringer Schornsteinzug (z.B. aus Witterungsgründen wie Nebel, oder wegen
eines schmutzigen Schornsteins).
- Asche, die sich hinter der Innenwand bendet, behindert den Zug.
- Beim Öffnen der Tür war die Sparklappe noch geschlossen.
- Die Tür wurde geöffnet, bevor das Feuer erloschen war.
- Schornsteinklappe ist nicht geöffnet.
18
8. GARANTIEBESTIMMUNGEN UND GARANTIEBEWEIS
Siehe Rückseite der Anleitung
9. ERGÄNZENDE INFORMATION VISION, GOURMET, PLUS
Einsatz
Der Backofen des Vision Gourmet kann erst verwendet werden, wenn der Ofen
mindestens 1 Stunde lang gebrannt hat. Erst dann hat der Backofen die richtige
Temperatur erreicht. Zum Einsatz des Backofens empfehlen wir, einen geeigneten
Ofenthermometer (nicht mitgeliefert) zu verwenden. Damit der Backofen eine möglichst
hohe Temperatur erreicht, muss man den Ofen bei maximaler Leistung brennen lassen
(dabei regelmäßig die Rauchgastemperatur kontrollieren, s. Kapitel Heizanleitung) und
falls eine solche vorhanden ist – die Absaugöffnung des Ofens schließen.
Zum Öffnen der Tür des Backofens, immer den mitgelieferten Ofenhandschuh tragen.
Abführung (wenn vorhanden)
Der beim Backen und Braten entstehende Geruch und Dampf, kann durch Öffnen der
Absaugklappe zusammen mit den Rauchgasen abgeführt werden. Die Absaugklappe wird
geöffnet, indem man diese dem Uhrzeiger entgegen dreht. Zum Anzünden des Ofens
muss diese Klappe jedoch geschlossen sein.
Instanthaltun Backofen / Wärmefach.
Bei ernsthafter Verschmutzung kann der Boden des Backofens mit Stahlwolle oder feinem
Schmirgelpapier (Korngröße 100) gereinigt werden.
Sieh auch Hinweise in Kapitel Unterhalt.
Störungen und Probleme
- Falls sich im Backofen Rauch entwickelt, muss die Abführung im Ofen geschlossen
werden.
- Da im Backofen die gesamte Wärme von unten her kommt, ist es nicht möglich, Brot
zu backen, Speisen zu gratinieren oder zu grillen.
19
20
INSTRUCTIONS VISION
C O N T E N T S
1. Installing and positioning
2; Using for the rst time
3. Operating instructions
4. Fuels
5. Tips
6. Maintenance
7. Faults
8. Warranty conditions and warranty certicate
9. Supplementary information Vision Gourmet, -Plus
1. INSTALLING AND POSITIONING
Properties Vision and varieties –Gourmet -Plus.
Type: soapstone stove
Use: discontinue combustion of wood.
Nominally and space heating capacity up to: 7kW
Mass: 220kg
Flue gas ow: 9g/s
Flue gas temparature: 315°C
Local regulations
Your Altech stove must be positioned in accordance with the locally applicable (legal)
regulations including all national and European applying requirements and building
regulations. Your Altech dealer can advise you on this.
Flue
The ue must have a minimum inner diameter of 150 mm and has to meet the local and
building regulations. The draught of the ue must have a nominal value of between 10
Pa and 15 Pa. Your dealer can check this for you. It is recommended to be tted with a
suitable bypass valve. If the door of the stove is equipped with the associated closing
spring the stove has been arranged for shared chimney canals.
In case of a chimney re; close the air valve of the stove, extinguish the re in the stove
with sand or soda and warn the re brigade, try never to extinguish the re with water.
Connecting piece
The connection between the stove and the chimney must be well sealed without hindering
the smoke or making it difcult to sweep the chimney.
21
Air supply
There must be a sufcient supply of air in the room in which the stove is located so that
the burning process is not affected. In a well insulated house or a house with mechanical
ventilation, an opening must be made to the outside in order to guarantee the supply of
air.
Base
Position the stove on a stable surface which is able to bear the weight of the stove.
The oor material must be non-ammable. If this is not the case, it is recommended
a steel or glass oor plate. This oor plate must be large enough to meet the local
regulations. See gure A.
Distance to walls, furniture and other materials
The stove must not be positioned within a distance of 50 centimetres of ammable
materials. The rear of the stove must be at least 20 centimetres from any non-ammable
material for the purpose of heat convection and the supply of air. See gure A.
The recommended minimum distance to furniture is 2 metres.
Assembling the thermostat and the thermometer
The primary air thermostat and the smoke thermometer are supplied separately.
These components must be tted to the stove before use.
- The spiral bimetal strip must be screwed into the rear of the stove. The plastic
protective cover must be removed before the bimetallic strip is screwed into the rear
of the stove (see gure B).
- Screw the handle into the threaded hole until resistance is felt (also t the spring).
- Vision
Turn the handle approximately 45° anticlockwise.
Gourmet and Plus
Turn the handle approximately 45° downwards.
- Hang a chain link on the hook so that the primary valve is just closed.
- Fit the smoke thermometer 30-50 cm from the start of the pipe (as measured from the
stove).
Altering the rear or top connection
The stove connection of the Altech Vision can be changed from the standard top
connection to a rear connection (not applicable for a at top stone). The ame distributor
can be tipped over or taken out to provide more room to unscrew the bolts of the
connection mouth and the sealing plate. The plates can then be unscrewed and swapped
over. The soapstone tile is no longer needed. The plates can then be retted using the
bolts supplied. Make sure the seals are in the correct position. If in doubt, contact your
Altech dealer.
Checking the separate parts
Before using for the rst time, check whether all the separate parts in the stove are in the
correct position. Give extra attention to the ame distributor and the spoiler, since these
may move during transport (see gure C).
22
2. USING FOR THE FIRST TIME
Life span
To increase the life span of the stove, it is absolutely necessary to burn the stove at a
limited rate the rst 10 to 12 times that it is used. This allows the cement to harden and to
form a solid connection between the cast iron and the soapstone tiles. It also allows any
moisture present in the soapstone to evaporate, which drastically reduces the chance of
cracks.
Initial lighting procedure
Not observing the lighting procedure explained below may result in the warranty
becoming invalid.The stove is only suitable for burning wood. See “Fuel” for further
information.
- Check whether the grate is closed. The grate closes automatically if the grate’s handle
is placed on the edge of the side doors frame (see gure D).
- Place two re lighters in the middle of the grate.
- Build a pyramid around the re lighters using 8 to 10 pieces of kindling which are
approximately 2 cm thick and 25 cm long.
- Open the secondary valve on the right-hand side (see gure E).
- Open the by-pass valve (see gure F).
- The primary valve must be opened approximately 2 cm.
- Open the window’s aeration handle (see gure G).
- The ash pan’s door must always be closed when lighting the stove.
- Light the re lighters and close the doors.
- Regularly check the smoke temperature. It must not exceed 60∞ C.
- Do not ll the stove with wood. Allow the stove to go out and cool down to room
temperature.
This procedure must be repeated 10 to 12 times. Condensation may form in the stove
during the initial lighting. This will disappear in time
3. LIGHTNING INSTRUCTIONS
The stove can be used as normal once the initial lighting procedure has been completed.
The stove is only suitable for burning wood. See “Fuel” for further information.
- Shake the grate to get the excess ash in the ash pan.
- Check whether the grate is closed. The grate closes automatically if the grate’s handle
is placed on the edge of the side doors frame (see gure D).
- Empty the ash pan.
- Place two re lighters in the middle of the grate.
23
- Build a pyramid around the re lighters using 8 to 10 pieces of kindling which are
approximately 2 cm thick and 25 cm long.
- Check whether the secondary valve on the right-hand side is fully open (see gure E).
- Open the by-pass valve (see gure F).
- The primary valve must be fully open (see gure B).
- Open the window’s aeration handle (see gure G).
- Check whether the ash pan’s door is fully closed.
- Light the re lighters and close the doors (side door and front door).
Adding wood
Wood may be added to the stove once the kindling has been burnt and has formed a
glowing mass.
- Open the by-pass valve.
- Fill the stove (via the front or side door) with 2-4 blocks of wood which weigh no
more than 1 kg each.
- Close the door.
- Close the by-pass valve.
- If, after some time, the room temperature or the smoke temperature is too high, you
can partly close the primary valve until the correct temperature has been reached.
- Leave the handle of the primary valve in this position so that the stove can control
the air supply itself.
- You can control the stove further by partly closing the window’s aeration handle.
There is, however, a chance that a deposit will form on the window if the handle is
closed too far (see gure G).
- Before adding more wood to the stove, wait until there are no longer any ames and
only a glowing mass remains.
The temperature of the smoke must not exceed 250° C.
Burning a re during the period of transition
During the period of transition (when the outdoor temperature is higher), a higher outdoor
temperature may affect the pull of the chimney, which in turn will cause smoke to escape
from the stove. This can be prevented by burning the stove with a larger ame. A larger
ame with the same heat production can be achieved by lling the stove more often
with a smaller quantity of wood and by burning the wood whilst the air valve is opened
further. The re should then also be stoked more often, particularly if it consists of a large
quantity of glowing ash.
24
4. FUEL
The Altech wood stoves are only suitable for burning wood. It is not permitted to burn
chipboard or wood which has been varnished, painted, impregnated or compressed wood
or hardwood (e.g. Azobe). Burning materials other than clean, dry wood reduces the life
span of the stove and harms the environment and is therefore not permitted at the same
time the warranty will no longer be valid.
We recommend the use of birch or beech which has been cut into pieces and left outside
under a lean-to for a minimum of 1 year. The moisture content of the wood must be
between 12% and 18%.
5. TIPS
The stove will reach a high temperature more quickly after it has been lit by lling it with
smaller pieces of wood. A longer burning time can be achieved by using larger pieces of
wood and by partly closing the primary valve and the window’s aeration handle.
A large proportion of the Altech stove is made from soapstone. This material holds
the heat which is produced from burning for a longer period of time. The stove will still
give off heat 2 to 7 hours after the re has gone out.
