694557
17
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
1
DEUTSCH
Anleitung Torus und Varianten
FRANÇAIS
Mode d’emploi Torus et variantes
ITALIANO
Istruziono d’uso Torus e alternative
SVENSKA
Bruksanvisning Torus och varianterna
NEDERLANDS
Handleiding Torus en varianten
ENGLISH
Torus and varieties Instructions
2
HANDLEIDING TORUS
INHOUDSOPGAVE
Installatie en plaatsing
Eerste gebruik
Handleiding stoken
Brandstoffen
Tips
Onderhoud
Storingen en problemen
Garantiebepalingen
Aanvullende informatie Torus Depot
INSTALLATIE EN PLAATSING
Eigenschappen Torus en de Torus Depot.
Type: speksteenkachel
Gebruik: discontinue verbranding van hout.
Nominaal en ruimteverwarmend vermogen maximaal: 8kW
Massa: 175kg (Basic) 250kg (Depot)
Rookgasstroom: 7,5g/s
Rookgastemperatuur: 285 ºC
Rendement: 79%
Plaatselijke voorschriften
Uw Altech kachel dient geplaatst te worden volgens de plaatselijk geldende (wettelijke)
voorschriften en bouwbesluiten inclusief alle nationaal en Europees geldende eisen. Uw
Altech dealer kan u hieromtrent adviseren.
Schoorsteen
De schoorsteen dient een minimale binnenmaat te hebben van 150mm en moet voldoen
aan de plaatselijke voorschriften en bouwbesluiten. Voor de schoorsteentrek is een
waarde nodig die ligt tussen 10 Pa en 15 Pa nominaal. Uw dealer kan deze waarde voor
u controleren. Het is aan te bevelen om de schoorsteen te voorzien van een geschikte
regelklep. Mits de deur van de kachel voorzien is van de bijbehorende sluitveer is de
kachel geschikt voor gedeelde schoorsteenkanalen.
In geval van een schoorsteenbrand; sluit de luchtklep van de kachel, doof het vuur in de
kachel met zand of soda en waarschuw de brandweer, probeer nooit zelf het vuur met
water te blussen.
Verbindingsstuk
De verbinding tussen de kachel en de schoorsteen moet goed afgedicht worden zonder de
rookgassen of het vegen van de schoorsteen te hinderen.
Luchttoevoer
In de ruimte waar de kachel wordt geplaatst dient voldoende verse lucht te worden
toegevoerd voor het verbrandingsproces in de kachel. Bij goed geïsoleerde woningen of
woningen voorzien van mechanische ventilatie dient een opening gemaakt te worden naar
de buitenlucht waardoor de luchttoevoer gewaarborgd wordt.
Ondergrond
Plaats de kachel op een voldoende stevige en stabiele ondergrond. Het materiaal van de
vloer dient onbrandbaar te zijn. Is dit niet het geval dan adviseren wij u een vloerplaat van
bijvoorbeeld staal of glas toe te passen. Deze plaat moet voldoende grootte hebben en te
voldoen aan de plaatselijk gestelde eisen. Zie guur A.
Afstand tot wanden, meubels en andere materialen
- Minimale afstanden tot wanden aanhouden als weergegeven is in guur A.
- Vanaf de achterzijde van de kachel tot de wand dient 10 cm aangehouden te worden. Een
kleinere afstand is niet mogelijk in verband met de convectie warmte en luchttoevoer.
- Voor brandbare materialen welke in het directe bereik staan van de warmtestralen door
het venster geldt een veiligheidsafstand van 2 meter.
- Voor buiten het stralingsbereik van het venster geplaatste brandbare materialen en
meubels geldt een veiligheidsafstand van 60 centimeter tot de kachel.
Controle afzonderlijke delen
Controleer voor het eerste gebruik of alle afzonderlijke delen in de kachel zich op de juiste
plaats bevinden en dat de kachel niet beschadigd is.
3
4
1. Zorg voor een maximale luchttoevoer door de
luchtklep te openen.
3 Deur tot op een kier sluiten.
Door vlak na het ontsteken van de kachel de deur op
een kier te houden voorkomt u neerslag van condens
op de ruit. Condens op de ruit geeft vlekken die moei-
lijk te verwijderen zijn.
2. Leg aanmaak blokjes in het midden van de stook-
ruimte.
Plaats hieromheen een piramide van aanmaakhoutjes.
Ontsteek de aanmaakblokjes
Door het aanmaakhout goed te kiezen in grootte en
soort, bij voorkeur licht hout en jn gekloofd,
kan snel warmte gegenereerd worden.
Hoe sneller de kachel op temperatuur is, hoe sneller er
trek gegenereerd wordt en hoe minder roet en condens
(creosoot) er ontstaat.
Dit houdt uw kachel, het rookkanaal en het milieu
schoon.
1
2
3
HANDLEIDING STOKEN
Instookprocedure
Om de levensduur te verlengen is het strikt noodzakelijk om de kachel de eerste 10 keer
op een beperkt niveau te stoken; het instoken. Hierdoor krijgt het gebruikte cement de tijd
om geleidelijk uit te harden en een solide verbinding te maken tussen het gietijzer en de
speksteentegels. Tevens kan eventueel vocht uit de speksteen verdampen zodat de kans op
scheuren drastisch afneemt. Indien u zich niet aan onderstaande instookprocedure houdt
kan de garantie komen te vervallen.
4. De deur kan gesloten worden als het vuur zich goed
ontwikkeld heeft.
Laat nu de kachel geheel uitbranden en afkoelen.
Herhaal dit in totaal 10 keer. Tussen de instook-
beurten slechts het overtollige (dus niet alle) asresten
uit de stookruimte verwijderen
5
4
1. Verwijder de overtollige (dus niet alle) asresten. Let
op, er kunnen tot 24 uur na het doven van de kachel
nog gloeiende delen in de as aanwezig zijn. Leeg de
stookruimte altijd in een brandveilig vat.
Zorg voor een maximale luchttoevoer door de
luchtklep te openen. Zie ook guur B.
3 Deur tot op een kier sluiten.
2. Leg aanmaak blokjes in het midden van de stook-
ruimte.
Plaats hieromheen een piramide van aanmaakhoutjes.
Ontsteek de aanmaakblokjes
Door het aanmaakhout goed te kiezen in grootte en
soort, bij voorkeur licht hout en jn gekloofd,
kan snel warmte gegenereerd worden. Hoe sneller de
kachel op temperatuur is, hoe sneller er trek gegene-
reerd wordt en hoe minder roet en condens (creosoot)
er ontstaat. Dit houdt uw kachel, het rookkanaal en het
milieu schoon.
1
2
Normaal stoken
Indien u de instookprocedure heeft afgerond kunt u de kachel volledig gebruiken.
3
6
4. De deur kan gesloten worden als het vuur zich goed
ontwikkeld heeft.
Door vlak na het ontsteken van de kachel de deur op
een kier te houden voorkomt u neerslag van condens
op de ruit. Condens op de ruit geeft vlekken die
moeilijk te verwijderen zijn.
4
Bijvullen
Nadat het hout uitgebrand is en uitsluitend nog een gloeiende massa vormt kunt u de
kachel bijvullen.
1. Geen vlammen, het hout is bijna uitgebrand.
Om rookuittrede te voorkomen moet bij bijvullen van
de kachel de deur langzaam geopend worden. De deur
eerst op een kier en daarna geheel openen.
1
2. Vul de kachel bij met 2 tot 3 blokken hout van elk
maximaal 1 kg in de juiste grootte.
Geen andere brandstoffen als hout gebruiken, zie het
hoofdstuk ‘Brandstoffen’.
2
7
3. Indien na verloop van tijd de kamertemperatuur te
hoog oploopt kunt u de luchtklep verder dicht zetten
om de kachel rustiger te laten branden. Een rustigere
verbranding kunt u ook bereiken door grotere stukken
hout te gebruiken of door kleinere stukken hout te
bundelen.
Als de binnenzijde van de kachel na verloop van tijd
niet schoon brand maar zwart blijft is er sprake van
een slechte verbranding. U dient te zorgen voor een
hogere temperatuur door meer en / of kleinere stukken
hout te verbranden, en / of de luchttoevoer verder te
openen.
Nadat het vuur geheel gedoofd is en er geen gloeiende
laag meer in de kachel te zien is kunt u de luchtklep in
de kachel geheel sluiten. De kachel zal hierdoor een
langere periode warmte afgeven. Bij aanvang van het
stoken vervolgens de luchtklep weer openen.
3
Stoken bij hogere buitentemperatuur
Bij hogere buitentemperaturen, kan het komen tot een verstoring van de schoorsteentrek
wat als gevolg heeft dat rook de kachel uittreedt. Dit kan voorkomen worden door de
kachel te stoken met een grotere vlamontwikkeling. Een grotere vlamontwikkeling bij een
gelijk vermogen wordt verkregen door de kachel vaker te vullen met minder hout en te
stoken met een verder geopende luchtklep. Tevens het vuur, vooral als het bestaat uit veel
gloeiende as vaker oprakelen.
BRANDSTOFFEN
De Altech houtkachels zijn uitsluitend geschikt voor het stoken met schoon en voldoende
droog hout, van een niet te groot formaat (max. 1,2 KG bij 30 cm). Het is verboden te
stoken met spaanplaat, gelakt, geverfd, gelijmd, geïmpregneerd- of geperst hout en
hardhout (b.v. Azobe). Het stoken met andere materialen schaadt de levensduur van de
kachel en het milieu en is derhalve niet toegestaan, tevens komt de garantie hiermee te
vervallen.
Wij adviseren het gebruik van in stukken gehakt eiken, berken- of beukenhout dat
minimaal 2 jaar buiten onder een afdak heeft gelegen. De vochtigheid van het hout dient
zich te bevinden tussen 12% en 18%.
TIPS
De kachel zal sneller een hoge temperatuur bereiken door na het aanmaken deze te vullen
met meer kleinere stukken hout. Een langere brandtijd kunt u realiseren door grotere
stukken hout (max 1,2 kg bij 30 cm) te gebruiken en de luchtklep terug te regelen.
Uw Altech kachel bestaat voor een groot deel uit speksteen, dit materiaal houdt de warmte
die vrijkomt bij het verbranden voor langere tijd vast. Hierdoor zal de kachel nog tot 12
uur nadat het vuur gedoofd is warmte afgeven.
Stook de kachel niet langer dan 2 uur met een felle verbranding. Hierna dient u de
luchttoevoeren terug te regelen om de efciëntie van de kachel te waarborgen. Bij het
bijvullen kunt u grotere stukken hout gebruiken. Kleinere stukken hout kunt u bundelen tot
een compacte bundel om een minder felle verbranding te krijgen.
Nadat het vuur geheel gedoofd is en er geen gloeiende laag meer in de kachel te zien
is kunt u de luchtklep in de kachel sluiten. De kachel zal hierdoor een langere periode
warmte afgeven. Voordat u begint met stoken dient u echter de luchtklep weer te openen.
Als de binnenzijde van de kachel na verloop van tijd niet schoon brand maar zwart blijft is
er sprake van een slechte verbranding. U dient meer en kleiner hout te verbranden en/of de
luchttoevoer verder te openen.
