608381
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/460
Pagina verder
Motosega-MANUALEDIISTRUZIONI
A
TTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
i
l presente libretto.
Chain-saw-OPERATOR’SMANUAL
W
ARNING: read thoroughly the instruction booklet before using
this machine.
Scieàchaîne-MANUELD’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette
machine.
Motorsäge-GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufme rksam lesen.
Motosierra-MANUALDEINSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente
el manual de instrucciones.
Kettingzaag-GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst
d
eze handleiding aandachtig door te lezen.
Motoserra-MANUALDEINSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este
m
anual de instruções.
Αλυσοπρίονο-ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΟ∆ΗΓΙΩΝ
Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
Motorlutestere-KULLANIMKILAVUZU
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu
dikkatle okuyun.
Spalinowapiłałańcuchowa-INSTRUKCJEOBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
Motornaverižnažaga-PRIROČNIKZAUPORABU
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik
z navodili.
Бензопила-РУKОВОДСТВОПОЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием,
внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
Motornapila-PRIRUČNIKZAUPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte
upute.
Kedjesåg-BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Moottorisaha-KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen
käyttöä.
Kædesav-BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Motorsag-INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Motorovápila-NÁVODKPOUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Motorosfűrész-HASZNÁLATIUTASÍTÁS
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen
kézikönyvet!
Моторнапила-УПАТСТВАЗАУПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да употребите машината, вниматељно
прочитаjте го упатството за употреба.
Motorinispjūklas-NAUDOJIMOINSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti
su vartotojo vadovu.
Motorzāģis-LIETOŠANASINSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto
instrukciju.
Motoferăstrău-MANUALDEINSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul
de faţă.
Моторнарезачка-УПЪТВАНЕЗАУПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете
внимателно настоящата книжка.
Mootorsaag-KASUTUSJUHEND
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult
käesolevat kasutusjuhendit.
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU
MK
LT
LV
RO
BG
ET
STIGAR: SP 375, SP 375 Q, SP 405, SP 405 Q
CASTELGARDEN: XC 238, XC 240, XC 246
ALPINA: C 38, C 38 T, A 375, C 41, C 41 T, A 405, C 46, A 455, C 50
CASTOR: CP 38, CP 40, CP 45
MOUNTFIELD: MC 846
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ..........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)...
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) ...............
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης (Istruzioni Originali)
.....
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ...................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций (Istruzioni Originali) ........
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...........................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)
...
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ............
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali)
...
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ..................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ..............
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация (Istruzioni Originali) .............
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) .......................
ET
BG
RO
LV
LT
MK
HU
CS
NO
DA
FI
SV
HR
RU
SL
PL
TR
EL
PT
NL
ES
DE
FR
EN
IT
ii
1 1A
1
1211
2
2 3
4
3
4
14
4A
1115
5
11
15
5A 7
iii
1
45
45
2
14
9
8
1
START
2
3
STOP
4
1
3
2
5
5 5
5
5
4
1
1a
1110
13
12
1
2
3
4
iv
B A
0,5 mm
2
15 16 17
18
23
1
2
20
19
21
22
1
3
2a
3a
3b
v
> 5 mm
24
25
vi
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di que-
sta sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato
redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed effi-
cienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per
consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o pre-
starla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed
affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qual-
siasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate
è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-
sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Seguire sempre le leggi locali sulla sicurezza che possono limtare l'uso della macchina.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo pos-
sesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in que-
sto manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però
le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo ri-
venditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali ...................................... 2
2. Simboli.......................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................... 4
4. Montaggio della macchina............................................................ 7
5. Preparazione al lavoro.................................................................. 8
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore.................................. 10
7. Utilizzo della macchina ............................................................... 12
8. Manutenzione e conservazione .................................................. 14
9. Localizzazione guasti.................................................................. 17
10. Accessori.................................................................................... 18
1PRESENTAZIONE
IT
IT
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Arpione
3. Protezione anteriore
della mano
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura posteriore
6. Perno ferma catena
7. Barra
8. Catena
9. Copribarra
9a. Protezione dell’arpione
(da rimuovere durante il lavoro)
10. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
11. Interruttore di arresto motore
12. Comando acceleratore
13. Bloccaggio acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore (Starter)
16. Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
17. Tendicatena rapido
21. Tappo serbatoio miscela
22. Tappo serbatoio olio catena
23. Coperchio filtro aria
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità secondo
la direttiva 2006/42/CE
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice Articolo
10.9) Numero emissioni
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
IT
SIMBOLI 3
V
alori massimi di rumorosità e vibrazioni [1]
M
odello
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
L
ivello di pressione acustica garantito LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Livello di potenza acustica garantito LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
L
ivello di vibrazioni (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ATI TECNICI
Motore (monocilindrico 2 tempi) - cilindrata
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Miscela (benzina / olio) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Potenza kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Numero di giri al minimo
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montata
1
/min
11000 11000 11000 11000
Velocità massima della catena m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Capacità del serbatoio carburante
cm
3
390 390 550 550
Consumo specifico alla massima potenza g/kWh 430 450 460 480
Capacità del serbatoio dell’olio
cm
3
210 210 260 260
Denti / passo del pignone catena 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Lunghezza di taglio
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Peso (con serbatoio vuoto) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere
superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che devono basarsi sulla
la stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in conside-
razione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto.
1) Attenzione! Pericolo. Questa macchina,se non
usata correttamente, può essere pericolosa per
e per gli altri.
2) Pericolo di contraccolpo (kickback)! Il contrac-
colpo provoca lo spostamento brusco e senza con-
trollo della motosega verso l’operatore. Lavorare
sempre in sicurezza. Impiegare catene dotate di
maglie di sicurezza che limitano il contraccolpo.
3) Non impugnare mai la macchina con una sola
mano! Impugnare saldamente la macchina con
entrambe le mani, per permettere il controllo della
macchina e ridurre il rischio di contraccolpo.
4) Prima di usare questa macchina leggere il ma-
nuale di istruzioni.
5) L'operatore addetto a questa macchina, usata
in condizioni normali per uso giornaliero continua-
tivo, può essere esposto ad un livello di rumore pari
o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche
occhiali e casco di protezione.
6) Portare guanti e calzature di protezione!
2. SIMBOLI
5
1 2 3
4 6
IT
USO PREVISTO / USO IMPROPRIO
Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è destinata, cioè per “l’ab-
battimento, il sezionamento e la sramatura di alberi di dimen-
sioni rapportate alla lunghezza della barra” o oggetti in legno di
analoghe caratteristiche. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi peri-
coloso e causare il danneggiamento della macchina.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):
regolarizzare siepi;
lavori di intaglio;
sezionare bancali, casse e imballi in genere;
sezionare mobili o quant’altro possa contenere chiodi, viti o ogni ge-
nere di componenti metallici;
eseguire lavori di macelleria;
usare la macchina come leva per sollevare, spostare o spezzare
oggetti;
usare la macchina bloccata su supporti fissi.
Non utilizzare la sega a catena per tagliare dei materiali plastici, ma-
teriali per l'edilizia oppure materiali che non siano di legno. L'utilizzo
della sega a catena per delle operazioni diverse da quelle previste può
dare origine a situazioni di pericolo.
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i
comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad ar-
restare rapidamente il motore.
2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini
o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le
istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizza-
tore.
3) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
4) Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere, oppure
ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue ca-
pacità di riflessi e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la macchina
con due mani e/o di rimanere stabilmente in equilibrio sulle gambe
durante il lavoro.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti
e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro pro-
prietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbigliamento ido-
neo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni antitaglio.
Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine antipol-
vere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque accessori
pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella macchina o in og-
getti e materiali presenti sul luogo di lavoro.
Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiam-
mabile.
conservare il carburante in appositi contenitori omologati per tale
utilizzo;
non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scaricare gra-
dualmente la pressione interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un imbuto;
rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere carbu-
rante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare la
4 SIMBOLI / PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
11) Serbatoio miscela
12) Serbatoio olio catena
e regolatore pompa olio
13) Regolazioni del carburatore
L = regolazione miscela bassa velocità
H = regolazione miscela alta velocità
T = regolazione del minimo
14) Comando arricchitore (Starter)
15) Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
16) Freno catena (il simbolo indica
la direzione in cui il freno è rilasciato)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
13
14
15
16
m
acchina dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evi-
t
are di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non
s
ia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla mac-
china o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato il riforni-
mento;
evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso,
c
ambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del conte-
n
itore della benzina.
3
) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della mac-
china ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un movi-
mento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automatica-
mente e rapidamente nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene premuta
la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una po-
sizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono essere
integri per evitare il generarsi di scintille e il cappuccio deve essere
correttamente montato sulla candela;
le impugnature e protezioni della macchina devono essere pulite ed
asciutte e saldamente fissate alla macchina;
il freno catena deve essere perfettamente funzionante ed effi-
ciente;
la barra e la catena devono essere montate correttamente;
la catena deve essere tesa correttamente.
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano
correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi
pericolosi fumi di monossido di carbonio.
Assicurarsi del ricambio dell’aria quando si opera in fosse, cavità o si-
mili.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o sci-
voloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non ga-
rantiscono la stabilità dell’operatore durante il lavoro;
evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non lavorare con la macchina al di sopra del livello delle spalle;
non correre mai, ma camminare e prestare attenzione alle irrego-
larità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.
evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le richieste di
soccorso nell’eventualità di un incidente.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata:
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è eseguito il
rifornimento;
verificare che altre persone non si trovino nel raggio di azione
della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso mate-
riali infiammabili:
fare attenzione alle possibili proiezioni di materiali causati dal mo-
vimento della catena, soprattutto quando la catena incontra osta-
coli o corpi estranei.
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiun-
gere al motore un regime di giri eccessivo.
6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare una
macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l’uso di una macchina
adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.
7) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non
permettere il movimento della catena e che, dopo un’accelerata, il mo-
tore torni rapidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la barra contro corpi
estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorri-
m
ento della catena.
9
) Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
10) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni ed
e
ffettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la
m
acchina;
se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare im-
m
ediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle verifiche
n
ecessarie presso un Centro Specializzato).
quando la macchina non viene utilizzata.
11) Evitare di esportsi alla polvere e alla segatura prodotta dalla ca-
tena durante il taglio.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia
sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione re-
golare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un lo-
cale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una
scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un
qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore
di scarico e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui
di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare conteni-
tori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa operazione
all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul disposi-
tivo di taglio.
7) Curare l’affilatura della catena. Tutte le operazioni riguardanti
la catena e la barra sono lavori che richiedono una specifica compe-
tenza oltre all’impiego di apposite attrezzature per poter essere ese-
guiti a regola d’arte; per ragioni di sicurezza, è sempre bene contat-
tare il vostro Rivenditore.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina con parti
usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere so-
stituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua-
lità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla
sicurezza.
9) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso chiavi o
utensili usati per la manutenzione.
10) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare la mac-
china occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto della catena e scollegare il
cappuccio della candela;
applicare la protezione copribarra;
afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e orientare la
barra nella direzione contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre po-
sizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla
saldamente per evitarne il ribaltamento con possibile danneggia-
mento e fuoriuscita di carburante.
F) RISCHI RESIDUI
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena den-
tata mentre la sega a catena è in funzione. Prima di avviare la
sega a catena, sincerarsi che la catena dentata non sia a con-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
s
ile e/o di procedure o di condizioni di funzionamento non corrette e
p
essere evitato prendendo le precauzioni appropriate specificate
d
i seguito:
Tenere la sega in modo fermo con entrambe le mani, con i
pollici e le dita attorno alle impugnature della sega a catena,
e mettere il vostro corpo e le braccia in una posizione che
v
i permetta di resistere alle forze di contraccolpo. Le forze di
c
ontraccolpo possono essere controllate dall'operatore se si sono
p
rese le precauzioni del caso. Non lasciar partire la sega a catena.
Non tendere le braccia troppo lontano e non tagliare al di so-
p
ra dell'altezza della spalla. Ciò contribuisce a evitare i contatti
involontari con le estremità e permette un migliore controllo della
sega a catena nelle situazioni impreviste.
Utilizzare unicamente le guide a barra e le catene specificate
dal costruttore. Guide e catene di ricambio non adeguate pos-
sono dar origine a una rottura della catena e/o a dei contraccolpi.
Attenersi alle istruzioni del costruttore che riguardano l'af-
filatura e la manutenzione della sega a catena. Un decremento
del livello della profondità può portare a un aumento dei contrac-
colpi.
H) TECNICHE DI UTILIZZO DELLA MOTOSEGA
Osservare sempre le avvertenze per la sicurezza e attuare le tecni-
che di taglio più adatte al tipo di lavoro da eseguire, secondo le indi-
cazioni e gli esempi riportati nelle istruzioni d’uso (vedi cap. 7).
J) RACCOMANDAZIONI PER I PRINCIPIANTI
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di abbattimento o di sra-
matura, è opportuno:
aver seguito un addestramento specifico sull’uso di questo tipo di
attrezzatura;
aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le istruzioni
d’uso contenute nel presente manuale;
esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo da acqui-
sire la necessaria familiarità con la macchina e le tecniche di taglio
più opportune.
K) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di
particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evi-
denziazione, il cui significato è il seguente:
oppure
Fornisce precisazioni o altri elementi a
quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneg-
giare la macchina, o causare danni.
Possibilità di lesioni personali o a
terzi in caso di inosservanza.
Possibilità di gravi lesioni personali
o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
NOTA
t
atto con alcunché. Un momento di disattenzione mentre si
f
anno·funzionare le seghe a catena può far sì che i vestiti o il corpo
r
imangano impigliati nella catena dentata.
La mano destra deve sempre afferrare l'impugnatura poste-
riore e la mano sinistra l'impugnatura frontale. Non si do-
vrebbe mai invertire le mani nel tenere la sega a catena, poiché au-
menta il rischio di incidenti alla propria persona.
Indossare degli occhiali di sicurezza e una protezione acu-
s
tica. Si raccomandano altri dispositivi di protezione per Ia te-
s
ta, le mani ed i piedi. Indossare dei vestiti di protezione adeguati
r
idurrà gli incidenti corporali provocati da schegge volanti come pure
i
l contatto accidentale con la sega dentata.
Non usare una sega a catena su un albero. L'azionamento di
una sega a catena mentre si sta su un albero può provocare delle
ferite corporali.
Mantenere sempre un corretto punto di appoggio del piede e
far funzionare la sega a catena solamente stando su una su-
perficie fissa, sicura e a livello. Le superfici scivolose o instabili,
come le scale, possono provocare una perdita di equilibrio o di con-
trollo della sega a catena.
Quando si taglia un ramo che è sotto tensione, bisogna fare
attenzione al rischio di un contraccolpo. Quando la tensione
delle fibre di legno si rilascia, il ramo caricato con effetto di ritorno
può colpire l'operatore e/o proiettare la sega a catena fuori controllo.
Usare estrema cautela quando si tagliano cespugli e arbusti
giovani. I materiali sottili possono incastrarsi nella catena dentata
e venire proiettati nella vostra direzione e/o facendovi perdere l'e-
quilibrio.
Trasportare la sega a catena per l'impugnatura frontale quan-
do è spenta mantenendola lontana dal vostro corpo. Quando
si trasporta o si ripone la sega a catena bisogna sempre
mettere la copertura della barra di guida. Maneggiare corret-
tamente la sega a catena ridurrà la probabilità di contatto fortuito
con la catena dentata mobile.
Attenersi alle istruzioni relative alla lubrificazione, alla ten-
sione della catena e per gli accessori di ricambio. Una catena
le cui tensione e lubrificazione non siano corrette può sia rompersi
che accrescere il rischio di contraccolpo.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e senza tracce di
olio e di grasso. Le impugnature grasse, oliose sono scivolose,
provocando così una perdita di controllo.
L’impianto di accensione di questa macchina genera un
campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale da non poter
escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispo-
sitivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conse-
guenti possibili gravi rischi per la sua salute. Ai portatori di tali dis-
positivi medici, si raccomanda pertanto di consultare il medico o il
produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
G) CAUSE DEL CONTRACCOLPO E PREVENZIONE
PER L’OPERATORE
Si può avere un contraccolpo quando la punta o l'estremità della
barra di guida tocca un oggetto, oppure quando il legno si racchiude
in sé serrando la catena dentata nella sezione di taglio.
Il contatto dell'estremità può, in certi casi, provocare improvvisa-
mente una reazione inversa, spingendo la barra di guida verso l'alto
e all'indietro verso l'operatore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte superiore della barra di
guida può spingere rapidamente all'indietro la catena dentata verso
l'operatore.
L'una o l'altra di dette reazioni può causare una perdita di controllo
della sega, provocando così gravi incidenti alla persona. Non bisogna
contare esclusivamente sui dispositivi di sicurezza integrati nella
sega.
AII'utilizzatore di una sega a catena, conviene prendere diversi prov-
vedimenti per eliminare rischi di incidenti o di ferite nel corso del la-
voro di taglio. Il contraccolpo è il risultato di un cattivo uso dell'uten-
6 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
Verificare che il perno del tendicatena (3) del car-
ter della frizione sia correttamente inserito nel-
l’apposito foro della barra; in caso contrario,
agire opportunamente con un cacciavite sulla
vite (4) del tendicatena, fino al completo inseri-
mento del perno (Fig. 4).
Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
fino ad ottenere la corretta tensione della ca-
tena (Fig. 4)
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo i
dadi del carter, mediante la chiave in dotazione
(Fig. 5).
• Macchine con tendicatena rapido
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Svitare la manopola (11) e rimuovere il carter,
per accedere al pignone di trascinamento e alla
sede della barra (Fig. 1A).
Rimuovere il distanziale in plastica (12); questo
distanziale serve unicamente per il trasporto
della macchina imballata e non deve più essere
utilizzato (Fig. 1A).
Montare la barra (2) inserendo i prigionieri nella
scanalatura e spingerla verso la parte poste-
riore del corpo macchina (Fig. 2).
Montare la catena attorno al pignone di trasci-
namento e lungo le guide della barra, facendo at-
tenzione a rispettare il senso di scorrimento (Fig.
3); se la punta della barra è munita di pignone di
rinvio, curare che le maglie di trascinamento
della catena si inseriscano correttamente nei
vani del pignone.
Rimontare il carter, senza serrare la manopola
(11). Verificare che il perno del tendicatena (14)
sia correttamente inserito nell’apposito foro della
barra; in caso contrario, agire opportunamente
sulla ghiera (15) del tendicatena, fino al completo
inserimento del perno (Fig. 4A).
Agire opportunamente sulla ghiera (15) fino ad
ottenere la corretta tensione della catena (Fig.
4A).
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo la
manopola (11) (Fig. 5A).
• Controllo della tensione della catena
Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, afferrando la catena a metà della
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 7).
La macchina è fornita con la
barra e la catena smontate e con i serbatoi della mi-
scela e dell’olio vuoti.
Lo sballaggio e il comple-
tamento del montaggio devono essere effet-
tuati su una superficie piana e solida, con spa-
zio sufficiente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi sempre
degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-
condo le disposizioni locali vigenti.
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la
catena. Prestare la massima attenzione nel
montaggio della barra e della catena per non
compromettere la sicurezza e l’efficienza della
macchina; in caso di dubbi, contattare il vostro
Rivenditore.
Prima di montare la barra, accertarsi che il freno
della catena non sia inserito; questo si ottiene
quando la protezione anteriore della mano è com-
pletamente tirata all’indietro, verso il corpo mac-
china.
Eseguire tutte le opera-
zioni a motore spento.
MONTAGGIO DELLA BARRA
E DELLA CATENA
• Macchine con tendicatena standard
Svitare i dadi e rimuovere il carter della frizione,
per accedere al pignone di trascinamento e alla
sede della barra (Fig. 1).
Rimuovere il distanziale in plastica (1); questo di-
stanziale serve unicamente per il trasporto della
macchina imballata e non deve più essere uti-
lizzato (Fig. 1).
Montare la barra (2) inserendo i prigionieri nella
scanalatura e spingerla verso la parte poste-
riore del corpo macchina (Fig. 2).
Montare la catena attorno al pignone di trasci-
namento e lungo le guide della barra, facendo at-
tenzione a rispettare il senso di scorrimento (Fig.
3); se la punta della barra è munita di pignone di
rinvio, curare che le maglie di trascinamento
della catena si inseriscano correttamente nei
vani del pignone.
Rimontare il carter, senza serrare i dadi.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
MONTAGGIO DELLA MACCHINA 7
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Per la preparazione della miscela:
Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi
di miscela per evitare che si formino depositi.
Tenere ben distinti ed identi-
ficabili i contenitori della miscela e della benzina per
evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
Pulire periodicamente i con-
tenitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
2. RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
Non fumare durante il ri-
fornimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
Rabboccare prima di av-
viare il motore; non aggiungere carburante o
togliere il tappo del serbatoio quando il motore
è in funzione o è caldo.
Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for-
mata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della miscela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri-
fornimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per sca-
ricare gradualmente la pressione. Eseguire il ri-
fornimento mediante un imbuto, evitando di ri-
empire il serbatoio fino all’orlo.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
PERICOLO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
1. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da ben-
zina e olio lubrificante.
L’uso della sola benzina
danneggia il motore e comporta il decadimento
della garanzia.
Usare solo carburanti e lu-
brificanti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe-
cifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di motore,
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di
una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di
olio ogni 40 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione
della miscela
La benzina e la miscela sono infiammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi si-
curi, lontano da fonti di calore o fiamme li-
bere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da
utilizzare per la preparazione della miscela in fun-
zione del tipo di olio impiegato.
PERICOLO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
8 PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
B
enzina Olio sintetico 2 Tempi
l
itri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
La tensione è corretta quando, afferrando la catena
a metà della barra, le maglie di trascinamento non
escono dalla guida (Fig. 7).
• Macchine con tendicatena standard
Allentare i dadi del carter, mediante la chiave in
dotazione (Fig. 4).
Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
fino ad ottenere la corretta tensione della ca-
tena (Fig. 4).
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo i
dadi del carter, mediante la chiave in dotazione
(Fig. 5).
• Macchine con tendicatena rapido
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Allentare la manopola (11) (Fig. 4A).
Agire opportunamente sulla ghiera (15) fino ad
ottenere la corretta tensione della catena
(Fig. 5A).
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo la
manopola (11) (Fig. 5A).
6. VERIFICA DEL FRENO CATENA
Questa macchina è dotata di un sistema frenante
di sicurezza.
Nel caso di colpi di ritorno (contraccolpi) durante il
lavoro, a seguito di un contatto anomalo della punta
della barra, con uno spostamento violento verso
l’alto che porta la mano ad urtare la protezione an-
teriore. In questo caso, l’azione del freno blocca il
movimento della catena ed è necessario sbloc-
carlo manualmente per disinserirlo.
Questo freno può essere anche azionato manual-
mente, spingendo in avanti il riparo anteriore. Per
liberare il freno, tirare il riparo anteriore verso l’im-
pugnatura fino ad avvertire lo scatto.
Per verificare l’efficienza del freno occorre:
Avviare il motore ed afferrare l’impugnatura sal-
damente con le due mani.
Azionando il comando dellacceleratore per
mantenere la catena in movimento, spingere in
avanti la leva del freno, utilizzando il dorso della
mano sinistra; l’arresto della catena deve es-
sere immediato.
Quando la catena si è arrestata, rilasciare im-
mediatamente la leva dell’acceleratore.
Rilasciare il freno.
Non usare la macchina se
il freno catena non funziona correttamente e
contattare il vostro Rivenditore per le verifiche
necessarie.
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il tap-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
fintanto che i vapori di benzina non siano dis-
solti.
3. LUBRIFICANTE DELLA CATENA
Utilizzare esclusivamente
olio specifico per motoseghe o olio adesivo per
motoseghe. Non utilizzare olio contenente impurità
per non otturare il filtro nel serbatoio ed evitare di
danneggiare irrimediabilmente la pompa dell’olio.
L’olio specifico per la lubrifi-
cazione della catena è biodegradabile. L’uso di un
olio minerale o di olio per motori arreca gravi danni
all’ambiente.
L’utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale
per ottenere una efficace lubrificazione degli organi
di taglio; un olio usato o di scarsa qualità compro-
mette la lubrificazione e riduce la durata della ca-
tena e della barra.
È sempre opportuno riempire completamente il
serbatoio dell’olio (mediante un imbuto) ogni volta
che si effettua il rifornimento di carburante; dato
che la capacità del serbatoio dell’olio è calcolata
per esaurire il carburante prima dell’olio, in questo
modo si evita il rischio di far funzionare la macchina
senza lubrificante.
4. VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
effettuare il rifornimento di miscela e olio, riem-
piendo i rispettivi serbatoi;
controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla barra;
controllare che la catena sia affilata e senza se-
gni di danneggiamento;
controllare che il filtro aria sia pulito;
controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente fissate alla macchina;
controllare il fissaggio delle impugnature;
controllare l’efficienza del freno catena;
controllare la tensione della catena;
controllare il funzionamento della frizione: prima
dell'utilizzo assicurarsi che la catena non si
muova quando la macchina è al minimo.
5. VERIFICA DELLA TENSIONE
DELLA CATENA
Eseguire tutte le opera-
zioni a motore spento.
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PREPARAZIONE AL LAVORO 9
IT
Non avviare mai la moto-
sega facendola cadere, tenendola per la fune
di avviamento. Questo metodo è estrema-
mente pericoloso poiché si perde completa-
mente il controllo della macchina e della ca-
tena.
Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
7. Fare rientrare il pomello dello starter fino a circa
metà corsa.
8. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
difficoltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento
del motore, smontare la candela e tirare dolce-
mente la manopola della fune di avviamento per eli-
minare l’eccesso di carburante; quindi asciugare gli
elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
9. Appena il motore è avviato, azionare breve-
mente l’acceleratore per disinserire lo starter e
riportare il motore al minimo.
Evitare di lasciare girare il
motore a giri elevati con il freno catena inserito;
questo potrebbe causare il surriscaldamento e il
danneggiamento della frizione.
10. Tirare la protezione anteriore della mano verso
l'impugnatura anteriore per rilasciare il freno.
Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 2 - 5 - 6- 9
- 10 della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 10)
Disinserire sempre il freno
catena, tirando la leva verso l’operatore, prima di
azionare l’acceleratore.
PERICOLO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
NOTA
IMPORTANTE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è effettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere il riparo copribarra.
Accertarsi che la barra non tocchi il terreno o al-
tri oggetti.
Prima di avviare il motore assicurarsi che la ca-
tena non tocchi alcun oggetto. Assicurarsi che il
freno catena sia attivato prima di avviare la mac-
china.
• Avviamento a freddo
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Accertarsi che il freno catena sia inserito (pro-
tezione anteriore della mano spinta in avanti).
2. Portare l’interruttore (1) in posizione «START».
3. Azionare lo starter, tirando a fondo il pomello
(2).
4. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento (primer) (3) per 3-4 volte per favorire l’in-
nesco del carburatore.
5. Tenere saldamente la macchina sul terreno,
con una mano sull’impugnatura e con un piede
inserito nella impugnatura posteriore, per non
perdere il controllo durante l’avviamento (Fig.
9).
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po-
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore op-
pure proiettare la barra contro un ostacolo o
verso l’operatore stesso.
6. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resi-
stenza, e quindi tirare con decisione alcune
volte fino ad avvertire i primi scoppi.
Non avvolgere mai la fune
di avviamento attorno alla mano.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
NOTA
ATTENZIONE!
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE10
Per impedire questi inconvenienti, la macchina è
stata dotata di uno sportello di ventilazione sulla de-
stra del coperchio del cilindro, in modo da con-
sentire il passaggio di aria calda al motore e pre-
venire la formazione di ghiaccio.
In condizioni normali, si deve utilizzare la mac-
china nel modo di funzionamento normale, ci
come è regolata al momento della spedizione. Tut-
tavia, in caso di possibile formazione di ghiaccio,
occorre impostare il modo antigelo prima di av-
viare la macchina.
Per passare dalla modali “Normale alla modalità
“Antigelo” (e viceversa) (Fig. 11):
1. Spegnere il motore.
2. Togliere il coperchio (1) del filtro dell’aria ed il fil-
tro dell’aria (2).
3. Rimuovere il pomello dell’aria (3) dal coperchio
del cilindro (4).
4. Svitare le viti (5) che fissano il coperchio del ci-
lindro (tre viti all’interno e una all’esterno del
coperchio) e rimuovere il coperchio del cilindro
(4).
5. Premere con le dita il cappuccio antigelo (6)
posto sul lato destro del coperchio del cilindro
e sfilarlo dalla sua sede.
6. Girare il cappuccio antigelo (6) in modo che il
simbolo «NEVE» sia rivolto verso l’alto e rimon-
tare il cappuccio.
7. Rimontare il coperchio del cilindro e tutte le al-
tre parti nella posizione originaria.
In caso di utilizzo della mac-
china nella modalità antigelo a temperature supe-
riori, si possono avere difficoltà di accensione del
motore e funzionamento del motore a velocità non
corretta. Controllare quindi sempre di avere ripor-
tato la macchina nel modo di funzionamento nor-
male (con il simbolo «SOL in alto) se non vi è più
il pericolo di formazione di ghiaccio.
NOTA
La velocità della catena è regolata dal comando
dell’acceleratore (1), posto sull’impugnatura po-
steriore (2).
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo
se contemporaneamente viene premuta la leva di
bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alla catena
tramite una frizione a masse centrifughe che im-
pedisce il movimento della catena quando il motore
è al minimo.
Non usare la macchina se
la catena si muove con il motore al minimo; in
questo caso, occorre contattare il vostro Ri-
venditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co-
mando dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 10)
Per arrestare il motore:
Rilasciare il comando dell’acceleratore (1) e la-
sciare girare il motore al minimo per qualche se-
condo.
Portare l’interruttore (4) in posizione «STOP».
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, può occorrere qualche se-
condo prima che la catena si arresti.
Se la macchina non si spe-
gne, azionare lo starter per provocare l’arresto del
motore per ingolfamento e contattare immediata-
mente il rivenditore per accertare l’origine del pro-
blema e provvedere alle necessarie riparazioni.
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
ANTICONGELAMENTO
(escluso C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455
MC 846) (Fig. 11)
In caso di utilizzo della motosega a temperature
comprese tra 0 e 5°C, in condizioni di alta umidità
si può formare ghiaccio all’interno del carburatore,
con conseguente riduzione della potenza del mo-
tore oppure funzionamento irregolare del motore.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
IT
11AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Durante il primo periodo di
utilizzo (o dopo la sostituzione della catena) è ne-
cessario che la verifica avvenga con una maggiore
frequenza, a causa dell’assestamento della ca-
tena.
Non lavorare con la ca-
tena allentata, per non provocare situazioni
di pericolo nel caso in cui la catena dovesse u-
scire dalle guide.
Per regolare la tensione della catena, agire come
indicato nel Cap. 5.5.
Controllo dell’afflusso d’olio
Non utilizzare la macchina in
assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell’olio po-
trebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta
che il combustibile si esaurisce. Assicuratevi di
rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che ef-
fettuate il rifornimento della motosega.
Assicurarsi che la barra e
la catena siano ben posizionate quando si ef-
fettua il controllo dell’afflusso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e con-
trollare se l’olio della catena viene sparso come in-
dicato nella figura (Fig. 12).
Il flusso dell’olio della catena può essere regolato
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di re-
golazione (1) della pompa, posta nella parte infe-
riore della macchina (Fig. 12).
2. MODALITÀ DI UTILIZZO E TECNICHE
DI TAGLIO
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di
abbattimento o di sramatura, è opportuno eserci-
tarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo
da acquisire la necessaria familiarità con la mac-
china e le tecniche di taglio più opportune.
Durante il lavoro, la mac-
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani, con la mano sinistra sull’impu-
gnatura anteriore e la destra su quella poste-
riore, indipendentemente da un eventuale
mancinismo dell’operatore.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
Ricordare sempre che una
motosega usata scorrettamente può essere di dis-
turbo per gli altri ed avere un forte impatto sull’am-
biente.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di usare la macchina in ambienti e orari
che possono essere di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il ta-
glio.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di olii, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale.
Durante il lavoro, viene dispersa nell’ambiente
una certa quantità di olio, necessario per la lu-
brificazione della catena; per questa ragione,
usare solo olii biodegradabili, specifici per que-
sto utilizzo.
Per evitare il rischio di incendio, non lasciare la
macchina a motore caldo fra le foglie o l’erba
secca.
Indossare un abbiglia-
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri-
venditore è in grado di fornirvi le informazioni
sui materiali antiinfortunistici più idonei a ga-
rantire la sicurezza sul lavoro. Utilizzare guanti
antivibrazione. Tutte le precauzioni summen-
zionate non garantiscono la prevenzione dal ri-
schio del fenomeno di Raynaud o della sin-
drome del tunnel carpale. Si raccomanda
pertanto a chi fa un uso prolungato di questa
macchina, di controllare periodicamente la
condizione delle mani e delle dita.
Se alcuni dei sintomi sopra indicati appaiono,
consultate immediatamente un medico.
L’uso della macchina per
l’abbattimento e la sramatura richiede uno
specifico addestramento.
1. CONTROLLI DA ESEGUIRE DURANTE
IL LAVORO
Controllo della tensione della catena
Durante il lavoro, la catena subisce un progressivo
allungamento, e pertanto occorre verificare fre-
quentemente la sua tensione.
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
IT
UTILIZZO DELLA MACCHINA12
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Sramatura dopo l’abbattimento (Fig. 15)
Fare attenzione ai punti di
appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità
che sia in tensione, alla direzione che può as-
sumere il ramo durante il taglio e alla possibile
instabilità dell’albero dopo che il ramo è stato
tagliato.
1. Osservare la direzione in cui il ramo si inserisce
nel tronco.
2. Eseguire il taglio iniziale dal lato in cui si piega
e concludere il taglio dal lato opposto.
Sezionamento di un tronco (Fig. 16)
Il sezionamento di un tronco è agevolato dall’uso
dell’arpione.
1. Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva
sull’arpione, far compiere alla motosega un mo-
vimento ad arco che permetta alla barra di pe-
netrare nel legno.
2. Ripetere più volte l'operazione, se necessario,
spostando il punto di appoggio dell’arpione.
Sezionamento di un tronco a terra (Fig. 17)
Tagliare fino a circa metà del diametro, quindi ruo-
tare il tronco e completare il taglio dal lato opposto.
Sezionamento di un tronco sollevato
(Fig. 18)
1. Se il taglio avviene a sbalzo rispetto agli ap-
poggi (A), tagliare un terzo del diametro dal
basso, terminando il lavoro dall’alto.
2. Se il taglio avviene tra due punti di appoggio (B),
tagliare un terzo del diametro dall’alto e quindi
finire il taglio dal basso.
L'uso dell'arpione per sezionare alberi e grossi
rami assicura la vostra sicurezza e riduce lo sforzo
di lavoro e il livello di vibrazioni.
3. TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
Attendere l’arresto della catena e lasciare raf-
freddare la macchina.
Allentare i dadi di fissaggio della barra per ridurre
la tensione della catena.
Rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se la catena si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può verificarsi se la barra incontra un
ostacolo.
Sramatura di un albero (Fig. 13)
Accertarsi che l’area di ca-
duta dei rami sia sgombra.
1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo da
tagliare.
2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo poi a ta-
gliare quelli più alti.
3. Eseguire il taglio dall’alto verso il basso per evi-
tare che la barra possa incastrarsi
Abbattimento di un albero (Fig. 14)
Sui pendii, occorre lavo-
rare sempre a monte dell’albero e assicurarsi
che il tronco abbattuto non possa causare
danni dovuti al rotolamento.
1. Decidere la direzione di caduta dell’albero con-
siderando il vento, l’inclinazione della pianta, la
posizione dei rami più pesanti, la facilità di la-
voro dopo l’abbattimento, ecc.
2. Liberare l’area attorno all’albero e assicurarsi un
buon appoggio per i piedi.
3. Predisporre adeguate vie di fuga, libere da osta-
coli; le vie di fuga devono essere predisposte a
circa 45° nella direzione opposta alla caduta
dell’albero e devono permettere l’allontana-
mento dell'operatore in una zona sicura, di-
stante circa 2,5 volte l’altezza dell’albero da ab-
battere.
4. Sul lato di caduta, fare una tacca di abbatti-
mento per un terzo del diametro dell’albero.
5. Tagliare l’albero sull’altro lato in una posizione
leggermente al di sopra del fondo della tacca,
lasciando una “cerniera” (1) di circa 5-10 cm.
6. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente lo
spessore della cerniera, fino alla caduta del-
l’albero.
7. In condizioni particolari o di scarsa stabilità,
l’abbattimento p essere completato inse-
rendo dei cunei (2) dal lato opposto a quello di
caduta, e battendo con una mazza sui cunei fino
alla caduta dell’albero.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
IT
13UTILIZZO DELLA MACCHINA
La fune di avviamento deve essere sostituita ai
primi segni di deterioramento.
GRUPPO FRIZIONE (Fig. 20)
Tenere pulita la campana della frizione da segatura
e detriti, rimuovendo il carter (come indicato nel
cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a opera-
zione conclusa.
Ogni 30 ore circa occorre effettuare l’ingrassaggio
del cuscinetto interno, presso il vostro Rivenditore.
FRENO CATENA
Controllare frequentemente l’efficacia del freno
catena e l’integrità del nastro metallico che avvol-
ge la campana della frizione, rimuovendo il carter
(come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo cor-
rettamente a operazione conclusa.
Il nastro deve essere sostituito quando lo spesso-
re nei punti a contatto con la campana della frizio-
ne si riduce a circa la metà di quello presente alle
due estremità, non soggette a sfregamento.
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodica-
mente lo stato del pignone e sostituirlo quando l’u-
sura supera i limiti accettabili.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
FORO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 21)
Periodicamente, rimuovere il carter (come indicato
nel cap. 4.1), smontare la barra e controllare che i
fori di lubrificazione della macchina (1) e della barra
(2) non siano intasati.
Per la vostra ed altrui si-
curezza:
Una corretta manutenzione è fondamentale
per mantenere nel tempo l’efficienza e la si-
curezza di impiego originali della macchina.
Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni si-
cure di funzionamento.
Non usare mai la macchina con parti usurate
o danneggiate. I pezzi danneggiati devono
essere sostituiti e mai riparati.
Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua-
lità non equivalente possono danneggiare la
macchina e nuocere alla sicurezza.
Durante le operazioni di
manutenzione:
Staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina o
altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE (Fig. 19)
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente-
mente le alette del cilindro con aria compressa e li-
berare la zona del silenziatore da segatura, ramo-
scelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore,
le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento
devono essere sempre mantenute pulite e libere da
segatura e detriti.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Lasciare raffreddare il mo-
tore prima di collocare la macchina in un qual-
siasi ambiente. Per ridurre il rischio d’incen-
dio, liberare la macchina da residui di
segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo;
non lasciare contenitori con i materiali di ri-
sulta del taglio all’interno di un locale.
ATTENZIONE!
In caso di forte imbrattamento o di resinifica-
zione, smontare la catena e adagiarla per al-
cune ore in un contenitore con un detergente
specifico. Quindi risciacquarla in acqua pulita e
trattarla con uno spray anticorrosivo adeguato,
prima di rimontarla sulla macchina.
Montare la protezione copribarra, prima di ri-
porre la macchina.
IT
UTILIZZO DELLA MACCHINA / MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE14
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o
isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di
funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ot-
tenere le massime prestazioni in ogni situazione di
utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel
rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che la catena scorra liberamente e la barra
non abbia le guide deformate, quindi rivolgersi al
vostro Rivenditore per una verifica della carbura-
zione e del motore.
Regolazione del minimo
La catena non deve muo-
versi con il motore al minimo. Se la catena si
muove con il motore al minimo, occorre con-
tattare il vostro Rivenditore per la corretta re-
golazione del motore.
AFFILATURA DELLA CATENA
Per ragioni di sicurezza ed
efficienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben affilati.
L’affilatura è necessaria quando:
La segatura è simile a polvere.
Occorre una maggiore forza per tagliare.
Il taglio non è rettilineo.
Le vibrazioni aumentano.
Il consumo di carburante aumenta.
Se la catena non è suffi-
cientemente affilata, aumenta il rischio di con-
traccolpo (kickback).
Se l’operazione di affilatura viene affidata ad un
centro specializzato, può essere eseguita con ap-
posite apparecchiature che assicurano una mi-
nima asportazione di materiale ed una affilatura co-
stante su tutti i taglienti.
L’affilatura “in proprio” della catena si esegue per
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-
metro è specifico per ciascun tipo di catena (vedi
“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una
buona manualità ed esperienza per evitare di ar-
recare danni ai taglienti.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PERNO FERMA CATENA
Questo perno è un importante elemento di sicu-
rezza, perché impedisce movimenti incontrollati
della catena, in caso di rottura o allentamento.
Controllare frequentemente le condizioni del perno
e provvedere al ripristino nel caso risulti danneg-
giato.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le
viti e dei dadi e che le impugnature siano salda-
mente fissate.
Si consiglia controllo giornaliero prima dell'uso e
dopo la caduta o altri impatti significativi per iden-
tificare danni o difetti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 22)
La pulizia del filtro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza filtro o con un
filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa-
rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di la-
voro.
Per pulire il filtro:
Sganciare la linguetta (1) e rimuovere il coper-
chio (2).
Svitare il pomolo (2a), rimuovere l’elemento fil-
trante (3) e batterlo leggermente per togliere lo
sporco e, se necessario, pulirlo con una spaz-
zola.
Qualora fosse completamente otturato, sepa-
rare le due parti (3a e 3b) con l’aiuto di un cac-
ciavite e lavarle con della benzina pulita.Qualora
fosse impiegata dell’aria compressa,dirigere il
getto dall’interno verso l’esterno.
Rimontare le due parti dell’elemento filtrante pre-
mendo sui bordi fino ad avvertire lo scatto.
Rimontare l’elemento filtrante (3) e avvitare il
pomolo (2a).
Rimontare il coperchio (2) e agganciare la lin-
guetta (1).
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 23)
La candela è accessibile rimuovendo il coperchio
del filtro dell’aria.
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli
elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
IMPORTANTE
IT
15MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Per affilare la catena (Fig. 24):
Spegnere il motore, liberare il freno della ca-
tena e bloccare saldamente la barra con la ca-
tena montata in una morsa adeguata, assicu-
randosi che la catena possa scorrere
liberamente.
Mettere in tensione la catena, nel caso risul-
tasse allentata.
Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-
serire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il profilo del
tagliente.
Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
Invertire la posizione della barra nella morsa e ri-
petere l’operazione sui rimanenti taglienti.
Verificare che il dente delimitatore non sporga ol-
tre lo strumento di verifica e limare l’eventuale
eccedenza con una lima piatta, arrotondando il
profilo.
Dopo l’affilatura, eliminare ogni traccia di limatura
e pulviscolo e lubrificare la catena in bagno d’o-
lio.
La catena deve essere sostituita quando:
La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 25)
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodi-
camente.
Per mantenere in efficienza la barra occorre:
Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
Pulire i fori di lubrificazione.
Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi
e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra deve essere sostituita quando:
la profondità della scanalatura risulta inferiore al-
l’altezza delle maglie di trascinamento (che non
devono mai toccare il fondo;
la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualificate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione copribarra correttamente montata.
Tabella manutenzione catena
I dati caratteristici della catena e della barra omologate per questa macchi-
na sono indicate nella “Dichiarazione CE di conformità” che accompagna la macchina stessa.
Per ragioni di sicurezza, non usare altri tipi di catena o barra.
La tabella riporta i dati di affilatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la possi-
bilità di usare catene diverse da quella omologata.
ATTENZIONE!
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE16
Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)
pollici mm pollici mm pollici mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
china in moto fino ad esaurire tutto il carburante
contenuto nel serbatoio e nel carburatore.
A macchina fredda, rimuovere la candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela
quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
Togliere la candela.
Azionare alcune volte la manopola di avviamento
per eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi oc-
corre attuare alcuni accorgimenti per evitare diffi-
coltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al
motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
Svitare i due dadi, smontare il carter e rimuovere
la catena e la barra.
Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere circa
100-120 cc di liquido detergente specifico e ri-
mettere il tappo.
Rimontare il carter, senza serrare i dadi.
Avviare la macchina e tenere il motore accele-
rato fino ad esaurire tutto il detergente.
Mettere il motore al minimo e lasciare la mac-
IMPORTANTE
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE / LOCALIZZAZIONE GUASTI 17
IT
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia ma
ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
5) L’olio non esce
Procedura di avviamento non corretta
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Filtro aria otturato
Dispositivo anticongelamento montato
non correttamente (escluso Mod. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Olio di qualità scadente
Fori di lubrificazione otturati
Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
Controllare la candela (vedi cap. 8)
Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8)
Verificare la posizione di montaggio
(vedi cap. 6)
Contattare il vostro Rivenditore
Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Controllare la candela (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
Contattare il vostro Rivenditore
Svuotare il serbatoio, spurgare
il serbatoio e i condotti con liquido
detergente e sostituire l’olio
Pulire
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
La tabella contiene l’elenco di tutte le possibili com-
binazioni fra barra e catena, con l’indicazione di
quelle utilizzabili su ciascuna macchina, contras-
segnate con il simbolo “ ”.
Dato che la scelta, l’appli-
cazione e l’utilizzo della barra e della catena
ATTENZIONE!
18 ACCESSORI
IT
sono atti compiuti dall’utilizzatore nella sua
totale autonomia di giudizio, questi se ne as-
sume anche le responsabili conseguenti per
danni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In
caso di dubbi o scarsa conoscenza delle spe-
cificità di ciascuna barra o catena, occorre
contattare il proprio rivenditore o un centro di
giardinaggio specializzato.
10. ACCESSORI
Combinazioni di barra e catena
Passo BARRA CATENA Modello
Pollici
Lunghezza
Pollici / cm
Larghezza
Scanalatura
Pollici / mm
Codice Codice
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Per ricambi, usare solo catene e barre sopra citate. L'uso di combinazioni nn ap-
provate può provocare serie lesioni personali e danneggiare la macchina.
ATTENZIONE!
EN
INTRODUCTION 1
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine
and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all
the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget
that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and
pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is safe
and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the ma-
chine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and
repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all li-
abilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Always follow all the local safety regulations which can restrict the use of the machine.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your
machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine
without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and
function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now
enjoy your work!
CONTENTS
1. Identification of the main components .......................................... 2
2. Symbols........................................................................................ 3
3. Safety requirements...................................................................... 4
4. Machine assembly........................................................................ 7
5. Preparing to work.......................................................................... 8
6. How to start - Use - Stop the engine........................................... 10
7. Using the machine ...................................................................... 12
8. Maintenance and storage ........................................................... 14
9. Identification of faults .................................................................. 17
10. Accessories ................................................................................ 18
EN
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Spiked bumper
3. Front hand guard
4. Front handgrip
5. Rear handgrip
6. Chain catcher
7. Bar
8. Chain
9. Bar cover
9a. Spiked bumper guard
(to be removed while working)
10. Identification plate
CONTROLS AND FILLING POINTS
11. Engine stop switch
12. Throttle trigger
13. Throttle trigger lockout
14. Starter
15. Choke
16. Primer
17. Quick chain tension adjuster
21. Fuel tank cap
22. Chain oil tank cap
23. Air cleaner cover
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance
with Directive 2006/42/EC
10.2) Name and address
of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
EN
SYMBOLS 3
1) Warning! Danger. The failure to use this ma-
chine correctly can be hazardous for oneself and
others.
2) Beware of kickback! Kickback is the rapid and
uncontrollable backward motion of the chain-saw
in the direction of the operator. Always work in
complete safety. Use chains with safety links that
limit kickback.
3) Never hold the machine with one hand! Hold the
machine fast with both hands to control the ma-
chine and reduce the risk of kickback.
4) Read the instruction manual before using the
machine.
5) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise
level of 85 dB (A) or higher. Wear ear protectors,
safety goggles and a protective helmet.
6) Wear gloves and protective footwear!
2. SYMBOLS
5
1 2 3
4 6
M
aximum noise and vibration levels [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
A
coustic pressure level guaranteed LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Measurement uncertainty (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Acoustic power level guaranteed LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Measurement uncertainty (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibration level (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
.6
1
0.2
Measurement uncertainty (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1.5 1.5 1.5 1.5
T
ECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine (2-stroke single cylinder) – displacement
cm
3
37.2 40.1 45.02 49.3
Fuel (petrol/oil) %
40:1 = 2.5 % 40:1 = 2.5 % 40:1 = 2.5 % 40:1 = 2.5 %
Power kW 1.2 1.5 1.7 2.1
Idle RPM
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maximum admissible rpm without load with chain installed
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maximum speed of the chain m/s 21 21/21.2 21.2 21.2
Fuel tank capacity
cm
3
390 390 550 550
Maximum power specific consumption g/kWh 430 450 460 480
Oil tank capacity
cm
3
210 210 260 260
Chain pinion teeth / pitch 6 / 0.375”
7 / 0.325”
6 / 0.375”
7 / 0.325” 7 / 0.325”
Cutting length
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Weight (with empty tank) kg 4.7 4.7 5.4 5.5
[1] WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its fitted equipment, and be higher than
the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated
by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration, such
as switching off or idle running.
EN
PROPER USE / IMPROPER USE
Only use the machine for the purpose for which it was de-
signed, that is for “felling, bucking and delimbing trees
with dimensions suitable for the length of the bar” or
wooden objects with the same characteristics. Any other
use may be dangerous and damage the machine.
Examples of improper use may include, but are not limited
to:
trimming hedges;
intaglio carving;
sectioning pallets, crates and various packing materials;
sectioning furniture or other materials with nails, screws
or other metal components;
butchering meat;
using the machine to lift, move or split objects;
using the machine while fastened to fixed supports.
Do not use chain saw for cutting plastic, masonry or non-
wood building materials. Use of the chain saw for opera-
tions different than intended could result in a hazardous sit-
uation.
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become acquainted
with the controls and the proper use of the machine. Learn
how to stop the engine quickly.
2) Never allow children or persons unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations may re-
strict the age of the operator.
3) The machine must never be used by more than one
person.
4) Never use the machine:
when people, especially children or pets are in the vicin-
ity;
f the user is tired or unwell, or has taken medicine,
drugs, alcohol or any substances which may slow his re-
flexes and compromise his judgement;
if the user is not capable of holding the machine firmly
with two hands and/or remaining standing on the ground
whilst working.
5) Remember that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the machine.
Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with
shear-proof protection devices.
Always wear a helmet, protective gloves, eye-goggles,
a half-mask respirator and safety anti-shear boots with
non-slip soles.
Always wear ear and hearing protection devices.
Never wear scarves, shirts, necklaces, or any hanging
or flapping accessory that could catch in the machine or
in any objects or materials in the work area
Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flammable:
keep the fuel in containers which have been specifically
manufactured and homologated for such use;
never smoke when handling fuel;
slowly open the fuel tank to allow the pressure inside to
decrease gradually;
top up the tank with fuel in the open air, using a funnel;
add fuel before starting the engine. Never remove the
fuel tank cap or add fuel while the engine is run-
ning or when the engine is hot;
4 SYMBOLS / SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS
11) Fuel tank
12) Chain oil tank and oil flow adjuster
13) Carburettor adjustments
L = low speed mixture adjuster
H = high speed mixture adjuster
T = idle speed adjuster
14) Choke
15) Primer
16) Chain brake (the symbol shows
the position in which the brake is released)
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
11
12
13
14
15
16
if you have spilt some fuel, do not attempt to start the en-
g
ine but move the machine away from the area of
spillage and avoid creating any source of ignition until
the fuel has evaporated and fuel vapours have dissi-
p
ated;
immediately clean up all traces of fuel spilt on the ma-
c
hine or on the ground;
never start the machine in the same place you refilled it
w
ith fuel;
make sure your clothing does not come into contact with
the fuel, on the contrary, change your clothes before
s
tarting the engine;
always put the tank and fuel container caps back on and
tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condi-
tion and in particular:
the throttle trigger and the safety lever must move freely,
they must not need forcing and should return automat-
ically and rapidly back to the neutral position;
the throttle trigger must remain locked until the safety
lever is pressed;
the engine stop switch must easily move from one po-
sition to the other;
the electric cables and in particular the spark plug cable
must be in perfect condition to avoid the generation of
any sparks, and the cap must be correctly fitted on the
spark plug;
the machine handgrips and protection devices must be
clean and dry and well fastened to the machine;
the chain brake must be in perfect working order;
the bar and the chain must be fitted correctly;
the chain must be tensioned correctly.
5) Before starting your work, make sure that all the pro-
tection devices are correctly fitted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Make sure air circulates when working in pits, holes or sim-
ilar.
2) Work only in daylight or good artificial light.
3) Take on a firm and well-balanced position:
where possible, avoid working on wet, slippery ground
or in any case on uneven or steep ground that does not
guarantee stability for the operator;
avoid using unstable ladders or platforms;
do not work with the machine above your shoulders;
never run, but walk carefully paying attention to the lay
of the land and any eventual obstacles.
avoid working alone or in an isolated place, in case you
have to find help after an accident.
4) Make sure the machine is securely locked when you
start the engine:
start the motor in an area at least 3 metres from where
you refuelled;
check that there are no persons in the vicinity of the ma-
chine;
do not direct the silencer and therefore the exhaust
fumes towards inflammable materials.
watch out for flying debris caused by the movement of
the chain, especially when it hits obstacles or foreign ob-
jects.
5) Do not change the engine tuning and do not rev the
engine excessively at maximum speed.
6) Do not strain the machine too much and do not use a
small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the
right machine, you will reduce the risk of hazards and im-
prove the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is
n
o movement of the chain and, after pressing the throttle
trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Take care not to hit the bar hard against foreign objects
o
r flying debris caused by the movement of the chain.
9
) Stop the engine:
whenever you leave the machine unattended;
before refuelling.
1
0) Stop the engine and disconnect the spark plug
cable:
before cleaning, checking or working on the machine;
after striking a foreign object. Inspect the machine for
a
ny damage and make repairs before restarting it again;
if the machine begins to abnormally vibrate (Immediate
look for the cause of the vibrations and take for neces-
sary controls at a Specialised Centre).
when the machine is not in use.
11) Avoid exposure to dust and sawdust produced by
the chain when cutting.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened to be
sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for main-
taining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area
where the fuel vapours could reach an open flame, a
spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any en-
closure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, exhaust si-
lencer and fuel storage area free from sawdust, branches,
leaves, or excessive grease; never leave containers with
the cut debris inside the storage area.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa
operazione all’aperto e a motore freddo.
6) If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
7) Make sure the chain is well sharpened. Any work on
the chain and bar require specific experience and special
tools. For safety purposes, we recommend you contact
your dealer to ensure work is done correctly.
8) For safety reasons, never use the machine with
worn or damaged parts. Damaged parts are to be re-
placed and never repaired. Only use original spare
parts. Parts that are not of the same quality can seriously
damage the equipment and compromise safety.
9) Before putting the machine away, check you have re-
moved wrenches or tools used for maintenance.
10) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or transported
you must:
turn off the engine, wait for the chain to stop and dis-
connect the spark plug cap;
mount the bar cover;
only hold the machine using the handgrips and position
the bar in the opposite direction to that used during op-
eration.
2) When using a vehicle to transport the machine, posi-
tion it so that it can cause no danger to persons and fas-
ten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may
cause damage or fuel spillage.
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
As a chain saw user, you should take several steps to keep
y
our cutting jobs free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect op-
erating procedures or conditions and can be avoided by
t
aking proper precautions as given below:
Maintain a firm grip, with thumbs and fingers en-
circling the chain saw handles, with both hands on
t
he saw and position your body and arm to allow
you to resist kickback forces. Kickback forces can be
controlled by the operator, if proper precautions are
t
aken. Do not let go of the chain saw.
Do not overreach and do not cut above shoulder
height. This helps prevent unintended tip contact and
enables better control of the chain saw in unexpected
situations.
Only use replacement bars and chains specified by
the manufacturer. Incorrect replacement bars and
chains may cause chain breakage and/or kickback.
Follow the manufacturer's sharpening and main-
tenance instructions for the saw chain. Decreasing
the depth gauge height can lead to increased kickback.
H) CHAIN-SAW OPERATING TECHNIQUES
Always observe the safety regulations and use the most
suitable sawing techniques (see chapter 7 for instructions
and examples).
J) RECOMMENDATION FOR THE FIRST-TIME
USERS
Before felling or delimbing for the first time, make sure:
you have been specifically trained to use this type of
equipment;
you have carefully read the safety regulations and user
instructions contained in this manual;
you practise first on logs on the ground or attached to
trestles, in order to get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
K) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly sig-
nificant information and are marked with various levels of
highlighting with the following meaning:
or
These give details or further in-
formation on what has already been indicated, and aim to
prevent both damage to the machine, and the machine
from causing damage.
Non-observance will result in
the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will result in
the risk of serious injury or death to oneself or oth-
ers.
DANGER!
WARNING!
IMPORTANT
NOTE
F) RESIDUAL RISKS
Keep all parts of the body away from the saw chain
when the chain saw is operating. Before you start
t
he chain saw, make sure the saw chain is not con-
t
acting anything. A moment of inattention while oper-
a
ting chain saws may cause entanglement of your cloth-
ing or body with the saw chain.
Always hold the chain saw with your right hand on
the rear handle and your left hand on the front
handle. Holding the chain saw with a reversed hand
c
onfiguration increases the risk of personal injury and
s
hould never be done.
Wear safety glasses and hearing protection. Fur-
ther protective equipment for head, hands, legs
and feet is recommended. Adequate protective cloth-
ing will reduce personal injury by flying debris or acci-
dental contact with the saw chain.
Do not operate a chain saw in a tree. Operation of a
chain saw while up in a tree may result in personal injury.
Always keep proper footing and operate the chain
saw only when standing on fixed, secure and level
surface. Slippery or unstable surfaces such as ladders
may cause a loss of balance or control of the chain
saw.
When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood fibres
is released the spring loaded limb may strike the oper-
ator and/or throw the chain saw out of control.
Use extreme caution when cutting brush and
saplings. The slender material may catch the saw chain
and be whipped toward you or pull you off balance.
Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your body.
When transporting or storing the chain saw always
fit the guide bar cover. Proper handling of the chain
saw will reduce the likelihood of accidental contact with
the moving saw chain.
Follow instructions for lubricating, chain tension-
ing and changing accessories. Improperly tensioned
or lubricated chain may either break or increase the
chance for kickback.
Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss
of control.
This machine’s starter unit generates an average
sized electromagnetic field, but it is not however
possible to exclude the possibility of interference on
any active or passive medical devices that operators
may be wearing; this could be risky for their health con-
ditions. All those using medical devices should always
consult their GP, or the device manufacturer, before
using this machine.
G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION
OF KICKBACK:
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar
touches an object, or when the wood closes in and pinches
the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden reverse re-
action, kicking the guide bar up and back towards the op-
erator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to loose control
of the saw which could result in serious personal injury. Do
not rely exclusively upon the safety devices built into your
saw.
6 SAFETY REQUIREMENTS
EN
screw (4) using a screwdriver until the pin is
completely inserted (Fig. 4).
Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 4).
Raise the bar and tighten the guard nuts securely
using the wrench (Fig. 5).
Machines with quick chain tension
adjuster
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Unscrew the handle (11) and remove the guard
to get to the drive sprocket and the point where
the bar is fitted (Fig. 1A).
Remove the plastic spacer, (12); this spacer
must be used exclusively when transporting the
machine in its packaging and must not be used
at any other time (Fig. 1A).
Mount the bar (2) by inserting the stud bolts in
the groove and push it towards the back of the
machine body (Fig. 2).
Mount the chain in the right direction around the
drive sprocket and along the bar rail (Fig. 3). If
the tip of the bar has a nose sprocket, make
sure the drive links fit correctly in the sprocket
rims.
Fit the guard back on without tightening the han-
dle (11). Check that the chain tension adjuster
pin (14) is fitted properly in the hole on the bar;
if it isn’t, turn the chain tension adjuster ring-nut
(15) until the pin is completely inserted (Fig. 4A).
Turn the ring-nut (15) to obtain the desired chain
tension level (Fig. 4A).
Raise the bar and tighten the handle (11) se-
curely (Fig. 5A).
Checking the chain tension
Check the chain tension. The tension is correct
when the drive links do not slip out of the chain
guides if you hold the chain in the middle of the bar
(Fig. 7).
The machine is supplied with
the bar and chain dismantled and the oil and fuel
tanks empty.
Unpacking and complet-
ing the assembly should be done on a flat and
stable surface, with enough space for machi-
ne handling and its packaging, always making
use of suitable equipment.
Disposal of the packaging should be done in
accordance with the local regulations in force.
Always wear heavy-duty
gloves when handling the bar and chain.
Mount the bar and chain very carefully so as
not to impair the safety and efficiency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
Before fitting the bar, make sure the chain brake is
not engaged; this is done by pulling the front hand
guard right back towards the body of the machine.
Perform all operations
with the engine off.
BAR AND CHAIN MOUNTING
M
achines with standard chain tension
adjuster
Unscrew the nuts and remove the clutch cover to
get to the drive sprocket and point where the bar
is to be fitted (Fig. 1).
Remove the plastic spacer, (1); this spacer must
be used exclusively when transporting the ma-
chine in its packaging and must not be used at
any other time (Fig. 1).
Mount the bar (2) by inserting the stud bolts in
the groove and push it towards the back of the
machine body (Fig. 2).
Mount the chain in the right direction around the
drive sprocket and along the bar rail (Fig. 3). If
the tip of the bar has a nose sprocket, make
sure the drive links fit correctly in the sprocket
rims.
Check that the chain tension adjuster pin (3) of
the clutch cover is fitted properly in the hole on
the bar; if it isn’t, turn the chain tension adjuster
WARNING!
WARNING!
WARNING!
IMPORTANT
MACHINE ASSEMBLY 7
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
To prepare the fuel mixture:
Place about half the amount of petrol in a ho-
mologated tank
Add all the oil, according to the chart.
Add the rest of the petrol.
Close the top and shake well.
The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
Keep the petrol and fuel mix-
ture containers separate and easily identifiable to
avoid the mistake of using one in place of the other.
Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any eventual
deposits.
2. REFUELLING
Never smoke whilst refu-
elling and avoid inhaling the petrol fumes.
Add fuel before starting
the engine. Never remove the fuel tank cap or
add fuel while the engine is running or when
the engine is hot.
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
Shake the fuel mixture container well.
Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
Clean the fuel tank cap and the surrounding area
to avoid any dirt from entering the tank during re-
filling.
Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to refill and avoid filling the tank to the
brim.
DANGER!
WARNING!
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
1. PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine
which requires a mixture of petrol and lubricating
oil.
Using petrol alone will dam-
age the motor and will cause for invalidation of the
warranty.
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for
two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have
been specifically developed for this type of engine,
and which are capable of guaranteeing a high level
of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare
a 2,5% mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts
petrol.
Preparation and preservation of the fuel
mixture
Petrol and the fuel mixture are highly inflam-
mable!
– Keep the petrol and fuel mixture in homolo-
gated fuel containers, in safe place, away
from any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
– Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mixture according to the
type of oil used.
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
8 PREPARING TO WORK
EN
5. PREPARING TO WORK
P
etrol Synthetic oil 2-stroke
l
iters liters cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
The tension is correct when the drive links do not
slip out of the chain guides if you hold the chain in
the middle of the bar (Fig. 5).
M
achines with standard chain tension
adjuster
Loosen the cover nuts, using the supplied
wrench (Fig. 4).
Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 4).
Raise the bar and tighten the guard nuts se-
curely using the wrench (Fig. 5).
Machines with quick chain tension
adjuster
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Loosen the handle (11) (Fig. 4A).
Turn the ring-nut (15) to obtain the desired chain
tension level (Fig. 5A).
Raise the bar and tighten the handle (11) se-
curely (Fig. 5A).
6. CHECKING THE CHAIN BRAKE
This machine is equipped with a safety brake sys-
tem.
In the event of a kickback while working, following
an irregular contact of the tip of the bar, with a
brusque upward movement that causes the hand
to strike the front guard. In this case, the brake
blocks chain movement and must be released
manually in order to disengage it.
This brake can be operated manually by pushing
the front guard forward. To release the brake, pull
the front guard towards the handgrip until you hear
a click.
To check that the brake works efficiently, proceed
as follows:
Make sure you are holding the machine firmly
with both hands when you start the engine
Use the accelerator level to keep the chain mov-
ing, push the brake lever forwards using the
back of you left hand; the chain must stop im-
mediately.
When the chain has stopped, immediately re-
lease the accelerator lever.
Release the brake.
Do not use the machine if
the chain brake does not function correctly
and have it inspected by your dealer.
WARNING!
Always close the fuel tank
cap firmly.
Immediately clean all tra-
ces of fuel which may have dripped on the
machine or the ground and do not start the en-
gine until the petrol fumes have dissipated.
3. CHAIN LUBRICANT
Only use special oil for chain
saws or adhesive oil for chain saws. Do not use oil
containing impurities so as not to block the oil filter
and to prevent irreparable damage to the oil pump.
The special oil for lubricat-
ing the chain is biodegradable. Use of a mineral oil
or engine oil causes serious damage to the envi-
ronment.
It is essential that you use good quality oil to lubri-
cate the cutting parts effectively. Used or poor
quality oil does not guarantee good lubrication and
reduces the duration of the chain and bar.
It is always worth topping up the oil tank complete-
ly (using a funnel) every time you refuel. Since the
oil tank capacity is enough to guarantee that the
fuel runs out first, you will avoid the risk of operat-
ing the machine without lubricant.
4. CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
fill the relevant tanks with fuel and oil;
check that all the screws on the machine and the
bar are tightly fastened;
check that the chain is sharp and there are no
signs of any damage;
check that the air filter is clean;
check that handgrips and protection devices are
clean and dry, correctly mounted and well fas-
tened to the machine;
check that the handgrips are well fastened;
check that the chain brake is working efficiently;
check the chain tension;
checking functional of the clutch: Before each
use, confirm that there is no chain movement
when the chain saw running at idling speed.
5. CHECKING THE CHAIN TENSION
Perform all operations
with the engine off.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
IMPORTANT
IMPORTANT
PREPARING TO WORK 9
EN
Never start the chain saw
by holding on to the starter cable and allowing
it to fall. This is an extremely dangerous
method as you lose complete control over the
machine and the chain.
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release the
starter gradually, to avoid letting it fly back uncon-
trollably.
7. Push the choke knob inward halfway.
8. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may flood the en-
gine and make starting difficult. If you have flooded
the engine, remove the spark plug and gently pull
the handle on the starter rope to eliminate any ex-
cess fuel; then dry the spark plug electrodes and
replace it on the engine.
9. When the engine has started, press the throttle
trigger to disconnect the starter and allow the
engine to idle.
Do not let the engine run at
high power with the chain brake engaged, as this
could cause overheating and damage to the clutch.
10. Pull up the front handle guard toward the front
handle to release brake.
Let the engine run idle for at least 1 minute be-
fore using the machine.
Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine), follow the procedure indicated above in
points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10.
USE OF THE ENGINE (Fig. 10)
Always disengage the chain
brake, pulling the lever towards you before using
the accelerator.
IMPORTANT
DANGER!
IMPORTANT
NOTE
IMPORTANT
STARTING THE ENGINE
The engine must be start-
ed in an area at least 3 metres from where
you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
Place the machine firmly on the ground.
Take off the bar cover.
Make sure the bar is not touching the ground or
any other object.