Do not burn the stove ercely for longer than 2 hours. After burning the stove ercely,
the air supply must be reduced in order to guarantee the efciency of the stove. Larger
pieces of wood must be used when adding wood to the stove. Smaller pieces of wood
can be tied together so that they do not burn as ercely.
All the air supply openings in the stove, including the secondary air supply valve, can be
closed after the re has gone out completely and a glowing mass can no longer be seen
in the stove (see gure E). This will cause the stove to give off heat for a longer period of
time. All the handles must be opened again, however, before relighting the stove.
If, in time, the inside of the stove is not burnt clean but remains black, then the burning
process is no longer correct. More wood must be burnt and/or the air supply must be
opened further.
6. MAINTENANCE
Ash
The ash pan must be emptied every day. Be careful when doing so, because the ash may
still contain glowing embers 24 hours after the re has gone out. Therefore, preferably
empty the ash pan in a steel container which does not contain any inammable parts.
25
Remove all the ash from the stove at least once every two weeks and check whether the
inside of the stove is still intact.
Cleaning
The stove may only be cleaned when it is cold. Clean the outside of the stove using a soft
cloth or a soft brush. Do not use water or aggressive cleaning agents. Any grease spots
on the stone can best be removed using cleaning spirit. Do not get cleaning spirit on the
enamelled surface.
Tiles
Soapstone is a natural product. Cracks may appear in the stone. This will not affect the
operation of the stove.
Window
If a deposit is present on the window despite the clean-window facility, this can be
removed using wire wool.
Doors and seals
Regularly check whether the door seals (including the ash pan’s door) are still complete
and exible. If not, the seals must be replaced. Only use original components when
replacing the seals.
Flame plate
The ame plate must be removed once every two months (more frequently with intensive
use) to remove any ash from the plate. To remove the ame plate, unscrew the ame plate
hooks half a turn. The ame plate can then be tilted and the area above the plate can be
cleaned using a brush or a vacuum cleaner. Only do this when the stove is cold. Check
whether the ame plate has been deformed.
Soot and creosote
All soot and creosote must be removed from the inside of the stove once a year.
Flue
The ue must be swept clean once a year. Before sweeping the ue, remove the ame
plate as described above. The ue must only be swept clean by a recognized chimney
sweep.
Warranty
The warranty is no longer valid if insufcient maintenance has been carried out on the
stove.
26
7. FAULTS AND PROBLEMS
The window becomes black
- The wood is too damp. Only burn wood with a moisture content of between 12%
and 18%.
- The front door seal is faulty.
- The ash pan is full.
- The window’s aeration handle is closed too far (see gure G).
- The air spoiler has been incorrectly assembled.
Irregular or too erce burning
- The ue draught is too high. Fit a suitable ue valve.
- The seals of the doors are faulty or worn.
- The ue draught is too low or irregular (e.g. due to weather conditions, such as
strong gusts of wind and mist, or a dirty ue).
- The bypass valve is not closed.
- The ash pan’s door has not been closed.
The stove does not get warm or burns poorly
- The bypass valve is closed when lighting the stove.
- The ash pan is full.
- The ue draught is too low (e.g. due to weather conditions, such as mist, or the ue
is dirty).
- The pieces of wood burnt are too large or too damp.
- The secondary valve is open.
- The primary handle is in the closed position.
Smoke in the room
- The ue draught is too low (e.g. due to weather conditions, such as mist, or a
dirty ue).
- The door is opened before the ames have gone out and/or the bypass valve is
opened.
- The ue valve is not open.
8. WARRANTY CONDITIONS AND WARRANTY CERTIFICATE
See the rear of the instructions.
27
9. SUPPLEMENTARY INFORMATION VISION GOURMET, -PLUS
Use
The oven of the Vision Gourmet may only be used when the stove has been burning for
at least 1 hour. Before this time, the temperature in the oven is too low. When using the
oven, we recommend the use of a suitable oven thermometer (not supplied). To obtain the
highest possible temperature in the oven, you should burn the stove at maximum power
(regularly check the smoke temperature, see Lighting instructions) and, if present, close
the oven’s extraction opening. Always use the glove provided when opening the oven
door.
Extraction (if present)
The smells and vapours released when baking and roasting can be removed with the
smoke by opening the extraction valve. The extraction valve is opened by rotating it
anticlockwise. The valve must be closed, however, when lighting the stove.
Oven/heat retaining area maintenance.
If heavily polluted, the bottom of the oven can be cleaned using wire wool or ne
sandpaper (grain 100).Also see the instructions given in “Maintenance”.
Faults and problems
- If smoke is produced in the oven, the extraction opening in the oven must be closed.
- Since all the heat in the oven is produced at the bottom, it is not possible to bake
bread, to grill or to cook dishes au gratin.
28
MODE DEMPLOI VISION, VISION GOURMET
TA B L E D E S M AT I È R E S
1. Installation et mise en place
2. Utilisation pour la première fois
3. Mode d’emploi pour allumer le feu
4. Combustibles
5. Conseils
6. Entretien
7. Défaillances et problèmes
8. Conditions de garantie et certicat de garantie
9. Informations complémentaires pour le Vision Gourmet/Plus
1. INSTALLATION ET MISE EN PLACE
Caractéristiques Vision et variantes –Gourmet, -Plus.
Type: Cheminée de pierre ollare
Utilisation : discontinue combustion de bois.
Nominalement et la capacité chauffant l’espace maximalement : 7kW
Masse: 220kg
Courant de le gaz de fumée : 9g/s
Température de le gaz de fumée: 315°C
Prescriptions locales
Votre poêle Altech doit être mis en place selon les prescriptions locales en vigueur
et les décrets sur la construction y compris toutes exigences en vigueur nationales et
européennes. Votre revendeur Altech peut vous conseiller à ce sujet.
Cheminée
La cheminée doit avoir une dimension intérieure minimale de 150mm. Pour le tirage de
cheminée une valeur entre 10 Pa et 15 Pa nominal est nécessaire. Votre revendeur peut
vérier cette valeur pour vous.Il est recommandé d’équiper la cheminée d’un clapet de
réglage appropriée. La mise en place de la cheminée doit satisfaire aux prescriptions
locales et décrets sur la construction. Si la porte du fourneau est équipée du ressort
associé de fermeture le fourneau a été assuré les canaux partagés de cheminée.
En cas d’incendie de cheminée; si la soupape d’air du poêle ferme, sourd le feu dans le
poêle avec le sable ou la soude et préviens le service d’incendie, ne essayer d’éteindre
jamais -même le feu avec l’eau.
Raccordement
Le raccordement entre le pôele et la cheminée doit être effectué de manière bien étanche,
en veillant toutefois à ce que les gaz de fumée et le ramonage de la cheminée ne soient
pas gênés.
29
Arrivée d’air
Dans la pièce où le poêle doit être installé, il doit y avoir une arrivée d’air frais sufsante
pour que le processus de combustion ne soit pas inuencé négativement. Dans les
appartements bien isolés ou dans les appartements équipés d’une aération mécanique, il
faut pratiquer une ouverture vers l’extérieur pour assurer une bonne arrivée d’air.
Assise
Mettre le poêle sur une assise sufsamment solide et stable. Le matériau du plancher doit
être ininammable. Si ceci n’est pas le cas, nous vous conseillons alors de mettre une
plaque de protection sur le plancher par exemple en acier ou en verre. Cette plaque doit
être sufsamment grande et satisfaire aux exigences locales en la matière. (Voir g.A)
Distance par rapport aux murs, meubles et autres matériaux
En plaçant le poêle, il faut tenir compte de garder une distance minimale de 0,5 mètre
entre le poêle et tout matériau inammable. Faire attention à l’emplacement des meubles,
nous conseillons ici une distance minimale de 2 mètres. A l’arrière du poêle, il faut garder
une distance minimale de 15 cm des matériaux non inammables en raison de la chaleur
de convection et de l’arrivée d’air. (Voir g. A)
Montage du thermostat et du thermomètre
Le dispositif de réglage thermostatique de l’air primaire et le thermomètre des gaz de
fumée sont fournis séparément. Ces pièces doivent être montées avant d’utiliser le poêle
pour la première fois.
- Le bilame en forme de spirale doit être vissé au dos du poêle. Pour cela il faut enlever
la protection en matière synthétique du let de la vis (voir g. B)
- Visser la manette dans le trou de vis jusqu’à ce que l’on rencontre de la résistance
(monter ensemble le petit ressort).
- Vision
Régler la manette sous un angle d’environ 45° vers la gauche.
- Gourmet en Plus
Régler la manette sous un angle d’environ 45° vers le bas.
- Suspendre un chaînon de la chaîne au petit crochet pour que la soupape primaire soit
juste fermée. Monter le thermomètre des gaz de fumée à une hauteur de 30-50 cm à
partir du début du tuyau (côté poêle).
Pour changer le raccordement par derrière ou par le haut
Pour le poêle Altech Vision, le raccordement du poêle peut être changé de la position
standard par le haut à la position de raccordement par derrière (n’est pas applicable
en cas de pierres supérieures plates). En faisant basculer la plaque de propagation des
ammes ou en l’enlevant on obtient de la place pour dévisser les boulons de la bouche
de raccordement et de la plaque d’étanchéité. Après avoir dévissé ces pièces, on peut les
échanger l’une avec l’autre. En cas de raccordement par l’arrière, le carreau en pierre
ollare reste en plus. Ensuite, on peut re-xer les plaques en utilisant les petits boulons
fournis séparément. Veiller à ce que les joints soient bien mis en place. En cas de doute,
demander conseil au revendeur Altech.
30
Vérication des pièces
Avant d’utiliser le poêle pour la première fois, vérier que toutes les pièces spéciales se
trouvent bien à la bonne place. Vérier tout spécialement la plaque de propagation des
ammes et le spoiler du fait qu’ils auraient pu être déplacés en cours de transport (voir
g. C).
2. UTILISATION POUR LA PREMIÈRE FOIS
Longévité
Pour augmenter la durée de vie du poêle, il est absolument nécessaire de faire chauffer le
poêle les 10 à 12 premières fois à un régime restreint. On donne ainsi au ciment utilisé le
temps de se durcir progressivement et de faire adhérer solidement entre eux la fonte et les
carreaux en pierre ollare. En outre, l’humidité éventuelle peut ainsi s’évaporer de la pierre
ollare ce qui contribue à diminuer considérablement les risques de ssures.