ONDERHOUD
As
Het legen van de stookruimte dient dagelijks te geschieden. Let op dat het as ook na 24 uur
nog gloeiende deeltjes kan bevatten. Leeg de stookruimte dus bij voorkeur in een stalen
vuilvat waarin zich geen brandbare voorwerpen bevinden. (Eventueel kunt u de kachel
legen door middel van een ASH-CLEAN zuigvat, meer informatie hierover kunt u vinden
bij uw dealer)
Reinigen
Het reinigen van de kachel mag alleen geschieden als deze koud is. Neem de buitenzijde
van de kachel af met een zachte doek of zachte borstel. Gebruik in geen geval water
of agressieve schoonmaakmiddelen. Eventuele (vet)vlekken op de stenen kunt u het
beste wegnemen met wasbenzine. Pas daarbij op dat er geen wasbenzine op de gelakte
oppervlakken terechtkomt.
Tegels
Speksteen is een natuurproduct. Het kan voorkomen dat er haarscheurtjes ontstaan in de
steen. Dit heeft geen invloed op de werking van de kachel.
8
9
Ruit
Indien ondanks de ruit-spoeling toch aanslag is ontstaan op de ruit kunt u dit het beste
verwijderen met staalwol.
Deuren en afdichtingen
Controleer regelmatig of de afdichtingen van de deuren nog heel en exibel zijn. Is dit niet
het geval dan zullen ze vervangen moeten worden. Gebruik hiervoor uitsluitend originele
onderdelen.
Schoorsteen
Jaarlijks dient de schoorsteen geveegd en de kachel geïnspecteerd en gereinigd te worden.
Laat dit werk uitsluitend uitvoeren door een erkend schoorsteenveger.
10
Garantie
Bij onvoldoende onderhoud vervalt de garantie.
STORINGEN EN PROBLEMEN
Ruit wordt zwart
- Het hout is te vochtig, stook alleen hout met een vochtigheidsgraad tussen 12% en 18%.
- De afdichting van de voordeur is niet in orde.
- Teveel as in de stookruimte.
- De eventuele klep in het schoorsteenkanaal is te ver gesloten.
Onregelmatige of te felle verbranding
- De schoorsteentrek is te groot, laat een geschikte schoorsteenklep monteren.
- Afdichtingen van de deuren zijn defect of versleten.
- De schoorsteentrek is te laag of onregelmatig (bv. door weersomstandigheden als
windvlagen en mist, vervuilde schoorsteen).
Kachel komt niet op temperatuur of brandt slecht
- Luchtklep is gesloten.
- Teveel as in de stookruimte.
- Te lage schoorsteentrek (bv. door weersomstandigheden als mist of een vervuilde
schoorsteen).
- Te grote stukken hout en/of te vochtig hout.
Rook in de kamer
- Onvoldoende schoorsteentrek (bv. door weersomstandigheden als mist, vervuilde
schoorsteen).
- Deur wordt geopend voordat de vlammen zijn gedoofd.
- Schoorsteenklep staat niet in geopende positie.
GARANTIEBEPALINGEN EN GARANTIEBEWIJS
Zie achterzijde handleiding.
11
ANLEITUNG TORUS
INHALT
Installation und Aufstellung
Erstmaliger Gebrauch
Heizanleitung
Heizmaterialen
Tips
Unterhalt
Störungen
Garantiebestimmungen
Ergänzende Information Torus Depot
INSTALLATION UND AUFSTELLUNG
Eigenschappen Torus en de Torus Depot.
Art: Specksteinofen
Gebrauch: Zeitbrandfeuerstätte
Nenn und Raumwärmeleistung: 8kW
Masse: 175kg (Basic) 250kg (Depot)
Abgasmassenstrom: 7,5g/s
Abgastemperatur: 285 ºC
Wirkungsgrad: 78%
Örtliche Vorschriften
Nationale und Europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie
feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie daher vorher Ihren
Bezirk-Schornsteinfegermeister.
Schornstein
Der Schornstein muss ein Innenmaß von mindestens 150mm besitzen. Für den
Schornsteinzug ist ein Nominalwert zwischen 10 Pa und 15 Pa erforderlich. Ihr Händler
kann diesen Wert für Sie gerne prüfen. Wir empfehlen, den Schornstein mit einer
geeigneten Regelklappe auszustatten. Die Aufstellung des Schornsteins hat den örtlichen
Vorschriften und Bauverfügungen zu entsprechen.
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen
im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle
Luftöffnungen am Ofen und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des
Schornsteines diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Undichtigkeiten überprüfen lassen.
Rauchrohrleitung
Die Rauchrohrleitung soll möglichst kurz, geradlinig und zum Schornstein leicht steigend
angeordnet sein. Verbindungsstellen sind abzudichten. Für den Brandschutz ist die
Abstrahlung des Verbindungsstücks zu berücksichtigen, notfalls isolieren. Die Reinigung
ist zu berücksichtigen.
Luftzufuhr
Da Kaminöfen raumluftabhängige Feuerstätten sind, die Ihre Verbrennungsluft aus dem
Aufstellraum entnehmen, muss der Betreiber für ausreichende Verbrennungsluft sorgen.
Bei abgedichteten Fenstern und Türen (z. B. in Verbindung mit Energiesparmaßnahmen)
kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das
Zugverhalten des Kaminofens beeinträchtigt werden kann. Dies kann Ihr Wohlbenden
und unter Umständen Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Ggf. Muss für eine zusätzliche
Frischluftzufuhr, z. B. durch den Einbau einer Luftklappe in der Nähe des Kaminofens
oder Verlegung einer Verbrennungsluftleitung nach Außen oder in ein gutbelüfteten Raum
(ausgenommen Heizungskeller), gesorgt werden. Insbesondere muss sichergestellt werden,
dass notwendige Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes der Feuerstätte
offen sind. Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätten im selben Raum oder
Raumluftverbund installiert sind, können die Funktion des Ofens negativ beeinträchtigen
(bis hin zu Rauchaustritt in den Wohnraum, trotz geschlossener Feuerraumtür) und dürfen
somit keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.
Untergrund
Den Ofen auf einen ausreichend festen und stabilen Untergrund stellen. Das Material
des Bodens muss feuerfest sein. Sollte dies bei Ihrem Boden nicht der Fall sein,
empfehlen wir, eine Bodenplatte aus z.B. Stahl oder Glas unterzulegen. Diese Platte muss
entsprechender Größe sein und den diesbezüglichen örtlichen Anforderungen entsprechen.
(Sieh Abb. A).
Abstand zu Wänden, Möbel und sonstige Materialien
- Den auf Abb. A angezeigten Mindestabstand zu den Wänden, einhalten.
- Von der Rückseite des Ofens bis zur Wand, muss ein 10 cm grosser Abstand frei
bleiben. Ein geringerer Abstand ist im Zusammenhang mit der Konvektionswärme und
Luftzufuhr, nicht möglich.
- Für brennbare Materialien, die im direkten Bereich der Wärmestrahlen duch das Fenster
stehen, gilt ein Sicherheitsabstand von 2 Meter.
- Für brennbare Materialien und Möbel, die nicht im Strahlungsbreich des Fensters
stehen, gilt ein Sicherheitsabstand von 60 Zentimeter zum Ofen.
12
13
Allgemeine Sicherheitshinweise
Durch den Abbrand von Brennmaterial wird Wärmeenergie frei, die zu einer starken
Erhitzung der Oberächen, der Feuerraumtüren, der Tür- und Bediengriffe, der
Sichtfensterscheibe, der Rauchrohre und ggf. Der Frontwand des Ofens führt. Die
Berrührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzbekleidung oder Hilfsmittel
(hitzebeständige Handschuhe oder andere Betätigungsmittel) ist zu unterlassen.
Machen Sie Kinder auf dieser Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des
Heizbetriebes von der Feuerstätte fern.
Prüfen der einzelnen Teile
Vor dem erstmaligen Gebrauch des Ofens muss geprüft werden, ob sich im Ofen alle
einzelnen Teile an der richtigen Stelle benden und ob der Ofen während des Transportes
beschädigt worden ist.
HEIZEN
Erstmaliger Gebrauch
Um die Lebensdauer des Ofens nicht zu gefährden, ist es unbedingt erforderlich, den
Ofen die ersten 10 bis 12 Mal nur beschränkt zu heizen. Auf diese Weise bekommt der
verwendete Zement Zeit, sich allmählich auszuhärten und zwischen dem Gusseisen und
den Specksteiniesen eine solide Verbindung zu bilden. Gleichzeitig kann eventuell im
Speckstein vorhandene Feuchtigkeit verdampfen, so dass die Gefahr von Rissen erheblich
abnimmt. Durch Nichtbeachtung der folgende Schritte des Vorheizverfahren, erlischt die
Garantie Ihres Altech- Ofens.
14
1. Stellen Sie eine maximale Luftzufuhr sicher, indem
Sie das Luftventil öffnen.
3. Lassen Sie die Tür einen Spalt offen.
Wenn Sie die Tür nach dem Anzünden des Ofens
einen Spalt offen lassen, verhindern Sie den
Niederschlag von Kondensat auf der Glasscheibe.
Durch Kondensat entstehen Flecken auf der Scheibe,
die nur schwer zu entfernen sind.
2. Legen Sie die Feueranzünder in die Mitte des
Feuerraum. Schichten Sie hierum die Zündhölzer zu
einer Pyramide auf. Entfachen Sie die Feueranzünder.
Wenn Sie das Zündholz nach Größe und Art
entsprechend gut auswählen, am besten leichtes und
fein gespaltenes Holz, kann Wärme schnell erzeugt
werden. Je schneller der Ofen auf Temperatur ist,
desto schneller wird Zug erzeugt und desto weniger
Ruß und Kondensat (Kreosot) entsteht. Dadurch bleibt
Ihr Ofen, der Rauchkanal und die Umwelt sauber.
1
2
3
4. Sie können die Tür schließen, sobald das Feuer gut
brennt. Lassen Sie den Ofen vollständig ausbrennen
und abkühlen. Wiederholen Sie diesen Vorgang
insgesamt zehn Mal. Entfernen Sie zwischen
den einzelnen Einfeuerungsvorgängen nur die
überschüssige Asche aus dem Verbrennungsraum.
4
15
1. Entfernen Sie die überüssigen (nicht alle!)
Aschereste. Denken Sie daran, dass sich noch bis
zu 24 Stunden nach dem Löschen des Feuers heiße
Glut im Ofen benden kann. Entleeren Sie den
Verbrennungsraum immer in einen feuerfesten
Behälter. Stellen Sie eine maximale Luftzufuhr
sicher, indem Sie das Luftventil öffnen. Siehe auch
Abbildung B.
3. Lassen Sie die Tür einen Spalt offen.
Wenn Sie die Tür nach dem Anzünden des Ofens
einen Spalt offen lassen, verhindern Sie den
Niederschlag von Kondensat auf der Glasscheibe.
Durch Kondensat entstehen Flecken auf der Scheibe,
die nur schwer zu entfernen sind.
2. Legen Sie die Feueranzünder in die Mitte des
Feuerraum. Schichten Sie hierum die Zündhölzer zu
einer Pyramide auf. Entfachen Sie die Feueranzünder.
Wenn Sie das Zündholz nach Größe und Art
entsprechend gut auswählen, am besten leichtes und
fein gespaltenes Holz, kann Wärme schnell erzeugt
werden. Je schneller der Ofen auf Temperatur ist,
desto schneller wird Zug erzeugt und desto weniger
Ruß und Kondensat (Kreosot) entsteht. Dadurch bleibt
Ihr Ofen, der Rauchkanal und die Umwelt sauber.
