168387
96
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/100
Pagina verder
R R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
TDA-7572R/
TDA-7570R
(TDA-7572R)
2
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
English
Français
Español
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPE-
RAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
Contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
3
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-
LUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
WARNING
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediata-
mente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
Français
Español
5
PRUDENCIA
ATTENTION
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPE-
RATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPA-
REIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
EspañolFrançais
English
6
Page
Precautions .................................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel ......................................12
Attaching the Front Panel .......................................13
Initial System Start-Up ............................................14
Turning Power On and Off ......................................15
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between Front and Rear) ........ 16
Subwoofer On and Off ............................................17
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off ...............19
Turning Loudness On/Off (TDA-7570R only) ......... 21
Setting Bass Frequency..........................................22
Sound (Beep) Guide Function ................................23
Changing Lighting Colour .......................................24
Changing Display Pattern of Audio Level ...............25
Dimmer Control.......................................................26
Audio Mute Function ...............................................27
Sound Position Selector (S.P.S.)............................ 28
Selecting BBE Mode (TDA-7572R only)................. 29
Turning Mute Mode On/Off .....................................30
Demonstration ........................................................31
Adjusting Source Signal Level ................................32
Display Angle Adjustment .......................................33
Turning Scroll Display On or Off .............................34
Radio Operation
Manual Tuning ........................................................36
Automatic Seek Tuning...........................................37
Manual Storing of Station Presets ..........................38
Automatic Memory of Station Presets ....................39
Tuning to Preset Stations .......................................40
Auto Station Search While Travelling .....................41
Contents
English
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations ...
42
Recalling Preset RDS Stations ...............................44
Receiving RDS Regional (Local) Stations .............. 46
Receiving Traffic Information ..................................47
PTY (Programme Type) Tuning..............................49
Receiving Traffic Information While Playing Tape or Radio ...
51
Priority PTY (Programme Type) .............................53
Turning Emengency Alarm On or Off .....................55
Displaying Radio Text .............................................56
Cassette Player Operation
Opening and Closing the Movable display .............58
Normal Play and Pause ..........................................60
Dolby B/C NR (Noise Reduction)............................61
Fast Forward and Rewind.......................................62
Repeat Play ............................................................63
Blank Skip (B.Skip) .................................................63
Manual Reverse......................................................64
Scanning Programmes ...........................................65
Programme Sensor (P.S.) ......................................66
Controlling CD/CD Shuttle Operation (Optional) ..... 67
Controls on Remote Control (RUE-4185 supplied)... 82
In Case of Difficulty ....................................................86
Specifications .............................................................92
Index............................................................................ 95
* Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" and the double-D
symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
7
Français
Contenu
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS ................................................42
Rappel des stations RDS préréglées ..................... 44
Réception des stations RDS régionales (locales)....
46
Réception d'informations routières .........................47
Accord PTY (Type de programme) ......................... 49
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou l'écoute de la radio ..... 51
PTY (Programme type) prioritaire........................... 53
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence ...... 55
Affichage alphanumérique ......................................56
Fonctionnemt du lecteur de cassete
Ouverture et fermeture de l'affichage mobile..........58
Lecture normale et pause .......................................60
Réduction de bruit NR Dolby B/C ...........................61
Avance rapide et rebobinage .................................. 62
Lecture répétée.......................................................63
Saut d'espace blanc (B.SKIP) ................................ 63
Inversion manuelle..................................................64
Balayage des programmes ..................................... 65
Détecteur de programme (P.S.)..............................66
Commande d’un CD/Changeur CD (optionnel)........ 67
Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)....
82
En cas de problème ....................................................86
Spécifications .............................................................93
Index............................................................................ 96
Page
Précautions .................................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .......................................12
Pose du panneau avant ..........................................13
Mise en service de l'appareil ..................................14
Mise sous et hors tension .......................................15
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière .................. 16
Mise en et hors service du subwoofer ....................17
Mise en et hors service de sortie préampli sans
fader (N.F.P.) ......................................................19
Activation/annulation de la correction
physiologique (TDA-7570R seulement) ............. 21
Réglage de la fréquence de transition des basses...
22
Guide sonore (bip) ..................................................23
Changement de la couleur de l'éclairage ............... 24
Changement de la manière d'afficher le niveau des sons ...
25
Commande d'éclairage ...........................................26
Silencieux (fonction MUTE) ....................................27
Sélecteur de position sonore (S.P.S.) .................... 28
Sélection du mode BBE (TDA-7572R seulement).. 29
Mise en et hors service de la fonction Mute ........... 30
Démonstration ........................................................31
Réglage du niveau du signal de source ................. 32
Réglage de l’angle de L’affichage .......................... 33
Mise en ou hors service de l'affichage défilant ....... 34
Fonctionnement de la radio
Accord manuel ........................................................36
Accord par recherche automatique ........................ 37
Mémorisation manuelle des stations ......................38
Mémorisation automatique des stations .................39
Accord d'une station préréglée ...............................40
Utilisation du mode de recherche en voyage ......... 41
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous license de Dolby
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" et le symbole double-D
sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
8
Español
Indice
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.................................... 42
Invocación de emisoras de RDS memorizadas........... 44
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales)...