Before you start the engine, make sure the saw
chain is not contacting anything. Make sure the
chain brake always is activated before each
starting.
Cold starting
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Check that the chain brake is engaged (with
the front hand guard pushed forward).
2. Set the switch (1) to «START».
3. Pull the knob (2) as far as possible to engage
the starter.
4. Press the primer device button (3) 3 or 4 times
to prime the carburettor.
5. Hold the machine firmly on the ground, with
your hand on the handgrip and your foot in the
rear handgrip, to avoid losing control during
starting (Fig. 9).
If the machine is not held
firmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the bar to-
wards him or an obstacle.
6. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a few
times until you hear the engine turn over.
Never wind the starter ca-
ble around your hand.
WARNING!
WARNING!
NOTE
WARNING!
EN
10 HOW TO START - USE STOP THE ENGINE
6. HOW TO START - USE STOP THE ENGINE
This product has accordingly been designed with
a ventilation hatch on the right side of the surface
of the cylinder cover to allow warm air to be sup-
plied to the engine and to thereby prevent icing
from occurring.
Under normal circumstances the product should be
used in the normal operating mode, i.e., in the
mode which it is set at the time of shipment. How-
ever when the possibility exists that icing may oc-
cur, the unit should be set to operate in the anti-
freeze mode before use.
To switch from Normal” mode to Anti-freeze
mode (and vice versa) (Fig. 11):
1. Switch the engine off.
2. Remove the air filter cover (1) and the air filter
(2).
3. Remove the choke (3) from the cylinder cover
(4).
4. Unscrew the screws (5) which secure the cylin-
der cover in place (three screws inside and one
outside) and remove the cylinder cover.
5. Use your fingers to press the anti-freeze cap (6)
on the right side of the cylinder cover and slide
it out from its seat.
6. Turn the anti-freeze cap (6) so that the "SNOW"
symbol is facing upwards and then replace the
cap.
7. Replace the cylinder cover and all the other
parts in their original position.
If the machine is used in anti-
freeze mode at higher temperatures, this may
cause difficulties when starting the engine and dur-
ing use due to the incorrect engine speed. Always
check that the machine is switched to normal mode
(with the "SUN" symbol facing upwards) if there is
no danger of ice forming.
NOTE
The chain speed is regulated by the throttle trigger
(1) on the rear handgrip (2).
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to the
chain by a centrifugal mass clutch that prevents the
chain from moving when the engine is running at
minimum speed.
Do not use the machine if
the chain moves when the engine is running
idle; in this case, contact your dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (1) as far as possible.
Avoid using the engine at full
power for the first 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 10)
To stop the engine:
Release the throttle trigger (1) and allow the en-
gine to run idle for a few seconds.
Set the switch (4) to «STOP».
When you have reduced
speed to a minimum, it may take a few sec-
onds for the chain to stop.
If the machine does not turn
off, pull the starter to flood and stop the engine and
immediately contact the dealer to find the cause of
the problem and request necessary repairs.
USING THE ANTI-FREEZE DEVICE
(excluding C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846 models) (Fig. 11)
Operating chain saws in temperatures of 0 5°C at
times of high humidity may result in ice forming
within the carburetor, and this in turn may cause the
output power of the engine to be reduced or for the
engine to fail to operate smoothly.
IMPORTANT
WARNING!
IMPORTANT
WARNING!
EN
HOW TO START - USE STOP THE ENGINE 11
During the first period of use
(or after replacing the chain), it must be checked
more frequently due to settling of the chain.
Never work with the chain
loose, as it can be hazardous if the chain slips
out of its guides.
To adjust the chain tension, follow the instructions
in Chapter 5.5.
Checking the oil delivery
Never use the machine with-
out lubrication! The oil tank may get almost empty
every time the fuel runs out. Make sure you top up
the oil tank every time you refuel the chain-saw.
Make sure the bar and the
chain are in place when you check the oil de-
livery.
Start the engine, keep it running at medium power
and check if the chain oil is delivered as shown in
the figure (Fig. 12).
You can adjust the chain oil flow using a screw-
driver on the adjuster screw (1 or 1a) of the oiler,
which is on the bottom of the machine (Fig. 12).
2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING
TECHNIQUES
Before felling or delimbing for the first time, practise
sawing logs on the ground or on trestles, so that
you can get familiar with the machine and the most
suitable sawing techniques.
When running, the ma-
chine must always be firmly held in both
hands, with the left hand on the front handgrip
and the right hand on the rear handgrip, even
if the operator is left-handed.
IMPORTANT
WARNING!
WARNING!
WARNING!
IMPORTANT
Always remember that an in-
correctly used chain-saw may disturb others and
have a serious impact on the environment.
To respect people and the environment:
Avoid using the machine in environments or at
times of the day when it may disturb others.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after sawing.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, damaged parts
or any elements which have a strong impact on
the environment.
A certain amount of chain lubricating oil is rele-
ased into the environment when the machine is
running, so only use biodegradable oils made
specifically for this use.
To avoid the risk of fire, do not leave the machi-
ne with the engine hot on leaves or dry grass.
Always wear suitable clo-
thing when using the machine. Your dealer
can provide you with all the information on
the most suitable accident-prevention devices
to guarantee your safety. Wear anti-vibration
gloves. All the above-mentioned precautions
do not however guarantee the prevention of
certain risks i.e. Raynaud’s phenomenon or
Carpal tunnel syndrome. For operators who
use this machine for prolonged periods, it is
therefore recommended to have periodic
check-ups on the hands and fingers.
If any of the above mentioned symptoms
should appear, please contact a physician im-
mediately.
It takes specific training
to use the machine for felling and delimbing.
1. CHECKS DURING WORK
Checking the chain tension
The chain tends to stretch gradually as you work,
so you need to check its tension frequently.
WARNING!
IMPORTANT
WARNING!
12 USING THE MACHINE
EN
7. USING THE MACHINE
Bucking (Fig. 15)
Be careful of where the
branches are lying on the ground, the risk of
them being under tension, the direction the
branch may go during cutting and the risk of
the tree being unstable after the branch has
been cut.
1. Check the direction in which the branch is at-
tached to the tree
2. First cut on the side where the branch bends
and then finish cutting on the opposite side.
Sawing logs (Fig. 16)
It is easier to saw a log using the spiked bumper.
1. Dig the spiked bumper into the log and use it as
a pivot. Cut with an arched motion to make the
bar penetrate the wood.
2. Repeat several times if necessary, changing
the point where you plant the spiked bumper.
Sawing a log on the ground (Fig. 17)
Cut up to half the diameter, roll the log over and fin-
ishing sawing on the other side.
Sawing a raised log (Fig. 18)
1. If you are sawing the overhanging end of a sup-
ported log (A), first cut a third of the diameter
from the bottom upwards, then finish from the
top.
2. If you are sawing between two supports (B),
cut a third of the diameter from the top down-
wards, then finish from the bottom.
Use a spiked bumper when cutting trees and thick
branches can ensure your safety and decrease
the branches can ensure your safety and decrease
the working strength and vibration level.
3. END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
Wait for the chain to stop and allow the machine
to cool.
Loosen the rod fastening nuts to reduce chain
tension.
Remove any traces of sawdust or oil deposits
from the chain.
WARNING!
Stop the engine immedi-
ately if the chain stops during sawing. Beware
of kickback, which can occur if the bar con-
tacts an obstacle.
Delimbing (Fig. 13)
Make sure there is nothing
or nobody in the area where the branches will
fall.
1. Stand opposite the branch you want to cut.
2. Start cutting lower branches followed by the
higher ones.
3. Cut downwards to prevent the bar from getting
jammed.
Felling (Fig. 14)
When felling on slopes, al-
ways stand uphill from the tree and check that
the felled trunk cannot cause damage if it rolls
down the hill.
1. Decide where the tree should fall – you should
consider the wind, the natural lean of the tree,
the position of the heaviest branches and how
easy the work is after felling, etc.
2. Clear the area around the tree and find a stable
place to stand.
3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle
back and away from the direction of fall. These
routes must allow you reach a safe area at a dis-
tance of about 2.5 times the length of the tree to
be felled.
4. On the side of the fall, mark a felling notch
around a third of the trunk’s diameter.
5. Cut the tree on the other side, slightly above the
bottom of the notch, leaving the uncut wood to
act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm.
6. Reduce the thickness of this hinge without
pulling out the bar, until the tree falls.
7. In particular or unstable conditions, you can
complete felling by inserting wedges (2) on the
opposite side of the fall, and hitting them with a
hammer until the tree falls.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
USING THE MACHINE 13
EN
EN
14 USING THE MACHINE / MAINTENANCE AND STORAGE
For your safety and that
of others:
– Correct maintenance is essential to maintain
the original efficiency and safety of the ma-
chine over time.
– Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in safe working con-
dition.
– Never use the machine with worn or dam-
aged parts. Damaged parts are to be re-
placed and never repaired.
– Only use original spare parts. Parts that are
not of the same quality can seriously dam-
age the equipment and compromise safety.
During maintenance oper-
ations:
– Remove the spark plug cap.
– Wait until the engine is sufficiently cold.
– Use protective gloves when handling the
bar and chain.
– Keep the bar protection devices on, except
when intervening directly on the bar or the
chain.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19)
To reduce fire risks, periodically clean the cylinder
flaps with compressed air and clear the silencer
area to get rid of sawdust, branches, leaves or
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine, al-
ways keep the cooling air vents clean and free of
sawdust and debris.
WARNING!
WARNING!
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
CLUTCH UNIT (Fig. 20)
Keep the clutch bell free of sawdust and debris, re-
move the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and re-
place it correctly when the operation has been
completed. Have your dealer check the greasing of
the internal bearing every 30 hours (approx.).
CHAIN BRAKE
Regularly check the efficiency of the chain brake
and the condition of the metal band around the
clutch bell, remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) and replace it correctly when the oper-
ation has been completed.
Replace this band when the points in contact with
the clutch bell wear down to about half the thick-
ness of the two ends not subject to rubbing.
CHAIN SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket with
your local retailer and replace it when wear ex-
ceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with a worn sprocket or
vice-versa.
LUBRICATION HOLE (Fig. 21)
Periodically remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) remove the bar and check that neither
the machine lubrication holes (1) or the bar (2) are
clogged.
8. MAINTENANCE AND STORAGE
If there is excessive dirt or resin build-up, disas-
semble the chain and place it in a container with
a specific cleanser. Then rinse it with clean wa-
ter and treat it with a suitable anticorrosive spray,
before reassembling on the machine.
Fit the bar cover before reassembling the ma-
chine.
Allow the engine to cool
before storing in any enclosure.
To reduce fire hazards, clean the machine
thoroughly to get rid of any sawdust, bran-
ches, leaves or excess grease, never leave
containers with the cut debris inside the stor-
age area.
WARNING!
MAINTENANCE AND STORAGE 15
EN
CHAIN CATCHER
This is an important safety device that restrains
the chain if it breaks or degrooves.
Regularly check the condition of the pin and re-
place it if damaged.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are
securely tightened and the handgrips are tightly
fastened.
It is recommended that daily inspection before use
and after dropping or other impacts to identify
significant damage or defects.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 22)
Cleaning the air filter is es-
sential to guarantee the efficiency and duration of
the machine. Do not work with a damaged filter or
without a filter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
To clean the filter:
Release the tab (1) and remove the cover (2).
Unscrew the knob (2a), remove the filter ele-
ment (3) and tap it gently to remove any dirt and
clean it with a brush if necessary.
If it is completely clogged, separate the two parts
(3a and 3b) with a screwdriver and wash them in
clean petrol. If you are using compressed air, aim
the jet so that it blows from the inside towards the
outside.
Reassemble the filter element’s two parts push-
ing on the edges until you hear a click.
Reassemble the filter element (3) and screw on
the knob (2a).
Reassemble the cover (2) and fasten the tab
(1).
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 23)
The spark plug can be accessed by removing the
air filter cover.
Periodically remove and clean the spark plug using
a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it firmly using the
supplied wrench.
IMPORTANT
The spark plug must be replaced with one with the
same characteristics whenever the electrodes
have burnt or the insulation has worn, and in any
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
When performance is poor, first check that the
chain runs smoothly and the bar rails are not dis-
torted, then contact your dealer to check the car-
buretion and the engine.
Tuning minimum speed
The chain must not move
when the engine is running idle. If the chain
moves when the engine is running idle, con-
tact your dealer to correctly regulate the en-
gine.
SHARPENING THE CHAIN
To ensure that the chain-
saw works safely and efficiently, it is essential
that the cutting components are well-sharp-
ened.
Sharpening is necessary when:
The sawdust looks like dust.
Cutting becomes more difficult.
The cut is not straight.
Vibrations increase.
Fuel consumption increases.
If the chain is not suffi-
ciently sharpened, the kick-backs risk in-
creases.
A specialized centre will sharpen the chain using
the right tools to ensure minimum removal of ma-
terial and even sharpness on all the cutting edges.
If you sharpen the chain yourself, use special
round-section files with the right diameter de-
pending on the type of chain (see “Chain Mainte-
nance Table”). You need a certain amount of skill
and experience to avoid damaging the cutting
edges.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
16 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
Sharpen the chain as follows (Fig. 24):
Switch off the engine, release the chain brake
and secure the bar with the chain in a vice so that
the chain can run smoothly.
Tighten the chain if it is loose.
Mount the file in the guide and then insert it in the
tooth at a constant angle from the cutting edge.
Sharpen in a forward motion a few times and re-
peat this on all the cutting edges facing the same
way (right or left).
Turn the bar over in the vice and repeat on all the
other cutting edges.
Check that the limiter tooth does not stick out fur-
ther than the inspection instrument and file any
projecting parts with a flat file, rounding off the
edge.
After sharpening, remove all traces of filing and
dust and lubricate the chain in an oil bath.
Replace the chain whenever:
The length of the cutting edges reduces to 5
mm or less;
There is too much play between the links and the
rivets.
BAR MAINTENANCE (Fig. 25)
To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure
it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working order, proceed
as follows:
grease the bearings on the nose sprocket (if
present) with the syringe;
Clean the bar groove with the scraper (not in-
cluded);
clean the lubrication holes;
with a flat file, remove burr from the edges and
level off the guides.
Replace the bar whenever:
the groove is not as deep as the height of the
drive links (which must never touch the bottom);
the inside of the guide is worn enough to make
the chain lean to one side.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualified persons will totally inval-
idate the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair or
replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the bar cover correctly
fitted.
Chain maintenance table
The specifications of the chain and the bar homologated for this machine
are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars
for safety reasons.
The table gives the sharpening data for different types of chains, but this does not mean you
can use different chains from the homologated one.
WARNING!
Chain pitch Limiter tooth level (a) File diameter (d)
inches mm inches mm inches mm
3/8 Mini 9.32 0.018 0.45 5/32 4.0
0.325 8.25 0.026 0.65 3/16 4.8
3/8 9.32 0.026 0.65 13/64 5.2
0.404 10.26 0.031 0.80 7/32 5.6
d
MAINTENANCE AND STORAGE / TROUBLESHOOTING 17
EN
LONG PERIODS OF DISUSE
If you are not going to use
the machine for a period of more than 2-3 months,
we recommend you do a few things before putting
it away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per-
manent damage to the engine.
Storage
Before putting the machine away:
Unscrew the two nuts, remove the guard and re-
move the chain and rod.
Empty the oil tank, fill with about 100-120 cc of
specific liquid detergent and plug the cap.
Fit the guard back on without tightening the nuts.
Start the engine and keep it running until all de-
tergent is used.
Start the engine and run it idle until it uses up all
IMPORTANT
the fuel that is left in the tank and the carburet-
tor.
Remove the spark plug after the engine cools.
Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil
into the spark plug slot.
Pull the starter grip several times to deliver oil to
the cylinder.
Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
Restarting work
When you wish to start using the machine again:
Remove the spark plug.
Pull the starter rope a few times to eliminate ex-
cess oil.
Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
9. TROUBLESHOOTING
1) The engine will not
start or will not keep
running
2) The engine starts but
is lacking in power
3) The engine runs
irregularly and lacks in
power when revved
4) The engine gives off
an excessive amount of
smoke
5) No oil is released
Incorrect starting procedure
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Air filter clogged
Antifreeze device is fitted incorrectly
(excluding C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846 models)
Carburetion problems
Air filter clogged
Carburetion problems
Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
Carburetion problems
Incorrect composition of the fuel mixture
Carburetion problems
Bad quality oil
Lubrication holes are clogged
Follow the instructions (see chapter 6)
Check the spark plug (see chapter 8)
Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
Check the assembly position
(see chapter 6)
Contact your dealer
Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
Contact your dealer
Check the spark plug (see chapter 8)
Contact your dealer
Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
Contact your dealer
Empty the tank, clean it and pipes with
liquid detergent and change the oil
Clean
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
18 ACCESSORIES
EN
The table contains a list of all possible combina-
tions between bar and chain, indicating those
which may be used on each machine, marked with
the symbol ”.
In consideration that the
selection, application and usage of bar and
WARNING!
chain are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
any kind due to such actions. When in doubt or
if lacking knowledge of the specificity of each
bar or chain, contact your retailer or spe-
cialised gardening centre.
10. ACCESSORIES
Bar and chain combinations
Pitch BAR CHAIN Model
Inches
Length
Inches / cm
Groove
width
Inches / mm
Code Code
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0.050" / 1.3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0.050" / 1.3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0.050" / 1.3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0.058" / 1.5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0.058" / 1.5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0.058" / 1.5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
For replacement use only above bars and chains. If you use non-approved com-
binations it may cause serious personal injury and damage to the machine.
WARNING!
FR
PRÉSENTATION 1
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhai-
tons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité
et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout
moment, et le jour vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce ma-
nuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre
que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utili-
sation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de l'entretien et de la réparation qui sont indiquées
dans le manuel, sont considérés comme un "emploi impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant
décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions
causés à lui-même ou à autrui.
Veiller à toujours respecter les lois locales en matière de sécurité car il est possible qu’elles limitent l'utilisation de la
machine.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re-
vendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identification des pièces principales ......................................................... 2
2. Symboles .................................................................................................. 3
3. Prescriptions de sécurité........................................................................... 4
4. Montage de la machine............................................................................. 7
5. Préparation au travail ................................................................................ 8
6. Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur ................................................ 10
7. Utilisation de la machine ......................................................................... 12
8. Entretien et conservation......................................................................... 14
9. Localisation de pannes ........................................................................... 17
10. Accessorires ........................................................................................... 18
FR
2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2. Griffe d’abattage
3. Protecteur de la main
tenant la poignée avant
4. Poignée avant
5. Poignée arrière
6. Enrouleur de chaîne
7. Guide-chaîne
8. Chaîne
9. Protecteur de guide-chaîne
9a. Protection de la griffe d’abattage
(qu’il faut enlever pendant le travail)
10. Étiquette matricule
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
11. Interrupteur marche-arrêt du moteur
12. Commande d’accélérateur
13. Blocage de l’accélérateur au démarrage
14. Lanceur
15. Commande du starter
16. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
17. Tendeur de chaîne rapide
21. Bouchon du réservoir du carburant
22. Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne
23. Couvercle du filtre de l’air
ÉTIQUETTES MATRICULE
10.1) Marquage de conformité,
selon la directive 2006/42/CE
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
selon la directive 2000/14/CE
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.8) Code Article
10.9) Nombre d'émissions
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
FR
SYMBOLES 3
1) Attention! Danger. Cette machine, si elle n’est pas uti-
lisée correctement, peut être dangereuse pour vous-
même et pour les autres.
2) Danger de rebond (kickback)! Le rebond provoque la
projection brusque et sans contrôle de la scie à chaîne
vers l’opérateur. Travailler toujours dans le respect de la
sécurité. Employer des chaînes munies de maillons de
sécurité qui limitent le rebond.
3) Ne jamais empoigner la machine avec une seule
main ! Empoigner solidement la machine avec les deux
mains, pour permettre le contrôle de la machine et ré-
duire le risque de rebond.
4) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la ma-
chine.
5) L’opérateur préposé à cette machine, si elle est uti-
lisée en conditions normales pour un usage quotidien
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou su-
périeur à 85 dB (A). Utiliser des protections acoustiques,
des lunettes et un casque de protection.
6) Porter des gants et des chaussures de sécurité!
2. SYMBOLES
5
1 2 3
4 6
V
aleurs maximales de bruit et de vibrations [1]
M
odèle
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
N
iveau de pression acoustique garanti LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Niveau de puissance acoustique garanti LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
N
iveau de vibrations (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ONNÉES TECHNIQUES
Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mélange (essence / huile) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Puissance kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Nombre de tours au minimum
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée
1
/min
11000 11000 11000 11000
Vitesse maximum de la chaîne m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Capacité du réservoir de carburant
cm
3
390 390 550 550
Consommation spécifique à la puissance maximum g/kWh 430 450 460 480
Capacité du réservoir de l'huile
cm
3
210 210 260 260
Dents / pas du pignon de chaîne 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Longueur de coupe
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Poids (avec le réservoir vide) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure
à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l'utilisateur; ces dernières doivent être
fondées sur l'estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en consi-
dération toutes les phases du cycle de fonctionnement, comme par exemple l’extinction ou le fonctionnement à vide.
FR
USAGE PREVU / EMPLOI IMPROPRE
Utiliser la machine pour le but auquel elle est destinée, c’est-à-dire
pour “l’abattage, le tronçonnage et l’ébranchage d’arbres dont
les dimensions se rapportent à la longueur du guide-chaîne",
ou d'objets en bois ayant des caractéristiques analogues. Toute au-
tre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner une détérioration
de la machine.
Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif):
régulariser des haies;
travaux d’entaillage;
sectionner des palettes, des caisses et des emballages en géné-
ral;
sectionner des meubles ou toute autre chose pouvant contenir
des clous, des vis ou toute sorte d’éléments métalliques;
exécuter des travaux de boucherie;
utiliser la machine comme levier pour soulever, déplacer ou dé-
couper des objets;
utiliser la machine bloquée sur des supports fixes.
Ne pas utiliser la scie à chaîne pour couper des matières plastiques,
des matières pour le bâtiment, ni d’autres matières qui ne seraient pas
en bois. L’emploi de la scie à chaîne pour des opérations différentes
de celles qui sont prévues peut engendrer des situations de danger.
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les
commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre
à arrêter le moteur rapidement.
2) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des
personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instruc-
tions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour
l’utilisateur.
3) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne.
4) Ne jamais utiliser la machine:
si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se
trouvent à proximité;
si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a
pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances
nocives pour les capacités de réflexes et d'attention;
si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine
avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses
jambes pendant le travail.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des
accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par
leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne
constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections
contre les coupures.
Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demi-
masques antipoussière, et des chaussures de protection contre les
coupures, avec une semelle antidérapante.
Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires
pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou
dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l'endroit où
l'on travaille.
Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflamma-
ble:
conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et
homologués pour cet usage;
ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer pro-
gressivement la pression interne;
e remplir de carburant qu'en plein air, et en utilisant un entonnoir;
4 SYMBOLES / PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
11) Réservoir du carburant
12) Réservoir d'huile pour la chaîne
et système de réglage de la pompe à huile
13) Réglages du carburateur
L = réglage de richesse au ralenti
H = réglage de richesse à plein régime
T = réglage du minimum
14) Commande du starter
15) Commande du dispositif d’amorçage (Primer)
16) Frein de chaîne (Le symbole indique
la position dans laquelle le frein est relâché).
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11
12
13
14
15
16
jouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais en-
l
ever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein
l
orsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est en-
c
ore chaud;
ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloi-
gner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et évi-
ter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est
p
as évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissi-
p
ées;
nettoyer immédiatement toute trace d'essence éventuellement
v
ersée sur la machine ou sur le terrain;
ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait
le plein de carburant;
éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vête-
ments ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le
moteur;
remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du ré-
cipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et
en particulier:
le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger li-
brement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent re-
tourner automatiquement et rapidement dans la position neutre;
le levier de l’accélérateur doit rester bloq tant qu’on n’appuie pas
sur le levier de sécurité;
l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une posi-
tion à l’autre;
les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent
être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit
être monté correctement sur la bougie;
les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres
et secs, et solidement fixés à la machine;
e frein de chaîne doit fonctionner parfaitement et efficacement;
le guide-chaîne et la chaîne doivent être montés correctement;
la chaîne doit être tendue correctement.
5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections
sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné les
gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, vérifier
que la ventilation soit suffisante.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière ar-
tificielle de bonne qualité.
3) Prendre une position ferme et stable:
autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant,
ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui
ne garantiraient pas la stabilité de l'opérateur pendant son travail;
éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables;
ne pas travailler en tenant la machine au-dessus du niveau des
épaules;
ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du
terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
éviter de travailler seuls ou trop isolés, afin qu’en cas d’accident il
soit plus facile d’appeler au secours.
4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire dé-
marrer le moteur:
faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit l’on a
fait le plein d'essence;
vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action de
la machine;
ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers
des matières inflammables:
faire bien attention aux projections possibles de matériaux provo-
quées par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne ren-
contre des obstacles ou des corps étrangers.
5) Ne jamais modifier le réglage du moteur, ni mettre le moteur
en surrégime.
6
) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas uti-
l
iser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utili-
s
er une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et
a
méliore la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu'il ne
permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accéléra-
tion, le moteur retourne rapidement au régime minimum.
8
) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre
d
es corps étrangers; faire attention aux projections possibles de ma-
t
ériel, causées par le glissement de la chaîne.
9
) Arrêter le moteur:
toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance.
avant de faire le plein de carburant.
10) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas
suivants:
avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation
de la machine;
après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est
endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’u-
tiliser à nouveau;
si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux véri-
fications nécessaires dans un Centre Spécialisé).
quand on n’utilise pas la machine.
11) Eviter de s’exposer à la poussière et aux sciures produites par la
chaîne pendant la coupe.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions
d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sé-
curité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le ré-
servoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre
une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un lo-
cal quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silen-
cieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolu-
ment propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou grais-
ses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec
les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opé-
ration à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pour toute opération sur l’organe de coupe, porter des gants
de travail.
7) Soigner l’affûtage de la chaîne. Toutes les opérations sur la
chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent
une compétence spécifique ainsi que des outillages spéciaux pour
pouvoir être exécutés dans les règles de l’art; pour des raisons de sé-
curité, il vaut toujours mieux contacter le Revendeur.
8) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou
usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endomma-
gées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que
des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qualité non
équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécu-
rité.
9) Avant de remiser la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les
outils utilisés pour l’entretien.
10) Entreposer la machine hors de la portée des enfants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la
transporter, il faut:
éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la chaîne, et démonter le ca-
puchon de la bougie;
appliquer le protecteur de guide-chaîne;
saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le guide-
chaîne dans la direction contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la posi-
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 5
FR
t
ionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et
l
a bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pour-
r
ait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) RISQUES RÉSIDUELS
Maintenir toutes les parties du corps loin de la chaîne dentée
p
endant le fonctionnement de la scie à chaîne. Avant de faire
d
émarrer la scie à chaîne, s’assurer que la chaîne dentée ne
s
oit en contact avec aucune pièce. Un moment de distraction
p
endant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne peut permettre aux
v
êtements ou au corps de rester accrochés dans la chaîne dentée.
La main droite doit toujours tenir la poignée arrière, et la main
gauche la poignée avant. Il ne faut jamais intervertir les mains en
tenant la scie à chaîne, car cela augmente le risque d’accidents à
l’opérateur.
Porter des lunettes de sécurité et une protection acousti-
que. Nous recommandons d’autres dispositifs de protection
pour la tête, les mains et les pieds. Le fait de porter des vête-
ments de protection adéquats réduira les accidents corporels pro-
voqués par des éclats volants, et aussi les accidents causés par
contact accidentel avec la scie dentée.
Ne pas utiliser la scie à chaîne grimpé sur un arbre. L’action-
nement d’une scie à chaîne pendant qu’on est sur un arbre peut pro-
voquer des blessures corporelles.
Maintenir toujours un point d’appui du pied correct, et ne fai-
re fonctionner la scie à chaîne que si l’on est sur une surfa-
ce fixe, sûre et bien nivelée. Les surfaces glissantes ou instables,
comme les échelles, peuvent provoquer une perte d’équilibre ou de
contrôle de la scie à chaîne.
Quand on coupe une branche qui est soumise à une tension,
il faut faire attention au risque de rebond. Lorsque la tension
des fibres du bois se relâche, la branche sous charge subit un ef-
fet de retour et peut frapper l’opérateur et/ou projeter la scie à
chaîne hors de contrôle.
Procéder avec la plus extrême prudence lorsqu’on coupe
des broussailles et des arbustes jeunes. Les tiges minces ris-
quent de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées
dans votre direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre.
Transporter la scie à chaîne par la poignée avant quand elle
est éteinte, tout en la maintenant loin de votre corps. Lors-
qu’on transporte ou range la scie à chaîne, il faut toujours
couvrir le guide-chaîne avec un fourreau. Le fait de manier cor-
rectement la scie à chaîne réduira la probabilité de contact fortuit
avec la chaîne dentée mobile.
Suivre les instructions relatives à la lubrification, à la tension
de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont
la tension et la lubrification ne sont pas correctes peut se casser et
accroître le risque de rebond.
Maintenir les poignées bien sèches, propres et sans aucune
trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses, sont
glissantes et provoquent donc une perte de contrôle.
Le système d’allumage de cette machine engendre un champ
électromagnétique d’entité modeste, mais susceptible de ne pas
pouvoir éviter la possibilité d’interférence sur le fonctionnement de
dispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur, ce qui
entraînerait de graves risques pour sa santé. Il est donc recom-
man aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consulter le mé-
decin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser cette ma-
chine.
G) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION
POUR L’OPERATEUR:
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-
chaîne touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant
la chaîne dentée dans la section d’entaille.
Dans certains cas le contact du nez peut provoquer soudainement
une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers
l’arrière en direction de l’opérateur.
L
e pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieure du guide-
c
haîne peut pousser rapidement la chaîne dentée en arrière vers l’o-
p
érateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle
de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas
compter uniquement sur les dispositifs de sécurité installés dans la
s
cie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre
d
e mesures pour éliminer les risques d’accidents ou de blessures au
c
ours du travail de coupe. Le rebond est le résultat d’un mauvais
u
sage de l’ustensile et/ou de procédés ou de conditions de fonction-
n
ement non corrects; il est possible de l’éviter en prenant les pré-
cautions appropriées spécifiées ci-après:
Tenir la scie fermement avec les deux mains, avec les pouces
et les doigts passés autour des poignées de la scie à chaîne,
et mettre le corps et les bras dans une position qui vous per-
mettra de résister aux forces de rebond. L’opérateur peut
contrôler les forces de rebond s’il prend les précautions qui sont
dues. Ne pas laisser partir la scie à chaîne.
Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus
haut que les épaules. Cela contribue à éviter des contacts invo-
lontaires avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie
à chaîne dans des situations imprévues.
Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaînes qui sont
spécifiés par le fabricant. Des guide-chaînes et des chaînes de
rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la
chaîne et/ou à des rebonds.
Suivre les instructions du fabricant concernant l’affûtage et
l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de pro-
fondeur peut entraîner une augmentation des rebonds.
H) TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE ÉLECTRIQUE
Observer toujours les avertissements pour la sécurité, et appliquer les
techniques de coupe les mieux adaptées au type de travail à exécu-
ter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés dans
le mode d’emploi (voir chap. 7).
J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’é-
branchage, il convient de:
avoir suivi un apprentissage spécifique sur l’utilisation de ce type
d’outillage;
avoir lu soigneusement les avertissements de sécurité et le mode
d'emploi contenus dans le présent manuel;
s’exercer sur des troncs par terre ou bien fixés sur des chevalets,
de façon à se familiariser avec cette machine et avec les techniques
de coupe qui conviennent le mieux.
K) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des
renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par
différentes paroles; voici leur signification:
ou alors
Donne des précisions ou d'autres élé-
ments à ce qui vient d'être indiqué, dans le but de ne pas endomma-
ger la machine ou de ne pas causer de dommages
Possibilité de lésions à l’utilisateur
ou à autrui en cas de non respect des consignes.
Possibilité de lésions graves à l’uti-
lisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect
des consignes.
DANGER!
ATTENTION!
IMPORTANT
REMARQUE
6 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
La machine est fournie avec le
guide-chaîne et la chaîne démontés, et avec les réser-
voirs du mélange et de l’huile vides.
Le désemballage et l'achève-
ment du montage doivent être effectués sur une
surface plane et solide, avec suffisamment
d’espace pour la manutention de la machine et des
emballages, toujours en utilisant les outils appro-
priés.
Il faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler le guide-
chaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attention
quand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pour
ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la
machine; en cas de doutes, contacter le Reven-
deur.
Avant de monter le guide-chaîne, vérifier que le frein de
chaîne n’est pas mis; pour cela le protecteur de la main
tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers
l’arrière, vers le corps de la machine.
Exécuter toutes les ora-
tions en tenant le moteur éteint.
MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
Machines avec tendeur de chaîne standard
Dévisser les écrous et enlever le carter de l’em-
brayage, pour accéder au pignon d’entraînement et au
siège du guide-chaîne (Fig. 1).
Enlever l’entretoise en plastique (1); cette entretoise
sert seulement pour le transport de la machine em-
ballée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 1).
Monter le guide-chaîne (2) en insérant les goujons
dans la rainure, et le pousser vers la partie posté-
rieure du corps de la machine (Fig. 2).
Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement et
le long des guides du guide-chaîne, en faisant bien at-
tention à respecter le sens de glissement de la chaîne
(Fig. 3); si le nez du guide-chaîne est muni d’un pignon
de renvoi, veiller à ce que les maillons d’entraîne-
ment de la chaîne s’insèrent correctement dans les
entre dents du pignon.
Remonter le carter, sans serrer les écrous.
Vérifier que le goujon du tendeur de chaîne (3) du car-
ter de l'embrayage soit correctement inséré dans le
trou du guide-chaîne prévu à cet effet; en cas
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
IMPORTANT
contraire, agir opportunément avec un tournevis sur la
vis (4) du tendeur de chaîne, jusqu'à ce que le goujon
soit complètement inséré (Fig. 4).
Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne (4)
jusqu'à ce qu'on obtienne la tension de la chaîne cor-
recte (Fig. 4).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond les
écrous du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 5).
Machines avec tendeur de chaîne rapide
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Dévisser la poignée (11) et enlever le carter pour ac-
céder au pignon d’entraînement et au siège du guide-
chaîne (Fig. 1A).
Enlever l’entretoise en plastique (12); cette entretoise
sert seulement pour le transport de la machine em-
ballée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 1).
Monter le guide-chaîne (2) en insérant les goujons
dans la rainure, et le pousser vers la partie posté-
rieure du corps de la machine (Fig. 2).
Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement et
le long des guides du guide-chaîne, en faisant bien at-
tention à respecter le sens de glissement de la chaîne
(Fig. 3); si le nez du guide-chaîne est muni d’un pignon
de renvoi, veiller à ce que les maillons d’entraîne-
ment de la chaîne s’insèrent correctement dans les
entre dents du pignon.
Remonter le carter, sans serrer la poignée (11). Véri-
fier que le goujon du tendeur de chaîne (14) est cor-
rectement inséré dans le trou prévu à cet effet du
guide-chaîne; en cas contraire, agir sur la bague (15)
du tendeur de chaîne jusqu'à ce que le goujon soit
complètement inséré (Fig. 4A).
Agir opportunément sur la bague (15) jusqu'à obtenir
la tension correcte de la chaîne (Fig. 4A).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond la poi-
gnée (11) (Fig. 5A).
Vérification de la tension de la chaîne
Contrôler la tension de la chaîne. La tension est correcte
quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guide-
chaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la
plaque de guidage (fig. 7).
MONTAGE DE LA MACHINE 7
FR
4. MONTAGE DE LA MACHINE
1. PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile
lubrifiante.
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
Il ne faut utiliser que des carbu-
rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les per-
formances et pour garantir la durabilité des organes mé-
caniques.
Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es-
sence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à
90 N.O.
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le servoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche !
Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente
qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un mé-
lange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 40 parties d'essence.
Préparation et conservation du mélange
L’essence et le mélange sont inflammables!
Conserver l’essence et le mélange dans des ré-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur
ou de flammes libres.
Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
Ne pas fumer pendant la préparation du mélange,
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et d’-
huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction du
type d’huile employé.
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
Pour la préparation du carburant:
Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d'essence.
Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
Verser le reste de l’essence.
Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
Le mélange est sujet au vieillis-
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de -
lange, pour éviter la formation de dépôts.
Tenir bien distincts et identifia-
bles les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les
dépôts éventuels.
2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Jouter de l’essence avant de
démarrer le moteur et ne jamais enlever le bou-
chon du réservoir de carburant ou faire le plein
lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant
qu’il est encore chaud.
Ouvrir avec précaution le bi-
don, car il pourrait s’être formé de la pression à l’in-
térieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
Secouer énergiquement le bidon du mélange.
Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem-
plissage.
Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord.
DANGER!
ATTENTION!
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
8 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
E
ssence Huile synthétique 2 Temps
l
itres litres cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PRÉPARATION AU TRAVAIL 9
FR
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se
sont pas dissoutes.
3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE
Utiliser exclusivement de l’huile
spécifique pour scies à chaîne ou de l’huile adhérente
pour scies à chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant des
impuretés, pour éviter de boucher le filtre dans le réser-
voir et d’endommager irrémédiablement la pompe à
huile.
L’huile spécifique pour la lubrifi-
cation de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une
huile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de
graves dommages à l’environnement.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité
pour obtenir une lubrification efficace des organes de
coupe; une huile usée ou de mauvaise qualité compro-
met la lubrification et réduit la durée de la chaîne et du
guide-chaîne.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le réservoir
de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que l’on ef-
fectue le plein de carburant; vu que la capacité du ré-
servoir de l’huile est calculée pour que le carburant s’é-
puise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque de
faire fonctionner la machine sans lubrifiant.
4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
faire le plein de mélange et d’huile, en remplissant les
réservoirs respectifs;
contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guide-
chaîne aucune vis desserrée;
contrôler que la chaîne est bien affûtée et qu’elle ne
présente aucun signe d’endommagement;
contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
contrôler que les poignées et les protections de la
machine sont propres et sèches, correctement mon-
tées et solidement fixées à la machine;
contrôler la fixation des poignées;
contrôler que le frein de chaîne fonctionne effective-
ment;
contrôler la tension de la chaîne;
vérifier le fonctionnement de l’embrayage: avant l’uti-
lisation, s’assurer que la chaîne ne bouge pas lorsque
la machine est au minimum.
5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
Exécuter toutes les opéra-
tions en tenant le moteur éteint.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
IMPORTANT
IMPORTANT
La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à
la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement ne
sortent pas de la plaque de guidage (Fig. 7).
Machines avec tendeur de chaîne standard
Desserrer les écrous du carter, en utilisant la clé four-
nie (Fig. 4).
Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne (4)
jusqu'à ce qu'on obtienne la tension de la chaîne cor-
recte (Fig. 4).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond les
écrous du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 5).
Machines avec tendeur de chaîne rapide
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Desserrer la poignée (11) (Fig. 4A).
Agir opportunément sur la bague (15) jusqu'à obtenir
la tension correcte de la chaîne (Fig. 5A).
En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond la poi-
gnée (11) (Fig. 5A).
6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Cette machine est dotée d’un système freinant de sé-
curité.
Dans le cas de contrecoup (rebond) pendant le travail,
à la suite d’un contact anomal de la pointe du guide-
chaîne, avec un déplacement violent vers le haut portant
la main à heurter la protection antérieure. Dans ce cas,
l’action du frein bloque le mouvement de la chaîne, et
pour le débrayer il faut le débloquer à la main.
On peut aussi actionner ce frein manuellement, en pous-
sant en avant le protecteur de la main tenant la poignée
avant. Pour libérer le frein, tirer ce protecteur vers la
poignée jusqu’à entendre le déclic.
Pour vérifier que le frein est efficace, il faut:
Démarrer le moteur et saisir fortement la poignée avec
les deux mains.
Tout en actionnant la commande de l’accélérateur
pour maintenir la chaîne en mouvement, pousser le le-
vier du frein en avant, en utilisant le dos de la main
gauche ; l’arrêt de la chaîne doit être immédiat.
Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout de suite
le levier de l’accélérateur.
Relâcher le frein.
Ne jamais utiliser la machine
si le frein de chaîne ne fonctionne pas correcte-
ment, mais contacter le Revendeur pour faire les vé-
rifications nécessaires.
ATTENTION!
FR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d'au moins 3 mètres de l'en-
droit l'on a effectué le remplissage de carburant.
Avant de démarrer le moteur:
Disposer la machine en position stable sur le terrain.
Enlever le protecteur de guide-chaîne.
Vérifier que le guide-chaîne ne touche ni le terrain ni
d’autres objets.
Avant de démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne
ne touche aucun objet. Vérifier que le frein de la chaîne
est bien activé avant de démarrer la machine.
Démarrage à froid
Par démarrage à “froid” on en-
tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de car-
burant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8):
1. Vérifier que le frein de chaîne est mis (le protecteur
de la main tenant la poignée avant est poussé en
avant).
2. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START».
3. Actionner le starter, en tirant à fond le pommeau (2).
4. Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (pri-
mer) (3) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionne-
ment du carburateur.
5. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une
main sur la poignée et un pied insé dans la poignée
arrière, pour ne pas perdre le contrôle pendant le
démarrage (Fig. 9).
Si l’on ne tient pas ferme-
ment la machine, la poussée du moteur pourrait
faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien proje-
ter le guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’o-
pérateur lui-même.
6. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce
qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer ré-
solument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les
premiers éclatements.
Ne jamais enrouler la corde
de démarrage autour de la main.
ATTENTION!
ATTENTION!
REMARQUE
ATTENTION!
Ne jamais démarrer la scie à
chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la
corde de démarrage. Cette méthode est extrême-
ment dangereuse, car on perd complètement le
contrôle de la machine et de la chaîne.
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai-
re frotter le long du bord du trou de passage du câble; re-
cher graduellement le lanceur, en évitant de le faire ren-
trer de façon incontrôlée.
7. Faire rentrer le pommeau du starter jusqu’à en-
viron la moitié de sa course.
8. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra
le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur,
il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée
du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu-
rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la re-
monter sur le moteur.
9. Dès que le moteur est lancé, actionner brièvement
l’accélérateur pour déconnecter le starter et remettre
le moteur au minimum.
Eviter de laisser le moteur tour-
ner à plein régime avec le frein de chaîne mis; cela pour-
rait provoquer la surchauffe de l’embrayage et endom-
mager ce dernier.
10. Tirer la protection avant de la main vers la poignée
avant pour relâcher le frein.
Laisser tourner le moteur au régime minimum pen-
dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du
moteur), suivre les points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10 de la pro-
cédure précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10)
Il faut toujours débrayer le frein
de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant d’ac-
tionner l’accélérateur.
DANGER!
IMPORTANT
IMPORTANT
REMARQUE
IMPORTANT
10 DÉMARRAGE UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
6. DÉMARRAGE UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR
DÉMARRAGE UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 11
La vitesse de la chaîne est réglée par la commande de
l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2).
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en
même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur au
démarrage (3).
Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce
à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le
mouvement de la chaîne quand le moteur est au mini-
mum.
Ne pas utiliser la machine si
la chaîne bouge quand le moteur est au minimum;
dans ce cas il faut contacter le Revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la com-
mande de l’accélérateur (1) à fond de course.
Pendant les 6-8 premières heu-
res de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’uti-
liser le moteur au maximum de tours.
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 10)
Pour arrêter le moteur:
Relâcher la commande de l’accélérateur (1) et laisser
tourner le moteur au régime minimum pendant
quelques secondes.
Pousser l’interrupteur (4) dans la position «STOP».
Après qu’on a mis l’accélé-
rateur au minimum, il peut se passer quelques se-
condes avant que la chaîne ne s’arrête.
Si la machine ne s’éteint pas,
actionner le starter pour provoquer l’arrêt du moteur par
noyage, et contacter tout de suite le revendeur pour dé-
couvrir l’origine du problème et procéder aux réparations
nécessaires.
UTILISATION DU DISPOSITIF ANTIGEL
l’exclusion des Mod.
C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 - MC 846
) (Fig. 11)
L’utilisation des tronçonneuses à des températures de
0 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la for-
mation de glace dans le carburateur, et ceci à son tour
peut entraîner une réduction de la puissance du moteur
ou une opération non régulière du moteur.
IMPORTANT
ATTENTION!
IMPORTANT
ATTENTION!
Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet
d’aération sur le côté droit de la surface du cache-cul-
buteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le moteur
et empêcher de la sorte la formation de glace.
Dans des circonstances normales, le produit doit être uti-
lisé en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode
auquel il est glé lors de l’expédition. Cependant,
lorsque la possibilité existe de formation de glace, l’ap-
pareil doit être réglé pour agir en mode antigel avant uti-
lisation.
Pour passer du mode "Normal" au mode "Antigel" (et
vice-versa) (Fig. 11):
1. Arrêter le moteur.
2. Enlever le couvercle (1) du filtre à air et le filtre à air
(2).
3. Enlever du couvercle du cylindre (4) le pommeau de
l’air (3).
4. Dévisser les vis (5) qui fixent le couvercle du cylindre
(trois vis à l’intérieur, et une vis à l’extérieur du cou-
vercle), et enlever le couvercle du cylindre (4).
5. Appuyer avec les doigts sur le capuchon antigel (6)
situé au côté droit du couvercle du cylindre, et l’en-
lever de son siège.
6. Tourner le capuchon antigel (6) de sorte que le sym-
bole " NEIGE " soit tourné vers le haut, et remonter le
capuchon.
7. Remonter le couvercle du cylindre et toutes les aut-
res pièces dans leur position originale.
Si l’on emploie la machine dans
le mode antigel à des températures supérieures, on
pourrait avoir des difficultés à allumer le moteur, et le mo-
teur pourrait fonctionner à une vitesse non correcte. Il faut
donc toujours contrôler qu’on a remis la machine dans le
mode de fonctionnement normal (avec le symbole
"SOLEIL" dès qu’il n’y a plus de risque de formation de
glace.
REMARQUE
Il faut toujours se rappeler
qu’une scie électrique utilisée incorrectement peut dé-
ranger autrui et avoir un fort impact négatif sur l’envi-
ronnement.
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’utiliser la machine dans des espaces et à des
heures qui peuvent déranger.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'é-
limination des déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour l'é-
limination des huiles, des parties détériorées ou de
tout élément ayant un fort impact environnemental.
– Pendant le travail une certaine quantité d’huile, né-
cessaire pour la lubrification de la chaîne, se disperse
dans l’environnement; pour cette raison il ne faut em-
ployer que des huiles biodégradables spécifiques
pour cette utilisation.
– Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais
laisser la machine avec le moteur chaud au milieu
des feuilles ou de l’herbe sèche.
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en me-
sure de vous fournir les informations sur les dispo-
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir votre sécurité de travail. Utiliser
des gants antivibrations. Toutes les précautions
mentionnées ci-dessus ne garantissent pas la pré-
vention du risque du phénomène de Raynaud ou du
syndrome du tunnel carpien. Nous recommandons
donc à qui fait un usage prolongé de cette machine
de contrôler périodiquement la condition de ses
mains et de ses doigts.
Si certains des symptômes indiqués ci-dessus ap-
paraissent, veuillez consulter immédiatement un
médecin.
L’usage de la machine pour
l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentis-
sage spécifique.
1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT
LE TRAVAIL
Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un allongement pro-
gressif, par conséquent il faut rifier la tension fré-
quemment.
ATTENTION!
IMPORTANT
ATTENTION!
Pendant la première riode
d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il
faut faire plus fréquemment cette vérification, car la
chaîne doit se stabiliser.
Ne pas travailler avec la chaî-
ne détendue, afin de ne pas provoquer la situation
de danger la chaîne pourrait sortir de la rainure
du guide.
Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué
au Chap. 5.5.
Contrôle du débit d’huile
Ne pas utiliser la machine en
absence de lubrification ! Chaque fois que le combusti-
ble s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vi-
der presque complètement. Ayez soin de remplir le ré-
servoir de l’huile chaque fois que vous effectuez le plein
de la scie à chaîne.
Quand vous effectuez le con-
trôle du débit de l’huile, vérifiez que le guide-chaîne
et la chaîne sont bien positionnés.
Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si l’-
huile de la chaîne se répand comme indiqué sur la figure
(Fig. 12).
Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne,
en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1 ou
alors 1a) de la pompe, qui se trouve dans la partie infé-
rieure de la machine (Fig. 12).
2. MODALITÉS D’UTILISATION ET TECHNIQUES
DE COUPE
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abat-
tage ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs par
terre ou bien fixés sur des chevalets, de façon à se fa-
miliariser avec ce travail et acquérir les techniques de
coupe qui conviennent le mieux.
Pendant le travail, il faut tou-
jours tenir fortement la machine à deux mains, avec
la main gauche sur la poignée avant et la main
droite sur la poignée arrière, indépendamment du
fait que l’opérateur puisse éventuellement être gau-
cher.
ATTENTION!
ATTENTION!
IMPORTANT
ATTENTION!
IMPORTANT
12 UTILISATION DE LA MACHINE
FR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
Si la chaîne se bloque pen-
dant le travail il faut tout de suite arrêter le moteur.
Faire toujours attention au rebond (kickback) qui
peut se produire si le guide-chaîne rencontre un
obstacle.
Ebranchage d’un arbre (Fig. 13)
Vérifiez que la zone de chute
des branches est dégagée.
1. Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche
que vous devez couper.
2. Commencez par les branches les plus basses, en
continuant ensuite avec les branches plus élevées.
3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter
que le guide-chaîne ne puisse s’encastrer.
Abattage d’un arbre (Fig. 14)
Sur les terrains en pente, il
faut toujours travailler en amont de l’arbre, et véri-
fier que le tronc abattu ne puisse causer aucun
dommage en roulant vers le bas.
1. Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant en
considération le vent, l’inclinaison de l’arbre, la posi-
tion des branches les plus lourdes, la facilité de tra-
vailler après l’abattage, etc.
2. Libérez la zone autour de l’arbre, et vérifiez que vos
pieds ont un bon appui par terre.
3. Préparez des chemins de repli adéquats, dégagés de
tous obstacles; les chemins de repli doivent être pré-
vus sous un angle d’environ 45° dans la direction
opposée à celle de la chute de l'arbre, et ils doivent
permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone
sûre, distante d'environ 2 fois et demie la hauteur de
l'arbre à abattre.
4. Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur
un tiers du diamètre de l’arbre
5. Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position lé-
gèrement au-dessus du fond de l’entaille, en lais-
sant une “charnière” (1) d’environ 5-10 cm.
6. Sans extraire le guide-chaîne, réduisez graduelle-
ment l’épaisseur de la charnière, jusqu’à ce que l’ar-
bre tombe.
7. Dans certaines conditions particulières ou de stabilité
réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant des
coins (2) du côté opposé au côté de chute, et en bat-
tant sur les coins avec une masse jusqu’à la chute de
l’arbre.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
Ebranchage après l’abattage (Fig. 15)
Faites attention aux points
d’appui de la branche sur le terrain, à la possibilité
qu’elle soit sous tension, à la direction que la bran-
che peut prendre pendant la coupe, et à la possibi-
lité que l’arbre soit instable après que la branche
aura été coupée.
1. Observez la direction suivant laquelle la branche s’in-
sère dans le tronc.
2. Exécutez l’entaille initiale du côté où la branche se
plie, et finissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage (Fig. 16)
Le tronçonnage est facilité par l’emploi de la griffe d’a-
battage.
1. Plantez la griffe d’abattage dans le tronc, et en faisant
levier sur la griffe d’abattage faites faire à la scie à
chaîne un mouvement en arc qui permet au guide-
chaîne de pénétrer dans le bois.
2. Répétez cette opération plusieurs fois, si nécessaire,
en déplaçant le point d’appui de la griffe d’abattage.
Tronçonnage au sol (Fig. 17)
Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis fai-
tes tourner le tronc et finissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18)
1. Si vous faites la coupe en saillie par rapport aux sup-
ports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du
dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus.
2. Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B),
coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis
finissez la coupe par le dessous.
L'utilisation de la griffe d’abattage pour sectionner les ar-
bres et les grosses branches garantit votre curi et ré-
duit l'effort de travail ainsi que le niveau de vibrations.
3. FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
Arter le moteur comme indiqué prédemment
(Chap.6).
Attendre l’arrêt de la chaîne et laisser refroidir la ma-
chine.
Desserrer les écrous de fixation du guide-chaîne pour
réduire la tension de la chaîne.
Enlever de la chaîne toutes traces de sciure ou dépôts
d’huile.
ATTENTION!
UTILISATION DE LA MACHINE 13
FR
FR
14 UTILISATION DE LA MACHINE / ENTRETIEN ET CONSERVATION
Pour votre propre sécurité et
pour celle des tiers:
Il est fondamental d’effectuer correctement l’en-
tretien pour pouvoir maintenir pendant long-
temps l’efficacité et la sécurité d’emploi originel-
les de la machine.
aintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assu-
rer des conditions d’utilisation sûres.
Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses
pièces sont usées ou endommagées. Les pièces
endommagées doivent être remplacées, jamais
réparées.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine .
Des pièces de qualité non équivalente peuvent
endommager la machine et nuire à votre sécurité.
Pendant les opérations d’en-
tretien:
Détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquatement re-
froidi.
Utiliser des gants de protection pour toutes les
opérations sur le guide-chaîne et la chaîne.
Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés,
sauf dans les cas d’interventions sur le guide-
chaîne ou sur la chaîne eux-mêmes.
Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l'essence, ou tout autre produit pol-
luant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19)
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brin-
dilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et s’abîme, il
faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement
bien propres et débarrassées des sciures et des dé-
bris.
ATTENTION!
ATTENTION!
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble
neuf dès les premiers signes de détérioration.
GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20)
Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous dé-
bris et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque l’o-
pération est terminée. Environ toutes les 30 heures il faut
faire effectuer le graissage du coussinet interne chez vo-
tre Revendeur.
FREIN DE CHAÎNE
Contrôler fréquemment l’efficacité du frein de chaîne et
l’intégrité du ruban métallique qui entoure la cloche de
l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque l’o-
pération est terminée.
Il faut remplacer ce ruban quand son épaisseur, aux
points qui sont en contact avec la cloche de l’embrayage,
se réduit d’environ la moitié de l’épaisseur aux deux ex-
trémités qui ne sont pas sujettes au frottement.
PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE
Faites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’état
du pignon, et remplacez-le quand l’usure dépasse les li-
mites acceptables.
Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé, ni
vice versa.
TROU DE LUBRIFICATION (Fig. 21)
Périodiquement, enlever le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), démonter le guide-chne, et contrôler que les
trous de lubrification de la machine (1) et du guide-
chaîne (2) ne soient pas bouchés.
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
En cas de saleté tenace ou de résinification, il faut dé-
monter la chaîne et la laisser pendant quelques heu-
res dans un récipient contenant un détergent spéci-
fique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la traiter
avec un spray anticorrosion adéquat, avant de la re-
monter sur la machine.
Avant de ranger la machine, il faut monter le protecteur
de guide-chaîne.
Laisser le moteur refroidir
avant de ranger la machine dans un local quel-
conque. Pour réduire les risques d'incendie, libérer
la machine de tous résidus de sciage, de brindilles,
feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les
conteneurs à l'intérieur d'un local avec les déchets
de la coupe.
.
ATTENTION!
ENTRETIEN ET CONSERVATION 15
FR
ENROULEUR DE CHAÎNE
Cet enrouleur est un élément de sécurité important, car
il empêche des mouvements incontrôlés de la chaîne au
cas où elle se casse ou se relâche.
Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pour-
voir à le substituer au cas où il serait endommagé.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et les écrous
sont bien serrés et que les poignées sont solidement
fixées.
Avant l’utilisation et après la chute ou autres impacts si-
gnificatifs, il est conseillé de vérifier chaque jour l’ab-
sence de dommages ou défauts.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 22)
Il est essentiel de nettoyer le fil-
tre à air pour garantir le bon fonctionnement et la dura-
bilité de la machine. Ne jamais travailler sans filtre ou
avec un filtre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur.
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de travail.
Pour nettoyer le filtre:
Décrocher la languette (1) et enlever le couvercle (2).
Dévisser le pommeau (2a), enlever l’élément filtrant
(3), et le battre délicatement pour enlever la saleté et,
si nécessaire, le nettoyer avec une brosse.
Au cas il serait complètement bouché, séparer les
deux parties (3a et 3b) à l’aide d’un tournevis, et les la-
ver avec de l’essence propre. Si vous utilisez de l’air
comprimé, dirigez le jet de l’intérieur vers l’extérieur.
Remontez les deux parties de l’élément filtrant en ap-
puyant sur les bords jusqu’à entendre le déclic.
Remonter l’élément filtrant (3) et visser le pommeau
(2a).
Remonter le couvercle (2) et accrocher la languette
(1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 23)
Pour accéder à la bougie il faut enlever le couvercle du
filtre de l’air.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en en-
levant les éventuels dépôts, avec une brosse métal-
lique.
Contler et tablir une distance correcte entre les
électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com-
prise dans la fourniture.
IMPORTANT
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’em-
ploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que la chaîne glisse librement et que les rails du guide-
chaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au Re-
vendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur.
Réglage du minimum
La chaîne ne doit pas bou-
ger quand le moteur est au minimum. Si la chaîne
bouge quand le moteur est au minimum, il faut
contacter le Revendeur pour faire régler le moteur
correctement.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
Pour des raisons de sécurité
et d’efficacité, il est très important que les organes
de coupe soient bien affûtés.
Il est nécessaire de procéder à l’affûtage quand:
La sciure ressemble à de la poudre.
La coupe réclame plus de force.
La coupe n’est pas rectiligne.
Les vibrations augmentent.
La consommation de carburant augmente.
Si la chaîne n’est pas suffi-
samment affûtée, le risque de rebond (kickback)
augmente.
Si vous confiez l’opération d’affûtage à un centre spé-
cialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements
spécialement prévus, qui permettent d’enlever le mini-
mum de matériel et garantissent un affûtage constant sur
tous les tranchants.
L’affûtage de la chaîne “à votre propre compte” s’exécute
avec des limes spéciales à section ronde, dont le dia-
mètre est spécifique pour chaque type de chaîne (voir “
ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération re-
quiert une bonne dextérité et suffisamment d’expérience
pour éviter d’endommager les tranchants.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
16 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
Pour affûter la chaîne (Fig. 24):
Eteindre le moteur, libérer le frein de la chaîne, et blo-
quer solidement le guide-chne avec la chaîne,
monté dans un étau adéquat, tout en vérifiant que la
chaîne puisse coulisser librement.
Tendre la chaîne si elle est détendue.
Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer la
lime dans la gouge de coupe, tout en maintenant une
inclinaison constante suivant le profil du tranchant.
Ne donner que quelques coups de lime, seulement en
avant, et répéter l’opération sur tous les tranchants qui
ont la même orientation (droits ou gauches).
Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, et
répéter l’opération sur les tranchants restants.
Vérifier que le limiteur de profondeur ne dépasse pas
au-delà de l’instrument de vérification, et limer l’excé-
dent éventuel avec une lime plate, en arrondissant le
profil.
Après l’affûtage, éliminer toutes les traces de limage
et de poussière, et lubrifier la chaîne dans un bain d'-
huile.
La chaîne doit être remplacée quand:
La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins;
le jeu des maillons sur les rivets est excessif.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 25)
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétrique-
ment, il faut le retourner périodiquement.
Pour maintenir l’efficacité du guide-chaîne il faut:
Graisser avec la seringue prévue à cet effet les cous-
sinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).
Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoir
prévu à cet effet (pas inclus dans la fourniture).
Nettoyer les trous de lubrification.
Avec une lime plate, enlever les bavures des flancs,
et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaques
de guidage.
Le guide-chaîne doit être remplacé quand:
la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur
des maillons d’entraînement (qui ne doivent jamais
toucher le fond);
la paroi interne de la plaque de guidage est usée au
point de faire incliner la chaîne latéralement.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas in-
clues dans ce manuel doivent être exécutées exclusi-
vement par votre Revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures inadé-
quates ou par des personnes non qualifiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie
CONSERVATION
A la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneu-
sement la machine de la poussière et des débris, répa-
rer ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit sec, à
l’abri des intempéries, avec le protecteur de guide-
chaîne correctement monté.
Tableau d'entretien de la chaîne
Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués
pour cette machine sont indiquées dans la “Déclaration de conformité CE” qui accompagne cette
machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de
guide-chaînes. Le tableau montre les données d’affûtage de différents types de chaînes, mais cela
ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes différentes de celle qui est homologuée.
ATTENTION!
Pas de la chaîne Niveau de la dent de limitation (a) Diamètre de la lime (d)
pouces mm pouces mm pouces mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
ENTRETIEN ET CONSERVATION / LOCALISATION DES PANNES 17
FR
INACTIVITÉ PROLONGEE
Si l’on prévoit une période d’i-
nactivi de la machine de plus de 2 3 mois, il faut pren-
dre certaines précautions pour éviter des difficultés au
moment de la reprise du travail, ou même des domma-
ges permanents au moteur.
Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
Dévisser les deux écrous, démonter le carter et
enlever la chaîne et le guide-chaîne.
Vider le réservoir d’huile, y mettre environ 100-
120 centilitres de liquide détergent spécifique, et
remettre le bouchon.
Remonter le carter, sans serrer les écrous.
Faire démarrer la machine, et tenir le moteur en
accélération jusqu’à ce que tout le détergent
soit épuisé.
Mettre le moteur au minimum, et laisser la ma-
IMPORTANT
chine en mouvement jusqu’à ce que tout le car-
burant contenu dans le réservoir et dans le car-
burateur soit épuisé.
Quand la machine est froide, enlever la bougie.
Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’-
huile dans le cylindre.
Remonter la bougie avec le piston au point mort
supérieur (visible du trou de la bougie quand le
piston est au maximum de sa course).
Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
Enlever la bougie.
Tirer plusieurs fois le bouton de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration pour le travail”.
9. LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur ne démarre
pas ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre mais
il a peu de puissance
3) Le moteur a un fonction-
nement irrégulier ou il n’a
pas de puissance sous
charge
4) Le moteur fume
excessivement
5) L’huile ne sort pas
Procédure de démarrage pas correcte
Bougie sale, ou distance entre les électrodes
pas correcte
Filtre de l’air bouché
Dispositif antigel monté non correctement
(à l’exclusion des Mod.
C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 - MC 846
)
Problèmes de carburation
Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
Bougie sale, ou distance entre les électrodes
pas correcte
Problèmes de carburation
Composition du mélange erronée
Problèmes de carburation
Huile de mauvaise qualité
Trous de lubrification bouchés
Suivre les instructions (voir chap. 6)
Contrôler la bougie (voir chap. 8)
Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 8)
Contrôler la position de montage
(voir chap. 6)
Contacter votre Revendeur
Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 8)
Contacter votre Revendeur
Contrôler la bougie (voir chap.8)
Contacter votre Revendeur
Préparer le mélange suivant les instructions
(voir chap. 5)
Contacter votre Revendeur
Vider le réservoir, vidanger le réservoir
et les conduits avec le liquide détergent,
et remplacer l'huile
Nettoyer
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
18 ACCESSOIRES
FR
Le tableau contient la liste de toutes les combinaisons
possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indi-
cation de celles qui sont utilisables sur chaque machine,
marquées par le symbole ”.
Vu que le choix, l’application
et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont
ATTENTION!
des actions qu'effectue l'opérateur en autonomie de
jugement totale, ce dernier assume aussi les
responsabilités conséquentes pour tout dommage,
de quelque nature que ce soit, dérivant de ces ac-
tions. En cas de doute ou de connaissance insuffi-
sante des spécificités de chaque guide-chaîne ou
chaîne, il faut contacter le revendeur ou bien un
centre de jardinage spécialisé.
10. ACCESSOIRES
Combinaisons de guide-chaîne et chaîne
Pas GUIDE-CHAÎNE CHAÎNE Modèle
Pouces
Longuer
Pouces / cm
Largeur
Rainure
Pouces / mm
Code Code
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Pour les pièces de rechange, utiliser uniquement les chaînes et les barres susmentionnées.
L'emploi de combinaisons non approuvées peut provoquer une série de lésions personnelles et endommager la
machine.
ATTENTION!
DE
EINFÜHRUNG 1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der Ge-
brauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurde
herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können.
Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um
es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder
ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird (Be-
stimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheits-
vorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Ver-
wendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens
des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verlet-
zungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Immer alle lokalen Vorschriften, die den Einsatz der Maschine einschränken.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, kön-
nen Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Ver-
besserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder
zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Be-
triebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile................................................ 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Sicherheitsvorschriften ............................................................................. 4
4. Montage der Maschine.............................................................................. 7
5. Arbeitsvorbereitung ................................................................................... 8
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten............................................ 10
7. Maschineneinsatz .................................................................................. 12
8. Wartung und Aufbewahrung.................................................................... 14
9. Störungssuche ........................................................................................ 17
10. Zubehör................................................................................................... 18
DE
2 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Krallenanschlag
3. Vorderer Handschutz
4. Vorderer Handgriff
5. Hinterer Handgriff
6. Kettenhaltestift
7. Schwert
8. Kette
9. Schwertschutz
9a. Schutz des Krallenanschlages
(während der Arbeit zu entfernen)
10. Typenschild
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
11. Motorabstellschalter
12. Drehzahlregler
13. Verriegelung Drehzahlregler
14. Startgriff
15. Chokehebel
16. Primer
17. Schnellkettenspanner
21. Verschluss Gemischtank
22. Verschluss Kettenöltank
23. Luftfilterdeckel
TYPENSCHILDS
10.1) Konformitätszeichen gemäß
der Richtlinie 2006/42/EG
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA
gemäß Richtlinie 2000/14/EG
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennnummer
10.7) Baujahr
10.8) Artikelnummer
10.9) Emission-Nummer
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
DE
SYMBOLE 3
1) Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn sie
nicht korrekt verwendet wird, für Sie und andere ge-
fährlich sein.
2) Rückschlaggefahr (Kickback)! Der Rückschlag ver-
ursacht das plötzliche und unkontrollierbare Zurück-
schleudern der Motorsäge in Richtung des Benutzers. Es
muss immer unter sicheren Bedingungen gearbeitet
werden. Es sind Ketten mit Sicherheitsgliedern zu ver-
wenden, die den Rückschlag begrenzen.
3) Die Maschine darf nie mit nur einer Hand geführt
werden! Die Maschine muss fest mit beiden Händen
gehalten werden, um diese zu kontrollieren, und das Ri-
siko von Rückschlägen zu mindern.
4) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsan-
leitung aufmerksam lesen.
5) Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin,
dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer
Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausge-
setzt ist. Gehörschutz, Schutzbrille und Schutzhelm ver-
wenden.
6) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
2. SYMBOLE
5
1 2 3
4 6
M
aximale Geräusch- und Vibrationswerte [1]
M
odelle
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
arantierter Schalldruckpegel LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Messungenauigkeit (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garantierter Schallleistungspegel LWA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Messungenauigkeit (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
G
ewichteter Vibrationspegel (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Messungenauigkeit (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
ECHNISCHE DATEN
Motor (einzylindrisch 2-Takt) Hubraum
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Gemisch (Benzin / Öl) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Leistung kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Leerlaufdrehzahl
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maximale Kettengeschwindigkeit m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Inhalt des Kraftstofftanks
cm
3
390 390 550 550
Spezifischer Verbrauch bei maximaler Leistung g/kWh 430 450 460 480
Inhalt Öltank
cm
3
210 210 260 260
Zähne / Teilung des Kettenrads 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Schnittlänge
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Gewicht (mit leerem Tank) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch
Schwingungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, bei-
spielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
DE
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH /
UNZWECKMÄSSIGE VERWENDUNG
2) Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet
werden, d.h. „das Fällen, Schneiden und Entasten von Bäumen
mit einer Größe entsprechend der Schwertlänge“ oder Holz-
gegenständen mit entsprechenden Eigenschaften. Ein unzweckmä-
ßiger Gebrauch kann generell gefährlich sein und die Maschine be-
schädigen.