1
2
3
4. Sie können die Tür schließen, sobald das Feuer
gut brennt. Schließen Sie gleichzeitig auch das bis
dahin offene Rost. Lassen Sie den Ofen vollständig
ausbrennen und abkühlen. Wiederholen Sie diesen
Vorgang insgesamt zehn Mal. Entfernen Sie zwischen
den einzelnen Einfeuerungsvorgängen nur die
überschüssige Asche aus dem Verbrennungsraum.
4
Anleitung heizen
Nachdem das Vorheizverfahren abgeschlossen worden ist, kann der Ofen voll eingesetzt
werden.
16
Nachfüllen
Wenn das Holz ausgebrannt ist und nur noch eine glühende Masse bildet, können Sie Holz
nachlegen.
1. Das Holz muss fast ausgebrannt sein und darf keine
Flammen mehr bilden.
Um Rauchaustritt zu vermeiden, müssen Sie während
des Nachlegens das Bypass-Ventil öffnen. Öffnen Sie
die Tür zunächst einen Spalt und danach vollständig
öffnen.
1
2. Legen Sie zwei bis drei Holzblöcke mit einem
Höchstgewicht von jeweils 1 kg in der richtigen
Größe nach.
Verwenden Sie als Brennstoff ausschließlich Holz.
Siehe auch Kapitel „Brennstoffe“.
3. Sollte die Ofentemperatur nach einiger Zeit zu hoch
sein, können Sie das Luftventil weiter schließen, um
das Holz im Ofen langsamer brennen zu lassen. Eine
langsamere Verbrennung können Sie auch erreichen,
indem Sie größere Holzstücke verwenden oder
kleinere Holzstücke bündeln.
Wenn der Innenraum des Ofens nach einiger Zeit
nicht sauber ausbrennt, sondern schwarz bleibt, ist das
ein Zeichen für eine schlechte Verbrennung. Stellen
Sie eine höhere Temperatur sicher, indem Sie mehr
und/oder kleinere Holzstücke verbrennen und/oder
das Luftventil weiter öffnen.
Nachdem das Feuer vollständig erloschen ist und
keine Glut mehr im Ofen zu sehen ist, können Sie das
Luftventil im Ofen vollständig schließen. Dadurch
kann der Ofen länger Wärme abgeben. Öffnen Sie vor
der nächsten Befeuerung das Luftventil erneut.
3
17
Befeuern bei höherer Außentemperatur
Bei höheren Außentemperaturen, kann es zu Störungen des Schornsteinzuges kommen,
so daß die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit
geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei größerer Stellung des Luftreglers zu
betreiben, daß der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt
und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Zur Vermeidung von Widerständen im
Gluttbett sollte die Asche öfter vorsichtig abgeschürt werden.
HEIZMATERIALIEN
Die Altech- Holzöfen eignen sich ausschließlich zum Heizen mit Holz. Dieses Holz
muss sauber und entsprechend trocken sein. Es ist verboten, Holzfaserplatten, lackiertes,
gestrichenes, imprägniertes oder gepresstem Holz und Hartholz (z.B. AZOBE) zu
verwenden. Diese und andere Materialien schaden der Lebensdauer des Ofens und der
Umwelt, und sind daher nicht zulässig, zugleich erlischt die Garantie.
Wir empfehlen, Birken- oder Buchenholz zu verwenden, das - in Scheite gehackt
- mindestens 2 Jahre im Freien unter einem Schutzdach gelegen hat. Die Feuchtigkeit des
Holzes hat zwischen 12% und 18% zu liegen.
TIPPS
Der Ofen wird schneller eine hohe Temperatur erreichen, wenn Sie ihn nach dem
Einheizen mit kleinen Holzscheiten nachfüllen. Eine längere Brenndauer realisieren Sie,
indem Sie größere Holzscheite (max 1,2 Kg / 30CM) verwenden und die Luftklappe
zurück stellen.
Ihr Altech- Ofen ist größtenteils aus Speckstein gebaut. Dieses Material hält die beim
Verbrennen entstehende Wärme länger fest. Auf diese Weise wird der Ofen noch bis 12
Stunden, nachdem das Feuer erloschen ist, Wärme spenden.
Den Ofen nicht länger wie 2 Stunden heftig brennen lassen. Danach muss die Luftzufuhr
wieder geregelt werden, so dass die Wirksamkeit des Ofens gewährleistet ist. Damit die
Verbrennung weniger heftig wird, müssen zum Nachfüllen jetzt größere Holzscheite
verwendet werden. Für den gleichen Effekt können Sie aber auch kleinere Scheite zu
einem kompakten Bündel bündeln.
Nachdem das Feuer vollständig erloschen und im Ofen keine glühende Schicht mehr zu
sehen ist, können Sie die Luftklappe im Ofen schließen. Auf diese Weise wird der Ofen
länger Wärme strahlen. Bevor Sie den Ofen erneut einheizen, muss jedoch die Luftklappe
wieder geöffnet werden.
Falls der Feuerraum des Ofens nach gewisser Zeit nicht sauber abgebrannt aussieht,
sondern schwarz bleibt, ist von einer schlechten Verbrennung die Rede. In diesem Falle
müssen Sie mehr Holz heizen und/oder die Luftklappe weiter öffnen.
18
PFLEGE
Asche
Der Verbrennungsraum muss täglich entleert werden. Denken Sie daran, dass sich noch
bis zu 24 Stunden heiße Glut im Verbrennungsraum benden kann. Entleeren Sie den
Verbrennungsraum daher am besten in einen Stahlbehälter, in dem sich keine brennbaren
Materialien benden.
Reinigen
Der Ofen darf nur dann gereinigt werden, wenn er vollständig kalt ist. Die Außenseite des
Ofens mit einem weichen Tuch oder einer weichen Bürste reinigen. Niemals Wasser oder
aggressive Reinigungsmittel verwenden. Eventuelle (Fett-) Flecke entfernen Sie von den
Steinen am besten mit Waschbenzin. Achten Sie dabei bitte darauf, dass kein Waschbenzin
auf die lackierten Oberächen gelangt.
Fliesen
Speckstein ist ein Naturprodukt. Es kann daher vorkommen, dass sich im Stein Haarrisse
bilden. Die Funktion des Ofens wird dadurch jedoch in keiner Weise beeinusst.
Fenster
Sollte sich auf dem Fenster trotz der Reinscheibenvorkehrung Beschlag gebildet haben,
können Sie diesen am besten mit einem speziellen Reinigungsmittel für Ofenscheiben, das
im Fachhandel erhältlich ist.
Türen und Dichtungen
Regelmäßig prüfen, ob die Dichtungen der Türen (auch jene der Aschenkasten) noch intakt
und exibel sind. Sollte dies nicht der Fall sein, müssen sie ersetzt werden. Verwenden Sie
dazu ausschließlich Originalersatzteile.
Schornstein
Der Schornstein muss einmal im Jahr gefegt werden. Zum Fegen die Flammenplatte
nach obiger Beschreibung entfernen. Ebenso ist der Ofen jährlich zu inspizieren und zu
reinigen. Lassen Sie Ihren Schornstein und Kamin ausschließlich von einem anerkannten
Schornsteinfeger reinigen.
19
Garantie
Bei mangelhafter Unterhalt wird die Garantie nichtig.
STÖRUNGEN UND PROBLEME
Fenster wird schwarz
- Das Holz ist zu feucht. Nur Holz mit einem Feuchtigkeitsgrad zwischen 12% und 18%
verwenden.
- Die Dichtung der vorderen Tür ist nicht in Ordnung.
- Zu viel Asche im Verbrennungsraum.
- Asche, die sich hinter der Innenwand bendet, behindert den Zug.
Unregelmäßige oder zu heftige Verbrennung
- Der Schornsteinzug ist zu stark. Eine geeignete Schornsteinklappe montieren lassen.
- Die Dichtungen der Türen sind defekt oder abgenutzt.
- Der Schornsteinzug ist zu gering oder unregelmäßig (z.B. aus Witterungsgründen,
nämlich Windstößen und Nebel, oder wegen eines schmutzigen Schornsteins).
Ofen temperiert nicht oder brennt schlecht
- DieLuftklappe ist geschlossen.
- Zu viel Asche im Verbrennungsraum.
- Zu geringer Schornsteinzug kann sich aus Witterungsgründen wie Nebel,oder wegen
eines schmutzigen Schornsteins.
- Die Holzscheite sind zu groß und/oder zu feucht.
Rauch im Zimmer
- Zu geringer Schornsteinzug (z.B. aus Witterungsgründen wie Nebel, oder wegen eines
schmutzigen Schornsteins).
- Die Tür wurde geöffnet, bevor die Flammen erloschen sind.
GARANTIEBESTIMMUNGEN UND GARANTIEBEWEIS
Siehe Rückseite der Anleitung
20
INSTRUCTIONS TORUS, TORUS DEPOT
CONTENTS
Installing and positioning
Using for the rst time
Operating instructions
Fuels
Tips
Maintenance
Faults
Warranty conditions
INSTALLING AND POSITIONING
Properties Torus and -Depot.
Type: soapstone stove
Use: discontinue combustion of wood.
Nominally and space heating capacity up to: 8KW
Mass: 175 Kg (Basic) 250Kg (Depot)
Flue gas ow: 7,5g/s
Flue gas temperature: 285 ºC
Efciency: 79%
Local regulations
Your Altech stove must be positioned in accordance with the locally applicable (legal)
regulations including all national and European applying requirements and building
regulations. Your Altech dealer can advise you on this.
Flue
The ue must have a minimum inner diameter of 150 mm and has to meet the local and
building regulations. The draught of the ue must have a nominal value of between 10
Pa and 15 Pa. Your dealer can check this for you. It is recommended to be tted with a
suitable bypass valve. If the door of the stove is equipped with the associated closing
spring the stove has been arranged for shared chimney canals.
In case of a chimney re; close the air valve of the stove, extinguish the re in the stove
with sand or soda and warn the re brigade, try never to extinguish the re with water.
Connecting piece
The connection between the stove and the chimney must be well sealed without hindering
the smoke or making it difcult to sweep the chimney.
21
Air supply
There must be a sufcient supply of air in the room in which the stove is located so that
the burning process is not affected. In a well insulated house or a house with mechanical
ventilation, an opening must be made to the outside in order to guarantee the supply of air.
Base
Position the stove on a stable surface which is able to bear the weight of the stove. The
oor material must be non-ammable. If this is not the case, it is recommended a steel
or glass oor plate be used. This oor plate must be large enough to meet the local
regulations. See gure A.
Distance to walls, furniture and other materials
- Observe the minimum distance to walls as shown in gure A.
- The distance between the rear of the heater and the wall must be at least 10 cm. A
smaller distance is not possible because of the heat convection and the air supply.
- There is a safety distance of 2 metres for inammable materials that are in range of the
heat radiation from the window.
- The safety distance for inammable materials and furniture outside the range of the heat
radiation from the window is 60 cm.
Checking the separate parts
Before using for the rst time, check whether all the separate parts in the stove are in the
correct position and the stove isn’t damaged.