Procédure de pré-chauffage
Au cas vous ne vous conformeriez pas à la procédure de pré-chauffage ci-après, la
garantie peut s’en trouver annulée.
Ce poêle doit être chauffé exclusivement au bois. Pour de plus amples informations, voir
le chapitre “combustibles”.
- Vériez que la grille de chauffage soit bien fermée; cette dernière se ferme
automatiquement quand la manette de la grille repose sur le bord du cadre de la porte
latérale (voir g. D).
- Posez 2 petits blocs d’allumage au milieu de la grille.
- Édiez tout autour une pyramide de 8 à 10 petits bois d’allumage d’une épaisseur
de 2 cm et d’une longueur de 25 cm.
- Ouvrez la soupape supplémentaire qui se trouve sur le côté droit (voir g. E).
- Mettez la soupape d’économie en position ouverte (voir g. F).
- La soupape primaire doit être ouverte d’environ 2 cm.
- Mettez la manette d’aération en position ouverte (voir g. G).
- La porte du tiroir de cendres doit toujours être fermée pendant que le feu est allumé.
- Allumez les petits blocs d’allumage et fermez ensuite les portes.
- Contrôlez régulièrement la température des gaz de fumée; elle ne doit pas dépasser
60°C.
- Ne remplissez pas le poêle mais laissez le feu s’éteindre et le poêle refroidir jusqu’à
la température ambiante.
Il y a lieu de répéter cette procédure 10 à 12 fois. Il se peut que de la condensation se
forme dans le poêle pendant que le feu est allumé mais ce phénomène disparaîtra après
un certain temps.
31
3. MODE D’EMPLOI POUR ALLUMER LE FEU
Une fois que la procédure de pré-chauffage est terminée, vous pouvez utiliser le poêle
normalement.
Ce poêle doit être chauffé exclusivement au bois. Pour de plus amples informations, voir
le chapitre “combustibles”.
- À l’aide de la grille de chauffage, secouez les restes de cendres dans le tiroir à cendres.
- Vériez que la grille de chauffage soit fermée; elle se ferme automatiquement quand
la manette de la grille repose sur le bord du cadre de la porte latérale. (voir g. D)
- Videz le tiroir à cendres.
- Posez 2 petits blocs d’allumage au milieu de la grille.
- Édiez tout autour une pyramide de 8 à 10 petits bois d’allumage d’une épaisseur
de 2 cm et d’une longueur de 25 cm.
- Vériez que la soupape secondaire, qui se trouve sur le côté droit, soit bien ouverte
(voir g. E).
- Mettez la soupape d’économie en position ouverte (voir g. F).
- La soupape primaire doit être entièrement ouverte.
- Mettez la manette d’aération de la vitre en position ouverte (voir g. G).
- La porte du tiroir de cendres doit toujours être fermée pendant que le feu est allumé.
- Vériez que la porte du tiroir à cendres soit bien fermée.
- Allumez les petits blocs d’allumage et fermez ensuite les portes (porte latérale et
porte frontale).
Pour mettre du bois
Une fois que les bois d’allumage ont brûlé et qu’ils ne forment plus qu’une masse
incandescente de braises vous pouvez remplir le poêle de bois.
- Mettez la soupape d’économie en position ouverte.
- Remplissez le poêle (par la porte latérale ou la porte frontale) en mettant 2 à 4 bûches
d’un kilo maximum.
- Fermez complètement la porte.
- Fermez la soupape d’économie.
- Quand après un certain temps la température ambiante ou la température des gaz de
fumée est montée trop haut, vous pouvez fermer davantage la soupape primaire
jusqu’à ce que vous ayez atteint la bonne température.
- Laissez la manette de la soupape primaire dans cette position, ce qui permet ainsi au
poêle de régler lui-même l’arrivée d’air.
- Vous pouvez également régler le poêle en fermant davantage l’aération de la vitre.
Il se peut toutefois que la vitre soit noircie par la fumée si la manette est trop fermée
(voir g. G).
- Pour remettre des bûches dans le poêle, attendez qu’il n’y ait plus de ammes dans
le foyer mais seulement une petite couche de braises.
La température des gaz de fumée ne doit pas dépasser 250°C.
32
Allumage du poêle en période de transition
En période de transition ou quand la température extérieure est plus élevée, il se peut que
le tirage de la cheminée se fasse mal et que de la fumée sorte du poêle. Ceci peut être
évité en allumant le poêle avec un développement de ammes plus grand. Un plus grand
développement de ammes pour une puissance semblable peut être obtenu en remplissant
le poêle plus souvent avec moins de bois et en allumant le feu avec le clapet d’arrivée
d’air plus ouvert. Le feu doit également être attisé plus souvent, surtout si le feu est
composé de cendre incandescente.
4. COMBUSTIBLES
Les poêles à bois Altech doivent être exclusivement chauffés au bois. Il est interdit de
faire du feu avec de l’aggloméré, du bois vernis, peint ou imprégné. Le fait de faire du
feu avec d’autres matières que du bois propre et sufsamment sec est nuisible pour la
durée de vie du poêle et pour l’environnement, et n’est par conséquent pas autorisé.
L’utilisation de bois comprimé et de bois dur (par ex. AZOBE) n’est pas autorisée.
Le fait de faire du feu avec d’autres matières que du bois propre et sec annule la garantie.
Nous conseillons d’utiliser du bois de bouleau ou de hêtre coupé en bûches et ayant
reposé au moins 2 ans dehors sous un auvent. Le taux d’humidité du bois doit être entre
12% et 18%.
5. CONSEILS
Le poêle atteindra plus rapidement une température élevée quand, après l’avoir allumé,
on le charge avec davantage de petits morceaux de bois. Vous pouvez obtenir une durée
de combustion plus longue en prenant des morceaux de bois plus gros et en refermant
un peu la manette de la soupape primaire et la manette de l’arrivée d’air de la vitre.
Votre poêle Altech est composé en grande partie de pierre ollare, ce matériau qui garde
plus longtemps la chaleur qui émane de la combustion. Pour cette raison, le poêle
dégagera encore de la chaleur 2 à 7 heures après que le feu soit éteint.
Ne faites pas un feu intensif dans le poêle pendant plus de 2 heures d’aflée. Il faut
ensuite refermer un peu l’arrivée d’air an de garantir l’efcacité du poêle. En remettant
du bois, il faut mettre des bûches plus grosses. Vous pouvez attacher ensemble les plus
petits morceaux de bois pour en faire un fagot compact pour obtenir une combustion
moins intense.
Après que le feu soit éteint et qu’il n’y a plus de braises dans le poêle, vous pouvez
fermer toutes les arrivées d’air dans du poêle (dont entre autres l’arrivée d’air secondaire,
voir g. E). Le poêle dégagera ainsi de la chaleur plus longtemps. Toutefois, avant de
vous mettre à faire du feu, vous devez ouvrir à nouveau toutes les manettes.
33
Quand le feu a brûlé un certain temps et que l’intérieur du poêle ne s’auto-nettoie plus
mais reste noir, cela signie que la combustion se fait mal. Il faut alors mettre davantage
de bois et/ou ouvrir davantage les arrivées d’air.
6. ENTRETIEN
Cendres
Il faut vider le tiroir à cendres tous les jours. Faites attention à ce que les cendres peuvent
encore contenir des tisons encore 24 heures après. Videz donc le tiroir de préférence dans
un seau à ordure en acier où il ne se trouve pas d’objets inammables.
Enlevez au moins 1 x tous les 15 jours toute la cendre du poêle et vérier que l’intérieur
du poêle soit encore intact.
Nettoyage
Le nettoyage du poêle ne peut être effectué que quand celui-ci est froid. Passez un chiffon
doux ou une brosse douce sur la surface extérieure du poêle. N’utilisez en aucun cas de
l’eau ou des produits de nettoyage agressifs. Vous pouvez enlever d’éventuelles taches
(de graisse) sur la pierre avec de la benzine. Faites attention à ne pas faire tomber de la
benzine sur la surface vernie.
Carreaux
La pierre ollare est un produit naturel. Il peut arriver que des petites ssures apparaissent
dans la pierre. Ceci n’a aucune inuence sur le fonctionnement du poêle.
Vitre
Quand, malgré le dispositif d’auto-nettoyage de la vitre, de la suie s’est déposée sur la
vitre, vous pouvez l’enlever au mieux avec de la laine d’acier.
Portes et joints
Contrôlez régulièrement si les joints des portes (également la porte du tiroir à cendre)
sont encore bien souples. Si ce n’est pas le cas, il y a lieu de les remplacer. Ne prenez
pour ceci que les pièces originales.
Plaque de propagation des ammes
Une fois tous les 2 mois (plus souvent en cas d’utilisation intensive) la plaque de
propagation des ammes doit être sortie pour éliminer la cendre qui pourrait s’y trouver.
Pour ceci, il faut accrocher la plaque de propagation des ammes et la tourner d’un demi
tour. Vous pouvez ainsi faire basculer la plaque de propagation des ammes et nettoyer
l’espace au-dessus avec une brosse ou un aspirateur. Cette opération ne doit se faire que
quand le poêle est absolument froid. Vériez que la plaque de propagation des ammes
ne soit pas déformée.
Suie et créosote
Tous les ans il faut éliminer la suie et la créosote de l’intérieur du poêle.
34
Cheminée
La cheminée doit être ramonée tous les ans. Avant le ramonage, enlevez les parois
intérieures comme décrit ci-dessus. Le ramonage de la cheminée ne doit être effectué que
par un ramoneur qualié et reconnu.
Garantie
En cas d’entretien insufsant, la garantie est annulée.
7. DÉFAILLANCES ET PROBLÈMES
La vitre se noircit
- Le bois est trop humide, ne faites du feu qu’avec du bois dont le taux d’humidité
se trouve entre 12% et 18%.
- Le joint de la porte frontale n’est pas en ordre.
- Le tiroir à cendres est plein.
- La manette pour l’aération de la vitre est trop fermée (voir g. G)
- Le spoiler d’air n’est pas bien monté.
Combustion irrégulière ou trop intensive
- Le tirage de la cheminée est trop fort, faites monter un clapet de règlage approprié.