46
Recepción de información sobre el tráfico .................. 47
Sintonía por tipo de programa (PTY) ........................... 49
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un casete o le escucha de la radio ...
51
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 53
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia....
55
Visualización de radiotexto .......................................... 56
Operación del reproductor de casetes
Apertura y cierre del visualizador abatible................... 58
Reproducción y pausa normales ................................. 60
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ............................ 61
Avance rápido y rebobinado ........................................ 62
Reproducción con repetida .......................................... 63
Salto de espacias en blanco (B.SKIP)......................... 63
Inversión manual..........................................................64
Exploración de canciones ............................................ 65
Sensor de canciones (P.S.) ......................................... 66
Cómo controlar el CD/CD Shuttle (opcional) ................ 67
Controles del controlador remoto (RUE-4185, suministrado) ...
82
En caso de dificultad .......................................................86
Especificaciones ..............................................................94
Índice alfabético ...............................................................97
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 12
Fijación del panel frontal ..............................................13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 14
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 16
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ...
17
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.) .............................
19
Activación y desactivación del efecto de sonoridad
(TDA-7570R solamente) ......................................... 21
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 22
Función de guía acústica (pitido) ................................. 23
Cambio del color de iluminación .................................. 24
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ..... 25
Control de illuminación.................................................26
Función de silenciamiento de audio ............................ 27
Selector de posición de sonido (S.P.S.) ...................... 28
Selección del modo BBE (TDA-7572R solamente) ..... 29
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ......
30
Demonstración .............................................................31
Adjuste del nivel de señal de la fuente ........................ 32
Ajuste del ángulo de la consola ................................... 33
Encendido o apagado del avance de la visualización ....
34
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................36
Sintonía con búsqueda automática ............................. 37
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 38
Almacenamiento automático de emisoras................... 39
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 40
Empleo de la búsquedo en viaje.................................. 41
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
9
Précautions Precauciones
Español
English
Français
Precautions
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del
interior de vehículo esté entre +60°C
(+140°F) y –10°C (+14°F) antes de
conectar la alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température inté-
rieure du véhicule est comprise entre
+60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appa-
reil, vérifiez l'état de la bande et retendez-
la si nécessaire. Si la bande est détendue,
elle risque de se coincer dans le méca-
nisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement
rentrée.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta
del mismo no esté floja. Una cinta floja
podría enredarse en el mecanismo y
dañar la unidad o la propia cinta. Tense la
cinta insertando un lápiz u otro objeto
similar en el orificio del carrete y
girándolo.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
10
EspañolFrançais
English
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endom-
mager la tête de lecture.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Precautions Précautions Precauciones
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les branche-
ments électriques et regardez s'il n'y a pas
un court-circuit. Faites contrôler également le
régulateur de tension de votre véhicule.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar
la unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
11
EspañolFrançais
English
Installation Location
Make sure the TDA-7572R/TDA-7570R
will not be installed in a location subjected
to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7572R/TDA-7570R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7572R/
TDA-7570R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Precautions Précautions Precauciones
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
Protect the front panel by
placing it in the supplied
carrying case after removing.
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
1
3
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C’est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l’étui fourni pour le
protéger.
Extracción del panel
frontal
EspañolFrançaisEnglish
2
1
Retrait du panneau
avant
Detaching the Front
Panel
13
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
1
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
Attaching the Front
Panel
Fijación del panel fron-
tal
Pose du panneau
avant
EspañolFrançais
2
11
English
14
1
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
EspañolFrançaisEnglish
15
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche
c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción
c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
EspañolFrançais
English
1
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR .
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
1
16
1
→→
←←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: If the K or L button is not
pressed within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(TDA-7572R only)
←←
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas
: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(TDA-7572R solamante)
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarques: Si vous ne
appuyez
pas le bouton
K ou L dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
(TDA-7572R seulement)
→→
EspañolFrançaisEnglish
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y casetes)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et cassettes) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines
fonctions n'apparaissent pas sur
l'affichage.
1 2
17
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the TDA-7572R/
TDA-7570R.
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el TDA-7572R/
TDA-7570R.
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le TDA-7572R/TDA-7570R.
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g,
l'affichage défile dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
2
1
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner
le mode souhaité. A chaque pression, les modes
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
EspañolFrançais
English
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP SUBW SUB-W
3
5
41
2
6
18
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
4
EspañolFrançaisEnglish
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
6
5
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
VOLUME BALANCE
SUB-W+ FADER
19
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple,
pour entraîner un amplificateur avec un
filtre passe-bas pour le subwoofer.
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo
más efectivo sea una señal sin
desvanecimiento. Por ejemplo, para
accionar un amplificador con filtro de
pasabajos para el altavoz de subgraves.