LIGHTING
Using for the rst time
To increase the life span of the stove, it is absolutely necessary to burn the stove at a
limited rate the rst 10 to 12 times that it is used. This allows the cement to harden and to
form a solid connection between the cast iron and the soapstone tiles. It also allows any
moisture present in the soapstone to evaporate, which drastically reduces the chance of
cracks. Not observing the lighting procedure explained below may result in the warranty
becoming invalid.
22
1. Insure maximum airow by opening the air valve.
3. Leave the door slightly ajar.
Leaving the door slightly ajar after lighting prevents
creosote from depositing on the glass. Creosote causes
stains that are difcult to remove.
2. Position relighters in the middle of the hearth.
Build a pyramid of kindling around the relighters.
Light the relighters.
Choosing the right kindling (size and type) allows
heat to be generated more quickly. Preferably use
nely chopped lightwood.
The faster the stove reaches maximum temperature,
the faster circulation is established, and the less soot
and creosote is created. This keeps the stove, smoke
guide and environment clean.
1
2
3
4. Close the door once the re is burning well.
Let the stove burn out and cool down. Repeat this ten
times. Between two burning procedures, remove any
excess ash from the hearth.
4
Initial lighting procedure
23
1. Remove excess (not all) ashes. NB, there can still
be glowing embers after more than 24 hour after
initial lighting. Always empty ash remains into a
reproof container.
Provide a maximum air supply through the air valve
to open. See Figure B. (cover)
3. Leave the door slightly ajar.
Leaving the door slightly ajar after lighting prevents
creosote from depositing on the glass. Creosote causes
stains that are difcult to remove.
2. Position relighters in the middle of the hearth.
Build a pyramid of kindling around the relighters.
Light the relighters.
Choosing the right kindling (size and type) allows
heat to be generated more quickly. Preferably use
nely chopped lightwood. The faster the stove reaches
maximum temperature, the faster circulation is
established, and the less soot and creosote is created.
This keeps the stove, smoke guide and environment
clean.
1
2
3
4. Close the door once the re is burning well, this
ensures a higher efciency.
4
Lightning instructions
The stove can be used as normal once the initial lighting procedure has been completed.
24
Adding Wood
1. Only once the wood has burnt out and has formed a
glowing mass should extra wood be added
No ames, the wood has almost burnt out.
To prevent smoke escaping when adding wood to the
stove, leave the door slightly ajar and then open fully.
1
2. Add two to Three Blocks of a maximum of 1 KG
each and of a proper size.
Do not use any other fuel than wood, please refer to
the chapter titled ‘Fuels’.
3. If the room temperature begins to get too warm,
close the air valve a little further to make the re burn
more gently. Gentler burning can also be achieved
by using larger pieces of wood or bundling smaller
pieces. If the stove interior remains black and does
not burn clean, then wood is not burning correctly. A
higher temperature needs to be achieved by burning
more and/or smaller pieces of wood and/or opening
the air inlet still further.
Once the re has gone out completely and no embers
are visible in the stove, close the air valve completely.
The stove will then continue to give off heat for a
longer period. When starting a new heating cycle,
reopen the air valve
3
25
Functioning at higher outdoor temperatures
At higher outdoor temperature the pull of the chimney may be affected, which in turn will
cause smoke to escape from the stove. This can be prevented by burning the stove with a
larger ame. A larger ame with the same heat production can be achieved by lling the
stove more often with a smaller quantity of wood and by burning the wood whilst the air
valve is opened further. The re should then also be stoked more often, particularly if it
consists of a large quantity of glowing ash.
FUEL
The Altech wood stoves are only suitable for burning wood. It is not permitted to burn
chipboard or wood which has been varnished, painted, impregnated or compressed wood
or hardwood (e.g. Azobe). Burning materials other than clean, dry wood reduces the life
span of the stove and harms the environment and is therefore not permitted at the same
time the warranty will no longer be valid.
We recommend the use of birch or beech which has been cut into pieces and left outside
under a lean-to for a minimum of 2 year. The moisture content of the wood must be
between 12% and 18%.
TIPS
The stove will reach a high temperature more quickly after it has been lit by lling it with
smaller pieces of wood. A longer burning time can be achieved by using larger pieces of
wood and by partly closing the air valve.
A large proportion of the Altech stove is made from soapstone. This material holds the
heat which is produced from burning for a longer period of time. The stove will still give
off heat 2 to 10 hours after the re has gone out.
Do not burn the stove ercely for longer than 2 hours. After burning the stove ercely, the
air supply must be reduced in order to guarantee the efciency of the stove. Larger pieces
of wood must be used when adding wood to the stove. Smaller pieces of wood can be tied
together so that they do not burn as ercely.
The air valve in the stove can be closed after the re has gone out completely and a
glowing mass can no longer be seen in the stove. This will cause the stove to give off
heat for a longer period of time. All the handles must be opened again, however, before
relighting the stove.
If, in time, the inside of the stove is not burnt clean but remains black, then the burning
process is no longer correct. More wood must be burnt and/or the air supply must be
opened further.
26
MAINTENANCE
Ash
The Hearth must be emptied on a regular base. Be careful when doing so, because the
ash may still contain glowing embers 24 hours after the re has gone out. Therefore,
preferably empty the hearth in a steel container which does not contain any inammable
parts.
Cleaning
The stove may only be cleaned when it is cold. Clean the outside of the stove using a soft
cloth or a soft brush. Do not use water or aggressive cleaning agents. Any grease spots
on the stone can best be removed using cleaning spirit. Do not get cleaning spirit on the
enamelled surface.
Tiles
Soapstone is a natural product. Hairline cracks may appear in the stone. This will not
affect the operation of the stove.
Window
If a deposit is present on the window despite the clean-window facility, this can be
removed by using special-purpose cleaner available from your stove specialist.
Doors and seals
Regularly check whether the door seals are still complete and exible. If not, the seals
must be replaced. Only use original components when replacing the seals.
Flue
Every year, the chimney ue should be swept, and the stove cleaned and inspected.by a
recognized chimney sweep.
Warranty
The warranty is no longer valid if insufcient maintenance has been carried out on the
stove.
27
FAULTS AND PROBLEMS
The window becomes black
- The wood is too damp. Only burn wood with a moisture content of between 12% and
18%.
- The front door seal is faulty.
- The hearth is full.
Irregular or too erce burning
- The ue draught is too high. Fit a suitable ue valve.
- The seals of the doors are faulty or worn.
- The ue draught is too low or irregular (e.g. due to weather conditions, such as strong
gusts of wind and mist, or a dirty ue).
The stove does not get warm or burns poorly
- The air valve is closed.
- The ue draught is too low (e.g. due to weather conditions, such as mist, or the ue is
dirty).
- The pieces of wood burnt are too large or too damp.
Smoke in the room
- The ue draught is too low (e.g. due to weather conditions, such as mist, or a dirty ue).
- The door is opened before the ames have gone out and/or the bypass valve is opened.
- The ue valve isn’t opened.
WARRANTY CONDITIONS AND WARRANTY CERTIFICATE
See the rear of the instructions.
28
MODE D’EMPLOI TORUS, TORUS DEPOT
TABLE DES MATIÉRES
Installation et mise en place
Utilisation pour la premiére fois
Mode d’emploi pour allumer le feu
Combustibles
Conseils
Entretien
Défaillances et problémes
Conditions de garantie
INSTALLATION ET MISE EN PLACE
Caractéristiques Torus et Torus Depot.
Type: Poêle en pierre stéatite.
Utilisation : discontinue combustion de bois.
Nominale et capacité chauffant l’espace maximale : 8KW
Masse: 175 Kg (Basic) 250Kg (Depot)
Courant de gaz de fumée : 7,5g/s
Température de gaz de fumée: 285ºC
Rendement : 79%
Prescriptions locales
Votre poêle Altech doit être mis en place selon les prescriptions locales en vigueur
et les décrets sur la construction y compris toutes exigences en vigueur nationales et
européennes. Votre revendeur Altech peut vous conseiller à ce sujet.
Cheminée
La cheminée doit avoir une dimension intérieure minimale de 150mm. Pour le tirage de
la cheminée, une valeur entre 10 Pa et 15 Pa nominal est nécessaire. Votre revendeur peut
vérier cette valeur pour vous. Il est recommandé d’équiper la cheminée d’un clapet de
réglage approprié. La mise en place de la cheminée doit satisfaire aux prescriptions locales
et décrets sur la construction. Si la porte du poêle est équipée du ressort de fermeture, le
poêle est conçu pour des conduits de cheminée partagés.
En cas de feu de cheminée; fermez les arrivées d’air du poêle, éteignez le feu dans le poêle
avec du sable ou de la soude et prévenez le service d’incendie, n’essayez jamais d’éteindre
le feu avec de l’eau.
29
Raccordement
Le raccordement entre le poêle et la cheminée doit être effectué de maniére bien étanche,
en veillant toutefois à ce que les gaz de fumée et le ramonage de la cheminée ne soient pas
gênés.
Arrivée d’air
Dans la piéce où le poêle doit être installé, il doit y avoir une arrivée d’air frais sufsante
pour que le processus de combustion ne soit pas altéré. Dans les appartements bien isolés
ou dans les appartements équipés d’une aération mécanique, il faut pratiquer une ouverture
vers l’extérieur pour assurer une bonne arrivée d’air.
Assise
Placez le poêle sur une assise sufsamment solide et stable. Le matériau du plancher doit
être ininammable. Si ceci n’est pas le cas, nous vous conseillons alors de mettre une
plaque de protection sur le plancher par exemple en acier ou en verre. Cette plaque doit
être sufsamment grande et satisfaire aux exigences locales en la matiére. Voir la gure A.
Distance par rapport aux murs, meubles et autres matériaux
- Respectez les distances minimales entre les murs et le poêle comme indiqué sur la gure
A.
- Entre le dos du poêle et le mur, il faut garder une distance de 10 cm. A cause de la
chaleur de convection et de l’arrivée d’air, il n’est pas possible d’avoir une distance
inférieure.
- Pour les matiéres inammables qui se trouvent dans le champ du rayonnement
thermique à travers la fenêtre, il faut garder une distance de sécurité de 2 métres.
- Pour les matiéres inammables et les meubles se trouvant hors du champ du
rayonnement thermique, il faut garder une distance de sécurité de 60 cm entre le poêle et
les objets.
Vérication des piéces
Avant d’utiliser le poêle pour la premiére fois, vérier que toutes les piéces du poêle se
trouvent bien à la bonne place.
UTILISATION
Procédure de préchauffage
Pour augmenter la durée de vie du poêle, il est absolument nécessaire de le faire chauffer
les 10 à 12 premiéres fois à un régime restreint. On donne ainsi au ciment utilisé le
temps de se durcir progressivement et de faire adhérer solidement entre eux la fonte et
les carreaux en pierre stéatite. En outre, l’humidité éventuelle peut ainsi s’évaporer de la
pierre stéatite ce qui contribue à diminuer considérablement les risques de ssures. Au cas
où vous ne vous conformeriez pas à la procédure de préchauffage ci-aprés, la garantie peut
s’en trouver annulée.
28
1. Assurez une admission d’air maximale en ouvrant
le clapet d’admission d’air.
3. Laissez la porte entre-ouverte.
En laissant entre-ouverte la porte directement aprés
la mise à feu du poêle, vous éviterez la formation de
condensation sur la vitre. La condensation sur la vitre
forme des tâches difciles à éliminer.
2. Placez des allume-feu au centre de l’espace de
combustion. Construisez une pyramide de petit bois et
allumez ensuite les allume-feu.