- Les joints des portes sont défectueux ou usés.
- Le tirage de la cheminée est trop faible ou irrégulier (par ex. en raison des conditions
atmosphériques telles que rafales de vent et brouillard, cheminée sale).
- La porte du tiroir à cendres n’est pas fermée.
- Le clapet by-pass nést pas fermé.
Le poêle n’atteint pas la température voulue ou brûle mal
- Le clapet by-pass est fermé pendant l’allumage du feu dans le poêle.
- Le tiroir à cendres est plein.
- Le tirage de la cheminée est trop faible (par ex. en raison des conditions
atmosphériques telles que brouillard, cheminée sale).
- Les bûches de bois sont trop grosses / ou le bois est trop humide
- La soupape secondaire est fermée.
- La manette primaire est en position fermée.
Fumée dans la pièce
- Le tirage de la cheminée est insufsant (par ex. en raison des conditions
atmosphériques telles que brouillard, cheminée sale).
- La porte est ouverte avant que les ammes soient étouffées et/ou que le déecteur
soupape d’économie soit ouvert.
- Le clapet de règlage du conduit n’est pas en position ouverte.
- Le registre couvre-feu n’est pas en position ouverte.
35
8. CONDITIONS DE GARANTIE ET CERTIFICAT DE GARANTIE
Voir au dos du mode d’emploi.
9. INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES SUR L VISION GOURMET/PLUS
Utilisation
Le four du Vision Gourmet ne peut être utilisé que quand le poêle a chauffé pendant au
moins 1 heure. Avant, la température dans le four est trop basse. Quand vous utilisez le
four, nous vous conseillons d’utiliser un thermomètre de four approprié (non fourni). Pour
obtenir la température la plus élevée possible dans le four, il faut faire chauffer le poêle
à sa puissance maximum (en procédant ainsi, il faut vérier régulièrement la température
des gaz de fumée, voir le chapitre à ce sujet dans le mode d’emploi) et, quand il y en a,
fermer les ouvertures d’aspiration du four.
Pour ouvrir la porte du four, utilisez toujours les moues fournies.
Aspiration (s’il y en a une)
Les odeurs et les vapeurs qui se dégagent pendant la cuisson et le rôtissage des aliments
peuvent être évacuées avec les gaz de fumée en ouvrant la soupape d’aspiration. Pour
cela, il faut ouvrir la soupape d’aspiration en la faisant tourner dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre. Cette soupape doit cependant être fermée quand on est en train
d’allumer le feu.
Utilisation four
Quand le raccordement se fait à l’arrière du foyer, il n’est pas possible de cuir du pain, de
gratiner ou de griller. Par contre quand le raccordement se fait à l’arrière ou au-dessus du
four, il est possible de cuire du pain.
Entretien four / chauffe-plat.
En cas de salissures sérieuses, vous pouvez nettoyer la pierre pierre ollare au bas du four
avec de la laine d’acier ou du papier de verre (grain 100).
Voir également les instructions données dans le chapitre entretien.
Défaillances et problèmes
- Quand il y a de la fumée dans le four il faut fermer l’aspiration dans le four.
- Du fait que la chaleur dans le four arrive de dessous, il n’est pas possible de cuir
du pain, de gratiner ou de griller.
36
ISTRUSIONI DUSO VISION
I N D I C E
1. Installazione e posizionamento
2. Prima accensione
3. Istruzioni per l’accensione ed il funzionamento
4. Combustibili
5. Consigli ed avvertenze
6. Manutenzione
7. Guasti E Problemi
8. Condizioni di garanzia e certicato di garanzia
9. Informazioni supplementari Vision Gourmet/Plus
1. INSTALLAZIONE E POSIZIONAMENTO
Proprietà Vision e alternative –Gourmet, -Plus.
Tipo: stufa in pietra ollare
Combustibile: legno.
Potenza nominale: 7kW
Peso: 220kg
Flusso del gas di fumo: 9g/s
Temperatura del gas di fumo: 315°C
Disposizioni locali
La stufa Altech deve essere installata in conformità alle vigenti disposizioni (di legge)
locali ed alle norme vigenti per l’edilizia compreso tutti i nazionale ed europeo che
applicano i requisiti. Rivolgetevi al vostro rivenditore Altech per informazioni.
Canna fumaria
Il diametro interno della canna fumaria deve essere per lo meno 150 mm. Il valore
richiesto per il tiraggio della canna fumaria è compreso fra i 10 ed i 15 Pa nominali.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per il controllo del tiraggio. Si raccomanda di far
installare una valvola di tiraggio nella canna fumaria. La canna fumaria deve essere
realizzata in conformità alle disposizioni locali ed alle norme per l’edilizia. Se il portello
della stufa è fornito della molla di chiusura la stufa può essere installata in canne fumarie
comuni.
Nel caso di incendio del camino; chiudere la valvola dell’aria della stufa, gettare nella
stufa sabbia o la soda ed avvertire i vigili del fuoco, non spegnere mai il fuoco con
acqua.
37
Ricambio d’aria
Il luogo d’installazione della stufa deve essere sufcientemente ventilato per consentire
un processo di combustione corretto. In caso di abitazioni ben coibentate o abitazioni
dotate di ventilazione meccanica, occorre provvedere ad una presa d’aria esterna per
garantire il ricambio dell’aria.
Raccordo
Il raccordo fra la stufa e la canna fumaria deve essere sigillato a regola d’arte, senza che
vengano ostacolati lo scarico dei fumi e/o la pulizia della canna fumaria.
Basamento
La stufa deve essere installata su un basamento robusto e stabile di materiale
inammabile. Qualora il pavimento non sia adatto, si consiglia di posare la stufa su una
piastra di acciaio o di vetro. La piastra deve avere le dimensioni adatte e deve rispondere
alle vigenti prescrizioni locali (vedi gura A).
Distanza di sicurezza rispetto a pareti, mobili ed altri materiali
All’installazione della stufa occorre rispettare una distanza minima di 0,5 metro rispetto
a materiali inammabili. Si deve anche fare attenzione alla collocazione dei mobili: è
consigliabile mantenere una distanza di 2 metri.
La distanza tra la parte posteriore della stufa e la parete di materiale non inammabile
deve essere per lo meno 20 cm per consentire una corretta convezione ed una sufciente
circolazione dell’aria (vedi gura A).
Montaggio termostato e termometro
Il regolatore termostatico dell’aria primaria ed il termometro dei gas di scarico sono
forniti in dotazione. Questi dispositivi devono essere montati prima della messa in
funzione della stufa.
- Avvitare il bimetallo a forma di spirale nella parte posteriore della stufa, dopo che
sia stata rimossa la protezione plastica del letto (vedi gura B)
- Inserire la leva (con la molla) nel foro lettato e girarla nché non si avverte una
certa resistenza.
- Vision
Posizionare la leva in un angolo di 45∞ ca. verso la sinistra
Gourmet en Plus
Posizionare la leva in un angolo di 45∞ ca. verso il basso.
- Agganciare un occhiello della catena al gancetto in modo che la presa dell’aria
primaria sia pressoché chiusa. Il termometro dei gas di scarico deve essere montato
sul tubo a 30-50 cm rispetto alla parte superiore della stufa.
Cambio da scarico posteriore a scarico superiore
La stufa Altech Vision è predisposta per lo scarico superiore. A meno che la stufa non
sia realizzata con mattoni piani, si può anche usare lo scarico posteriore. La stufa va
predisposta per lo scarico posteriore inclinando o rimuovendo lo spartitore di amma e
svitando successivamente i bulloni del raccordo e della piastra di copertura. Ora le due
piastre possono essere scambiate. Quando viene usato lo scarico posteriore, la piastra in
pietra ad olio avanza. Fissare le due piastre con le viti fornite in dotazione. Assicurarsi
che le guarnizioni siano posizionate correttamente. In caso di dubbio, consultare il
rivenditore Altech.
Controllo dei singoli componenti
Prima di mettere in funzione la stufa, si deve controllare che tutti i componenti siano
montati correttamente, in particolar modo lo spartitore di amma e lo spoiler, che
potrebbero essersi spostati durante il trasporto (vedi gura C).
2. PRIMA ACCENSIONE
Durata
Per aumentare la durata della stufa, occorre farla funzionare a potenza limitata per 10-
12 volte in modo da ottenere un graduale indurimento del cemento ed un collegamento
solido fra la ghisa e le piastre di pietra ad olio. Seguendo questa procedura l’umidità
eventualmente presente nella pietra ad olio potrà evaporare, riducendo così il rischio di
crepe nella pietra stessa.
Accensione
Il non rispetto delle prescrizioni per la prima accensione della stufa, può compromettere
la garanzia sulla stufa. La stufa è soltanto adatta alla combustione di legna. Per ulteriori
informazioni si rimanda al capitolo ‘Combustibili’.
- Controllare se la griglia scuoticenere è chiusa. La griglia si chiude automaticamente
quando la leva della griglia posa sul bordo della cornice della portina laterale (vedi
gura D).
- Mettere 2 cubetti accendifuoco nel centro della griglia scuoticenere.
- Intorno ai cubetti fare una piramide di 8-10 bastoncini di legna piccola con uno
spessore di 2 cm ed una lunghezza di 25 cm.
- Aprire la presa dell’aria secondaria situata a destra (vedi gura E).
- Aprire la valvola dell’economizzatore (vedi gura F).
- L’apertura della presa dell’aria primaria deve essere di 2 cm ca.
- Aprire completamente il comando dell’aerazione del vetro (vedi gura G).
- Durante il funzionamento della stufa il cassetto raccoglicenere deve sempre rimanere
chiuso.
- Accendere i cubetti accendifuoco e chiudere le portine.
- Controllare ad intervalli regolari che la temperatura dei gas di scarico non superi i 60°C.
- Non ricaricare la stufa e lasciar spegnere il fuoco. Lasciar raffreddare il focolare.
Ripetere questa procedura per almeno 10-12 volte. Durante la procedura per la prima
accensione potrebbe formarsi della condensa nella stufa. Si tratta comunque di un
fenomeno temporaneo.
38
39
3. ISTRUZIONI PER L’ACCENSIONE ED IL FUNZIONAMENTO
Dopo avere effettuato la procedura per la prima accensione, la stufa può essere portata a
regime.