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Note:If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Remarque:Si vous appuyez sur la touche
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Use the N.F.P. On mode when a non-
fading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with
a low-pass filter for the subwoofer.
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
EspañolFrançais
English
1
2
3
41
2
20
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos NFP ON y
NFP OFF.
NFP ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera del
TDA-7572R o la salida trasera del
TDA-7570R no se verá afectada
por el difuminador. Esto es ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
NFP OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es "NFP OFF".
Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
NFP ON: Sur cette position, la sortie pré-
ampli avant du TDA-7572R ou la
sortie arrière du TDA-7570R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer
NFP OFF: Rétablissement du mode normal
avec fader.
Remarques:
Le mode initial est "NFP OFF" (hors
service).
Réglez la fonction NFP sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
NFP ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7572R or
Rear Output on the TDA-
7570R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
NFP OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
Initial mode is "NFP OFF."
Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Appuyez
pendant au moins 3 secondes
sur la
touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para elegir
el modo seleccionado.
EspañolFrançaisEnglish
21
Turning Loudness On/Off
(TDA-7570R only)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
Activación/desacti-
vación del efecto de
sonoridad
(TDA-7570R solamente)
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Activation/annulation
de la correction phy-
siologique
(TDA-7570R seulement)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
1
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
EspañolFrançais
English
1
22
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
2
3
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
1
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des basses
souhaitée. A chaque pression, la fréquence
centrale des basses change de la façon
suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
EspañolFrançaisEnglish
3
41
2
23
1
2
3
Guide sonore (bip)
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
EspañolFrançais
English
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
3
41
2
24
1
2
3
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting Col-
our
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse
sequence.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for TDA-7572R and green for TDA-7570R)
and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le TDA-7572R et
vert pour le TDA-7570R) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el TDA-7572R y verde para el
TDA-7570R) y AMBER ON (ámbar).
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
4
3
41
2
EspañolFrançaisEnglish
25
1
Changing Display Pat-
tern of Audio Level
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DISP pour changer la manière
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau à
gauche s’éclairent depuis la gauche,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical. Les barres
indicatrices de niveau à droite
s’éclairent depuis la droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les barres
indicatrices de niveau du côté droit
s’allument à partir des valeurs
maximales du côté gauche.
OFF: Dans cette position, le niveau audio
du lecteur de cassettes ou du
changeur de CD est indiqué.
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y en el lado
izquierdo de acuerdo con las señales
musicales.
OLI 2:
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
OLI 3:
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
OFF: En esta posición, la consola muestra
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de casetes o Shuttle
de CD.
Press and hold the DISP button for at least 3
seconds to change the display patterns (level
indicators).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accord-
ance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level indicator
bars light up starting from the
maximum values on the left side.
OFF: In this position, the display shows
the audio level patterns for the tape
player or CD Shuttle.
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Changement de la manière
d'afficher le niveau des sons
EspañolFrançais
English
Level Indicator
1
26
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
EspañolFrançaisEnglish
3
41
2
27
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Función de silencia-
miento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
EspañolFrançais
English
1
28
1
2
Sound Position Selector
(S.P.S.)
This feature allows you to adjust the
volume of the 4 main speakers to provide
the ideal sound stage for each listener in
the car. The staging can be optimized for
the front passenger, driver, front passen-
ger and driver, or front and rear passen-
gers and driver.
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Presione el botón S.P.S. durante al menos
2 segundos.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque:Le SPS s’éteindra si BA-
LANCE ou FADER est réglé
après le réglage SPS-1 à
SPS-4.
Presione el botón K o L en el transcurso de
5 segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de haber
ajustado SPS-1 a SPS-4.
Sélecteur de position
sonore (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir
l'étage sonore idéal pour chaque auditeur
dans la voiture. La séparation d'étage
peut être optimisée pour le passager
avant, le conducteur, le passager avant et
le conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad
de ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes
posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero
y conductor, o pasajeros delantero y
traseros y conductor.
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
Press the K or L button within 5 seconds
of above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted
after setting SPS-1 to SPS-4.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
EspañolFrançaisEnglish
1
2
29
Selecting BBE Mode
(TDA-7572R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
(TDA-7572R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des haut-
parleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
(TDA-7572R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
1
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos par
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton BBE pour mettre le mode
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Press and hold the BBE button for at least 2
seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the BBE button to select BBE adjusting
mode. Each press changes the adjusting
mode.
Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage
change.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
3
EspañolFrançais
English
3
21
30
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
1
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the f UP button to select the MUTE
mode. Each press changes the modes as
shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque pression,
les modes changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
Presione el botón f UP para seleccionar
el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará como
se muestra en la figura de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
3
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Notes: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
When the interrupt signal is
received, the indicator
illumi-
nates in the display.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise en
(ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE ON").
Lorsque le signal d’interruption
est reçu, l’indicateur
s’allume sur l’afficheur.
Presione el botón TUNE para activar o desactivar
el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF).
Notas: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
se
iluminará en el visualizador.