Ein unzweckmäßiger Gebrauch kann generell gefährlich sein und die
Maschine beschädigen. Folgende Punkte gehören zur unzweckmä-
ßigen Verwendung (beispielhaft):
– Schneiden von Hecken;
– Schnitzarbeiten;
– Durchschneiden von Holzpaletten, Holzkisten und Verpackungen
im Allgemeinen;
– Durchschneiden von Möbeln oder anderen Objekten, die Nägel,
Schrauben oder andere Metallgegenstände enthalten können;
– Ausführen von Metzgerarbeiten;
– Verwenden der Maschine als Hebel, um Gegenstände anzuheben,
zu bewegen oder zu brechen;
– Verwenden der Maschine in fest eingespanntem Zustand.
Verwenden Sie die Kettensäge nicht zum Sägen von Plastik, Mauer-
werk oder Baumaterialien, die nicht aus Holz sind. Die Verwendung
der Kettensäge für nicht bestimmungsgemäße Arbeiten kann zu ge-
fährlichen Situationen führen.
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit
den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine ver-
traut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die
erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung verfügen, die
Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Minde-
stalter des Benutzers festlegen.
3) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden.
4) Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe
sind;
– Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn
er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oder andere Stoffe zu sich ge-
nommen hat, die seine Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit
beeinträchtigen;
– Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Hän-
den festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den
Beinen das Gleichgewicht halten kann.
5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden ver-
antwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum wider-
fahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Kleidung
tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert.
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen
tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille, Staubschutzmaske und
schnittfeste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
– Gehörschutz tragen.
– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose hängende Zu-
behöre tragen, die sich in der Maschine oder in eventuell auf dem
Arbeitsplatz befindlichen Gegenständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zugelassenen
Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen;
– Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck
langsam abzubauen;
4 SYMBOLE / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
11) Gemischtank
12) Kettenöltank und Ölpumpenregler
13) Vergasereinstellung
L = Gemischregelung niedrige Drehzahl
H = Gemischregelung hohe Drehzahl
T = Leerlaufeinstellung
14) Chokehebel
15) Primer
16) Kettenbremse (das Symbol zeigt
die Freigaberichtung der Bremse an)
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
11
12
13
14
15
16
Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen;
Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der
M
otor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss
n
icht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden;
– falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen wer-
den, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
v
ollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt
s
ind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden
v
erschüttetem Benzin sofort entfernen;
Maschine nicht am Befüllungsort starten;
– der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu vermeiden,
und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie den
Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen im-
mer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen
und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht be-
wegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie
automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einneh-
men;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshe-
bel nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere
leicht verstellbar sein;
– das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenkabel müssen ein-
wandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der
Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen
gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest
angebracht werden;
– die Kettenbremse muss voll funktionsfähig sein;
– Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß montiert sein;
– Die Kette muss richtig gespannt sein.
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutz-
vorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen
laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln
können.
Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder
ähnlichem arbeitet.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunstlicht.
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Maschine auf
nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder
steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausrei-
chende Stabilität gewährleistet ist;
– vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
– arbeiten Sie nicht mit der Maschine über Schulterhöhe;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie
auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller
Hindernisse.
– Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen Orten, um Erste Hilfe
bei eventuellen Unfällen schnell anfordern zu können.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt
starten;
– versichern Sie sich, dass sich in Maschinenreichweite keine an-
deren Personen befinden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie gegen ent-
flammbare Stoffe richten:
– achten Sie auf das mögliche Herausschleudern von Material auf
Grund der Kettenbewegung, vor allem wenn die Kette auf Hinder-
nisse oder Fremdkörper trifft.
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder über-
d
rehen Sie ihn nicht.
6
) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt wer-
d
en, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten ver-
w
endet werden. Die Verwendung einer geeigneten Maschine ver-
mindert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt solange der Mo-
tor leer läuft, und dass nach Betätigung des Gashebels der Motor
d
ann auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8
) Achten Sie darauf, dass der Schwert nicht gegen Fremdkörper hart
a
ufprallt und auf das eventuell durch die Reibung der Kette herum-
f
liegende Material.
9
) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
– bevor Sie nachtanken.
10) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel
heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihr
durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie, ob an der
Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforder-
lichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (So-
fort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die not-
wendigen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen las-
sen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
11) Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schnei-
dens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezo-
gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Be-
dingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich
für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb
eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer
heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Abgas-
schalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Sä-
gespänen, Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett zu halten;
Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb eines Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und
bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrichtung
Handschuhe.
7) Achten Sie immer darauf, dass die Kette gut geschliffen ist. Alle
an der Kette durchzuführenden Arbeiten setzen fachgerechte Kom-
petenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus Si-
cherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
8) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine
mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur
Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
9) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass
Sie für die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werk-
zeuge entfernt haben.
10) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Handhabung der
Maschine beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Kette vollständig stillsteht,
Zündkerzenstecker abtrennen;
– den Schwertschutz anbringen;
– Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und den
Schwert in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung posi-
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 5
DE
t
ionieren;
2
) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahrzeug erfol-
g
en, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt
u
nd auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender
Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) RESTRISIKEN
Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sä-
g
ekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der
S
äge, dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit ei-
n
er Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen,
dass Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst wer-
den.
Halten Sie die Kettensäge immer mit Ihrer rechten Hand am
hinteren Griff und Ihrer linken Hand am vorderen Griff. Das
Festhalten der Kettensäge in umgekehrter Arbeitshaltung erhöht
das Risiko von Verletzungen und darf nicht angewendet werden.
Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz. Weitere Schutz-
ausrüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen.
Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch
umherfliegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Säge-
kette.
Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf einem Baum. Bei Be-
trieb einer Kettensäge auf einem Baum besteht Verletzungsgefahr.
Achten Sie immer auf festen Stand und benutzen Sie die Ket-
tensäge nur, wenn Sie auf festem, sicherem und ebenem
Grund stehen. Rutschiger Untergrund oder instabile Standflä-
chen wie auf einer Leiter können zum Verlust des Gleichgewichts
oder zum Verlust der Kontrolle über die Kettensäge führen.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehen-
den Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Spann-
ung in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Be-
dienperson treffen und/oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Unter-
holz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in der
Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem
Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Griff im ausgeschal-
teten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt.
Bei Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets die
Schutzabdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der Ket-
tensäge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen
Berührung mit der laufenden Sägekette.
Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Ketten-
spannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das
Rückschlagrisiko erhöhen.
• Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fet-
tige, ölige Griffe sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Das Anlassersystem dieser Maschine generiert ein relativ
schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausge-
schlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder
passiven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dem-
entsprechend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser me-
dizinischen Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen
Arzt oder den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die
Maschine verwendet wird.
G) URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES RüCKSCHLAGS:
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene ei-
nen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die Sä-
gekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu ei-
ner unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der die
Führungsschiene nach oben und in Richtung der Bedienperson ge-
schlagen wird.
Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungs-
schiene kann die Schiene heftig in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle
ü
ber die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen.
V
erlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge
e
ingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Ketten-
s
äge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und
verletzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Ge-
b
rauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichts-
m
aßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, wobei Daumen
u
nd Finger die Griffe der Kettensäge umschließen. Bringen
Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stellung, in der Sie den
Rückschlagkräften standhalten können. Wenn geeignete Maß-
nahmen getroffen werden, kann die Bedienperson die Rük-
kschlagkräfte beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen Sie
nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Be-
rühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere Kon-
trolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Er-
satzschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzschienen und Sä-
geketten können zum Reißen der Kette und/oder zu Rückschlag
führen.
Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das
Schärfen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefen-
begrenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag.
H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE
Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beachten, und die beste
Schnitttechnik für die auszuführende Arbeit gemäß der Angaben und
der Beispiele in den Bedienungsanleitungen (siehe Kap. 7) anzu-
wenden.
J) EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird, sollten Sie:
– eine besondere Schulung zur Verwendung dieser Werkzeugart
besucht haben;
– die Sicherheitshinweise und Anweisungen des vorliegenden Hand-
buchs aufmerksam gelesen haben;
– an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um
das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnittechniken
zu erlangen.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige besonders wichtige
Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung
solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
oder
Liefert erläuternde Hinweise oder an-
dere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, mit
der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu ver-
meiden.
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit
Todesgefahr.
GEFAHR!
ACHTUNG!
WICHTIG
HINWEIS
6 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
Die Maschine wird mit demon-
tiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Gemisch-
und Öltanks geliefert.
Das Auspacken und die Mon-
tage müssen auf einer ebenen und stabilen Ober-
fläche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Be-
wegung der Maschine und der Verpackung sowie
die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
Tragen Sie immer feste Ar-
beitshandschuhe, um den Schwert und die Kette zu
behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des
Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um
die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu
beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall
an Ihren Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Montage des Schwerts,
dass die Kettenbremse nicht betätigt ist; die Ketten-
bremse ist frei gegeben, wenn der vordere Handschutz
vollständig nach hinten, in Richtung Motorgehäuse, ge-
zogen ist.
Alle Eingriffe bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen.
2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE
• Maschinen mit standard kettenspanner
– Die Muttern abschrauben und das Kupplungsgehäuse
entfernen, um auf das Kettenrad und den Sitz des
Schwerts zuzugreifen (Abb. 1).
– Das Distanzstück aus Kunststoff (1) entfernen; dieser
Abstandshalter dient nur zum Transport der verpak-
kten Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb. 1).
– Den Schwert (2) montieren, indem die Stiftschrauben
in die Nuten eingesetzt werden, und der Schwert in
Richtung ckseite des Maschinengehäuses ge-
drückt wird (Abb. 2).
– Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-
führungen montieren, dabei auf die Laufrichtung (Abb.
3) achten; wenn die Schwertspitze mit einem Um-
lenkstern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet wer-
den, dass die Zugglieder der Kette korrekt in den Aus-
sparungen des Umlenksterns sitzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Muttern
anzuziehen.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
WICHTIG
– Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (3) der
Kupplungsabdeckung korrekt in der entsprechenden
Bohrung des Schwerts sitzt; andernfalls mit einem
Schraubendreher die Schraube (4) des Kettenspan-
ners drehen, bis der Stift vollständig sitzt (Abb. 4).
– Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit dre-
hen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4).
– Halten Sie den Schwert angehoben, und ziehen Sie
die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel fest (Abb. 5).
• Maschinen mit schnellkettenspanner
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Den Griff (11) abschrauben und das Gehäuse entfer-
nen, um auf das Kettenrad und den Sitz des Schwerts
zuzugreifen (Abb. 1A).
– Das Distanzstück aus Kunststoff (12) entfernen; die-
ser Abstandshalter dient nur zum Transport der ver-
packten Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb.
1A).
– Den Schwert (2) montieren, indem die Stiftschrauben
in die Nuten eingesetzt werden, und der Schwert in
Richtung ckseite des Maschinengehäuses ge-
drückt wird (Abb. 2).
– Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-
führungen montieren, dabei auf die Laufrichtung (Abb.
3) achten; wenn die Schwertspitze mit einem Um-
lenkstern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet wer-
den, dass die Zugglieder der Kette korrekt in den Aus-
sparungen des Umlenksterns sitzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne den Griff (11)
anzuziehen. Prüfen Sie, dass der Stift des Ketten-
spanners (14) korrekt in der entsprechenden Boh-
rung des Schwerts sitzt; andernfalls die Überwurf-
mutter (15) des Kettenspanners drehen, bis der Stift
vollständig sitzt (Abb. 4A).
– Die Überwurfmutter (15) so weit drehen, bis die Kette
korrekt gespannt ist (Abb. 4A).
– Halten Sie das Schwert angehoben, und ziehen Sie
den Griff (11) fest (Abb. 5A).
• Kontrolle der kettenspannung
Die Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist rich-
tig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in
der Mitte des Schwerts nicht aus der Führung lösen
(Abb. 7).
MONTAGE DER MASCHINE 7
DE
4. MONTAGE DER MASCHINE
1. GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat-
tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
Die Verwendung von Benzin al-
lein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Ga-
rantie zur Folge.
Verwenden Sie nur hochwerti-
ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen
und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfri-
stig sicherzustellen.
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktan-
zahl unter 90 NO verwenden.
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo-
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Ben-
zin!
• Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitaktmotoren
spezifische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren ent-
wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewähr-
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 40 Teile Benzin.
• Gemischzubereitung und -aufbewahrung
Benzin und Gemisch sind entflammbar!
Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewah-
ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von
Wärmequellen und offenen Flammen.
Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe-
wahren.
Rauchen Sie während der Gemischzubereitung
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig-
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemischzubereitung.
GEFAHR!
WICHTIG
WICHTIG
WICHTIG
Für die Gemischzubereitung:
– in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an-
gegebenen Benzinmenge geben.
– Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vor-
geschrieben.
– Schließlich auch das restliche Benzin.
– Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
Das Gemisch ist einem ständi-
gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermei-
den.
Gemisch- und Benzinbehälter
immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus-
zuschließen.
Reinigen Sie regelmäßig die
Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ablagerun-
gen zu entfernen.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
Rauchen Sie beim Nachfüllen
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Kraftstoff ist vor dem Starten
des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft
oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss
nicht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden;
Behälterverschluss stets vor-
sichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck
gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
– Gemischbehälter gut schütteln.
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position
mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
– Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge-
rät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und
den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
GEFAHR!
GEFAHR!
WICHTIG
WICHTIG
WICHTIG
8 ARBEITSVORBEREITUNG
DE
5. ARBEITSVORBEREITUNG
B
enzin Synthetisches Öl 2-Takt
L
iter Liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ARBEITSVORBEREITUNG 9
DE
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge-
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver-
flüchtigt haben.
3. KETTENSCHMIERMITTEL
Es darf nur spezielles Ketten-
genöl oder Kettengen- Haftöl für die Ketten-
schmierung verwendet werden. Es darf kein verunrei-
nigtes Öl verwendet werden, um eine Verstopfung des
Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädi-
gung der Ölpumpe zu vermeiden.
Spezifisches Öl zur Ketten-
schmierung ist biologisch abbaubar. Die Verwendung
von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend,
um eine wirksame Schmierung der Schneideorgane zu
erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beein-
trächtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer
der Kette und des Schwerts.
Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraftstoff-
befüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die
Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraft-
stoff vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass
die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird.
4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes geprüft
werden:
– Gemisch und Öl einfüllen, indem man die entspre-
chenden Tanks füllt;
– dass an der Maschine und am Schwert alle Schrauben
angezogen sind;
– dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;
– dass der Luftfilter sauber ist;
– dass die Handgriffe und die Schutzeinrichtungen der
Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und
fest an der Maschine befestigt sind;
– dass die Handgriffe richtig befestigt sind;
– dass die Kettenbremse richtig funktioniert;
– Die Spannung der Kette prüfen;
– Kontrolle functional der kupplung:Vor jedem Gebrauch
bestätigen,dass es keine KetteBewegung wenn die
Kettensäge läuft im Leerlauf.
5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG
Alle Eingriffe bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
WICHTIG
WICHTIG
Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim
Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus
der Führung lösen (Abb. 7).
• Maschinen mit standard kettenspanner
– Die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lockern (Abb. 4).
– Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit dre-
hen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4).
– Das Schwert anheben, und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festzie-
hen (Abb. 5).
• Maschinen mit schnellkettenspanner
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Den Griff lösen (11) (Abb. 4A).
– Die Überwurfmutter (15) so weit drehen, bis die Kette
korrekt gespannt ist (Abb. 5A).
– Halten Sie das Schwert angehoben, und ziehen Sie
den Griff (11) fest (Abb. 5A).
6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbremssystem
ausgestattet.
Im Fall von Rückschlägen (Kickback) während der Arbeit
nach einem anormalen Kontakt der Schwertspitze, mit ei-
ner heftigen Bewegung nach oben, die dazu führt, dass
die Hand gegen den vorderen Schutz schlägt. In diesem
Fall blockiert die Bremse die Bewegung der Kette, die
zur Deaktivierung von Hand entriegelt werden muss.
Diese Bremse kann auch von Hand betätigt werden, in
dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird.
Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz
in Richtung des Handgriffs gezogen werden, bis das
Ausrasten festgestellt wird.
Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss:
– Den Motor anlassen und den Griff mit beiden Händen
festhalten
– Den Gashebel betätigen, um die Kette in Bewegung
zu halten, dann den Bremshebel mit dem linken Han-
drücken nach vorne drücken; die Kette muss sofort
stehen bleiben.
– Wenn die Kette stehenbleibt, sofort den Gashebel
loslassen.
– Die Bremse loslassen.
Die Maschine darf nicht ver-
wendet werden, wenn die Kettenbremse nicht rich-
tig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler
für die erforderlichen Kontrollen in Verbindung.
ACHTUNG!
DE
Die Motorsäge nie anlassen,
indem sie fallengelassen und das Starterseil fest-
gehalten wird. Diese Methode ist extrem gefähr-
lich, da die Kontrolle über die Maschine und die
Kette vollständig verloren geht.
Um Bescdigungen zu ver-
meiden, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und
nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berüh-
rung bringen und den Griff loslassen, dabei aber ver-
hindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen
wird.
7. Den Knopf des Starters um ca. den halben Weg ein-
treten lassen.
8. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte An-
lassen des Motors erreicht wurde.
Sollte der Griff des Anlasser-
seils mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden,
könnte dadurch der Motor überflutet und das Anlassen
erschwert werden. Bei überflutetem Motor Zündkerze
entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils ziehen,
um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder ein-
setzen.
9. Nach dem Start des Motors den Drehzahlregler kurz
betätigen, um den Starter freizugeben, und den Mo-
tor auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
Vermeiden Sie, den Motor mit
hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu
lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be-
schädigt werden.
10. Ziehen Sie den vorderen Griff Wache in Richtung
dervorderen Griff zum Auslusen der Bremse.
Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer-
lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung),
Punkte 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10 des oben beschriebenen Ab-
laufs befolgen.
MOTOREINSATZ (Abb. 10)
Die Kettenbremse lösen, indem
der Hebel in Richtung des Bedieners gezogen wird, be-
vor der Gashebel betätigt wird.
WICHTIG
GEFAHR!
WICHTIG
HINWEIS
WICHTIG
ANLASSEN DES MOTORS
Der Motor darf erst angelas-
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft-
stoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
– Den Schwertschutz entfernen.
– Sicherstellen, dass der Schwert nicht den Boden oder
sonstige Gegenstände berührt.
– Bevor Sie den Motor starten, stellen Sie sicher, dass-
die Sägekette nicht berührt nichts. Sicherstellen, dass-
die Kettenbremse immer vor jedem Start aktiviert.
• Kaltstart
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus-
schaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist (vor-
derer Handschutz ganz nach vorne gedrückt).
2. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen.
3. Starter betätigen, dazu den Handgriff (2) bis zum An-
schlag ziehen.
4. Den Primerknopf (3) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge-
mischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
5. Die Maschine fest am Boden halten, mit einer Hand
am Handgriff, und mit einem Fuß im hinteren Hand-
griff, um die Kontrolle während des Anlassens zu be-
halten (Abb. 9).
Wenn die Maschine nicht fe-
stgehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte
Schubkraft den Benutzer aus dem Gleichgewicht
bringen, oder den Schwert gegen einen Gegen-
stand oder gegen denselben Benutzer schleudern.
6. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrge-
nommen werden.
Das Starterseil nie um die
Hand wickeln.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
HINWEIS
ACHTUNG!
10 MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN 11
Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Drehzahlre-
gler (1) am hinteren Handgriff (2) gesteuert.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur glich,
wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt
wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Kette übertragen,
und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Be-
wegung der Kette verhindert wird, solange der Motor im
Leerlauf läuft.
Verwenden Sie die Maschine
nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leer-
lauf bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu
Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn
die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag
betätigt wird.
Während der ersten 6-8 Stun-
den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchst-
drehzahl benutzen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10)
Um den Motor auszuschalten:
– Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (1) und
den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen
lassen.
– Den Schalter (4) auf Position «STOP» drücken.
Wenn der Drehzahlregler auf
den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekun-
den dauern, bis die Kette vollständig stillsteht.
Wenn die Maschine sich nicht
abschaltet, den Starter betätigen, um das Ausschalten
des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unver-
züglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die
Ursache des Problems festzustellen und die erforder-
lichen Reparaturen durchführen zu lassen.
VERWENDUNG DER FROSTSCHUTZEINRICH-
TUNG (ausgeschlossen Mod.
C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 MC 846)
(Abb. 11)
Der Betrieb der Motorkettensägen bei Temperaturen
zwischen 0 5 °C und hoher Luftfeuchtigkeit kann zu ei-
ner Vereisung im Inneren des Vergasers führen. Dies
wiederum führt zu einem Leistungsabfall des Motors
bzw. zu einem unruhigen Lauf.
WICHTIG
ACHTUNG!
WICHTIG
ACHTUNG!
An der rechten Seite der Zylinderabdeckung befindet
sich ein Lüftungsschlitz, damit warme Luft zum Motor ge-
führt werden kann. Dies verhindert eine Vereisung.
Normalerweise sollte das Gerät im normalen Betriebs-
modus, d. h. im werkseitig eingestellten Modus betrieben
werden.
Besteht jedoch aufgrund der Wetterverhältnisse die Ge-
fahr einer Vereisung, sollte vor der Inbetriebnahme des
Gerätes der Anti-Vereisungsmodus aktiviert werden.
Um von der Betriebsart "Normal" zur Betriebsart "Frost-
schutz" (und umgekehrt) zu wechseln (Abb. 11).
1. Den Motor ausstellen.
2. Den Deckel (1) des Luftfilters und den Luftfilter (2)
entfernen.
3. Den Handgriff (3) der Luft vom Zylinderdeckel (4)
entfernen.
4. Die Schrauben (5), die den Zylinderdeckel (drei
Schrauben innen und eine außen am Deckel) befe-
stigen, lösen und den Zylinderdeckel (4) entfernen.
5. Mit den Fingern den Frostschutzdeckel (6) auf der
rechten Seite des Zylinderdeckels drücken und von
seinem Sitz abziehen.
6. Den Frostschutzdeckel (6) so drehen, dass das Sym-
bol „SCHNEE“ nach oben zeigt und den Deckel wie-
der montieren.
7. Den Zylinderdeckel und die anderen Teile wieder in
der Originalposition montieren.
Bei Verwendung der Maschine
in der Betriebsart Frostschutz bei höheren Temperaturen
können Probleme beim Anlassen sowie ein Lauf der
Maschine mit falscher Drehzahl auftreten. Daher muss
immer geprüft werden, dass sich die Maschine in nor-
maler Betriebsart befindet (mit dem Symbol „SONNE“
oben), wenn keine Frostgefahr besteht.
HINWEIS
Denken Sie immer daran, dass
eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und die
Umwelt stark belasten kann.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der
Umwelt gegenüber:
– Vermeiden Sie die Verwendung der Maschine in Um-
gebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein kön-
nen.
– halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung von Öl, bescdigten Teilen oder
sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
– Während der Arbeit wird eine bestimmte Ölmenge an
die Umwelt abgegeben, die für die Kettenschmierung
erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch
abbaubares Öl, das speziell für diesen Zweck vorge-
sehen ist, verwendet werden.
– Um das Feuerrisiko zu mindern, darf die Maschine mit
heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trockenem
Gras abgelegt werden.
Tragen Sie während der Ar-
beit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann
Ihnen nützliche Informationen über die besten Ar-
beitsschutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit
hrend der Arbeit gewährleisten. Vibrations-
schutzhandschuhe tragen. Alle vorgenannten Vor-
sichtsmaßnahmen können das Risiko des Raynaud-
Phänomens oder des Karpal-Tunnel Syndroms
nicht verhindern. Es wird daher dringend empfoh-
len, bei einer langanhaltenden Verwendung dieser
Maschine regelmäßig den Zustand der Hände und
der Finger zu prüfen.
Falls einige der oben genannten Symptome auftre-
ten, muss sofort ein Arzt aufgesucht werden.
Die Verwendung der Maschi-
ne zum Fällen und Entasten von Bäumen erfordert
eine besondere Schulung.
1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN WÄHREND
DER ARBEIT
Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die Kette eine fortlau-
fende Verlängerung, daher muss die Spannung regel-
mäßig geprüft werden.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
WICHTIG
hrend des ersten Benut-
zungszeitraums (oder nach Wechsel der Kette) muss die
Kontrolle wegen der Streckung der Kette häufiger erfol-
gen.
Nicht mit lockerer Kette ar-
beiten, um Gefahrensituationen zu vermeiden, bei
denen die Kette aus der Führung springen könnte.
Zur Einstellung der Kettenspannung ist gemäß Kap. 5.5.
vorzugehen.
Kontrolle des Ölstroms
Die Maschine darf nicht ohne
Schmierung verwendet werden! Der Öltank kann bei je-
der verwendeten Kraftstofftankfüllung vollständig auf-
gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Öltank bei jeder Kraftstoffbetankung der Motorsäge auf-
füllen.
Bei der Kontrolle des Öl-
stroms muss sichergestellt werden, dass der
Schwert und die Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen las-
sen, und pfen, dass das Öl geß der Abbildung
(Abb. 12) von der Kette verteilt wird.
Kann der Ölstrom mit einem Schraubendreher an der
entsprechenden Einstellschraube (1 oder 1a) der Pum-
pe eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Ma-
schine (Abb. 12) befindet.
2. ARBEITSVERHALTEN
UND SCHNITTTECHNIKEN
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird
sollten Sie an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf
Böcken üben, um das Gefühl für die Maschine und die
geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
Bei der Arbeit muss die Ma-
schine immer mit zwei Händen festgehalten werden,
die linke Hand am vorderen Handgriff und die
rechte Hand am hinteren Handgriff, unabhängig da-
von, ob der Bediener ggf. Linkshänder ist.
ACHTUNG!
WICHTIG
ACHTUNG!
WICHTIG
ACHTUNG!
12 MASCHINENEINSATZ
DE
7. MASCHINENEINSATZ
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausge-
schaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschge
(Kickback) die auftreten können, wenn der Schwert
auf ein Hindernis trifft.
Entasten eines Baums (Abb. 13)
Achten Sie darauf, dass der
Fallbereich der Äste frei ist.
1. Positionieren Sie sich auf der entgegengesetzten
Seite des zu schneidenden Astes.
2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie
dann mit dem Schnitt der oberen fort.
3. Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um
zu verhindern, dass der Schwert eingeklemmt wird.
Fällen eines Baums (Abb. 14)
An ngen muss immer o-
berhalb des Baums gearbeitet werden, und geprüft
werden, dass der gellte Baum keine Schäden
durch sein Rollen verursachen kann.
1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Be-
rücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes,
Position der schwersten Äste, Einfachkeit der Arbeit
nach dem Fällen, usw.
2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen
Sie für einen guten Stand.
3. Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hind-
ernissen; die Fluchtwege müssen ungefähr in 45° in
entgegengesetzter Fallrichtung des Baums ange-
ordnet sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters
in einen sicheren Bereich ermöglichen, in einer Ent-
fernung, die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden
Baums entspricht.
4. Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerb vor, deren
Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmessers entspricht.
5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an ei-
ner Position knapp oberhalb des waagerechten
Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruchlei-
ste (1) von ca. 5 - 10 cm.
6. Verringern Sie langsam die Stärke der Bruchleiste,
ohne den Schwert herauszuziehen, bis der Baum
fällt.
7. Unter besonderen Bedingungen oder geringer Sta-
bilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2)
in den Fällschnitt, und Eintreiben mit einem Hammer
abgeschlossen werden.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Entasten nach dem Fällen (Fig. 15)
Achten Sie auf die Stützpunk-
te des Asts auf dem Boden, auf die Möglichkeit,
dass diese unter Spannung stehen, auf die Rich-
tung, die der Ast beim Schneiden einnehmen kann
und auf die mögliche Instabilität des Baums, nach-
dem der Ast geschnitten wurde.
1. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem
Stamm wächst.
2. Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung ausführen,
und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen.
Durchtrennen eines Stamms (Abb. 16)
Das Durchtrennen eines Stamms wird durch die Ver-
wendung des Krallenanschlags vereinfacht.
1. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und
führen Sie mit dem Krallenanschlag als Hebel eine
Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch der
Schwert in das Holz schneidet.
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals, und
versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetzpunkt des
Krallenanschlags.
Durchtrennen eines Stamms am Boden (Abb. 17)
Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durch-
messers, drehen Sie den Stamm, und schließen Sie
den Schnitt auf der entgegengesetzten Seite ab.
Durchtrennen eines angehobenen Stamms
(Abb. 18)
1. Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Aufla-
gen (A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers
von unten geschnitten, und die Arbeit von oben ab-
geschlossen werden.
2. Wenn der Schnitt zwischen zwei Auflagen (B) er-
folgt, muss ein Drittel des Durchmessers von oben
geschnitten, und die Arbeit von unten abgeschlossen
werden.
Verwenden Sie einen Krallenanschlag beim Schnei-
denvon Bäumen und dicken Ästen Ihre Sicherheit zu-
gewährleisten kann und eine Verringerung derArbeitszeit
Stärke und Vibrationspegel.
3. ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben aus-
schalten.
– Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht und die
Maschine abkühlen lassen.
– Die Befestigungsmuttern des Schwerts lockern, um
die Spannung der Kette zu reduzieren.
– Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste ent-
fernen.
ACHTUNG!
MASCHINENEINSATZ 13
DE
DE
14 MASCHINENEINSATZ / WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Für Ihre Sicherheit und die
Sicherheit der anderen:
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen-
dig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatz-
sicherheit der Maschine zu bewahren.
Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrau-
ben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass
das Gerät immer unter guten Bedingungen ar-
beitet.
Die Maschine niemals mit abgenutzten oder be-
schädigten Bauteilen benutzen. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und rfen niemals repariert
werden
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich-
wertige Ersatzteile können die Maschine be-
schädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
hrend der Wartungsein-
griffe:
Zündkerzenstecker abtrennen.
Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
r Arbeiten am Schwert und an der Kette
Schutzhandschuhe tragen.
Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei
denn, die Eingriffe ssen auf dem Schwert
selbst oder auf der Kette vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19)
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Zwei-
glein, Blättern oder anderen Rückständen befreien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu
verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft im-
ACHTUNG!
ACHTUNG!
mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz ge-
halten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von
Verschleiß ersetzt werden.
KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20)
Die Kupplungsglocke muss frei von Sägespänen und
Schmutz gehalten werden, indem die Abdeckung (ge-
mäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der Ar-
beiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach je-
weils 30 Betriebsstunden muss das innere Lager durch
Ihren Händler geschmiert werden.
KETTENBREMSE
Die Funktion der Kettenbremse und die Unversehrtheit
des Metallbands, das die Kupplungsglocke umfasst
müssen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdek-
kung (gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss
der Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird.
Das Band muss ersetzt werden, wenn die Stärke an
den Kontaktpunkten mit der Kupplungsglocke auf ca. die
Hälfte dessen an den beiden Enden, die keinen Schlei-
fen ausgesetzt sind, abnimmt.
KETTENRAD
Der Zustand des Ritzels muss regelmäßig durch den
Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der
Verschleiß das zulässige Maß überschreitet.
Es darf keine neue Kette mit einem verschlissenen Ket-
tenrad, und umgekehrt, montiert werden.
SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21)
Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Beschrei-
bung in Kap. 4.1), das Schwert demontieren und prüfen,
dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des
Schwerts (2) nicht verstopft sind.
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
– Bei starker Verschmutzung oder Verharzen die Kette
demontieren und für einige Stunden in einem Behäl-
ter mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschlie-
ßend mit sauberem Wasser abspülen und vor der
Montage an der Maschine mit einem entsprechen-
den Rostschutzspray behandeln.
– Vor dem Aufräumen der Maschine den Schwertschutz
montieren.
Lassen Sie den Motor abküh-
len, bevor Sie die Maschine in einem Raum ab-
stellen. Um die Brandgefahr zu reduzieren muss
die Maschine von Sägespänen, Zweigresten, Blät-
tern oder überflüssigem Fett befreit werden; Be-
hälter mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen
aufbewahrt werden.
ACHTUNG!
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 15
DE
KETTENHALTESTIFT
Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es
unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder
Lockerung, verhindert.
Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung reparieren.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befe-
stigungsschrauben und -muttern, und dass alle Hand-
griffe fest befestigt sind.
Es wird die tägliche Inspektion vor Gebrauch und nach-
dem Luschen oder andere Auswirkungen empfoh-
len,erhebliche Schäden oder Defekte zu identifizieren.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 22)
Die Reinigung des Luftfilters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche
Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht
ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden Maschineneinsatz
erfolgen.
Zur Reinigung des Filters:
– Die Lasche (1) lösen und den Deckel (2) entfernen.
– Den Drehknopf (2a) abschrauben, das Filterelement
(3) herausnehmen und es leicht ausklopfen um den
Schmutz zu entfernen. Gegebenenfalls mit einer Bür-
ste reinigen.
– Falls es vollkommen verstopft ist, die beiden Teile
(3a und 3b) mit einem Schraubenzieher trennen und
in sauberem Benzin waschen. Bei Verwendung von
Druckluft von innen nach außen ausblasen.
– Die beiden Teile des Filterelements wieder montieren,
indem die Ränder zusammengedrückt werden bis
diese hörbar einrasten.
– Das Filterelement (3) wieder montieren und den Dreh-
knopf (2a) festschrauben.
– Den Deckel (2) wieder aufsetzen und die Lasche (1)
einhängen.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 23)
Die Kerze ist zugänglich, wenn man den Deckel des
Luftfilters entfernt.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei even-
tuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfer-
nen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie
ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
WICHTIG
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündker-
ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden,
falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung be-
schädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Be-
triebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder
Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht wer-
den, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von
schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen.
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass
die Kette frei läuft, und dass der Schwert keine ver-
schlissenen Führungen aufweist; wenden Sie sich an Ih-
ren Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor.
Leerlaufeinstellung
Die Kette darf sich bei leer
laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die
Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen
Sie Ihren Händler für die korrekte Motoreinstellung
zu Rate ziehen.
SCHÄRFEN DER KETTE
Aus Gründen der Sicherheit
und Effizienz müssen die Schneideorgane immer
gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
• Die Sägespäne staubähnlich sind
• Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.
• Der Schnitt nicht gerade ist.
• Die Vibrationen zunehmen.
• Der Kraftstoffverbrauch zunimmt.
Wenn die Sägekette nicht an-
gemessen geschliffen ist, erhöht die Gefahr des
Rückschlages (Kick-Back).
Wenn das Schärfen einem geschulten Kundendienst
überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werk-
zeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Mate-
rialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen Zäh-
nen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Kette kann mittels spe-
zieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils
für die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „Tabelle
Kettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung,
um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
16 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
Tabelle Kettenwartung
Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts
sind in der „EG-Konformitätserklärung“ angegeben, die der Maschine beiliegt. Aus Sicherheitsgründen dür-
fen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden.
Die Tabelle zeigt die Schärfwerte für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt, an-
dere Ketten als die homologierte zu verwenden.
ACHTUNG!
Kettenteilung Höhe des Begrenzungszahns (a) Durchmesser der Feile (d)
Zoll mm Zoll mm Zoll mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
Zum Schärfen der Kette (Abb. 24):
– Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und
den Schwert mit montierter Kette fest in einen geeig-
neten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass
sich die Kette frei bewegen kann.
– Die Kette spannen, falls diese locker ist.
– Die Feile in der entsprechenden Führung montieren,
und dann die Feile in die Aussparung des Zahns ein-
führen, dabei eine gleichmäßige Neigung, entspre-
chend des Zahnprofils beibehalten.
– Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vorwärts-
striche, ausführen, und den Arbeitsschritt an allen
Zähnen mit der gleichen Ausrichtung (rechts oder
links) wiederholen.
– Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um-
kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden
Zähnen wiederholen.
– Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüf-
werkzeugs herausragt, und den eventuellen Über-
stand mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil ab-
runden.
– Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfer-
nen, und die Kette im Ölbad schmieren.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
– Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;
– Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist.
WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 25)
Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zu
verhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden.
Um die Effizienz des Schwerts beizubehalten, ist fol-
gendes erforderlich:
– Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der
entsprechenden Spritze (falls vorhanden).
– Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber rei-
nigen (im Lieferumfang nicht enthalten).
– Das Reinigen der Schmierbohrungen.
– Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungsflanken
entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen
den Führungen ausgleichen.
Der Schwert muss ersetzt werden, wenn:
– die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zugglieds
ist (das nie den Nutboden berühren darf);
– die innere Führungswand so verschlissen ist, dass
die Kette seitlich geneigt wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartungs-
eingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor-
genommen werden.
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unqua-
lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grund-
sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig rei-
nigen und Staub und ckstände entfernen, die be-
schädigten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt,
vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß
angebrachten Schwertschutz werden.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
Falls die Maschine voraus-
sichtlich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss fol-
gendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der
Wiederinbetriebnahme oder permanente Motorschäden
zu vermeiden.
WICHTIG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG / STÖRUNGSSUCHE 17
DE
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
– Die zwei Muttern abschrauben, das Gehäuse ab-
montieren und die Kette und das Schwert entfernen.
– Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezifische Rei-
nigungsflüssigkeit einfüllen und den Deckel wieder
aufsetzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Muttern
anzuziehen.
– Die Maschine starten und den Motor bei hoher Dreh-
zahl halten, bis das gesamte Reinigungsmittel aufge-
braucht ist.
– Den Motor in den Leerlauf bringen und die Maschine
laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser ver-
bliebene Kraftstoff vollständig aufgebraucht ist.
– Die Kerze bei kalter Maschine entfernen.
– In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl für Zweit-
akter (neues) einleeren.
– Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im
Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich
der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die
Zündkerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben sei-
nen höchsten Hub erreicht hat).
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– Zündkerze entfernen.
– Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das überflüssige
Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Über-
prüfung der Zündkerze” beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschi-
nenvorbereitung” beschrieben.
9. STÖRUNGSSUCHE
1) Motor kann entweder
nicht gestartet werden,
oder schaltet sofort aus
2) Motor kann gestartet
werden, erbringt aber eine
schwache Leistung
3) Der Motor läuft
unregelmäßig oder erbringt
Belastung keine Leistung
4) Der Motor weist eine
übertriebene
Rauchentwicklung auf
5) Es tritt kein Öl aus
– Falscher Anlassvorgang
– Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
– Verstopfter Luftfilter
– Frostschutzeinrichtung fehlerhaft montiert
(ausgeschlossen Mod. C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 - MC 846)
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Verstopfter Luftfilter
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Falsche Gemischzusammenstellung
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Minderwertige Ölqualität
– Schmierbohrungen verstopft
– Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Montageposition prüfen (siehe Kap. 6)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten
(siehe Kap. 5)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Den Tank leeren, Tank und Leitungen mit
Reinigungsflüssigkeit durchspülen und das
Öl wechseln
– Reinigen
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
18 ZUBEHÖR
DE
Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Verbindun-
gen aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf
jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit
dem Symbol ”.
Da die Auswahl, die Montage
und die Verwendung der Kette und des Schwerts
vom Benutzer in vollkommener Autonomie durch-
ACHTUNG!
geführt werden, haftet dieser auch für durch diese
Arbeitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art.
Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften
der einzelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie
sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gar-
tencenter.
10. ZUBEHÖR
Schwert- und Kettenkombinationen
Gliedlänge
SCHWERT KETTE Modelle
Zoll
Länge
Zoll / cm
Nutbreite
Zoll / mm
Code Code
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Für den Ersatz Verwendung nur über Schienen und Ketten. Wenn Sie nicht zu-
gelassenen Kombinationenverwenden, kann es zu ernsthaften Verletzungen und Sch,den an der Ma-
schine verursachen.
ACHTUNG!
ES
PRESENTACIÓN 1
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por la preferencia en la elección de nuestros productos y deseamos que el uso de
esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido
redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide
que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo mo-
mento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el in-
cumplimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como
“uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, reca-
yendo sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
Siga siempre las normativas locales sobre la seguridad que puedan limitar el uso de la máquina.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene
que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual es-
tán sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo
las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su distri-
buidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
ÍNDICE
1. Identificación de los componentes principales ......................................... 2
2. Símbolos .................................................................................................. 3
3. Prescripciones de seguridad .....................................................................4
4. Montaje de la máquina ............................................................................. 7
5. Preparación para el trabajo ....................................................................... 8
6. Puesta en marcha - Uso Parada del motor .......................................... 10
7. Uso de la máquina .................................................................................. 12
8. Mantenimiento y conservación................................................................ 14
9. Localización averías................................................................................ 17
10. Accesorios .............................................................................................. 18
ES
2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Fiador
3. Protección delantera
de la mano
4. Empuñadura delantera
5. Empuñadura trasera
6. Perno tope cadena
7. Barra
8. Cadena
9. Cubrebarra
9a. Protección del fiador
(que extraer durante el trabajo)
10. Etiqueta de matrícula
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
11. Interruptor de parada motor
12. Mando acelerador
13. Bloqueo del acelerador
14. Manija arranque
15. Mando estárter (Starter)
16. Mando dispositivo de cebado (Primer)
17. Tensora para cadena rápida
21. Tapón depósito mezcla
22. Tapón depósito aceite cadena
23. Tapa filtro aire
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
según la directiva 2006/42/CE
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
según la directiva 2000/14/CE
10.5) Modelo de la máquina
10.6) Número de matrícula
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.9) Número de emisiones
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
ES
SÍMBOLOS 3
1) ¡Atención! Peligro. Esta máquina, si no se usa co-
rrectamente, puede ser peligrosa para usted y para las
demás personas.
2) Peligro de contragolpe (kickback)! El contragolpe
provoca el desplazamiento brusco y sin control de la mo-
tosierra hacia el operador. Trabajar siempre de manera
segura. Emplear cadenas dotadas de mallas de seguri-
dad que limiten el contragolpe.
3) ¡No sujete nunca la máquina con una mano sola! Co-
ger firmemente la máquina con ambas manos, para per-
mitir el control de la máquina y reducir el riesgo de con-
tragolpe.
4) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins-
trucciones.
5) El usuario de esta máquina, utilizada en condiciones
normales para uso diario, puede exponerse a un nivel de
ruido igual o superior a 85 dB (A). Usar los dispositivos
de protección acústica, gafas y casco de protección.
6) ¡Utilice guantes y calzado de seguridad!
2. SÍMBOLOS
5
1 2 3
4 6
V
alores máximos de ruido y vibraciones [1]
M
odelo
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
N
ivel de presión acústica garantizado LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Nivel de potencia acústica garantizado LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
N
ivel de vibraciones (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ATOS TÉCNICOS
Motor (monocilíndrico 2 tiempos) - cilindrada
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mezcla (gasolina/aceite) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Potencia kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Número de revoluciones por mínimo
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena
montada
1
/min
11000 11000 11000 11000
Velocidad máxima de la cadena m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Capacidad del depósito carburante
cm
3
390 390 550 550
Consumo específico a la máxima potencia g/kWh 430 450 460 480
Capacidad del depósito del aceite
cm
3
210 210 260 260
Dientes / paso del piñón cadena 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Longitud de corte
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Peso (con depósito vacío) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja
establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en las
condiciones reales de uso. Para dicha finalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por ejem-
plo, el apagado o el funcionamiento en vacío.
ES
USO PREVISTO / USO IMPROPIO
Utilizar la máquina para la finalidad a la que ha sido destinada, es
decir, para “la tala, el corte y la poda de árboles de dimensio-
nes indicadas en la longitud de la barra” u objetos de madera
de símiles características. Cualquier otro uso puede resultar peli-
groso y provocar la avería de la máquina.
Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo):
– regularización de setos;
– trabajos de entalladura;
– seccionar bancadas, cajas y embalajes en general;
– seccionar muebles o todo lo que contenga clavos, tornillos u otro
género de componentes metálicos;
– efectuar trabajos de carnicería;
– usar la máquina como palanca para elevar, desplazar o partir
objetos;
– usar la máquina bloqueada en soportes fijos.
No use la sierra de cadena para cortar materiales plásticos, materiales
para la construcción o materiales que no sean de madera. El uso de
la sierra de cadena, para operaciones diferentes de las previstas
puede dar origen a situaciones de peligro.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los
mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápi-
damente el motor.
2) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica
necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales
pueden fijar una edad mínima para el usuario.
3) La máquina no debe ser utilizada por más de una persona.
4) No utilice nunca la máquina:
– con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese
tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus
capacidades de reflejos y atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con
dos manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas
durante el trabajo.
5) Recuerde que el operador o el usuario es responsable de los
accidentes e imprevistos que se ocasionen a otras personas o en
sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no
constituya molestias al usuario.
– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticor-
te.
– Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras antipolvo y
zapatos anticorte con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o
anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y
materiales presentes en el lugar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflama-
ble:
– conserve el carburante en contenedores especiales homologa-
dos para dicho uso;
– no fume cuando se use el carburante;
– abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmen-
te la presión interna;
– llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un embudo;
– llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante
ni quite el tapón del depósito cuando el motor esté funcio-
nando o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área
en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incen-
dio, espere que el carburante se haya evaporado y los vapores
4 SÍMBOLOS / REQUISITOS DE SEGURIDAD
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
11) Depósito mezcla
12) Depósito aceite cadena y regulador
bomba aceite
13) Regulaciones del carburador
L = regulación mezcla baja velocidad
H = regulación mezcla alta velocidad
T = regulación del mínimo
14) Mando estárter (Starter)
15) Mando dispositivo de cebado (Primer)
16) Freno cadena (El símbolo indica
la posición en la que el freno se suelta)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
11
12
13
14
15
16
d
e gasolina se hayan disuelto;
limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada en la
m
áquina o sobre el terreno;
no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se
haya efectuado dicha operación;
– evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal caso, cambie
la ropa antes de poner en marcha el motor;
coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y del depó-
s
ito de gasolina.
3
) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4
) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y
e
specialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un
movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver
automática y rápidamente a la posición neutra;
– la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se
presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de
una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente el cable de la bujía deberán
ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón
deberá estar montado correctamente en la bujía;
– las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar
limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina;
– el freno cadena debe ser eficiente y estar en perfecto funciona-
miento;
– la barra y la cadena deben montarse correctamente;
– la cadena debe estar tensada correctamente.
5) Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las protec-
ciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL USO
1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acu-
mularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
Asegurarse del recambio del aire cuando se trabaja en fosas, cavi-
dades o similares.
2) Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Asumir una posición firme y estable:
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre
terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la
estabilidad del operador durante el trabajo;
– evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
– no trabaje con la máquina por encima del nivel de los hombros;
– no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terre-
no y a la presencia de posibles obstáculos.
– evite trabajar solo o demasiado alejados para facilitar los auxilios
en caso de un accidente.
4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada firmemen-
te:
– poner en marcha el motor al menos 3 metros más lejos del lugar
en el que se ha efectuado la operación de llenado;
– comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de
acción de la máquina;
– no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales
inflamables.
– prestar atención a las posibles proyecciones de materiales cau-
sados por el movimiento de la cadena, sobre todo cuando la
cadena encuentre obstáculos o cuerpos extraños.
5) No modifique la regulación del motor y no deje que alcance
un número de revoluciones excesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una
máquina pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una
máquina adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del tra-
bajo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no
permita el movimiento de la cadena y que, después de una acele-
ración, el motor vuelva rápidamente al mínimo.
8) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y
las posibles proyecciones de material causado por el desplaza-
miento de la cadena.
9
) Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
antes de echar gasolina.
1
0) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
– después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles
daños y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nue-
v
amente la máquina;
si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la
c
ausa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los contro-
l
es necesarios en un Centro Especializado).– cuando la máquina
n
o se utiliza.
11) Evite la exposición al polvo y al serrín producida por la cadena
durante el corte.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que
la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamien-
to. Un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y
para mantener el nivel de las prestaciones.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local
donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una
chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cual-
quier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor, el silen-
ciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina
libres de restos de serrín, ramas, hojas o grasa excesiva; no deje
contenedores con los materiales del corte en exceso en el interior
de un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta ope-
ración al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el
dispositivo de corte.
7) Cuide el afilado de la cadena. Todas las operaciones que con-
ciernen a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una
específica competencia además del empleo de herramientas espe-
ciales para poder efectuarse correctamente; por razones de seguri-
dad, se aconseja contactar a su Distribuidor .
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con
partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales.
Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar
contra su seguridad.
9) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber extraído lla-
ves o herramientas usadas para el mantenimiento.
10) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será
necesario:
– apagar el motor, esperar la parada de la cadena y desconectar el
capuchón de la bujía;
– aplicar la protección cubrebarra;
– agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra
en la dirección contraria al sentido de la marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es necesario
colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y blo-
quearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida
de carburante.
F) RIESGOS RESIDUALES
Mantener todas las partes del cuerpo lejos de la cadena den-
tada mientras esté funcionando la sierra de cadena . Antes de
poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la ca-
dena no esté en contacto con nada. Un momento de distracción
mientras se ponen en funcionamiento las sierras de cadena puede
provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en la ca-
REQUISITOS DE SEGURIDAD 5
ES
d
ena dentada.
La mano derecha deberá agarrar la empuñadura posterior y
l
a mano izquierda la empuñadura frontal. No debe nunca in-
v
ertir las manos cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta
el riesgo de accidentes a la persona.
Llevar las gafas de seguridad y una protección acústica. Se
aconsejan otros dispositivos de protección para la cabeza,
l
as manos y los pies. El uso de ropa de protección adecuada re-
d
uce los accidentes corporales provocados por astillas volantes
c
omo también el contacto accidental con la sierra dentada.
No use una sierra de cadena en un árbol. El accionamiento de
u
na sierra de cadena mientras se está encima de un árbol puede
provocar heridas corporales.
Mantener siempre un correcto punto de apoyo del pie y po-
ner en funcionamiento la sierra de cadena solo estando so-
bre una superficie fija, segura y nivelada. Las superficies res-
baladizas o inestables, como las escaleras, pueden provocar una
pérdida de equilibrio o de control de la sierra de cadena.
Cuando se corta una rama que está bajo tensión, es nece-
sario prestar atención al riesgo de un contragolpe. Cuando la
tensión de las fibras de leña se suelta, la rama cargada con efecto
de retorno puede golpear al operador y/o proyectar la sierra de ca-
dena fuera de control.
Prestar mucha atención cuando se cortan matas y arbustos
jóvenes. Los materiales finos pueden engancharse en la cadena
dentada y proyectarse hacia su dirección y/o causar que pierda el
equilibrio.
Transportar la sierra de cadena por la empuñadura frontal
cuando es apagada manteniéndola lejos de su cuerpo.
Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena es ne-
cesario poner la cubierta de la barra de conducción. Manejar
la sierra de cadena correctamente reducirá la probabilidad de con-
tacto fortuito con la cadena dentada móvil.
Atenerse a las instrucciones relativas a la lubrificación, a la
tensión de la cadena y para los accesorios de recambio. Una
cadena cuya tensión y lubrificación no sean correctas puede rom-
perse y aumentar el riesgo de contragolpe.
Mantener las empuñaduras secas, limpias y sin restos de
aceite y de grasa. Las empuñaduras grasas, oleosas son resba-
ladizas, y de esta forma provocan una pérdida de control.
La instalacn de encendido de esa quina genera un
campo electromagnético de modesta entidad, pero que no ex-
cluye la posibilidad de interferencia en el funcionamiento de dis-
positivos médicos activos o pasivos colocados al operador, con
consiguientes posibles graves riesgos para su salud. A los porta-
dores de dichos dispositivos médicos, se les recomienda que con-
sulten un médico o contacten con el fabricante de los mismos dis-
positivos, antes de usar la máquina.
G) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN
PARA EL OPERADOR
Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de
la barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en
apretando la cadena dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar re-
pentinamente una reacción inversa, empujando la barra de conduc-
ción hacia arriba y atrás hacia el operador.
El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de
conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada ha-
cia el operador.
Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sie-
rra, provocando graves accidentes a la persona. No es necesario con-
tar exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sie-
rra. El usuario de una sierra de cadena deberá tomar diferentes
precauciones para eliminar riesgos de accidentes o de heridas du-
rante el trabajo de corte. El contragolpe es el resultado de un mal uso
de la herramienta y/o de procedimientos o de condiciones de fun-
c
ionamiento no correctas y puede evitarse tomando las precauciones
a
propiadas especificadas a continuación.
Mantener la sierra sujeta con ambas manos, con los pulga-
res y los dedos en las empuñaduras de la sierra de cadena
y coloque su cuerpo y los brazos en una posición que le per-
mita resistir las fuerzas de contragolpe. Las fuerzas de con-
t
ra golpe pueden ser controladas por el operador si se toman las
p
recauciones del caso. No deje partir la sierra de cadena.
No tienda los brazos demasiado lejos y no corte por encima
d
e la altura del hombro. Esto evita los contactos involuntarios
c
on las extremidades y permite un mejor control de la sierra de ca-
dena en las situaciones imprevistas.
Utilizar únicamente las guías de barra y las cadenas espe-
cificadas por el fabricante. Guías y cadenas de recambio no
adecuadas pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a con-
tragolpes.
Atenerse a las instrucciones del fabricante relativas al afi-
lado y al mantenimiento de la sierra de cadena. Una dismi-
nución del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de
los contragolpes.
H) TÉCNICAS DE USO DE LA MOTOSIERRA
Observar siempre las advertencias para la seguridad y llevar a cabo
las técnicas de corte más apropiadas al tipo de corte a seguir, según
las indicaciones y los ejemplos señalados en las instrucciones (vé-
ase cap. 7).
J) RECOMENDACIONES PARA LOS PRINCIPIANTES
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es opor-
tuno:
– haber efectuado un aprendizaje específico sobre el uso de este tipo
de herramienta;
– haber leído cuidadosamente las advertencias de seguridad y las
instrucciones de uso contenidas en el presente manual;
– ejercitarse en cepas en tierra o fijas en caballetes, de manera que
adquiera la necesaria familiaridad con la máquina y las técnicas de
corte oportunas.
K) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informa-
ciones de especial importancia están indicados con diferentes gra-
dos de evidencia, cuyo significado es el siguiente:
o
Ofrece aclaraciones u otros detalles
relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la
máquina o causar daños.
Posibilidad de lesiones personales
o a terceros en caso de incumplimiento.
Posibilidad de graves lesiones per-
sonales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incum-
plimiento.
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
NOTA
¡PELIGRO!
6 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
La máquina se suministra con la
barra y la cadena desmontadas y con los depósitos de
la mezcla y del aceite vacíos.
El desembalaje y la opera-
ción de acabado del montaje deben ser efectuadas
sobre una superficie plana y sólida, con espacio su-
ficiente para el desplazamiento de la máquina y de
los embalajes, sirviéndose siempre de herramien-
tas apropiadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
Llevar siempre guantes ro-
bustos de trabajo para manejar la barra y la cadena.
Prestar la máxima atención en el montaje de la ba-
rra y de la cadena para no poner en peligro la se-
guridad y la eficiencia de la máquina; en caso de du-
das contacte a su Distribuidor.
Antes de montar la barra, asegúrese de que el freno de
la cadena no se haya introducido; esto se obtiene
cuando la protección anterior de la mano está comple-
tamente tirada hacia atrás, hacia el cuerpo máquina.
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado
MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA
Máquinas con tensora para cadena estándar
– Desatornillar las tuercas y extraer el cárter de la fric-
ción, para acceder al piñón de desplazamiento y a la
sede de la barra (Fig. 1).
– Extraer el distanciador de plástico (1); este distan-
ciador sirve solo para el transporte de la máquina
embalada y no debe utilizarse más (Fig. 1).
– Montar la barra (2) introduciendo los machos en la
ranura y empujarla hacia la parte posterior del cuer-
po máquina (Fig. 2).
– Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza-
miento y a lo largo de las guías de la barra, prestan-
do atención a respetar el sentido de desplazamiento
(Fig. 3); si la punta de la barra consta de piñón de
envío, preste atención a que las mallas de desplaza-
miento de la cadena se introduzcan correctamente
en las bases del piñón.
– Volver a montar el cárter, sin apretar las tuercas.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
– Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(3) del cárter de la fricción esté introducido correcta-
mente en el orificio correspondiente de la barra; en
caso contrario, actúe oportunamente con un atorni-
llador en el tornillo (4) de la tensora para cadena,
hasta la completa introducción del perno (Fig. 4).
– Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 4).
– Levantando la barra, apretar a fondo las tuercas del
cárter, mediante la llave suministrada (Fig. 5).
Máquinas con tensora para cadena rápida
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Desatornillar la manija (11) y extraer el cárter, para
acceder al piñón de desplazamiento y a la base de la
barra (Fig. 1A).
– Extraer el distanciador de plástico (12); este distan-
ciador sirve solo para el transporte de la máquina
embalada y no debe utilizarse más (Fig. 1A).
– Montar la barra (2) introduciendo los machos en la
ranura y empujarla hacia la parte posterior del cuer-
po máquina (Fig. 2).
– Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza-
miento y a lo largo de las guías de la barra, prestan-
do atención a respetar el sentido de desplazamiento
(Fig. 3); si la punta de la barra consta de piñón de
envío, preste atención a que las mallas de desplaza-
miento de la cadena se introduzcan correctamente
en las bases del piñón.
– Volver a montar el cárter, sin apretar la manija (11).
Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(14) esté introducido correctamente en el orificio cor-
respondiente de la barra; en caso contrario, actúe
oportunamente en la abrazadera (15) de la tensora
para cadena, hasta la completa introducción del
perno (Fig. 4A).
– Actuar oportunamente en la abrazadera (15) hasta
obtener la correcta tensión de la misma (Fig. 4A).
– Levantando la barra, apretar a fondo la manija (11)
(Fig. 5A).
Control de la tensión de la cadena
Controlar la tensión de la cadena. La tensión es co-
rrecta cuando, agarrando la cadena por mitad de la ba-
rra, las mallas de desplazamiento no salgan de la guía
(Fig. 7).
MONTAJE DE LA MÁQUINA 7
ES
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
1. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos
que requiere una mezcla compuesta por gasolina y
aceite lubrificante.
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
Use solo carburantes y lubrifi-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y ga-
rantizar la duración de los órganos mecánicos.
Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú-
mero de octanos no inferior a 90 N.O.
La gasolina verde tiende a cre-
ar depósitos en el contenedor si se conserva durante
más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí-
fico para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada
40 partes de gasolina.
Preparación y conservación de la mezcla
¡La gasolina y la mezcla son inflamables!
Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
¡PELIGRO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
– Añadir todo el aceite, según la tabla.
– Introducir el resto de la gasolina.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
La mezcla está sujeta al enve-
jecimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
Tenga bien separados e identi-
ficados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar po-
sibles depósitos.
2. LLENADO DEL CARBURANTE
No fume durante el llenado y
evite inhalar vapores de gasolina.
Llenar antes de poner en
marcha el motor; no añada carburante ni quite el ta-
pón del depósito cuando el motor esté funcionando
o esté caliente;
Abrir el tapón del tanque con
cuidado porque podría haberse formado presión en
el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
– Colocar la máquina sobre un plano, en posición es-
table, con el tapón del depósito hacia arriba.
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar que entre suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para descar-
gar gradualmente la presión. Efectuar el llenado me-
diante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el
borde.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡PELIGRO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
8 PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO
G
asolina Aceite sintético 2 Tiempos
l
itros litros cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PREPARACIÓN AL TRABAJO 9
ES
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo.
Limpiar en seguida cada
resto de mezcla posiblemente vertida en la má-
quina o en el terreno y no poner en marcha el mo-
tor hasta que los vapores de gasolina no estén di-
sueltos.
LUBRIFICANTE DE LA CADENA
Utilizar exclusivamente aceite
específico para motosierras y aceite adhesivo para mo-
tosierras. No use aceite con impurezas, para no obstruir
el filtro en el depósito y dañar la bomba del aceite irre-
mediablemente.
El aceite específico para la lu-
brificación de la cadena es biodegradable. El uso de un
aceite mineral o de aceite para motores causa daños en
el ambiente.
El uso de un aceite de buena calidad es fundamental
para obtener una eficaz lubrificación de los órganos de
corte; un aceite usado de poca calidad pone en peligro
la lubrificación y reduce la duración de la cadena y de la
barra.
Conviene siempre llenar completamente el depósito del
aceite (con un embudo) cada vez que se efectúe el lle-
nado del carburante; dado que la capacidad del depó-
sito del aceite se calcula para agotar el carburante an-
tes que el aceite, de esta manera se evita el riesgo de
poner en funcionamiento la máquina sin lubrificante.
4. CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– efectuar el abastecimiento de mezcla y aceite, lle-
nando los respectivos depósitos;
– controlar que no haya tornillos aflojados en la má-
quina y en la barra;
– controlar que la cadena esté afilada y sin daños;
– controlar que el filtro del aire esté limpio;
– controlar que las empuñaduras y protecciones de la
máquina estén limpias y secas y correctamente
montadas y fijadas en la máquina firmemente;
– controlar la fijación de las empuñaduras;
– controlar la eficiencia del freno cadena;
– controlar la tensión de la cadena;
– controle el funcionamiento de la fricción: antes de la
utilización asegúrese de que la cadena no se mueva
cuando la máquina está al mínimo.
5. CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado.
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena
por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no
salen de la guía (Fig. 7).
Máquinas con tensora para cadena estándar
– Aflojar las tuercas del cárter, mediante la llave sumi-
nistrada (Fig. 4).
– Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 4).
– Levantando la barra, apretar a fondo las tuercas del
cárter, mediante la llave suministrada (Fig. 5).
Máquinas con tensora para cadena rápida
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Aflojar la manija (11) (Fig. 4A).
– Actuar oportunamente en la abrazadera (15) hasta
obtener la correcta tensión de la misma (Fig. 5A).
– Levantando la barra, apretar a fondo la manija (11)
(Fig. 5A).
6. CONTROL DEL FRENO CADENA
Esta máquina está equipada con un sistema de frenado
de seguridad.
En el caso de golpes de retorno (contragolpes) durante
el trabajo, después de un contacto anómalo de la punta
de la barra, con un desplazamiento violento hacia arriba
que lleva a que la mano choque con la protección ante-
rior. En este caso, la acción del freno bloquea el movi-
miento de la cadena y es necesario desbloquearlo ma-
nualmente para desconectarlo.
Este freno puede accionarse manualmente, empujan-
do hacia adelante la protección anterior. Para soltar el
freno, tirar de la protección delantera hacia la empuña-
dura hasta advertir el disparo automático.
Para comprobar la eficiencia del freno es necesario:
– Poner en marcha el motor y agarrar la empuñadura
firmemente con las dos manos
– Accionando el mando del acelerador para mantener
la cadena en movimiento, empujar hacia delante la
palanca del freno, utilizando el dorso de la mano
izquierda; la cadena debe pararse inmediatamente.
– Cuando la cadena se haya parado, soltar la palanca
del acelerador inmediatamente.
– Soltar el freno.
No use la máquina si el fre-
no cadena no funciona correctamente y contacte a
su Distribuidor para los controles necesarios.
¡ATENCIÓN!
ES
No ponga nunca en marcha
la motosierra dejándola caer, sujetándola por el
cable de arranque. Este método es muy peligroso
pues se pierde el control de la máquina y de la ca-
dena completamente.
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
7. Introduzca el pomo del cebador hasta casi mitad de
carrera.
8. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
Si la manija del cable de arran-
que se acciona repetidamente con el cebador introdu-
cido, el motor puede inundarse y dificultaría la puesta en
marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la
bujía y tire suavemente de la manija del cable de arran-
que para eliminar el exceso de carburante; a continua-
ción seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla
en el motor.
9. Cuando se haya puesto en marcha el motor, accione
brevemente el acelerador para desactivar el estárter
y llevar el motor al mínimo.
Evite que el motor gire a revolu-
ciones elevadas con el freno cadena introducido; esto
podría causar el sobrecalentamiento y dañar la fricción.
10. Tire de la protección delantera de la mano hacia la
empuñadura delantera para soltar el freno.
Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1 mi-
nuto antes de utilizar la máquina.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 -2
- 5 - 6 - 9 - 10 del procedimiento anterior.
USO DEL MOTOR (Fig.10)
Desconectar siempre el freno
de cadena, tirando de la palanca hacia el operador, an-
tes de accionar el acelerador.
IMPORTANTE
¡PELIGRO!
IMPORTANTE
NOTA
IMPORTANTE
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el te-
rreno.
– Extraer la protección cubrebarra.
– Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros
objetos.
–Antes de arrancar el motor asegúrese de que la cadena
no toque ningún objeto. Asegúrese de que el freno de
la cadena esté activado antes de arrancar la máquina.
Puesta en marcha en frío
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después
de al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1. Asegúrese que el freno cadena esté introducido (pro-
tección anterior de la mano empujada hacia delante).
2. Llevar el interruptor (1) a la posición «START».
3. Accionar el cebador, tirando a fondo del pomo (2).
4. Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (pri-
mer) (3) durante 3-4 veces para facilitar la activación
del carburador.
5. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno, con
una mano en la empuñadura y con un pie introducido
en la empuñadura trasera, para no perder el control
durante la puesta en marcha (Fig. 9).
Si la quina no se sujeta
firmemente, el empuje del motor podría desequili-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador.
6. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10
15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire
más veces con decisión hasta advertir el arranque.
No enrolle nunca el cable de
arranque alrededor de la mano.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
NOTA
¡ATENCIÓN!
10 MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR 11
La velocidad de la cadena está regulada por el mando
del acelerador (1) colocado en la empuñadura posterior
(2).
El accionamiento del acelerador es posible solo si se
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo
(3).
El movimiento lo transmite el motor a la cadena me-
diante una fricción de masas centrífugas que impide el
movimiento de la cadena cuando el motor está al mí-
nimo.
No use la máquina si la ca-
dena se mueve con el motor al mínimo, en este
caso, es necesario contactar a su Vendedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el
mando del acelerador (1) a fondo de carrera.
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la quina, evitar usar el motor al ximo
de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig.10)
Para parar el motor:
– Soltar el mando del acelerador (1) y dejar que el mo-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
– Llevar el interruptor (4) a la posición «STOP».
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se-
gundos antes de que la cadena se pare.
Si la máquina no se apaga, ac-
cionar el cebador para provocar la parada del motor por
inundación y contactar con el vendedor inmediatamente
para verificar el origen del problema y proveer a las ne-
cesarias reparaciones.
USO DEL DISPOSITIVO ANTICONGELANTE
(excluido Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (Fig.11)
El uso de la motosierras a temperaturas de 0 5 °C
bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la
formación de hielo dentro del carburador, lo que a su
vez puede reducir la potencia de salida del motor o
hacer que el motor no funcione con suavidad.
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
Este producto ha sido diseñado con una compuerta de
ventilación en el lado derecho de la superficie de la
cubierta del cilindro que permite el suministro de aire
caliente al motor, evitando así que se produzca la for-
mación de hielo.
Bajo condiciones normales, el producto debe ser
usado en el modo normal de operación, es decir, en el
modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo,
cuando haya posibilidades de formación de hielo, la
unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación
previo a su uso.