La stufa è soltanto adatta alla combustione di legna. Per ulteriori informazioni si rimanda
al capitolo ‘Combustibili’.
- Eliminare i residui di cenere muovendo rapidamente la griglia scuoticenere in modo
che la cenere cada nel cassetto.
- Controllare se la griglia scuoticenere è chiusa. La griglia scuoticenere si chiude
automaticamente quando la leva posa sul bordo della cornice della portina laterale.
(vedi gura D)
- Svuotare il cassetto raccoglicenere.
- Mettere 2 cubetti accendifuoco al centro della griglia scuoticenere.
- Intorno ai cubetti fare un piramide di 8-10 bastoncini di legna piccola con uno
spessore di 2 cm ed una lunghezza di 25 cm.
- Controllare se è aperto il comando dell’aria secondaria situata a destra (vedi gura E).
- Aprire la valvola dell’economizzatore (vedi gura F).
- L’aria primaria deve essere completamente aperta.
- Aprire completamente il comando per l’aerazione del vetro (vedi gura G)
- Controllare se il cassetto raccoglicenere è completamente chiuso.
- Accendere i cubetti accendifuoco e chiudere le portine (anteriore e laterali).
Ricarica
Quando la legna piccola è bruciata e si è formata una massa ardente, la stufa può essere
ricaricata.
- Aprire la valvola dell’economizzatore
- Ricaricare la stufa (tramite la portina anteriore o laterale) con 2-4 ceppi di legna dal
peso massimo di 1 kg ciascuno.
- Chiudere bene la portina.
- Chiudere la valvola dell’economizzatore.
- Qualora la temperatura dell’ambiente o quella del gas di scarico raggiunga valori
troppo elevati, si dovrà ridurre l’immissione dell’aria primaria no ad ottenere la
temperatura desiderata.
- Quando la stufa è stata portata a regime, la leva dell’aria primaria deve rimanere nella
stessa posizione poiché l’immissione dell’aria viene regolata automaticamente.
- La combustione può essere corretta chiudendo l’aerazione del vetro. Fare attenzione
di non chiuderla troppo per evitare la formazione di condensa sul vetro (vedi gura G).
- Non ricaricare la stufa nché non è rimasto uno strato di braci ardenti.
La temperatura dei gas di scarico non deve mai superare i 250°C.
40
Funzionamento nei periodi di mezza stagione
Nella mezza stagione, quando la temperatura esterna è abbastanza alta, il tiraggio della
canna fumaria si può alterare a causa dell’alta temperatura causando la fuoriuscita di
fumo dalla stufa. In tal caso occorre aumentare la combustione mantenendo la stessa
potenza. Ricaricate la stufa di frequente con piccole quantità di legna tenendo la valvola
dell’aria più aperta del solito. Inoltre dovete scuotere più spesso la cenere, soprattutto
quando la massa ardente è abbondante.
4. COMBUSTIBILI
Le stufe a legna Altech sono soltanto adatte alla combustione di legna e non per la
combusitione di legno compensato, laccato, verniciato o impregnato. L’uso di materiali
diversi da legna pulita e sufcientemente essiccata compromette la durata della stufa
ed inquina l’ambiente. Non è nemmeno consentito l’uso di legno compresso e legno
tropicale (a.e. AZOBE). Nel caso in cui vengano usati materiali diversi da legna pulita e
asciutta, scadrà la garanzia.
Si consiglia di usare legna di betulla o di faggio stagionata per un anno sotto una tettoia.
L’umidità della legna deve essere compresa fra il 12 ed il 18 %.
5. CONSIGLI ED AVVERTENZE
La temperatura nella stufa aumenterà più rapidamente quando la stufa, dopo l’accensione,
viene riempita di ceppi piccoli. Ricaricandola invece con ceppi grossi e riducendo
l’aerazione del vetro e l’aria primaria, si possono prolungare i tempi di combustione.
Gran parte della stufa Altech è stata realizzata in pietra ad olio, un materiale che ritiene a
lungo il calore prodotto dalla combustione. Per questo motivo la stufa rimane calda da 2
no a 7 ore dopo lo spegnimento del fuoco.
Evitare di far funzionare la stufa a temperature elevatissime per più di 2 ore. La stufa
va portata a regime riducendo l’immissione dell’aria per garantirne l’efcienza.
Ricaricare la stufa con ceppi grossi o con ceppi piccoli raccolti insieme per ottenere una
combustione meno intensa.
Quando il fuoco si è spento e non è più visibile lo strato di braci ardenti, possono essere
chiuse tutte le aperture di aerazione della stufa (fra cui anche la presa dell’aria secondaria,
vedi gura E) per mantenere più a lungo la temperatura nella stufa. Prima di riaccendere
la stufa devono essere aperte tutte le leve.
Quando, durante il funzionamento, l’interno della stufa si annerisce, la combustione non
avviene correttamente; usare più legna e/o aprire di più le prese dell’aria.
41
6. MANUTENZIONE
Cenere
Il cassetto raccoglicenere deve essere svuotato ogni giorno. La cenere può mantenere a
lungo le braci accese. Si consiglia quindi di trasferire la cenere in un contenitore metallico
che non contiene materiale inammabile.
Rimuovere almeno 1 volta ogni 2 settimane la cenere rimasta nella stufa e controllare se
l’interno non è danneggiato.
Pulizia
La stufa deve essere pulita quando il focolare è freddo. Pulire l’esterno della stufa con
un panno morbido o una spazzola morbida. Non usare acqua o detergenti chimici. Le
eventuali macchie (di grasso) sulla pietra vanno tolte con benzina per smacchiare. Fare
attenzione a non sporcare le superci laccate con la benzina.
Piastre
La pietra ad olio è un prodotto naturale soggetto alla formazione di crepe, che comunque
non compromette il funzionamento della stufa.
Vetro
Qualora, nonostante il sistema autopulente, il vetro si sporchi, occorre pulirlo con lana
d’acciaio.
Portine e guarnizioni
Controllare ad intervalli regolari se le guarnizioni delle portine (ed anche quella del
cassetto raccoglicenere) sono intatte e essibili. Qualora presentino imperfezioni,
sostituirle con guarnizioni di ricambio originali.
Piano fuoco
Rimuovere i residui di cenere dal piano fuoco una volta ogni 2 mesi (e più frequente in
caso di uso intensivo). Assicurarsi che il focolare sia freddo. Spostare i ganci di ssaggio
del piano di un mezzo di giro e inclinarlo per farlo uscire. Pulire lo spazio sopra il piano
con una spazzola o con l’aspirapolvere. Controllare che il piano non si sia deformato.
Fuliggine e creosoto
Eliminare i depositi di fuliggine e di creosoto dall’interno della stufa almeno una volta
all’anno.
Canna fumaria
Pulire la canna fumaria una volta all’anno. Prima di far effettuare questi lavori da un
spazzacamino riconosciuto, rimuovere il piatto base secondo le istruzioni soprastanti.
Garanzia
Qualora le istruzioni di manutenzione non vengano rispettate, scadrà la garanzia.
42
7. GUASTI E PROBLEMI
Il vetro si annerisce
- La legna è troppo umida. Usare soltanto legna con un tasso di umidità fra il 12 ed
il 18%.
- La guarnizione della portina anteriore è difettosa.
- Il cassetto raccoglicenere è troppo pieno
- Il comando dell’aerazione del vetro non è abbastanza aperto (vedi gura G)
- Lo spoiler dell’aria non è stato montato correttamente
Combustione irregolare o troppo intensa
- Il tiraggio della canna fumaria è eccessivo. Provvedere al montaggio di una valvola
di tiraggio adatta.
- Le guarnizioni delle portine sono difettose o usurate.
- Il tiraggio della canna fumaria è scarso o irregolare (a.e. a causa delle condizioni
meteorologiche, quali colpi di vento e nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
- Il cassetto raccoglicenere non è chiuso.
- La valvola dell’economizzatore non è chiusa.
La stufa non produce calore o la combustione è insufciente
- La valvola dell’economizzatore è rimasta chiusa durante l’accensione della stufa.
- Il cassetto raccoglicenere è pieno
- Il tiraggio della canna fumaria è scarso o irregolare (a.e. a causa delle condizioni
meteorologiche come nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
- Ceppi di legna troppo grossi e/o legna troppo umida.
- La presa dell’aria secondario è chiusa
- La leva dell’aria primaria è nella posizione di chiusura
Fumo nella stanza
- Il tiraggio della canna fumaria è scarso o irregolare (a.e. a causa delle condizioni
meteorologiche come nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
- La portina è stata aperta prima dello spegnimento delle amme e/o dell’apertura della
valvola dell’economizzatore.
- La portina viene aperta prima che la amma si sia spenta.
- La valvola dell’economizzatore è rimasta chiusa durante l’apertura della portina.
- La valvola di tiraggio non è aperta.
8. CONDIZIONI DI GARANZIA E CERTIFICATO DI GARANZIA
Vedi il retro delle istruzioni d’uso.
43
9. INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI RELATIVE A VISION GOURMET/PLUS
Uso
Il forno della Vision Gourmet deve essere usato quando la stufa funziona da un’ora.
Soltanto dopo un’ora la temperatura è abbastanza alta. E’ consigliabile utilizzare un
termometro da forno idoneo (accessorio non in dotazione). Per avere una temperatura
elevata nel forno, la stufa deve funzionare a potenza massima (controllate ad intervalli
regolari la temperatura dei gas di scarico, vedi il capitolo Accensione e Funzionamento) e,
se prevista, deve essere chiusa l’apertura di aspirazione del forno.
Usare sempre il guanto in dotazione per aprire lo sportello del forno.
Aspirazione (se prevista)
Gli odori ed i vapori emessi durante la cottura di cibo nel forno possono essere aspirati
insieme al gas di scarico aprendo la valvola di aspirazione. La valvola può essere aperta
girandola verso sinistra. Si precisa che durante l’accensione della stufa questa valvola
deve essere chiusa.
Manutenzione forno/comparto riscaldante
Eventuali depositi di sporco tenace sul fondo del forno possono essere rimossi con lana
d’acciaio o carta abrasiva (nezza 100).