4
Press and hold the INTLZ button again for at
least 3 seconds to return to normal operation.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
EspañolFrançaisEnglish
3
41
2
31
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via Ai-
NET, will be demonstrated.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada a la
unidad mediante conexión Ai-NET.
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au appareil par une liaison Ai-
NET.
1
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
Depending on the external unit
connected to the TDA-7572R/TDA-
7570R, not all functions or display
indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
Notas: La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
Dependiendo de la unidad externa
conectada al TDA-7572R/TDA-
7570R, no todas las funciones o
indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
"F".
Remarques: La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés par
le système Ai-NET.
Selon l'appareil raccordé au
TDA-7572R/TDA-7570R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas tel
que décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
EspañolFrançais
English
21
32
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the tape player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassettes et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Ajuste del nivel de se-
ñal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el sintonizador de
FM es demasiado grande, ajuste el nivel de
la señal de FM de la forma siguiente.
1
2
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque
pression sur f UP, les modes changent
de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
g, l'affichage défile dans le sens
inverse.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione
el botón f UP cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
4
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre "FM-
LV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
EspañolFrançaisEnglish
3
41
2
33
Réglage de l'angle de
l’affichage
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
Ajuste del ángulo de la
consola
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Display Angle Adjust-
ment
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
Movable display/
Affichage mobile/
Visualizador abatible
Appuyez sur la touche ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Remarques:
L'affichage se ferme lorsque le contact est
coupé.
L'angle de l'affichage est mémorisé. Vous
n'aurez pas à le réajuster à la prochaine
mise sous tension.
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
Para ajustar el ángulo de la consola
abatible, presione el botón o .
Notas:
La consola se cerrará cuando la llave de
arranque sea puesta en la posición OFF.
El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se vuelva a
conectar la alimentación no será necesario
volver a ajustar el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
Press the
or button to
adjust the angle of the movable display.
Notes:
The display will close when the ignition
key is turned to the OFF position.
The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
1
EspañolFrançais
English
1
34
Turning Scroll Display
On or Off
You can switch the CD text scrolling
between automatic and manual modes.
Mise en ou hors service
de l'affichage défilant
Vous pouvez changer de mode de
défilement de l'écran CD et choisir le
défilement automatique ou manuel.
Encendido o apagado del
avance de la visualización
Se puede cambiar entre los modos de
avance de texto CD automático o
manual.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SCR." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCR." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón
f UP para seleccionar "SCR". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en la
figura de la siguiente forma:
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Nota:
Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button to taggle mode
between SCR AUTO and SCR MANU.
SCROLL AUTO: the display of CD text
is scrolled continuously.
SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 8 digits.
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCR AUTO ou SCR MANU.
SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des CD défile continuellement.
SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 8 caractères.
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCR AUTO y SCR MANU.
SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD se desplazará continuamente.
SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una canción
cuyo texto informativo exceda los 8 dígitos.
3
A page suivante
A página siguiente
A next page
EspañolFrançaisEnglish
3
41
2
35
When the setting is completed, press and
hold the INTLZ button for at least 3
seconds to return to the normal mode.
Notes: Initial mode is "SCR MANU".
When a CD changer with text
compatible feature is connected to
the unit, the unit scrolls the texts.
Quand le réglage est terminé, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la
touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Remarques: Le mode initial est
"
SCR MANU".
Lorsqu'un changeur CD
compatible avec la fonction
d'affichage de texte est
raccordé à l'appareil, le texte
défile.
Cuando haya completado el ajuste,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
volver al modo normal.
Notas: El modo inicial es "SCR MANU".
Cuando se haya conectado a la
unidad un cambiador de CD
compatible con la función de texto,
se visualizará el texto.
4
EspañolFrançais
English
36
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automati-
cally switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
32
1
4
EspañolFrançaisEnglish
37
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
Automatic Seek Tuning
1
2
3
32
1
4
EspañolFrançais
English
38
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2
Press and hold any one of the F1 through F6
buttons for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant
au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee la
frecuencia de la emisora.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (
9
), y la frecuencia de la emisora almacenada.
3
4
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et
LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur un
préréglage qui a déjà été utilisé pour
une autre station, cette station sera
effacée et remplacée par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
EspañolFrançaisEnglish
32
39
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation automa-
tique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the F1 to F6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont automatique-
ment localisées et mémorisées sur les
touches F1 à F6 en fonction de la puis-
sance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones F1 a F6 por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
32
1
1
2
3
EspañolFrançais
English
40
1
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Press the
F1 through F6 buttons that have
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur
les touches F1 à F6
sur
laquelle la station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione los botones F1 a F6 que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
3
EspañolFrançaisEnglish
1
2 3
41
Auto Station Search While Travelling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are travelling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Press and hold the T.R.V.S. button for at
least 3 seconds to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are travelling.
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
3
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S. button.
Notes: If no stations are stored, the display
shows "NO MEMORY."
When the radio band is changed,
the stations stored in memory
using this function will be erased.