Para pasar de la modalidad “Normal” a la modalidad
“Anticongelante” (y viceversa) (Fig. 11):
1. Apagar el motor.
2. Extraer la tapa (1) del filtro del aire y el filtro del aire
(2).
3. Quitar el pomo del aire (3) de la tapa del cilindro (4).
4. Desatornillar los tornillos (5) que fijan la tapa del
cilindro (tres tornillos dentro y uno fuera de la tapa)
y quitar la tapa del cilindro (4).
5. Presionar con los dedos el capuchón anticongelan-
te (6) colocado en el lado derecho de la tapa del
cilindro y extraerlo de su alojamiento.
6. Girar el capuchón anticongelante (6) de modo que
el símbolo “NIEVE” quede dirigido hacia arriba y vol-
ver a montar el capuchón.
7. Volver a montar la tapa del cilindro y todas las otras
partes en la posición originaria.
Si se usara la máquina en la
modalidad anticongelante a temperaturas superiores,
puede haber dificultad de encendido del motor y fun-
cionamiento del motor a velocidad incorrecta. Por lo
tanto, controlar siempre que la máquina esté en moda-
lidad de funcionamiento normal (con el símbolo "SOL"
hacia arriba) si no existe peligro de formación de hielo.
NOTA
Recuerde siempre que una mo-
tosierra usada incorrectamente puede ser un disturbio
para los demás y tener un fuerte impacto en el am-
biente.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
– Evite usar la máquina en ambientes y horarios que
pueden ser de disturbio.
– Efectuar escrupulosamente las normas locales para la
eliminación de los materiales después del corte.
– Seguir escrupulosamente las normas locales para la
eliminación de aceites, partes deterioradas o cual-
quier elemento de fuerte impacto ambiental.
– Durante el trabajo, se dispersa en el ambiente una
cierta cantidad de aceite, necesario para la lubrifica-
ción de la cadena, por esta razón, usar solo aceites
biodegradables, específicos para este uso.
– Para evitar el riesgo de incendio, no deje la máquina
con el motor caliente entre las hojas o la hierba seca.
Lleve ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor puede suministrarle in-
formaciones sobre los materiales de seguridad más
apropiados para garantizar la seguridad en el tra-
bajo. Utilizar guantes antivibraciones. Todas las
precauciones mencionadas anteriormente no ga-
rantizan la prevención del riesgo del fenómeno de
Raynaud o del síndrome del túnel carpiano. Por lo
tanto se aconseja a quien usa esta máquina durante
largos periodos, que controle regularmente la con-
dición de las manos y de los dedos.
Si algunos de los síntomas indicados aparecieran,
consulte un médico inmediatamente.
El uso de la máquina para la
tala y la poda requiere un específico aprendizaje.
1. CONTROLES A SEGUIR DURANTE
EL TRABAJO
Control de la tensión de la cadena
Durante el trabajo, la cadena sufre un progresivo alar-
gamiento, y por lo tanto es necesario comprobar fre-
cuentemente su tensión.
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
Durante el primer periodo de
uso (o después de sustituir la cadena) es necesario que
el control se efectúe con mayor frecuencia, a causa del
asiento de la cadena.
No trabaje con la cadena
aflojada, podría provocar situaciones de peligro en
el caso en el que la cadena saliera de las guías.
Para regular la tensión de la cadena, actúe como se in-
dica en el Cap. 5.5.
Control del flujo de aceite
¡No utilice la máquina si no es-
tuviera lubrificada! El depósito del aceite podría vaciarse
casi completamente cada vez que el combustible se
agotara. Llene siempre el depósito del aceite cada vez
que efectúe el llenado de la motosierra.
Asegúrese de que la barra y
la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe
el control del flujo del aceite.
Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimen
y controle que el aceite de la cadena se vierte como se
indica en la figura (Fig. 12).
El flujo del aceite de la cadena puede regularse ac-
tuando con un atornillador en el correspondiente tornillo
de regulación (1 o 1a) de la bomba, que se encuentra en
la parte inferior de la máquina (Fig. 12).
2. MODALIDAD DE USO Y TÉCNICAS DE CORTE
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y
poda, es conveniente ejercitarse en cepas en tierra o fi-
jas en caballetes, para familiarizarse con la máquina y
con las técnicas de corte más oportunas.
Durante el trabajo, la -
quina debe ser sostenida siempre con las dos
manos firmemente, con la mano izquierda en la
empuñadura anterior y la derecha sobre la empu-
ñadora posterior. Esto se aplica también para los
operadores zurdos.
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
12 USO DE LA MÁQUINA
ES
7. USO DE LA MÁQUINA
Parar rápidamente el motor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede verificarse si la barra encuentra un obstá-
culo.
Poda de un árbol (Fig. 13)
Asegúrese que el área de ca-
ída de las ramas sea amplia.
1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama que
vaya a cortar.
2. Empiece desde las ramas más bajas, procediendo a
continuación con el corte de las más altas.
3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar
que la barra pueda atascarse.
Tala de un árbol (Fig. 14)
En las pendientes, es nece-
sario trabajar siempre en la dirección opuesta de la
caída del árbol y asegurarse que el tronco talado no
cause daños debidos a la rodadura.
1. Decida la dirección de caída del árbol considerando
el viento, la inclinación de la planta, la posición de las
ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después
de la tala, etc.
2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure un
buen apoyo para los pies.
3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres de
obstáculos; las vías de salida deben estar predis-
puestas a unos 45° en la dirección opuesta a la ca-
ída del árbol y deben permitir el alejamiento del ope-
rador en una zona segura, distante unas 2,5 veces la
altura del árbol a talar.
4. En el lado de caída, haga una marca de la tala por un
tercio del diámetro del árbol.
5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición ligera-
mente por encima del fondo de la marca, dejando
una “bisagra” (1) de unos 5-10 cm.
6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor
de la bisagra, hasta la caída del árbol.
7. En condiciones particulares o de poca estabilidad, la
tala puede completarse introduciendo cuñas (2) por
el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una
maza en las cuñas hasta la caída del árbol.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
Poda después de la tala (Fig. 15)
Preste atención a los puntos
de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad
de que esté tensada, a la dirección que puede asu-
mir la rama durante el corte y a la posible inestabi-
lidad del árbol después de que la rama se haya cor-
tado.
1. Observe la dirección en la que la rama está introdu-
cida en el tronco.
2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que se do-
bla y termine el corte desde el lado opuesto.
Corte de un tronco (Fig. 16)
El corte de un tronco es más fácil gracias al uso del fia-
dor.
1. Introducir el fiador en el tronco y, haciendo palanca
en el fiador, realice con la motosierra un movimiento
de arco que permita que la barra penetre en la ma-
dera.
2. Repita más veces la operación, si fuera necesario,
desplazando el punto de apoyo del fiador.
Corte de un tronco a tierra (Fig. 17)
Cortar hasta aproximadamente mitad del diámetro, a
continuación girar el tronco y completar el corte desde
el lado opuesto.
Corte de un tronco elevado (Fig. 18)
1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cor-
tar un tercio del diámetro desde abajo, terminando el
trabajo desde arriba.
2. Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B),
cortar un tercio del diámetro desde arriba y a conti-
nuación terminar el corte desde abajo.
El uso del fiador para seccionar árboles y ramas grandes
garantiza su seguridad y reduce el esfuerzo de trabajo
y el nivel de vibraciones.
3. FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
– Parar el motor como se indica precedentemente (Cap.
6).
Esperar la parada de la cadena y dejar que se
enfríe la máquina.
– Aflojar las tuercas de fijación de la barra para reducir
la tensión de la cadena.
Limpiar de la cadena cualquier resto de serrín o
depósitos de aceite.
¡ATENCIÓN!
USO DE LA MÁQUINA 13
ES
ES
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de-
tecten los primeros signos de deterioro.
GRUPO FRICCIÓN (Fig. 20)
Mantenga limpia la cubierta de la fricción de serrín y re-
siduos, extrayendo el cárter (como se indica en el cap.
4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando ter-
mine la operación. Cada 30 horas aproximadamente es
necesario engrasar el cojinete interno, en las depen-
dencias de su Distribuidor.
FRENO CADENA
Controlar frecuentemente la eficacia del freno cadena y
la integridad de la cinta metálica que envuelve la cubierta
de la fricción, extrayendo el cárter (como se indica en el
cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando
termine la operación.
La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos
de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a
casi la mitad del presente en las dos extremidades, no
sujetas a rozamiento.
PIÑÓN CADENA
Controle en su Distribuidor periódicamente el estado
del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere los lí-
mites aceptables.
No monte una cadena nueva con un piñón desgastado
o viceversa.
ORIFICIO DE LUBRIFICACIÓN (Fig. 21)
Periódicamente, extraer el cárter (como se indica en el
cap. 4.1), desmontar la barra y controlar que los orificios
de lubrificación de la máquina (1) y de la barra (2) no es-
tén obstruidos.
Para su seguridad y la de los
demás:
Un correcto mantenimiento es fundamental para
conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la
seguridad de empleo originales de la máquina.
Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en con-
diciones seguras de funcionamiento.
No utilice jamás la máquina con piezas desgas-
tadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar.
Utilizar sólo recambios originales. Las piezas de
calidad inferior pueden dañar la máquina y aten-
tar contra su seguridad.
Durante las operaciones de
mantenimiento:
Extraer el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor se haya enfriado ade-
cuadamente.
Usar guantes protectivos en las operaciones re-
lativas a la barra y a la cadena.
Tener montadas las protecciones de la barra, ex-
cepto en los casos de intervenciones en la misma
barra o en la cadena.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante
CILINDRO Y SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y libere
la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y otros re-
siduos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el motor,
las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento deben
mantenerse siempre limpias y libres de serrín y resi-
duos.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
14 USO DE LA MÁQUINA / MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Dejar enfriar el motor antes
de colocar la máquina en cualquier ambiente.
Para reducir el riesgo de incendio, libere la má-
quina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa
excesiva, no deje contenedores con los materiales
del corte en el interior de un local..
¡ATENCIÓN!
En caso de mucha suciedad o resinación, des-
montar la cadena y colocarla durante algunas
horas en un contenedor con un detergente es-
pecífico. Luego enjuagarla con agua limpia y tra-
tarla con un spray anticorrosión adecuado, antes
de volver a montarla en la máquina.
Montar la protección cubrebarra, antes de guar-
dar la máquina.
PERNO TOPE CADENA
Este perno es un importante elemento de seguridad, ya
que impide movimientos incontrolados de la cadena,
en caso de rotura o aflojamiento.
Controlar frecuentemente las condiciones del perno y
sustitúyalo si estuviera dañado.
FIJACIONES
Controlar periódicamente la fijación de todos los tornillos
y de las tuercas y que las empuñaduras estén fijadas fir-
memente.
Se aconseja un control diario antes del uso o después
de la caída u otros impactos significativos para identifi-
car daños o defectos.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 22)
La limpieza del filtro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de la
máquina. No trabaje sin filtro o con un filtro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo.
Para limpiar el filtro:
– Desenganchar la lengüeta (1) y extraer la tapa (2).
– Desenroscar el pomo (2a), sacar el elemento filtrante
(3) y sacudirlo ligeramente para eliminar la suciedad
y, si fuera necesario, limpiarlo con un cepillo.
– Si estuviese obstruido completamente, separar las
dos partes (3a y 3b) usando un destornillador y la-
varlas con gasolina limpia. Si se usara aire compri-
mido, dirigir el chorro desde dentro hacia fuera.
– Volver a montar las dos partes del elemento filtrante
presionando en los bordes hasta oír el enganche.
– Volver a montar el elemento filtrante (3) y enroscar el
pomo (2a).
– Volver a montar la tapa (2) y enganchar la lengüeta
(1).
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 23)
A la bujía se puede acceder extrayendo la tapa del filtro
del aire.
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
IMPORTANTE
La bujía deberá sustituirse con otra de características se-
mejantes en el caso de electrodos quemados o aislante
deteriorado, y cada 100 horas de funcionamiento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtengan las máximas prestaciones en cada situación
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res-
petando las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que la cadena se desplace libremente y que la barra no
tenga las guías deformadas, a continuación contacte a
su Distribuidor para un control de la carburación y del
motor.
Regulación del mínimo
La cadena no debe moverse
con el motor al mínimo. Si la cadena se mueve con
el motor al mínimo, es necesario contactar a su
Vendedor para la correcta regulación del motor.
AFILADO DE LA CADENA
Por razones de seguridad y
eficiencia, es muy importante que los órganos de
corte estén bien afilados.
El afilado es necesario cuando:
• El serrín es como el polvo.
• Es necesario una fuerza mayor para cortar.
• El corte no es rectilíneo.
• Las vibraciones aumentan.
• El consumo de carburante aumenta.
Si la cadena no está afilada lo
suficiente, aumenta el riesgo de contragolpe (kick-
back).
Si la operación de afilado se efectúa en un centro es-
pecializado, puede realizarse con equipos especiales
que aseguren una mínima extracción de material y un afi-
lado constante en todos los elementos cortantes.
El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa por
medio de limas especiales de sección redonda, cuyo
diámetro es específico para cada tipo de cadena (véase
“Tabla Mantenimiento Cadena" y requiere un buen ma-
nejo y experiencia para evitar daños a los elementos cor-
tantes.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 15
ES
16 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
Para afilar la cadena (Fig. 24):
– Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y blo-
quear firmemente la barra con la cadena montada en
una garra adecuada, asegurándose que la cadena
pueda correr libremente.
– Poner en tensión la cadena, si estuviera aflojada.
– Montar la lima en la guía correspondiente y a conti-
nuación introducir la lima en la base del diente, man-
teniendo una inclinación constante según el perfil del
elemento cortante.
– Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,
y repetir la operación en todos los elementos cortan-
tes con la misma orientación (derechos e izquierdos).
– Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la
operación en los restantes elementos cortantes.
– Comprobar que el diente delimitador no sobresalga
del instrumento de control y limar el excedente con
una lima plana, redondeando el perfil.
– Después del afilado, eliminar todo resto de limado y
polvo y lubrificar la cadena en baño de aceite.
La cadena debe sustituirse cuando:
– La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm
o menos;
– el juego de las mallas en los remaches es excesivo.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 25)
Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será ne-
cesario invertirla periódicamente.
Para mantener la eficiencia de la barra es necesario:
– Engrasar con la jeringuilla correspondiente los coji-
netes del piñón de envío (si estuviera presente).
– Limpiar la ranura de la barra con el raspador corres-
pondiente (no incluido en el suministro).
– Limpiar los orificios de lubrificación.
– Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados
e igualar los posibles desniveles entre las guías.
La barra debe sustituirse cuando:
– la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura
de las mallas de desplazamiento (que no deben nunca
tocar el fondo;
– la pared interna de la guía esté desgastada hasta el
punto de inclinar lateralmente la cadena.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis-
tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o
por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de
toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al final de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui-
dadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o
sustituir las partes defectuosas.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro-
tegida de la intemperie, con la protección del cubrebarra
montado correctamente.
Tabla de mantenimiento cadena
Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina
se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máquina. Por razones de se-
guridad, no use otros tipos de cadena o barra.
La tabla indica los datos de afilado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad
de usar cadenas diferentes de la homologada.
¡ATENCIÓN!
Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d)
pulgadas mm pulgadas mm pulgadas mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN / LOCALIZACIÓN AVERÍAS 17
ES
INACTIVIDAD PROLONGADA
Se si prevede un periodo di in-
attività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre at-
tuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ri-
presa del lavoro o danni permanenti al motore.
Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Desenroscar las dos tuercas, desmontar el rter y ex-
traer la cadena y la barra.
– Vaciar el depósito del aceite, introducir unos 100-120
cc de líquido detergente específico y volver a poner el
tapón.
– Volver a montar el cárter, sin apretar las tuercas.
– Poner en marcha la máquina y tener el motor acele-
rado hasta gastar todo el detergente.
– Ponga en marcha el motor al mínimo y deje la má-
quina en movimiento hasta que se agote completa-
IMPORTANTE
mente el carburante del depósito y del carburador.
– Con la máquina fría, extraer la bujía.
– Verter en el orificio de la bujía una cucharada de
aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos.
– Tire varias veces de la manija de arranque para dis-
tribuir el aceite en el cilindro.
– Vuelva a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el orificio de la bujía
cuando el pistón está en su carrera máxima).
Reanudación de la activación
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
– Accionar varias veces la manija de arranque para eli-
minar los excesos de aceite.
– Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
– Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
1) El motor no arranca o no
se mantiene en marcha
2) El motor arranca pero
tiene poca potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
5) El aceite no sale
– Procedimiento de arranque no correcto
– Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Dispositivo anticongelante montado
incorrectamente (excluido Mod. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
– Problemas de carburación
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
– Problemas de carburación
– Error composición de la mezcla
– Problemas de carburación
– Aceite de mala calidad
– Orificios de lubrificación obstruidos
– Seguir las instrucciones (véase cap.6)
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8)
– Verificar la posición de montaje (ver cap. 6)
– Contactar a su Distribuidor
– Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Preparar la mezcla según las instrucciones
(véase cap.5)
– Contactar a su Distribuidor
– Vaciar el depósito, limpiar el depósito y los
conductos con líquido detergente y sustituir
el aceite
– Limpiar
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
18 ACCESORIOS
ES
La tabla contiene la lista de todas las combinaciones po-
sibles entre barra y cadena, con la indicación de las
que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con
el símbolo ”.
Dado que la elección, la apli-
cación y el uso de la barra y de la cadena son ac-
¡ATENCIÓN!
tos llevados a cabo por el usuario en su total auto-
nomía de juicio, este asume también las responsa-
bilidades consecuentes por daños de cualquier na-
turaleza que derivan de dichos actos. En caso de
dudas o escaso conocimiento sobre las especifi-
caciones de cada barra o cadena, es necesario
contactar al propio vendedor o a un centro de jar-
dinería específico.
10. ACCESORIOS
Combinaciones de barra y cadena
Paso BARRA CADENA Modelo
Pulgadas
Longitud
Pulgadas
/ cm
Anchura ranura
Pulgadas
/ mm
Código Código
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Para recambios, use únicamente cadenas y barras indicadas arriba. El uso de combina-
ciones no aprobadas puede provocar lesiones personales graves y dañar la máquina.
¡ATENCIÓN!
NL
PRESENTATIE 1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen
veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik);
het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds-
en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de
aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hij-
zelf of anderen oplopen.
Neem steeds de plaatselijke wetten in verband met de veiligheid in acht, die het gebruik van de machine mogelijk be-
perken.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aange-
zien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande ken-
nisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de es-
sentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel
contact op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUD
1. Identificatie van de hoofdcomponenten .................................................... 2
2. Symbolen .................................................................................................. 3
3. Veiligheidsvoorschriften ............................................................................ 4
4. Montage van de machine ......................................................................... 7
5. Voorbereiding............................................................................................ 8
6. Starten - Gebruik Uitschakelen motor................................................... 10
7. Gebruik van de machine ......................................................................... 12
8. Onderhoud en opslag.............................................................................. 14
9. Opsporen van defecten........................................................................... 17
10. Accessoires............................................................................................. 18
NL
2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Pal
3. Voorste handbescherming
4. Voorste handgreep
5. Achterste handgreep
6. Pin vergrendeling ketting
7. Blad
8. Ketting
9. Bladbescherming
9a. Palbescherming
(verwijderen tijdens het gebruik)
10. Typeplaatje
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
11. Stopschakelaar motor
12. Versnellingsknop
13. Vergrendeling versnelling
14. Startknop
15. Chokeknop (Starter)
16. Knop voorinspuiting (Primer)
17. Snelle kettingspanner
21. Dop brandstofreservoir
22. Dop oliereservoir ketting
23. Deksel luchtfilter
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk volgens
de richtlijn 2006/42/EG
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
volgens de richtlijn 2000/14/EG
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
NL
SYMBOLEN 3
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze
machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de anderen.
2) Gevaar voor terugslag (kickback)! De terugslag ver-
oorzaakt de bruuske en ongecontroleerde beweging
van de kettingzaag naar de bediener toe. Ga altijd op vei-
lige wijze te werk. Gebruik kettingen voorzien van vei-
ligheidsschakels die eventuele terugslagen beperken.
3) Neem de machine nooit met een enkele hand vast!
Neem de machine stevig met beide handen vast, om een
betere controle te hebben over de machine en het risico
voor terugslag te beperken.
4) Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de
handleiding lezen.
5) De persoon die deze machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan een
geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik een ge-
hoorbescherming en bril en draag een veiligheidshelm.
6) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel!
2. SYMBOLEN
5
1 2 3
4 6
M
aximale waarden voor geluid en trillingen [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
ewaarborgd geluidsdrukniveau LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Gewaarborgd niveau van akoestich vermogen LwA (EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
T
rillingsniveau (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Meetonzekerheid (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
ECHNISCHE GEGEVENS
Motor (tweetakt-ééncilindermotor) cilinderinhoud
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mengsel (benzine / olie) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Vermogen kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Minimaal toerental
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maximale snelheid van de ketting m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Vermogen brandstofreservoir
cm
3
390 390 550 550
Specifiek gebruik bij maximaal vermogen g/kWh 430 450 460 480
Vermogen van het oliereservoir
cm
3
210 210 260 260
Tanden / steek van het kettingwiel 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Lengte van de snit
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Gewicht (bij leeg reservoir) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aan-
gegeven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting
van de lading veroorzaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus
in beschouwing genomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking.
NL
VOORZIEN GEBRUIK / ONEIGENLIJK GEBRUIK
Gebruik de machine alleen voor het doel waartoe het bestemd is,
m.a.w. “het vellen, het verzagen en snoeien van bomen met af-
metingen in verhouding tot de lengte van het kettingblad” of
houten voorwerpen met gelijkaardige eigenschappen. Elk ander doel
waarvoor de machine wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de ma-
chine kunnen beschadigen.
De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik (bijvoor-
beeld, maar niet uitsluitend):
– Hagen bijschoeien
– snijwerken
– doorsnijden van banken, kisten en verpakkingen in het algemeen
– doorsnijden van meubelen of andere voorwerpen die nagels, vijzen
of andere metalen onderdelen kunnen bevatten
– slachterswerken uitvoeren
– de machine gebruiken als hefboom om voorwerpen op te tillen, te
verplaatsen of door te breken;
– de machine gebruiken wanneer ze op vaste steunen geblokkeerd
is.
De kettingzaag niet gebruiken voor het zagen van plastic, bouwma-
teriaal of ander materiaal dan hout. Het gebruik van de kettingzaag
voor andere doeleinden dan waarvoor hij bedoeld is, kan leiden tot ge-
vaarlijke situaties.
A) VERTROUWD RAKEN
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u ver-
trouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine
op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door
personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De leeftijd
van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
3) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te wor-
den.
4) Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen,
drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingenomen heeft die zijn re-
actievermogen en aandacht kunnen verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te hou-
den met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht en
stevig op beide voeten kan staan.
5) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebrui-
ker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen
die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden die
de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen
sneden.
– Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stof-
maskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime
accessoires die gegrepen kunnen worden door de machine of
voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar:
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor
dit gebruik;
– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
– open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk gelei-
delijk aan af te laten;
– vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trech-
ter;
– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de
motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen
4 SYMBOLEN / VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
11) Brandstofreservoir
12) Oliereservoir ketting en regelaar oliepomp
13) Regelingen van de carburator
L = regeling brandstof lage snelheid
H = regeling brandstof hoge snelheid
T = regeling van het minimumtoerental
14) Chokeknop (Starter)
15) Knop voorinspuiting (Primer)
16) Kettingrem (het symbool geeft
de positie aan waarin de rem vrijgegeven wordt)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
13
14
15
16
o
f de dop van de benzinetank afdraaien;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient
u
de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst
h
ebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te
wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen op-
gelost zijn;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine
o
f op de grond;
start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld
w
erd;
vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht dit
t
och gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor te
starten;
– draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en
het benzinerecipiënt.
3 Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de ma-
chine, in het bijzonder:
– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen
bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten
ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen;
– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de
veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand
in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie
moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan;
de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de machine moeten
schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine;
– de rem van de ketting moet perfect werken en doeltreffend zijn;
– lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn;
– de ketting moet correct gespannen zijn.
5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen cor-
rect gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke kool-
monoxide kan ontwikkelen.
Controleer de luchtverversing wanneer men in grachten, holtes of der-
gelijke werkt.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glibberige grond,
of in ieder geval op te oneffen of steile terreinen die de stabiliteit van
de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen;
– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen;
– ga niet te werk met de machine boven de schouderlijn;
– loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden van het terrein
en de aanwezigheid van eventuele hindernissen.
– ga best niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in geval van een on-
geluk makkelijker hulp te roepen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt:
– start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer of er zich andere personen in de draagwijdte van de ma-
chine bevinden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ont-
vlambare materialen:
– let op het mogelijk wegspringen van materiaal veroorzaakt door de
beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact
komt met hindernissen of vreemde lichamen.
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van
de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om
zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aan-
gepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het
werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental van de machine de ketting niet
i
n beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel
t
erugvalt tot het laagste toerental.
8
) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen en let
o
p eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door het draaien
van de ketting.
9) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
vóórdat u benzine bijtankt.
1
0) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Controleer de machine
o
p eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit al-
vorens de machine opnieuw te gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de
oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door
een Gespecialiseerd Servicecentrum).
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
11) Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het snijden
door de ketting ontstaat.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker
van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar
is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal
de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau
bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar
de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aan-
raking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine
in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de motor, de ge-
luidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij ge-
houden van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen re-
cipiënten met snijafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen
en wanneer de motor koud is.
6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snij-in-
richting.
7) Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle handelingen die
betrekking hebben op de ketting en het blad vergen een specifieke
vaardigheid, naast het gebruik van speciaal gereedschap om deze
handelingen volgens de regels van de kunst uit te voeren; uit veilig-
heidsoverwegingen, neemt u altijd het best contact op met uw Ver-
koper.
8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met
onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde
onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen
gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereed-
schap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
10) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden,
is het noodzakelijk:
– de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting tot stilstand ge-
komen is en de bougiekap los te koppelen;
– de bladbescherming aan te brengen;
– de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en het blad
in de richting tegenover de loop- of rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het
op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar ont-
staat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de machine
omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 5
NL
F
) RESTRISICO’S
Blijf met al uw lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting
t
erwijl de kettingzaag in werking is. Voor de kettingzaag te star-
ten, controleren of de zaagketting nergens mee in aanraking komt.
Als u even niet oplet terwijl u de kettingzaag gebruikt, kan uw kle-
ding of lichaam in de zaagketting verstrikt raken.
Pak met uw rechter hand de achterste handgreep vast en met
u
w linkerhand de voorste handgreep. Nooit de kettingzaag an-
d
ersom vastpakken omdat dan het risico op persoonlijk letsel toe-
n
eemt.
Draag een veiligheidsbril en oorbeschermingen. Verder wordt
een beschermhelm aanbevolen en berschermschoenen en -
handschoenen. Door het dragen van geschikte beschermkleding
verlaagt u de kans op verwondingen die veroorzaakt kunnen wor-
den door wegspringend houtafval of het per ongeluk in aanraking
komen met de zaagketting.
Gebruik de kettingzaag niet in een boom. Het gebruik van een
kettingzaag terwijl u in een boom geklommen bent, kan verwon-
dingen veroorzaken.
Ga altijd op een goed steunpunt staan en laat de kettingzaag
alleen draaien als u op een stevig, veilig en vlak oppervlak
staat. Als u op een gladde of instabiele ondergrond staat, zoals bij-
voorbeeld een ladder, kunt u uw evenwicht of de controle over de
kettingzaag verliezen.
Als u een onder spanning staande tak afzaagt, moet u op het
risico van eventuele terugslag letten. Als de spanning van de
houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak de bedie-
ner een tik geven en/of kan hij de controle over de kettingzaag ver-
liezen.
Wees uiterst voorzichtig als u struiken en jonge boompjes af-
zaagt. Dun materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken waardoor
het in uw richting kan wegspringen en/of u uw evenwicht kunt ver-
liezen.
Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep als hij uit-
geschakeld is en van uw lichaam af gekeerd. Als de ketting-
zaag vervoerd of opgeborgen wordt moet altijd de bladbe-
scherming aangebracht worden. Door correct met de
kettingzaag om te gaan verkleint u de kans op het per ongeluk in
aanraking komen met de bewegende zaagketting.
Houd u aan de aanwijzingen voor het smeren, het spannen
van de ketting en het verwisselen van accessoires. Een ver-
keerd gespannen of gesmeerde ketting kan breken en verhoogt de
kans op terugslag.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet.
Een vette handgreep is glad en hierdoor kunt u de controle over de
kettingzaag verliezen.
De aanschakelinrichting van deze machine genereert een
elektromagnetisch veld van beperkte omvang, tot echter de mo-
gelijkheid op interferentie met de werking van actieve of passieve
medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn, niet kan
uitsluiten, met als gevolg mogelijke ernstige risico’s voor zijn vei-
ligheid. Men raadt daarom aan dat te dragers van dergelijke medi-
sche apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze apparaten
zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken.
G) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER:
Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een
voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt.
Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een om-
gekeerde reactie plaatsvinden waarbij het zaagblad omhoog en
achteruit naar de bediener toe springt.
Het beknellen van de zaagketting aan de bovenkant van het zaagblad
kan de zaagketting snel naar achteren naar de bediener toe werpen.
Door één van deze twee reacties kunt u de controle over de zaag ver-
liezen, met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. U kunt niet uit-
sluitend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsinrichtingen ver-
trouwen.
D
e gebruiker van een kettingzaag moet verschillende maatregelen
t
reffen om het risico op ongelukken of verwonding tijdens de zaag-
w
erkzaamheden op te heffen. Terugslag is het gevolg van een slecht
g
ebruik van het gereedschap en/of onjuiste procedures of gebruiks-
omstandigheden en kan vermeden worden door de volgende voor-
zorgsmaatregelen te treffen.
Houd de zaag met beide handen stevig vast, met de duimen
e
n vingers om de handgrepen van de kettingzaag gesloten en
h
oud uw lichaam en armen in een positie waarin u tegenstand
k
unt bieden tegen terugslag. Terugslag kan door de bediener op-
g
evangen worden als hij de nodige voorzorgsmaatregelen getrof-
fen heeft. Laat de kettingzaag niet los.
Reik niet te ver en zaag niet boven schouderhoogte. Dit draagt
bij te vermijden dat de punt van het zaagblad per ongeluk iets
raakt en tot een betere controle over de kettingzaag in onverwachte
situaties.
Gebruik alleen de door de fabrikant gespecificeerde zaag-
bladen en -kettingen. Ongeschikte zaagbladen en -kettingen
kunnen ervoor zorgen dat de ketting breekt en/of terugslag ver-
oorzaken.
Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant voor wat betreft
het slijpen en onderhoud van de kettingzaag. Door een kleinere
zaagdiepte neemt het risico op terugslag toe.
H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de tech-
nieken die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens
de instructies en de voorbeelden gegeven in de gebruiksaanwijzingen
(zie hoofdstuk 7).
J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vellen of takken wilt af-
zagen, moet u eerst:
– een specifieke opleiding gevolgd hebben over het gebruik van dit
type van gereedschap;
– de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen bevat in deze
handleiding zorgvuldig gelezen hebben;
– oefenen op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun, om
voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest ge-
schikte snijtechnieken.
K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gege-
vens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse sym-
bolen die de volgende betekenis hebben:
of
Verstrekt nadere gegevens of andere
elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te
voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ver-
oorzaakt wordt.
Gevaar voor persoonlijk letsel of let-
sel aan anderen in geval van niet-inachtneming.
Kans op ernstig persoonlijk letsel of
ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongeluk-
ken, in geval van niet-inachtneming.
OPMERKING
BELANGRIJK
LET OP!
GEVAAR!
6 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
De machine wordt geleverd met
gedemonteerde blad en ketting, en met lege brandstof-
en oliereservoirs.
De machine moet op een
vlakke en solide ondergrond uitgepakt en gemon-
teerd worden, met voldoende bewegingsruimte
voor de machine en de verpakking, en steeds met
gebruik van geschikte werktuigen.
De verpakking moet volgens de plaatselijke gel-
dende bepalingen worden afgevoerd.
Draag altijd sterke werk-
handschoenen om het blad en de ketting te hante-
ren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de mon-
tage van het blad en de ketting, om de veiligheid en
efficiëntie van de machine niet in het gedrang te
brengen; neem bij twijfels contact op met uw Ver-
koper.
Vooraleer het blad te monteren, controleer of de rem van
de ketting niet ingeschakeld is; dit wordt bekomen door
de voorste handbescherming volledig naar achter te
trekken, naar het machinehuis toe.
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING
• Machines met standaardkettingspanner
– Draai de moeren los en verwijder de carter van de kop-
peling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de
zitting van het blad (Afb. 1).
– Verwijder de plastieken afstandhouder (1); deze af-
standhouder dient enkel voor het vervoer van de ver-
pakte machine en dient niet meer gebruikt te worden
(Afb. 1).
– Monteer het blad (2) door de stiften in de gleuf van het
blad te brengen en het blad naar de achterkant van het
machinehuis te duwen (Afb. 2).
– Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de gelei-
ders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Afb.
3); indien de punt van het blad voorzien is van een
haakse overbrenging, zorg er dan voor dat de sleep-
schakels van de ketting correct in deze overbrenging
passen.
LET OP!
LET OP!
LET OP!
BELANGRIJK
– Hermonteer de carter, zonder de moeren vast te
draaien.
– Controleren of de pin van de kettingspanner (3) van
het carter van de koppeling correct in de relatieve
opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met
een schroevendraaier te werk op de schroef (4) van de
kettingspanner, tot de pin volledig in de opening zit
(Afb. 4).
– Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 4).
– Houd het blad omhoog en draai de moeren van de
carter volledig vast met behulp van de meegeleverde
sleutel (Afb. 5).
• Machines met snelle kettingspanner
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Draai de knop (11) los en verwijder de carter, om toe-
gang te krijgen tot het sleepwiel en de zitting van het
blad (Afb. 1A).
– Verwijder de plastieken afstandhouder (12); deze af-
standhouder dient enkel voor het vervoer van de ver-
pakte machine en dient niet meer gebruikt te worden
(Afb. 1A).
– Monteer het blad (2) door de stiften in de gleuf van het
blad te brengen en het blad naar de achterkant van het
machinehuis te duwen (Afb. 2)
– Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de gelei-
ders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Afb.
3); indien de punt van het blad voorzien is van een
haakse overbrenging, zorg er dan voor dat de sleep-
schakels van de ketting correct in deze overbrenging
passen.
– Hermonteer de carter, zonder de knop (11) vast te
draaien. Controleer of de pin van de kettingspanner
(14) correct in de relatieve opening van het blad zit; als
dit niet zo is, ga dan met een schroevendraaier te
werk op de ringmoer (15) van de kettingspanner, tot de
pin volledig in de opening zit (Afb. 4A).
– Draai aan de ringmoer van de kettingspanner (15) tot
de gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 4A).
– Houd het blad omhoog en draai de knop (15) volledig
vast (Afb. 5A).
• Controle spanning ketting
Controleer de spanning van de ketting. Om te controle-
ren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels
niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halver-
wege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7).
MONTAGE VAN DE MACHINE 7
NL
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar-
voor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt
moet worden.
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur van
de mechanische componenten.
• Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc-
taangehalte van minstens 90 N.O.
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
• Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwa-
liteit, specifiek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be-
studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij
2,5%, d.w.z. 1 deel olie voor 40 delen benzine.
• Bereiding en bewaring van het mengsel
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale re-
cipiënten voor brandstof, op een veilige plaats, uit
de buurt van warmtebronnen of naakte vlammen.
De recipiënten moeten buiten het bereik van kin-
deren bewaard worden.
Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer te
gebruiken voor de bereiding van het mengsel naargelang
het aangewend type van olie.
GEVAAR!
BELANGRIJK
BELANGRIJK
BELANGRIJK
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge-
schikte tank.
– Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
– Sluit de dop en schud krachtig.
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet-
tingen te verwijderen.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
Niet roken tijdens het bijvul-
len en de benzinedampen niet inademen.
Ggiet de brandstof in het re-
servoir vóórdat u de motor aanzet: als de motor
aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoe-
gen of de dop van de benzinetank afdraaien.
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de
binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig.
– Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
– Maak de dop van het reservoir en de zone rond de dop
schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen on-
zuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
GEVAAR!
LET OP!
GEVAAR!
BELANGRIJK
BELANGRIJK
BELANGRIJK
8 VOORBEREIDING
NL
5. VOORBEREIDING
B
enzine Synthetische olie 2-Takt
l
iter liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
VOORBEREIDING 9
NL
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan-
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
3. SMEERMIDDEL KETTING
Gebruik alleen olie die specifiek
bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor ketting-
zagen. Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat, om
de filter van het reservoir niet te verstoppen en de olie-
pomp niet onherroepelijk te beschadigen.
De olie bestemd voor de smering
van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het gebruik
van een minerale olie of motorolie brengt ernstige
schade toe aan het milieu.
Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is van fun-
damenteel belang voor een efficiënte smering van de
snij-inrichtingen; een vuile olie of olie van slechte kwaliteit
zal de smering in het gedrang brengen en de levensduur
van de ketting en het blad verkorten.
Het is altijd raadzaam het oliereservoir volledig te vullen
(met behulp van een trechter) telkens wanneer brandstof
bijgevuld wordt; aangezien de inhoud van het oliereser-
voir dusdanig berekend is dat de brandstof eerder dan
de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen dat de ma-
chine zonder smeermiddel kan werken.
4. CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– vul de respectievelijke reservoirs met mengsel en olie;
– te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het blad;
– te controleren of de ketting scherp is en niet bescha-
digd is;
– te controleren of de luchtfilter schoon is;
– te controleren of de handgrepen en beschermingen
van de machine schoon en droog zijn, correct ge-
monteerd zijn en stevig vastzitten op de machine;
– te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn;
– de efficiëntie van de kettingrem te controleren;
– controleer de spanning van de ketting;
– controlleer de werking van de koppeling: Vòòr het ge-
bruik dient u zich ervan te verzekeren dat de ketting
niet beweegt wanneer de machine op het laagste toe-
rental staat.
5. CONTROLE SPANNING KETTING
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
LET OP!
BELANGRIJK
BELANGRIJK
LET OP!
LET OP!
Om te controleren of de spanning correct is, mogen de
sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de
ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Fig. 7).
• Machines met standaardkettingspanner
– Draai de moeren van de carter los met behulp van de
meegeleverde sleutel (Afb. 4).
– Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 4).
– Houd het blad omhoog en draai de moeren van de
carter volledig vast met behulp van de meegeleverde
sleutel (Afb. 5).
• Machines met snelle kettingspanner
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Draai de knop (11) los (Fig. 4A).
– Draai aan de ringmoer van de kettingspanner (15) tot
de gepaste spanning bekomen wordt (Fig. 5A).
– Houd het blad omhoog en draai de knop (11) volledig
vast (Fig. 5A).
6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM
Deze machine is voorzien van een veiligheidsrem-
systeem.
In geval van terugslagen (terugslag) tijdens het werk, na
een abnormaal contact van de punt van de staaf, met
een krachtige verplaatsing naar boven, die de hand te-
gen de voorste bescherming doet stoten. In dit geval,
blokkeert de actie van de rem de beweging van de ket-
ting en moet deze handmatig losgezet worden om hem
uit te schakelen.
Deze rem kan ook handmatig ingeschakeld worden,
door de voorste bescherming naar voor te duwen. Om de
rem vrij te geven, trek de voorste bescherming naar de
handgreep tot u een klik gewaarwordt.
Om de efficiëntie van de rem te controleren:
– Start de motor en houd de handgreep stevig met beide
handen vast.
– Schakel het commando van de versnelling aan om de
ketting in beweging te houden en duw de hendel van
de rem vooruit, met de rug van de linkerhand; de ket-
ting moet onmiddellijk stilvallen.
– Laat de hendel van de versnelling onmiddellijk los, zo-
dra de ketting stilgevallen is.
– Laat de rem los.
De machine niet gebruiken
indien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor
de nodige controles contact op met uw Verkoper.
LET OP!
NL
Wikkel de startkabel nooit
rond uw hand.
Start de kettingzaag nooit
door ze te laten vallen en ze aan de startkabel vast
te houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan-
gezien men zo volledig de controle van de machine
en van de ketting verliest.
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok-
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening van
de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk aan
los, om te voorkomen dat het touw op ongecontroleerde
wijze naar binnen schiet.
7. Duw de knop van de starter ongeveer tot halverwege
de loop terug in.
8. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha-
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt wor-
den. Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren
en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken om
de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de
elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer
monteren op de motor.
9. Zodra de motor loopt, de versnelling kortstondig be-
dienen om de starter uit te schakelen en de motor
weer tot het minimumtoerental te brengen.
Vermijd de motor aan een hoog
toerental te laten draaien met de rem van de ketting in-
geschakeld; dit kan een oververhitting en beschadiging
van de koppeling veroorzaken.
10. Trek de voorste handbescherming naar het voorste
handvat om de rem los te laten.
Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum-
toerental draaien vooraleer de machine te gebrui-
ken.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uit-
schakeling van de motor), volg de punten 1 - 2 - 5 - 6 - 9
- 10 van de vorige werkwijze.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 10)
Ontkoppel steeds de remket-
ting, door de hendel naar de bediener toe te trekken,
vooraleer de versnelling aan te schakelen.
BELANGRIJK
LET OP!
GEVAAR!
BELANGRIJK
OPMERKING
BELANGRIJK
STARTEN VAN DE MOTOR
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond.
– Verwijder de bladbescherming.
– Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking komt met het
terrein of met andere voorwerpen.
– Vooraleer de motor op te starten, dient u zich ervan te
verzekeren dat de ketting geen enkel voorwerp raakt.
Verzeker u ervan dat de kettingrem aangeschakeld is
alvorens de machine op te starten.
• Start met koude motor
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Fig. 8):
1. Controleer of de remketting ingeschakeld is (voorste
handbescherming vooruit).
2. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
3. Schakel de starter in, door sterk aan de knop (2) te
trekken.
4. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri-
mer) (3) om de aanvoer van de carburator te bevor-
deren.
5. Houd de machine stevig tegen de grond, met een
hand op de handgreep en een voet in de achterste
handgreep, om tijdens de start niet de controle te ver-
liezen over de machine (Fig. 9).
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het blad tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
6. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een ze-
kere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele keren
een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
LET OP!
OPMERKING
LET OP!
10 STARTEN - GEBRUIK UITSCHAKELEN MOTOR
6. STARTEN - GEBRUIK UITSCHAKELEN MOTOR
NL
STARTEN - GEBRUIK UITSCHAKELEN MOTOR 11
De snelheid van de ketting wordt geregeld met de ver-
snellingshendel (1) op de achterste handgreep (2).
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wan-
neer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
ketting door middel van een koppeling met centrifugaal-
gewichten die de beweging van de ketting verhindert
wanneer de motor op het laagste toerental draait.
Gebruik de machine niet als
de ketting beweegt met de motor op het laagste toe-
rental; neem in dit geval contact op met uw verko-
per.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver-
snellingsknop (1) volledig in te duwen.
Gedurende de eerste 6-8 werk-
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe-
rentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 10)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (1) en laat de motor en-
kele seconden draaien op het laagste toerental.
– Breng de schakelaar (4) in de stand «STOP».
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, kan het voorkomen dat
men enkele seconden moet wachten vooraleer de
ketting tot stilstand komt.
Als de machine niet stilvalt, dient
men de starter aan te schakelen om de motor te doen
stoppen door blokkering en onmiddellijk de wederver-
koper te contacteren om de oorsprong van het probleem
op te sporen en de nodige herstellingen uit te voeren.
GEBRUIK VAN DE ANTIVRIES-INRICHTING
(behalve Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
A 455 MC 846) (Afb. 11)
Bij het gebruik van motorzagen bij temperaturen van 0
5 °C en een hoge luchtvochtigheid kan er in de carbu-
rateur ijsvorming optreden, waardoor het vermogen van
de motor afneemt of de motor gaat stotteren.
BELANGRIJK
LET OP!
BELANGRIJK
LET OP!
Daarom heeft deze motorzaag aan de rechterkant van
het cilinderdeksel een ventilatieklepje waardoor er
warme lucht naar de motor geblazen wordt, zodat er
geen ijsvorming kan optreden.
Onder normale omstandigheden moet de motorzaag in
de normale bedrijfsstand worden gebruikt, d.w.z. in de
stand waarin de motorzaag standaard is ingesteld. Als
echter de kans bestaat dat er ijsvorming kan optreden,
moet de motorzaag voor gebruik op de antibevriezings-
stand worden ingesteld.
Om over te gaan van de werkwijze “Normaal” naar de
werkwijze “Antivries” (en omgekeerd) (Afb. 11):
1. De motor uitschakelen.
2. Het deksel (1) van de luchtfilter en de luchtfilter zelf
(2) verwijderen.
3. De knop van de lucht (3) van het deksel van de cilin-
der (4) halen.
4. De schroeven (5) die het deksel van de cilinder be-
vestigen (drie schroven binnenin en een aan de bui-
tenkant van het deksel) en het deksel van de cylinder
(4) verwijderen.
5. Met de vingers op het antivries-dopje (5) op de rech-
terkant van het deksel van de cilinder duwen en dit uit
zijn huizing halen.
6. Het antivries-dopje (5) zodanig verdraaien dat het
symbool SNEEUW” naar boven gericht is en het
dopje opnieuw plaatsen.
7. Het deksel van de cilinder en alle andere delen weer
op hun oorspronkelijke positie monteren.
Bij gebruik van de machine in
de werkwijze antivries bij hogere temperaturen, kan men
problemen ondervinden bij het aanschakelen en de wer-
king van de motor, bij niet correcte snelheden. Contro-
leer dus steeds of de machine weer in normale werking
gezet werd (met het symbool “ZON omhoog) als er
geen gevaar op vorming van ijs meer is.
OPMERKING
Denk er altijd aan dat een onei-
genlijk gebruik van de motorzaag storend kan zijn voor
de anderen en schadelijk kan zijn voor het milieu.
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Gebruik de machine niet op plaatsen en uren die sto-
rend kunnen zijn.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan-
king van het snijafval.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan-
king van olie, beschadigde onderdelen of om het even
welk element dat niet milieuvriendelijk is.
– Tijdens het werken wordt een zekere hoeveelheid olie
verspreid in de omgeving, noodzakelijk voor de sme-
ring van de ketting; om die reden, gebruik alleen bio-
logisch afbreekbare oliën, specifiek bedoeld voor dit
gebruik.
– Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met
warme motor achterlaten op bladeren of droog gras.
Draag tijdens het werk ge-
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige infor-
matie geven over de meest geschikte veiligheids-
kledij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine. Gebruik trillingswerende handschoenen.
Alle boven vermeldde voorzorgsmaatregelen zijn
geen garantie tegen het risico op het fenomeen
van Raynaud of het carpaletunnelsyndroom. Men
raadt daarom aan dat wie langdurig gebruik maakt
van deze machine, regelmatig de condities van zijn
handen en vingers moet laten controleren. Indien
sommige van de hierboven vermeldde symptomen
verschijnen, moet men onmiddellijk een genees-
heer raadplegen.
Het gebruik van de machine
voor het zagen en snoeien vergt een specifieke op-
leiding.
1. CONTROLES UIT TE VOEREN
IJDENS HET WERKEN
Controle van de kettingspanning
Tijdens het werk ondergaat de ketting een progressieve
verlenging. De spanning moet dus regelmatig gecon-
troleerd worden.
BELANGRIJK
LET OP!
LET OP!
Tijdens de eerste gebruiksperi-
ode (of na de vervanging van de ketting), moet deze con-
trole vaker uitgevoerd worden, wegens de aanpassing
van de ketting.
Werk niet met een ketting die
te los zit, om geen gevaarlijke situaties te creëren
wanneer de ketting uit de geleiders komt.
Om de kettingspanning te regelen, ga te werk zoals aan-
gegeven in Hoofdstuk 5.5.
Controle van de oliestroom
De machine niet gebruiken zon-
der smering! Het oliereservoir kan bijna volledig leeg
zijn telkens wanneer de brandstof opraakt. Zorg ervoor
dat het oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt.
Zorg ervoor dat het blad en
de ketting goed op hun paats zitten wanneer de olie-
toevoer gecontroleerd wordt.
Start de motor, houd het toerental niet te hoog en con-
troleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoals
aangegeven in de figuur (Afb. 12).
Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden door
met een schroevendraaier de regelschroef (1 of 1a) van
de pomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 12).
2. GEBRUIKSWIJZEN EN SNIJTECHNIEKEN
Vooraleer de machine voor de eerste keer te gebruiken
voor het vellen of snoeien van een boom, oefent u best
op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun,
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de
meest geschikte snijtechnieken.
Tijdens het werk moet de ma-
chine altijd stevig vastgehouden worden met beide
handen, met de linkerhand op het voorste hand-
greep en de rechterhand op de achterste, onaf-
hankelijk van het feit of de bediener eventueel links-
handig is.
LET OP!
LET OP!
BELANGRIJK
LET OP!
BELANGRIJK
12 GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer de ketting zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder-
nis.
Een boom snoeien (Afb. 13)
Zorg ervoor dat de zone
waarin de takken zullen vallen vrij is.
1. Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan.
2. Begin met de laagste takken en werk zo naar de ho-
gere takken toe.
3. Zaag van boven naar beneden, om te voorkomen dat
het blad vastraakt.
Een boom vellen (Afb. 14)
Op hellingen wordt altijd ge-
werkt stroomopwaarts van de boom. Zorg ervoor
dat de gevelde stam geen schade kan veroorzaken
bij het naar beneden rollen.
1. Bepaal de valrichting van de boom rekenig houdend
met de wind, de helling van de plant, de positie van
de zwaarste takken, het gemakkelijk werken na het
vellen, enz.
2. Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een
goede steunplaats voor de voeten.
3. Voorzie gepaste vluchtwegen, vrij van hindernissen;
de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de
richting tegenover de valrichting van de boom bevin-
den en een snelle vlucht van de bediener naar een
veilige plaats mogelijk maken. Deze veilige plaats
moet op een afstand liggen die 2,5 keer de hoogte
van de te vellen boom bedraagt.
4. Breng aan de valzijde een inkeping aan met een
diepte gelijk aan een derde van de doorsnede van de
stam.
5. Zaag de stam aan de tegenoverliggende zijde, iets
boven de punt van de inkeping en laat een “scharnier
(1) van ongeveer 5-10 cm vrij.
6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte
van de scharnier geleidelijk aan kleiner gemaakt, tot
de boom omvalt.
7. In bijzondere situaties of bij een schaarse stabiliteit,
kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2)
aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen en
met een hamer op de wiggen te kloppen tot de boom
omvalt.
LET OP!
LET OP!
LET OP!
Snoeien na het vellen (Afb. 15)
Let op de steunpunten van
de tak op de grond, aan de mogelijkheid dat die in
spanning staat, aan de richting die de tak kan aan-
nemen tijdens het zagen en aan de mogelijke in-
stabiliteit van de boom na het afzagen van de tak.
1. Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit.
2. Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk af
aan de tegenoverliggende zijde.
Een stam doorzagen (Afb. 16)
Het doorzagen van een stam wordt vergemakkelijkt door
het gebruik van de pal.
1. Steek de pal in de stam, voer een hefboomkracht uit
op de pal en laat de kettingzaag een boogvormige be-
weging maken zodat het blad in het hout kan dringen.
2. Herhaal de handeling meerdere keren indien nodig,
door het steunpunt van de pal te verplaatsen.
Een stam doorzagen op de grond (Afb. 17)
Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam
en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde.
Een opgetilde stam doorzagen (Afb. 18)
1. Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt,
zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en
maak het werk af bovenaan.
2. Indien gezaagd wordt tussen twee steunpunten (B),
zaag dan tot een derde van de diameter bovenaan en
maak het werk af langs onder.
Het gebruik van de pal voor het doorsnijden van bomen
en dikke taken verzekert uw veiligheid en vermindert de
inspanning van het werk en het niveau van de trillingen.
3. NA HET WERKEN
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
– Wacht tot de ketting tot stilstand gekomen is en laat de
machine afkoelen.
– Draai de bevestigingsbouten van de staaf los om de
spanning van de ketting te verminderen.
– Verwijder alle sporen van zaagsel of olieresten van de
ketting.
LET OP!
GEBRUIK VAN DE MACHINE 13
NL
NL
Voor uw veiligheid en die van
de anderen:
Een correct onderhoud is fundamenteel om in
de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruik-
sveiligheid van de machine in stand te houden.
Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten
om er zeker van te zijn dat de machine altijd op
een veilige manier gebruiksklaar is
Gebruik de machine nooit als er onderdelen ver-
sleten of beschadigd zijn. De beschadigde onder-
delen moeten vernieuwd en niet gerepareerd wor-
den.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de
machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn
voor de gebruiker.
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor het hanteren
van het blad en de ketting.
Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten-
zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt
moet worden.
De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER (Afb. 19)
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel,
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko-
men, moeten de roosters voor de aanzuiging van de
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn .
LET OP!
LET OP!
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te-
kenen van slijtage.
KOPPELINGSGROEP (Afb. 20)
Houd het deksel van de koppeling vrij van zaagsel en
vuil, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te
monteren. Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager
gesmeerd worden bij uw Verkoper.
REM KETTING
Controleer regelmatig de efficiëntie van de kettingrem
en of de metalen band die het deksel van de koppeling
omgeeft niet beschadigd is, door de carter te verwijde-
ren (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na
de ingreep correct weer te monteren.
De band moet vervangen worden wanneer de dikte
aan de contactpunten met het deksel van de koppeling
ongeveer de helft geworden is ten opzichte van de
twee uiteinden, die niet onderhevig zijn aan wrijving.
KETTINGWIEL
Controleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van het
kettingwiel en vervang het wanneer het de aanvaardbare
limieten overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en
omgekeerd.
SMEEROPENING (Afb. 21)
Verwijder regelmatig de carter (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1), demonteer de staaf en controleer of de
openingen voor de smering van de machine (1) en van
de staaf (2) niet verstopt zijn.
14 GEBRUIK VAN DE MACHINE / ONDERHOUD EN OPSLAG
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
– Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel hars
op aanwezig is, dient men de ketting te demonteren en
deze gedurende enkele uren in een houder te leggen
met een bijzonder reinigingsmiddel. Spoel hem ver-
volgens af in schoon water en behandel hem met een
geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer op
de machine te monteren.
– Monteer de bescherming van de staaf vooraleer de
machine weg te zetten.
Laat de motor eerst afkoelen
vóór het opbergen van de machine in elke wille-
keurige ruimte. Om het risico voor brand te beper-
ken de machine vrijmaken van zaagsel, takjes, bla-
deren of overtollig vet; laat geen recipiënten met
snijafval in de ruimte achter.
LET OP!
PIN VERGRENDELING KETTING
Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, omdat hij
voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen
maakt in geval van een breuk of loszittende ketting.
Controleer regelmatig de staat van de pin en herstel
hem indien hij beschadigd is.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
Men raadt een dagelijkse controle aan, vòòr het gebruik
en na vallen of andere aanzienlijke stoten om schade of
defecten te identificeren.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 22)
Het is essentieel dat de luchtfil-
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le-
vensduur van de machine. Werk nooit zonder filter of met
een beschadigde filter, om geen onherroepelijke schade
toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren.
Om de filter te reinigen:
– Maak het lipje (1) los en verwijder het deksel (2).
– Draai de knop (2a) los, verwijder het filterelement (3)
en klop er zachtjes tegen om het vuil te verwijderen,
reinig het indien nodig met een borstel.
– Indien het volledig verstopt is, dient men de twee de-
len (3a en 3b) te scheiden met behulp van een schroe-
vendraaier en met reine benzine te reinigen. Indien er
perslucht gebruikt wordt, moet men de straal van
binnen naar buiten richten.
– Hermonteer de twee delen van het filterelement door
op de boorden te drukken totdat men de klik hoort.
– Hermonteer het filterelement (3) draai de knop (2a)
vast.
– Hermonteer het deksel (2) en haak het lipje (1) vast .
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 24)
De bougie wordt toegankelijk door het deksel van de
luchtfilter te verwijderen.
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
BELANGRIJK
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werk-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom-
stig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet ver-
vormd zijn. Wend u tot uw Verkoper voor een controle
van de carburator en de motor.
Regeling van het minimumtoerental
De ketting mag niet bewegen
met de motor op het minimumtoerental. Als de ket-
ting beweegt met de motor op zijn minimumtoe-
rental, neem dan contact op met uw verkoper om de
motor goed af te stellen.
DE KETTING SLIJPEN
Om redenen van veiligheid
en efficiëntie, is het heel belangrijk dat de snij-in-
richtingen goed scherp zijn.
Er moet geslepen worden wanneer:
• Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
• Er meer kracht nodig is om te zagen..
• De snede niet rechtlijning is.
• Er meer trillingen zijn.
• Er meer brandstof verbruikt wordt.
Als de ketting niet scherp ge-
noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback)
toe.
Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespeci-
aliseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speci-
ale apparatuur die zorgt voor een minimale verwijdering
van materiaal en een constante slijping van alle snij-
dende elementen.
De ketting wordt “eigenhandig geslepen met behulp
van daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en
een diameter die specifiek is voor elk type van ketting (zie
“Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een goede
handigheid en ervaring, om de snijdende elementen niet
te beschadigen.
LET OP!
LET OP!
LET OP!
ONDERHOUD EN OPSLAG 15
NL
Om de ketting te slijpen (Afb. 24):
– Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en blokkeer het
blad stevig met de ketting gemonteerd. Zorg ervoor
dat de ketting vrij kan bewegen.
– Span de ketting indien die te los zit.
– MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de uit-
sparing van de tand, waarbij een constante helling
wordt behouden naargelang het profiel van het snij-
dend element.
– Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uit-
sluitend vooruit. Herhaal de handeling op alle snij-
dende elementen, met dezelfde richting (naar rechts
of naar links).
– Keer de positie van het blad om in de klem en herhaal
de handeling op de overige elementen.
– Controleer of de begrenzende tand niet voorbij het
controle-instrument steekt en vijl het eventueel over-
tollig materiaal weg met een platte vijl, door het profiel
ronder te maken.
– Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof ver-
wijderd. Smeer de ketting in een oliebad.
De ketting wordt vervangen wanneer:
– De lengte van het snijdend element 5 mm of minder
bedraagt;
– de speling van de schakels op de klinknagels te groot
geworden is.
ONDERHOUD VAN HET BLAD (Afb. 25)
Om een assymetrische slijtage van het blad te voorko-
men, moet deze regelmatig omgedraaid worden.
Om de efficiëntie van het blad in stand te houden, is het
noodzakelijk:
– De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) te
smeren met een daartoe bestemde spuit.
– De inkeping van het blad te reinigen met een
schraapstaal (niet meegeleverd).
– De smeeropeningen te reinigen.
– Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te ver-
wijderen en eventuele niveauverschillen tussen de
geleiders te compenseren.
Het blad wordt vervangen wanneer:
– de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogte
van de sleepschakels (die nooit de bodem mogen ra-
ken);
– de binnenwand van de geleider zodanig versleten is
dat de ketting lateraal gaat overhellen.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd te
worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de ga-
rantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt
van stof en vuil en worden de defecte onderdelen gere-
pareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
bladbescherming gemonteerd.
16 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
Tabel onderhoud ketting
De kenmerkende gegevens van de ketting en het blad gehomologeerd voor deze ma-
chine zijn weergegeven in de “EG-Konformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Om veilig-
heidsredenen, geen andere types van ketting of blad gebruiken.
De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types van kettingen weer, zonder de mogelijkheid om
andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken.
LET OP!
Steek ketting Niveau begrenzertand (a) Diameter vijl (d)
duim mm duim mm duim mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
Indien men van plan is de ma-
chine langer dan 2 3 maanden niet te gebruiken, moe-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor-
komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
– Draai de twee moeren los, demonteer de carter en ver-
wijder de ketting en het blad.
– Ledig het oliereservoir, vul met ongeveer 100-120 cc
specifiek reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
– Hermonteer de carter, zonder de moeren vast te
draaien.
– Start de machine en houd de motor in versnelling tot
het reinigingsmiddel op is.
– Zet de motor op de laagste snelheid om alle brandstof
BELANGRIJK
in het reservoir en in de carburator op te gebruiken.
– Verwijder de bougie wanneer de machine afgekoeld
is.
– Giet in de opening van de bougie een lepel (verse) olie
voor tweetaktmotoren.
– Trek verschillende keren aan de startknop om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven-
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
• Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
– Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige
olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk
“Controle van de bougie”.
– Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
ONDERHOUD EN OPSLAG / OPSPOREN VAN DEFECTEN 17
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start niet of
blijft niet draaien
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft geen
vermogen bij belasting
4) De motor geeft teveel
rook af
5) De olie komt niet vrij
– De startprocedure is niet correct
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Verstopte luchtfilter
– Antivries-inrichting niet correct gemonteerd
(behalve Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846)
– Brandstofproblemen
– Verstopte luchtfilter
– Brandstofproblemen
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Brandstofproblemen
– Verkeerde samenstelling van het mengsel
– Brandstofproblemen
– Slechte kwaliteit van olie
– Smeeropeningen verstopt
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Controleer de montagepositie
(zie hoofdst. 6)
– Contacteer uw Verkoper
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen
(zie hoofdstuk 5)
– Contacteer uw Verkoper
– Ledig het reservoir, spoel het reservoir
en de pijpleidingen met reinigingsvloeistof
en vervang de olie
– Reinigen
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
18 ACCESSOIRES
NL
De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combinaties tus-
sen staaf en ketting, met vermelding van diegene die op
elke machine gebruikt kunnen worden, aangegeven met
het symbool ”.
Daar de gebruiker naar eigen
oordeel besluit welke blad en ketting onder de ver-
LET OP!
schillende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe
te passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf de
daaruit voortkomende verantwoording op zich voor
iedere willekeurige schade die daardoor veroor-
zaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
van de specificiteit van iedere blad of ketting, moet
u contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
10. ACCESSOIRES
Combinaties van blad en ketting
Stap BLAD KETTING Model
Duimen
Lengte
Duimen / cm
Breedte
Groef
Duimen / mm
Code Code
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Gebruik als wisselstukken enkel de hiervoor vermeldde kettingen en staven. Het gebruik
van niet goedgekeurde combinaties kan leiden tot ernstige persoonlijke letsels en schade aan de machine.
LET OP!
PT
APRESENTAÇÃO 1
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso
desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi
redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eficiente; não esqueça que
este manual é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue
juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e fiável se usada
respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou a inob-
servância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso impró-
prio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando ao
utente os ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Respeite sempre as leis locais sobre a segurança que podem limitar o uso da máquina.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modificações sem
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais para a segu-
rança e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identificação dos componentes principais ................................................ 2
2. Símbolos ................................................................................................... 3
3. Disposições de segurança........................................................................ 4
4. Montagem da máquina ............................................................................. 7
5. Preparação para o trabalho....................................................................... 8
6. Arranque Uso Paragem do motor...................................................... 10
7. Utilização da máquina............................................................................. 12
8. Manutenção e conservação .................................................................... 14
9. Localização de avarias............................................................................ 17
10. Acesoriós ................................................................................................ 18
PT
2 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Unidade motriz
2. Garra de abate
3. Guarda– mão dianteiro
4. Pega dianteira
5. Pega traseira
6. Retentor da corrente
7. Lâmina– guia
8. Corrente
9. Bainha da lâmina– guia
9a. Proteção da garra de abate
(a remover durante o trabalho)
10. Etiqueta da série
COMANDOS E ABASTECIMENTOS
11. Dispositivo de paragem do motor
12. Comando do acelerador
13. Bloqueador de segurança
14. Interruptor de arranque
15. Arrancador (Starter)
16. Comando dispositivo de escorva (Primer)
17. Tensor de corrente rápido
21. Tampa do depósito de combustível
22. Tampa do depósito de óleo de lubrificação
da corrente
23. Tampa filtro de ar
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidade conforme
a directiva 2006/42/CE
10.2) Nome e endereço do fabricante
10.3) Nível de potência acústica LWA
conforme a directiva 2000/14/CE
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de série
10.7) Ano de fabricação
10.8) Código do Artigo
10.9) Número emissões
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 • C 46
• XC 246 • CP 45 • A 455
C 50 • A 375 • A 405 • XC 240 • CP 38
• CP 40 • XC 238 • C 38 • SP 375 • C 41
• A 375 • A 405 • CP 38
• CP 40 • C 38
• SP 375 • XC 238
• C 41 • SP 405
• C 38 T • C 41 T
• SP 375Q • SP 405Q
• XC 240
22 1214 21
11
13
23
• C 46 • XC 246 • C 50
• CP 45 • A 455
MC 846
• C 38 T • C 41 T • SP 375Q • SP 405Q
PT
SÍMBOLOS 3
1) Atenção! Perigo. Esta máquina, se não for usada
correctamente, pode ser perigosa para si e para os ou-
tros.
2) Perigo de ressalto (kickback)! O ressalto causa o
deslocamento repentino e sem controlo da motoserra na
direcção do operador. Trabalhe sempre em segurança.
Utilize correntes com elos de segurança que limitam o
ressalto.
3) Não empunhe nunca a máquina apenas com uma
mão! Empunhe a máquina firmemente com ambas as
mãos, para permitir o controlo da máquina e reduzir o
risco de ressalto.
4) Antes de usar esta máquina leia o manual de in-
struções.
5) O operador que usa esta máquina, utilizada em con-
dições normais para uso diário contínuo, pode estar ex-
posto a um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A).
Use proteções acústicas, óculos e capacete de prote-
ção.
6) Use luvas e calçados de protecção!
2. SÍMBOLOS
5
1 2 3
4 6
V
alores máximos de ruído e vibrações [1]
M
odelo
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
N
ível de pressão acústica garantido LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Nível de potência acústica garantido LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Incerteza de medição (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
N
ível de vibrações (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ADOS TÉCNICOS
Motor (monocilindro 2 tempos) - cilindrada
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mistura (gasolina / óleo) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Potência kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Número de rotações no mínimo
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada
1
/min
11000 11000 11000 11000
Velocidade máxima da corrente m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Capacidade do tanque de combustível
cm
3
390 390 550 550
Consumo específico na potência máxima g/kWh 430 450 460 480
Capacidade do tanque do óleo
cm
3
210 210 260 260
Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Comprimento de corte
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Peso (com tanque vazio) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado.
É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pe-
las vibrações nas condições reais de utilização. Para tal fim, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento
tais como por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio.
PT
USO PREVISTO / USO IMPRÓPRIO
Utilize a máquina para a finalidade à qual é destinada, isto é, para “o
abate, o corte e a desramação de árvores com dimensões pro-
porcionais ao comprimento da lâmina– guia” ou objectos de
madeira com características semelhantes. Qualquer outro uso pode
vir a ser perigoso e causar danos à máquina.
Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não só):
– aparar sebes;
– trabalhos de recorte;
– seccionar estrados, caixas e embalagens em geral;
– seccionar móveis ou tudo quanto possa conter pregos, parafusos
ou qualquer tipo de componentes metálicos;
– executar trabalhos de açougue;
– usar a máquina como alavanca para erguer, deslocar ou despe-
daçãr objectos;
– usar a máquina bloqueada sobre suportes fixos.
Não use a serra de corrente para cortar materiais plásticos, materiais
para a construção civil ou materiais que não são de madeira. A utili-
zação da serra de corrente para operações diferentes daquelas pre-
vistas pode causar situações de perigo.
A) TREINAMENTO
1) Leia atentamente as instruções. Familiarize–se com os co-
mandos e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapi-
damente o motor.
2) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por
pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais
podem estabelecer uma idade mínima para o utente.
3) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa.
4) Nunca utilize a máquina:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
– se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se tiver to-
mado remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas ca-
pacidades de reflexos e atenção;
– se o utilizador não for capaz de segurar firmemente a máquina com
as duas mãos e/ou de ficar estavelmente em equilíbrio sobre as
pernas durante o trabalho.
5) Lembre–se que o operador ou o utente é responsável por aci-
dentes e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com
a sua propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo que
não atrapalhe o utilizador.
– Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protecções
anti–corte.
– Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras contra poeira
e sapatos anti–corte com sola antiderrapante.
– Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
– Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira aces-
sórios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina
ou em objectos e materiais presentes no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixe o combustível nos recipientes apropriados homologados
para essa utilização;
– não fume quando se manuseia o combustível;
– abra lentamente a tampa do depósito deixando descarregar gra-
dualmente a pressão interna;
– abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso de um fu-
nil;
4 SÍMBOLOS / DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
11) Depósito do combustível
12) Depósito do óleo da corrente e regulador da
bomba de óleo
13) Regulações do carburador
L = regulação do combustível
baixa velocidade
H = regulação do combustível
alta velocidade
T = regulação do mínimo
14) Arrancador (Starter)
15) Comando dispositivo de escorva (Primer)
16) Travão da corrente (O símbolo indica
a posição onde é solto o travão)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes)
11
12
13
14
15
16
encha o tanque antes de accionar o motor, não acrescente com-
bustível e nem tire a tampa do tanque quando o motor esti-
ver a funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas afaste a má-
q
uina do local onde o combustível foi derramado, e evite que se crie
a
possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha eva-
p
orado e os vapores da gasolina tenham–se dissolvido;
– limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na má-
quina ou no terreno;
não arranque a máquina no local onde foi efectuado o abasteci-
mento;
evite o contacto do combustível com as roupas e, nesse caso, tro-
que as roupas antes de arrancar o motor;
– recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da ga-
s
olina.
3) Substitua os silenciadores defeituosos ou danificados.
4
) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e princi-
palmente:
– o comando do acelerador e o bloqueador de segurança devem ter
um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar auto-
maticamente e rapidamente na posição neutra;
– o comando do acelerador deve ficar travado se não for apertado
o bloqueador de segurança;
– o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar facilmente de
uma posição à outra;
– os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar
íntegros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar
montado correctamente na vela;
– as pegas e as protecções da máquina devem estar limpas e secas
e fixadas firmemente à máquina;
– o travão da corrente deve funcionar perfeitamente e ser eficiente;
– la lâmina– guia e a corrente devem estar montadas correctamente;
– a corrente deve estar esticada correctamente.
5) Antes de iniciar a trabalhar, verifique que todas as protecções es-
tejam montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accione o motor em sítios fechados, onde possam se acu-
mular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
Verifique que haja circulação de ar quando se está a trabalhar em fos-
sas, cavidades ou similares.
2) Trabalhe somente com a luz do dia ou com uma boa iluminação
artificial.
3) Assuma uma posição parada e estável:
– evite, na medida do possível, de trabalhar com solo molhado ou es-
corregadio ou de qualquer maneira sobre terrenos muito aciden-
tados ou ríspidos que não garantem a estabilidade do operador du-
rante o trabalho;
– evite o uso de escadas e plataformas instáveis;
– não trabalhe com a máquina acima do nível dos ombros;
– não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades do terreno
e à presença de eventuais obstáculos.
– evite de trabalhar sozinho ou muito isolado para facilitar os pedi-
dos de socorro se porventura houver um acidente.
4) Accione o motor com a máquina firmemente bloqueada:
– accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar onde foi execu-
tado o abastecimento;
– verifique que não haja outras pessoas no raio de acção da má-
quina;
– não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na direcção
de materiais inflamáveis;
– preste atenção às possíveis ejecções de materiais causadas pelo
movimento da corrente, sobretudo quando a corrente encontra
obstáculos ou corpos estranhos.
5) Não modifique as regulações do motor, e não deixe que o mo-
tor atinja um regime de rotações excessivas.
6) Não submeta a máquina a esforços excessivos e não use uma
m
áquina pequena para executar trabalhos pesados; o uso de uma
máquina adequada reduz os riscos e melhora a qualidade do traba-
lho.
7) Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo a não
p
ermitir o movimento da corrente e que, depois de uma acelerada, o
m
otor volte rapidamente ao mínimo.
8
) Preste atenção para não bater violentamente a lâmina– guia con-
tra corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado
pelo deslizamento da corrente.
9
) Parar o motor:
– todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.
antes de abastecer com combustível.
10) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
depois de ter batido contra um corpo estranho. Verifique eventuais
danos e efectue as reparações necessárias antes de usar nova-
m
ente a máquina;
– se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque ime-
diatamente a causa das vibrações e execute os controlos neces-
sários junto a um Centro Especializado).
– quando a máquina não for utilizada.
11) Evite a exposição ao e à serragem produzida pela corrente du-
rante o corte.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter cer-
teza que a máquina esteja sempre em condições seguras de fun-
cionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a se-
gurança e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um am-
biente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama,
uma fagulha ou uma grande fonte de calor..
3) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer
ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silenciador
de escape e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos
de serragem, ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixe recipien-
tes com os materiais de resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta operação ao ar li-
vre e com o motor frio.
6) Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispositivo
de corte.
7) Efectue a afiação da corrente. Todas as operações referentes
à corrente e à lâmina– guia são trabalhos que requerem uma com-
petência específica, para além do uso de ferramentas apropriadas
para serem executadas segundo o “estado da arte”; por razões de se-
gurança, é sempre bom contactar o próprio Revendedor.
8) Por motivos de segurança, não use a máquina com partes
desgastadas ou danificadas. As peças danificadas devem ser
substituídas e nunca reparadas. Use somente peças originais.
As peças de qualidade não equivalente podem danificar a máquina
e prejudicar a segurança.
9) Antes de guardar a máquina, controle de ter removido chaves ou
ferramentas utilizadas para a manutenção.
10) Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar ou transportar a
máquina, é preciso:
– desligar o motor, esperar que a corrente pare e desprender o ca-
puz da vela;
– aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia;
– pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâmina– guia na
direcção contrária ao sentido de marcha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo de transporte,
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 5
PT
é
preciso assentar a mesma de modo a não representar perigo para
ninguém e travá– la firmemente para evitar que a mesma tombe com
a possibilidade de se danificar e a saída de combustível.
F
) RISCOS RESÍDUOS
Mantenha todas as partes do corpo longe da corrente den-
tada enquanto a serra de corrente está a funcionar. Antes de
arrancar a serra de corrente, verifique que a corrente dentada
não esteja em contacto com nada. Um instante de desatenção
enquanto estão a funcionar as serras de corrente pode fazer com
que as roupas ou o corpo fiquem presas na corrente dentada.
A mão direita deve sempre agarrar a pega traseira e a mão es-
querda a pega da frente. Nunca deverão ser invertidas as mãos
ao segurar a serra de corrente, pois aumenta o risco de acidentes
para com a própria pessoa.
Use óculos de segurança e uma protecção acústica. Re-
comendam-se outros equipamentos de protecção para a ca-
beça, as mãos e os pés. O uso de roupas de protecção apro-
priadas reduzirá os acidentes corporais provocados por lascas
volantes assim como o contacto acidental com a serra dentada.
Não use uma serra de corrente sobre uma árvore. O accio-
namento de uma serra de corrente enquanto se está em cima de
uma árvore pode provocar feridas corporais.
Mantenha sempre um ponto de apoio correcto do pé e faça
a serra de corrente funcionar somente estando sobre uma su-
perfície fixa, segura e nivelada. As superfícies escorregadias ou
instáveis, como as escadas, podem provocar a perda de equilíbrio
ou de controlo da serra de corrente.
Quando se corta um ramo que está sob tensão, é preciso
prestar atenção ao risco de um contragolpe. Quando a tensão
das fibras se solta, o ramo carregado com efeito de mola pode atin-
gir o operador e/ou projectar a serra de corrente fora de controlo.
Tome o máximo cuidado quando cortar mato e arbustos jo-
vens. Os materiais finos podem prender-se na corrente dentada e
ser projectados na própria direcção e/ou fazer perder o equilíbrio.
Transporte a serra de corrente pela pega da frente quando
está desligada mantendo-a longe do próprio corpo. Quando
se transporta ou se guarda a serra de corrente é preciso co-
locar a bainha da lâmina-guia. O manuseio correcto da serra de
corrente reduzirá a probabilidade de contacto casual com a cor-
rente dentada móvel.
Siga as instruções relativas à lubrificação, à tensão da cor-
rente e para os acessórios sobressalentes. Uma corrente cuja
tensão e lubrificação não são correctas pode quebrar ou aumen-
tar o risco de contragolpe.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem vestígios de óleo e
de graxa. As pegas engorduradas, oleosas são escorregadias,
provocando assim uma perda de controlo.
O arranque desta máquina gera um campo electromagnético
de fraca intensidade, mas nem por isso se deve excluir a possibi-
lidade de este interferir com o funcionamento de dispositivos mé-
dicos activos ou passivos do operador, com os inerentes riscos gra-
ves possíveis para a sua saúde. Recomenda-se por isso que os
portadores desses dispositivos médicos consultem um médico ou
o fabricante desses dispositivos antes de usar a máquina.
G) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃO
PARA O OPERADOR
Pode ocorrer um contragolpe quando a ponta ou a extremidade da
lâmina-guia toca um objecto, ou quando a madeira fecha sobre si
apertando a corrente dentada na secção de corte.
O contacto da extremidade, em certos casos, pode provocar re-
pentinamente uma reacção inversa, empurrando a lâmina-guia para
cima e para trás na direcção do operador.
O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode
e
mpurrar rapidamente para trás a corrente dentada na direcção do
operador.
Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda de controlo
da serra, provocando assim graves acidentes na pessoa. Não é pre-
c
iso contar exclusivamente com os equipamentos de segurança in-
c
orporados na serra. Para o utilizador de uma serra de corrente, é
c
onveniente tomar várias providências para eliminar riscos de aci-
dentes ou de feridas no decorrer do trabalho de corte. O contragolpe
é o resultado de um mau uso da ferramenta e/ou de procedimentos
o
u de condições de funcionamento incorrectas e pode ser evitado to-
mando as precauções apropriadas específicas a seguir:
Mantenha a serra de maneira firme com ambas as mãos,
com os polegares e os dedos ao redor das pegas da serra
de corrente, e coloque o próprio corpo e os braços em uma
p
osição que permita de resistir às forças de contragolpe. As
forças de contragolpe podem ser controladas pelo operador se ti-
v
erem sido tomadas as precauções do caso. Não deixe a serra de
corrente iniciar.
Não estique os braços muito longe e não corte acima da al-
tura do ombro. Isso contribui para evitar os contactos involun-
tários com as extremidades e permite um controlo melhor da
serra de corrente nas situações imprevistas.
Utilize somente as lâminas-guia e as correntes especifica-
das pelo fabricante. Guias e correntes sobressalentes não ade-
quadas podem causar uma quebra da corrente e/ou contragolpes.
Siga as instruções do fabricante que referem-se à afiação e
à manutenção da serra de corrente. Um decremento do nível
da profundidade pode levar a um aumento dos contragolpes.
H) TÉCNICAS DE UTILIZAÇÃO DA MOTOSSERRA
Observe sempre os avisos de segurança e aplique as técnicas de
corte mais apropriadas ao tipo de trabalho a executar, segundo as in-
dicações e os exemplos contidos nas instruções de uso (veja o cap.
7).
J) RECOMENDAÇÕES PARA OS PRINCIPIANTES
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abatimento ou
de desramação, é oportuno:
– ter seguido um adestramento específico sobre o uso deste tipo de
equipamento;
– ter lido com muita atenção os avisos de segurança e as instruções
de uso contidas neste manual;
– exercitar-se em troncos no chão ou fixados em cavaletes, de ma-
neira a adquirir a familiaridade necessária com a máquina e as téc-
nicas de corte mais oportunas.
K) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm informações de
particular importância são marcados com graus diferentes de realce,
cujo significado é o seguinte
ou
Fornece esclarecimentos ou outros ele-
mentos a quanto indicado anteriormente, com a intenção de não
danificar a máquina, ou causar danos.
Possibilidade de lesões pessoais
ou a terceiros em caso de inobservância.
Possibilidade de graves lesões pes-
soais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inob-
servância.
PERIGO!
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
NOTA
6 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
A máquina é fornecida com a
lâmina– guia e a corrente desmontadas e com os de-
pósitos de combustível e de óleo vazios.
O desembalar e a finalização
da montagem devem ser efectuadas sobre uma su-
perfície plana e sólida, com espaço suficiente para
a movimentação da máquina e das embalagens,
sempre com a utilização das ferramentas apro-
priadas.
A eliminão das embalagens deve ocorrer se-
gundo as disposições locais vigentes.
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor-
rente. Preste a máxima atenção na montagem da lâ-
mina– guia e da corrente para não comprometer a
segurança e a eficiência da máquina; em caso de
dúvidas, contacte o seu Revendedor.
Antes de montar a lâmina– guia, verifique que o travão
da corrente não esteja introduzido; para tanto deve pu-
xar o guarda– mão dianteiro totalmente para trás, na di-
recção do corpo da máquina.
Execute todas as operações
com motor desligado.
MONTAGEM DA LMINA-GUIA
E DA CORRENTE
Máquinas com tensor da corrente standard
– Desparafuse as porcas e remova o cárter da em-
braiagem, para ter acesso ao pinhão de arraste e à
sede da lâmina– guia (Fig. 1).
– Remova o espacejador de plástico (1); este espace-
jador serve para o transporte da máquina quando
embalada e não deve voltar a ser usado (Fig. 1).
– Monte a lâmina– guia (2) introduzindo os prisioneiros
na ranhura e empurre– a para a parte traseira do
corpo da máquina (Fig. 2).
– Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao
longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção
para respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 3); se
a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de re-
torno, preste atenção que os elos de arraste da cor-
rente se introduzam correctamente nas fendas do pi-
nhão.
– Remonte o cárter, sem apertar as porcas.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
– Verifique que o pino do tensor de corrente (3) do cár-
ter da embraiagem esteja introduzido correctamente
no furo da lâmina– guia; caso contrário, aja oportu-
namente com uma chave de fenda no parafuso (4) do
tensor de corrente, até a introdução total do perno
(Fig. 4).
– Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente (4)
até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 4).
– Segurando a lâmina guia levantada, aperte as porcas
do cárter a fundo, com a chave fornecida (Fig. 5).
Máquinas com tensor de corrente rápido
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Desparafuse o manípulo (11) e remova o cárter, para
ter acesso ao pinhão de arraste e à sede da lâmina–
guia (Fig. 1A).
– Remova o espacejador de plástico (12); este espa-
cejador só serve para o transporte da máquina
quando embalada e não deve voltar a ser usado (Fig.
1A).
– Monte a lâmina– guia (2) introduzindo os prisioneiros
na ranhura e empurre– a para a parte traseira do
corpo da máquina (Fig. 2).
– Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao
longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção
para respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 3); se
a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de re-
torno, preste atenção que os elos de arraste da cor-
rente se introduzam correctamente
– Remonte o cárter, sem apertar o manípulo (11). Veri-
fique que o retentor do tensor de corrente (14) se en-
contra introduzido correctamente no furo apropriado
da lâmina-guia; caso contrário, aja oportunamente
no parafuso (15) do tensor de corrente, até a introdu-
ção total do perno (Fig. 4A).
– Aja oportunamente no parafuso tensor (15) até obter
a tensão correcta da corrente (Fig. 4A)
– Mantendo a lâmina–guia levantada, aperte o manípulo
(11) a fundo (Fig. 5A).
Controlo da tensão da corrente
Controle a tensão da corrente. A tensão está correcta
quando, agarrando a corrente na metade da lâmina–
guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7).
MONTAGEM DA MÁQUINA 7
PT
4. MONTAGEM DA MÁQUINA
1. PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos que
requer um combustível composto de gasolina e óleo lu-
brificante.
O uso de gasolina danifica o
motor e implica na anulação da garantia.
Use somente combustíveis e lu-
brificantes de qualidade para manter os rendimentos e
garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
Características da gasolina
Use somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
Características do óleo
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, es-
pecífico para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu-
dados especificamente para este tipo de motor, capazes
de garantir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mi-
stura a 2,5%, constituída de 1 parte de óleo a cada 40
partes de gasolina.
Preparação e conservação do combustível
A gasolina e o combustível são inflamáveis!
– Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se-
guros, longe de fontes de calor ou chamas li-
vres.
– Não deixe os recipientes ao alcance de crian-
ças.
– Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação do combustível em função do
tipo de óleo utilizado.
PERIGO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Para a preparação do combustível:
– Introduza num galão homologado cerca de metade da
quantidade de gasolina.
– Acrescente todo o óleo, segundo a tabela.
– Introduza o resto da gasolina.
– Feche de novo a tampa e agite com força.
O combustível está sujeito a en-
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
Mantenha bem distintos e iden-
tificáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
Limpe periodicamente os reci-
pientes da gasolina e do combusvel para remover
eventuais depósitos.
2. ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
Não fume durante o abaste-
cimento e evite de inalar vapores de gasolina.
Encha o tanque antes de ac-
cionar o motor, não acrescente combustível e nem
tire a tampa do tanque quando o motor estiver a
funcionar ou estiver quente;
Abra a tampa do galão com
cuidado porque poderá ter se formado pressão
dentro do mesmo.
Antes de executar o abastecimento:
– Bata com força o galão do combustível.
– Assente a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do depósito para cima.
– Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
– Abra com cuidado a tampa do depósito para descar-
regar gradualmente a pressão. Efectue o abasteci-
mento por meio de um funil, evitando de encher o de-
pósito até à boca.
PERIGO!
ATENÇÃO!
PERIGO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
8 PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
PT
5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
G
asolina Óleo sintético 2 Tempos
l
itros litros cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 9
PT
Feche sempre a tampa do de-
pósito, apertando–a a fundo.
Limpe logo qualquer vestígio
de combustível que porventura caiu na máquina ou
no terreno e não arranque o motor enquanto os va-
pores de gasolina não se dissolverem.
3. LUBRIFICANTE DA CORRENTE
Utilize exclusivamente óleo es-
pecífico para motosserras ou óleo adesivo para motos-
serras. Não utilize óleo que contém impurezas para
não obstruir o filtro no depósito e evitar de danificar ir-
reparavelmente a bomba do óleo.
O óleo específico para a lubrifi-
cação da corrente é biodegradável. O uso de um óleo
mineral ou de óleo para motores causa danos graves ao
ambiente.
A utilização de um óleo de boa qualidade é fundamen-
tal para obter uma lubrificação eficaz dos órgãos de
corte; um óleo usado ou de baixa qualidade compromete
a lubrificação e reduz a durão da corrente e da mina–
guia.
É sempre oportuno encher totalmente o depósito do
óleo (com um funil) todas as vezes que for efectuado o
abastecimento de combustível; pois a capacidade do de-
pósito do óleo é calculada para esgotar o combustível
antes do óleo, desta maneira evita– se o risco da má-
quina funcionar sem lubrificante.
4. CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
– efectue o abastecimento de mistura e óleo, enchendo
os respectivos tanques;
– controlar que não haja parafusos soltos na máquina e
na lâmina– guia;
– controle que a corrente esteja afiada e sem sinais de
danificação;
– controle que o filtro de ar esteja limpo;
– controle que as pegas e protecções da máquina es-
tejam limpas e secas, montadas correctamente e fi-
xadas firmemente à máquina;
– controle a fixação das pegas;
– ontrole a eficiência do travão da corrente;
– controle a tensão da corrente;
– controle o funcionamento da embraiagem: antes da
utilização verifique que a corrente o se mexe
quando a máquina está no mínimo.
5. CONTROLO DA TENSÃO DA CORRENTE
Execute todas as operações
com motor desligado.
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
A tensão está correcta quando, agarrando a corrente na
metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem da
guia (Fig. 7).
Máquinas com tensor da corrente standard
– Afrouxe as porcas do cárter, com a chave fornecida
(Fig. 4).
– Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente (4)
até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 4).
– Segurando a lâmina guia levantada, aperte as porcas
do cárter a fundo, com a chave fornecida (Fig. 5).
Máquinas com tensor de corrente rápido
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Afrouxe o manípulo (11) (Fig. 4A).
– Aja oportunamente no parafuso tensor (15) até obter
a tensão correcta da corrente (Fig. 5A).
– Mantendo a lâmina–guia levantada, aperte o manípulo
(11) a fundo (Fig. 5A).
6. CONTROLE DO FREIO CORRENTE
Esta máquina é equipada com um sistema de travação
de segurança.
Se houver golpes de retorno (ressaltos) durante o tra-
balho, em virtude de um contacto anormal da ponta da
lâmina-guia, com um deslocamento violento para cima
que leva a mão a bater na protecção dianteira. Nesse
caso, a acção do travão bloqueia o movimento da cor-
rente e é necessário desbloqueá-lo manualmente para
desactivá-lo.
Esse travão pode também ser accionado manualmente,
empurrando para frente o guarda– mão dianteiro. Para
soltar o travão, puxe o guarda– mão dianteiro para a
pega até perceber o encaixe.
Para verificar a eficiência do freio é preciso:
– Arranque o motor e agarre na pega firmemente com
as duas mãos
– Accionando o comando de aceleração para manter a
correia em movimento, empurre para a frente a ala-
vanca do travão, utilizando a parte detrás da mão es-
querda; a paragem da corrente deverá ser imediata.
– Quando a corrente parar, liberte imediatamente a ala-
vanca do acelerador.
– Liberte o travão.
Não use a máquina se o tra-
vão da corrente não funciona correctamente e con-
tacte o seu Revendedor para os controlos neces-
sários.
ATENÇÃO!
PT
Nunca ligue a motosserra
deixando-a cair e agarrando a corda de arranque.
Este método é extremamente perigoso porque se
perde completamente o controlo da máquina e da
cadeia.
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo se
arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte gra-
dualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar de
maneira incontrolada.
7. Volte a inserir o puxador do starter até aproximada-
mente a metade do curso.
8. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor
ligar normalmente.
No caso de ter dificuldades no
arranque, volte a inserir o puxador do starter até metade
do caminho para evitar o afogamento do motor.
Se o interruptor do cabo de ar-
ranque for accionado repetidamente com o starter in-
troduzido, o motor pode afogar e assim dificulta o ar-
ranque. No caso em que o motor afogue, desmonte a
vela e puxe devagar o interruptor do cabo de arranque
para eliminar o excesso de combustível; depois seque
os electrodos da vela e remonte a mesma no motor.
9. Tão logo o motor tiver arrancado, accione breve-
mente o acelerador para desinserir o starter e reco-
locar o motor no mínimo.
Evite de deixar o motor virar em
rotações elevadas com o travão da corrente engatado;
isto poderá causar o sobreaquecimento e danificar a em-
braiagem.
10. Puxe a proteção dianteira da mão na direção da
pega dianteira para soltar o travão.
Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de utilizar a máquina.
Arranque a quente
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor), siga os itens 1 –2 –5 6 –9 10 do
procedimento anterior.
USO DO MOTOR (Fig. 10)
Remova sempre o trao da
corrente, puxando a alavanca na direcção do operador
antes de accionar o acelerador.
PERIGO!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
ARRANQUE DO MOTOR
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
– Assente a máquina em posição estável sobre o ter-
reno.
– Remova a protecção da bainha da lâmina– guia.
– Certifique– se que a lâmina– guia não toque o terreno
ou outros objectos.
– Antes de arrancar o motor verifique que a corrente o
toca nenhum objeto. Verifique que o travão corrente
esteja acionado antes de arrancar a máquina.
Arranque a frio
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1. Verifique que o travão da corrente esteja engatado
(protecção do guarda– mão dianteiro empurrado
para frente).
2. Coloque o interruptor (1) na posição «START».
3. Accione o starter, esticando com força o puxador.
4. Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer)
(3) por 3– 4 vezes a fim de facilitar a entrada em fun-
cionamento do carburador.
5. Segure a máquina firmemente sobre o terreno, com
uma mão sobre a pega e com um introduzido na
pega traseira, para não perder o controlo durante o
arranque (Fig. 9).
Se a máquina não for segu-
rada firmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
projectar a lâmina guia contra um obstáculo ou na
direcção do próprio operador.
6. Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10
15 cm, até perceber uma certa resistência e depois
puxe com firmeza algumas vezes até perceber as pri-
meiras explosões.
Nunca enrole a corda de ar-
ranque à sua mão.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
NOTA
ATENÇÃO!
10
ARRANQUE – USO - PARAGEM DO MOTOR
6. ARRANQUE – USO – PARAGEM DO MOTOR
PT
ARRANQUE – USO – PARAGEM DO MOTOR 11
A velocidade da corrente é regulada pelo comando do
acelerador (1), situado na pega traseira (2).
O accionamento do acelerador é possível somente se si-
multaneamente for apertado o bloqueador de segurança
(3).
O movimento é transmitido pelo motor à corrente atra-
vés de uma embraiagem com massas centrífugas que
impede o movimento da corrente quando o motor esti-
ver no mínimo.
Não use a máquina se a cor-
rente se movimenta com o motor no mínimo; neste
caso, é preciso entrar em contacto com o próprio
Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o co-
mando do acelerador (1) no fundo do curso.
Durante as primeiras 6–8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com as
rotações no máximo.
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 10)
Para parar o motor:
– Solte o comando do acelerador (1) e deixe o motor vi-
rar no mínimo durante alguns segundos.
– Coloque o interruptor (4) na posição «STOP».
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, podem passar vários segundos an-
tes da corrente parar.
Se a máquina não desliga, ac-
cione o starter para provocar a paragem do motor por
afogamento e contacte imediatamente o revendedor
para verificar a origem do problema e providenciar as re-
parações necessárias.
UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO ANTICONGELAMEN-
TO (excluí
do Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (Fig. 11)
Operar motosserras em temperaturas de 0 5 °C com
alta humidade poderá resultar na formação de gelo den-
tro do carburador, e isto por sua vez provocar que o dé-
bito de potência do motor seja reduzido ou que o motor
deixe de funcionar suavemente.
IMPORTANTE
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
ATENÇÃO!
Este produto foi por essa razão concebido com uma ja-
nela de ventilação do lado direito da superfície da tampa
do cilindro para permitir que seja fornecido ar quente ao
motor e assim evitar a formação de gelo.
Em circunstâncias normais o produto deverá ser usado
em modo de operação normal, i.e., no modo para o
qual foi regulado na altura da expedição. No entanto
desde que haja a possibilidade de ocorrência de con-
gelamento, a unidade deverá ser regulada para operar
no modo anti-congelamento antes de começar a operar
Para passar da modalidade “Normal” à modalidade “An-
tigelo” (e vice-versa) (Fig. 11):
1. Desligue o motor.
2. Remova a tampa (1) do filtro do ar e remova o filtro
do ar (2).
3. Remova o manípulo do ar (3) da tampa do cilindro (4).
4. Desaperte os parafusos (5) que fixam a tampa do ci-
lindro (três parafusos no interior e um na parte ex-
terna da tampa) e remova a tampa do cilindro (4).
5. Prima com os dedos a tampa antigelo (5) que se en-
contra do lado direito da tampa do cilindro e desen-
fie-a do seu lugar.
6. Faça girar a tampa antigelo (5) de modo a que o
símbolo "NEVE" fique virado para cima e volte a
montar a tampa.
7. Volte a montar a tampa do cilindro e todas as peças
na sua posição original.
No caso de utilizar a máquina
na modalidade antigelo a temperaturas superiores, po-
dem haver dificuldades no arranque do motor no e fun-
cionamento do motor a velocidades incorrectas. Por
isso verifique sempre se voltou a colocar a máquina no
modo de funcionamento normal (com o símbolo "SOL"
para cima) se não houver o perigo de formação de
gelo.
NOTA
Deve ser lembrado sempre que
uma motosserra usada incorrectamente pode incomodar
os outros e causar um grande impacto no ambiente.
Para o respeito dos outros e do ambiente:
– Evite de usar a máquina em ambientes e horários
que possam incomodar.
– Siga rigorosamente as normas locais para a elimina-
ção dos materiais residuais depois do corte.
– Siga rigorosamente as normas locais para a elimina-
ção de óleos, partes deterioradas ou qualquer ele-
mento com grande impacto ambiental.
– Durante o trabalho, é eliminada no ambiente uma
certa quantidade de óleo, necessário para a lubrifica-
ção da corrente; por isto, use somente óleos biode-
gradáveis, específicos para este tipo de utilização.
– Para evitar o risco de incêndio, não deixe a máquina
com o motor quente entre as folhas ou relva seca.
Use uma roupa adequada du-
rante o trabalho. O seu Revendedor pode fornecer-
lhe as informações mas fiáveis sobre os materiais
de protecção contra acidentes de modo a garantir
a segurança no trabalho. Utilize luvas anti-vibração.
Nenhuma das precauções mencionadas acima
garante a prevenção do risco do fenómeno de
Raynaud ou da síndrome do túnel carpal. Por con-
seguinte, recomenda-se a quem utiliza prolon-
gadamente esta máquina que verifique periodica-
mente as condições das suas mãos e dedos.
Caso ocorra algum dos sintomas acima indicados,
consulte imediatamente um médico.
O uso da máquina para o
abate e a desramação exige um adestramento es-
pecífico.
1. CONTROLOS A EXECUTAR DURANTE
O TRABALHO
Controlo da tensão da corrente
Durante o trabalho, a corrente sofre um alongamento
progressivo e, portanto, é preciso verificar com fre-
quência a sua tensão.
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
ATENÇÃO!
Durante o primeiro período de
utilização (ou depois da troca da corrente) é necessário
que o controlo seja efectuado com mais frequência, por
causa do assentamento da corrente.
Não trabalhe com a corrente
frouxa, para não provocar situações de perigo se a
corrente porventura sair das guias.
Para regular a tensão da corrente, actue conforme indi-
cado no Cap. 5.5.
Controlo do afluxo de óleo
Não utilize a máquina sem lubri-
ficação! O depósito de óleo poderá esvaziar– se quase
totalmente todas as vezes que acabar o combustível.
Verifique de encher o depósito de óleo todas as vezes
que for efectuado o abastecimento da motoserra.
Verifique que a lâmina– guia
e a corrente estejam bem posicionadas quando for
efectuado o controlo do fluxo de óleo.
Arranque o motor, mantenha o em regime médio e
controle se o óleo da corrente é distribuído conforme in-
dicado na figura (Fig. 12).
O fluxo de óleo da corrente pode ser regulado agindo
com uma chave de fenda no parafuso de regulação
apropriado (1 ou 1a) da bomba, situada na parte inferior
da máquina (Fig. 12).
MODO DE UTILIZAÇÃO E TÉCNICAS DE CORTE
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de
abate ou de desramação, é oportuno exercitar– se em
troncos no chão ou fixados em cavaletes, a fim de ad-
quirir a familiaridade necessária com a máquina e as téc-
nicas de corte mais oportunas.
Durante o trabalho, a -
quina deve ser sempre segurada firmemente com
as duas mãos, com a mão esquerda na pega dian-
teira e a direita naquela traseira, mesmo se o ope-
rador for canhoto.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
ATENÇÃO!
IMPORTANTE
12 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
PT
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Pare logo o motor se a cor-
rente travar durante o trabalho. Preste sempre aten-
ção no ressalto (kickback) que pode acontecer se
a lâmina– guia encontrar um obstáculo.
Desramação de uma árvore (Fig. 13)
Verifique que a área onde os
ramos caem esteja desimpedida.
1. Posicione– se no lado oposto em relação ao ramo a
cortar.
2. Inicie pelos ramos mais baixos, prosseguindo de-
pois o corte daqueles mais altos.
3. Execute o corte de cima para baixo para evitar que a
lâmina– guia possa emperrar– se
Abate de uma árvore (Fig. 14)
Nas inclinações é preciso tra-
balhar sempre acima da árvore e ter a certeza que
o tronco abatido não possa causar danos devido ao
rolamento.
1. Decida a direcção de queda da árvore considerando
o vento, a inclinação da planta, a posição dos ramos
mais pesados, a facilidade de trabalho após o abate,
etc.
2. Libere a área ao redor da árvore e controle de ter um
bom apoio para os pés.
3. Predisponha vias de fuga apropriadas, livres de obs-
táculos; as vias de fuga devem ser predispostas a
cerca de 45° na direcção oposta à queda da árvore
e devem permitir o afastamento do operador numa
área segura, distante cerca 2,5 vezes da altura da ár-
vore a abater.
4. No lado de queda, efectue uma marca de abate de
um terço do diâmetro da árvore.
5. Corte a árvore no outro lado numa posição ligeira-
mente acima do fundo da marca, deixando uma “do-
bradiça” (1) de cerca 5– 10 cm.
6. Sem extrair a lâmina– guia, reduza gradualmente a
espessura da dobradiça, até a queda da árvore.
7. Em condições específicas ou de pouca estabilidade,
o abate pode ser finalizado com a introdução das cu-
nhas (2) pelo lado oposto ao de queda, e batendo
com uma marreta nas cunhas até a queda da ár-
vore.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
Desramação após o abate (Fig. 15)
Preste atenção nos pontos
de apoio do ramo sobre o terreno, à possibilidade
que esteja sob tensão, à direcção que pode assu-
mir o ramo durante o corte e à possível instabili-
dade da árvore depois que o ramo tiver sido cor-
tado.
1. Observe a direcção na qual o ramo se introduz no
tronco.
2. Execute o corte inicial pelo lado onde se dobra e ter-
mine o corte pelo lado oposto.
Corte de um tronco (Fig. 16)
O corte de um tronco é facilitado pelo uso da garra de
abate.
1. Crave a garra de abate no tronco e, fazendo ala-
vanca na garra de abate, a motoserra deve efectuar
um movimento em arco que permita à lâmina– guia
de penetrar na madeira.
2. Repita várias vezes a operação, se necessário, des-
locando o ponto de apoio da garra de abate.
Corte de um tronco no solo (Fig. 17)
Corte até cerca a metade do diâmetro, depois rode o
tronco e terminar o corte pelo lado oposto.
Corte de um tronco levantado (Fig. 18)
1. Se o corte for efectuado oscilando em relação aos
apoios (A), corte um terço do diâmetro por baixo, ter-
minando o trabalho por cima.
2. Se o corte for efectuado entre dois pontos de apoio
(B), corte um terço do diâmetro por cima e terminar
o corte por baixo.
O uso da garra de abate para cortar árvores e ramos
grandes garante a sua segurança e reduz o esforço de
trabalho e o nível de vibrações.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
– Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
– Espere a paragem da corrente e deixe arrefecer a má-
quina.
– Afrouxe as porcas de fixação lâmina-guia para redu-
zir a tensão da corrente.
– Remova da corrente todos os resíduos de serragem
ou depósitos de óleo.
ATENÇÃO!
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 13
PT
PT
Para a sua segurança e dos
outros:
– Uma manutenção correcta é fundamental para
manter ao longo do tempo a eficiência e a segu-
rança de uso originais da máquina.
– Mantenha bem apertados os parafusos e as por-
cas, para ter certeza que a máquina esteja sem-
pre em condições seguras de funcionamento
– Nunca utilize a máquina com peças gastas ou da-
nificadas. As peças danificadas devem ser subs-
tituídas e nunca reparadas.
– Use somente peças originais. As peças de qua-
lidade não equivalente podem danificar a má-
quina e prejudicar a segurança.
Durante as operações de ma-
nutenção:
– Desprenda o capuz da vela.
– Espere que o motor esteja resfriado adequada-
mente.
– Use luvas de protecção nas operações relativas
à lâmina– guia e à corrente.
– Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta-
das, excepto os casos de intervenções na própria
lâmina– guia ou na corrente.
– Não elimine óleos, gasolina ou outro material po-
luente no ambiente.
CILINDRO E SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área do
silenciador de serragem, ramos, folhas ou outros de-
tritos.
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as
grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem
sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e de-
tritos.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros
sinais de deterioração.
GRUPO DE EMBRAIAGEM (Fig. 20)
Mantenha a tampa da embraiagem limpa de serragem
e detritos, removendo o carter (conforme indicado no ca-
pítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no final
da operação. Cada 30 horas aproximadamente é pre-
ciso efectuar a lubrificação da chumaceira interna, junto
ao seu Revendedor.
TRAVÃO DA CORRENTE
Controle com frequência a eficácia do travão da corrente
e a integridade da fita metálica que envolve a tampa da
embraiagem, removendo o carter (conforme indicado no
capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no fi-
nal da operação.
A fita deve ser substituída quando a espessura nos pon-
tos em contacto com a tampa da embraiagem se reduz
a cerca a metade daquela presente nas duas extremi-
dades, não sujeitas à fricção.
PINHÃO DA CORRENTE
Junto do seu revendedor, controle com frequência o
estado do pinhão e substitua-o quando o desgaste for
superior aos limites aceitáveis.
Não monte uma corrente nova com um pinhão gasto ou
vice– versa.
ORIFÍCIO DE LUBRIFICAÇÃO (Fig. 21)
Periodicamente, remova o carter (conforme indicado
no cap. 4.1), desmonte a lâmina-guia e verifique se os
orifícios de lubrificação da máquina (1) e da lâmina-guia
(2) não se encontram entupidos.
14 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA / MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
– No caso de muita sujeira ou de resinificação, des-
monte a corrente e deixe-a durante algumas horas em
um recipiente com um detergente específico. Depois
enxague-a com água limpa e trate-a com um spray an-
ticorrosivo adequado, antes de remontá-la na má-
quina.
– Monte a protecção de cobertura da lâmina-guia, an-
tes de guardar a máquina.
Deixe o motor arrefecer an-
tes de colocar a máquina em qualquer ambiente.
Para reduzir o risco de incêndio, libere a máquina
de resíduos de serragem, galhos, folhas ou ex-
cesso de graxa; não deixe recipientes com os ma-
teriais de resíduo do corte dentro de um local.
ATENÇÃO!
RETENTOR DA CORRENTE
Este perno é um elemento de segurança importante,
porque impede movimentos incontrolados da corrente,
no caso de ruptura ou afrouxamento.
Controle com frequência as condições do pino e provi-
dencie a restauração se estiver danificado.
FIXAÇÕES
Controle periodicamente o aperto de todos os parafusos
e das porcas e que as pegas estejam fixadas firme-
mente.
Recomenda-se controlo diário antes do uso e depois da
caída ou outros impactos consideráveis para identificar
danos ou defeitos.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 22)
A limpeza do filtro de ar é es-
sencial para o bom funcionamento e a durabilidade da
máquina. Não trabalhe sem filtro ou com um filtro estra-
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A limpeza deve ser executada a cada 8–10 horas de tra-
balho.
Para limpar o filtro:
– Desenganche a lingueta (1) e remova a tampa (2).
– Desparafuse o puxador (2a), remova o elemento fil-
trante (3) e bata-o delicadamente para remover a su-
jidade e, se necessário, limpe-o com uma escova.
– Caso se encontre completamente entupido, separe as
duas partes (3a e 3b) com a ajuda de uma chave de
fendas e lave-as com benzina limpa. Se for usado ar
comprimido, dirija o jacto de dentro para fora.
– Volte a montar as duas partes do elemento filtrante
carregando no rebordo até este encaixar.
– Remonte o elemento filtrante (3) e aparafuse o puxa-
dor (2a).
– Remonte a tampa (2) e enganche a lingueta (1).
CONTROLO DA VELA (Fig. 24)
A vela é acessível removendo a tampa do filtro de ar.
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléc-
trodos
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave for-
necida.
IMPORTANTE
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas de
funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é regulado na fábrica de modo a obter os
rendimentos máximos em qualquer situação de utiliza-
ção, com a emissão mínima de gases nocivos, no res-
peito das normas vigentes.
No caso de rendimentos reduzidos, controle antes de
tudo que a corrente corra livremente e a lâmina– guia
não tenha pistas deformadas, depois contacte o seu
Revendedor para mandar verificar a carburação e o mo-
tor.
Regulação do mínimo
A corrente não deve se mo-
vimentar com o motor no mínimo. Se a corrente se
movimenta com o motor no mínimo, contacte o seu
revendedor para obter uma regulação correcta do
motor.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
Por razões de segurança e
eficiência, é muito importante que os dispositivos
de corte estejam bem afiados.
A afiação é necessária quando:
• A serragem estiver semelhante à poeira.
• É preciso fazer mais força para cortar.
• O corte não é rectilíneo.
• As vibrações aumentam.
• O consumo de combustível aumenta.
Se a corrente não estiver
bastante afiada, aumenta o risco do contra choque
(kickback).
Se a operação de afiação for confiada a um centro es-
pecializado, pode ser executada por aparelhagens apro-
priadas que garantem uma remoção mínima de material
e uma afiação constante em todas as lâminas.
A afiação da corrente “por conta própria” é executada
com a utilização de lixas apropriadas com secção re-
donda, cujo diâmetro é específico para cada tipo de
corrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, e
exige uma boa destreza e experiência para evitar de
causar danos às lâminas.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 15
PT
Para afiar a corrente (Fig. 25):
– Desligue o motor, solte o travão da corrente e trave fir-
memente a lâmina guia com a corrente montada
numa morsa apropriada, verificando que a corrente
possa correr livremente.
– Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa.
– Monte a lixa na guia específica e depois introduza a
lixa no vão do dente, mantendo uma inclinação cons-
tante segundo o perfil da lâmina.
– Dê somente alguns golpes de lixa, exclusivamente
para frente e repita a operação em todas as lâminas
com a mesma direcção (direitas ou esquerdas).
– Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita a
operação nas outras lâminas.
– Verifique que o dente delimitador não esteja saliente
para além do instrumento de verificação e lixe o even-
tual excesso com uma lixa chata, arredondando o
perfil.
– Depois da afiação, elimine todos os restos de lixa e
partículas e lubrifique a corrente em banho de óleo.
A corrente deve estar substituída quando:
– O comprimento da lâmina se reduz a 5 mm ou menos;
– o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo.
MANUTENÇÃO DA LMINA– GUIA (Fig. 26)
Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia, é
oportuno que a mesma seja virada periodicamente.
Para manter a lâmina– guia eficiente é preciso:
– Engraxar com a seringa apropriada as chumaceiras
do pinhão de retorno (se presente).
– Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador es-
pecífico (não fornecido de fábrica).
– Limpar os furos de lubrificação.
– Com uma lixa chata, remover as rebarbas das laterais
e igualar eventuais desníveis entre as guias.
A lâmina– guia deve ser substituída quando
– a profundidade da ranhura estiver inferior à altura dos
elos de arraste (que nunca devem tocar o fundo;
– a parede interna da guia estiver desgastada ao ponto
de fazer a corrente inclinar lateralmente.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequa-
das ou por pessoas não qualificadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No fim de cada sessão de trabalho, limpe minuciosa-
mente a máquina de poeiras e detritos, repare ou subs-
titua as partes defeituosas.
A máquina deve ser guardada em lugar seco, prote-
gido das intempéries, com a protecção da bainha da lâ-
mina– guia correctamente montada.
16 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
Tabela de manutenção da corrente
Os dados característicos da corrente e da lâmina– guia homologados para esta má-
quina estão indicados na “Declaração CE de conformidade” que acompanha a própria máquina. Por razões
de segurança, não use outros tipos de corrente ou lâmina– guia.
A tabela contém os dados de afiação de vários tipos de corrente, sem que isso represente a possibilidade
de utilizar correntes diferentes daquela homologada.
ATENÇÃO!
Passo da corrente Nível do dente limitador (a) Diâmetro da lixa (d)
polegadas mm polegadas mm polegadas mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
INACTIVIDADE PROLONGADA
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 –3 meses é preciso
tomar algumas providências para evitar dificuldade no
momento da retomada do trabalho ou danos perma-
nentes ao motor.
Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
– Desaperte as duas porcas, desmonte o cárter e re-
mova a corrente e a lâmina-guia.
– Esvazie o tanque do óleo, coloque cerca de 100-120
cc de líquido detergente específico e recoloque a
tampa.
– Remonte o cárter, sem apertar as porcas.
– Accione a máquina e mantenha o motor acelerado até
terminar todo o detergente.
– Coloque o motor no mínimo e deixe a máquina em
IMPORTANTE
movimento até terminar todo o combustível contido no
tanque e no carburador.
– Com a máquina fria, remova a vela.
– Deite no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
– Puxe várias vezes o interruptor de arranque para dis-
tribuir o óleo no cilindro.
– Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no
seu curso máximo).
Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funcionamento:
– Tirar a vela.
– Accionar algumas vezes o interruptor de arranque
para eliminar o excesso de óleo.
– Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con-
trolo da vela”.
– Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre-
paração para o trabalho”.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO / LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS 17
PT
9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
1) O motor não arranca
ou não se mantém em
movimento
2) O motor arranca mas
tem pouca potência
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou não tem potência
sob carga
4) O motor emite
fumaça excessiva
5) O óleo não sai
– Procedimento de arranque incorrecto
– Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
– Filtro de ar obstruído
– Dispositivo anticongelamento montado
incorrectamente (excluído Mod. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
– Problemas de carburação
– Filtro de ar obstruído
– Problemas de carburação
– Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
– Problemas de carburação
– Composição errada do combustível
– Problemas de carburação
– Óleo de qualidade inferior
– Orifícios de lubrificação obstruídos
– Seguir as instruções (ver cap 6)
– Controlar a vela (ver cap. 8)
– Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8)
– Verifique a posição de montagem
(ver cap. 6)
– Contactar o seu Revendedor
– Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Controlar a vela (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Preparar o combustível conforme
as instruções (ver cap. 5)
– Contactar o seu Revendedor
– Esvazie o tanque, descarregue o tanque e as
condutas com líquido detergente e substitua
o óleo
– Limpar
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
18 ACESSÓRIOS
PT
A tabela contém a lista de todas as possíveis combina-
ções entre lâmina-guia e corrente, com a indicação da-
quelas utilizáveis em cada máquina, marcadas com o
símbolo ”.
Como a escolha, a aplicação
e a utilização da lâmina-guia e da corrente são ope-
rações realizadas pelo utilizador com a sua auto-
ATENÇÃO!
nomia total de critério, o mesmo assume também
as responsabilidades consequentes com relação a
danos de qualquer natureza derivados de tais ope-
rações. No caso de dúvidas ou conhecimento in-
suficiente de cada lâmina-guia ou corrente, é pre-
ciso contactar o próprio revendedor ou um centro
de jardinagem.
10. ACESSÓRIOS
Combinações de lâmina-guia e corrente
Passo LÂMINA-GUIA
CORRENTE
Modelo
Polegadas
Comprimento
Polegadas
/ cm
Largura
do canal
Polegadas
/ mm
Código Código
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Para peças sobressalentes, use somente correntes e barras citadas acima. O uso de com-
binações não aprovadas pode causar sérios ferimentos pessoais e danificar a máquina.
ATENÇÃO!
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουµε καταρχήν να σε ευχαριστήσουµε για την προτίµηση που δείξατε στα προϊόντα µας και ευχόµαστε η χρήση
του µηχανήµατος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο συ-
ντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το µηχάνηµά σας και να το χρησιµοποιήσετε αποτελεσµατικά
και µε ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο µέρος του µηχανήµατος, κρατείστε το πάντα πρόχειρο
για να το συµβουλεύεστε ανά πάσα στιγµή και παραδώστε το µαζί µε το µηχάνηµα όταν θελήσετε να το πουλή-
σετε σε άλλον.
Το µηχάνηµα αυτό µελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα ασφα-
λές και αξιόπιστο αν χρησιµοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαµβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο (προβλε-
πόµενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η µη τήρηση των ενδεδειγµένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, συ-
ντήρησης και επισκευής θεωρείται "ακατάλληλη χρήση" ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα
του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζηµιές ή βλάβες
του χρήστη ή τρίτων.
Ακολουθήστε πάντα την τοπική νοµοθεσία ασφαλείας που µπορεί να περιορίσει την χρήση της µηχανής.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια µικρή διαφορά ανάµεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το µηχάνηµα
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφί-
στανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενηµέρωσης, διατηρώντας όµως αµετάβλητα τα βασικά χα-
ρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αµφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Καλή δουλειά!
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτηµάτων .............................................. 2
2. Σύµβολα.................................................................................................... 3
3. Κανόνες ασφαλείας ................................................................................. 4
4. Συναρµολόγηση του µηχανήµατος.......................................................... 7
5. Προετοιµασία για εργασία ........................................................................ 8
6. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιµο κινητήρα ................................................... 10
7. Χρήση του µηχανήµατος........................................................................ 12
8. Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................... 14
9. Εντοπισµός βλαβών ............................................................................... 17
10. Αζεςογαρ ................................................................................................ 18
1ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
EL
EL
2 ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Κινητήρας
2. Γάντζος
3. Μπροστινός προφυλακτήρας χεριού
4. Εµπρός χειρολαβή
5. Πίσω χειρολαβή
6. Πείρος συγκράτησης αλυσίδας
7. Λάµα
8. Αλυσίδα
9. Κάλυµµα λάµας
9a. Προστασία του γάντζου
(αφαιρέστε το κατά την διάρκεια
της εργασίας)
10. Ετικέτα αναγνώρισης
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΙ
11. ∆ιακόπτης σβησίµατος κινητήρα
12. Μοχλός γκαζιού
13. Ασφάλιση γκαζιού
14. Χειρολαβή εκκίνησης
15. Τσοκ (Starter)
16. Κουµπί αντλίας προπλήρωσης (Primer)
17. Tαχυτεντωτήρας
21. Τάπα δοχείου µίγµατος
22. Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας
23. Καπάκι φίλτρου αέρα
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
10.1) Σήµα συµµόρφωσης σύµφωνα
µε την οδηγία 2006/42/EK
10.2) Επωνυµία και διεύθυνση κατασκευαστή
10.3) Στάθµη ακουστικής ισχύος LWA σύµφωνα
µε την οδηγία 2000/14/ΕΚ
10.5) Μοντέλο µηχανήµατος
10.6) Αριθµός σειράς µηχανήµατος
10.7) Έτος κατασκευής
10.8) Κωδικός προϊόντος
10.9) Αριθµός εκπών
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
EL
ΣΥΜΒΟΛΑ 3
1) Προσοχή! Κίνδυνος. Το µηχάνηµα είναι επικίνδυνο
για εσάς και για τους άλλους εάν δεν χρησιµοποιείται
σωστά.
2) Κίνδυνος αναπήδησης (kickback)! Η αναπήδηση προ-
καλεί την απότοµη και ανεξέλεγκτη µετακίνηση του
αλυσοπρίονου προς το χειριστή. Να εργάζεστε πάντα σε
συνθήκες ασφαλείας. Χρησιµοποιείτε αλυσίδες µε κρί-
κους ασφαλείας που περιορίζουν την αναπήδηση.
3) Μην κρατάτε ποτέ το αλυσοπρίονο µε ένα µόνο χέρι!
Κρατάτε σταθερά το αλυσοπρίονο µε τα δύο χέρια προ-
κειµένου να επιτρέπετε τον έλεγχο του µηχανήµατος
µειώνοντας τον κίνδυνο της αναπήδησης.
4) Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα διαβάστε το εγ-
χειρίδιο οδηγιών.
5) Ο χειριστής αυτού του µηχανήµατος µπορεί να εκτε-
θεί σε στάθµη θορύβου ίση ή µεγαλύτερη από 85 dB (A),
εάν χρησιµοποιεί το αλυσοπρίονο υπό φυσιολογικές
συνθήκες για συνεχή καθηµερινή χρήση. Χρησιµοποι-
είτε προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικό κράνος.
6) Χρησιµοποιείτε προστατευτικά γάντια και παπού-
τσια!
2. ΣΥΜΒΟΛΑ
5
1 2 3
4 6
Μ
έγιστες τιµές θορύβου και δονήσεων [1]
Μ
οντέλο
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Σ
τάθµη εγγυώµενης ηχητικής ισχύος LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Αβεβαιότητα µέτρησης (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Στάθµη εγγυώµενης ηχητικής ισχύος LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Αβεβαιότητα µέτρησης (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
Σ
τάθµη δονήσεων (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Αβεβαιότητα µέτρησης (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Τ
ΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Κινητήρας (µονοκύλινδρος 2 χρόνων) κυβισµός
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Μείγµα (βενζίνη / λάδι) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Ισχύς kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Ελάχιστος αριθµός περιστροφών
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Μέγιστος επιτρεπόµενος αριθµός χωρίς φορτίο µε την αλυσίδα συναρµολογηµένη
1
/min
11000 11000 11000 11000
Μέγιστη ταχύτητα της αλυσίδας m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίµου
cm
3
390 390 550 550
Ειδική κατανάλωση στην µέγιστη ισχύ g/kWh 430 450 460 480
Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού
cm
3
210 210 260 260
∆όντια / βήµα του πινιόν αλυσίδας 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Μήκος κοπής
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Βάρος (µε το ντεπόζιτο άδειο) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιµή των δονήσεων µπορεί να µεταβάλλεται σε σχέση µε την χρήση της µηχανής και της χρήσης του εξοπλισµού και να είναι
µεγαλύτερη από την υποδεικνυόµενη. Είναι αναγκαίος ο καθορισµός των µέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που θα πρέπει να βα-
σίζονται στον υπολογισµό του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγµατικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέπει να
λαµβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως για παράδειγµα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό.
EL
πΡΟΒΛΕπΌΜΕΝΗ ΧΡΉΣΗ / ΑΚΑΤΆΛΛΗΛΗ ΧΡΉΣΗ
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται,
δηλαδή για "πτώση, κοπή και το κλάδεµα δένδρων µε διαστάσεις
ανάλογες του µήκους της λάµας" ή ξύλινων αντικειµένων µε ανά-
λογα χαρακτηριστικά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση µπορεί να είναι επι-
κίνδυνη και να προξενήσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
Ως ακατάλληλη χρήση (σαν παράδειγµα, αλλά όχι µόνο) θεωρείται:
η ρύθµιση φραχτών
οι σκαλιστικές εργασίες
η κοπή παλετών, κασελών και στοιχείων συσκευασίας γενικότερα
η κοπή επίπλων ή άλλων στοιχείων που µπορεί να περιέχουν καρφιά,
βίδες ή κάθε είδος µεταλλικών εξαρτηµάτων
εκτέλεση εργασιών τοµής κρεάτων
η χρήση της µηχανής ως µοχλού για την ανύψωση, µετακίνηση ή τε-
µαχισµό αντικειµένων
η χρήση της µηχανής σε φραγή πάνω σε στερεά στηρίγµατα.
Μην χρησιµοποιείτε το αλυσοπρίονο για την κοπή πλαστικών υλικών,
υλικών για κατασκευές ή υλικών που δεν είναι από ξύλο. Η χρήση του
αλυσοπρίονου για εργασίες για τις οποίες δεν προορίζεται, µπορεί να
προκαλέσει καταστάσεις κινδύνου.
A) ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗ
1) ∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους λεβιέδες
και τη χρήση του µηχανήµατος. Μάθετε να σταµατάτε γρήγορα τον κι-
νητήρα.
2) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το µηχάνηµα παιδιά ή άτοµα που δεν
γνωρίζουν το χειρισµό του µηχανήµατος. Η τοπική νοµοθεσία µπορεί
να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
3) Το µηχάνηµα πρέπει να χρησιµοποιείται από ένα µόνο άτοµο.
4) Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα:
µε άτοµα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης ή
αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρµακα, ναρκωτικά ή ουσίες που µει-
ώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το µηχάνηµα
µε τα δύο χέρια ή/και να παραµείνει όρθιος σε σταθερή ισορροπία
κατά τη διάρκεια της εργασίας.
5) Να θυµάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα ατυ-
χήµατα και τα απρόοπτα που µπορεί να συµβούν σε άλλα άτοµα ή
στην ιδιοκτησία τους.
B) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιµοποιείτε κα-
τάλληλη ενδυµασία που δεν εµποδίζει το χειρισµό του µηχανή-
µατος.
Χρησιµοποιείτε εφαρµοστά προστατευτικά ρούχα µε προστασία κατά
της κοπής.
Χρησιµοποιείτε κράνος, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, µάσκες σκό-
νης και παπούτσια προστασίας µε αντιολισθητικούς πάτους.
Χρησιµοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής.
Μη χρησιµοποιείτε κασκόλ, ποδιές, µενταγιόν και κοσµήµατα που
κρέµονται ή είναι φαρδιά και µπορούν να µπλεχτούν στο µηχάνηµα
ή σε αντικείµενα και υλικά στο χώρο εργασίας.
∆ένετε τα µακριά µαλλιά.
2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη:
φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά µπιτόνια εγκεκριµένα για αυτήν τη
χρήση;
Μην καπνίζετε όταν χρησιµοποιείτε το καύσιµο;
ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτονωθεί στα-
διακά η εσωτερική πίεση;
συµπληρώνετε καύσιµο µόνο σε ανοιχτούς χώρους χρησιµοποιώντας
χωνί;
γεµίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα.
Μην προσθέτετε καύσιµο ή αφαιρείτε το πώµα του ρεζερ-
βουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζε-
στός;
4 ΣΥΜΒΟΛΑ / ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
11) ∆οχείο µίγµατος
12) ∆οχείο λαδιού αλυσίδας και ρυθµιστής αντλίας
λαδιού
13) Ρυθµίσεις του καρµπυρατέρ
L = ρύθµιση µίγµατος για χαµηλή ταχύτητα
H = ρύθµιση µίγµατος για υψηλή ταχύτητα
T = ρύθµιση ρελαντί
14) Λεβιές τσοκ (Starter)
15) Κουµπί αντλίας προπλήρωσης (Primer)
16) Φρένο αλυσίδας (το σύµβολο υποδεικνύει
τη θέση απελευθέρωσης του φρένου)
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν)
11
12
13
14
15
16
αν η βενζίνη ξεχειλίσει, µην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία,
α
λλά αποµακρύνατε το µηχάνηµα από την περιοχή όπου χύθηκε η
β
ενζίνη, και αποφύγετε να δηµιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, µέ-
χ
ρις ότου η βενζίνη εξατµιστεί τελείως και οι ατµοί της διασκορπιστεί;
καθαρίστε αµέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο µηχάνηµα ή
στο έδαφος;
µη βάζετε εµπρός το µηχάνηµα στο χώρο όπου έγινε ο ανεφοδια-
σ
µός;
αποφύγετε την επαφή του καυσίµου µε ρούχα και, σε αυτήν την πε-
ρ
ίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εµπρός τον κινητήρα;
ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του µπι-
τ
ονιού βενζίνης.
3) Αντικαθιστάτε την εξάτµιση όταν έχει βλάβη.
4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του µηχανήµατος και ει-
δικότερα:
ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύ-
θερα, χωρίς εµπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρ-
χονται αυτόµατα και γρήγορα στη θέση του νεκρού;
ο λεβιές γκαζιού πρέπει να µένει ασφαλισµένος εάν δεν πατηθεί ο λε-
βιές ασφαλείας;
ο διακόπτης σβησίµατος του κινητήρα πρέπει να µετακινείται εύκολα
από τη µία θέση στην άλλη;
τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το µπουζί πρέ-
πει να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες, ενώ
η πίπα πρέπει να εφαρµόζει σωστά στο µπουζί;
οι χειρολαβές και οι προστασίες του µηχανήµατος πρέπει να είναι κα-
θαρές και στεγνές και σταθερά στερεωµένες στο µηχάνηµα;
το φρένο αλυσίδας πρέπει να λειτουργεί τέλεια και να είναι αποτε-
λεσµατικό;
η λάµα και η αλυσίδα πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά;
η αλυσίδα πρέπει να είναι σωστά τεντωµένη.
5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες
έχουν τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους, όπου
µπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άν-
θρακα.
Βεβαιωθείτε για την ανανέωση αέρα όταν δουλεύετε σε τάφρους, κοι-
λώµατα ή παρόµοια µέρη.
2) Εργάζεστε µόνο στο φως της ηµέρας ή µε καλό τεχνητό φωτισµό.
3) Η θέση του σώµατος πρέπει να είναι σταθερή και ισορροπη-
µένη:
αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγµένο και ολι-
σθηρό έδαφος ή σε πολύ απότοµα και απόκρηµνα εδάφη που δεν
εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της ερ-
γασίας;
µην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρµες;
µην εργάζεστε ποτέ µε το µηχάνηµα πάνω από το ύψος των ώµων;
µην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανωµαλίες του
εδάφους και ενδεχόµενα εµπόδια;
µην εργάζεστε µόνοι ή αποµονωµένοι έτσι ώστε να διευκολύνεται η
παροχή βοήθειας σε περίπτωση ατυχήµατος.
4) Για να βάλετε εµπρός τον κινητήρα, κρατάτε το µηχάνηµα στα-
θερό:
βάλτε εµπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 µέτρων
από το σηµείο ανεφοδιασµού µε καύσιµο;
βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα δράσης του µη-
χανήµατος;
µην κατευθύνετε την εξάτµιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα
υλικά:
προσοχή στον ενδεχόµενο εκσφενδονισµό αντικειµένων από την πε-
ριστροφή της αλυσίδας, ιδίως όταν η αλυσίδα συναντά εµπόδια ή
ξένα σώµατα.
5) Μην αλλάζετε τις ρυθµίσεις του κινητήρα και µην τον ζορίζετε.
6) Μην υποβάλετε το µηχάνηµα σε υπερβολική καταπόνηση και µη
χρησιµοποιείτε µικρά µηχανήµατα για βαριές εργασίες. Η χρήση κα-
τάλληλου µηχανήµατος µειώνει τους κινδύνους και βελτιώνει την ποι-
ότητα της εργασίας.
7
) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του µηχανήµατος δεν επιτρέπει την κί-
ν
ηση της αλυσίδας και, αφού µαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται
γ
ρήγορα στο ρελαντί.
8
) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήµατα της µπάρας πάνω σε ξένα σώµατα
και τον εκσφενδονισµό υλικών από την κίνηση της αλυσίδας.
9) Σταµατήστε τον κινητήρα:
κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το µηχάνηµα.
πριν γεµίσετε το ρεζερβουάρ.
1
0) Σταµατήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του
µ
πουζί:
πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο µηχάνηµα;
όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώµα. Ελέγξτε αν ενδεχοµένως έχει υπο-
στεί ζηµιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρησιµο-
ποιήσετε και πάλι το µηχάνηµα;
εάν το µηχάνηµα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώµαλα (Αναζη-
τήστε αµέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία
λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευµένο Κέντρο υποστήρι-
ξης).
όταν δεν χρησιµοποιείται το µηχάνηµα;
11) Αποφύγετε να εκτίθεστε σε σκόνη και στο παραγόµενο πριονίδι
από την αλυσίδα κατά την διάρκεια της κοπής.
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1) Τα παξιµάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγµένα, ώστε να
είστε σίγουροι ότι το µηχάνηµα λειτουργεί µε ασφάλεια. Μια τακτική
συντήρηση είναι σηµαντική για την ασφάλεια και για τη διατή-
ρηση των επιδόσεων.
2) Μη φυλάσσετε το µηχάνηµα µε βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλει-
στούς χώρους όπου οι ατµοί της βενζίνης µπορεί να εκτεθούν σε φλό-
γες, σπινθήρες ή µια πηγή θερµότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το µηχάνηµα
σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να µειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την
εξάτµιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από πριονίδια, κλαδιά,
φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία µε υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και µε κρύο κινη-
τήρα.
6) Για κάθε επέµβαση στο σύστηµα κοπής πρέπει να φοράτε γά-
ντια εργασίας.
7) Ελέγχετε το τρόχισµα της αλυσίδας. Όλες οι ενέργειες που
αφορούν την αλυσίδα και τη λάµα είναι εργασίες που απαιτούν ειδικές
γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισµού προκειµένου να πραγ-
µατοποιηθούν σύµφωνα µε τους κανόνες της τεχνικής. Για λόγους
ασφαλείας είναι σκόπιµο να απευθύνεστε στην Αντιπροσωπεία.
8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ µη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα
µε εξαρτήµατα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζηµιά. Τα εξαρτή-
µατα που έχουν πάθει ζηµιά δεν πρέπει να επισκευάζονται αλλά
να αντικαθιστώνται. Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Ανταλλακτικά κακής ποιότητας µπορούν να προξενήσουν ζηµιά στο µη-
χάνηµα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
9) Πριν φυλάξετε το µηχάνηµα, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει κλει-
διά ή εργαλεία που χρησιµοποιήσατε για τη συντήρηση.
10) Το µηχάνηµα πρέπει να φυλάσσεται µακριά από παιδιά!
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να µετακινήσετε ή να µεταφέρετε
το µηχάνηµα:
σβήστε τον κινητήρα, περιµένετε να ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και
αποσυνδέστε την πίπα από το µπουζί;
τοποθετήστε το κάλυµµα της λάµας;
πιάστε το µηχάνηµα µόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τη λάµα
σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης.
2) Όταν µεταφέρετε το µηχάνηµα µε κάποιο όχηµα, πρέπει να τοπο-
θετείται έτσι ώστε να µην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και να ασφα-
λίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή µε πιθανή βλάβη και
διαρροή καυσίµου.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5
EL
F
) ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ
∆ιατηρήστε όλα τα µέρη του σώµατος µακριά από την οδονέ-
τ
ωέτή αλυσίδα όσο το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε λειτουργία.
Πριν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου, βεβαιωθείτε ότι η
οδονέτωέτή αλυσίδα δεν βρίσκεται σε επαφή µε τίποτα. Μια
στιγµή απροσεξίας κατά την λειτουργία του αλυσοπρίονου µπορεί να
έ
χει ως αποτέλεσµα την υφαρπαγή των ενδυµάτων ή µέρος του
σ
ώµατος από την οδοντωτή αλυσίδα.
Το δεξί χέρι θα πρέπει πάντα να κρατάει σταθερά την οπίσθια
λ
αβή και το αριστερό την εµπρόσθια λαβή. ∆εν θα πρέπει να αντι-
σ
τρέφονται τα χέρια στο κράτηµα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνε-
ται ο κίνδυνος προσωπικών ατυχηµάτων.
Φορέστε γυαλιά ασφαλείας και ακουστικής προστασίας. Προ-
έτεέίένονται άλλα συστήµατα προστασίας για το κεφάλι, τα
χέρια και τα πόδια. Φορέστε προστατευτικό ιµατισµό κατάλληλο για
την µείωση των σωµατικών ατυχηµάτων που οφείλονται σε ιπτάµε-
νες παρασχίδες καθώς επίσης και της ατυχούς επαφής µε το οδο-
ντωτό αλυσοπρίονο.
Μην χρησιµοποιείται το αλυσοπρίονο επάνω στο δέντρο. Η
ενεργοποίηση ενός αλυσοπρίονου ενώ βρίσκεστε επάνω σε ένα δέ-
ντρο µπορεί να προκαλέσει σωµατικούς τραυµατισµούς.
∆ιατηρήστε πάντα ένα σωστό σηµείο στήριξης του ποδιού και
λειτουργήστε το αλυσοπρίονο στεκόµενοι σε µια λεία
επιέφάένεέια, ασφαλή και επίπεδη. Οι ολισθηρές ή ασταθείς
επιφάνειες, όπως οι σκάλες µπορούν να προκαλέσουν µια απώλεια
ισορροπίας ή ελέγχου του αλυσοπρίονου.