En sélectionnant bien le petit bois (type et dimensions
– de préférence bois léger et nement fendu), la
chaleur se diffusera rapidement. Plus la génération de
chaleur est rapide, plus rapide sera le développement
du tirage et moins la suie et la condensation
s’accumuleront (créosote). Cela contribue à maintenir
votre poêle et le canal de fumées propres et à protéger
l’environnement.
1
2
3
4. Une fois que le feu est bien parti, vous pouvez
fermer complétement la porte.
Laissez maintenant le poêle s’éteindre et laissez-
le refroidir. Répétez cette procédure à 10 reprises.
N’éliminez que l’excés de cendres entre les différentes
mises à feu progressives.
4
Procédure
31
1. Supprimez l’excés de cendres (donc pas toutes
les cendres) à partir de l’espace de combustion.
Prudence : même aprés 24 heures aprés avoir éteint
le poêle, les cendres peuvent encore contenir des
particules incandescentes. Ne videz le bac à cendres
que dans un récipient non inammable.
Assurez une admission d’air maximale en ouvrant e
clapet d’admission d’air. Voir également la gure B.
3. Laissez la porte entre-ouverte.
En laissant entre-ouverte la porte directement aprés
la mise à feu du poêle, vous éviterez la formation de
condensation sur la fenêtre. La condensation sur la
fenêtre forme des tâches difciles à éliminer.
2. Placez des allume-feu au centre de l’espace de
combustion. Construisez une pyramide de petit bois et
allumez ensuite les allume-feu.
En sélectionnant bien le petit bois (type et dimensions
– de préférence bois léger et nement fendu),
la chaleur sera rapidement développée. Plus la
génération de chaleur est rapide, plus rapide sera
le développement du tirage et moins la suie et
la condensation s’accumuleront (créosote). Cela
contribue à maintenir votre poêle et le canal de
fumées propres et à protéger l’environnement.
1
2
3
4. Une fois que le feu est bien parti, vous pouvez
fermer complétement la porte.
4
Allumer le feu
Une fois que la procédure de préchauffage est terminée, vous pouvez utiliser le poêle
normalement.
32
Pour mettre du bois
Une fois le bois consommé et qu’il ne reste qu’une masse de cendres incandescentes, vous
pouvez remplir le poêle avec du bois.
1. Pas de ammes; le bois s’est presque consumé.
Pour éviter l’entrée de fumée dans la piéce, entre-
ouvrez la porte puis ouvrez-la totalement.
1
2. Remplissez le poêle avec 2 à 3 bûches de 1 kg
maximum, coupées à la bonne taille.
N’utilisez aucun autre combustible que du bois; voir
le chapitre ‘Combustibles’.
3. Si, aprés un certain temps, la température dans la
piéce devient excessive, vous pouvez encore réduire
l’arrivée d’air à l’aide du clapet d’admission, pour
que le poêle brûle plus doucement. Vous pouvez
également obtenir une combustion plus lente en
utilisant des bûches plus grandes ou en unissant les
bûches de petites dimensions. Si une grande quantité
de suie se forme sur l’intérieur du poêle et si celle-
ci n’est pas éliminée par la combustion même, cela
indique une combustion incompléte et donc mauvaise.
Vous devez assurer une production de chaleur plus
importante en brûlant des bûches plus petites et en
plus grande quantité et/ou en ouvrant d’avantage le
clapet d’admission d’air.
Une fois que le feu est complétement éteint et
que vous ne voyez plus de couche de cendres
incandescentes, vous pouvez totalement fermer le
clapet d’admission d’air. Ainsi, le poêle donnera de la
chaleur pendant plus de temps. Ouvrez de nouveau le
clapet avant la prochaine mise à feu.
3
33
Chauffer lorsque la température extérieure est plus élevée.
En période de transition ou quand la température extérieure est plus élevée, il se peut que
le tirage de la cheminée se fasse mal et que de la fumée sorte du poêle. Ceci peut être
évité en allumant le poêle avec un développement de ammes plus grand. Un plus grand
développement de ammes pour une puissance semblable peut être obtenu en remplissant
le poêle plus souvent, avec moins de bois et en allumant le feu avec le clapet d’arrivée
d’air plus ouvert. Le feu doit également être attisé plus souvent, surtout si le feu est
composé de cendre incandescente.
COMBUSTIBLES
Les poêles à bois Altech doivent être exclusivement chauffés au bois. Il est interdit de faire
du feu avec de l’aggloméré, du bois vernis, peint ou imprégné. Le fait de faire du feu avec
d’autres matiéres que du bois propre et sufsamment sec est nuisible pour la durée de vie
du poêle et pour l’environnement, et n’est par conséquent pas autorisé. L’utilisation de
bois comprimé et de bois dur (par ex. AZOBE) n’est pas autorisée. Le fait de faire du feu
avec d’autres matiéres que du bois propre et sec annule la garantie.
Nous conseillons d’utiliser du bois de bouleau ou de hêtre coupé en bûches et ayant reposé
au moins 2 ans dehors sous un auvent. Le taux d’humidité du bois doit être entre 12% et
18%.
CONSEILS
Le poêle atteindra plus rapidement une température élevée si, aprés l’avoir allumé, vous
le chargez avec davantage de petits morceaux de bois. Vous pouvez obtenir une durée de
combustion plus longue en prenant des morceaux de bois plus gros et en refermant un peu
la manette du clapet d’arrivée d’air.
Votre poêle Altech est composé en grande partie de pierre stéatite, matériau qui garde plus
longtemps la chaleur que émane de la combustion. Pour cette raison, le poêle dégagera
encore de la chaleur 10 à 12 heures aprés que le feu soit éteint.
Ne faites pas un feu intensif dans le poêle pendant plus de 2 heures d’aflée. Il faut ensuite
refermer un peu l’arrivée d’air an de garantir l’efcacité du poêle. En remettant du bois,
il faut mettre des bûches plus grosses. Vous pouvez attacher ensemble les plus petits
morceaux de bois pour en faire un fagot compact pour obtenir une combustion moins
intense.
Aprés que le feu soit éteint et qu’il n’y a plus de braises dans le poêle, vous pouvez fermer
toutes les arrivées d’air dans du poêle (dont, entre autres, l’arrivée d’air secondaire, voir
g. D). Le poêle dégagera ainsi de la chaleur plus longtemps. Toutefois, avant de vous
mettre à faire du feu, vous devez ouvrir à nouveau tous les clapets.
Quand le feu a brûlé un certain temps et que l’intérieur du poêle ne s’auto-nettoie plus
mais reste noir, cela signie que la combustion se fait mal. Il faut alors mettre davantage
de bois et/ou ouvrir davantage les arrivées d’air.
34
ENTRETIEN
Cendres
La chambre de combustion doit être réguliérement vidée. Faites attention que les
cendres peuvent encore contenir des tisons pendant 24 heures. Videz donc la chambre de
combustion de préférence dans un seau en acier ne contenant pas d’objets inammables.
Nettoyage
Le nettoyage du poêle ne peut être effectué que quand celui-ci est froid. Passez un chiffon
doux ou une brosse douce sur la surface extérieure du poêle. N’utilisez en aucun cas de
l’eau ou des produits de nettoyage agressifs. Vous pouvez enlever d’éventuelles taches (de
graisse) sur la pierre avec de l’acétone. Faites attention à ne pas faire tomber de l’acétone
sur la surface vernie.
Carreaux
La pierre stéatite est un produit naturel. Il peut arriver que des microssures apparaissent
dans la pierre. Ceci n’a aucune inuence sur le fonctionnement du poêle.
Vitre
Si, malgré le dispositif d’auto-nettoyage de la vitre, de la suie s’est déposée sur la vitre,
vous pouvez l’enlever au mieux avec un produit de nettoyage spécial (disponible dans les
magasins spécialisés).
Portes et joints
Contrôlez réguliérement si les joints des portes sont encore bien souples. Si ce n’est pas le
cas, il y a lieu de les remplacer. Ne prenez pour ceci que les piéces originales.
Cheminée
Annuellement, la cheminée doit être nettoyée et le poêle doit être nettoyé et inspecté par
un ramoneur qualié et agréé.
Garantie
En cas d’entretien insufsant, la garantie est annulée.
35
DÉFAILLANCES ET PROBLÈMES
La vitre se noircit
- Le bois est trop humide, ne faites du feu qu’avec du bois dont le taux d’humidité se
trouve entre 12% et 18%.
- Le joint de la porte du foyer est mal installé.
- La chambre de combustion à cendres est pleine.
Combustion irréguliére ou trop intensive
- Le tirage de la cheminée est trop fort, faites monter un clapet de réglage approprié.
- Les joints des portes sont défectueux ou usés.
- Le tirage de la cheminée est trop faible ou irrégulier (par ex. en raison des conditions
atmosphériques telles que rafales de vent et brouillard, cheminée sale).
Le poêle n’atteint pas la température voulue ou brûle mal
- Le clapet d’arrivée d’air est fermé.
- Le tirage de la cheminée est trop faible (par ex. en raison des conditions atmosphériques
telles que brouillard, cheminée sale).
- Les bûches de bois sont trop grosses / ou le bois est trop humide
Fumée dans la piéce
- Le tirage de la cheminée est insufsant (par ex. en raison des conditions atmosphériques
telles que brouillard, cheminée sale) ou le conduit est trop court ou mal dimensionné.
- La porte a été ouverte avant que les ammes soient étouffées et/ou le clapet du by-pass
est fermé.
CONDITIONS DE GARANTIE ET CERTIFICAT DE GARANTIE
Voir au dos du mode d’emploi.
36
ISTRUZIONI D’USO PER STUFE TORUS E TORUS DEPOT
INDICE
Installazione e posizionamento
Prima accensione
Istruzioni per l’accensione ed il funzionamento
Combustibili
Consigli ed avvertenze
Manutenzione
Guasti e Problemi
Condizioni di garanzia
INSTALLAZIONE E POSIZIONAMENTO
Proprietà di Torus e Torus Depot
Tipo: stufa in pietra ollare
Combustibile: legno
Potenza nominale: 8 KW
Peso: 175 Kg (Basic) - 250 Kg (Depot)
Flusso dei gas: 7,5 g/s
Temperatura dei gas: 285ºC
Rendimento : 79%
Disposizioni locali
La stufa Altech deve essere installata in conformità alle locali disposizioni di legge ed alle
norme vigenti per l’edilizia, comprese tutte le norme nazionali ed europee che applicano i
requisiti. Rivolgetevi al vostro rivenditore Altech per informazioni.
Canna fumaria
Il diametro interno della canna fumaria deve essere di 150 mm. Il valore richiesto per il
tiraggio della canna fumaria é compreso fra i 10 ed i 15 Pa nominali. Rivolgetevi al vostro
rivenditore per il controllo del tiraggio. Si raccomanda di far installare una valvola di
tiraggio nella canna fumaria. La canna fumaria deve essere realizzata in conformità alle
disposizioni locali ed alle norme per l’edilizia. Se il portello della stufa é fornito della
valvola di chiusura, la stufa può essere installata in canne fumarie comuni.
Nel caso d’incendio del camino: chiudere la valvola dell’aria della stufa, e gettare al suo
interno sabbia o soda, ed avvertire i vigili del fuoco; non spegnere mai il fuoco con acqua.