4
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche T.R.V.S. pour activer le mode de
recherche en voyage. L'appareil recherche
automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum)
pouvant être reçues dans la région que vous
traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: Si aucune station n'est
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para
activar el modo búsqueda en viaje durante 3
segundos por lo menos. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará "NO
MEMORY".
Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
F1 F2 F3 MW LW
→→
1
3
42
2
EspañolFrançais
English
42
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically re-
tune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Establecimiento del modo
del sistema RDS y rece-
pción de emisoras RDS
1
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode de RDS.
Para activar el modo de AF, presione el
botón RDS.
1
3
42
2
3
Press the AF button to activate the RDS
mode.
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
A page suivante
EspañolFrançaisEnglish
A next page
A página siguiente
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si presione el botón TITLE mientras
esté visualizándose PS (nombre del
servicio del programa), el visualizador
mostrará la frecuencia de la emisora.
Para mostrar PS (nombre del servicio
del programa) en el visualizador,
presione otra vez el botón TITLE.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque:
Si vous appuyez sur la touche TITLE
pendant qu’un PS (nom du service
de programme) est affiché, la
fréquence de la station sera
indiquée. Pour indiquer le PS (nom
du service de programme) sur
l’affichage, appuyez une nouvelle
fois sur la touche TITLE.
Press the DN g or f UP button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the TITLE button is pressed
while the PS(Programme Service
Name) is being displayed, the display
shows the station frequency. To show
the PS (Programme Service Name) in
the display, press the TITLE button
again.
43
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
4
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
Sugerencias
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de pro-
grammes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
Conseils
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
EspañolFrançais
English
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
When the RDS station signal received has
become weak:
En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
44
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est activé.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
2
Press the F1 through F6 buttons in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Appuyez sur
les touches F1 à F6
correspondant à la station RDS souhaitée. Si
le signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Presione los botones F1 a F6 en el que se
encuentre almacenada la emisora RDS que
desea. Si la señal de la emisora memorizada
es débil, la unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
A page suivante
A página siguiente
A next page
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
3
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations RDS
préréglées
1
2
EspañolFrançaisEnglish
45
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonc-
tionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1,
F2 et F3 uniquement.
EspañolFrançais
English
46
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
3
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
4
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
3
41
2
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
EspañolFrançaisEnglish
47
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
2
1
1
2
EspañolFrançais
English
48
Remarques: Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
Dans le mode T.INFO, seules
les stations TP sont
sélectionnées lors de l'accord
avec SEEK.
Notes: If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Notas: Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
EspañolFrançaisEnglish
49
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
A página siguiente
A next page
A page suivante
2
Press the F1 button (PTY) to activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5
seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F1
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer
le mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche F1, le
mode PTY est automatiquement
annulé.
Presione el botón F1 (
PTY) por lo menos
para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón F1 no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Appuyez sur l
es touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
3
51
42
1
3
EspañolFrançais
English
50
4
Press the F1 button (PTY) within 5
seconds after selecting the programme
type to start searching for a station in the
selected programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón F1 (PTY) antes de 5
segundos de haber seleccionado el tipo de
programa para iniciar la búsqueda de una
emisora del tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
EspañolFrançaisEnglish
51
Recepción de informa-
ción sobre el tráfico
durante la reproduc-
ción de un casete o le
escucha de la radio
A page suivante
A página siguiente
A next page
1
Press the T.INF button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INF
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T.INF hasta
que en el visualizador aparezca el indicador
"T.INFO".
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
tape player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
pour sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatique-
ment la cassette ou de la radio FM
ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
2
31
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
Tape or Radio
Réception des informa-
tions routières pendant
la lecture de cassette ou
l'écoute de la radio
EspañolFrançais
English
52
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the Tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une
minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode de cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations
routiéres d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une station
RDS EON est reçue. Si la
station en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Appuyez sur la touche T.INF pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INF. El
indicador T.INFO desaparecerá.
Press the T.INF button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
EspañolFrançaisEnglish
53
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a pro-
gramme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
A page suivante
A página siguiente
A next page
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
1
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F2 button (P.PTY) to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 3
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 3
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F2, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
Presione el botón F2 (P.PTY) por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO-PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 3 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F2, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
3
51
42
EspañolFrançais
English
54
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F2 button. The PRIOR-
ITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est
affiché pour choisir un type de programme.
Appuyez ensuite sur la touche F2. La
fonction PRIORITY PTY est activée.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F2. Se activará la función PRIORITY
PTY.
4
Press the F2 button (P.PTY) to activate the
PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category,
perform the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function,
press the F2 button (P.PTY).
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F2 (P.PTY).
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F2 (P.PTY).
Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F2 (P.PTY).
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
EspañolFrançaisEnglish
55
Activación/desactiva-
ción de la alarma de
emergencia
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
1
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
3
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broad-
cast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON
ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît
quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est
reçu.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
4
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds to activate the selected mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo seleccionado.