Όταν κόβεται ένα κλαδί που βρίσκεται υπό πίεση, θα πρέπει να
δοθεί µεγάλη προσοχή γιατί υπάρχει κίνδυνος τραυµατισµού
από την επιστροφή του. Όταν απελευθερώνεται η τάση των ινών
του ξύλου, το κλαδί που έχει φορτιστεί µε ενέργεια επαναφοράς µπο-
ρεί να χτυπήσει τον χειριστή και/ή να θέσει το αλυσοπρίονο εκτός
ελέγχου.
Επιδείξτε µεγάλη προσοχή όταν κόβετε βάτα ή νεαρούς θάµέ-
νους. Τα πολύ λεπτά υλικά µπορούν να εµπλακούν στην οδοντωτή
αλυσίδα και να εκτοξευθούν προς το µέρος σας και/ή να σας κάνουν
να χάσετε την ισορροπία σας.
Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο πάντα από την εµπρόσθια λαβή
του όταν είναι απενεργοποιηµένο και διατηρώντας το µακριά
από το σώµα σας. Όταν µεταφέρετε ή βάζετε στην θέση του
το αλυσοπρίονο θα πρέπει πάντα να επανατοποθετείτε το
κάέλυµµα της λάµας οδηγού. Ο σωστός χειρισµός του αλυσο-
πρίονου θα µειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής µε την κινητή
οδοντωτή αλυσίδα.
Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες λίπανσης, τάσης της αλυ-
σίέδας και των ανταλλακτικών αξεσουάρ. Μια αλυσίδα της
οποίας η τάση και η λίπανση δεν είναι σωστή µπορεί να σπάσει και να
µεγαλώσει τον κίνδυνο χτυπήµατος αντεπιστροφής.
∆ιατηρήστε πάντα την λαβή στεγνή, καθαρή και χωρίς ίχνη λα-
διού ή γράσου. Οι λιπαρές, λαδωµένες λαβές είναι γλιστερές και
µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
Το σύστηµα εκκίνησης αυτής της µηχανής δηµιουργεί ένα
ηλεκτροµαγνητικό πεδίο µέτριας έντασης, αλλά τέτοιας που
δεν µπορεί να αποκλειστεί η πιθανότητα παρεµβολής στην λειτουρ-
γία ιατρικών συστηµάτων ενεργητικών ή παθητικών που έχουν εµ-
φυτευθεί στον χειριστή, µε αποτέλεσµα πιθανούς σηµαντικούς κιν-
δύνους για την υγεία του. Οι φορείς τέτοιου είδους συστηµάτων, θα
πρέπει να συµβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον κατασκευαστή πριν
από την χρήση της µηχανής.
G) ΑΙΤΙΕΣ ΧΤΥΠΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Είναι δυνατό η εµφάνιση χτυπήµατος αντεπιστροφής όταν η µύτη ή το
άκρο της λάµας οδηγού ακουµπήσει ένα αντικείµενο, ή όταν το ξύλο
κλείνει σφραγίζοντας την οδοντωτή αλυσίδα στην τοµή κοπής.
Η επαφή µε το άκρο µπορεί, σε διάφορες περιπτώσεις να προκαλέσει
ξαφνικά µια αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας της λάµα οδηγού
προς τα επάνω και πίσω προς τον χειριστή.
Η σύσφιγξη της οδοντωτής αλυσίδας στο πάνω µέρος της λάµας οδη-
γ
ού µπορεί να σπρώξει προς τα πίσω και προς τον χειριστή την οδο-
ν
τωτή αλυσίδα.
Ε
ίτε η µία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις µπορεί να προκαλέσει µια
α
πώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώντας έτσι σοβαρό ατύχηµα στο
άτοµο. ∆εν θα πρέπει να βασιζόµαστε αποκλειστικά στα συστήµατα
ασφαλείας που είναι ενσωµατωµένα επάνω στο αλυσοπρίονο. Στον
χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συµφέρει να λάβει διάφορα προληπτικά
µ
έτρα για την κατάργηση του κινδύνου ατυχηµάτων ή τραυµατισµών
κ
ατά την διάρκεια των διαδικασιών κοπής. Το χτύπηµα αντεπιστροφής
ε
ίναι το αποτέλεσµα της κακής χρήσης του εργαλείου και/ή των εσφαλ-
µ
ένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και µπορεί να αποφευχθεί
λ
αµβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται στην συ-
νέχεια:
∆ιατήρησε το πριόνι ακίνητο και µε τα δυο χέρια, µε τους αντί-
χειρες και τα δάχτυλα γύρω από τις λαβές του αλυέσο-
πέρίονου και θέσατε το σώµα και τα χέρια σας σε µια θέση
που θα σας επιτρέψει να αντέξετε το χτύπηµα αντεπιστρο-
φής. Οι δυνάµεις αντεπιστροφής µπορούν να ελεγχθούν από
τον χειριστή αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην
επιτρέψετε στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει.
Μην εκτείνετε τα χέρια πολύ µακριά και µην κόβετε πάνω
από το ύψος της πλάτης. Αυτό συµβάλει στην αποφυγή των
ακούσιων επαφών µε την άκρη και επιτρέπει ένα καλύτερο έλεγχο
του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες καταστάσεις.
Χρησιµοποιήστε µόνο τις λάµες οδηγούς και τις αλυσίδες
που συνιστά ο κατασκευαστής. Ακατάλληλες ανταλλακτικές
λάµες µπορεί να προκαλέσουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την εµ-
φάνιση χτυπηµάτων αντεπιστροφής.
Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες του κατασκευαστή σχεέ-
τιέκά µε το τρόχισµα και την συντήρηση του αλυσοπρίονου.
Μια µείωση του επιπέδου βάθους µπορεί να επιφέρει αύξηση στα
χτυπήµατα αντεπιστροφής.
H) ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και εφαρµόζετε
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία, σύµ-
φωνα µε τις υποδείξεις και τα παραδείγµατα στις οδηγίες χρήσης (βλ.
κεφ. 7).
J) συστάσεις για τους αρχάριους
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής ή κλαδέµατος πρέ-
πει:
να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση παρόµοιων µηχανηµάτων
να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και τις
οδηγίες χρήσης του παρόντος εγχειριδίου
να έχετε εξασκηθεί µε ξύλα στο έδαφος ή στερεωµένα σε καβαλέτα,
έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς µε το µηχάνηµα και τις καταλ-
ληλότερες τεχνικές κοπής.
K) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ
Στο κείµενο του εγχειριδίου, µερικές παράγραφοι που περιέχουν ση-
µαντικές πληροφορίες επισηµαίνονται µε διαφορετικούς τρόπους επι-
σήµανσης, η σηµασία των οποίων είναι:
ή
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία
σχετικά µε προηγούµενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο µη-
χάνηµα και για να µην προκληθούν ζηµιές.
Πιθανότητα πρόκλησης σωµατικών
βλαβών σε περίπτωση µη τήρησης.
Πιθανότητα πρόκλησης σοβαρών
σωµατικών βλαβών µε κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση µη τή-
ρησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
6 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EL
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 7
EL
Το µηχάνηµα διατίθεται µε τη
λάµα και την αλυσίδα αποσυναρµολογηµένες και τα
δοχεία µίγµατος και λαδιού κενά.
Η αποσυσκευασία και η ολο-
κλήρωση της συναρµολόγησης πρέπει να γίνο-
νται πάνω σε µια επίπεδη και σταθερή επιφά-
νεια, µε επαρκή χώρο για τη µετακίνηση του
µηχανήµατος και των υλικών συσκευασίας, χρη-
σιµοποιώντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να
γίνεται σύµφωνα µε την ισχύουσα νοµοθεσία.
Χρησιµοποιείτε πάντα αν-
θεκτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάµα
και την αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια
και η αποτελεσµατικότητα του µηχανήµατος,
απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέ-
τηση της λάµας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση
αµφιβολίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Πριν τοποθετήσετε τη λάµα, βεβαιωθείτε ότι το φρένο
της αλυσίδας είναι ελεύθερο. Το φρένο ελευθερώνε-
ται τραβώντας τον µπροστινό προφυλακτήρα χεριού
τέρµα πίσω, προς το σώµα του µηχανήµατος.
Χρησιµοποιήστε όλες τις
διαδικασίες µε τον κινητήρα απενεργοποιηµένο.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Μηχανηµατα µε κλασικο τεντωτηρα
Ξεβιδώστε τα παξιµάδια και βγάλτε το προστατευ-
τικό κάλυµµα του συµπλέκτη για να ελευθερώσετε
την πρόσβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της
λάµας (Εικ. 1).
Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (1). Αυ-
τός ο αποστασιοποιητής χρειάζεται µόνο για την
µεταφορά της συσκευασµένης µηχανής και δεν θα
πρέπει να χρησιµοποιηθεί στο µέλλον (Εικ. 1).
Τοποθετήστε τη λάµα (2) προσαρµόζοντας τα µπου-
ζόνια στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω µέ-
ρος του σώµατος (Εικ. 2).
Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνη-
σης και κατά µήκος των οδηγών της λάµας µε τρόπο
ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ. 3). Αν το
άκρο της λάµας διαθέτει πινιόν µετάδοσης, προ-
σέξτε ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προ-
σαρµόσουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν.
Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυµµα χωρίς να
σφίξετε τα παξιµάδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (3) στο κά-
λυµµα του συµπλέκτη έχει προσαρµόσει σωστά στο
ειδικό άνοιγµα της λάµας. Σε αντίθεση περίπτωση
γυρίστε µε ένα κατσαβίδι τη βίδα (4) του τεντωτήρα
έως ότου εισχωρήσει εντελώς ο πείρος (Εικ. 4).
Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως
ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωµα της αλυσίδας
(Εικ. 4).
Με τη λάµα ανασηκωµένη σφίξτε µέχρι τέρµα τα πα-
ξιµάδια του καλύµµατος χρησιµοποιώντας το διατι-
θέµενο κλειδί (Εικ. 5).
Μηχανηµατα µε ταχυτεντωτηρα
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Ξεβιδώστε το λεβιέ (11) και αφαιρέστε το προστα-
τευτικό κάλυµµα για να ελευθερώσετε την πρό-
σβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της λάµας
(Εικ. 1A).
Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (12). Αυ-
τός ο αποστασιοποιητής χρειάζεται µόνο για την
µεταφορά της συσκευασµένης µηχανής και δεν θα
πρέπει να χρησιµοποιηθεί στο µέλλον (Εικ. 1A).
Τοποθετήστε τη λάµα (2) προσαρµόζοντας τα µπου-
ζόνια στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω µέ-
ρος του σώµατος (Εικ. 2).
Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνη-
σης και κατά µήκος των οδηγών της λάµας µε τρόπο
ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ. 3). Αν το
άκρο της λάµας διαθέτει πινιόν µετάδοσης, προ-
σέξτε ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προ-
σαρµόσουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν.
Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυµµα χωρίς να
σφίξετε το λεβιέ (11). Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του
τεντωτήρα (14) έχει προσαρµόσει σωστά στο ειδικό
άνοιγµα της λάµας. Σε αντίθεση περίπτωση γυρίστε
το παξιµάδι (15) του τεντωτήρα έως ότου εισχωρή-
σει εντελώς ο πείρος (Εικ.4A).
Γυρίστε κατάλληλα το παξιµάδι του τεντωτήρα (15)
έως ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωµα της αλυσί-
δας (Εικ. 4A).
Με τη λάµα ανασηκωµένη σφίξτε µέχρι τέρµα τη
λαβή (11) (Εικ. 5A).
Ελεγχος τεντωµατος αλυσιδας
Ελέγξτε το τέντωµα της αλυσίδας. Το τέντωµα είναι
σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον
οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάµας
(Εικ. 7).
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
8 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
EL
1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το µηχάνηµα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουρ-
γεί µε µίγµα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
Η χρήση σκέτης βενζίνης κα-
ταστρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσµα την
ακύρωση της εγγύησης.
Χρησιµοποιείτε µόνον καύσιµα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδόσεις
και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των µηχανικών ορ-
γάνων.
Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιµοποιείτε µόνον αµόλυβδη βενζίνη (πράσινη) µε
αριθµό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
Η αµόλυβδη βενζίνη δηµιουρ-
γεί κατακάθια εάν παραµείνει πάνω από 2 µήνες στο
µπιτόνι. Χρησιµοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιµοποιείτε µόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότη-
τας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά µελε-
τηµένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξα-
σφαλίζουν υψηλό βαθµός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση µίγ-
µατος 2,5%, το οποίο αποτελείται από 1 µέρος λαδιού
για κάθε 40 µέρη βενζίνης.
Προετοιµασία και διατήρηση του µίγµατος
Η βενζίνη και το µίγµα είναι άκρως εύφλεκτα!
Η βενζίνη και το µίγµα πρέπει να φυλάσσονται
σε εγκεκριµένα µπιτόνια για καύσιµα, σε
ασφαλή χώρο, µακριά από εστίες θερµότητας
ή ελεύθερες φλόγες.
Τα µπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσο-
νται µακριά από παιδιά.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιµασία του µίγ-
µατος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυ-
µιάσεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης
και λαδιού που πρέπει να χρησιµοποιούνται για την
προετοιµασία του µίγµατος αναλόγως µε τον τύπο του
χρησιµοποιούµενου λαδιού.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για την προετοιµασία του µίγµατος:
Αδειάστε σε εγκεκριµένο µπιτόνι περίπου τη µισή
ποσότητας βενζίνης.
Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πί-
νακα.
Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
Το µίγµα παλιώνει. Μην απο-
θηκεύετε µεγάλες ποσότητες µίγµατος για να µη σχη-
µατιστούν κατακάθια.
Τα µπιτόνια του µίγµατος και
της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνω-
ρίσιµα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση
τους.
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
µπιτόνια της βενζίνης και του µίγµατος για να αφαι-
ρέσετε τυχόν κατακάθια.
2. ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Μην καπνίζετε κατά τον
ανεφοδιασµό και αποφύγετε την εισπνοή των
αναθυµιάσεων της βενζίνης.
Γεµίστε το ρεζερβουάρ πριν
βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα. Μην προ-
σθέτετε καύσιµο ή αφαιρείτε το πώµα του ρε-
ζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λει-
τουργία ή είναι ζεστός;
Ανοίξτε την τάπα του µπι-
τονιού προσεκτικά καθώς στο εσωτερικό µπορεί
να έχει σχηµατιστεί πίεση.
Πριν τον ανεφοδιασµό:
Ανακινήστε δυνατά το µπιτόνι µε το µίγµα.
Τοποθετήστε το µηχάνηµα σε οριζόντια επιφάνεια
και σε σταθερή θέση µε την τάπα του ρεζερβουάρ
προς τα πάνω.
Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω πε-
ριοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών
Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να
εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασµό
χρησιµοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την πλή-
ρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
Β
ενζίνη Συνθετικό λάδι δίχρονος
λ
ίτρα λίτρα
c
m
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 9
EL
Κλείνετε πάντα την τάπα
σφίγγοντας καλά.
Καθαρίζετε αµέσως κάθε
ίχνος µίγµατος που µπορεί να χυθεί στο µηχά-
νηµα ή στο έδαφος και µη βάζετε εµπρός τον κι-
νητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυµιάσεις της
βενζίνης.
3. ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Χρησιµοποιείτε µόνο ειδικό
λάδι για αλυσοπρίονα ή στερεό λάδι για αλυσοπρίονα.
Μη χρησιµοποιείτε λάδι που περιέχει ακαθαρσίες για
να µη βουλώσει το φίλτρο στο δοχείο και για να απο-
φύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού.
Το ειδικό λάδι για τη λίπανση
της αλυσίδας είναι βιοδιασπώµενο. Η χρήση ορυκτέ-
λαιου ή λαδιού µηχανής προκαλεί σοβαρή µόλυνση
του περιβάλλοντος.
Η χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας σηµασίας
για την αποτελεσµατική λίπανση των οργάνων κοπής.
Το χρησιµοποιηµένο λάδι ή τα λάδια κακής ποιότητας
µπορούν να επηρεάσουν τη λίπανση και να µειώσουν τη
διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της λάµας.
Είναι πάντοτε σκόπιµο να γεµίζετε τελείως το δοχείο
λαδιού (µε ένα χωνί) σε κάθε ανεφοδιασµό καυσίµου.
Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγεται ο κίνδυνος λει-
τουργίας του µηχανήµατος χωρίς λίπανσης, δεδοµέ-
νου ότι η χωρητικότητα του δοχείου λαδιού υπολογί-
ζεται έτσι ώστε να εξαντλείται πρώτα το καύσιµο και
µετά το λάδι.
4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
πραγµατοποιήστε την τροφοδοσία µείγµατος και
λαδιού, γεµίζοντας τα αντίστοιχα ντεπόζιτα.
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισµένες βί-
δες στο µηχάνηµα και στη λάµα;
βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι τροχισµένη και δεν
παρουσιάζει ίχνη φθοράς;
βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό;
βεβαιωθείτε ότι οι χειρολαβές και οι προστασίες του
µηχανήµατος είναι καθαρές και στεγνές, σωστά και
σταθερά στερεωµένες στο µηχάνηµα;
ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών;
ελέγξτε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας;
ελέγξατε το τέντωµα της αλυσίδας;
ελέγξτε την λειτουργία της σύµπλεξης: πριν από
την χρήση βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα δεν κινείται
όταν η µηχανή δουλεύει στο ελάχιστο.
5. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΕΝΤΩΜΑΤΟΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Χρησιµοποιήστε όλες τις
διαδικασίες µε τον κινητήρα απενεργοποιηµένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το τέντωµα είναι σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν
βγαίνουν από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο
κέντρο της λάµας (Εικ. 7).
Μηχανηµατα µε κλασικο τεντωτηρα
Λασκάρετε τα παξιµάδι του κάρτερ χρησιµοποιώ-
ντας το διατιθέµενο κλειδί (Εικ. 4).
Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως
ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωµα της αλυσίδας
(Εικ. 4).
Με τη λάµα ανασηκωµένη σφίξτε µέχρι τέρµα τα πα-
ξιµάδια του κάρτερ χρησιµοποιώντας το διατιθέ-
µενο κλειδί (Εικ. 5).
Μηχανηµατα µε ταχυτεντωτηρα
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Λασκάρετε το λεβιέ (11) (Εικ. 4A).
Γυρίστε κατάλληλα το παξιµάδι του τεντωτήρα (15)
έως ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωµα της αλυσί-
δας (Εικ. 4A).
Με τη λάµα ανασηκωµένη σφίξτε µέχρι τέρµα τη
λαβή (11) (Εικ. 5A).
6. ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Αυτή η µηχανή διαθέτει ένα σύστηµα πέδησης ασφα-
λείας.
Στην περίπτωση των τιναγµάτων επιστροφής (τιναγ-
µάτων έναντι) κατά την διάρκεια της εργασίας, µετά
από µια ακανόνιστη επαφή στην άκρη της λάµας, µε
µια βίαιη µετακίνηση προς τα επάνω που αναγκάσει το
χέρι να χτυπήσει την άνω προστασία. Σε αυτή την πε-
ρίπτωση, η δράση του φρένου µπλοκάρει την κίνηση
της αλυσίδας και καθίσταται αναγκαίο να απεµπλοκα-
ριστεί χειροκίνητα για την επανεργοποίηση.
Το φρένο µπορεί να µπλοκάρει και χειροκίνητα πιέζο-
ντας προς τα εµπρός τον µπροστινό προφυλακτήρα.
Για να ελευθερώσετε το φρένο, τραβήξτε τον µπρο-
στινό προφυλακτήρα προς τη χειρολαβή έως ότου
ασφαλίσει.
Για να ελέγξετε την απόδοση του φρένου της αλυσί-
δας:
Εκκινήσατε τον κινητήρα πιάνοντας γερά την λαβή
και µε τα δυο χέρια
Ενεργοποιώντας τον εντολέα γκαζιού για την δια-
τήρηση της αλυσίδας σε κίνηση, σπρώξατε µπροστά
τον µοχλό του φρένου, χρησιµοποιώντας την ράχη
του αριστερού χεριού. Η στάση της αλυσίδας θα
πρέπει να είναι άµεση.
Όταν η αλυσίδα σταµατήσει, απελευθερώσατε
άµεσα τον µοχλό του γκαζιού.
Απελευθερώσατε το φρένο.
Μη χρησιµοποιείτε το µη-
έχάνηέµα αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί
σωστά και απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για
τον αναγέκαίο έλεγχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην ξεκινάτε ποτέ το αλυ-
σοπρίονο ρίχνοντας το κάτω και κρατώντας από
το σχοινί εκκίνησης. Αυτή η µέθοδος είναι εξαι-
ρετικά επικίνδυνη γιατί χάνεται παντελώς ο
έλεγχος της µηχανής και της αλυσίδας.
Για να αποφύγετε το σπάσιµο
του σχοινιού, µην το τραβάτε σε όλο του το µήκος, µην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγµα-
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
7. Επαναφέρατε την λαβή του starter µέχρι περίπου
την µέση της διαδροµής.
8. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πά-
ρει κανονικά εµπρός ο κινητήρας.
Τραβώντας επανειληµµένα τη
χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης µε το τσοκ ανοιχτό,
µπορεί να µπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ-
σκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το
µπουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή του σχοινιού
εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασµα καυσίµου, σκου-
πίστε τα ηλεκτρόδια στο µπουζί και τοποθετήστε το
πάλι στον κινητήρα.
9. Μόλις πάρει εµπρός ο κινητήρας, µετακινήστε ελα-
φρά το γκάζι για να κλείσει το τσοκ και στη συνέ-
χεια γυρίστε το στο ρελαντί.
Μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί σε µεγάλο αριθµό στροφών µε το φρένο
αλυσίδας µπλοκαρισµένο για να αποφύγετε την υπερ-
θέρµανση και τη φθορά του συµπλέκτη.
10. Τραβήξτε την προστασία του χεριού προς την
εµπρόσθια λαβή για να αφήσετε το φρένο.
Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελα-
ντί τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν χρησιµοποιή-
σετε το αλυσοπρίονο.
Εκκίνηση µε ζεστό κινητήρα
ια εκκίνηση µε τον κινητήρα ζεστό (αµέσως µετά το
σβήσιµο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες 1 -
2 - 5 - 6 - 9 - 10 της προηγούµενης διαδικασίας.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Απεµπλοκάρετε πάντα το
φρένο της αλυσίδας, τραβώντας το µοχλό προς τον
χειριστή, πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 µέ-
τρων από το σηµείο του ανεφοδιασµού καυσί-
µων.
Πριν βάλετε εµπρός τον κινητήρα:
Τοποθετήστε το µηχάνηµα σε σταθερή θέση πάνω
στο έδαφος.
Βγάλτε το κάλυµµα της λάµας.
Βεβαιωθείτε ότι η λάµα δεν έρχεται σε επαφή µε το
έδαφος ή άλλα αντικείµενα.
Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα βεβαιωθείτε ότι
η αλυσίδα δεν αγγίζει κανένα αντικείµενο. Βεβαιω-
θείτε ότι το φρένο αλυσίδας είναι ενεργοποιηµένο
πριν από την εκκίνηση της µηχανής.
Εκκίνηση µε κρύο κινητήρα
Ως εκκίνηση µε κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά µετά το
σβήσιµο του κινητήρα ή µετά από ανεφοδιασµό καυ-
σίµου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8):
1. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι µπλο-
καρισµένο (µπροστινός προφυλακτήρας χεριού
προς τα εµπρός).
2. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «START».
3. Ενεργοποιήστε το, τραβώντας την λαβή µέχρι τέ-
λους (2).
4. (Primer) πιέστε το αντίστοιχο κουµπί (3) 3-4 φορές
για να γεµίσει το καρµπυρατέρ.
5. Κρατήστε σταθερά το µηχάνηµα στο έδαφος µε το
ένα χέρι στη χειρολαβή και το ένα πόδι στην πίσω
χειρολαβή, για να µη χάσετε τον έλεγχο κατά την
εκκίνηση (Εικ. 9).
Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το µηχάνηµα, η ώθηση του κινητήρα µπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει τη λάµα πάνω σε εµπόδιο ή στον ίδιο το
χειριστή.
6. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10 -
15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη
συνέχεια τραβήξτε απότοµα µερικές φορές έως
ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
Μην τυλίγετε ποτέ το σχοινί
εκκίνησης γύρω από το χέρι.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
EL
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ10
Η ταχύτητα της αλυσίδας ρυθµίζεται από το γκάζι (1)
που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2).
Η µετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται µόνον εάν πιέ-
ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3).
Η κίνηση µεταδίδεται από τον κινητήρα στην αλυσίδα
µέσω ενός συµπλέκτη µε φυγόκεντρες µάζες που δεν
επιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας µε τον κινητήρα στο
ρελαντί.
Μη χρησιµοποιείτε το µηχά-
νηµα αν η αλυσίδα κινείται µε τον κινητήρα στο
ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται µε το µο-
χλό γκαζιού (1) στο µέγιστο.
Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή-
σης του µηχανήµατος, αποφύγετε τη χρήση του κινη-
τήρα στο µέγιστο αριθµό στροφών.
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον κι-
νητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευ-
τερόλεπτα.
Μετακινήστε το διακόπτη (4) στη θέση «STOP».
Μετά την µετάθεση του
γκαζιού στο ρελαντί, µπορεί να περάσουν µερικά
δευτερόλεπτα πριν από την στάση της αλυσίδας.
Αν η µηχανή δεν σβήνει, ενερ-
γοποιήστε το starter για να προκαλέσετε την στάση του
κινητήρα από µπούκωµα και επικοινωνήστε τον αντι-
πρόσωπό σας για να βεβαιωθείτε για την πηγή του
προβλήµατος και να προβλέψετε τις αναγκαίες επι-
διορθώσεις.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΝΤΙΠΗΚΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
(εκτός µσντ.
C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
A 455 MC 846)
(Εικ. 11)
Η χρήση του αλυσοπρίονου σε θερµοκρασίες 0 - 5 °C
και µε υψηλούς βαθµούς υµρασίας, µπορεί να προκα-
λέσει τη δηµιουργία οάγου στο καρµπυρατέρ, µε απο-
τέλεσµα τη µείωση της ισχύος ή τη µη οµαλή λειτουρ-
γΐα του κινητήρα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για το λόγο αυτό, το αλυσοπρΐονο διαθέτει θύρα εξα-
ερισµού στη δεξιά πλευρά του καλύµµατος του κυλίν-
δρου, επιτρέποντας την είσοδο ζεστού αέρα στον κι-
νητήρα και εµποδΐζοντας τη δηµιουργία πάγου.
Σε κανονικές συνθήκες, το αλυσοπρΐονο πρέπει να
χρησιµοποιεΐται στον απλό τρόπο µειτουργίας, δηλαδή
όπως είναι εργοστασιακά ρυθµισµένο. Ωστόσο, αν
υπάρχει πιθανότητα δηµιουργΐας πάγου, πριν χρησι-
µοποιήσετε το αλυσοπρίονο, θέστε το σε λειτουργία µε
προστασία από το πάγωµα.
Για να περάσετε από την “Κανονική” λειτουργία στην
“Aντιπηκτική” λειτουργία (και αντίστροφα) (Εικ. 11):
1. Σβήστε τον κινητήρα.
2. Βγάλτε το καπάκι (1) φίλτρου αέρα και αφαιρέστε
το φίλτρο αέρα (2).
3. Βγάλτε την λαβή αέρα (3) από το καπάκι του κυ-
λίνδρου (4).
4. Ξεβιδώστε τις βίδες (5) που στερεώνουν το καπάκι
του κυλίνδρου (τρεις βίδες στο εσωτερικό και µια
στο εξωτερικό του καπακιού) και αφαιρέστε το κα-
πάκι του κυλίνδρου (4).
5. Πατήστε µε τα δάχτυλα το αντιπηκτικό καπάκι (5)
που βρίσκεται στην δεξιά πλευρά του καπακιού του
κυλίνδρου και τραβήξτε το από την θέση του.
6. Γυρίστε το αντιπηκτικό καπάκι (5) µε τρόπο που το
σύµβολο «ΧΙΟΝΙΟΥ» να κατευθύνεται προς τα
επάνω και επαναφέρατε το καπάκι.
7. Επαναφέρατε το καπάκι του κυλίνδρου και όλα τα
άλλα µέρη της γνήσιας θέσης.
Σε περίπτωση χρήσης της µη-
χανής σε αντιπηκτική λειτουργία και σε µεγαλύτερες
θερµοκρασίες υφίστανται λειτουργίες εκκίνησης του
κινητήρα και λειτουργίας του κινητήρα σε λανθασµένη
ταχύτητα. Στην συνέχεια ελέγξατε πάντα ότι επανα-
φέρατε την λειτουργία σε κανονική λειτουργία (µε το
σύµβολο «ΗΛΙΟΣ» προς τα επάνω) αν δεν υπάρχει
πια κίνδυνος σχηµατισµού πάγου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
EL
11ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Μην ξεχνάτε ότι η λανθασµένη
χρήση του αλυσοπρίονου µπορεί να ενοχλήσει τους
άλλους και να προκαλέσει σηµαντικές βλάβες στο πε-
ριβάλλον.
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
Αποφύγετε τη χρήση του µηχανήµατος σε ακατάλ-
ληλο περιβάλλον και ωράριο.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νοµοθεσία για τη διά-
θεση των υλικών από την κοπή.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νοµοθεσία για τη διά-
θεση λαδιών, ελαττωµατικών εξαρτηµάτων και οποι-
ουδήποτε στοιχείου µπορεί να µολύνει το περιβάλ-
λον.
Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται στο
περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού που είναι ανα-
γκαίο για τη λίπανση της αλυσίδας. Για το λόγο αυτό
πρέπει να χρησιµοποιείτε µόνο βιοδιασπώµενα λά-
δια κατάλληλα για τη συγκεκριµένη χρήση.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, µην αφή-
νετε το µηχάνηµα µε τον κινητήρα ζεστό ανάµεσα
σε φύλλα ή ξερά χόρτα.
Χρησιµοποιείτε κατάλληλη
ενδυµασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Ο Με-
ταπωλητής σας µπορεί να σας παράσχει πληρο-
φορίες σχετικά µε τα καταλληλότερα υλικά πρό-
ληψης των ατυχηµάτων για ασφαλή εργασία.
Χρησιµοποιείστε προστατευτικά γάντια. Όλες οι
προφυλάξεις που αναφέρθηκαν παραπάνω δεν
εγγυώνται την πρόληψη από τον κίνδυνο του
φαινόµενου Raynaud και του συνδρόµου καρπι-
αίου σωλήνα. Προτείνεται σε κάθε περίπτωση σε
όποιον κάνει παρατεταµένη χρήση αυτής της µη-
χανής, ο περιοδικός έλεγχος της κατάστασης
των χεριών και των δακτύλων.
Αν µερικά από τα σύνδροµα που υποδεικνύονται
παραπάνω εµφανιστούν, συµβουλευτείτε άµεσα
ένα γιατρό.
Η χρήση του µηχανήµατος
για κοπή και κλάδεµα απαιτεί ειδική εκπαίδευση.
1. ΑΝΑΓΚΑΙΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Έλεγχος τεντώµατος αλυσίδας
Κατά τη διάρκεια της αλυσίδας η αλυσίδα επιµηκύνε-
ται σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει να ελέγχετε συ-
χνά το τέντωµά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά την διάρκεια της πρώτης
περιόδου χρήσης µετά από την αντικατάσταση της
αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση να γίνει µε µια
µεγαλύτερη συχνότητα εξαιτίας της τακτοποίησης της
αλυσίδας.
Μην εργάζεστε µε την αλυ-
σίέδα λασκαρισµένη για να αποφύγετε επικίνδυ-
νες καέταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της αλυ-
σίδας από τους οδηγούς.
Για να ρυθµίσετε το τέντωµα της αλυσίδας εφαρµόστε
τις οδηγίες του κεφ. 5.5.
Έλεγχος ροής λαδιού
Μη χρησιµοποιείτε το µηχά-
νηµα χωρίς λάδι! Το δοχείο λαδιού µπορεί να αδειάζει
σχεδόν εντελώς κάθε φορά που τελειώνει το καύσιµο.
Βεβαιωθείτε ότι γεµίσατε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το αλυσοπρίονο µε βενζίνη.
Βεβαιωθείτε ότι η λάµα και
η αλυσίδα είναι σωστά τοποθετηµένες όταν ελέγ-
χετε τη ροή του λαδιού.
Βάλτε εµπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε µεσαίες
στροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώ-
νεται όπως στην εικόνα (Εικ. 12).
η ροή του λαδιού της αλυσίδας µπορεί να ρυθµιστεί
γυρνώντας µε ένα κατσαβίδι την ειδική βίδα ρύθµισης
(1 ή 1a) της αντλίας, στο κάτω µέρος του µηχανήµατος
(Εικ. 12).
2. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την κοπή ενός δέν-
δρου ή του κλάδεµα, είναι σκόπιµο να εξασκηθείτε µε
ξύλα στο έδαφος ή στερεωµένα σε καβαλέτα, έτσι
ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς µε το µηχάνηµα και τις
καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
Κατά τη διάρκεια της εργα-
σίας, η µηχανή θα πρέπει να κρατιέται σταθερά
και µε τα δυο χέρια, µε το αριστερό στην εµπρό-
σθια λαβή και µε το δεξιό στην οπίσθια, ανεξάρ-
τητα µε το αν ο χειριστής είναι αριστερόχειρας ή
όχι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
EL
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ12
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Εάν η αλυσίδα µπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αµέσως
τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις
(kickback) που µπορούν να παρουσιαστούν όταν
η λάµα συναντάει εµπόδια.
Κλάδεµα δένδρου (Εικ. 13)
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
πτώσης των κλαδιών είναι ελεύθερη.
1. Σταθείτε στην αντίθετη πλευρά σε σχέση µε το
κλαδί για κοπή.
2. Αρχίστε µε τα πιο χαµηλά κλαδιά και προχωρήστε
προς τα πιο ψηλά.
3. Η κοπή πρέπει να γίνεται από πάνω προς τα κάτω
για να αποφεύγεται το σφήνωµα της λάµας.
Κοπή δένδρου (Εικ. 14)
Στις πλαγιές πρέπει να στέ-
κεστε πάντα πάνω από το δένδρο και να βεβαιώ-
νεστε ότι ο κορµός που κόβετε δεν µπορεί να
κυλήσει και να προκαλέσει ζηµιές.
1. Αποφασίστε την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου
λαµβάνοντας υπόψη τον άνεµο, την κλίση του κορ-
µού, τη θέση των κλαδιών µε το µεγαλύτερο βάρος,
την ευκολία της εργασίας µετά την πτώση κλπ.
2. Ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο και
εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια.
3. Προετοιµάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής χωρίς
εµπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει να σχηµατίζουν
γωνία περίπου 45° προς τα πίσω σε σχέση µε την
κατεύθυνση πτώσης του δένδρου και πρέπει να
επιτρέπουν την αποµάκρυνση του χειριστή σε
ασφαλές σηµείο που θα απέχει περίπου 2,5 φορές
το ύψος του δένδρου για κοπή.
4. Στην πλευρά της πτώσης κόψτε µια σφήνα ριξίµα-
τος µε βάθος το ένα τρίτο της διαµέτρου του δέν-
δρου.
5. Κόψτε το δένδρο στην άλλη πλευρά λίγο πάνω από
την οριζόντια τοµή της σφήνας ριξίµατος, αφήνο-
ντας µια λωρίδα θραύσης (1) πάχους περίπου 5-10
cm από την κορυφή της σφήνας.
6. Κόψτε σταδιακά το πάχος της λωρίδας χωρίς να
βγάλετε τη λάµα έως την πτώση του δένδρου.
7. Σε ειδικές συνθήκες ή σε κατάσταση ανεπαρκούς
ευστάθειας, η πτώση µπορεί να ολοκληρωθεί το-
ποθετώντας σφήνες (2) στην πλευρά αντίθετα από
την πτώση και χτυπώντας µε µια σφύρα τις σφήνες
έως την πτώση του δένδρου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κοπή κλαδιών µετά την πτώση (Εικ. 15)
Προσέξτε τα σηµεία στήρι-
ξης του κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα
ύπαρξης έντασης, την κατεύθυνση που µπορεί
να πάρει το κλαδί κατά την κοπή και την πιθανό-
τητα αστάθειας του δένδρου µετά την κοπή του
κλαδιού.
1. Παρατηρήστε τη φορά σύνδεσης του κλαδιού µε το
δένδρο.
2. Εκτελέστε µια κοπή από την πλευρά κάµψης και
ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά.
Κοπή κορµού µετά την πτώση (Εικ. 16)
Η κοπή του κορµού διευκολύνεται από τη χρήση του
γάντζου.
1. Μπήξτε το γάντζο στον κορµό και περιστρέψτε το
αλυσοπρίονο γύρω από το γάντζο εκτελώντας µια
τοξωτή κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση της λά-
µας στο ξύλο.
2. Επαναλάβετε πολλές φορές τη διαδικασία και, εν
ανάγκη, µετακινήστε το σηµείο στήριξης του γά-
ντζου.
Κοπή κορµού στο έδαφος (Εικ. 17)
Κόψτε περίπου έως τη µέση της διαµέτρου και στη
συνέχεια γυρίστε τον κορµό και ολοκληρώστε την
κοπή από την άλλη πλευρά.
Κοπή κορµού που στηρίζεται πάνω από το
έδαφος (Εικ. 18)
1. Εάν η κοπή γίνεται έξω από τα σηµεία στήριξης
(A), κόψτε ένα τρίτο της διαµέτρου από κάτω και
ολοκληρώστε την κοπή από πάνω.
2. Εάν η κοπή γίνεται ανάµεσα σε δύο σηµεία στήριξης
(Β), κόψτε ένα τρίτο της διαµέτρου από πάνω και
ολοκληρώστε την κοπή από κάτω.
Η χρήση του γάντζου για την κοπή των δέντρων µε µε-
γάλα κλαδιά βεβαιώνει την ασφάλειά σας και µειώνει
την κούραση εργασίας και το επίπεδο των δονήσεων.
3. ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
Σβήστε τον κινητήρα εφαρµόζοντας τις οδηγίες
(κεφ. 6).
Περιµένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και
αφήστε να παγώσει η µηχανή.
Λασκάρετε τα παξιµάδια σύσφιγξης της λάµας για
την µείωση της έντασης της αλυσίδας.
Αφαιρέστε από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού
και εναποθέσεις λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
EL
13ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Για την ασφάλεια του χειέ-
ρισέτή και των άλλων:
Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να
διαέτηέρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το επί-
πεδο ασφαλείας του µηχανήµατος µε την πά-
ροδο του χρόένου.
Τα παξιµάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγέµένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το µη-
έχάνηέµα λειτουργεί µε ασφάλεια.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το µηχάνηµα µε φθα-
ρέµέένα ή ελαττωµατικά εξαρτήµατα. Τα εξαρ-
τήµατα που έχουν πάθει ζηµιά δεν πρέπει να
επισκευάέζονέται αλλά να αντικαθιστώνται.
Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Ανέταλέλακτικά κακής ποιότητας µπορούν να
προέξενέήέσέουν ζηµιά στο µηχάνηµα και να
θέσουν σε κίνέδυνο την ασφάλειά σας.
Κατά τη διάρκεια των επεµ-
βάσεων συντήρησης:
Αποσυνδέστε την πίπα από το µπουζί.
Περιµένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
Χρησιµοποιείτε προστατευτικά γάντια για να
πιάσετε τη λάµα και την αλυσίδα.
Αφήστε τοποθετηµένες τις προστασίες της λά-
µας, εκτός και αν πρόκειται να επέµβετε στη
λάµα ή στην αλυσίδα.
Ποτέ µην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!
ΚΥΛΙΝ∆ΡΟΣ ΚΑΙ ΕΞΑΤΜΙΣΗ (Εικ. 19)
Για να µειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε τα-
κτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου µε πεπιεσµένο αέρα
και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτµισης από πριονί-
δια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείµµατα.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Για να αποφύγετε την υπερθέρµανση και βλάβες στον
κινητήρα, οι γρίλιες αναρρόφησης του αέρα ψύξης
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από
πριονίδι και υπολείµµατα.
Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να αντικαθίσταται µόλις εµ-
φανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς.
ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΣ (Εικ. 20)
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσί-
δας και την κατάσταση της µεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καµπάνα του συµπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα-
ναφέροντας σωστά µετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.
Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν το πάχος στα
σηµεία επαφής µε την καµπάνα του συµπλέκτη µειώ-
νεται περίπου στο µισό τους πάχους στα άκρα, τα
οποία δεν φθείρονται από την τριβή.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσί-
δας και την κατάσταση της µεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καµπάνα του συµπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα-
ναφέροντας σωστά µετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.
ΠΙΝΙΟΝ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Στον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατά-
σταση του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθορά
υπερβεί τα αποδεκτά όρια.
Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα µε φθαρµένο πι-
νιόν ή αντιστρόφως.
ΟΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ (Εικ. 21)
Περιοδικά αφαιρέσατε το κάρτερ (κατά τις υποδείξεις
στο κεφ. 4.1), αποσυναρµολογήσατε την µπάρα και
ελέγξατε ότι οι οπές λίπανσης της µηχανής (1) και
της µπάρας (2) δεν είναι βουλωµένες.
EL
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ / ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ14
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Σε περίπτωση ισχυρής απόφραξης ή ρητινοποίη-
σης, αποσυναρµολογήστε την αλυσίδα για µερικές
ώρες και τοποθετήστε την σε ένα δοχείο µε ένα ει-
δικό απορρυπαντικό. Στην συνέχεια πλύνατε τη σε
καθαρό νερό και περάστε την µε ένα κατάλληλο
αντιδιαβρωτικό σπρέι, πριν την επανασυναρµολο-
γήσετε στην µηχανή.
Συναρµολογήστε το προστατευτικό λάµας, πριν
αποθηκεύσετε την µηχανή.
ήστε τον κινητήρα να
κρυώσει πριν τοποθετήσετε το µηχάνηµα σε
οποιοέδήέποτε περιβάλλον. Για να µειωθεί ο κίν-
δυνος πυρέκαέγιάς, καθαρίζετε το µηχάνηµα από
πριονίδια, κλαέδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο.
Μην αφήνετε δοχεία µε υλικό από την κοπή σε
εσωτερικούς χώρους.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΕΙΡΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Ο πείρος αυτός αποτελεί ένα σηµαντικό στοιχείο
ασφαλείας, γιατί εµποδίζει ανεξέλεγκτες κινήσεις της
αλυσίδας σε περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσµατος.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του πείρου και αντι-
καθιστάτε τον σε περίπτωση φθοράς.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βίδες
και τα παξιµάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά στε-
ρεωµένες.
Προτείνεται ο ηµερήσιος έλεγχος πριν από την χρήση
και µετά από την πτώση ή άλλων σηµαντικών χτυπη-
µάτων για την αναγνώριση καταστροφών ή ζηµιών.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 22)
Ο καθαρισµός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του µηχανήµατος. Μην εργάζεστε χω-
ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειµένου να
αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα.
Ο καθαρισµός πρέπει να εκτελείται κάθε 8-10 ώρες ερ-
γασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
Ξεβιδώσατε την γλωσσίδα (1) και βγάλτε το κά-
λυµµα (2).
Ξεβιδώστε τη λαβή (2a), και αφαιρέστε το στοιχείο
φίλτρου (3) και χτυπήστε το ελαφρά για να αφαιρέ-
σετε την βρωµιά και αν είναι ανάγκη, καθαρίστε το
µε µια βούρτσα.
Αν έχει φράξει τελείως, διαχωρίσατε τα δυο µέρη
(3a και 3b) µε την βοήθεια ενός κατσαβιδιού και πλύ-
νετε µε καθαρή βενζίνη. Όταν χρησιµοποιηθεί πε-
πιεσµένος αέρας, κατευθύνετε το τζέτ προς το εξω-
τερικό.
Επανατοποθετήσατε τα δυο µέρη του στοιχείου φίλ-
τρου πατώντας στα άκρα µέχρι να νιώσετε την
επαφή.
Επανατοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου (3) και βι-
δώστε την λαβή (2a).
Επανατοποθετήσατε το καπάκι (2) και εφαγκιστρώ-
σατε τη γλωσσίδα (1).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ (Εικ. 23)
Μπορείτε να φτάσετε στο µπουζί κουνώντας το καπάκι
του φίλτρου αέρα.
Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το µπουζί
αφαιρώντας τυχόν υπολείµµατα µε µεταλλική βούρ-
τσα.
Ελέγξτε και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση µε-
ταξύ των ηλεκτροδίων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τοποθετήστε το µπουζί και σφίξτε το καλά µε το µπου-
ζόκλειδο του εξοπλισµού.
Το µπουζί πρέπει να αντικαθίσταται µε ανταλλακτικά
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η µόνωση και οπωσ-
δήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρµπυρατέρ είναι ρυθµισµένο από το εργοστάσιο
έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι µέγιστες επιδόσεις σε
κάθε κατάσταση χρήσης µε την ελάχιστη εκποµπή
επιβλαβών καυσαερίων σύµφωνα µε την ισχύουσα νο-
µοθεσία.
Σε περίπτωση πτώσης των επιδόσεων, ελέγξτε κα-
ταρχάς αν η αλυσίδα κινείται ελεύθερα και αν τα αυ-
λάκια της λάµας δεν έχουν παραµορφωθεί και απευ-
θυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της
τροφοδοσίας και του κινητήρα.
Ρύθµιση ρελαντί
Η αλυσίδα δεν πρέπει να κι-
νείται µε τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν η αλυ-
σίδα κινείται µε τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέπει
να απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για να ρυθ-
µίσει σωστά τον κινητήρα.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Για λόγους ασφαλείας και
απόδοσης είναι πολύ σηµαντικό τα όργανα κοπής
να είναι καλά τροχισµένα.
Το τρόχισµα είναι αναγκαίο όταν:
Το πριονίδι έχει τη µορφή σκόνης.
Χρειάζεται µεγαλύτερη δύναµη για την κοπή.
Η κοπή δεν είναι ευθύγραµµη.
Οι κραδασµοί αυξάνουν.
Η κατανάλωση καυσίµου αυξάνει.
Αν η αλυσίδα δεν είναι
επαρκώς τροχισµένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα-
πήδησης (kickback).
Εάν η διαδικασία τροχίσµατος ανατεθεί σε εξειδικευ-
µένο εργαστήριο, µπορεί να γίνει µε ειδικά µηχανήµατα
που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλικού και
σταθερό τρόχισµα σε όλες τις κόψεις.
Για να τροχίσετε µόνοι την αλυσίδα, χρησιµοποιήστε
ειδικές λίµες στρογγυλής διατοµής, η διάµετρος των
οποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ.
"Πίνακας Συντήρησης Αλυσίδας") και απαιτεί ειδική
επιδεξιότητα και εµπειρία για την αποφυγή φθοράς
στα δόντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
EL
15ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Για να τροχίσετε την αλυσίδα (Εικ. 24):
Σβήστε τον κινητήρα, ελευθερώστε το φρένο αλυ-
σίδας, στερεώστε καλά τη λάµα µε την αλυσίδα το-
ποθετηµένη σε κατάλληλη µέγγενη και βεβαιωθείτε
ότι η αλυσίδα κινείται ελεύθερα.
Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χα-
λαρή.
Τοποθετήστε τη λίµα στον ειδικό οδηγό και στη συ-
νέχεια στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας στα-
θερή κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού.
Λιµάρετε λίγες φορές µόνον προς τα εµπρός και
επαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια µε τον
ίδιο προσανατολισµό (δεξιά ή αριστερά).
Αντιστρέψτε τη θέση της λάµας στη µέγγενη και
επαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια.
– Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισµού δεν προεξέ-
χει πέρα από το όργανο ελέγχου και λιµάρετε το εν-
δεχόµενο πλεόνασµα µε επίπεδη λίµα, στρογγυ-
λεύοντας το προφίλ.
Μετά το τρόχισµα αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσµατος
και σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρό
ελαίου.
Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
ο µήκος του δοντιού µειωθεί στα 5 mm ή ακόµη λι-
γότερο;
Το διάκενο των κρίκων στα πριτσίνια είναι υπερβο-
λικό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΛΑΜΑΣ (Εικ. 25)
Για να αποφύγετε ασύµµετρη φθορά της λάµας, είναι
σκόπιµο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της.
Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάµα:
Γρασάρετε µε ειδική σύριγγα τα ρουλεµάν του πινιόν
µετάδοσης (εάν υπάρχει).
Καθαρίζετε το αυλάκι της λάµας µε ειδική ξύστρα
(δεν χορηγείται µε τον εξοπλισµό).
Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης.
Αφαιρείτε τα ρινίσµατα µε επίπεδη λίµα από τα
πλευρά αντισταθµίζοντας ενδεχόµενες διαφορές
βάθους µεταξύ των οδηγών.
Η λάµα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
το βάθος του αυλακιού είναι µικρότερο από το ύψος
των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακου-
µπούν ποτέ στον πυθµένα);
το εσωτερικό τοίχωµα του οδηγού έχει φθαρεί σε
σηµείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέµβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται µόνον από την
Αντιπροσωπεία.
Οι επεµβάσεις σε µη εξειδικευµένα συνεργεία και χω-
ρίς τον κατάλληλο εξοπλισµό έχουν ως αποτέλεσµα
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το µηχάνηµα
από σκόνη και υπολείµµατα και επισκευάστε ή αντικα-
ταστήστε τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα.
Το µηχάνηµα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο,
προστατευµένο από τις καιρικές συνθήκες και µε την
προστασία της λάµας σωστά τοποθετηµένη.
Πίνακας συντήρησης αλυσίδας
Τα χαρακτηριστικά της εγκεκριµένης αλυσίδας και της λάµας για το µηχάνηµα
αυτό αναγράφονται στη "∆ήλωση συµµόρφωσης ΕΕ" που συνοδεύει το µηχάνηµα. Για λόγους ασφα-
λείας, µη χρησιµοποιείτε άλλους τύπους αλυσίδας ή λάµας.
Στον πίνακα αναγράφονται τα στοιχεία τροχίσµατος για διαφορετικούς τύπους αλυσίδων, χωρίς αυτό
να αποκλείει τη χρήση αλυσίδων διαφορετικών από των εγκεκριµένων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βήµα αλυσίδας Επίπεδο του δοντιού περιορισµού (a) ∆ιάµετρος της λίµας (d)
ίντσες mm ίντσες mm ίντσες mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
EL
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ16
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ∆ΙΑΣΤΗΜΑ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιµο-
ποιήσετε το µηχάνηµα περισσότερο από 2 - 3 µήνες,
πρέπει να λάβετε ορισµένα µέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το µηχάνηµα:
Ξεβιδώστε τα δυο παξιµάδια, αποσυναρµολογήστε
το κάρτερ και αφαιρέστε την αλυσίδα και την µπάρα.
Εκκενώστε το ντεπόζιτο από το λάδι, τοποθετήστε
περίπου 100-120 cc ειδικού απορρυπαντικού και επα-
ναφέρατε την τάπα.
Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυµµα χωρίς να
σφίξετε τα παξιµάδια.
Εκκινήστε την µηχανή και κρατήστε τον κινητήρα σε
ψηλές στροφές µέχρι να τελειώσει το απορρυπα-
ντικό.
Θέσατε τον κινητήρα στις ελάχιστες στροφές και
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
αφήστε την µηχανή σε κίνηση µέχρι να τελειώσει το
καύσιµο που εµπεριέχεται στο ντεπόζιτο και στο
καρµπυρατέρ.
Με την µηχανή παγωµένη αφαιρέστε το µπουζί.
Αδειάστε στην υποδοχή του µπουζί ένα κουταλάκι
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
Τραβήξτε µερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
Τοποθετήστε πάλι το µπουζί µε το έµβολο στο Άνω
Νεκρό Σηµείο (ορατό από το άνοιγµα για το µπουζί
όταν το έµβολο βρίσκεται στο µέγιστο της διαδρο-
µής προς τα πάνω).
Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το µηχάνηµα:
Βγάλτε το µπουζί.
Τραβήξτε µερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να φύγει το λάδι που πλεονάζει.
Ελέγξτε το µπουζί σύµφωνα µε τις οδηγίες του κεφ.
"Έλεγχος µπουζί".
Προετοιµάστε το µηχάνηµα σύµφωνα µε τις οδη-
γίες του κεφαλαίου "Προετοιµασία για εργασία".
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ / ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ 17
EL
9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει εµπρός και
δεν κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει
εµπρός, αλλά αποδίδει
χαµηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί οµαλά ή
δεν αποδίδει ισχύ
µε φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
5) Το λάδι δεν βγαίνει
Λανθασµένη διαδικασία εκκίνησης
Βρώµικο µπουζί ή λανθασµένη απόσταση
µεταξύ των ηλεκτροδίων
Βουλωµένο φίλτρο αέρα
Αντιπηκτικό σύστηµα όχι σωστά
συναρµολογηµένο (εκτός µσντ. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Προβλήµατα τροφοδοσίας
Βουλωµένο φίλτρο αέρα
Προβλήµατα τροφοδοσίας
Βρώµικο µπουζί ή λανθασµένη απόσταση
µεταξύ των ηλεκτροδίων
Προβλήµατα τροφοδοσίας
Λανθασµένη σύνθεση µίγµατος καυσίµου
Προβλήµατα τροφοδοσίας
Λάδι κακής ποιότητας
Βουλωµένες οπές λίπανσης
Εφαρµόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
Ελέγξτε το µπουζί (βλ. κεφ. 8)
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
Επιβεβαιώσατε την θέση συναρµολόγησης
(δείτε κεφ. 6)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Ελέγξτε το µπουζί (βλ. κεφ. 8)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Προετοιµάστε το µίγµα σύµφωνα µε τις
οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
Εκκενώστε το ντεπόζιτο, καθαρίστε το ντε-
πόζιτο και τους αγωγούς µε το καθαριστικό
υγρό και αντικαταστήστε το λάδι
Καθαρισµός
ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ∆ΙΟΡΘΩΣΗ
18 ΑΞΕΣΟΥΑΡ
EL
Ο πίνακας περιλαµβάνει τη λίστα όλων των διαθέσιµων
συνδυασµών ανάµεσα στην λάµα και την αλυσίδα, µε
την ένδειξη εκείνων που µπορούν να χρησιµοποιη-
θούν σε κάθε µηχάνηµα, τα οποία επισηµαίνονται µε το
σύµβολο ”.
∆εδοµένου ότι η επιλογή, η
εφαρµογή και η χρήση της λάµας και της αλυσί-
ΠΡΟΣΟΧΗ!
δας, που θα τοποθετηθούν για διάφορες τυπο-
λογίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη βασιζόµε-
νος αποκλειστικά στην κρίση του, αυτός αναλαµ-
βάνει επίσης την ευθύνη για ζηµιές πάσης
φύσεως που οφείλονται στις πράξεις του. Σε πε-
ρίπτωση αµφιβολιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδι-
αιτεροτήτων κάθε λάµας ή αλυσίδας, πρέπει να
απευθυνθείτε στο κατάστηµα πώλησης ή σε ένα
εξειδικευµένο κατάστηµα κηπουρικής.
10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Συνδυασµοί ανάµεσα σε λάµα και αλυσίδα
Βήµα ΛΑΜΑ ΑΛΥΣΙ∆Α Μοντέλο
Ίντσες
Μήκος
Ίντσες / cm
Εγκοπής
Ίντσες / mm
Κωδικός Κωδικός
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Για ανταλλακτικά, χρησιµοποιήστε µόνο αλυσίδες και µπάρες που αναφέρθηκαν πα-
ραπάνω. Η χρήση µη εγκεκριµένων συνδυασµών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα τραυµατισµούς και ζηµιές
στην µηχανή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
TR
TANITIM 1
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet sağ-
lamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız ve ma-
kinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin ayrılmaz
bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz ve maki-
neyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara ta-
mamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım veya
belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak kabul edi-
lir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan kay-
naklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına neden
olur.
Makinenin kullanımını kısıtlayabilecek yerel güvenlik kanunlarına daima uyun.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi ol-
duğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi.................................................. 2
2. Semboller...................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları........................................................................ 4
4. Makinenin montajı......................................................................... 7
5. Çalışmaya hazırlık ......................................................................... 8
6. Çalıştırma Kullanım Motor stopu............................................ 10
7. Makinenin kullanımı .................................................................... 12
8. Bakım ve saklama....................................................................... 14
9. Arızaları belirleme ....................................................................... 17
10. Aksesuarlar................................................................................. 18
TR
2 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
ANA KOMPONENTLER
1. Motris ünitesi
2. Kanca
3. Ön el koruma düzeni
4. Ön kabza
5. Arka kabza
6. Zincir kilit pimi
7. Pala
8. Zincir
9. Pala kılıfı
9a. Kanca koruması
(çalışma esnasında çıkarılmalıdır)
10. Makine etiketi
KUMANDALAR VE İKMALLER
11. Motor stop anahtarı
12. Gaz kumandası
13. Gaz kolu blokajı
14. Marş düğmesi
15. Ateşleyici (Starter) kumandası
16. Emiş aygıtı (Primer) kumandası
17. Hızlı zincir gerici
21. Yakıt karışımı deposu kapağı
22. Zincir yağ deposu kapağı
23. Hava filtresi kapağı
MAKİNE ETİKETİ
10.1) 2006/42/AT yönetmeliğine
uygunluk markası
10.2) İmalatçı adı ve adresi
10.3) 2000/14/AT yönetmeliğine göre LWA
gürültü emisyon seviyesi
10.5) Makine modeli
10.6) Seri numarası
10.7) İmal yılı
10.8) Ürün Kodu
10.9) Emisyon sayısı
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
TR
SIMBOLI 3
1) Dikkat! Tehlike. Bu makine, doğru şekilde kulla-
nılmadığı takdirde, kullanıcı ve diğer kişiler için teh-
likeli olabilir.
2) Ters tepki tehlikesi (kickback)! Ters tepki, teste-
renin operatöre doğru ani ve kontrolsüz şekilde
hareket etmesine neden olur. Her zaman emniyet
şartlarında çalışın. Ters tepkileri sınırlandıran em-
niyet baklaları ile donatılmış zincirleri kullanın.
3) Makineyi asla tek bir ile kavramayın! Makinenin
kontrol altında tutulmasını sağlamak ve ters tepki
risklerini azaltmak için makineyi her iki el ile sağlam
şekilde kavrayın.
4) Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavu-
zunu okuyun.
5) Makine operatörü, makinenin normal şartlarda
sürekli günlük kullanı halinde 85 dB (A) değerine
eşit veya daha fazla gürültü seviyesine maruz ka-
labileceği hakkında uyarılır. Akustik koruyucular,
gözlükler kullanın ve koruyucu kask takın.
6) Koruyucu ayakkabılar ve eldivenler kullanın!
2. SIMBOLI
5
1 2 3
4 6
M
aksimum gürültü ve titreşim değerleri [1]
M
odeli
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
aranti edilen ses basıncı seviyesi LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Ölçü belirsizliği (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garanti edilen ses gücü seviyesi LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Ölçü belirsizliği (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
T
itreşim seviyesi (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Ölçü belirsizliği (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EKNİK VERİLER
Motor (tek silindirli 2 zamanlı) silindir hacmi
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Karışım (benzin / yağ) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Güç kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Minimum devir sayısı
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Zincir monte edili iken, yük olmaksızın kabul edilebilir maksimum devir sayısı
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksimum zincir hızı m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Yakıt deposunun kapasitesi
cm
3
390 390 550 550
Maksimum güçte özgül tüketim g/kWh 430 450 460 480
Yağ deposunun kapasitesi
cm
3
210 210 260 260
Zincir pinyonunun dişleri / adımı 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Kesim uzunluğu
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Ağırlık (boş depo ile) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] DİKKAT! Titreşimlerin değeri, makinenin kullanımına ve donatımına göre değişebilir ve belirtilen değerden fazla olabilir. Kul-
lanıcıyı korumak için güvenlik tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar, gerçek kullanım şartlarında titreşimler tarafından üre-
tilen yükün tahminine dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş işleme) dikkate alın-
malıdır.
TR
ÖNGÖRÜLEN KULLANıM / UYGUNSUZ KULLANıM
Makineyi, tasarlanmış olduğu amaç doğrultusunda, yani pala
uzunluğuna orantılı ağaçların kesilip devrilmesi, parça-
lara bölünmesi ve dalların budanması” ve benzer özellik-
lerdeki odundan nesneler için kullanınız. Herhangi başka bir
kullanım, tehlikeli olabilir ve makineye hasar verebilir.
Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sı-
nırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım olarak addedilir:
– Çitlerin düzenlenmesi;
– Oyma işleri;
– Genel olarak tezgahların, kasaların ve ambalajların kesil-
mesi;
– Çivi, vida veya her tür metal komponent içeren mobilyaların
veya diğer nesnelerin kesilmesi;
– Kasaplık işlerinin gerçekleştirilmesi;
– Makinenin nesneleri kaldırmak, hareket ettirmek veya par-
çalara ayırmak için kaldıraç olarak kullanılması;
– Makinenin, sabit destekler üzerinde kilitlenmiş olarak kulla-
nılması.
Zincirli testereyi plastik malzemeleri, inşaat malzemelerini veya
tahta olmayan malzemeleri kesmek için kullanmayın. Zincirli
testerenin, öngörülen işlemlerden farklı lemler in kulla-
nılması tehlikeli durumlara neden olabilir.
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve makinenin
uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdur-
mayı öğrenin.
2) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli derecede bil-
meyen kişilerin makineyi kullanmasına asla izin vermeyin. Ye-
rel kanunlar, kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebi-
lir.
3) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmamalıdır.
4) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın:
– insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar yakınındayken;
– kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissettiğinde veya
ilaç, uyuşturucu, alkol veya refleks ve dikkat yeteneklerine
zararlı maddeler aldığında;
– kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/veya ça-
lışma esnasında ayaklarının üzerinde sağlam şekilde den-
gede duramadığında..
5) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek kazalardan
ve zararlardan operatörün veya kullanıcının sorumlu olduğunu
unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
1) Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu-
şturmayan uygun bir giysi giymek gerekir.
– Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda oturan
koruyucu giysiler giyin.
– Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koruyan mas-
keler ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakka-
bılar kullanın.
– İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
– Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesnelere ve ma-
teryallere takılabilecek eşarplar, gömlekler, kolyeler ve her
halükarda sallantılı veya bol aksesuarlar kullanmayın.
– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır.
– yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda muhafaza
edin;
– yakıt ile gördüğünüzde sigara içmeyin;
– iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için deponun ka-
pağını yavaşça açın;
– yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun;
4 SIMBOLI / GÜVENLİK TALİMATLARI
3. GÜVENLİK TALİMATLARI
11) Yakıt karışımı deposu
12) Zincir yağı deposu ve yağ pompası
regülatörü
13) Karbüratör ayarı
L = alçak hız yakıt karışımı ayarı
H = yüksek hız yakıt karışımı ayarı
T - IDLE - MIN = minimum ayarı
14) Ateşleyici (Starter) kumandası
15) Emiş aygıtı (Primer) kumandası
16) Zincir freni ( sembolü, frenin bırakıldığı
pozisyonu gösterir)
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise)
11
12
13
14
15
16
motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; motor çalışırken
veya sıcakken yakıt ilave etmeyin veya yakıt deposu-
nun kapağını açmayın;
– benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; makineyi ya-
kıtın döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen bu-
harlaşana ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir
yangın ihtimalinin oluşmasını önleyin;
makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini derhal te-
mizleyin;
– makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu yerde ça-
l
ıştırmayın;
– yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu durumda mo-
toru çalıştırmadan önce giysileri değiştirin;
– deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sıkıca kapatın
ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4
) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü ve özellikle
aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
– gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest bir hare-
kete sahip olmalıdır; bırakmada nötr pozisyona otomatik ve
hızlı şekilde dönmelidirler;
– emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalmalıdır;
– motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine kolay geç-
melidir;
– elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, kıvılcım
oluşumunu engellemek için bütün ve sağlam olmalıdırlar;
başlık, bujinin üstüne doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
– makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru olmalı, maki-
neye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.;
– zincir freni mükemmel şekilde çalışır ve etkin olmalıdır;
– pala ve zincirin doğru şekilde monte edilmiş olmaları gere-
kir;
– zincirin doğru şekilde gergin olması gerekir.
5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin doğru monte
edilmiş olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği
kapalı yerlerde çalıştırmayın.
Çukur, kuyu veya benzer yerlerde çalışırken hava değişimini
garanti edin.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile çalışın.
3) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:
– çalışma esnasında operatörün dengesini garanti etmeyen ıs-
lak veya kaygan zeminde veya her halükarda engebeli veya
dik arazilerde çalışmaktan olabildiğince kaçının;
– merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmaktan kaçının;
– omuz seviyesinden daha yüksek makine ile çalışmayın;
– asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizliklerine ve
olası engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
– olası bir kaza halinde yardım istenmesini kolaylaştırmak için
yalnız başınıza veya aşırı ıssız yerlerde çalışmaktan kaçının.
4) Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak motoru çalış-
tırın:
– makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre me-
safede çalıştırın;
– makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bulunmadığını
kontrol edin;
– susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tutuşabilir
materyallere doğru yönlendirmeyin:
– özellikle zincir engel veya yabanci cisimler ile karsilastiginda
zincir hareketlerinin sebep oldugu olasi materyal sekmele-
rine dikkat edin.
5) Motor ayarları değiştirmeyin ve motoru aşırı devir re-
jimine ulaştırmayın.
6) Makineyi asiri zorlamayin ve agir isler yapmak için ufak bir
makine kullanmayin; uygun bir makinenin kullanimi riskleri az-
altir ve is kalitesini yükseltir.
7) Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine izin verme-
y
ecek düzeyde olduğunu ve bir hızlandırmadan sonra motorun
ivedilikle minimuma döndüğünü kontrol edin.
8) Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırmamaya ve
zincir hareketinin neden olduğu olası materyal sekmelerine
dikkat edin.
9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
yakıt ikmali yapmadan önce.
10) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kab-
losunu çıkartın:
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya makineye
müdahale etmeden önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kul-
lanmadan önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli ona-
rımları gerçekleştirin;
– makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Derhal titre-
ş
imlerin nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde ge-
rekli kontrolleri gerçekleştirin).
– makine kullanılmadığında;
11) Kesim esnasında, toza veya zincirin meydana getirdiği ta-
laşlara maruz kalmaktan kaçının.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulundu-
ğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza
edin. Güvenlik ve verim düzeyini korumak için düzenli bir
bakım temeldir.
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin bu-
harlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kaynağıyla temas
edebileceği bir yere kaldırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, mo-
toru soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz susturucusunu
ve benzin depolama bölgesini talaş, dal, yaprak ve aşırı gres
artıklarından arındırın; kesim artıklarının bulunduğu kapları ka-
palı bir ortamda bırakmayın.
5) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu işlemi açık ha-
vada ve motor soğukken gerçekleştirin.
6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldivenlerini gi-
yin.
7) Zincirin bilenme durumuna dikkat edin. Zincirleri ve pa-
layı ilgilendiren tüm işlemler, tam usullere uygun olarak ger-
çekleştirilebilmek için özel araç gereçlerin kullanımı ile birlikte
spesifik bir uzmanlık gerektiren işlerdir; güvenlik nedeniyle,
Satıcınıza danışmanız her zaman faydalıdır.