Si rimanda inoltre alle istruzioni nel capitolo Manutenzione.
Guasti e problemi
- Quando si forma fumo nel forno, chiudere la valvola di aspirazione del forno.
- Siccome il calore nel forno proviene dalla camera di combustione sottostante, il forno
non può essere usata per la cottura di pane, per gratinare e come griglia.
44
BRUKSANVISNING VISION
I N N E H Å L L S F Ö R T E C K N I N G
1. Installation och placering
2. Eldningsinstruktion för första eldningen
3. Eldningsinstruktioner
4. Bränsle
5. Tips
6. Underhåll
7. Störningar och problem
8. Garanti och garantisedel
9. Kompletterande information för Vision Gourmet, -Plus
1. INSTALLATION OCH PLACERING
Egenskaper Vision och varianterna –Gourmet, -Plus.
Typ: Täljstenskamin
Användning : Begränsad vedeldning
Märk- och rumsvärmeeffekt: 7kW
Vikt: 220 kg
Rökgasöde: 9g/s
Rökgastemperatur: 315oC
Lokala bestämmelser
Din Altech kamin måste placeras i överensstämmelse med gällande lokala (lagstadgade)
bestämmelser och byggförordningar inklusive samtliga gällande nationella och europeiska
föreskrifter och normer. Kontakta din Altech återförsäljare för information.
Skorsten
Skorstenen måste ha en innerdiameter på minimum 150 mm och måste vara i
överensstämmelse med lokala bestämmelser och byggförordningar. Draget i skorstenen
måste ha ett nominellt värde som ligger mellan 10 Pa och 15 Pa. Be din återförsäljare
kontrollera detta värde. Vi rekommenderar att skorstenen utrustas med spjäll. Om
kaminluckan är försedd med stängfjäder kan kaminen anslutas till gemensam rökkanal.
Om skorstenseld (soteld) skulle uppstå: stäng spjället till kaminen, släck elden i kaminen
med sand eller soda och kalla på brandkåren. Försök aldrig att släcka elden med vatten
egen hand.
Rökrör
Förbindelsen mellan kaminen och skorstenen måste vara ordentligt tätat utan att passagen
av röken hindras eller sotning försvåras.
45
Lufttillförsel
Rummet där kaminen placeras måste ha tillräcklig frisklufttillförsel för att åstadkomma
en god förbränningsprocess. I en väl isolerad lägenhet eller i lägenheter med mekanisk
ventilation måste man se till att en öppning ut i det fria nns, så att lufttillförseln
garanteras.
Underlag
Placera kaminen ett stabilt underlag som bär kaminens vikt. Golvmaterialet måste vara
eldfast. Om inte är fallet rekommenderar vi att kaminen placeras på ett underlag av plåt
eller glas. Golvplåten skall ha en storlek som motsvarar de lokala bestämmelserna.
Se gur A.
Avstånd till väggar, möbler och andra material
Placera kaminen så sätt att avståndet mellan kaminen och brännbart material är minst
50 cm. Se också till att möblerna placeras på rätt avstånd till kaminen. Vi rekommenderar
ett avstånd minst 2 m. Avståndet bakom kaminen till eldfast material måste vara minst
20 cm med hänsyn till konvektionsvärme och luftförsörjning. Se gur A.
Montering av termostat och termometer
Termostaten för primärluft och rökgastermometern bifogas separat. Dessa delar skall
alltså monteras innan kaminen används första gången.
- Spiralen av bimetall måste skruvas fast kaminens baksida. Avlägsna först
skyddshylsan av plast från skruvgängan (Se gur B).
- Skruva fast handtaget i skruvhålet tills ett visst motstånd känns (Montera också
fjädern).
- Vision
Vrid handtaget ca 45° motsols
Gourmet och Plus
Vrid handtaget ca 45° nedåt
- Häng en länk av kedjan på kroken på så sätt att primärspjället nätt och jämt är stängt
- Sätt rökgastermometern 30-50 cm från rökrörets början, mätt från spisen.
Ändring av rökrörsanslutningen bakåt eller uppåt
Anslutningen av Altech Visions rökrör kan förutom uppåt, som är det normala, om så
önskas också anslutas bakåt. (Gäller inte utförande med at toppsten.) Genom att man
lägger amspridaren sidan eller tar bort den skapas tillräckligt utrymme för att lossa
bultarna till anslutningsstosen och tätningsplattan. Byt därefter plats på de båda plattorna.
Vid toppanslutet rökrör blir täljstensplattan över. Sätt tillbaka plattorna och använd de
lösa, medlevererade små bultarna till detta. Se noga till att tätningarna kommer i rätt läge.
Vid tveksamhet, kontakta din Altech återförsäljare.
Kontrollera alla ingående delar
Innan du tar kaminen i bruk, kontrollera att alla ingående delar i spisen sitter på rätt plats.
Var speciellt noga med att kontrollera amspridaren och spoilern, då dessa delar lätt kan
förskjutas under transporten (Se gur C).
46
2. ELDINGSINSTRUKTION FÖR FÖRSTA ELDNINGEN
Livslängd
För att öka kaminens livslängd är det absolut nödvändigt att elda kaminen försiktigt och
i begränsad omfattning de första 10 till 12 gångerna. På så sätt torkeldas kaminen och
cementen härdas och bildar en fast anslutning mellan gjutjärn och täljsten. All eventuell
fukt i täljstenen förångas, vilket drastiskt reducerar risken för sprickbildning.
Eldningsinstruktion för första eldningen
För att garantin skall gälla måste nedanstående eldningsinstruktion följas. Kaminen är
endast avsedd för vedeldning. Se rubr. ”Bränsle” för närmare information.
- Kontrollera att eldstadsrostern är stängd. Den stängs automatiskt när rosterhandtaget
ligger mot kanten på sidoluckans ram (Se gur D.).
- Placera två tändblock mitt på rostern.
- Bygg upp en pyramid runt tändblocken med 8 till 10 spånor (ca 2 cm tjocka och
25 cm långa).
- Öppna sekundärspjället, som sitter till höger sidan av kaminen. (Se gur E.).
- Öppna avlastningsspjället (Se gur F.).
- Primärspjället måste ha en öppning på ca 2 cm.
- Öppna luftspjället vid luckglaset (Se gur G.).
- Luckan till asklådan måste alltid vara helt stängd när kaminen eldas.
- Tänd tändblocken och stäng samtidigt luckorna.
- Kontrollera regelbundet rökgastemperaturen. Den får inte överstiga 60°C.
- Fyll inte på mer ved. Låt kaminen slockna och svalna till rumstemperatur.
Denna procedur måste upprepas 10 till 12 gånger. Kondens kan bildas i kaminen under
den första tändningen. Denna kommer att försvinna med tiden.
3. ELDNINGSINSTRUKTIONER
Så snart eldningsinstruktionen för de första eldningarna har avslutats, kan kaminen eldas i
full utsträckning.
Kaminen är endast avsedd för vedeldning. Se under ”Bränsle” för vidare information.
- Skaka rostern så att överbliven aska ramlar ned i asklådan.
- Kontrollera att rostern är stängd. Den stängs automatiskt när rosterhandtaget ligger
mot kanten sidoluckans ram (Se gur D.).
- Töm asklådan.
- Placera två tändblock mitt på rostern.
- Bygg upp en pyramid runt tändblocken med 8 till 10 spånor (ca 2 cm tjocka och
25 cm långa).
47
- Kontrollera att sekundärspjället, som sitter till höger på sidan av kaminen, är helt
öppet (Se gur E.).
- Öppna avlastningsspjället (Se gur F.).
- Primärspjället måste vara helt öppet (Se gur B.).
- Öppna luftspjället vid luckglaset helt (Se gur G.).
- Kontrollera att luckan till asklådan är helt stängd.
- Tänd tändblocken och stäng samtidigt luckorna. (Luckorna framtill och på sidan.)
Vedpåfyllning
Ved kan läggas in i kaminen så snart tändbrasan brunnit ned till glöd.
- Öppna först avlastningsspjället.
- Fyll ved i kaminen (genom luckan framtill eller på sidan) med 2-4 vedträn, som
väger mindre än 1 kg vardera.
- Stäng luckan helt.
- Stäng avlastningsspjället.
- Om rummet efter en tid blir för varmt eller rökgastemperaturen för hög, stryp
primärspjället ytterligare, tills du är nöjd med temperaturen i rummet.
- Låt handtaget till primärspjället vara kvar i detta läge, och kaminen reglerar nu
lufttillförseln automatiskt.
- Lufttillförseln till kaminen kan ytterligare kontrolleras genom att delvis stänga
handtaget för luftintaget vid luckglaset. Det kan dock medföra imbildning
luckglaset, om handtaget stängs för mycket (se gur G.).
- Innan du lägger in mer ved i kaminen, vänta tills lågorna slocknat och det endast
återstår en glödbädd.
Rökgastemperaturen får under inga omständigheter överstiga 250°C.
Eldning under övergångsperioder
Under övergångsperioder (när utomhustemperaturen är högre) kan utomhustemperaturen
påverka draget i skorstenen, vilket i sin tur kan innebära att kaminen släpper in rök. Detta
kan förhindras genom att elda kaminen med större låga. En större låga med bibehållen
värmeproduktion kan uppnås genom att man fyller kaminen oftare med en mindre mängd
ved och genom att elda med större lufttillförsel. Elden bör då också underhållas oftare,
speciellt om den består av en större mängd glödande aska.
48
4. BRÄNSLE
Altechs vedkaminer är endast avsedda för eldning av ved. Det är inte tillåtet att elda
spånplattor, lackat, målat, impregnerat eller komprimerat trä eller hårda träslag (t.ex.
Azobe). Om kaminen eldas med andra bränslen än ren, torr ved reduceras kaminens
livslängd och det skadar miljön. Därför är detta inte tillåtet och sätter dessutom
garantivillkoren ur funktion.
Vi rekommenderar eldning med huggen ved från björk eller bok, som har fått torka
utomhus i ett vedskjul i minst 1 år. Fuktighetsgraden i veden skall vara 12% – 18%.
5. TIPS
Kaminen kommer snabbare upp i en högre temperatur om man eldar med små vedträn.