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
FM-LV REG PTY31 AMBER DIM
BC SCR MUTE BEEP NFP
3
41
2
Turning Emergency
Alarm On or Off
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
EspañolFrançais
English
56
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
Tune in a radio station that transmits text
messages.
1
A page suivante
A página siguiente
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que
transmita mensajes en texto.
52 43
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
2
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
FUNC s'allume.
Press the F3 button (R-TEXT) to activate
the Radio Text mode. The display shows
"WAIT" for a few seconds, then starts
scrolling the text message. It continues
until other operation is performed.
3
Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour
activer le mode d'affichage
alphanumérique. "WAIT" apparaît pendant
quelques secondes, puis le message
commence à défiler sur l'affichage. Il
continue tant que vous n'effectuez aucune
autre opération.
Presione el botón F3 (R-TEXT) para
activar el modo de Radiotexto. El
visualizador mostrará "WAIT" durante
unos segundos, luego comenzará a
visualizarse el mensaje en texto. La
operación continuará hasta completarse el
texto.
4
To cancel the Radio Text mode, press the
F3 button (R-TEXT).
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche F3 (R-TEXT).
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F3 (R-TEXT).
EspañolFrançaisEnglish
59
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun
autre objet) de l’afficheur lorsque vous
l’ouvrez ou le fermez afin d’éviter toute
blessure. Le dos de l’afficheur devient
très chaud lorsque l’appareil fonctionne.
C’est normal. Ne le touchez pas.
Une sonnerie d'avertissement retentit
continuellement si l'affichage mobile
reste complètement ouvert pendant 30
secondes environ. Fermez l'affichage
pour arrêter la sonnerie, et ne conduisez
pas quend l'affichage mobile est
complètement ouvert.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating condi-
tions. This is not a malfunction. Do not
touch.
If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds, a
warning beep will sound continuously.
Close the display to stop the beeping
and do not drive with the movable
display fully opened.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se
esté abriendo o cerrando para evitar
causar daños o heridas. La parte
posterior del visualizador extraíble se
calentará mucho en condiciones de
operación normal. Esto no es un
malfuncionamiento. No lo toque.
Cuando el visualizador abatible
permanezca completamente abierto
durante 30 segundos aproximadamente
sonará continuamente un zumbador de
aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no
condozca con el visualizador abatible
completamente abierto.
EspañolFrançais
English
60
2
1
3
Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
1
Open the movable display and insert a tape
cassette. The movable display automati-
cally closes and the playback starts.
When a cassette is already inserted, press
the SOURCE button to set the mode to
TAPE. The mode will change each time
the button is pressed.
Ouvrir l'affichage mobile et introduire une
cassette. L'affichage mobile se referme
automatiquement et la lecture commence.
Si une cassette est déjà introduit, appuyez
sur la touche SOURCE pour régler en mode
de cassette.
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Abra la consola abatible e inserte un casete.
La consola abatible se cerrará
automáticamente y la reproducción comen-
zará.
Si ya hay un casete cargado, presione el
botón SOURCE para ajustar en modo de
casete. El modo cambiará cada vez que el
botón sea presionado.
Normal Play and Pause
Para detener la lectura de casete temporal-
mente, presione el botón -/J durante la
reproducción de un casete.
Presione de nuevo el botón -/J para
recomenzar la lectura.
2
Pour arrêter la lecture de cassette temporai-
rement, appuyez sur la touche -/J pendant
la lecture d'une cassette.
Appuyez à nouveau sur la touche -/J pour
redémarrer la lecture.
Press the -/J button during tape play-
back to temporarily pause the tape
playback.
To resume the tape playback, press the
-/J button again.
Al presionar el botón c se parará la repro-
ducción y de expulsará el casete. La
consola abatible se abrirá automáticamente.
Notas:
Antes de presionar el botón c para cerrar
la consola abatible, asegúrese de que el
casete esté insertado completamente en el
mecanismo.
Después de insertar el casete, la
polarización de la cinta se ajustará
automáticamente. Para cintas de alta
polarización, (metal, CrO
2, etc.), se
visualizará MTL.
Lorsque vous appuyez sur la touche c, la
lecture s’arrête et la cassette est éjectée.
L’affichage mobile s’ouvre automatiquement.
Remarques:
Veillez à insérer complètement la cassette
dans le mécanisme avant d’appuyer sur le
bouton c pour fermer l’affichage mobile.
Après l’insertion d’une cassette, la
polarisation de la cassette est réglée
automatiquement. Pour les cassettes à
polarisation élevée (métal, CrO
2, etc.) MTL
sera affiché.MTL sera affiché.
Pressing the c button stops the playback
and ejects the cassette. The movable
display will open automatically.
Notes:
Make sure the cassette tape is fully
inserted into the mechanism before
pressing the c button to close the
movable display.
After a cassette tape is inserted, the
tape bias is automatically set. For high
bias tapes (metal, CrO
2, etc.) MTL will
be displayed.