8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş
parçalar değiştirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Sadece
orijinal yedek parçalar kullanın. Eşdeğer kalitede olmayan
parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısından teh-
likeli olabilir.
9) Makineyi ortadan kaldirmadan önce anahtarlarin veya ba-
kim için kullanilmis takimlarin makineden çikarilmis olduklari
kontrol edilmelidir.
10) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her gerekti-
ğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– motoru kapatın, zincirin durmasını bekleyin ve buji başlığını
çıkarın;
– pala kılıfını uygulayın;
– makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı, marş yönünün
tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi kimse için
tehlike oluşturmayacak şekilde yerleştirmek ve olası hasar
görme ve yakıt taşmasına sebep olarak devrilmesini önlemek
üzere sağlam şekilde sabitlemek gerekir.
GÜVENLİK TALİMATLARI 5
TR
F
) KALAN RİSKLER
Zincirli testere işler konumdayken vücudun tüm kısım-
larını, dişli zincirden uzak tutun. Zincirli testereyi çalı-
ştırmadan önce, dişli zincirin herhangi bir şeye değ-
mediğinden emin olun. Zincirli testereler işletilirken bir
a
nlık dikkatsizlik, giysilerin veya vücudun dişli zincire takılıp
kalmasına neden olabilir.
Sağ el, daima arka kabzayı ve sol el ön kabzayı kavra-
malıdır. Zincirli testereyi tutmada eller asla değiştirilmeme-
lidir, çünkü kişinin kendisinin kazaya uğrama riski artar.
Güvenlik gözlükleri ve bir akustik koruyucu kullanın.
Kafa, eller ve ayaklar için diğer koruma donanımlarının
kullanımı tavsiye edilir. Uygun koruma giysilerinin giyil-
m
esi, dişli testerenin kazara değmesi bile dahil, uçan kıy-
mıklardan kaynaklanan vücut kazalarını önleyecektir.
Bir ağaç üzerinde zincirli testereyi kullanmayın. Bir ağaç
ü
zerinde bulunulurken zincirli testerenin işletilmesi, vücutta
y
aralanmalara neden olabilir.
Ayağın doğru yaslanma noktasını daima koruyun ve
zincirli testereyi, sadece sabit, güvenli ve tesviyeli bir
yüzey üzerinde durarak işletin. Merdivenler gibi kaygan
veya dengesiz yüzeyler, zincirli testerenin denge veya kont-
rol kaybına neden olabilir.
Gergin bir dal kesildiğinde, ters tepki riskine dikkat e-
dilmelidir. Ahşap liflerin gerginliği serbest kaldığında, dönüş
etkisi ile yüklenen dal, operatöre çarpabilir ve/veya zincirli
testereyi kontrol dışı fırlatabilir.
Genç çalılıklar ve çalılar kesildiğinde azami dikkat gö-
sterin. İnce malzemeler, dişli zincire sıkışabilir ve sizin yönü-
nüze doğru fırlatılabilir ve/veya dengenizi kaybetmenize ne-
den olabilir.
Zincirli testere kapalı olduğunda, bunu vücudunuzdan
uzak tutarak ön kabza aracılığı ile taşıyın. Zincirli teste-
re taşındığında veya kaldırıldığında kılavuz palanın kı-
lıfı daima takılı olmalıdır. Zincirli testerenin doğru şekilde
tutulması, seyyar dişli zincir ile beklenmedik temas ihtimalini
azaltacaktır.
Yağlamaya, zincirin gerginliğine ve yedek aksesuarla-
ra ilişkin talimatlara uyun. Gerginliği ve yağlaması doğru
olmayan bir zincir, gerek kırılabilir gerekse ters tepki riskini ar-
tırabilir.
Kabzaları kuru, temiz, yağ ve gres izleri olmadan muha-
faza edin. Gresli, yağlı kabzalar kaygandır; bu şekilde kon-
trol kaybına neden olurlar.
Bu makinenin ateşleme tesisatı, vasat büyüklükte bir
elektromanyetik alan yaratır; ancak, operatörün vücu-
duna implant edilmiş aktif veya pasif tıbbi cihazların işle-
mesi üzerinde etkileşim gösterme imkanı tamamen göz ardı
edilemez. Bu tür etkileşimlerin operatörün sağlığı açısından
olası ciddi risklere yol açabileceği dikkate alınmalıdır. Bu
doğrultuda, makineyi kullanmadan işbu tıbbi cihazları taşı-
yanların, önce doktora veya söz konusu makinelerin üretici-
lerine danışması tavsiye edilir.
G) TERS TEPKİNİN NEDENLERİ VE OPERATÖR
İÇİN TEDBİR
Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye dokunduğunda
veya tahta, dişli zinciri kilitleyerek kesim bölümünde kendi
içinde kapandığında ters tepki gerçekleşebilir.
Ucun teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarı doğru ve o-
peratöre doğru geriye iterek aniden ters tepkiye neden olabilir.
Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde kilitlenmesi, di-
şli zinciri hızlı şekilde operatöre doğru geriye itebilir.
Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testerenin kontrolü-
nün kayıp edilmesine neden olabilir ve bu doğrultuda kişiye
ciddi zararlar verebilir. Sadece testereye entegre edilmiş gü-
venlik düzenlerine güvenilmemelidir. Zincirli testere kullanı-
cısı, kesme işi boyunca kaza veya yaralanma risklerini önlemek
i
çin muhtelif tedbirler almalıdır. Ters tepki, aletin kötü kullanı-
mının ve/veya doğru olmayan işleme prosedürlerinin veya şart-
larının sonucudur ve aşağıda belirtilen uygun tedbirler alınarak
önlenebilir:
Testereyi, zincirli testerenin kabzaları etrafında baş-
parmaklar ve parmaklar ile her iki eliniz ile sabit ve ka-
r
arlı şekilde tutun ve vücudunuzu ve kollarınızı, ters
tepki güçlerine dire göstermenizi sağlayacak bir
pozisyona getirin. Ters tepki güçleri, meydana gelebile-
c
ek durumlara karşı tedbir alınmış olması halinde, operatör
tarafından kontrol altında tutulabilir. Zincirli testerenin ha-
rekete geçmesine izin vermeyin.
Kollarınızı aşırı şekilde ileriye doğru germeyin ve o-
muz boyu üzerindeki yüksekliklerde kesme yapmayın.
Bu tedbir, uçlar ile kazara temasları önlemeye katkıda bu-
l
unur ve beklenmedik durumlarda zincirli testerenin daha iyi
kontrol altında tutulmasını sağlar.
Sadece üretici tarafından belirtilen kılavuz palaları ve
zincirleri kullanın. Uygun olmayan yedek kılavuzlar ve
zincirler, zincirin kırılmasına ve/veya ters tepkilere neden
olabilir.
Zincirli testerenin bilenmesi ve bakımı hakkında üre-
ticinin talimatlarına uyun. Derinlik seviyesinin azalması,
ters tepkilerin artmasına neden olabilir.
H) MOTORLU TESTERENİN KULLANIM TEKNİKLERİ
Daima güvenlik uyarılarına uyun ve kullanım talimatlarında be-
lirtilen bilgilere ve örneklere göre gerçekleştirilecek çalışma ti-
pine en uygun kesim tekniklerini uygulayın (bakınız başlık 7).
J) YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN TAVSİYELER
Bir kesip devirme veya dalları budama işlemini ilk kez gerçe-
kleştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
– bu tip donanımın kullanımı hakkında özel bir eğitim almış ol-
mak;
– işbu kılavuzda bulunan güvenlik uyarılarını ve kullanım tali-
matlarını dikkatli okumuş olmak;
– makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli bilgileri
edinecek şekilde yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş
tomruklar üzerinde denemeler yapmak.
K) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı paragraflar,
farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı
aşağıdaki gibidir:
veya
Makineye zarar vermemek veya ha-
sar yaratmamak amacıyla daha önceden belirtilenleri, açıkla-
malar veya diğer bilgiler ile tamamlar.
Uyulmaması halinde kişisel ya-
ralanma veya üçüncü şahısların yaralanması ihtimali.
Uyulmaması halinde, ölüm teh-
likesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçüncü şahısların
yaralanması ihtimali.
TEHLİKE!
DİKKAT!
ÖNEMLİ
NOT
6 GÜVENLİK TALİMATLARI
TR
Makine, pala ve zincir de-
monte, yakit karisimi ve yag deposu bos olarak
teslim edilir.
Ambalajın açılması ve
montajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü-
zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin
ve ambalajların hareket ettirilmeleri için ye-
terli derecede yer bulunmalıdır ve daima uy-
gun aletler kullanılmalıdır.
Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yü-
rkteki yerel hükümlere göre gerçekle-
ştirilmelidir.
Pala ve zinciri tutmak için
her zaman slam eldivenler takın. Makine
emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak i-
çin pala ve zincir montajı esnasında maksi-
mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe halin-
de, Satıcınıza danışın.
Palayı monte etmeden önce zincir freninin takılı ol-
madığını kontrol edin; bu, ön el koruma düzeni ta-
mamen geriye, makine gövdesine doğru çekili ol-
duğunda elde edilir.
m işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
PALANIN VE ZİNCİRİN MONTAJI
Standart zincir gericili makine
– Somunları çözün ve sürükleme pinyonuna ve
pala yuvasına erişmek için debriyaj karterini kal-
dırın (Res.1).
– Plastik mesafeleyiciyi (1) çıkarın; bu mesafele-
yici, sadece ambalajlı makinenin taşınmasına
yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 1).
– Başsız vidaları oyuğa sokarak palayı (2) monte
edin ve palayı makine gövdesinin arka kısmına
doğru itin (Res. 2).
– Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kıla-
vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dikkat
ederek monte edin (Res. 3); pala ucu tahrik pin-
yonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme bakla-
larının pinyon açıklıklarına doğru şekilde girdik-
lerine dikkat edin.
– Somunları kilitlemeden karteri yeniden monte
edin.
DİKKAT!
DİKKAT!
DİKKAT!
ÖNEMLİ
– Debriyaj karterinin zincir gerici piminin (3) palanın
özel deliğine doğru şekilde yerleştirilmiş oldu-
ğunu kontrol edin; aksi takdirde, pim tamamen
yerine oturana kadar zincir gerici vidası (4) üze-
rinde uygun şekilde bir tornavida ile müdaha-
lede bulunun (Res. 4).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
müdahale edin (Res. 4).
– Palayı kalkık tutarak, tedarikteki anahtar ile kar-
ter somunlarını dibine kadar kilitleyin (Res. 5).
Hızlı zincir gericili
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Kolu (11) çözün ve rükleme pinyonuna ve pala
yuvasına erişmek için karteri kaldırın (Res. 1A).
– Plastik mesafeleyiciyi (12) çıkarın; bu mesafele-
yici, sadece ambalajlı makinenin taşınmasına
yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 1A).
– Başsız vidaları oyuğa sokarak palayı (2) monte
edin ve palayı makine gövdesinin arka kısmına
doğru itin (Res. 2).
– Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kıla-
vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dikkat
ederek monte edin (Res. 3); pala ucu tahrik pin-
yonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme bakla-
larının pinyon açıklıklarına doğru şekilde girdik-
lerine dikkat edin.
– Kolu (11) kilitlemeden karteri yeniden monte
edin. Zincir gerici piminin (14) palanın özel deli-
ğine doğru şekilde yerleştirilmiş olduğunu kont-
rol edin; aksi takdirde, pim tamamen yerine otu-
rana kadar zincir gerici bileziği (15) üzerinde
uygun şekilde müdahalede bulunun (Res. 4A).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar bileziğe (15) uygun şekilde müdahale edin
(Res. 4A).
– Palayı kalkık tutarak, kolu (11) dibine kadar kilit-
leyin (Res. 5A).
Zincir gerginli⁄inin tetkik edilmesi
Zincir gerginliğini kontrol edin. Gerginlik, zincir pala
ortasında tutulduğunda sürükleme baklaları kıla-
vuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 7).
MAKİNENİN MONTAJI 7
TR
4. MAKİNENİN MONTAJI
1. YAKIT KARIŞIMINI HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile dona-
tılmıştır.
Sadece tek bına benzin
kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
Performan korumak ve me-
kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kurşunsuz
benzin (çevreci benzin) kullanın
Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti ede-
cek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak ta-
sarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2,5 oranında bir karışım o-
luşumunu sağlar, yani her 40 ölçü benzin için 1 öl-
çü yağ.
Karışım hazırlama ve muhafaza etme
Benzin ve karışım yanıcıdır!
Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylanmış
kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kaynak-
larından veya serbest alevlerden uzakta mu-
hafaza edin.
Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
Karışım hazırlama esnasında sigara içmeyin
ve benzin buharlarını içinize çekmekten ka-
çının.
Tablo, kullanılan y tipine göre karışım hazır-
lamada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını be-
lirtir.
TEHLİKE!
ÖNEMLİ
ÖNEMLİ
ÖNEMLİ
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
– Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
– Benzinin geri kalanını koyun.
– Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda ka-
rışım hazırlamayın.
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
Ola birikimleri gidermek
için benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te-
mizleyin.
2. YAKIT İKMALİ
Yakıt ikmali esnasında si-
gara içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek-
mekten kaçının.
Motoru çalıştırmadan ön-
ce yakıt doldurun; motor çalışırken veya sı-
cakken yakıt ilave etmeyin veya yakıt deposu-
nun kapağını açmayın;
Tankın içinde basınç oluş-
muş olabileceğinden tankın kapağı dikkatlice
açın.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdakileri
yapmak gerekir:
– Karışım tankını iyice çalkalayın
– Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde sa-
bit pozisyonda düz bir yere koyun.
– Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine kir
girmesini önlemek için deponun kapağını ve et-
rafındaki bölgeyi temizleyin
– Basıncı kademeli olarak boşaltmak için depo-
nun kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına ka-
dar doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla
ikmali gerçekleştirin.
TEHLİKE!
DİKKAT!
TEHLİKE!
ÖNEMLİ
ÖNEMLİ
ÖNEMLİ
8 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
TR
5. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
B
enzin Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre litre cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3
0,075 75
5
0,125 125
1
0 0,250 250
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 9
TR
Her zaman deponun kapa-
ğını iyice sıkıştırarak kapatın.
Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizleyin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
3. ZİNCİR YAĞLAYICI
Sadece motorlu testere için
spesifik yag veya motorlu testere için yapiskan yag
kullanin. Depo içinde filtreyi tikamamak ve yag
pompasini telafi edilemez sekilde zarara ugrat-
mamak için içinde kir bulunan yag kullanmayin.
Zincirin yaglanmasi için spe-
sifik yag, biyolojik olarak çözülebilir türdendir. Mi-
neral yag veya motor yaginin kullanimi, çevreye
ciddi sekilde zarar verir.
Iyi kaliteli bir yag kullanimi, kesim organlarinin etkin
sekilde yaglanmalarini saglamak için çok önemlidir;
kullanilmis veya düsük kaliteli bir yag, yaglamayi
tehlikeye atar, zincir ve pala ömrünü azaltir.
Yakıt ikmali yapıldığı her defa yağ deposunun ta-
mamen doldurulması (bir huni ile) her zaman fay-
dalıdır; yağ deposu kapasitesi, yağdan önce yakı-
tın kenmesi in hesaplanmış olduğundan, bu
şekilde makinenin yağsız işlemesi riskinin önüne
geçilmiş olunur.
4. MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
– ilişkin depoları doldurarak, karışım ve yağ ikmali
gerçekleştirin;
– makine ve pala üzerinde gevşem vidalar bulun-
madığını kontrol edin;
– zincirin bilenm olduğunu ve hasar izleri bu-
lundurmadığını kontrol edin;
– hava filtresinin temiz olduğunu kontrol edin;
– makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve
kuru, doğru monte edilmiş ve makineye sağlam
şekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;
– kabzaların sabitlemesini kontrol edin;
– zincir freninin etkinligini kontrol edin;
– zincir gerginliğini kontrol edin;
– debriyajın çalışmasını kontrol edin: kullanmadan
önce, makine minimumda iken zincirin hareket
etmediğinden emin olun.
5. ZİNCİR GERGİNLİĞİNİN TETKİK
EDİLMESİ
m lemleri motor ka-
palı iken gerçekleştirin.
DİKKAT!
ÖNEMLİ
ÖNEMLİ
DİKKAT!
DİKKAT!
Gerginlik, zincir pala ortasında tutulduğunda sürü-
kleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında doğru-
dur (Res. 7).
Standart zincir gericili makine
– Karterin somunlarını tedarikteki anahtar aracılı-
ğıyla gevşetin (Res. 4).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
müdahale edin (Res. 4).
– Palayı kalkık tutarak, tedarikteki anahtar ile kar-
ter somunlarını dibine kadar kilitleyin (Res. 5).
Hızlı zincir gericili
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Kolu (11) gevşetin (Res. 4A).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar bileziğe (15) uygun şekilde müdahale edin
(Res. 4A).
– Palayı kalkık tutarak, kolu (11) dibine kadar kilit-
leyin (Res. 5A).
6. ZİNCİR FRENİNİN TETKİK EDİLMESİ
Bu makine frenleyici bir güvenlik sistemi ile dona-
tılmıştır.
Çalışma esnasında geri dönüş (ters tepki) duru-
munda, pala ucunun, yukarı doğru sert bir hare-
ketle, elin ön korumaya çarpmasına neden olan
hatalı teması sonrasında. Bu durumda, frenleme
eylemi zincir hareketini durdurur ve frenin devreden
çıkarılması için manüel olarak çözülmesi gerekir.
Bu fren, ön siper ileri itilerek manuel olarak da iş-
letilebilir. Freni serbest kılmak için ön siperi, klik se-
sini duyana kadar kabzaya doğru itin.
Frenin etkinliğini kontrol etmek için aşağıdakileri
yapmak gerekir:
– Motoru çalıştırın ve kabzayı iki elle sabit şekilde
tutun
– Zinciri hareket halinde tutmak için gaz kolunun
kumandası işletildiğinde, sol elin tersini kullana-
rak fren kolunu ileri doğru itin; zincir anında dur-
malıdır.
– Zincir durduğunda, gaz kolunu derhal serbest bı-
rakın.
– Freni serbest bırakın.
Zincir freni doğru şekilde
çalışmıyor ise, makineyi kullanmayın ve ge-
rekli kontroller için Satıcınıza başvurun.
DİKKAT!
TR
Zincirli testereyi asla dü-
şürerek veya işletme ipinden tutarak işletme-
yin. Bu yöntem, makinenin ve zincirin kontrolü
tamamen kaybedildiğinden çok tehlikelidir.
Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz eri
girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak bi-
rakin.
7. Starterin topuzunu yaklaşık strok ortasına kadar
itin.
8. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde ate-
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
Isletme ipinin tutamagi star-
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir. Motorun
boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazla-
sını gidermek için işletme ipinin tutamağını hafifçe
çekin, daha sonra bujinin elektrotları kurulayın
ve bujiyi tekrar motora monte edin.
9. Motor çalışmaya başladıktan sonra, starteri
devre dışı bırakmak ve motoru minimuma ge-
tirmek için kısa bir şekilde gaz kolunu işletin.
Zincir freni devrede olarak
motorun yüksek devirlerde dönmeye birakilmasin-
dan kaçinin; bu asiri isinmaya ve debriyajin zarar
görmesine sebep olabilir.
10. Freni bırakmak için, ön el siperini ön kabzaya
doğru çekin.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce, mo-
toru en az 1 dakika minimumda dönmeye bı-
rakın.
Sıcak çalıştırma
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra)
için bir önceki prosedürün 1 2 5 6 9 10 nok-
talarını izleyin.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 10)
Gaz kolunu işletmeden önce
kolu operatöre doğru çekerek zincir frenini daima
devreden çıkarın.
ÖNEMLİ
TEHLİKE!
ÖNEMLİ
NOT
ÖNEMLİ
MOTORU ÇALIşTIRMA
Motoru çalıştırma, yakıt ik-
malinin yapıldığı yerden en az 3 metre mesa-
fede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
– Pala kilifi siperini çikarin.
– Palanın toprağa veya diğer nesnelere değ-
mediğinden emin olun.
– Motoru ateşlemeden önce zincirin hiçbir objeye
değmediğinden emin olun. Makineyi çalıştırma-
dan önce zincir freninin devreye sokulmuş oldu-
ğundan emin olun.
Soğuk çalıştırma
“Soğuk çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak gere-
kir (Res. 8):
1. Zincir freninin takılı olduğundan emin olun (el ko-
ruma ön düzeni ileri doğru itilmiş).
2. Anahtarı (1) «START» pozisyonuna getirin.
3. Topuzu (2) sonuna kadar çekerek starteri işle-
tin.
4. Karbüratörün ateşlenmesini sağlamak için 3–4
defa bu tuşa basın.
5. Çalıştırma esnasında kontro kaybetmemek
için, bir el kabza üzerinde ve bir ayak arka ko-
rumaya geçirilmiş olarak makineyi toprak üze-
rinde sağlam şekilde tutun (Res. 9).
Makine sağlam tutulmadı-
ğında, motor itmesi operatörün dengesini kay-
bettirebilir veya palanın bir engele veya ope-
ratörün kendisine dru sekmesine sebep
olabilir.
6. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana ka-
dar 10 15 cm. kadar yav yavaş çekin ve
sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar bir-
kaç defa kuvvetle çekin.
İşletme ipini asla ele dola-
mayın.
DİKKAT!
DİKKAT!
NOT
DİKKAT!
10 ÇALIŞTIRMA KULLANIM MOTOR STOPU
6. ÇALIŞTIRMA KULLANIM MOTOR STOPU
TR
ÇALIŞTIRMA KULLANIM MOTOR STOPU 11
Zincirin hizi, arka kabzada (2) bulunan gaz kolu
kumandasi (1) tarafindan ayarlanir.
Gaz kolunun çalıştırılma sadece aynı anda blokaj
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan zincire motor minimumdayken
zincirin hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin
friksiyonu aracılığıyla aktarılır
Zincir, minimumda olan
motor ile hareket ediyor ise makineyi kullan-
mayın; bu durumda satıcınıza bvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu ku-
mandası (1) ile elde edilir.
Makinenin ilk 6–8 çaşma
saati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
MOTOR STOPU (Res. 10)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Gaz kolu kumandasını (1) bırakın ve motoru bir-
kaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
– Anahtarı (4) «STOP» pozisyonuna getirin.
Gaz kolunu minimuma ge-
tirdikten sonra, zincirin durması in birkaç
saniye gerekebilir.
Makine durmazsa, tıkanma
sebebi motor stopu meydana getirmek için starter’i
çalıştırın ve problem sebebini belirlemek için derhal
satıcınız ile temas kurun ve gerekli önlemleri alın.
ANTİFRİZ DÜZENİNİN KULLANIMI (Mod.
C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 MC 846)
hariç) (Res. 11)
Testerenin yüksek nem şartlarında, 0 ve 5°C ara-
sındaki sıcaklıklarda kullanımı halinde, motorun gü-
cünün azalması veya motorun düzensiz işlemesi
sonucu ile karbüratörün içinde buz oluşabilir.
ÖNEMLİ
DİKKAT!
ÖNEMLİ
DİKKAT!
Bu elverişsizlikleri önlemek için makine, motora sı-
cak hava geçişini sağlayacak ve buz oluşumunu
önleyecek şekilde silindir kapağının sağındaki ha-
valandırma kapısı ile donatılmıştır.
Normal şartlarda, makineyi normal işleme yönte-
minde yani sevkıyat anında ayarlanmış olduğu gibi
kullanınız.
Her halükarda, olası buz oluşumu halinde makineyi
çalıştırmadan önce anti friz yöntemini düzenleyiniz.
“Normal” yöntemden “Antifriz” yöntemine (ve tam
tersi) geçmek için (Res. 11):
1. Motoru kapatın.
2. Hava filtresinin kapağını (1) ve hava filtresini
(2) çıkarın.
3. Hava topuzunu (3), silindirin kapağından (4) çı-
karın.
4. Silindirin kapağını sabitleyen vidaları (5) (kapa-
ğın içindeki üç vidayı ve dışındaki bir vidayı) çö-
zün ve silindirin kapağını (4) çıkarın.
5. Silindirin kapağının sağ yanı üzerindeki antifriz
başlığına (6) parmaklarınız ile bastırın ve bunu
yuvasından çıkarın.
6. Antifriz bğını (6), «KA sembo yukarı
doğru nük olacak şekilde çevirin ve başlığı ye-
niden takın.
7. Silindirin kapağını ve tüm diğer kısımları orijinal
pozisyonlarına yeniden takın.
Makinenin, yüksek sıcaklık-
larda antifriz yönteminde kullanımı halinde motorun
ateşlenmesinde ve motorun doğru olmayan hızda
işletilmesinde zorluklar ile karşılaşılabilir. Bu ne-
denle buz oluşması tehlikesi mevcut olmadığında
makineyi daima normal işleme yönteminde («GÜ-
NEş» sembolü yukarıda olarak) tuttuğunuzu kont-
rol edin.
NOT
Doğru şekilde kullanılmayan
bir motorlu testerenin başkaları için bir rahatsızlık
teşkil edebileceğini ve çevre üzerinde ciddi etkileri
olabileceğini asla unutmayın.
Başkalana ve çevreye saygı in aşağıdakileri
yapmak gerekir:
– Bu makineyi başkalarını rahatsız edebilecek sa-
atlerde ve ortamlarda kullanmaktan kaçının.
– Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edil-
mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Yağların, aşınmış parçaların veya çevreye zarar
verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edil-
mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Çalışma esnasında, zincirin yağlanması için ge-
rekli, belli bir miktar yağ çevreye atılır; bu ne-
denle sadece bu kullanım için özel, biyolojik o-
larak çözülebilir türden yağlar kullanın.
– Yangın riskini önlemek için makineyi sıcak motor
ile yapraklar veya kuru otlar arasında bırakmayın.
Çalışma esnasında uygun
bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini garanti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze-
meleri hakkındaki bilgileri size verecek dü-
zeydedir. Titreşim önleyici eldivenler kullanın.
Yukarıda belirtilen tedbirlerin hiçbiri, Raynaud
fenomeni veya karpal tünel sendromu riskine
karşı koruma garanti etmez. Bu nedenle işbu
makineyi uzun süreli kullanan kişilerin, elleri-
nin ve parmaklarının durumunu periyodik ola-
rak kontrol etmesi tavsiye edilir.
Yukarıdan belirtilen semptomlardan bazılanın
görülmesi halinde, derhal bir doktora başvu-
run.
Makinenin kesip devirme
ve dalları budama için kullanılması, özel bir
eğitim gerektirmektedir.
1. ÇALIŞMA ESNASINDA GERÇEKLEŞTİRİL-
MESİ GEREKEN KONTROLLER
Zincir gerginliğinin kontrolü
Çalışma esnasında zincir kademeli bir uzamaya
tabi tutulur ve bu doğrultuda gerginliğinin sık sık
kontrol edilmesi gerekir.
ÖNEMLİ
DİKKAT!
DİKKAT!
İlk kullanım süresi esnasında
(veya zincir değiştirildikten sonra), zincirin ayar-
lanmasına bağlı olarak daha sık kontrol yapılması
gerekir.
Zincirin kılavuzlardan çık-
ması halinde tehlikeli durumlar yaratmamak
için gevşemiş zincir ile çalışmayın.
Zincirin gerginliğini ayarlamak için 5.5 Başlığında
belirtildiği gibi işlem görün.
Yağ akışının kontrolü
Makineyi yagsiz kullanmayi-
niz! Yag deposu, yakit her defa tükendiginde ne-
redeyse tamamen bosalabilir. Testereye yakit ik-
malinde bulundugunuz her defa yag deposunu da
doldurdugunuzdan emin olun.
Yağ akışının kontrolü ya-
pıldığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol-
duklarından emin olun.
Motoru çalıştırın ve orta rejimde tutun, yağın re-
simde (Res. 12) gösterildiği gibi dağıtıldığını kont-
rol edin.
Zincirden yağ akışı, makinenin alt kısmına yerleş-
tirilmiş özel pompa ayarlama vidası (1 veya 1a)
üzerinde bir tornavida ile müdahalede bulunarak
ayarlanabilir (Res. 12).
2. KULLANIM YÖNTEMİ VE KESİM
TEKNİKLERİ
Bir kesip devirme veya dalları budama işini ilk kez
gerçekleştirmeden önce makine ve en uygun kesim
tekniklerine ilişkin gerekli deneyimi kazanmak için
yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tomruk-
lar üzerinde denemeler yapılmalıdır.
Çalışma esnasında, ope-
ratörün solak olup olmamasından bağımsız
olarak, sağ el ön tutamak üzerinde ve sol el
arka tutamak üzerinde olacak şekilde, makine
her zaman iki elle sıkıca tutulmalıdır.
DİKKAT!
DİKKAT!
ÖNEMLİ
DİKKAT!
ÖNEMLİ
12 MAKİNENİN KULLANIMI
TR
7. MAKİNENİN KULLANIMI
Çalışma esnasında zincir
bloke olur ise derhal motoru stop ettirin. Pala
bir engel ile karşılaştığında meydana gelmesi
mümkün bir ters tepkiye (kickback) her za-
man dikkat edin.
Bir ağacın dallarının budanması (Res. 13)
Dalların ştüğü alanın
boş olduğunu kontrol edin.
1. Kesilecek dala göre karşı tarafta durun.
2. Alçak dallardan başlayarak daha yüksek dalla-
rın kesilmesine geçin.
3. Palanın sıkışmasını önlemek için yukarıdan aşa-
ğıya doğru kesim yapın.
Bir ağacın kesilip devrilmesi (Res. 14)
Eğimli yerlerde her zaman
ağacın yukarısında durarak çalışın ve kesilip
devrilen tomruğun, yuvarlanma sebebi hasara
yol açmayacağından emin olun.
1. Rüzgari, agacin egimini, daha agir dallarin po-
zisyonunu, kesip devirme sonrasi çalisma ko-
layligini, v.s. degerlendirerek agacin düsme yö-
nüne karar verin.
2. Ağ etrafındaki alanı boşaltın ve ayaklar için iyi
bir yaslanma durumu garantileyin.
3. Engellerden serbest uygun kaçış yollarını ha-
rlayın; kaçış yolla, ağ devrilmesine zıt
yönde yaklaşık 45° düzenlenmiş olmalı ve ope-
ratörün, kesip devrilecek ağaç yüksekliğinden
yaklaşık 2,5 defa daha uzun bir mesafede emin
bir bölgeye doğru uzaklaşmasını sağlamalıdır.
4. Devrilme tarafı üzerine, ağaç çapının üçte biri
kadar bir devrilme çentik işareti koyun.
5. Ağacı, yaklaşık 5–10 cm.lik bir “geçit (1) bıraka-
rak çentik işareti dibinin hafif üzerinde bir po-
zisyonda, diğer yan üzerinden kesin.
6. Palayı çekip çıkarmadan, ağaç devrilene kadar
geçit kalınlığını kademeli olarak azaltın.
7. Bazı özel durumlarda veya denge yetersiz oldu-
ğunda, kesip devirme, devrilme yönü karşı ta-
rafından kamalar (2) sokularak ve ağaç devri-
lene kadar kamalar üzerine bir lobut ile vurarak
tamamlanabilir.
DİKKAT!
DİKKAT!
DİKKAT!
Kesip devrilmeden sonra ağaç dallarının
budanması (Res. 15)
Dalın yer üzerine yas-
lanma noktalarına, gerilim altında olması ola-
nağına, kesim esnasında dalın ola yönüne ve
dal kesildikten sonra ağacın olası denge bo-
zukluğuna dikkat edilmesi gerekir.
1. Dalın gövdeye girdiği yönü gözden geçirin.
2. Eğrildiği taraftan kesmeye başlayın ve karşı ta-
raftan da kesim işlemini sona erdirin.
Bir tomruğun parçalara bölünmesi
(Res. 16)
Tomruğun parçalara bölünmesi kanca kullanımı
sayesinde kolaylaştırılır.
1. Kancayı tomruğa geçirin ve kanca üzerinde ba-
skı yaparak, palanın oduna girmesini sağlamak
üzere testereye bir ark hareketi yaptırın.
2. İşlemi birkaç defa tekrarlayın ve gerekli olması
halinde kancanın dayanma noktasını kaydırın.
Bir tomruğun yerde parçalara bölünmesi
(Res. 17)
Çapın yarısına kadar kesim yapın, sonra tomruğu
döndürün ve karşı yandan kesimi tamamlayın.
Yükseltilmiş bir tomruğun parçalara
bölünmesi (Res. 18)
1. Kesim, dayanaklara (A) göre ani hamleler ile
gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini alttan ke-
sip işi yukardan tamamlayın.
2. Kesim, iki dayanak nokta (B) arasında ger-
çekleştiriliyor ise, çapın üçte birini yukardan ke-
sin ve kesimi aşağıdan tamamlayın.
Ağaç ve kalın dalları kesmek için kancanın kullanımı
emniyetinizi garanti eder ve emeği ve titreşim se-
viyesini azaltır.
3. ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
6).
– Zincirin durmasını bekleyin ve makineyi soğu-
maya bırakın.
– Zincir gerilimini azaltmak için, palanın sabitleme
somunlarını gevşetin.
– Zincirden her türlü talaş kalıntılarını veya yağ bi-
rikimlerini giderin.
DİKKAT!
MAKİNENİN KULLANIMI 13
TR
TR
14 MAKİNENİN KULLANIMI / BAKIM VE SAKLAMA
Kendinizin ve başkalarının
güvenliği için aşağıdakileri yapın:
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü-
venliğini zaman içinde korumak için doğru
bir bakım temeldir.
Makinenin her zaman güvenli çalışma şart-
larında bulunduğundan emin olmak için, so-
munları ve vidaları sıkılı muhafaza edin.
Asla makineyi aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile kullanmayın. Hasar görmüş par-
çalar değiştirilmeli ve asla onarılmamalıdır.
Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Eş-
değer kalitede olmayan parçalar, makine-
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından
tehlikeli olabilir.
Bakım işlemleri esnasın-
da aşağıdakileri yapmak gerekir:
Bujinin başlığını çıkarın.
Motorun uygun şekilde soğumasını bekle-
yin.
Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu
eldivenler kullanın.
Palanın kendisi veya zincir üzerine müda-
hale durumla dışında, pala korumalarını
takılı tutun.
Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-
yalleri çevreye atmayın.
SİLİNDİR VE SUSTURUCU (Res. 19)
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
dirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan
arındırın.
İŞLETME GRUBU
Asiri isinma ve motorun hasar görmesini önlemek
üzere sogutma havasi aspirasyon izgaralari her
zaman temiz, talas ve artiklardan serbest tutulma-
lari gerekir.
DİKKAT!
DİKKAT!
İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde de-
ğiştirilmelidir.
DEBRİYAJ GRUBU (Res. 20)
Debriyaj kampanasındaki talaş ve artıkları, karteri
çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem ta-
mamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden takarak
temiz tutun. Yaklaşık her 30 saate bir, Satıcınız
nezdinde yatağın greslenmesinin gerçekleştiril-
mesi gerekir.
ZİNCİR FRENİ
Zincir freninin etkinliğini ve debriyaj kampanasını
saran metal bandın bütünlüğünü, karteri çıkararak
(böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandık-
tan sonra doğru şekilde yeniden takarak sık sık
kontrol edin.
Debriyaj kampanasi ile temas eden noktalarda ka-
linlik, sürtünmeye tabi olmayan iki uçta mevcut ka-
linligin yaklasik yarisina düstünde, bant de-
gistirilmelidir.
ZİNCİR PİNYONU
Satıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodik
olarak kontrol edin ve aşınma, kabul edilebilir li-
mitleri aştığında pinyonu değiştirin.
Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış bir
bant ile yeni bir pinyon monte etmeyin.
YAĞLAMA DELİĞİ (Res. 21)
Periyodik olarak, karteri çıkarın (böl. 4.1’de belirtil-
diği gibi), palayı sökün ve makinenin (1) ve palanın
(2) yağlama deliklerinin tıka olmadığı kontrol
edin.
8. BAKIM VE SAKLAMA
Makineyi herhangi bir or-
tama yerleştirmeden önce, motoru soğumaya
bırakın. Yangın riskini azaltmak için makineyi
talaş, dal, yaprak ve aşırı gres artıklarından
arındırın; kesim artıklarının bulunduğu kapları
kapalı bir ortamda bırakmayın.
DİKKAT!
– Kolay çıkmayan kirler veya reçineleşme duru-
munda, zinciri sökün ve özel bir deterjan katarak
birkaç saat bir kap içerisinde bekletin. Temiz su
ile durulayın ve makine üzerine monte etmeden
önce uygun bir antikorozif sprey sıkın.
– Makineyi kullanmayacak şekilde kaldırmadan
önce, pala korumasını monte edin.
BAKIM VE SAKLAMA 15
TR
ZİNCİR KİLİT PİMİ
Bu pim, kırılma veya gevşeme halinde zincirin kon-
trolsüz hareketlerini engellediğinden önemli bir gü-
venlik elemanıdır.
Pim durumunu sık sık kontrol edin ve zarar görmüş
olması halinde değiştirin.
FİKSAJLAR
Düzenli aralıklar ile tüm vida ve somunların kilit-
lenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş ol-
dukları kontrol edilmelidir.
Kullanmadan önce ve düşme ya da başka ciddi
darbeler sonrasında, zarar ve kusurları belirlemek
için günlük kontrol yapılması tavsiye edilir.
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 22)
Hava filtresi temizliği, maki-
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun te-
lafi edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere filtre olmadan veya zarar görmüş bir filtre ile
çalışmayın.
Temizlik, her 8–10 çalışma saatinde bir gerçekleş-
tirilmelidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Dili (1) çözün ve kapağı (2) çıkarın.
– Topuzu (2a) sökün, filtre elemanını (3) çıkarın ve
kiri gidermek için hafifçe üzerine vurun ve ge-
rekmesi halinde ufak bir fırça ile temizleyin.
– Tamamen tıkanmış olması halinde, bir tornavida
yardımı ile iki parçayı (3a ve 3b) ayırın ve temiz
benzin ile her iki parçayı yıkayın. Basınçlı hava
kullanılması halinde hava jetini, içeriden dışa-
rıya doğru yönlendirin.
– Kenarlara, kenetlenmiş olduğuna dair klik sesini
duyana kadar bastırarak, filtre elemanının iki par-
çasını yeniden takın.
– Filtre elemanını (3) yeniden takın ve topuzu (2a)
sıkıştırın.
– Kapağı (2) yerine takın ve dili (1) tutturun.
BUJİ KONTROLÜ (Res. 23)
Hava filtresinin kapağı çıkarıldığında, bujiye erişilir.
Periyodik olarak olası artıkla metal ufak bir fırça ile
çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin
ve yeniden düzenleyin.
ÖNEMLİ
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak tekrar
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtı durumunda
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Kötü verim durumunda her şeyden önce zincirin
serbest şekilde kaydığını ve palanın pistlerinin aşın-
mamış olduğunu kontrol edin ve sonra karbürasyon
ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun.
Minimum ayarı
Motor minimumdayken
zincir hareket etmemelidir. Zincir, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise, motorun do-
ğru ayarlanması için satıcınıza başvurmanız
gerekir.
ZİNCİR BİLEME
venlik ve etkinlik ne-
denlerinden ötürü kesim organlarının iyi bi-
lenmiş olmaları çok önemlidir.
Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir:
• Talaş toza benziyor.
• Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi ge-
rekiyor.
• Kesim düz değil.
• Titreşimler artıyor.
• Yakıt tüketimi artıyor.
Zincir yeterli derecede bi-
lenmem ise, geri tepme (kickback) riski artar.
Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulur
ise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tüm
kesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantile-
yen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir.
Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi için
spesifik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege ile
gerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu” ve
kesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzere
iyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir.
DİKKAT!
DİKKAT!
DİKKAT!
16 BAKIM VE SAKLAMA
TR
Zinciri bilemek için aşağıdakileri yapmak gerekir
(Res 24):
– Motoru kapatın, zincir frenini boşa alın ve zincir
takılı olarak palayı sıkı şekilde uygun bir kenet
içinde bloke edin, işlem esnasında zincirin ser-
best olarak kaydığını kontrol edin.
– Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zinciri
gerdirin.
– Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici profiline
göre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi diş
yuvasına geçirin.
– Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaç
defa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynı
yönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tek-
rarlayın.
– Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin
ve kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın.
– Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadı-
ğını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi profili
yuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin.
– Bileme sonunda her türlü bileme izini ve toz zer-
reciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda yağ-
layın.
Aşağıdaki durumlarda zincirin değiştirilmesi gere-
kir:
– Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına
düşmüş;
– baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı.
PALA BAKIMI (Res. 25)
Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek için
bunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir.
Palanın etkin durumda muhafaza edilmesi için aşa-
ğıdakileri yapmak gerekir:
– Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise)
yataklarını gresleyin.
– Pala oyuğunu özel kazıyıcı (tedarik dahilinde bu-
lunmaz) ile temizleyin.
– Yaglama deliklerini temizleyin.
– Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve
kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşit-
leyin.
Aşağıdaki durumlarda palanın değiştirilmesi ge-
rekir:
– oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekli-
ğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değme-
melidirler);
– kılavuzun duvarı, zincirin yanal olarak eğilme-
sine sebep olacak kadar aşınmış.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artıklar-
dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçala onarın
veya değiştirin.
Makine, pala kılıfı koruması doğru şekilde monte
edilm olarak hava dikliklerinden korunan,
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
Zincir bakım tablosu
Bu makine için onaylanmış zincirin ve palanın teknik verileri, makine berabe-
rindeki “AB Uygunluk Beyannamesinde belirtilmiştir. Güvenlik nedenlerinden, farklı tip zincir veya
pala kullanmayınız.
Tablo, farklı tip zincirlerin bileme verilerini belirtir; ancak bu bilgiler, onaylanmış zincirden farklı
zincirleri kullanma olasılığını belirtmez.
DİKKAT!
Zincir adımı Sınırlandırıcı diş seviyesi (a) Eğe çapı (d)
inç mm inç mm inç mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
BAKIM VE SAKLAMA / ARIZALARI BELİRLEME 17
TR
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
Makine için 2–3 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– İki somunu gevşetin, karteri sökün ve zinciri ve
palayı çıkarın.
– Yağ deposunu boşaltın, yaklaşık 00 cc özel sıvı
deterjan koyun ve tıpayı yerine takın.
– Somunları kilitlemeden karteri yeniden monte
edin.
– Makineyi çalıştırın ve tüm deterjan tükeninceye
kadar motoru çalıştırmaya devam edin.
– Motoru minimum hıza getirin ve depoda ve kar-
ÖNEMLİ
büratörde mevcut tüm yakıt tükeninceye kadar
makineyi çalıştırmaya devam edin.
– Makine soğuduğunda, bujiyi çıkarın.
– Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar için
yağ (yeni) dökün.
– Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğmesini
birkaç kez çekin.
– Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday-
ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin.
Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıda-
kileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
– Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini
birkaç kez çalıştırın.
– Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kontrol edin.
– Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belir-
tildiği gibi hazırlayın.
9. ARIZALARI BELİRLEME
1) Motor çalışmıyor veya
çalışır pozisyonda
kalmıyor
2) Motor çalışıyor fakat
az güce sahip
3) Motor düzensiz işliyor
veya yük altında güce
sahip değil
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
5) Yağ çıkmıyor
– Çalıştırma prosedürü doğru değil
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
doğru değil
– Hava filtresi tıkalı
– Yanlış şekilde monte edilmiş antifriz düzeni
(Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846 hariç)
– Karbürasyon problemleri
– Hava filtresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
doğru değil
– Karbürasyon problemleri
– Hatalı karışım kompozisyonu
– Karbürasyon problemleri
– Düşük kaliteli yağ
– Yağlama delikleri tıkanmış
– Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
– Montaj pozisyonunu kontrol edin
(bakın böl. 6)
– Satıcınıza başvurun
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
– Satıcınıza başvurun
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
– Satıcınıza başvurun
– Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl. 5)
– Satıcınıza başvurun
– Depoyu boşaltın, depo içini ve boruları
deterjan sıvı ile temizleyin ve yağı
değiştirin
– Temizleyin
ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM
18 AKSESUARLAR
TR
Tablo, sembolü ile işaretlenmiş olarak, beher
makine üzerinde kullanılabilir kombinasyonların bil-
gisi ile pala ve zincir arasındaki tüm mümkün kom-
binasyonların listesini içerir.
Palanın ve zincirin seçil-
mesi, uygulanması ve kullanılması kullanıcı
DİKKAT!
tarafından tamamen özgür şekilde gerçekle-
ştirilen lemler olduğundan kullanı, bu i-
şlemlerden kaynaklanan her türlü hasar so-
nucundaki sorumluluğu da üstlenir. Her bir
palanın veya zincirin özellikleri hakkında bilgi
eksikliği veya şüphe halinde yetkili satıcıya
veya uzman bir bahçe hizmetleri merkezine
başvurmak gerekir.
10. AKSESUARLAR
Pala ve zincir kombinasyonları
Adım PALA ZİNCİR Modeli
İnç
Uzunluk
İnç / cm
Yiv
Genişliği
İnç / mm
Kod Kod
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Yedek parça için sadece yukarıda belirtilen zincir ve çubukları kullanın. Onay-
lanmamış kombinasyonların kullanımı ciddi kişisel yaralanmalara sebep olabilir ve makineye zarar ve-
rebilir.
DİKKAT!
PL
WSTE˛P 1
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy
nadzieję, używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie ocze-
kiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem i sto-
sowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, instrukcja stanowi integralną
część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowyw zawsze w zasięgu ki, by móc w każdej chwili
zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji nowym użyt-
kownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest ono
więc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej in-
strukcji (przewidywany sposób ytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych norm
bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwa-
rancji oraz zwalnia Wykonawcę z jekiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami
wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Zawsze należy przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa, który mogłoby wprowadzić ograni-
czenia w użytkowaniu maszyny.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem,
prosimy mieć na uwadze fakt, w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte
w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czym
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad po-
prawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1. Identyfikacja części składowych................................................................ 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa.......................................................................... 4
4. Montaż urządzenia.................................................................................... 7
5. Przygotowanie do pracy............................................................................ 8
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika................................. 10
7. Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 12
8. Konserwacja i przechowywanie .............................................................. 14
9. Lokalizacja uszkodzeń ............................................................................ 17
10. Akcesoria ............................................................................................... 18
PL
2 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
GŁÓWNE CZE˛ŚCI SKŁADOWE
1. Silnik
2. Hak
3. Przednia osłona ręki
4. Uchwyt przedni
5. Uchwyt tylny
6. Sworzeń blokady łańcucha
7. Prowadnica
8. Łańcuch
9. Futerał prowadnicy
9a. Zabezpieczenie haka
(do usunięcia podczas pracy)
10. Tabliczka znamionowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
11. Wyłącznik zatrzymania silnika
12. Przycisk przyspiesznika (gazu)
13. Blokada przyspiesznika
14. Uchwyt rozruchu
15. Przycisk rozrusznika (Starter)
16. Przycisk pompki paliwa (Primer)
17. Szybko działający regulator naprężenia
łańcucha
21. Korek zbiornika na mieszankę paliwową
22. Korek zbiornika oleju łańcucha
23. Przykrywka filtru powietrza
ETABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności z dyrekywą 2006/42/CE
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom natężenia dźwięku LWA
zgodny z normą 2000/14/CE
10.5) Model urządzenia
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.8) Kod wyrobu
10.9) Numer emisji
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
PL
SYMBOLE 3
1) Uwaga! Niebezpieczeństwo. To urządzenie, jeżeli
używane nieprawidłowo, może być niebezpieczne samo
dla siebie i dla innych.
2) Niebezpieczeństwo odbicia (kickback)! Odbicie po-
woduje gwałtowny i niekontrolowany ruch piły wzglę-
dem operatora. Pracować zawsze przy zachowaniuĘo-
strnci. UżywĘłcuchów wyposażonych w
ogniwa ochronne, które ograniczają odbijanie.
3) Nigdy nie trzymać urządzenia tylko jedną ręką! Ująć
mocno urządzenie obiema rękami, aby mieć kontrolę
nad urządzeniem i ograniczyć ryzyko odbicia.
4) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje ob-
sługi.
5) Operator obsługujący to urządzenie, używane w wa-
runkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły, może
być narażony na hałas o poziomie równym lub wyższym
85 dB (A). Używać ochron akustycznych, okularów i ka-
sku ochronnego.
6) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice!
2. SYMBOLE
5
1 2 3
4 6
W
artości maksymalne hałaśliwości i wibracji [1]
M
odelu
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
warantowany poziom ciśnienia akustycznego LpA (EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
P
oziom wibracji (
I
SO 22867 )
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Niepewność pomiaru (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ANE TECHNICZNE
Silnik (jednocylindrowy 2-suwowy) pojemność
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mieszanka (benzyna / olej) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Moc kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Liczba obrotów na minimum
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem zamontowanym
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksymalna prędkość łańcucha m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Pojemność zbiornika paliwa
cm
3
390 390 550 550
Zużycie specyficzne przy maksymalnej mocy g/kWh 430 450 460 480
Pojemność zbiornika oleju
cm
3
210 210 260 260
Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Długość cięcia
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Ciężar (z pustym zbiornikiem) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej.
Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytwa-
rzanego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazy cyklu funkcjo-
nowania, jak na przykład wyłączanie lub działanie na biegu jałowym.
PL
PRZEWIDYWANY SPOSÓB UŻYTKOWANIA /
UŻYTKOWANIE NIEWŁAŚCIWE
Używać urządzenia do celu jego przeznaczenia, to znaczy do “ści-
nania drzew, przecinania dłużycy na kłody i obcinania gałęzi
drzew o rozmiarach dostosowanych do długości prowadnicy”
lub przedmiotów z drewna o podobnych właściwościach. Jakiekolwiek
inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub uszkodzić piłę.
Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (czynności podane przykła-
dowo, ale nie tylko):
– regulowanie krzewów;
– prace rzeźbiarskie;
– cięcie na części palet, skrzyń i ogólnie opakowań;
– cięcie na części mebli lub czegokolwiek, co może zawierać gwoź-
dzie, śruby lub wszelkiego rodzaju elementy metalowe;
– wykonywanie prac rzeźniczych;
– używanie maszyny jako dźwigni do podnoszenia, przenoszenia lub
łamania przedmiotów;
– używanie maszyny zablokowanej na stałych podstawach.
Nie używać piły łańcuchowej do cięcia tworzyw sztucznych, mate-
riałów budowlanych lub materiałów innych niż drewno. Używanie
piły łańcuchowej do prac innych niż te przewidziane może prowadzić
do niebezpiecznych sytuacji.
A) PRZESZKOLENIE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokład-
nie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania
urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik.
2) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urzą-
dzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym z instrukcją obsługi.
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą grani wieku dla
użytkowników.
3) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jedną osobę.
4) Nigdy nie używać urządzenia:
– kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kiedy zażył le-
karstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne substancje mogące
zaburzyć jego refleks czy uwagę;
– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzym pewnie urządzenia obu-
ręcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach
podczas wykonywania pracy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi odpowiedzialność za wy-
padki i bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie, które
nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
– Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabez-
pieczenia przeciw cięciu.
– Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciwpylną
i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z antypoślizgową pode-
szwą.
– Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesorii wiszących
lub luźnych, które mogłyby zapłątać się w urządzenie lub w inne
przedmioty znajdujące się w miejscu pracy.
–ĘZebrać odpowiednio długie włosy.
2) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem ła-
twopalnym.
– przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach homologo-
wanych do takiego użycia;
– nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
– otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwol-
nienie się wewnętrznego ciśnienia;
4 SYMBOLE / PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
11) Zbiornik mieszanki paliwowej
12) Zbiornik oleju dla łańcucha i regulator pompy
oleju
13) Regulacja gaźnika
L = regulacja mieszanki paliwowej wolne obroty
H = regulacja mieszanki paliwowej szybkie obroty
T - IDLE - MIN = regulacja minimalnych obrotów
14) Przycisk rozrusznika (Starter)
15) Przycisk pompki paliwa (Primer)
16) Hamulec łańcucha (symbol wskazuje
pozycję w której hamulec jest zwalniany)
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU (jeżeli obecne)
11
12
13
14
15
16
nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka.;
– nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodaw paliwa
i nie wyjmować korka zbiornika gdy silnik jest w ruchu lub
kiedy jest nagrzany;
– w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz
przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka pożaru,
odczekać rozlane paliwo odparuje;
oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu
lub na ziemię;
– nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania
p
aliwa;
– unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić
odzież przed uruchomieniem silnika;
– zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny.
3) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę urządzenia, a w
s
zczególności:
– przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać
sie swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automa-
tycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
– przycisk przyspiesznika musi pozost zablokowanay, jeżeli nie zo-
staje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika;
– wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany z
jednej pozycji na drugą;
– przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapło-
nowej musi być nienaruszony celem uniknięcia generowania sie
iskier, a kołpak musi być poprawnie założony na świecy;
– uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i suche oraz
mocno przytwierdzone do urządzenia;
– hamulec łańcucha musi być idealnie funkcjonujący i sprawny;
– prowadnica i łańcuch muszą być prawidłowo zamontowane;
– łańcuch musi być prawidłowo napięty
5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpie-
czenia poprawnie zamontowane.
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie
mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
Upewnić się, że następuje wymiana powietrza, gdy pracuje się w ro-
wach, jamach czy tym podobnych.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym
oświetleniu sztucznym.
3) Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
– unikać o ile to możliwe pracy przy podeszwach mokrych lub śliskich
lub na terenach nierównych i stromych, które nie gwarantują sta-
bilności operatora podczas pracy;
– unikać używania drabin czy niestabilnych platform;
– nie pracować z urządzeniem powyżej wysokości ramion;
– nigdy nie biegać, tylko chodz i zwracać uwagę na nierówności te-
renu i obecność ewentualnych przeszkód;
– unikać pracowania pojedynczo lub w zbytnim oddaleniu, aby uła-
twić udzielenie pomocy przy ewentualności wypadku.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
– uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym doko-
nano wlewania paliwa;
– sprawdzić czy inne osoby nie znajdują się w zasięgu działania
urządzenia;
– nnie kierować tłumika i tym samym gazu wylotowego w stronę
materiałów łatwopalnych;
– uważać na możliwe odrzuty materiałów powodowane ruchem łań-
cucha, przede wszystkim kiedy łańcuch napotyka przeszkody lub
obce ciała.
5) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich
obrotach.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do wy-
konania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża ry-
zyko i polepsza jakość pracy.
7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest
t
aka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcucha oraz, że po dodaniu
gazu, silnik powróci natychmiast do minimum.
8) Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciała obce oraz na
możliwe odrzuty materiałów powodowane przesuwaniem się łańcu-
cha
9) Wyłączyć silnik:
– za każdym razem kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru.
przed wlewaniem paliwa.
10) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
– przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na urządzeniu;
po uderzeniu o obce ciało. Sprawdz ewentualne uszkodzenia i do-
konać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym uruchomie-
niem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania;
– jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
kiedy urządzenie nie jest używana.
11) Unikać takiego ustawiania się, aby być narażonym na działanie
pyłu i trocin wytwarzanych przez łańcuch podczas cięcia.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrub i nakrętek
tak, aby być pewnym, że urządzenie jest zawsze w stanie funkcjo-
nować bezpiecznie. Regularna kontrola stanu technicznego jest
podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania
wydajności urządzenia.
2) Nie przechowyw urdzenia z benzyną w zbiorniku w po-
mieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do pło-
mienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomiesz-
czenia odczekać, silnik ochłodzi się.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wyde-
chowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od resz-
tek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbiorni-
ków ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać
tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy urządzeniu
tnącym.
7) Dbać o ostrzenie łańcucha. Wszystkie czynności związane z
łańcuchem i prowadnicą pracami, które wymagają specyficznej
kompetencji oprócz wykorzystania odpowiednich narzędzi, aby były
wykonane tak jak należy; ze względów bezpieczeństwa dobrze jest
zawsze poradzić się waszego Sprzedawcy.
8) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać urzą-
dzenia, gdy jego części składowe zużyte lub uszkodzone.
Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie napra-
wiane. Należy stosow wyłącznie oryginalne części zamienne.
Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urzą-
dzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9) Przed odstawienem urządzenia, upewn się czy wyjęło się klucze
lub narzędzia użyte do naprawy.
10) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przeno-
szenie urządzenia, należy:
– wyłączyć silnik, odczekać zatrzyma się łańcuch oraz odłączyć
kołpak świecy zapłonowej;
– nałożyć futerał ochronny na prowadnicę;
– chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować prowadnicę w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym,
należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagro-
żenia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewró-
cenia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 5
PL
F
) POZOSTAŁE RYZYKA
Zachować wszystkie części ciała z dala od łańcucha zębate-
go podczas, gdy piła łańcuchowa jest w ruchu. Zanim urucho-
mi się piłę łańcuchową, upewnić się, że łańcuch zębaty nie
jest w kontakcie z czymkolwiek. Chwila nieuwagi podczas uru-
c
hamiania piły łańcuchowej może spowodować, że odzież lub ciało
zostanie uwikłane w łańcuch zębaty.
Prawą ręką należy zawsze trzymać uchwyt tylny i lewą ręką
uchwyt przedni. Nigdy nie należy trzymać odwrotnie rąk na pile
łańcuchowej, ponieważ zwiększa się ryzyko zranienia własnej o-
s
oby.
Nosić okulary ochronne i ochraniacze na uszy. Zalecane
inne urządzenia ochronne na głowę, ręce i stopy. Noszenie od-
p
owiedniej odzieży ochronnej zmniejszy wypadki obrażeń ciała
spowodowane przez latające drzazgi jak i przez przypadkowy kon-
takt z piłą zębatą.
Nie używać piły łańcuchowej na drzewie. Uruchomienie piły łań-
c
uchowej, gdy stoi się na drzewie może spowodować obrażenia
ciała.
Utrzymywać zawsze oparcie stopy w prawidłowym punkcie i
uruchamiać piłę łańcuchową tylko wtedy, gdy stoi się na sta-
łej, bezpiecznej i wypoziomowanej powierzchni. Niestabilne lub
śliskie powierzchnie, takie jak schody, mogą spowodować utratę
równowagi lub kontroli nad piłą łańcuchową.
Gdy ścina się gałąź, która jest naprężona, należy uważać na
ryzyko odrzutu. Kiedy napięcie włókien drewna jest zwolnione, na-
prężona gałąź przez efekt sprzężenia zwrotnego może uderzyć w
operatora i/lub wyrzucić piłę łańcuchową spod kontroli.
Zachować szczególną ostrożność podczas cięcia krzaków i
młodych krzewów. Cienkie materiały mogą utknąć w łańcuchu zę-
batym i zostać wyrzucone w waszym kierunku i/lub spowodować
stracenie równowagi.
Przenosić piłę łańcuchową za pomocą przedniego uchwytu,
gdy jest wyłączona, trzymając z dala od ciała. Podczas
transportu lub przechowywania piły łańcuchowej należy za-
wsze założyć pokrywę prowadnicy. Poprawne obchodzenie się
z piłą łańcuchową zmniejszy prawdopodobieństwo przypadko-
wego kontaktu z ruchomym łańcuchem zębatym.
Przestrzegać wskazówek dotyczących smarowania, napięcia
łańcucha i części zamiennych. Łańcuch, którego naprężenie i
smarowanie nieprawidłowe może spowodować zerwanie jak
również zwiększyć ryzyko odrzutu.
Utrzymywać uchwyty suche, czyste i wolne od oleju i smaru.
Uchwyty tłuste, oleiste będąc śliskie, powodują tym samym utratę
kontroli.
Układ zapłonowy tej maszyny tworzy pole elektromagne-
tyczne o małym natężeniu, lecz takie, że nie można wykluczyć za-
kłóceń w działaniu urządzeń medycznych pasywnych lub aktyw-
nych wszczepionych operatorowi, co może powodować poważne
zagrożeniem dla zdrowia. Stąd, osobom posiadającym wszcze-
pione takie urządzenia medyczne, zaleca się zasięgnąć opinii le-
karza lub producenta tych urządzeń przed użyciem maszyny.
G) PRZYCZYNY ODRZUTU I ŚRODKI ZAPOBIEGAWCZE
DLA OPERATORA
Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowadnicy dotkną
obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unieruchamiając piłę łań-
cuchową w punkcie cięcia.
Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórych przypadkach,
spowodować nagłą reakcją odwrotną, popychając prowadnicę w
górę i do tyłu w kierunku operatora.
Unieruchomienie łańcucha zębatego w górnej części prowadnicy
może spowodować gwałtowne popchnięcie łańcucha zębatego do
tyłu w kierunku operatora.
Każda z wymienionych reakcji może spowodować utratę kontroli nad
piłą, powodując groźne wypadki operatora. Nie można liczyć wy-
łącznie na urządzenia zabezpieczające jakie zawiera piła. Użytkow-
n
ikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie różnych środków ma-
jących na celu wyeliminowanie ryzyka wypadku lub uszkodzenia
ciała podczas pracy cięcia. Odrzut jest wynikiem niewłaściwego uży-
cia narzędzia i/lub procedury lub nieprawidłowych warunków pracy i
można go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środków ostroż-
ności, określonych poniżej:
Mocno trzymać piłę obiema rękami, kciuki i palce wokół
uchwytów piły łańcuchowej i ustawić ciało i ramiona w po-
zycji, która pozwala, aby wytrzymać siłę odrzutu. Siły odrzu-
t
u mogą być kontrolowane przez operatora, jeśli podjęte zostały
niezbędne środki ostrożności. Nie wypuszczać z rąk piły łań-
cuchowej.
Nie trzymać ramion zbyt wyciągniętych i nie ścinać powyżej
wysokości ramienia. Pomaga to uniknąć przypadkowego kon-
taktu z końcówkami i pozwala na lepszą kontrolę nad piłą łańcu-
c
hową w nieoczekiwanych sytuacjach.
ywać tylko prowadnic i łańcuchów określonych przez
producenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy moga spo-
wodować zerwanie się łańcucha i/lub odrzuty.
Postępować zgodnie z instrukcjami producenta odnośnie
ostrzenia i konserwacji piły łańcuchowej. Zmniejszenie się po-
ziomu głębokości może prowadzić do zwiększenia odrzutów.
H) TECHNIKI UŻYCIA PIŁY SILNIKOWEJ
Przestrzegać zawsze zaleceń bezpieczeństwa i stosować techniki
przecinania najbardziej odpowiednie dla rodzaju wykonywanej pracy,
zgodnie ze wskazówkami i przykładami przytoczonymi w instrukcji
użytkowania (zobacz rozdział 7).
J) ZALECENIA DLA POCZĄTKUJĄCYCH
Przed wykonywaniem po raz pierwszy wycinki drzew lub obcinania ko-
narów wskazane jest, aby:
– odbyć przeszkolenie specyficzne, co do użycia tego typu maszyny;
– zapoznać się uważnie z zaleceniami bezpieczeństwa i instruk-
cjami obsługi zawartymi w niniejszej instrukcji;
– przećwiczyć cięcie na kłodach leżących na ziemi lub zamocowa-
nych na stojakach w taki sposób, aby uzyskać niezbędną znajo-
mość obchodzenia się z maszyną i technikami cięcia najbardziej
odpowiednimi.
K) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIE˛ĘINSTRUKCJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawierające informa-
cje szczególnie ważne, zaznaczone różnym stopniem wyrazisto-
ści, przy czym znaczenie jest następujące:
lub
Dostarcza dokładniejszego omównienia
lub dodatkowych elementów do podanych poprzednio wskazówek,
mając na celu zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub powodowaniu
strat.
W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość zranienia obsługującego lub osób
trzecich.
W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość niebezpieczeństwa ciężkiego zra-
nienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie
spowodowania śmierci.
ZAGROŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
UWAGA
6 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
Urządzenie dostarczone jest z
prowadni i łańcuchem rozmontowanymi i pustymi
zbiornikami mieszanki paliwowej i oleju.
Rozpakowanie i dokończenie
montażu musi być wykonane na równym i twardym
podłożu, z wystarczającą przestrzenią na porusza-
nie maszyny i zdjęcie opakowania, korzystając za-
wsze z odpowiednich przyrządów.
Usuwanie opakowania musi być przeprowadzane
zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami.
Zakładać zawsze grube ręka-
wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicą
i łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcucha
zwracać szczególną uwagę, aby nie narażać bez-
pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadku
tpliwości skontaktow się z waszym Sprze-
dawcą.
Przed montażem prowadnicy upewnić się, że hamulec
łańcucha nie jest włączony, to otrzymuje się, gdy przed-
nia osłona ręk jest całkowicie pociągnięta do tyłu, w kie-
runku korpusa urządzenia.
Wykonywać wszystkie czyn-
ności przy wyłączonym silniku.
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA
Urządzenia ze standartowym napinaniemiem
łańcucha
– Odkręcić nakrętki i otworz karter sprzęgła, aby dojść
do wałka zębatego napędu i do nasadu prowadnicy
(Rys. 1).
– Usunąć rozpórkę z plastyku (1); rozpórka służy wy-
łącznie do transportu opakowanej maszyny, a na-
stępnie nie jest już potrzebna (Rys. 1).
– Zamontować prowadnicę (2) umiejscowiając kołki w
wyżłobieniu i popchnąć w kierunku tylnej części
korpusu urządzenia (Rys. 2)
– Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu
i wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zacho-
wania kierunku obrotu (Rys. 3); jeżeli końcówka pro-
wadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, uwa-
żać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo w
wyżłobienia zębatki.
– Powtórnie zamontować karter, bez dokręcania na-
krętek.
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
– Sprawdzić czy sworzeń napięcia łańcucha (3) karteru
sprzęgła jest prawidłowo włożony w odpowiedni otwór
prowadnicy; w przeciwnym wypadku, obracać odpo-
wiednio przy pomocy śrubokrętu śrubę (4) napięcia
łańcucha, do całkowitego wprowadzenia sworznia
(Rys. 4).
– Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4)
do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 4).
– Trzymając uniesioną prowadnicę, przy pomocy klucza
z wyposażenia, dokręcić całkowicie nakrętki kartera
(Rys. 5).
Urządzenia z błyskawicznym napinaniem
łańcucha
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Odkręcić pokrętło (11) i zdjąć karter, aby dojść do
wałka zębatego napędu i do nasadu prowadnicy (Rys.
1A).
– Usunąć rozpórkę z plastyku (12); rozpórka służy wy-
łącznie do transportu opakowanej maszyny, a na-
stępnie nie jest już potrzebna (Rys. 1A).
– Zamontować prowadnicę (2) umiejscowiając kołki w
wyżłobieniu i popchnąć w kierunku tylnej części
korpusu urządzenia (Rys. 2)
– Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu
i wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zacho-
wania kierunku obrotu (Rys. 3); jeżeli końcówka pro-
wadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, uwa-
żać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo w
wyżłobienia zębatki.
– Powtórnie zamontować karter, bez dokręcania po-
krętła (11). Sprawdzić czy sworzeń napinacza łańcu-
cha (14) jest prawidłowo włożony w odpowiedni otwór
prowadnicy; w przeciwnym wypadku, obracać odpo-
wiednio pierścieniem (15) napinacza łańcucha, do
całkowitego wprowadzenia sworznia (Rys. 4A).
– Obracać odpowiednio pierścieniem (15) do osią-
gnięcia prawidłowego napięcia łańcucha (Rys. 4A).