Ricambio d’aria
Il luogo d’installazione della stufa deve essere sufcientemente ventilato per consentire
un processo di combustione corretto. In caso di abitazioni ben coibentate o dotate di
ventilazione meccanica, occorre provvedere ad una presa d’aria esterna per garantire il
ricambio dell’aria.
37
Raccordo
Il raccordo fra la stufa e la canna fumaria deve essere sigillato a regola d’arte, senza che
vengano ostacolati lo scarico dei fumi e/o la pulizia della canna fumaria.
Basamento
La stufa deve essere installata su un basamento robusto e stabile di materiale inammabile.
Qualora il pavimento non sia adatto, si consiglia di posare la stufa su una piastra d’acciaio
o di vetro. La piastra deve avere le dimensioni adatte e deve rispondere alle vigenti
prescrizioni locali. (vedi gura A)
Distanza di sicurezza rispetto a pareti, mobili ed altri materiali inammabili
- Mantenere le distanze minime rispetto alle pareti, secondo quanto indicato nella gura A.
- La distanza fra il lato posteriore della stufa e la parete deve essere almeno 10 cm per non
ostacolare la circolazione del calore di convezione e l’apporto d’aria.
- La distanza di sicurezza rispetto a materiali inammabili che si trovano nel raggio del
calore radiante proveniente dal vetro, deve essere almeno 2 metri.
- Mantenere una distanza di 60 cm per materiali inammabili e mobili che si trovano al di
fuori del raggio del calore radiante del vetro.
Controllo dei singoli componenti
Prima di mettere in funzione la stufa, si deve controllare che tutti i componenti siano
montati correttamente, in particolar modo lo spartitore di amma e lo spoiler, che
potrebbero essersi spostati durante il trasporto.
ACCENSIONE
Prima accensione
Per aumentare la durata della stufa, occorre farla funzionare a potenza limitata per 10-
12 volte in modo da ottenere un graduale indurimento del cemento ed un collegamento
solido fra la ghisa e le piastre di pietra ollare. Seguendo questa procedura l’umidità
eventualmente presente nella pietra ollare potrà evaporare, riducendo cosÏ il rischio di
crepe nella pietra stessa. Il non rispetto delle prescrizioni per la prima accensione della
stufa, ne può compromettere la garanzia.
38
1. Aprire la valvola dell’aria per garantire un apporto
massimo di aria. Si veda anche la gura B.
3. Tenere lo sportello socchiuso.
Tenendo lo sportello socchiuso subito dopo aver
acceso la stufa, si previene il deposito di condensa sul
vetro. La condensa sul vetro produce macchie difcili
da eliminare.
2. Mettere dei blocchetti d’accensione al centro della
camera di combustione. Intorno mettere una piramide
di legnetti d’accensione. Accendere i blocchetti.
Per poter generare rapidamente calore si deve
scegliere con cura il legno per l’accensione, secondo
la grandezza e il tipo, preferibilmente legno leggero
e tagliato nemente. Quanto più rapidamente la stufa
arriva a temperatura, tanto più rapidamente inizia
a tirare e tanto minore la quantità di fuliggine e
condensa che si crea. In questo modo la vostra stufa,
la canna fumaria e l’ambiente rimangono puliti.
1
2
3
4. Quando la amma brucia bene, si può chiudere lo
sportello.
A questo punto lasciare bruciare la stufa no a
che non si spegne, e lasciarla raffreddare. Ripetere
quest’operazione in totale 10 volte. Fra un’accensione
e l’altra eliminare solamente de la cenere in eccesso
dalla camera di combustione.
4
Prima accensione
39
1. Rimuovere i resti di cenere in eccesso (quindi non
tutta la cenere) dalla camera di combustione. Fare
attenzione: no a 24 ore dopo aver spento la stufa,
nella cenere si possono trovare ancora particelle
roventi. Svuotare sempre il cassetto per la cenere
in un contenitore antincendio. Aprire la griglia di
accensione e la valvola dell’aria per garantire un
apporto massimo di aria. Si veda anche la gura B.
3. Tenere lo sportello socchiuso.
Tenendo lo sportello socchiuso subito dopo aver
acceso la stufa, si previene il deposito di condensa sul
vetro. La condensa sul vetro produce macchie difcili
da eliminare.
2. Mettere dei blocchetti d’accensione al centro della
camera di combustione. Intorno mettere una piramide
di legnetti d’accensione. Accendere i blocchetti.
Per poter generare rapidamente calore si deve
scegliere con cura il legno per l’accensione, secondo
la grandezza e il tipo, preferibilmente legno leggero
e tagliato nemente. Quanto più rapidamente la stufa
arriva a temperatura, tanto più rapidamente inizia
a tirare e tanto minore la quantità di fuliggine e
condensa che si crea. In questo modo la vostra stufa,
la canna fumaria e l’ambiente rimangono puliti.
1
2
3
4. Quando la amma brucia bene, si può chiudere lo
sportello.
4
Istruzioni per l’accensione ed il funzionamento
Dopo avere effettuato la procedura per la prima accensione, la stufa può essere portata a
regime.
40
Ricarica
Dopo che il legno é bruciato e forma solo una massa ancora rovente, si può riempire di
nuovo la stufa.
1. Non ci sono amme, il legno é quasi bruciato
completamente.
Per prevenire la fuoriuscita del fumo dalla camera di
combustione, tenere prima lo sportello socchiuso, poi
aprirlo completamente.
1
2. Aggiungere nella stufa 2-3 blocchetti di legno,
ciascuno con un peso massimo di 1 kg e delle giuste
dimensioni.
Non usare combustibili di altro tipo, diversi dal legno.
A tale proposito si veda il capitolo ‘Combustibili’.
3. Se, col passare del tempo, la temperatura nel locale
diventa troppo elevata, si può chiudere ulteriormente
la valvola dell’aria, per fare bruciare la stufa più
lentamente. Per ottenere una combustione più lenta, si
possono usare pezzi di legno di dimensioni maggiori,
oppure un mucchio di legni più piccoli. Se col passare
del tempo l’interno della stufa non diventa pulito ma
rimane nero, signica che la combustione é cattiva. In
tal caso si deve fare aumentare la temperatura facendo
bruciare una quantità maggiore di legno e/o pezzi di
legno più piccoli, e/o aumentare l’apporto d’aria.
Una volta che la amma si é spenta completamente
e non vi é più uno strato ardente, si può chiudere
completamente la valvola dell’aria nella stufa. In
questo modo la stufa continuerà a produrre calore
per un periodo di tempo maggiore. All’inizio
dell’accensione aprire di nuovo la valvola dell’aria.
3
41
Accendere la stufa quando la temperatura esterna é elevata
Nella mezza stagione, quando la temperatura esterna é abbastanza alta, il tiraggio della
canna fumaria si può alterare a causa dell’alta temperatura, causando la fuoriuscita di fumo
dalla stufa. In tal caso occorre aumentare la combustione mantenendo la stessa potenza.
Ricaricate la stufa di frequente con piccole quantità di legna tenendo la valvola dell’aria
più aperta del solito. Inoltre, dovete scuotere più spesso la cenere, soprattutto quando la
massa ardente é abbondante. E’ consigliabile riscaldare prima la canna fumaria facendo un
fuoco di richiamo, bruciando all’interno della stessa (dall’ispezione della canna) dei fogli
di giornale.
COMBUSTIBILI
Le stufe a legna Altech sono adatte soltanto alla combustione di legna secca, quindi
non per la combustione di legno compensato, laccato, verniciato o impregnato. L’uso di
materiali diversi da legna pulita e sufcientemente essiccata compromette la durata della
stufa ed inquina l’ambiente. Non é nemmeno consentito l’uso di legno compresso e/o
tropicale (ad esempio AZOBE). Nel caso in cui vengano usati materiali diversi da legna
pulita e asciutta, ALTECH si riserva il diritto di invalidare la garanzia.
Si consiglia di usare legna di betulla o di faggio stagionata da almeno due anni: l’umidità
della legna deve essere compresa fra il 12 ed il 18%.
CONSIGLI ED AVVERTENZE
La temperatura nella stufa aumenta più rapidamente quando la stessa, dopo l’accensione,
viene riempita con ceppi piccoli. Ricaricandola invece con ceppi grossi e riducendo
l’aerazione del vetro e dell’aria primaria, si possono prolungare i tempi di combustione.
Gran parte della stufa Altech é stata realizzata in pietra ollare, un materiale che trattiene a
lungo il calore prodotto dalla combustione. Per questo motivo la stufa rimane calda da 2
no a 10 ore dopo lo spegnimento del fuoco.
Evitare di far funzionare la stufa a temperature elevatissime per più di 2 ore. La stufa va
portata a regime riducendo l’immissione dell’aria per garantirne l’efcienza. Ricaricare
la stufa con ceppi grossi o piccoli raccolti insieme, per ottenere una combustione meno
intensa.
Quando il fuoco si é spento e non é più visibile lo strato di braci ardenti, possono essere
chiuse tutte le aperture d’aerazione della stufa (fra cui anche la presa dell’aria secondaria),
per mantenere più a lungo la temperatura nella stufa. Prima di riaccendere la stufa devono
essere aperte tutte le leve.
Quando, durante il funzionamento, l’interno della stufa si annerisce, la combustione non
avviene correttamente; usare più legna e/o aprire di più le prese dell’aria.
42
MANUTENZIONE
Cenere
La camera di combustione deve essere svuotata ogni giorno. La cenere può mantenere a
lungo le braci accese: si consiglia quindi di trasferire la cenere in un contenitore metallico
che non contiene materiale inammabile.
Pulizia
La stufa deve essere pulita quando il focolare é freddo. Pulire l’esterno della stufa con
un panno o una spazzola morbida. Non usare acqua o detergenti chimici. Le eventuali
macchie (di grasso) sulla pietra vanno tolte con appositi prodotti per pietra. Fare attenzione
a non sporcare le superci laccate con i detergenti.
Piastre
La pietra ollare é un prodotto naturale soggetto alla formazione di piccole crepe, che
comunque non compromette il funzionamento della stufa.
Vetro
Qualora, nonostante il sistema autopulente, il vetro si sporchi, occorre pulirlo con
detergente apposito per vetri per stufe e/o focolari.
Sportello e guarnizioni
Controllare periodicamente che le guarnizioni dello sportello siano ancora molto essibili.
Se questo non é il caso, devono essere sostituite utilizzando solo pezzi originali.
Canna fumaria
Il camino deve essere pulito ogni anno, e la stufa deve essere revisionata e pulita. Prima
di far effettuare questi lavori da uno spazzacamino riconosciuto, rimuovere il piatto base
secondo le istruzioni soprastanti.
Garanzia
Qualora le istruzioni di manutenzione non vengano rispettate, la garanzia verrà invalidata.
GUASTI E PROBLEMI
Il vetro si annerisce
- La legna é troppo umida: usare soltanto legna con un tasso di umidità fra il 12 ed il 18%.
- La guarnizione della porta anteriore é difettosa.
Combustione irregolare o troppo intensa
- Il tiraggio della canna fumaria é eccessivo. Provvedere al montaggio di una valvola di
tiraggio adatta.
- Le guarnizioni delle portine sono difettose o usurate.