Längre brinntid uppnås med större vedträn och genom att strypa lufttillförseln via
primärspjället och luftintaget vid luckglaset.
En stor del av Altech kaminen är tillverkad av täljsten, som har förmågan att hålla kvar
värmen, som produceras av brasan, under en lång tid. Kaminen håller värmen 2 till 7
timmar efter det att brasan slocknat.
Hårdelda inte kaminen i mer än högst 2 timmar åt gången. Efter det att man hårdeldat
kaminen måste lufttillförseln reduceras för att garantera kaminens effektivitet. Större
vedträn måste användas, när man lägger på mer ved. Små vedträn kan buntas ihop, så att
de inte brinner så hårt.
Kaminens tilluftventil kan stängas efter det att elden helt slocknat. Glöden slocknar.
Detta innebär att kaminen ger ifrån sig värme under en längre period. Alla handtag måste
öppnas igen, innan ny eld görs upp.
Efter det att elden slocknat och det inte längre nns någon glödbädd i kaminen kan du
stänga all lufttillförsel till kaminen (inkl. spjället för den sekundära lufttillförseln enligt
(Se gur E). På så sätt avger kaminen strålningsvärme under en längre tid. Glöm inte att
öppna samtliga spjäll igen, innan du tänder nytt.
Om insidan av kaminen efter en tid inte bränns ren utan förblir svart beror detta på dålig
förbränning. Mer ved måste eldas och/eller lufttillförseln måste ökas.
49
6. UNDERHÅLL
Aska
Asklådan måste regelbundet tömmas. Iakttag försiktighet när du tömmer asklådan, för
askan kan fortfarande innehålla glöd ända upp till 24 timmar efter det elden slocknat.
Töm därför asklådan i en stålbehållare, som inte innehåller några brännbara delar. Töm
all aska ur kaminen minst en gång var fjortonde dag och kontrollera att kaminens insida
fortfarande är felfri.
Rengöring
Rengör kaminen endast när den är kall. Rengör kaminens utsida med hjälp av en mjuk
trasa eller borste. Använd inte vatten eller frätande rengöringsmedel. Fettäckar på stenen
tas bäst bort med hjälp av rengöringssprit. Se noga till att ingen rengöringssprit kommer i
kontakt med den emaljerade ytan.
Täljsten
Täljsten är en naturprodukt. Sprickbildning kan förekomma i stenen. Detta påverkar inte
på något sätt kaminens funktion.
Luckglaset
Luckglaset är behandlat för att ingen beläggning skall uppstå. Om det trots detta skulle
bildas en beläggning på luckglaset tas den lättast bort med scotch bright eller liknande.
Luckor och tätningar
Kontrollera regelbundet att lucktätningarna (inkl. luckan till asklådan) är felfria
och exibla. Om så inte är fallet måste tätningarna bytas ut. Använd endast
originalkomponenter när tätningarna byts ut.
Innervägg
Under eldningssäsongen måste hela innerväggen avlägsnas ungefär varannan månad för
att ta bort all den aska, som sitter bakom eller på denna vägg. Vid behov utförs denna
rengöring oftare. För att ta bort innerväggen måste skruvarna lossas ett halvt varv. Luta
innerväggen framåt och rengör området bakom innerväggen med en borste eller med en
dammsugare. Utför denna rengöring endast då kaminen är helt kall. Kontrollera samtidigt
att alla delar i väggen är felfria.
Sot och kreosot
En gång om året måste all sot och kreosot avlägsnas från kaminen.
Skorsten
Skorstenen måste sotas en gång om året. Innan sotningen skall den bakre täljstensväggen i
eldstaden avlägsnas. Sotning får endast utföras av behörig sotare.
Garanti
Garantin upphör att gälla om kaminens underhåll har varit bristfälligt.
50
7. STÖRNINGAR OCH PROBLEM
Luckglaset blir svart
- Veden är för fuktig. Använd endast ved med en fuktighetsgrad mellan 12% - 18%.
- Asklådan är full.
- Draget påverkas av aska bakom innerväggen.
- Handtaget till luftspjället vid luckglaset är för mycket stängt (se gur G)
- Den främre eldstadsluckans tätning är defekt.
- Luftspoilern är felmonterad.
Oregelbunden eller för hård förbränning
- Skorstensdraget är för högt. Montera ett lämpligt spjäll.
- Luckornas tätningar är defekta eller slitna.
- Skortensdraget är för lågt eller oregelbundet (t.ex. grund av väderleksförhållanden,
som t.ex. hårda vindstötar, dimma eller sotig skorsten).
- Luckan till asklådan är inte stängd.
Kaminen blir inte varm eller brinner dåligt
- Startspjället är stängt när kaminen tänds.
- Asklådan är full.
- Sekundärspjället är stängt.
- Handtaget till primärspjället är stängt.
- Skorstensdraget är för lågt (t.ex. på grund av väderleksförhållanden som t.ex. dimma
eller på grund av sotig skorsten).
- Vedträna är för stora eller för fuktiga.
Kaminen ryker in
- Skorstensspjället är inte öppet.
- Skorstensdraget är för lågt (t.ex. på grund av väderleksförhållanden som t.ex. dimma
eller på grund av sotig skorsten).
- Luckan öppnades utan att avlastningsspjället först öppnats.
- Luckan öppnades innan elden hade slocknat.
8. GARANTIVILLKOR OCH GARANTIBEVIS
Se under rubrik ”Garanti” längre fram.
51
9. KOMPLETTERANDE INFORMATION FÖR VISION GOURMET, - PLUS
Användning
Vision Gourmet är utrustad med en ugnsdel. Ugnen kan användas först efter det att
kaminen eldats under minst 1 timme. Innan dess är temperaturen i ugnen för låg.
Vi rekommenderar att du använder en lämplig ugnstermometer. (Extra tillbehör. Ingår ej.)
För att nå högsta möjliga temperatur i ugnen måste kaminen eldas maximalt. (Glöm inte
att regelbundet kontrollera rökgastemperaturen. Se kapitel Eldningsinstruktioner.)
Om kaminen är utrustad med utsugningskanal skall denna stängas.
Använd alltid den medlevererade grytvanten, när ugnsluckan öppnas.
Utsugning (om sådan nnes)
Den luft och ånga som uppstår i samband med bakning eller matlagning kan avledas
tillsammans med rökgasen genom att man öppnar utsugningskanalen. Man öppnar
utsugningskanalen genom att vrida den motsols. När man tänder spisen måste denna kanal
vara stängd.
Underhåll av ugnen/varmhållningsutrymmet
Om ugnens botten blir kraftigt nedsmutsad kan den rengöras med stålull eller ett nt
sandpapper (stl 100). Se också instruktionerna under ”Underhåll”.
Störningar och problem
- Om rökutveckling uppkommer i ugnen måste utsugningen i kaminen stängas.
- Eftersom hela ugnsvärmen produceras i ugnsbotten kan man inte baka bröd, grilla
eller gratinera i ugnen.
Vision
SPECIFICATIEKAART / SPEZIFIKATIONSKARTE
SPECIFICATIONS / CARTE DE SPÉCIFICATIONS
SCHEDA DI SPECIFICAZIONE / SPECIFIKATIONSKORT
Type / Typ / Type / Type / Tipo / Typ :
Serienummer / Seriennummer / Serial number / Numéro de série / Numero di serie /
Serienummer :
Datum aankoop / datum Ankauf / Date of purchase / Date d’achat / Data díacquisito /
Datum för inköp :
Naam en woonplaats of rma stempel Altech Dealer / Name und Wohnort oder Firmenstempel
des Altech-Händlers / Name and location or company stamp of the Altech dealer / Nom et
adresse ou tampon du revendeur Altech / Nome ed indrizzo o timbro del rivenditore Altech /
Namn och ort eller Altech-återförsäljarens rmastämpel
Bewaar deze kaart zorgvuldig / Diese Karte sorgfältig bewahren / Keep this card in a safe
place / Conserver cette carte précieusement / Conservare questa scheda in un luogo
sicuro / Förvara detta kort på ett säkert ställe
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde speksteenkachel op
grond van haar concipiëring en constructie en in de door ons in
omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende
EG-richtlijnen 89/106/EEC,Construction Products Directive”.
Na een wijziging aan de speksteenkachel die niet in overleg met ons
wordt uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Vision en varianten -Gourmet, -Plus, en Canada
Desbetreffende EG-richtlijn: EN13240 Met vaste brandstof
gestookte ruimteverwarming.
Eisen en beproevingsmethoden.
Toegepaste nationale normen: DIN18891 (A2
)
Déclaration de conformité européenne
Par la presente, nous déclarons que la poêle de pierre ollare ci-après
pond, de par sa conception et sa construction ainsi que de par le
modèle que nous avons mis sur marché en vigueur de la directive
européenne 89/106/EEC,Construction Products Directive.
En cas de modi cation de la ple de pierre ollare effectuée sans
notre accord, cette déclaration sera caduque.
Vision et variantes -Gourmet, -Plus, et Canada
Directives européennes en vigueur : EN13240 Appareils ménagers
utilisant les combustibles
liquides ou solides
Normes nationales appliquées : DIN18891 (A2)
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daßdie nachfolgende Specksteinkamin aufgrund
ihrer Konzipierung und Bauart sowie in de von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen der EG-Richtlinien 89/106/
EEC, “Construction Products Directive entspricht. Bei einer nicht
mit uns abgestimmten Änderung der Specksteinkamin verliert dieser
Erklärung ihre Gültigkeit.
Vision und varianten -Gourmet, -Plus, und Canada
Einschlägige EG-Richtlinien: EN13240 Raumheizer für feste
Brennstoffe - Anforderungen und
Prüfung.
Angewandte nationale Normen: DIN18891 (A2)
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con la presente, che la stufa in pietra ollare qui di seguito
indicata, in base alla sua concezione e al tipo di construzione, e
nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi
requisiti delle direttive della CE 89/106/EEC, Construction Products
Directive.In caso di modi ca apportate alla maccina senza il nostro
accordo, questa dichiarazione perde la sua validatà.
Vision e alternative -Gourmet, -Plus, e Canada
Direttive CE pertinenti : EN13240
Norme nazionali applicate : DIN18891 (A2)
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the soapstone stove described below
conforms to the relevant EU Directives 89/106/EEC,Construction
Products Directive”, both in its basic design and construction as well
as in the version marked by us. This declaration will cease to be
valid if any modi cations are made to the soapstone stove without
our express approval.