3
EspañolFrançaisEnglish
61
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
Réduction de bruit (NR)
Dolby B/C
Reducción de ruido
(NR) Dolby B/C
1
Press the F6 button in the tape mode
when the FUNC indicator is not illuminat-
ing to select the Dolby B NR or C NR to
play a Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively. The B NR or C NR indicator
appears to show your selection and the
noise level becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7572R.
Each press of F6 button changes as
follows:
Appuyez sur la touche F6 en mode de
cassette, quand l'indicateur FUNC n'est
pas allumé, et sélectionnez le réducteur de
bruit B (NR) ou C (NR) pour la lecture en
fonction du type de réducteur utilisé lors
de l'enregistrement de la cassette.
L'indicateur B (NR) ou C (NR) apparaît
pour indiquer le mode sélectionné et le
niveau de bruit diminue.
Le mode Dolby C (NR) est possible
uniquement avec le TDA-7572R.
A chaque pression sur la touche F6
l'affichage change comme suit:
Presione el botón F6 en el modo de
reproducción de cintas cuando no esté
iluminado el indicador FUNC a fin de
seleccionar el modo Dolby B NR o C NR,
y reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C.
Aparecerá el indicador B NR o C NR para
mostrar su selección, y el nivel de ruido se
reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es
posible solamente con el TDA-7572R.
Cada vez que presione el botón F6 el
modo cambiar* de la siguiente forma:
1
To deactivate the Dolby NR mode, press
the F6 button. Only "NR" illuminates in the
display.
Pour annuler le rédacteur de bruit (NR),
appuyez sur la touche F6. "NR" s'allume
seulement sur l'affichage.
- B NR - C NR NR (OFF)
(TDA-7572R)
- B NR - C NR NR (OFF)
(TDA-7572R)
- B NR NR (OFF)
(TDA-7570R)
- B NR - C NR NR (OFF)
(TDA-7572R)
- B NR NR (OFF)
(TDA-7570R)
- B NR NR (OFF)
(TDA-7570R)
Para desactivar el modo Dolby NR,
presione el botón F6. "NR" se iluminará
solamente en el visualizador.
EspañolFrançais
English
63
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
1
Press the F5 button (RPT) when the FUNC
indicator is not illuminating to play back
repeatedly the current programme being played.
The programme will be played repeatedly.
Each press F5 button (RPT) changes as follows:
Press the F5 button (RPT) to stop the repeat
play.
Appuyez sur la touche F5 (RPT), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour écouter
plusieurs fois de suite le programme en cours.
Le programme est répété.
A chaque pression sur la touche F5 (RPT)
l'affichage change comme suit:
Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour annuler la
lecture répétée.
Presione el botón F5 (RPT) cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para reproducir
respectivamente el programa actual. El
programa se reproducirá repetidamente.
Cada vez que presione el botón F5 (RPT) el
modo cambiar de la siguiente forma:
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a
presionar el botón F5 (RPT).
- RPT RPT (OFF)
- RPT RPT (OFF)
- RPT RPT (OFF)
1
EspañolFrançais
English
1
Blank Skip (B.SKIP)
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
1
Press the F4 button (B.SKIP) during tape
play when the FUNC indicator is not
illuminating to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer.
Each press F4 button (B.SKIP) changes as
follows:
Press the F4 button (B.SKIP) to cancel the
blank skip mode.
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pendant la
lecture, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, pour sauter les passages non enregis-
trés d'au moins 15 secondes.
A chaque pression sur la touche F4 (B.SKIP)
l’affichage change comme suit:
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pour quitter
le mode d'espace blanc.
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón F4 (B.SKIP)
cuando no esté iluminado el indicador FUNC.
Cada vez que presione el botón F4 (B.SKIP) el
modo cambiar de la siguiente forma:
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón F4 (B.SKIP).
- B.SKIP B.SKIP (OFF) - B.SKIP B.SKIP (OFF)
- B.SKIP B.SKIP (OFF)
64
Manual Reverse
Inversion manuelle Inversión manual
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens
de défilement de la bande et écouter
l'autre face de la cassette.
Para cambiar el sentido de reproducción
de una cinta a fin de reproducir la otra
cara del casete, presione el botón PROG.
1
Press the PROG button during tape play to
change the tape direction to play the other
side of the tape.
1
EspañolFrançaisEnglish
65
Balayage des
programmes
Exploración de
canciones
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
Scanning Programmes
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC s'allume
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón F hasta
que en el visualizador se ilumine el
indicador FUNC.
2
Press the F6 button (SCAN) to play the
first 10 seconds of each programme on the
tape. "SCAN" appears on the display.
Press the F6 button (SCAN) to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Note: The Scan operation cannot detect
blank sections of less than 4
seconds.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
écouter les 10 premières secondes de
chaque programme de la cassette "SCAN"
apparaît sur l'affichage.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
annuler le balayage quand vous avez
localisé le programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les
espaces vierges de moins
de 4 secondes ne peuvent
pas être détectés.
Para reproducir los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta, presione el
botón F6 (SCAN). En el visualizador
aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón F6 (SCAN).
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en bando de menos de
4 segundos.