- Il tiraggio della canna fumaria é scarso o irregolare (ad esempio a causa delle condizioni
meteorologiche, quali colpi di vento e nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
La stufa non produce calore o la combustione é insufciente
- Il tiraggio della canna fumaria é scarso o irregolare (ad esempio a causa delle condizioni
meteorologiche come nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
- Ceppi di legna troppo grossi e/o legna troppo umida.
Fumo nella stanza
- Il tiraggio della canna fumaria é scarso o irregolare (ad esempio a causa delle condizioni
meteorologiche come nebbia o dell’intasamento della canna fumaria).
- La portina é stata aperta prima dello spegnimento delle amme e/o dell’apertura della
valvola dell’economizzatore.
- La portina viene aperta prima che la amma si sia spenta.
pCONDIZIONI DI GARANZIA E CERTIFICATO DI GARANZIA
Vedi il retro delle istruzioni d’uso.
43
44
BRUKSANVISNING TORUS och TORUS DEPOT
INNEHÄLL
Installation och placering
Eldningsinstruktion för första eldningen
Bruksanvisning
Bränsle
Tips
Underhåll
Störningar och problem
Garantivillkor
INSTALLATION OCH PLACERING
Egenskaper Torus och Torus depot.
Typ: Täljstenskamin
Användning: Begränsad vedeldning
Märk- och rumsvärmeeffekt: 8KW
Vikt: 175 Kg (Basic) / 250 Kg (Depot)
Rökgasöde: 7,5g/s
Rökgastemperatur: 285
o
C
Effektivitet: 79%
Lokala bestämmelser
Din Altech kamin måste placeras i överensstämmelse med gällande lokala (lagstadgade)
bestämmelser och byggförordningar inklusive samtliga gällande nationella och europeiska
föreskrifter och normer. Kontakta din Altech återförsäljare för information.
Skorsten
Skorstenen måste ha en innerdiameter på minimum 150 mm och måste vara i
överensstämmelse med lokala bestämmelser och byggförordningar. Draget i skorstenen
måste ha ett nominellt värde som ligger mellan 10 Pa och 15 Pa. Be din återförsäljare
kontrollera detta värde. Vi rekommenderar att skorstenen utrustas med spjäll. Om
kaminluckan är försedd med stängfjäder kan kaminen anslutas till gemensam rökkanal.
Om skorstenseld (soteld) skulle uppstå: stäng spjället till kaminen, släck elden i kaminen
med sand eller soda och kalla på brandkåren. Försök aldrig att släcka elden med vatten på
egen hand.
Rökrör
Förbindelsen mellan kaminen och skorstenen måste vara ordentligt tätat utan att passagen
av röken hindras eller sotning försvåras.
45
Lufttillförsel
Rummet där kaminen placeras måste ha god lufttillförsel för att åstadkomma en god
förbränningsprocess. I en väl isolerad lägenhet eller i lägenheter med mekanisk ventilation
måste en öppning göras för att tillföra luft utifrån.
Underlag
Placera kaminen på ett stabilt underlag som bär kaminens vikt. Golvmaterialet måste vara
eldfast. Om så inte är fallet rekommenderar vi att kaminen placeras på ett underlag av plåt
eller glas. Golvplåten skall ha en storlek som motsvarar de lokala bestämmelserna. Se
gur A.
Avstånd till väggar, möbler och andra material
- Håll ett minimalt avstånd till väggarna enligt instruktionerna i gur A.
- Mellan kaminens baksida och väggen ska det fria utrymmet vara 10 cm. Utrymmet kan
inte vara mindre på grund av konvektionsvärmen och lufttillförseln.
- Brännbart material som placeras inom värmestrålarnas räckvidd ska hållas på ett
säkerhetsavstånd på 2 meter från kaminen.
- Brännbart material och möbler som placeras utom värmestrålarnas räckvidd ska hållas
på ett säkerhetsavstånd på 60 cm från kaminen.
Kontrollera alla ingående delar
Innan du tar kaminen i bruk, kontrollera att alla ingående delar i spisen sitter på rätt plats
och att kaminen inte är skadad.
ELDNINGEN
Första eldningen
För att öka kaminens livslängd är det absolut nödvändigt att elda kaminen försiktigt och
i begränsad omfattning de första 10 till 12 gångerna. På så sätt torkeldas kaminen och
cementen härdas och bildar en fast anslutning mellan gjutjärn och täljsten. All eventuell
fukt i täljstenen förångas, vilket drastiskt reducerar risken för sprickbildning. För att
garantin skall gälla måste nedanstående eldningsinstruktion följas.
46
1. Ordna en maximal lufttillförsel genom öppna
spjället. Se även gur B.
3. Lämna en springa öppen vid luckan.
Genom att lämna en springa vid luckan öppen strax
efter du tänt kaminen förhindrar du kondens på rutan.
Kondens på rutan ger äckar som är svåra att ta bort.
2. Placera tändblocken mitt i eldstaden. Bygg
en pyramid av brasved runt braständarna. Tänd
tändblocken.
Genom att välja brasved i rätt storlek och av rätt
typ, företrädesvis ljus, nhuggen ved, kan värme
snabbt genereras. Ju snabbare kaminen når högre
temperaturer, desto snabbare genereras drag och desto
mindre sot och kondens (kreosot) uppstår. Detta bidrar
till renare kamin, rökkanal och miljö.
1
2
3
4. Luckan kan stängas när elden tagit sig ordentligt.
Låt elden brinna ut helt och kaminen kallna.
Upprepa detta totalt tio gånger. Avlägsna endast
den överödiga askan från eldstaden mellan
eldningstillfällena.
4
Första eldningen
47
1. Avlägsna endast den överödiga askan (alltså inte
all aska) . Observera att det kan nnas glödande
delar kvar i askan upp till 24 timmar efter att elden
slocknat. Töm alltid asklådan i ett brandsäkert kärl.
Ordna en maximal lufttillförsel och öppna spjället. Se
även gur B.
3. Lämna en springa vid luckan öppen.
Genom att lämna en springa vid luckan öppen strax
efter du tänt kaminen förhindrar du kondens på rutan.
Kondens på rutan ger äckar som är svåra att ta bort.
2. Placera tändblocken mitt i eldstaden. Bygg
en pyramid av brasved runt braständarna. Tänd
tändblocken.
Genom att välja brasved i rätt storlek och av rätt
typ, företrädesvis ljus, nhuggen ved, kan värme
snabbt genereras. Ju snabbare kaminen når högre
temperaturer, desto snabbare genereras drag och desto
mindre sot och kondens (kreosot) uppstår. Detta bidrar
till renare kamin, rökkanal och miljö.
1
2
3
4. Luckan kan stängas när elden tagit sig ordentligt.
4
Eldningsinstruktioner
Så snart eldningsinstruktionen för den första eldningen har avslutats, kan kaminen eldas
normalt.
48
Att lägga på ved
Ved kan läggas in i kaminen så snart tändbrasan brunnit ned till glöd.
1. Inga eldsammor, veden har nästan brunnit ut.
För att förhindra att röken sprids när du lägger på ved,
bör du först lämna luckan på glänt och därefter öppna
den helt.
1
2. Fyll kaminen med två till tre vedträn som har rätt
storlek på max. 1 kg var.
Använd inga andra bränslen än ved, se avsnittet
‘Bränsle’.
3. Om rumstemperaturen efter en stund blir för hög
kan du stänga spjället ytterligare så att elden brinner
lugnare. En lugnare eldning får du även genom att
använda större vedträn eller genom att bunta ihop
mindre vedträn. Om kaminens insida efter en tids
eldning inte bränns ren utan blir svart är detta ett
tecken på dålig eldning. Du måste ordna en högre
temperatur genom att elda er och/eller mindre
vedträn, och/eller öppna spjället ytterligare.
När elden slocknat helt och det inte längre nns ett
glödande lager i kaminen, kan du stänga spjället helt
i kaminen. Kaminen avger då värme under en längre
period. Öppna spjället igen när du tänder en ny brasa.
3
49
Tända en brasa vid högre utomhustemperatur
Under övergångsperioder (när utomhustemperaturen är högre) kan utomhustemperaturen
påverka draget i skorstenen, vilket i sin tur kan innebära att kaminen släpper in rök. Detta
kan förhindras genom att elda kaminen med större låga. En större låga med bibehållen
värmeproduktion kan uppnås genom att man fyller kaminen oftare med en mindre mängd
ved och genom att elda med större lufttillförsel. Elden bör då också underhållas oftare,
speciellt om den består av en större mängd glödande aska.
BRÄNSLE
Altechs vedkaminer är endast avsedda för eldning av ved. Det är inte tillåtet att elda
spånplattor, lackat, målat, impregnerat eller komprimerat trä eller hårda träslag (t.ex.
Azobe). Om kaminen eldas med andra bränslen än ren, torr ved reduceras kaminens
livslängd och det skadar miljön. Därför är detta inte tillåtet och sätter dessutom
garantivillkoren ur funktion.
Vi rekommenderar eldning med huggen ved från björk eller bok, som har fått torka
utomhus i ett vedskjul i minst 1 år. Fuktighetsgraden i veden skall vara 12% – 18%.
TIPS
Kaminen kommer snabbare upp i en högre temperatur om man eldar med mindre vedträn.
Längre brinntid uppnås med större vedträn och genom att strypa lufttillförseln.
En stor del av Altech kaminen är tillverkad av täljsten, som har förmågan att hålla kvar
värmen, som produceras av brasan, under en lång tid. Kaminen håller värmen 2 till 10
timmar efter det att brasan slocknat.
Hårdelda inte kaminen i mer än högst 2 timmar åt gången. Efter det att man hårdeldat
kaminen måste lufttillförseln reduceras för att garantera kaminens effektivitet. Större
vedträn måste användas, när man lägger på mer ved. Små vedträn kan buntas ihop, så att
de inte brinner så hårt.
Kaminens tilluftventil kan stängas efter det att elden helt slocknat. Glöden slocknar. Detta
innebär att kaminen ger ifrån sig värme under en längre period. Alla handtag måste öppnas
igen, innan ny eld görs upp.
Om insidan av kaminen efter en tid inte bränns ren utan förblir svart sker inte eldningen på
korrekt sätt. Mer ved måste eldas och/eller lufttillförseln måste ökas.
50
UNDERHÄLL
Aska
Eldstaden måste regelbundet tömmas. Iakttag försiktighet när du tömmer asklådan, för
askan kan fortfarande innehålla glöd ända upp till 24 timmar efter det att elden slocknat.
Töm därför eldstaden i en stålbehållare, som inte innehåller några brännbara delar.
Rengöring
Rengör kaminen endast när den är kall. Rengör kaminens utsida med hjälp av en mjuk
trasa eller borste. Använd inte vatten eller frätande rengöringsmedel. Fettäckar på stenen
tas bäst bort med hjälp av rengöringssprit. Se noga till att ingen rengöringssprit kommer i
kontakt med den emaljerade ytan.
Täljsten
Täljsten är en naturprodukt. Hårna sprickor kan förekomma i stenen. Detta påverkar inte
kaminens användning.
Luckglaset
Luckglaset är behandlat för att ingen beläggning skall uppstå. Om det trots detta skulle
bildas en beläggning på luckglaset tas den lättast bort med scotch bright eller liknande.
Luckor och tätningar
Kontrollera regelbundet att lucktätningarna är felfria och exibla. Om så inte är fallet
måste tätningarna bytas ut. Använd endast originalkomponenter när tätningarna byts ut.