Vision and varieties -Gourmet, -Plus, and Canada
Relevant EU Directives: EN13240 Roomheaters  red by solid
fuel – requirements and test methods
National Standards applied: DIN18891 (A2)
Försäkran om överensstämmelse
rmedrsäkar vi att den enligt nedan angivna täljstenskamin
till konstruktion, byggnadssätt och i av oss leverrerat utförande
motsvarar tillämpliga baskrav enligt EU-direktiven 89/106/EEC,
“Construction Products Directive”
Vid ändringar på täljstenskamin som icke avtalats med oss uppr
denna försäkran att gälla.
Vision och varianterna Gourmet, Plus, och Canada
Tilmpliga EU-direktiv: EN13240
Tilmpade nationella normer : DIN18891 (A2)
Fabrikant:
Dissel 15
1671 NG medemblik R. Neef J. de Haan
Nederland Directeur Produktontwikkeling
Keuringsinstituut:
Rhein-Ruhr Feuerstättenprüfstelle GmbH
Am Technologiepark 1
D-45307 Essen
Noti ed body Number: 1625
De Zwaan 3
1601 MS Enkhuizen
Nederland
GARANTIVILLKOR
Altech garantin gäller endast för nytillverkade kaminer under en period av fem år efter
inköpsdatum. Garantin täcker såväl material- som arbetskostnader under de första två
åren. För år tre, fyra och fem täcks endast materialkostnaden. Reklamation skall alltid
göras hos en Altech återförsäljare eller distributör.
Om garantin inte sänds till Altech inom 14 dagar efter köpet, kan reklamation endast
göras baserad de lagliga garantivillkor, som gäller i det land där kaminen inköptes.
Garantin kan inte överlåtas.
Garantin upphör att gälla om arbete utförts kaminen av en återförsäljare eller
distributör, som inte är auktoriserad av Altech och / eller om andra komponenter än
originalkomponenter används.
Garantin omfattar ej:
Alla delar som utsätts för slitage, som t.ex. tätningssnöre, hölje, luckglas, roster och de
inre täljstensskivorna. Transportkostnader och kostnader för montering, nedmontering.
Skada som uppstår genom felaktig användning eller bristande underhåll eller genom
att kaminens konstruktion ändrats. Skada som uppstår genom felaktig installation.
Kompensation för följdskador.
Vi utgår ifrån att bruksanvisning och garantivillkor studeras innan kaminen tas i bruk.
Garantin upphör attlla om bristande underhåll har utrts på kaminen.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia Altech si applica esclusivamente a stufe nuove di fabbrica ed è valida per
un periodo di cinque anni dalla data d’aquisito. Nel primo ed il secondo annmo della
garanzia vengono corrisposti i costi della manodopera e dei materiali e nel terzo, quarto
e quinto anno soltano i costi dei materiali. Eventuali pretese relative alla garanzia devono
essere segnalate al rivenditore autorizzato o al distribuore di Altech.
Qualora il certicato di garanzia non sia inviato ad Altech entro 14 giorni dalla data
d’aquisito, varranno solamente le condizioni di garanzia stabilite dalla legge del Paese in
cui la stufa è stata acquistata.
La garanzia non è trasferibile.
La garanzia scade nel caso in cui gli interventi di menutenzione e di riparazione siano
stati effettuati da rivenditori o distrubitori non autorizzati da Altech e o i componenti non
originali sono usati.
Sono esclusi dalla garanzia:
Tutte le parti soggette ad usura quali corde, guarnizioni, vetri, griglie e piastre interne
in pietra ad olio. Le spese di transporto, di montaggio e di smontaggio. Danni derivanti
da incapacità d’uso o da manutenzione negligente o caratteristiche acquistate alla stufa.
Danni derivanti da un’installazione scorretta. Indennizzi per danni consequenziali.
Prima di mettere in funzione la stufa, l’utente deve avere completa conoscenza
delle istruzioni d’uso e delle condizioni di garanzia. In caso di trascuratezza nella
manutenzione, la garanzia scadrà.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie Altech s’applique exclusivement aux poêles neufs sortant de fabrique et ceci
pour une période de cinq ans suivant la date d’achat. Les premières deux années, les
frais de matériel ainsi que les frais de main d’oeuvre sont remboursés. La troisième, la
quatrième et la cinquième année, seuls les frais de matériel sont pris en charge. Le droit
à la garantie ne peut être revendiqué qu’auprès d’un revendeur ou distributeur Altech
reconnu.
Si le certicat de garantie n’est pas renvoyé à Altech dans les 14 jours suivant l’achat,
vous ne pouvez que prétendre alors aux conditions de garantie stipulées légalement et en
vigueur dans le pays de vente.
Les garanties ne peuvent pas être transférées.
La garantie est annulée quand des travaux ont été exécutés sur les poêles par d’autres
personnes que les revendeurs et distributeurs autorisés par Altech et / ou les parties non-
originales sont utilisées.
Non compris dans la garantie:
Toutes les pièces sujettes à l’usure telles que cordon et garnitures, vitres, grille et
blindage interne en stéatite. Les frais de transport, montage et démontage. Les dommages
découlant d’une utilisation incorrecte ou d’un entretien insufsant ou les somations au
poêle. Les dommages découlant d’une installation incorrecte. Le remboursement pour des
dommages éventuelles s’ensuivant.
Avant d’utiliser le poêle pour la première fois, il est supposé que l’utilisateur a pris
connaissance du mode d’emploi et des conditions de garantie.
En cas d’entretien insufsant, la garantie est annulée.
WARRANTY
The Altech warranty is only applicable to newly manufactured stoves for a period of
ve years after the date of purchase. The warranty covers both the material and labour
costs for the rst two years. For the third, fourth and fth years, only the material costs
are covered by the warranty. A claim can only be made via a recognized Altech dealer or
Altech distributor.
If the warranty is not sent to Altech within 14 days of purchase, then you can only make a
claim based on the legal warranty conditions which are applicable in the land of purchase.
Warranties are not transferable.
The warranty becomes invalid if work is carried out on the stove by a dealer or a distributor
which has not been authorized by Altech and/ or not original components are used.
Not included in the warranty are:
All parts which are liable to wear, such as the cord, the casing, the window, the grate and
the inner soapstone plates. Transport costs, assembly and disassembly costs. Damage
resulting from incorrect use or insufcient maintenance or changes in the construction of
the stove. Damage caused by incorrect installation. Compensation for any consequential
damage.
It is assumed that the user has read the instructions and the warranty conditions
before using the stove.
The warranty is no longer valid if insufcient maintenance has been carried out on
the stove.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Altech- Garantie trifft ausschließlich auf fabriksneue Öfen zu und ist für einen
Zeitraum von fünf Jahren nach Anschaffungsdatum gültig. Im ersten und zweiten
Garantiejahr, werden sowohl Material- als auch Arbeitskosten vergütet; im dritten,
vierten und fünften Jahr dagegen, ausschließlich die Materialkosten. Garantieansprüche
können nur über einen anerkannten Altech-Händler oder Altech-Vertreter geltend gemacht
werden.
Wurde der Garantiebeweis nicht innerhalb von 14 Tagen nach Ankauf an Altech
zurückgeschickt, können Sie lediglich auf die im Lande des Ankaufs zutreffenden und
gesetzlich bestimmten Garantiebestimmungen Anspruch erheben.
Eine Garantie kann nicht übertragen werden.
Die Garantie wird nichtig, wenn am Ofen von Dritten, also nicht zu von der Altech
autorisierten Händlern oder Vertretern zählend, gearbeitet worden ist und / oder nicht
ursprüngliche Bestandteile werden benutzt.
Nicht von der Garantie gedeckt sind:
Alle dem Verschleiß ausgesetzten Teile, worunter Kordel und Dichtungen, Glasfensterund
Innenverkleidung. Transportkosten, Montage- und Demontagekosten. Schäden, die auf
unrichtigen Gebrauch oder mangelhafte Unterhalt zurückführen sind oder änderungen
zum Ofen. Durch unrichtige Installation entschadene Schäden. Vergütungen eventueller
Folgeschäden.
Bevor der Ofen in Gebrauch genommen wird, hat der Benutzer die Gebrauchs-
anleitung und der Garantiebestimmung zu kennen. Bei mangelnder Unterhalt,
wird die Garantie nichtig.
GARANTIEBEPALINGEN
De Altech garantie geldt uitsluitend voor fabrieksnieuwe kachels gedurende een periode
van vijf jaar na de aankoopdatum. Het eerste en tweede jaar worden zowel de materiaal-
als arbeidskosten vergoed. Het derde, vierde en vijfde jaar alleen de materiaalkosten.
Aanspraak op garantie kan alleen aangemeld worden via een erkende Altech dealer of
Altech distributeur.
Is het garantiebewijs niet binnen 14 dagen na aankoop aan Altech verzonden dan kunt u
uitsluitend aanspraak maken op de wettelijk vastgestelde garantiebepalingen zoals die in
het land van verkoop gelden.
Garanties zijn niet overdraagbaar.
De garantie komt te vervallen indien er werkzaamheden aan de kachel zijn verricht
door andere dan door Altech geautoriseerde dealers of distributeurs en / of niet originele
onderdelen gebruikt zijn.
Niet binnen de garantie vallen:
Alle aan slijtage onderhevige onderdelen zoals koord en pakkingen, glasruiten,
stookrooster en binnenbeplating. Transportkosten, montage en demontagekosten. Schade
als gevolg van onjuist gebruik, onvoldoende onderhoud of modicaties aan de kachel.
Schade ontstaan door onjuiste installatie. Vergoedingen voor eventuele gevolgschade.
Alvorens de kachel in gebruik te nemen, wordt verondersteld, dat de gebruiker op
de hoogte is van de gebruiksaanwijzing en de garantiebepalingen. Bij onvoldoende
onderhoud vervalt de garantie.
GARANTIEBEPALINGEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN
WARRANTY
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANTIVILLKOR
VISION
VISION GOURMET / PLUS
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Altech Vision bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Altech Vision in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 1,06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info