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the
display.
3
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC dispa-
raisse de l'affichage.
Presione repetidamente el botón F hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
1
31 2
EspañolFrançais
English
66
Programme Sensor
(P.S.)
Détecteur de
programme (P.S.)
Sensor de canciones
(P.S.)
1
Press the F1 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to return to
the beginning of the current selection being
played. If you wish to return to a selection
further back, press repeatedly until the
number of selections you would like to skip is
shown in the display.
The display will show PS–1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS–9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Appuyez une fois sur la touche F1 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour revenir
au début de la plage en cours de lecture. Pour
revenir au début des plages précédentes,
appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre
de plages que vous voulez sauter apparaisse
sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Presione una vez el botón F1 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para volver al
comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el número
de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Press the F2 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to advance
to the beginning of the next selection. If you
wish to advance to a selection further ahead,
press repeatedly until the number of
selections you would like to skip is shown in
the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each successive
press up to PS+9. The tape indicator will
blink showing the direction of your search
during searching operation.
Notes:
The programme sensor feature is functional
in the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Appuyez une fois sur la touche F2 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller au
début de la plage suivante. Pour aller au début
des plages suivantes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème
programme (max.).
Presione una vez el botón F2 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para avanzar al
comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de
cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
1
EspañolFrançaisEnglish
68
Note: If the FUNC indicator is illuminated the
Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "1 to 6" indicator to "7 to 12".
Then press the desired F1 through F6
buttons. With the "F" button activated, the
F1 through F6 buttons will represent discs
7 to 12 respectively.
Remarque:
Si l'indicateur FUNC est allumé,
les touches de sélection de
disque ne fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "1 à 6" est
remplacé par l'indicateur "7 à 12".
Appuyez ensuite sur les touches F1 à F6
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches F1 à F6 correspon-
dent en fait au touches 7 à 12.
Nota: Si el indicador FUNC está ilumina-
do, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "1 a
6" a "7 a 12". Luego presione los botones
F1 a F6 deseado. Con el botón "F"
activado, los botones F1 a F6
representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
EspañolFrançaisEnglish
69
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
1
1
1
EspañolFrançais
English
72
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
EspañolFrançaisEnglish
96
Index
Français
A - C
Accord d'une station préréglée ............................................. 40
Accord manuel ...................................................................... 36
Accord par recherche automatique ...................................... 37
Accord PTY (Type de programme)....................................... 49
Activation/annulation de la correction physiologique
(TDA-7570R seulement) ................................................... 21
Affichage alphanumérique .................................................... 56
Avance rapide et rebobinage................................................ 62
Balayage des programmes ................................................... 65
Changement de la couleur de l'éclairage ............................. 24
Changement de la manière d'afficher le niveau des sons .... 25
Commande d'éclairage ......................................................... 26
Commande d'un CD/Changeur CD (optionnel) .................... 67
Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)....... 82
D - H
Démonstration ...................................................................... 31
Détecteur de programme (P.S.)............................................ 66
En cas de problème .............................................................. 86
Guide sonore (bip) ................................................................ 23
I - O
Inversion manuelle................................................................ 64
Lecture normale et pause ..................................................... 60
Lecture répétée..................................................................... 63
Mise en et hors service de la fonction Mute ......................... 30
Mise en et hors service de sortie préampli sans fader
(N.F.P.).............................................................................. 19
Mise en et hors service du subwoofer .................................. 17
Mise en ou hors service de l'affichage défilant ..................... 34
Mise en ou hors service de l'alarme d’urgence .................... 55
Mise en service de l'appareil ................................................ 14
Mise sous et hors tension ..................................................... 15
Mémorisation automatique des stations ............................... 39
Mémorisation manuelle des stations .................................... 38
Ouverture et fermeture de l'affichage mobile........................ 58
P - R
Pose du panneau avant........................................................ 13
Précautions............................................................................. 9
PTY (Programme type) prioritaire......................................... 53
Rappel des stations RDS préréglées ................................... 44
Retrait du panneau avant ..................................................... 12
Réception d'informations routières ....................................... 47
Réception des informations routières pendant la lecture de
cassette ou l'écoute de la radio ......................................... 51
Réception des stations RDS régionales (locales) ................ 46
Réduction de bruit NR Dolby B/C ......................................... 61
Réglage de la fréquence de transition des basses............... 22
Réglage de l'angle de L’affichage......................................... 33
Réglage du mode de réception RDS et réception des
stations RDS ..................................................................... 42
Réglage du niveau du signal de source ............................... 32
Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière ........................................................ 16
S - Z
Saut d’espace blanc (B.SKIP) .............................................. 63
Silencieux (fonction MUTE) .................................................. 27
Spécifications........................................................................ 93
Sélecteur de position sonore (S.P.S.) .................................. 28
Sélection du mode BBE (TDA-7572R seulement)................ 29
Utilisation du mode de recherche en voyage ....................... 41
96

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Alpine tda 7570 r bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Alpine tda 7570 r in de taal/talen: Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,34 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info