Skorsten
Skorstenen måste sotas och kaminen inspekteras och rengöras en gång om året. Sotning får
endast utföras av behörig sotare.
Garanti
Garantin upphör att gälla om kaminens underhåll har varit bristfälligt.
51
STÖRNINGAR OCH PROBLEM
Luckglaset blir svart
- Veden är för fuktig. Använd endast ved med en fuktighetsgrad mellan 12% - 18%.
- Eldstadsluckans tätning är defekt.
Oregelbunden eller för hård förbränning
- Skorstensdraget är för högt. Montera ett lämpligt spjäll.
- Luckornas tätningar är defekta eller slitna.
- Skortensdraget är för lågt eller oregelbundet (t.ex. på grund av väderleksförhållanden,
som t.ex. hårda vindstötar, dimma eller sotig skorsten).
Kaminen blir inte varm eller brinner dåligt
- Tilluftventilen är stängd.
- Skortensdraget är för lågt (t.ex. på grund av väderleksförhållanden, dimma eller sotig
skorsten).
- Vedträna är för stora eller för fuktiga.
Kaminen ryker in
- Skortensdraget är för lågt (t.ex. på grund av väderleksförhållanden, dimma eller sotig
skorsten).
- Luckan öppnades innan lågorna slocknat och/eller startspjället öppnats.
- Skorstensspjället är inte öppet.
GARANTIVILLKOR OCH GARANTIBEVIS
Se under rubrik “Garanti” längre fram.
52
Torus
SPECIFICATIEKAART / SPEZIFIKATIONSKARTE
SPECIFICATIONS / CARTE DE SPÉCIFICATIONS
SCHEDA DI SPECIFICAZIONE / SPECIFIKATIONSKORT
Type / Typ / Type / Type / Tipo / Typ :
Serienummer / Seriennummer / Serial number / Numéro de série / Numero di serie /
Serienummer :
Datum aankoop / datum Ankauf / Date of purchase / Date d’achat / Data díacquisito /
Datum för inköp :
Naam en woonplaats of rma stempel Altech Dealer / Name und Wohnort oder Firmenstempel
des Altech-Händlers / Name and location or company stamp of the Altech dealer / Nom et
adresse ou tampon du revendeur Altech / Nome ed indrizzo o timbro del rivenditore Altech /
Namn och ort eller Altech-återförsäljarens rmastämpel
Bewaar deze kaart zorgvuldig / Diese Karte sorgfältig bewahren / Keep this card in a safe
place / Conserver cette carte précieusement / Conservare questa scheda in un luogo
sicuro / Förvara detta kort på ett säkert ställe
GARANTIVILLKOR
Altech garantin gäller endast för nytillverkade kaminer under en period av fem år efter
inköpsdatum. Garantin täcker såväl material- som arbetskostnader under de första två åren.
För år tre, fyra och fem täcks endast materialkostnaden. Reklamation skall alltid göras hos
en Altech återförsäljare eller distributör.
Om garantin inte sänds till Altech inom 14 dagar efter köpet, kan reklamation endast göras
baserad på de lagliga garantivillkor, som gäller i det land där kaminen inköptes.
Garantin kan inte överlåtas.
Garantin upphör att gälla om arbete utförts på kaminen av en återförsäljare eller
distributör, som inte är auktoriserad av Altech och / eller om andra komponenter än
originalkomponenter används.
Garantin omfattar ej:
Alla delar som utsätts för slitage, som t.ex. tätningssnöre, hölje, luckglas, roster och de
inre täljstensskivorna. Transportkostnader och kostnader för montering, nedmontering.
Skada som uppstår genom felaktig användning eller bristande underhåll eller genom
att kaminens konstruktion ändrats. Skada som uppstår genom felaktig installation.
Kompensation för följdskador.
Vi utgår ifrån att bruksanvisning och garantivillkor studeras innan kaminen tas i
bruk.
Garantin upphör att gälla om bristande underhåll har utförts på kaminen.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia Altech si applica esclusivamente a stufe nuove di fabbrica ed è valida per un
periodo di cinque anni dalla data d’aquisito. Nel primo ed il secondo annmo della garanzia
vengono corrisposti i costi della manodopera e dei materiali e nel terzo, quarto e quinto
anno soltano i costi dei materiali. Eventuali pretese relative alla garanzia devono essere
segnalate al rivenditore autorizzato o al distribuore di Altech.
Qualora il certicato di garanzia non sia inviato ad Altech entro 14 giorni dalla data
d’aquisito, varranno solamente le condizioni di garanzia stabilite dalla legge del Paese in
cui la stufa è stata acquistata.
La garanzia non è trasferibile.
La garanzia scade nel caso in cui gli interventi di menutenzione e di riparazione siano
stati effettuati da rivenditori o distrubitori non autorizzati da Altech e o i componenti non
originali sono usati.
Sono esclusi dalla garanzia:
Tutte le parti soggette ad usura quali corde, guarnizioni, vetri, griglie e piastre interne in
pietra ollare. Le spese di transporto, di montaggio e di smontaggio. Danni derivanti da
incapacità d’uso o da manutenzione negligente o caratteristiche acquistate alla stufa. Danni
derivanti da un’installazione scorretta. Indennizzi per danni consequenziali.
Prima di mettere in funzione la stufa, l’utente deve avere completa conoscenza delle
istruzioni d’uso e delle condizioni di garanzia. In caso di trascuratezza nella manutenzione,
la garanzia scadrà.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie Altech s’applique exclusivement aux poêles neufs sortant de fabrique et ceci
pour une période de cinq ans suivant la date d’achat. Les premières deux années, les
frais de matériel ainsi que les frais de main d’oeuvre sont remboursés. La troisième, la
quatrième et la cinquième année, seuls les frais de matériel sont pris en charge. Le droit
à la garantie ne peut être revendiqué qu’auprès d’un revendeur ou distributeur Altech
reconnu.
Si le certicat de garantie n’est pas renvoyé à Altech dans les 14 jours suivant l’achat,
vous ne pouvez que prétendre alors aux conditions de garantie stipulées légalement et en
vigueur dans le pays de vente.
Les garanties ne peuvent pas être transférées.
La garantie est annulée quand des travaux ont été exécutés sur les poêles par d’autres
personnes que les revendeurs et distributeurs autorisés par Altech et / ou les parties non-
originales sont utilisées.
Non compris dans la garantie:
Toutes les pièces sujettes à l’usure telles que cordon et garnitures, vitres, grille et blindage
interne en pierre ollare. Les frais de transport, montage et démontage. Les dommages
découlant d’une utilisation incorrecte ou d’un entretien insufsant ou les somations au
poêle. Les dommages découlant d’une installation incorrecte. Le remboursement pour des
dommages éventuelles s’ensuivant.
Avant d’utiliser le poêle pour la première fois, il est supposé que l’utilisateur a pris
connaissance du mode d’emploi et des conditions de garantie.
En cas d’entretien insufsant, la garantie est annulée.
WARRANTY
The Altech warranty is only applicable to newly manufactured stoves for a period of ve
years after the date of purchase. The warranty covers both the material and labour costs for
the rst two years. For the third, fourth and fth years, only the material costs are covered
by the warranty. A claim can only be made via a recognized Altech dealer or Altech
distributor.
If the warranty is not sent to Altech within 14 days of purchase, then you can only make a
claim based on the legal warranty conditions which are applicable in the land of purchase.
Warranties are not transferable.
The warranty becomes invalid if work is carried out on the stove by a dealer or a
distributor which has not been authorized by Altech and/ or not original components are
used.
Not included in the warranty are:
All parts which are liable to wear, such as the cord, the casing, the window, the hearth
and the inner soapstone plates. Transport costs, assembly and disassembly costs. Damage
resulting from incorrect use or insufcient maintenance or changes in the construction of
the stove. Damage caused by incorrect installation. Compensation for any consequential
damage.
It is assumed that the user has read the instructions and the warranty conditions
before using the stove.
The warranty is no longer valid if insufcient maintenance has been carried out on
the stove.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Altech- Garantie trifft ausschließlich auf fabrikneue Öfen zu und ist für einen
Zeitraum von fünf Jahren nach Anschaffungsdatum gültig. Im ersten und zweiten
Garantiejahr, werden sowohl Material- als auch Arbeitskosten vergütet; im dritten, vierten
und fünften Jahr dagegen, ausschließlich die Materialkosten. Garantieansprüche können
nur über einen anerkannten Altech-Händler oder Altech-Vertreter geltend gemacht werden.
Wurde der Garantiebeweis nicht innerhalb von 14 Tagen nach Ankauf an Altech
zurückgeschickt, können Sie lediglich auf die im Lande des Ankaufs zutreffenden und
gesetzlich bestimmten Garantiebestimmungen Anspruch erheben.
Eine Garantie kann nicht übertragen werden.
Die Garantie erlischt, wenn am Ofen von Dritten, also nicht von Altech autorisierten
Händlern oder Vertretern, gearbeitet worden ist und / oder keine Orginal- Bestandteile
werden benutzt.
Nicht von der Garantie gedeckt sind:
Alle dem Verschleiß ausgesetzten Teile, worunter Kordel und Dichtungen, Glasfenster
und Innenverkleidung. Transportkosten, Montage- und Demontagekosten. Schäden, die
auf unrichtigen Gebrauch oder mangelhafte Unterhalt zurückführen sind oder Änderungen
am Ofen. Durch unrichtige Installation entstandene Schäden. Vergütungen eventueller
Folgeschäden.
Bevor der Ofen in Gebrauch genommen wird, hat der Benutzer die
Gebrauchsanleitung und die Garantiebestimmung zu kennen. Bei mangelndem
Unterhalt, erlischt die Garantie.
GARANTIEBEPALINGEN
De Altech garantie geldt uitsluitend voor fabrieksnieuwe kachels gedurende een periode
van vijf jaar na de aankoopdatum. Het eerste en tweede jaar worden zowel de materiaal-
als arbeidskosten vergoed. Het derde, vierde en vijfde jaar alleen de materiaalkosten.
Aanspraak op garantie kan alleen aangemeld worden via een erkende Altech dealer of
Altech distributeur.
Is het garantiebewijs niet binnen 14 dagen na aankoop aan Altech verzonden dan kunt u
uitsluitend aanspraak maken op de wettelijk vastgestelde garantiebepalingen zoals die in
het land van verkoop gelden.
Garanties zijn niet overdraagbaar.
De garantie komt te vervallen indien er werkzaamheden aan de kachel zijn verricht
door andere dan door Altech geautoriseerde dealers of distributeurs en / of niet originele
onderdelen gebruikt zijn.
Niet binnen de garantie vallen:
Alle aan slijtage onderhevige onderdelen zoals koord en pakkingen, glasruiten,
stookrooster en binnenbeplating. Transportkosten, montage en demontagekosten. Schade
als gevolg van onjuist gebruik, onvoldoende onderhoud of modicaties aan de kachel.
Schade ontstaan door onjuiste installatie. Vergoedingen voor eventuele gevolgschade.
Alvorens de kachel in gebruik te nemen, wordt verondersteld, dat de gebruiker op
de hoogte is van de gebruiksaanwijzing en de garantiebepalingen. Bij onvoldoende
onderhoud vervalt de garantie.
Torus
Torus-depot
GARANTIEBEPALINGEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN
WARRANTY
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANTIVILLKOR
17

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Altech Torus Depot bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Altech Torus Depot in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 0,52 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info