– Trzymając uniesioną prowadnicę, dokręcić do oporu
pokrętło (11) (Rys. 5A).
Kontrola napie˛cia łańcucha
Skontrolować napięcie łańcucha. Napięcie jest prawi-
dłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w połowie
prowadnicy, ogniwa napędzające nie wychodzą z bruzdy
(Rys. 7).
MONTAŻ URZĄDZENIA 7
PL
4. MONTAŻ URZĄDZENIA
1. PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie ta jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z ben-
zyny i oleju smarowego.
Używanie samej benzyny nisz-
czy silnik i powoduje utratę gwarancji.
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za-
gwarantować trwałości elementów mechanicznych.
Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona)
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
Benzyna zielona powoduje two-
rzenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy-
wana w nim powyżej 2 miesięce. Zawsze używać ben-
zyny świeżej!
Cechy oleju
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości,
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników, za-
pewniające najwyższy poziom ochrony, możecie zaku-
pić u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki
2,5%, gdzie 1 część oleju przypada na 40 części ben-
zyny.
Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
Benzyna i mieszanka łatwopalne!
Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo-
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu
używanego oleju.
ZAGROŻENIE!
WAŻNE
WAŻNE
WAŻNE
W celu przygotowania mieszanki:
– Wlać do karnistra homologowanego około połowy ilo-
ści benzyny.
– Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
– Uzupełnić pozostałą benzyną.
– Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
Przechowywać zbiorniki z mie-
szanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.
Oczyszczać okresowo zbiorniki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych osa-
dów.
2. WLEWANIE PALIWA
Nie palić papierosów podc-
zas wlewania paliwa i unikać wdychania oparów
benzyny.
Nnalewać paliwo przed uru-
chomieniem silnika; nie dodawać paliwa i nie wyj-
mować korka zbiornika gdy silnik jest w ruchu lub
kiedy jest nagrzany,
Otwier ostrożnie korek kar-
nistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się podci-
śnienie.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
– Wstrząsnąć energicznie karnistrem mieszanki.
– Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas
wlewania paliwa.
– Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie pa-
liwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika
do końca.
ZAGROŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
ZAGROŻENIE!
WAŻNE
WAŻNE
WAŻNE
8 PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
B
enzyna Olej syntetyczny Dwusuwowy
l
itry litry cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PRZYGOTOWANIE DO PRACY 9
PL
Zamknąć zawsze korek zbior-
nika, dokręcając go do końca.
Oczyścić natychmiast każdy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urządzeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie sil
nika, benzyna nie odparuje.
SMAR ŁAŃCUCHA
ywać wyłącznie oleju spe-
cjalnego dla pił mechanicznych lub oleju lepiącego dla pił
mechanicznych. Nie używać zanieczyszczonego oleju,
aby nie zapchać filtra w zbiorniku i uniknąć bezpowrot-
nego uszkodzenia pompy oleju.
Olej specjalny do smarowania
łańcucha jest rozkładający się biologicznie. Użycie oleju
mineralnego lub oleju silnikowego przynosi grne
szkody dla środowiska.
Używanie oleju dobrej jakości jest podstawą do osią-
gnięcia odpowiedniego smarowania części tnących; olej
używany lub o niskiej jakości szkodzi smarowaniu i ob-
niża cykl życia łańcucha i prowadnicy.
Wskazane jest zawsze, napełnić całkowicie zbiornik
oleju (przy pomocy lejka) przy każdorazowym wlewaniu
paliwa; biorąc pod uwagę fakt, że pojemność zbiornika
oleju jest obliczona tak, aby paliwo skończyło się szyb-
ciej niż olej, w ten sposób unika się ryzyka, że urządze-
nie będzie pracowało bez oleju.
4. KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
– wykonać tankowanie mieszanki i oleju, napełniając
odpowiednie zbiorniki;
– sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma
poluzowanych śrub;
– sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków
uszkodzenia;
– sprawdzić czy filtry powietrza czyste;
– sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą czyste
i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przymo-
cowane do maszyny;
– sprawdzić przymocowanie uchwytów;
– sprawdzić sprawność hamulca łańcucha;
skontrolować napięcie łańcucha;
– skontrolow działanie sprzęgła: przed użytkowaniem
upewnić się, czy łańcuch nie porusza się, gdy ma-
szyna pracuje na biegu jałowym.
5 KONTROLA NAPIE˛CIA ŁAŃCUCHA
Wykonywać wszystkie czyn-
ności przy wyłączonym silniku.
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
WAŻNE
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
Napięcie jest prawidłowe, w momencie, gdy trzymając
łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające
nie wychodzą z bruzdy (Rys. 7).
Urządzenia ze standartowym napinaniemiem
łańcucha
– Zwolnić nakrętki kartera, za pomocą klucza z wypo-
sażenia (Rys. 4).
– Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4)
do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 4).
– Trzymając uniesioną prowadnicę, przy pomocy klucza
z wyposażenia, dokręcić całkowicie nakrętki kartera
(Rys. 5).
Urządzenia z błyskawicznym napinaniem
łańcucha (SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Rozluźnić pokrętło (11) (Rys. 4A).
– Obracać odpowiednio pierścieniem (15) do osią-
gnięcia prawidłowego napięcia łańcucha (Rys. 4A).
– Trzymając uniesioną prowadnicę, dokręcić do oporu
pokrętło (11) (Rys. 5A).
6. SPRAWDZENIE HAMULCA ŁAŃCUCHA
Maszyna ta wyposażona jest w zabezpieczający system
hamowania.
W przypadku uderzeń zwrotnych (odrzutów) podczas
pracy, w wyniku nieprawidłowego kontaktu końcówki
prowadnicy, z gwałtownym przesunięciem w górę, które
powoduje uderzenie ręki o zabezpieczenie przednie. W
tym wypadku, działanie hamulca blokuje ruch łańcucha
i konieczne jest ręczne odblokowanie go w celu wyłą-
czenia.
Hamulec ten może być uruchamiany ręcznie, popycha-
jąc do przodu przednią osłonę ki. Aby zwolnić ha-
mulec, pociągnąć do tyłu przednią osłonę w kierunku
uchwytu, odczuje się zaskoczenie.
Dla sprawdzenia efektywności działania hamulca na-
leży:
– Uruchom silnik i uchwyc mocno uchwyt obiema rę-
kami.
– Uruchamiając ster przyspiesznika do utrzymania łań-
cucha w ruchu, przesunąć do przodu dźwignię ha-
mulca, posługując się grzbietem lewej ręki; zatrzy-
manie łańcucha powinno być natychmiastowe.
– Gdy łańcuch zatrzyma się, zwolnić natychmiast dźwi-
gnię przyspieszacza.
– Zwolnić hamulec.
Nie używać uurządzenia, je-
żeli hamulec łańcucha nie funkcjonuje prawidłowo
i zwrócić się do waszego Sprzedawcy w celu prze-
prowadzenia niezbędnych kontroli.
OSTRZEŻENIE!
PL
Nigdy nie uruchamiać piły sil-
nikowej przez upuszczenie jej, trzymając za linkę
rozruchową. Sposób ten jest bardzo niebezpieczny,
ponieważ traci się kompletnie kontrolę nad urzą-
dzeniem i łańcuchem.
Aby uniknąć zerwania, nie wy-
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu
otworu prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unikając
jego niekontrolowanego powrotu.
7. Wycofać gałkę rozrusznika do około połowy suwu.
8. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, do uzy-
skania regularnego zapalenia się silnika.
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil-
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie-
nie zapalenia. W przypadku zalania sie silnika, roze-
brać świecę zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę
linki rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa;
po czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i za-
montować ją z powrotem w silniku.
9. Jak tylko silnik jest uruchomiony, nacisnąć na krótko
przycisk przyspiesznika (gazu) w celu wyłączenia
rozrusznika (starteru) i powrotu silnika na minimalne
obroty.
Unikać pozostawienia silnika w
ruchu na maksymalnych obrotach z włączonym hamul-
cem łańcucha; mogłoby to spowodować przegrzanie i
uszkodzenie sprzęgła.
10. Aby zwolnić hamulec, należy pociągnąć przednią
osłonę ręki w kierunku przedniego uchwytu.
Pozostawić w ruchu silnik na minimalnch obrotach
przez co najmniej 1 minutę przed rozpoczęciem
używania urządzenia.
Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzy-
maniu silnika), śledzić punkty 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10 po-
przedniej procedury.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 10)
Zawsze usunąć hamulec łańcu-
cha poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku opera-
tora, przed uruchomieniem akceleratora.
WAŻNE
ZAGROŻENIE!
WAŻNE
UWAGA
WAŻNE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me-
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa-
liwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
– Zdjąć ochronny futerał prowadnicy.
– Upewnić się, że prowadnica nie dotyka ziemi czy in-
nych przedmiotów.
– Przed uruchomieniem silnika należy upewnić się, czy
łańcuch nie styka się z żadnymi przedmiotami. Należy
także sprawdzić czy hamulec łańcucha został włą-
czony przed uruchomieniem maszyny.
Uruchomienie na zimno
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa-
liwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1. Upewnić się, że hamulec łańcucha jest ączony
(Osłona przedniej ręki przesunięta do przodu).
2. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
3. Włączyć starter, pociągając do oporu gałkę (2).
4. Nacisnąć przycisk pompki paliwa (primer) (3) 3-4
razy w celu ułatwienia zapłonu paliwa.
5. Trzymać nieruchomo urządzenie na ziemi, jedną
za uchwyt przedni i jedną stopą umieszczoną w
uchwycie tylnim, aby nie stracić kontroli podczas roz-
ruchu. (Rys. 9).
Jeżeli urządzenie nie jest
mocno przytrzymywane, szarpnięcie silnika mo-
głoby doprowadzić do utraty równowagi operatora
lub odrzuc prowadni na jakąś przeszkodę lub w
kierunku samego operatora.
6. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm,
do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych
odgłosów zapłonu.
Nigdy nie zawijać linki rozru-
chowej wokół ręki.
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
UWAGA
OSTRZEŻENIE!
10 URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
6. URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
PL
URUCHOMIENIE- UŻYTKOWANIE-ZATRZYMANIE SILNIKA
11
Szybkość obrotów łańcucha jest regulowana przyci-
skiem przyspiesznika (1), znajdującym się na tylnym
uchwycie (2).
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy,
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na łańcuch za pomocą
sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia ruch
łańcucha kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach.
Nie używać urządzenia, jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych ob-
rotach, w tym wypadku, należy skontaktować się z
waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do
końca przycisk przyspiesznika (1) .
Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na naj-
wyższych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 10)
W celu zatrzymania silnika:
– Zwolnić przycisk przyspiesznika (1) i pozostawić silnik
pracujący na minimum przez kilka sekund.
Przenieść przełącznik (4) do pozycji «STOP».
Po doprowadzeniu przy-
spiesznika do minimum, może potrwać kilka se-
kund zanim łańcuch się zatrzyma.
Jeżeli maszyna nie wyłączy się,
uruchomić rozrusznik tak, aby spowodować zatrzymanie
silnika przez zalanie i skontaktować się natychmiast ze
sprzedawcą w celu zbadania przyczyny problemu i do-
konania niezbędnych napraw.
KORZYSTANE Z URZĄDZENIA PRZECIW
ZAMARZANIU (z wyjątkiem Mod. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 MC 846) (Rys. 11)
W przypadku używania piły sinikowej w temperaturach
od 0 do 5˚C, przy dużej wilgotności może powstać lód w
gaźniku, co powoduje obniżenie mocy silnika lub niere-
gularne funkcjonowanie silnika.
WAŻNE
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
OSTRZEŻENIE!
Aby zapobiec tym niesprawnościom, urządzenie to wy-
posażone jest w drzwiczki wentylacji po prawej stronie
pokrywy cylindra, aby umożliwić przepływ ciepłego po-
wietrza do silnika i zapobiec powstawaniu lodu.
W warunkach normalnych używ urządzenie w sposób
funkcjonowania normalny, to znaczy tak jak zostało ono
wyregulowane przy dostarczeniu.
Natomiast w wypadku możliwości powstania lodu, usta-
wić na sposób przeciw zamarzaniu, przed uruchomie-
niem urządzenia.
Aby przejść ze sposobu ”Normalny” na sposób ”Przeciw
zamarzaniu” (lub odwrotnie) (Rys. 11):
1. Wyłączyć silnik.
2. Zdjąć pokrywę (1) filtra powietrza i filtr powietrza (2).
3. Usunąć gał wylotu powietrza (3) z pokrywy cylindra
(4).
4. Odkręcić śruby (5) którymi przymocowana jest po-
krywa cylindra (trzy śruby wewnątrz i jedna śruba na
zewnątrz pokrywy) i usunąć pokrywę cylindra (4).
5. Przycisnąć palcami koreczek przeciw zamarzaniu
(6) umieszczony po prawej stronie pokrywy cylindra
i wyjąć go ze swego gniazda.
6. Obrócić koreczek przeciw zamarzaniu (6) tak, aby
symbol «NEVE» zwrócony był do góry i umieścić po-
nownie koreczek na swoim miejscu.
7. Zamontować pokrywę cylindra i pozostałe części na
pozycjach pierwotnych.
W wypadku używania urządze-
nia w sposób przeciw zamarzaniu, przy wyższych tem-
peraturach można mieć trudności z uruchomieniem sil-
nika oraz funkcjonowanie silnika w nieodpowiedniej
szybkości. Sprawdzić więc zawsze, czy urządzenie zo-
stało przestawione na sposób funkcjonowania normalny
(z symbolem «SOLE» na górze), gdy nie ma już nie-
bezpieczeństwa tworzenia się lodu.
UWAGA
Pamiętać zawsze o tym, że piła
silnikowa używana niewłaściwie może być przyczyną
zakłócania spokoju innych osób i wywoływ silny wpływ
na środowisko.
Dla poszanowania innych osób i środowiska natural-
nego należy:
Unikać używania maszyny w miejscach i godzinach,
w których praca może zakłócać spokój.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty-
czących usuwania materiału pozostałego po cięciu.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty-
czących usunięcia olejów, zniszczonych części czy ja-
kichkolwiek innych elementów zanieczyszczających
środowisko.
Podczas pracy, dostaje się do środowiska pewna
ilość oleju, niezbędna do oliwienia łańcucha, z tego
powodu należy używać tylko olei rozpuszczalnych
biologicznie, specyficznych do robót tego rodzaju.
Dla uniknięcia ryzyka wywołania pożaru nie wolno
pozostawiać maszyny z rozgrzanym silnikiem pomię-
dzy liśćmi lub suchą trawą.
Zakład odpowiednią odzież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może dostar-
czyć wam informacji dotyczących najbardziej od-
powiedniego sprzętu ochronnego w celu zapew-
nieniem bezpieczeństwa podczas pracy. Stosować
rękawice antywibracyjne Wszystkie wyżej wymie-
nione środki zabezpieczające nie gwarantują za-
pobiegania ryzyka choroby Raynauda lub zespołu
cieśni nadgarstka. Zaleca się osobom, które przez
długi okres pracują przy użyciu tej maszyny, okre-
sową kontrolę stanu rąk i palców.
Jeśli niektóre z powyższych objawów pojawiają się,
skonsultować się natychmiast z lekarzem.
Używanie urządzenia do ści-
nania drzew i obcinania gałęzi wymaga specjal-
nego przeszkolenia.
1. SPRAWDZENIA DO WYKONANIA PODCZAS
PRACY
Sprawdzenie napięcia łańcucha
Podczas pracy, łańcuch się stopniowo wydłuża, dlatego
należy często sprawdzać jego napięcie.
WAŻNE
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
W pierwszym okresie ycia
(lub po wymianie łańcucha) konieczne jest częstsze
sprawdzanie, z powodu dopasowywania się łańcucha.
Nie pracow przy luźnym
łańcuchu, aby nie spowodować niebezpiecznych
sytuacji w wypadku, gdyby łańcuch zeskoczył z
szyn prowadnicy.
Dla wyregulowania napięcia łańcucha należy pos-
pować zgodnie z tym, co wskazano w rozdziale 5.5.
Kontrola dopływu oleju
Nie używać urdzenia przy
braku oleju! Zbiornik oleju mógłby opróżnić się prawie
całkowicie, za każdym razem, gdy paliwo się wyczer-
puje. Pamiętać o uzupełnieniu zbiornika oleju za każdym
razem, gdy przeprowadza się wlewanie paliwa do piły
spalinowej.
Upewn się, czy prowadnica
i łańcuch dobrze umieszczone, kiedy przepro-
wadza się kontrolę dopływu oleju.
Uruchom silnik, trzymać go na średnich obrotach i
skontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany,
jak pokazano na rysunku (Rys. 12).
Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkrę-
cając przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę re-
gulacyjną (1 lub 1a) pompy, umieszczoną w tylnej czę-
ści urządzenia (Rys. 12).
2. SPOSÓB UŻYCIA I TECHNIKI CIE˛CIA
Przed przystąpieniem po raz pierwszy do ścinania drzew
lub obcinania gałęzi, należy wprawić się na kłodach le-
żących na ziemi lub opartych na podporze, aby poznać
wystarczająco narzędzie i najbardziej odpowiednie spo-
soby cięcia.
Podczas pracy, urządzenie
musi być zawsze mocno trzymane dwiema rękami,
lewa ręka na uchwycie przednim i prawa na uchwy-
cie tylnym, niezależnie od ewentualnej leworęcz-
ności operatora.
WAŻNE
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE
12
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
PL
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Natychmiast zatrzymać silnik
jeżeli łańcuch się zatrzyma podczas pracy. Uważać
zawsze na odbicie (kickback), które może wystąpić
jeśli prowadnica napotyka przeszkodę.
Okrzesywanie drzewa (Rys. 13)
Upewnić się, że obszar upad-
ku gałęzi jest wolny.
1. Ustawić się z przeciwnej strony w stosunku do obci-
nanej gałęzi.
2. Rozpocząć od gałęzi najniższych, a następnie kon-
tynuować ścinanie tych wyższych.
3. Wykonywać cięcie od góry w dół, aby uniknąć za-
kleszczenia się prowadnicy.
Ścinanie drzewa (Rys. 14)
Na zboczach, należy zawsze
pracować z ry drzewa i upewnić się, że upadające
drzewo nie może spowodować szkód podczas to-
czenie się.
1. Zadecydować o kierunku upadku drzewa uwzględ-
niając wiatr, nachylenie drzewa, położenie najcięż-
szych gałęzi, łatwość pracy po ścince, itd.
2. Uwolnić przestrzeń wokół drzewa i zagwarantować
sobie dobre oparcie dla nóg.
3. Wyznaczyć odpowiednie drogi ucieczki, wolne od
przeszkód; drogi ucieczki mus być zaplanowane w
kierunku odwrotnym do upadku drzewa, o około 45˚
i muszą pozwolić na oddalenie się operatora w bez-
pieczne miejsce, odległe około 2,5 razy wysokość
ścinanego drzewa.
4. Po stronie upadku, wykonać wycięcie powalające na
głębokości 1/3 średnicy drzewa.
5. Naciąć drzewo z drugiej strony w pozycji lekko po-
wyżej końca wycięcia, pozostawiając “zawias” (1)
około 5-10 cm.
6. Bez wyciągania prowadnicy, zmniejszać powoli sze-
rokość „zawiasu”, do upadku drzewa.
7. W szczególnych warunkach lub przy niepewnej sta-
bilności, powalenie może być zakończone wprowa-
dzając klin (2) w cięcie z przeciwnej strony upadku, i
uderzając młotem w klin, do upadku drzewa.
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
Obcinanie gałęzi po ścięciu drzewa
(Rys. 15)
Zwracać uwagę na punkty
oparcia gałęzi na terenie, na możliwość, że może
być ona naprężona, na kierunek jaki obierze gałąź
podczas cięcia i na możliwą niestabilność drzewa
po obcięciu gałęzi.
1. Zwracać uwagę na kierunek w jakim gałąź jest usa-
dzona w pniu.
2. Wykonywać pierwsze cięcie od spodu i dokończyć
cięcie ze strony przeciwnej.
Przecinanie dłużycy na kłody (Rys. 16)
Przecinanie dłużycy na kłody jest ułatwione użyciem
haka.
1. Wbić hak w pień i używając haka jak dźwigni, wyko-
nać piłą ruch łukiem, który pozwoli prowadnicy wgłę-
bić się w drewno.
2. Powtórzyć czynność kilka razy, jeżeli potrzeba, zmie-
niając punkt oparcia haka.
Przecinanie dłużycy na kłody bez podpory
(Rys. 17)
Naciąć kłodę na głębokość około połowy jej średnicy, po
czym obrócić i dokończyć przecięcie z drugiej strony.
Przecinanie dłużycy na kłody
z wykorzystaniem podpory (Rys. 18)
1. Jeżeli cięcie następuje na występie w stosunku do
podr (A), przecć od spodu na ębokość 1/3
średnicy kłody i dokończyć przecięcie od góry.
2. Jeżeli cięcie następuje pomiędzy dwoma punktami
oparcia (B), przeciąć od góry na głębokość 1/3 śred-
nicy kłody i dokończyć przecięcie od spodu.
Korzystanie z haka w czasie cięcia drzew i grubych ga-
łęzi zapewnia użytkownikowi bezpieczstwo oraz
zmniejsza wysiłek fizyczny i obniża poziom drgań.
3. ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
– Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
– Zaczekać, zatrzyma się łańcuch i pozostawić ma-
szynę do ochłodzenia.
– Poluzować nakrętki przymocowania drążka w celu
zmniejszenia napięcia łańcucha.
– Usunąć z łańcucha wszelkie pozostałości trocin lub
osady oleju.
OSTRZEŻENIE!
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 13
PL
PL
14 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA / KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Dla bezpieczeństwa waszego
i innych osób:
Właściwa konserwacja jest podstawowym ele-
mentem dla zachowania z upływem czasu wy-
dajności i bezpieczeństwa użytkowania urządze-
nia.
Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, maszyna znajduje się zawsze w sta-
nie gotowym do bezpiecznej eksploatacji.
Nigdy nie używać maszyny, gdy jej części skła-
dowe zużyte lub uszkodzone. Części uszko-
dzone muszą być wymienione, nigdy nie napra-
wiane.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części za-
mienne. Części zamienne o nieodpowiedniej ja-
kości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić
zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
Podczas zabiegów konser-
wacyjnych:
Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
Odczekać silnik będzie dostatecznie ochło-
dzony.
Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią-
zanych z prowadnicą i łańcuchem.
Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro-
wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad-
nicy lub na łańcuchu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK (Rys. 19)
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszcz
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy innych
resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki
zasysające powietrze do ochładzania muszą być za-
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
wsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpad-
ków.
Linka rozruchowa musi być wymieniona przy pierwszych
odznakach zniszczenia.
ZESPÓŁ SPRZE˛GŁA (Rys. 20)
Utrzymywać czop sprzęgła wolny od trocin i odpadków,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i pra-
widłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Co oko 30 godzin naly smarować łożysko we-
wnętrzne, u waszego Sprzedawcy.
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła, po
usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawi-
dłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega-
jących tarciu.
WAŁEK ZE˛BATY ŁAŃCUCHA
U waszego Sprzedawcy kontrolować okresowo stan
wałka zębatego i wymienić go, gdy zużycie przekracza
dopuszczalne granice.
Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zu-
żytym lub odwrotnie.
OTWÓR SMAROWY (Rys. 21)
Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła, po
usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawi-
dłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
– W przypadku mocnego zaolejenia lub pokrycia ży-
wicą, zdjąć łańcuch i umieścić go na kilka godzin w
zbiorniku ze specjalnym detergentem. Po czym spłu-
kać go czystą wodą i przed ponownym zamontowa-
niem na maszynie, pokr odpowiednim sprayem
przeciwkorozyjnym.
– Zamontować ochronny futerał prowadnicy, przed od-
stawieniem maszyny.
Przed odprowadzeniem ur-
ządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odcze-
kać, silnik ochłodzi się. W celu obniżenia ryzyka
pożaru, oczyścić urządzenie z resztek trocin, ga-
łązek, liści, nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbior-
ników ze ściętym materiałem wewnątrz po-
mieszczenia.
OSTRZEŻENIE!
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 15
PL
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega-
jących tarciu.
SWORZEŃ BLOKADY ŁAŃCUCHA
Sworzeń ten jest ważnym elementem bezpieczeństwa,
ponieważ uniemożliwia niekontrolowany ruch łańcucha,
w wypadku jego zerwania lub rozluźnienia.
Często kontrolować stan sworznia i zadbać o przywró-
cenie go do pierwotnego stanu, w przypadku, gdy jest on
uszkodzony.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i na-
krętek oraz czy uchwyty pewnie przymocowane.
Zaleca się dokonywać codziennej kontroli przed użyt-
kowaniem lub po poważniejszym uderzeniu czy upadku
maszyny, aby wykluczyć ewentualne usterki czy uszko-
dzenia mechaniczne.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 22)
Czyszczenie filtra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa-
łości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z filtrem
uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane co 8-10 godzin
pracy.
W celu oczyszczenia filtra:
– Odhaczyć wpust (1) i zdjąć pokrywę (2).
– Odkręcić gałkę (2a), wyjąć element filtrujący (3) i po-
trząsać nim lekko w celu usunięcia brudu i, jeżeli to ko-
nieczne, oczyścić go przy pomocy szczotki.
– Jeśli jest całkowicie zatkany, oddzielić dwie części
(3a i 3b) posługując się śrubokrętem i wymyć je czy-
stą benzyną. Gdyby było używane sprężone powie-
trze, kierować strumień od wewnątrz na zewnątrz.
– Ponownie połączyć obie części elementu filtrującego,
naciskając na krawędzie, do usłyszenia zasko-
czenia.
– Zamontować z powrotem element filtrujący (3) i do-
kręcić gałkę (2a).
– Zamontować ponownie pokrywę (2) i zahaczyć wpust
(1).
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 23)
Dostęp do świecy możliwy jest przez zdjęcie pokrywy fil-
tra powietrza.
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewen-
tualne osady metalową szczoteczką.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odległości mię-
dzy elektrodami.
WAŻNE
Zamontow z powrotem świecę zakręcając do końca
kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalo-
nych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko co 100 godzin pracy, na równorzędną o ana-
logicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwa-
lający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej
sytuacji ytkowania, przy minimalnej emisji gazów szko-
dliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niedostatecznych rezultatów, skontrolować
przede wszystkim czy łańcuch przesuwa się swobodnie
i czy prowadnica nie ma zdeformowanych bruzd, po
czym zgłosić się do waszego Sprzedawcy w celu prze-
prowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
Regulacja minimalnych obrotów
Łańcuch nie może poruszać
się przy silniku na minimalnych obrotach. Jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych ob-
rotach, należy skontaktować się z waszym Sprze-
dawcą w celu dokonania prawidłowej regulacji sil-
nika.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Z przyczyn bezpieczeństwa i
skuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię-
cia były dobrze naostrzone.
Ostrzenie jest konieczne, gdy:
Trociny podobne do proszku.
Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu.
Cięcie nie jest prostoliniowe.
Wibracje zwiększają się.
Zużycie paliwa rośnie.
Jeśli łańcuch nie jest wy-
starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od-
rzutu (kickback).
Jeżeli operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycz-
nemu serwisowi, może być wykonana przy zastosowa-
niu specjalnej aparatury, która gwarantuje minimalne
usunięcie materiału i naostrzenie wnomierne na
wszystkich krajarkach.
Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpo-
wiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego śred-
nica jest specyficzna dla każdego typu łańcucha (patrz
“Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności i
doświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek.
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
OSTRZEŻENIE!
16 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
Aby naostrzyć łańcuch (Rys. 24):
– Wyłączyć silnik, zwolnić hamulec łańcucha i unieru-
chomić mocno prowadnicę z zamontowanym łańcu-
chem w odpowiednim imadle, upewniając się, że łań-
cuch może swobodnie się obracać.
– Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany.
– Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym
umieścić pilnik w wyżłobieniu, utrzymując stałe po-
chylenie według profilu krajarki.
– Wykon tylko kilka ruchów, wyłącznie do przodu i po-
wtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym sa-
mym nachyleniem (prawe lub lewe).
– Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i powtórzyć
operację na pozostałych krajarkach.
– Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi poza
instrument sprawdzający i opiłować ewentualny wy-
stęp płaskim pilnikiem, zaokrąglając brzegi.
– Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłu
i naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju.
Łańcuch musi być wymieniony, gdy:
– Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej;
luz ogniw na złączach jest za duży.
KONSERWACJA PROWADNICY (Rys. 25)
W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowad-
nicy, należy okresowo obracać.
Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy:
– Smarować odpowiednią strzykawką łożyska zębatki
opóźnienia (jeżeli obecna).
– Wyczcić bruzdę prowadnicy odpowiedn skro-
baczką (nie znajdującą się w wyposażeniu).
Wyczyścić otwory smarowania.
– Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowad-
nicy i opiłować ewentualne nierówności między szy-
nami.
Prowadnica musi być wymieniona, gdy:
– głębokość bruzdy okazuje się niższa niż wysokość
ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykać
dna);
– ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powo-
duje boczne skrzywienie łańcucha.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej in-
strukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie
przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich
udzielonych gwarancji.
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić do-
adnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymien
uszkodzone części.
Urządzenie musi byc przechowywane w miejscu su-
chym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założonym
ochronnym futerałem prowadnicy.
Tabela konserwacji łańcucha
Dane znamionowe łańcucha i prowadnicy zatwierdzone dla tego urządzenia umiesz-
czone w “Deklaracji zgodności z wymogami UE”, które dołączone jest do urządzenia. Ze względów bez-
pieczeństwa nie używać innych typów łańcucha lub prowadnicy.
Tabela wykazuje dane ostrzenia różnych typów łańcucha, jednakże nie stanowi to podstawy do ywania
łańcuchów innych od tego zatwierdzonego.
OSTRZEŻENIE!
Rozstaw łańcucha Poziom zęba ograniczającego (a) Średnica piły (d)
cale mm cale mm cale mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE / LOKALIZACJA USZKODZEŃ 17
PL
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
Jeżeli przewiduje się okres nie-
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, należy
zachować wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia
trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia lub trwa-
łych uszkodzeń silnika.
Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
– Odkręcić dwie nakrętki, wymontow karter oraz zdjąć
łańcuch i prowadnicę.
– Opróżnić zbiornik oleju, napełnić go, w ilości około
100-120 cc specjalnym płynem detergentem i nałożyć
korek.
– Powtórnie zamontować karter, bez dokręcania na-
krętek.
– Uruchomić urządzenie i utrzymywać silnik w przy-
spieszeniu, do zużycia wszystkiego detergentu.
– Ustawić silnik na minimalnych obrotach i pozostawić
urządzenie w ruchu, do zużycia wszystkiego paliwa
WAŻNE
znajdującego się w zbiorniku i w gaźniku.
– Przy zimnym urządzeniu, wymontować świecę.
– Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego)
do silników dwusuwowych.
– Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz-
prowadzenia oleju w cylindrze.
– Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym gór-
nym miejscu (widocznym przez otwór świecy, pod-
czas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
Zdjąć świecę.
– Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika aby wyeli-
minować nadmiar oleju.
– Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
– Przygotować urdzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
9. LOKALIZACJA USZKODZ
1) Silnik się nie uruchamia
lub nie pozostaje w ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale ma małą moc
3) Silnik pracuje nieregular-
nie lub nie ma mocy przy
zasilaniu
4) Silnik produkuje zbyt
dużo dymu
5) Olej nie wychodzi
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość
pomiędzy elektrodami
Filtr powietrza zatkany
Nieprawidłowo zamontowane urządzenia
zapobiegające zamarzaniu (z wyjątkiem Mod.
C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Problemy z mieszanką paliwa
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
Problemy z mieszanką paliwa
Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
Problemy z mieszanką paliwa
Niska jakość olej
Otwory smarowania zatkane
Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8)
Sprawdzić pozycję montażu (patrz rozdz. 6)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Przygotować mieszankę według instrukcji
(patrz rozdz. 5)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Opróżnić zbiornik, oczyścić zbiornik
i przewody płynem detergentem oraz
wymienić olej
Wyczyścić
NIESPRAWNOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIE˛CIA
18 AKCESORIA
PL
Tabela zawiera listę wszystkich możliwych kombinacji
pomiędzy prowadnicą i łańcuchem, ze wskazaniem tych,
które używane na poszczególnych maszynach, ozna-
czonych symbolem ”.
Bioc pod uwagę fakt, że
wybór, zastosowanie i użycie prowadnicy i łańcu-
OSTRZEŻENIE!
cha czynnościami, które użytkownik wykonuje
przy całkowitej autonomii swojego uznania, stąd
odpowiedzialność spada na niego za jakiekolwiek
szkody wynikające z tych czynności. W przypadku
wątpliwości lub niewystarczającej znajomości spe-
cyfiki danej drążka czy łańcucha, należy skontak-
tować się z odsprzedawcą lub ze specjalistycznym
centrum ogrodniczym.
10. AKCESORIA
Kombinacje prowadnicy i łańcucha
Rozstaw PROWADNICA
ŁAŃCUCH
Modelu
Cale
Długość
Cale / cm
Szerokość
Bruzdy
Cale / mm
Kod Kod
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Do wymiany należy stosować wyłącznie wyżej wymienione łańcuchy i drążki. Stosowanie
zestawień, które nie zostały zatwierdzone przez producenta może spowodować poważne obrażenia ciała i do-
prowadzić do uszkodzenia maszyny.
OSTRZEŻENIE!
SL
PREDSTAVITEV 1
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta pri-
ročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob po-
polnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli pre-
listate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje var-
nostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter pov-
zročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik vsa bre-
mena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
Vedno upoštevajte lokalne varnostne predpise, ki lahko omejujejo uporabo stroja.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stal-
nih izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obvezno-
sti do dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespre-
menjene. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identifikacija glavnih komponent .................................................. 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Varnostna navodila ...................................................................... 4
4. Montaža stroja ............................................................................. 7
5. Priprava na delo............................................................................ 8
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja ......................................... 10
7. Uporaba stroja ........................................................................... 12
8. Vzdrževanje in shranjevanje ....................................................... 14
9. Ugotavljanje okvar ...................................................................... 17
10. Dodatki ....................................................................................... 18
SL
2 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
GLAVNE KOMPONENTE
1. Glava motorja
2. Klin
3. Prednji ščitnik roke
4. Prednji ročaj
5. Zadnji ročaj
6. Lovilec verige
7. Meč
8. Veriga
9. Ščitnik meča
9a. Zaščita klina
(se odstrani med delom)
10. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA
11. Stikalo za ustavitev motorja
12. Čok za plin
13. Zapiralo čoka za plin
14. Ročaj zaganjalnika
15. Gumb za dodajanje (Starter)
16. Gumb naprave za hidravlično črpanje
(Primer)
17. Hitri napenjalec verige
21. Zamašek rezervoarja za mešanico
22. Zamašek rezervoarja olja za verigo
23. Pokrov zračnega filtra
NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI
10.1) Oznaka o ustreznosti, skladno
z direktivo 2006/42/ES
10.2) Ime in naslov izdelovalca
10.3) Nivo akustične moči LWA
po direktivi 2000/14/ES
10.5) Model stroja
10.6) Serijska številka
10.7) Leto izdelave
10.8) Šifra artikla
10.9) Število emisij
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
SL
SIMBOLI 3
1) Pozor! Nevarnost. Če tega stroja ne uporabljate
pravilno, je lahko nevaren za Vas in za druge.
2) Nevarnost povratnega udarca (kickback)! Zara-
di povratnega udarca se motorna žaga nenadoma
in nekontrolirano premakne motorne žage v smeri
njenega uporabnika. Vedno delajte v varnih pogo-
jih. Uporabljajte verige, opremljene z omejevalniki
globine, ki omilijo povratni udarec.
3) Nikoli ne držite stroja z eno samo roko! Stroj za-
grabite čvrsto z obema rokama, da ga dobro o-
bvladate in preprečite nevarnost povratnega u-
darca.
4) Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priroč-
nik z navodili.
5) Uporabnik tega stroja, ki ga pod normalnimi
pogoji vsakodnevno uporablja dlje časa, je lahko iz-
postavljen hrupu enakega ali večjega nivoja od
85dB (A). Uporabljajte protihrupne ščitnike, očala
in zaščitno čelado.
6) Nosite rokavice in varovalno obutev!
2. SIMBOLI
5
1 2 3
4 6
M
aksimalne vrednosti hrupa in vibracij [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Z
ajamčen nivo zvočnega tlaka LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Zajamčen nivo zvočne moči LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
N
ivo vibracij (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Nezanesljivost meritve (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EHNIČNI PODATKI
Motor (enocilindrski dvotaktni 2 stopnji) prostornina
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mešanica (bencin / olje) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Moč kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Število obratov na minimumu
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitve z montirano verigo
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksimalna hitrost verige m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Prostornina rezervoarja za gorivo
cm
3
390 390 550 550
Specifična poraba pri največji moči g/kWh 430 450 460 480
Prostornina oljnega rezervoarja
cm
3
210 210 260 260
Zobniki / hod verižnega pastorka 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Dolžina reza
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Teža (s praznim rezervoarjem) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba
je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih
pogojih delovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu.
SL
PREDVIDENA UPORABA / NEPRAVILNO UPORABO
Uporabljajte stroj za namene, za katere je bil izdelan, se pravi
za “žaganje, razrez in odstranjevanje vej takih dimenzij,
da se ujemajo z dolžino meča”, ali za žaganje lesenih pred-
metov podobnih značilnosti. Vsakršna druga uporaba je ne-
varna in lahko poškoduje stroj.
Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne samo to):
– urejati žive meje;
– delo z vrezi;
– razrez palet, zabojev in na splošno embalaže;
– razrez pohištva ali česa drugega, ki ima lahko žeblje, vijake
ali katerokoli kovinsko komponento;
– delo v mesnici in klavnici;
– uporaba stroja kot vzvoda za dviganje, premikanje ali lom-
ljenje predmetov;
– uporaba blokiranega stroja na fiksnih podlagah.
Ne uporabljate verižne žage za žaganje plastike, gradbenih
materialov ali drugih nelesenih materialov. Uporaba verižne
žage za druga opravila, razen tistih, ki so predvidena, lahko pri-
vede do nevarnih situacij.
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrol-
nimi ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro
ustaviti motor.
3) Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe, ki niso
zadostno seznanjene z navodili. Nacionalni zakoni lahko do-
ločajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) Nikoli ne uporabljajte stroja:
– če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali;
– če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom
zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale nje-
govo sposobnost refleksov ali pozornost;
– če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z obema ro-
kama in/ali med delom obdržati ravnotežje v stoječem po-
ložaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za ne-
sreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim
osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki ne mo-
tijo uporabnika.
– Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, opremljeno z za-
ščito proti urezninam.
– Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protiprašne maske
in obutev z zaščito proti urezninam in s protidrsnimi podplati.
– Uporabljajte zaščitne glušnike.
– Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali širokih do-
datkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali v predmete in mate-
riale, prisotne na mestu, kjer delate.
– Dolge lase primerno spnite.
2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
– gorivo hranite v posebnih homologiranih posodah;
– ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
– počasi odprite zamašek rezervoarja, da se notranji pritisk po-
stopoma zmanjša;
4 SIMBOLI / VARNOSTNA NAVODILA
3. VARNOSTNA NAVODILA
11) Rezervoar za mešanico
12) Rezervoar olja za verigo in regulator oljne
črpalke
13) Reguliranje uplinjača
L = reguliranje mešanice pri majhni hitrosti
H = reguliranje mešanice pri visoki hitrosti
T - IDLE - MIN = reguliranje minimuma
14) Gumb za dodajanje (Starter)
15) Gumb naprave za hidravlično črpanje
(Primer)
16) Zavora verige (znak kaže položaj,
v katero je zavora popuščena).
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)
11
12
13
14
15
16
gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer si poma-
gajte z lijem;
gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte goriva in
ne snemajte zamaška iz rezervoarja, ko motor še deluje
ali je še vroč;
če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak odstranite
s
troj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite mož-
nosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
– takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
– pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno
p
ride, se preoblecite in šele nato ponovno vžgite motor;
– zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno po-
novno namestiti na njihovo mesto in jih priviti.
3
) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem:
premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto,
ne pretežko; po tem, ko ju popustite, se morata avtomatsko
in hitro vrniti v nevtralni položaj;
– če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina
blokirana;
– stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz
enega položaja v drugega;
– električni kabli in predvsem kabel svečke morajo biti celi; s
tem preprečite pojav iskrenja; kapica svečke mora biti pra-
vilno nameščena na svečko;
– lročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pritr-
jeni na stroj;
– zavora verige mora neoporečno in učinkovito delovati;
– meč in veriga morata biti montirana pravilno;
– veriga mora biti pravilno napeta.
5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite
pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko na-
kopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida.
Prepričajte se, da imate pretok zraka, ko delate v jaških, jamah
ali podobnem.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:
– če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki povr-
šini oziroma na vseh neravnih ali strmih terenih, ki ne zago-
tavljajo stabilnosti operaterja med delom;
– ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
– nikoli ne žagajte s strojem, ki ga držite nad višino ramen;
– nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni na nepra-
vilnosti terena ter na morebitne ovire;
– raje ne delajte sami ali preveč oddaljeni, da v primeru ne-
sreče lahk pokličete na pomoč.
4) Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran:
– motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste polnili go-
rivo;
– preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb;
– dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive
materiale:
– pazite na morebitne leteče delce, ki se odbijejo od verige,
predvsem ko slednja naleti na ovire ali tujke.
5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pre-
tirano število vrtljajev.
6) Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte majhnega
stroja za preobsežna dela; z uporabo ustreznega stroja zmanj-
šujete nevarnosti in izboljšate kakovost dela.
7) Preverite, da je minimum stroja nastavljen tako, da ne omo-
g
oča gibanja verige in da se motor po vsakem pospešku hitro
vrne na minimum.
8
) Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tujkih in pazite
na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja verige.
9) Ustavite motor:
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
preden nalijete gorivo.
10) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
– pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
potem, ko ste naleteli na tujek. Pred ponovno uporabo stroja
preverite morebitne poškodbe in izvedite potrebna popravila;
če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke vi-
bracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem
sevisu).
ko stroja ne uporabljate;
11) Izogibajte se izpostavljanju prahu in žagovini, ki prihajata
i
z verige med košnjo.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo
vedno deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bi-
stvenega pomena za varnost in za ohranjanje dobrega
delovanja motorja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru,
kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan
vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, morate najprej po-
čakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, da so mo-
tor, izpušni dušilec in prostor za shranjevanje bencina vedno
čisti, brez ostankov žagovine, vejic, listov ali odvečne maš-
čobe; posod z ostanki odžaganega materiala ne puščajte v za-
prtem prostoru.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opra-
viti na prostem in ko je motor hladen.
6) Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite delovne ro-
kavice.
7) Skrbite za nabrušenost verige. Da vse postopke v zvezi
z verigo in mečem, opravite povsem pravilno, potrebujete spe-
cifično znanje in ustrezno opremo, iz varnostnih razlogov se je
vedno dobro posvetovati s prodajalcem.
8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki
ima že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih ra-
zlogov je treba poškodovane dele zamenjati in nikoli po-
pravljati. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
9) Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste odstranili ključe
ali orodje za vzdrževanje.
10) Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati stroj, morate:
– ugasniti motor, počakati, da se veriga ustavi in odklopiti ka-
pico svečke;
– namestiti ščitnik meča;
– zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti meč v nasprotno
smer od hoje.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate postaviti
tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno pritr-
diti, tako preprečite, da bi se prevrnil, poškodoval in da bi go-
rivo uhajalo.
VARNOSTNA NAVODILA 5
SL
F
) DRUGE NEVARNOSTI
• Med delovanjem verižne žage morajo biti vsi deli telesa
daleč od verige. Preden vklopite verižno žago, se pre-
p
ričajte, da zobata veriga ni z ničemer v stiku. Trenutek
nepazljivosti med vklapljanjem verižne žage je dovolj, da se
v zobato verigo zapletejo oblačila ali telo.
Desna roka mora vedno držati zadnji ročaj, leva roka pa
prednji ročaj. Med držanjem verižne žage ne bi smeli nikoli
zamenjati rok, ker sicer tvegate poškodbe telesa.
Nosite vedno zaščitna očala in glušnike. Priporočamo
tudi drugo zaščito za glavo, roke in noge. Z ustreznimi
z
aščitnimi oblačili boste zmanjšali osebne poškodbe, ki bi jih
povzročile leteče trske ali naključni stik z zobato verigo.
• Ne uporabljajte verižne žage za žaganje na drevesu. Če
v
klopite verno žago, ko ste na drevesu, si lahko po-
škodujete dele telesa.
• Noge morajo imeti vedno stabilno mesto in žago vklju-
čite lahko le, ko stojite na fiksni, varni in ravni površini.
Na spolzkih in nestabilnih površinah kot so lestve, lahko iz-
gubite ravnotežje ali nadzor nad verižno žago.
• Ko žagate vejo, ki je pod pritiskom, morate biti pozor-
ni na nevarnost povratnega udarca. Ko napetost lesenih
vlaken popusti, lahko veja s povratnim učinkom zadene de-
lavca in/ali povzroči izgubo nadzora nad žago.
• Ko žagate grmičevje in mlade veje, morate biti skrajno
pozorni. Tanki materiali se zlahka zapletejo v zobato verigo
in se usmerijo v vas in/ali povzročijo izgubo ravnotežja.
• Verižno žago morate premeščati tako, da ugasnete
motor, jo držite za prednji ročaj in stran od telesa. Ko
žago premeščate ali spravljate, morate vedno namestiti
ščitnik meča. Pravilno rokovanje z žago bo zmanjšalo ne-
varnost naključnega stika z zobato verigo med njenim giba-
njem.
• Upoštevajte navodila v zvezi z mazanjem, napetostjo
verige in rezervnimi deli. Veriga, ki ni pravilno napeta in na-
mazana, se lahko zlomi ali poveča nevarnost povratnega
udarca.
• Ročaja morata biti vedno suha, čista in brez oljnih ali
mastnih madežev. Mastni in oljnati ročaji so spolzki in
lahko povzročijo izgubo nadzora nad žago.
• Naprava za zagon tega stroja ustvari manjše magnetno
polje, a vendar tolikšno, da ni mogoče izključiti verjetnosti in-
tererence na delovanje medicinskih aktivnih ali pasivnih na-
prav operaterja, s posledično možnimi hudimi tveganji za nje-
govo zdravje. Nosilcem omenjenih naprav priporočamo, da
se pred uporabo stroja posvetujejo z zdravnikom ali s proiz-
vajalcem takih naprav.
G) VZROKI POVRATNEGA UDARCA IN ZAŠČITA
DELAVCA
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica ali skrajni del
meča dotakne predmeta ali, ko se les stisne in blokira zobato
verigo med žaganjem.
Stik skrajnega dela lahko v nekaterih primerih povzroči nena-
den sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali proti
operaterju.
Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jo lahko hitro
potisne nazaj proti operaterju.
Ena ali druga reakcija lahko povzroči izgubo nadzora nad
žago in hude osebne poškodbe. Ne smete računati izključno
na varnostne elemente, vgrajene v žago. Da bi odpravili ne-
varnosti nesr ali poškodb med žaganjem, je treba pri uporabi
v
erižne žage upoštevati še druge ukrepe. Povratni udarec je re-
zultat nepravilne uporabe žage in/ali postopkov ter neustrez-
n
ih delovnih pogojev, čemur se lahko izognete s pravilnimi var-
nostnimi ukrepi, ki so navedeni v nadaljevanju:
Žago držite trdno z obema rokama, palca in prsti mo-
r
ajo biti oviti okrog ročajev verižne žage, vaše telo in
roke naj bodo v takem položaju, ki bo omogočil odpor
na moč povratnega udarca. Moč povratnega udarca je
m
ogoče nadzorovati, če je operater opravil ustrezne var-
nostne ukrepe. Ne vklopite verižne žage, če se niste za-
š
čitili.
• Ne stegujte rok predaleč in ne žagajte nad višino ra-
mena. To prispeva k odpravljanju nehotenih stikov z o-
k
ončinami in izboljša nadzor nad verižno žago v nepred-
videnih situacijah.
Uporabljate izključno meče in verige, ki jih navaja
proizvajalec. Neustrezni rezervni meči in verige lahko
povzročijo zlom verige in/ali povratne udarce.
• Upoštevajte navodila proizvajalca glede brušenja in
vzdrževanja verižne žage. Zmanjšanje globine lahko po-
veča nevarnost povratnih udarcev.
H) TEHNIKE UPORABE MOTORNE ŽAGE
Vedno upoštevajte varnostna opozorila in uporabljajte tehnike
žaganja, najbolj primerne delu, ki ga želite opraviti, po pojas-
nilih in primerih iz navodil za uporabo (glej pogl. 7).
J) PRIPOROČILA ZA ZAČETNIKE
Preden prvič podirate drevo ali žagate veje, je priporočljivo:
– obiskati posebno usposabljanje za uporabo te vrste stroja;
– natančno prebrati varnostna priporočila in navodila za upo-
rabo iz tega priročnika;
– vaditi na drvih na tleh ali pritrjenih na stojalu in se tako ustre-
zno seznaniti s strojem in z najbolj primernimi tehnikami ža-
ganja.
K) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo posebno po-
membne informacije, označena z različno stopnjo strogosti in
imajo naslednji pomen:
ali
Nudi podrobnosti ali druge že prej
omenjene elemente, da ne bi poškodovali stroja ali naredili
druge škode.
V primeru neupoštevanja, so
možne osebne poškodbe ali poškodbe tretjih oseb.
V primeru neupoštevanja, so
možne hude osebne poškodbe ali poškodbe tretjih oseb,
obstaja tudi nevarnost smrti.
NEVARNOST!
POZOR!
POMEMBNO
OPOMBA
6 VARNOSTNA NAVODILA
SL
Stroj je opremljen z mečem
in verigo, ki ju lahko odstranite, ima pa tudi prazna
rezervoarja za mešanico in za olje.
Odstranjevanje embalaže
in dokončno montažo moramo opraviti na ra-
vni in trdni površini, z zadostnim prostorom za
premikanje stroja in embalaže, pri tem pa se
moramo vedno posluževati ustreznega orodja.
Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu
z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Pri rokovanju z verigo in
mečem, morate vedno uporabljati močne de-
lovne rokavice. Pri montiranju verige in meča
morate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšate
varnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo-
mov, se posvetujte s prodajalcem.
Preden montirate meč, se prepričajte, da zavora
verige ni vključena; to dosežemo tako, da prednjo
zaščito za roke povlečemo popolnoma nazaj, pro-
ti ohišju stroja.
Vse operacije morate o-
pravljati pri izklopljenem motorju.
MONTAŽA MEČA IN VERIGE
– Odstranite matice in odstranite ohišje sklopke,
da pridete do poteznega zobnika in do sedeža
meča (Slika 1).
– Odstranite plastični distančnik (1); distančnik
služi izključno za prevoz embaliranega stroja in
ga ni treba več uporabljati (Slika 1).
– Meč montirate (2) tako, da sedejo vijaki za na-
stavitev v odprtino in ga nato potiskate proti zad-
nji strani ohišja stroja (Slika 2).
– Verigo namestite okrog poteznega zobnika in
vzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da upo-
števate smer teka (Slika 3); če je konica meča
opremljena z zobatim kolescem za obračanje,
poskrbite, da bodo pogonski členi verige pravilno
nalegli v zareze zobnika.
– Ponovno montirajte boben sklopke in ne privijte
matic.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POMEMBNO
– Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenja-
nje verige (3) ohišja sklopke pravilno vstavljen v
ustrezno odprtino na meču; v nasprotnem pri-
meru pa ustrezno delujte z izvijačem na vijak
(4) napenjalca verige, dokler se nastavek po-
polnoma ne naleže (Slika 4).
– Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 4).
– Držite meč privzdignjen in s pomočjo ključa v o-
premi do konca privijte matice ohišja (Slika 5).
• Stroji s hitrim napenjalom verige
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Odvijte ročaj (11) in odstranite boben, da pridete
do poteznega zobnika in do sedeža meča (Slika
1A).
– Odstranite plastični distančnik (12); distančnik
služi izključno za prevoz embaliranega stroja in
ga ni treba več uporabljati (Slika 1A).
– Meč montirate (2) tako, da sedejo vijaki za na-
stavitev v odprtino in ga nato potiskate proti zad-
nji strani ohišja stroja (Slika 2).
– Verigo namestite okrog poteznega zobnika in
vzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da upo-
števate smer teka (Slika 3); če je konica meča
opremljena z zobatim kolescem za obračanje,
poskrbite, da bodo pogonski členi verige pravilno
nalegli v zareze zobnika.
– Ponovno montirajte boben in ne privijte ročaja
(11). Prepričajte se, da je drsni nastavek za na-
penjanje verige (14) pravilno vstavljen v ustrezno
odprtino na meču; v nasprotnem primeru pa
ustrezno delujte z izvijačem na konico (15) na-
penjalca verige, dokler se nastavek popolnoma
ne naleže (Slika 4A).
– Ustrezno delujte na konico (15), dokler veriga ni
ustrezno napeta (Slika A4).
– Meč držite privzdignjen in do konca privijte ročaj
(11) (Slika 5A).
• Preverjanje napetosti verige
Preverite napetost verige. Napetost je pravilna, če
verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi ne
izstopijo iz vodila (Slika 7).
MONTAŽA STROJA 7
SL
4. MONTAŽA STROJA
1. PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
Uporaba samega bencina
poškoduje motor in je vzrok za razveljavitev garan-
cije.
Za ohranjanje inkovitosti
in zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in mazila.
• Značilnosti bencina
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin-
čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše od
90 N.O.
Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu naberejo
usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
• Značilnosti olja
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specifično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so po-
sebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo vi-
soko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2,5% meša-
nice, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 40 delov
bencina.
• Priprava in shranjevanje mešanice
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
POMEMBNO
POMEMBNO
POMEMBNO
NEVARNOST!
Za pripravo mešanice:
– V homologirano posodo nalijte približno polo-
vico potrebne količine bencina.
– Dodajte vse olje, kot določa tabela.
– Prilijte preostanek bencina.
– Zaprite zamašek in močno pretresite.
Mešanica je podvržena sta-
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin mešanice,
da preprečite nastanek usedlin.
Posode z mešanico in ben-
cinom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
Občasno očistite posodi za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
2. DOLIVANJE GORIVA
Med dolivanjem ne kadite
in ne vdihavajte bencinskih hlapov.
Ggorivo dolijte pred vži-
gom motorja; ne dodajajte goriva in ne sne-
majte zamaška iz rezervoarja, ko motor še de-
luje ali je še vroč;
Pazljivo odprite zamašek
posode, saj je le-ta lahko pod pritiskom.
Pred dolivanjem:
– Močno pretresite posodo z mešanico.
– Stroj postavite na ravno površino in v stabilen po-
ložaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
– Očistite zamašek rezervoarja in njegovo oko-
lico, tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla
v notranjost rezervoarja.
– Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri doli-
vanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne na-
polnite do roba.
POMEMBNO
POMEMBNO
POMEMBNO
NEVARNOST!
NEVARNOST!
POZOR!
8 PRIPRAVA NA DELO
SL
5. PRIPRAVA NA DELO
B
encin Sintetično olje 2 Takti
litri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3
0,075 75
5
0,125 125
1
0 0,250 250
PRIPRAVA NA DELO 9
SL
Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
3. MAZANJE VERIGE
Uporabljajte izkljno spe-
cialno olje za motorne žage ali adhezivno olje za
motorne žage. Ne uporabljajte olja, ki vsebuje ne-
čistoče, da ne boste zamašili filtra v rezervoarju in
nepopravljivo poškodovali črpalke za olje.
Specialno olje za mazanje
verige je biološko razgradljivo. Uporaba mineral-
nega olja ali motornega olja je zelo škodljiva za
okolje.
Uporaba kakovostnega olja je bistvenega pomena
za učinkovito mazanje rezalnih organov; uporaba
že rabljenega ali nekakvostnega olja ne zagotavlja
dobrega mazanja in skrajša življenjsko dobo verige
in meča.
Vedno je dobro do vrha napolniti tudi oljni rezervoar
(s pomočje lija), ko dolivate gorivo, ker je prostor-
nina oljnega rezervoarja preračunana tako, da go-
rivo porabite prej kot olje, saj se na ta način izo-
gnete nevarnosti, da bi stroj delal brez maziva.
4. PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
– dolijte mešanico in olje, da napolnite ustrezna re-
zervoarja;
– preveriti, da na stroju in meču ni popuščenih vi-
jakov;
– preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov
poškodb;
– preglejte, da je zračni filter čist;
– preglejte, da so ročaji in ščitniki čisti in suhi, pra-
vilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj;
– preglejte pritrjenost ročajev;
– preverite učinkovitost zavore verige;
– preverite napetost verige;
– preverite delovanje sklopke: pred uporabo se
prepričajte, da se veriga ne premika, ko stroj
deluje pri minimalnih obratih.
5. PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
Vse operacije morate o-
pravljati pri izklopljenem motorju.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POMEMBNO
POMEMBNO
Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi
meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika
7).
• Stroji s standardnim napenjalom
verige
– Popustite matici bobna s pomočjo priloženega
ključa (Slika 4).
– Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 4).
– Držite meč privzdignjen in s pomočjo ključa v
opremi do konca privijte matice bobna (Slika 5).
• Stroji s hitrim napenjalom verige
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Popustite ročaj (11) (Slika 4A).
– Ustrezno delujte na konico (15), dokler veriga ni
ustrezno napeta (Slika 5A).
– Meč držite privzdignjen in do konca privijte ročaj
(11) (Slika 5A).
6. PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ta stroj je opremljen z varnostnim zavornim siste-
mom.
V primeru povratnih udarcev med delom, ko pride
do nenormalnega stika konice meča, s silovitim
premikom navzgor, zaradi česar roka udari ob
prednjo zaščito. V tem primeru se vklopi zavora, da
blokira gibanje verige in jo je treba ročno odbloki-
rati, če jo želimo izklopiti.
To zavoro lahko sprožite tudi ročno tako, da potis-
nete naprej prednji ščitnik. Za sprostitev zavore, po-
tisnete prednji ščitnik v smeri prednjega ročaja,
dokler ne začutite, da se zaskoči.
Učinkovitost zavore preverite na naslednji način:
– Zaženite motor in z obema rokama trdno zgra-
bite ročaj
– S sproženjem komande plina za ohranjanje ve-
rige v gibanju, potisnite naprej vzvod zavore in pri
tem uporabite hrbtno stran leve roke; veriga se
mora takoj ustaviti.
– Ko se veriga ustavi, takoj popustite komando
plina.
– Popustite zavoro.
Ne uporabljajte stroja, če
zavora verige ne deluje pravilno in se posve-
tujte s prodajalcem za potrebne preglede.
POZOR!
SL
Motorne žage nikoli ne za-
ganjajte tako, da pade na tla in da jo držite le
za zaganjalno vrvico. Ta način je skrajno ne-
varen, ker popolnoma izgubite nadzor nad
strojem in verigo.
Vrvice ne potegnite do kon-
ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da prosto
teče, ampak jo sproščajte postopoma, da prepre-
čite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni položaj.
7 Zaganjalno ročko spustite do približno polovice
hoda.
8. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom,
odmontirajte svko in narahlo povlecite ročaj
vrvice zaganjalnika, s čimer boste odstranili pre-
sežek goriva; nato posušite elektrode na svečki in
jo ponovno namestite na motor.
9. Ko je motor vžgan, na kratko pritisnite na plin,
da izklopite zaganjalnik in spravite motor na mi-
nimum.
Ne pustite, da motor dela z
visokimi obrati pri vključeni zavori verige; zaradi
tega bi lahko prišlo do pregrevanja in poškodbe
sklopke.
10. Prednjo zaščito za roko povlecite proti pred-
njemu ročaju, da popustite zavoro.
Preden začnete uporabljati stroj, naj motor de-
luje na minimumu najmanj 1 minuto.
• Vžig toplega motorja
Za vžig toplega motorja (takoj po ustavitvi motorja)
upoštevajte točke 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10 prejšnjega po-
stopka.
UPORABA MOTORJA (Slika 10)
Vedno izklopite zavoro ve-
rige tako, da vzvod potegnete proti sebi preden de-
lujete na plin.
POMEMBNO
NEVARNOST!
POMEMBNO
OPOMBA
POMEMBNO
VŽIG MOTORJA
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
– Stroj stabilno postavite na tla.
– Snemite zaščito meča.
– Prepričajte se, da se meč ne dotika tal ali drugih
predmetov.
– Preden vžgete stroj, se prepričajte, da se veriga
ne dotika nobenega predmeta. Pred zagonom
stroja, se prepričajte, da je zavora verige vklo-
pljena.
• Vžig hladnega motorja
Z vžigom »na hladno« je mi-
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1. Prepričajte se, da je zavora verige vključena
(prednja zaščita roke je potisnjena naprej).
2. Postavite stikalo (1) v položaj «START».
3. Zaženite zaganjalnik tako, da ročko (2) pote-
gnete do konca
4. Pritisnite 3-4 krat na gumb za hidravlično črpa-
nje (primer) (3), da se vklopi uplinjač.
5. Stroj imejte trdno na tleh, z eno roko na ročaju
in z nogo v zadnji ročaj, da med vžiganjem ne iz-
gubite kontrole (Slika 9).
Če stroja ne držite trdno,
lahko zaradi sunka motorja ob vžigu izgubite
ravnotežje ali pa se meč usmeri v neko oviro
ali v vas same.
6. Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odlo-
čno potegnite, da zaslišite prve poke.
Zaganjalne vrvice nikoli
ne ovijajte okrog roke.
POZOR!
POZOR!
OPOMBA
POZOR!
10 VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
6. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
SL
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA 11
Hitrost verige regulira čok za plin (1), ki se nahaja
na zadnjem ročaju (2).
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob istočas-
nem pritisku zapirala čoka za plin (3).
Motor prenese gibanje na verigo preko sklopke s
centrifugalnimi masami, ki prepreči gibanje verige,
ko je motor na minimumu.
Ne uporabljajte stroja, če
se veriga premika, ko je motor na minimumu;
v tem primeru se morate posvetovati z vašim
prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina
(1) pritisnjen do konca.
V prvih 6-8 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
USTAVITEV MOTORJA (Slika 10)
Za ustavitev motorja:
– Spustite čok plina (1) in pustite delovati motor na
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
– Premaknite stikalo (4) v položaj «STOP».
Ko je plin na minimumu, je
morda potrebnih nekaj sekund, da se veriga
ustavi.
Če se stroj ne ugasne, spro-
žite starter, da se motor ustavi zaradi preuplinje-
vanja in takoj pokličite prodajalca, da ugotovi vzrok
težave in poskrbi za potrebna popravila.
UPORABA NAPRAVE PROTI ZMRZOVANJU
(izvzet Model C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A
455 MC 846) (Slika 11)
V primeru uporabe motorne žage pri temperaturah
od 0 do 5˚C, lahko v pogojih visoke vlage nastane
led v notranjosti uplinjača, kar lahko vpliva na
zmanjšanje moči motorja ali na nepravilno delova-
nje motorja.
POMEMBNO
POZOR!
POMEMBNO
POZOR!
Za preprečevanje omenjenih nevšečnosti je stroj
opremljen z vratci za zračenje na desni strani po-
krova valja, ki omogočajo pretok toplega zraka k
motorju in preprečujejo nastanek ledu.
V normalnih pogojih uporabljajte stroj po tovarni-
ških nastavitvah, torej v normalnem načinu delo-
vanja, kot je bil nastavljen v trenutku dobave.
V primeru možnosti nastanka ledu vedno nastavite
način proti zmrzovanju, preden vžgete stroj.
Za prehod iz načina »Normalno« v način »Proti
zmrzovanju« (in obratno) (Slika 11):
1. Ugasniti motor.
2. Snemite pokrov (1) zračnega filtra in zračni fil-
ter (2).
3. Odstranite ročko za zrak (3) s pokrova valja (4).
4. Odvijte vijake (5), ki pritrjujejo pokrov valja (tri vi-
jake v notranjosti in en vijak na zunanjem delu
pokrova) in odstranite pokrov valja (4).
5. S prsti pritisnite poklopec proti zmrzovanju (5),
nameščen na desni strani pokrova valja in ga iz-
vlecite iz njegovega sedeža.
6. Zavrtite poklopec proti zmrzovanju (5) tako, da
je oznaka «NEVE» obrnjena navzgor in pono-
vno namestite poklopec.
7. Ponovno namestite pokrov valja in vse ostale
dele v njihov prvotni položaj.
V primeru, da uporabljate
stroj z načinom proti zmzovanju pri višjih tempera-
turah, se lahko pojavijo težave pri vžigu motorja in
motor lahko deluje z nepravilno hitrostjo. Vedno
preverite, da ste stroj privedli v način normalnega
delovanja (z oznako «SOLE» navzgor), če ni več
nevarnosti, da bi se tvoril led.
OPOMBA
Zavedajte se, da je lahko ne-
pravilna uporaba motorne žage moteča za druge in
ima močan vpliv na okolje.
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Stroja ne uporabljajte na krajih in ob urah, ko bi
lahko motili druge.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju odpadnih materialov po žaganju.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju olj, obrabljenih delov ali katerega-
koli elementa, ki ima velik učinek na okolje.
Med delom se v okolje sprosti določena količina
olja za mazanje verige, zaradi česar je treba
uporabljati samo biološko razgradljiva olja, po-
sebno namenjena taki uporabi.
Ne puščajte stroja s segretim motorjem med li-
sti ali suho travo, saj lahko pride do požara.
Med delom nosite ustre-
zno obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi in-
formacije o najbolj ustreznih zaščitnih ma-
terialih, ki vam zagotavljajo varno delo.
Uporabljajte varovalne rokavice za zaščito
proti tresljajem. Vsi našteti previdnostni ukrepi
ne zagotavljajo preprečevanje nevarnosti po-
java Raynaud ali sindroma karpalnega tunela.
Zaradi tega priporočamo osebam, ki podalj-
šano uporabljajo ta stroj, naj redno preverjajo
stanje rok in prstov.
V primeru pojave katerih izmed zgoraj našte-
tih simptomov, se takoj posvetujte z zdravni-
kom.
Uporaba stroja za žaganje
debel in vej zahteva posebno usposobljenost.
1. KONTROLE, KI JIH JE TREBA OPRAVITI
MED DELOM
• Pregled napetosti verige
Med delom se veriga postopa podaljšuje, zato je
treba pogosto preverjati njeno napetost.
POZOR!
POZOR!
POMEMBNO
Med začetnim obdobjem
uporabe (ali po zamenjavi verige), je treba stanje
pogosto preverjati, ker se mora veriga ustrezno
namestiti.
Ne delajte s zrahljano ve-
rigo, da ne pride do nevarnih situacij, ko bi ve-
riga lahko izstopila iz vodil.
Pri nastavljanju napetosti verige upoštevajte na-
potke v Poglavju 5.5.
• Pregled dotekanja olja
Ne uporabljajte stroja, če ni
maziva! Rezervoar za olje se lahko skoraj popol-
noma sprazni vsakokrat, ko porabite gorivo. Ob
vsakem polnjenju motorne žage napolnite rezer-
voar za olje do vrha.
Ko opravljate pregled do-
toka olja, se prepričajte, da sta meč in veriga
dobro pozicionirana.
Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih in
preverite, če se olje verige razliva, kot je prikazano
na sliki (Slika 12).
Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvija-
čem delujete na regulirni vijak (1 ali 1a) črpalke, na-
meščen na spodnjem delu stroja (Slika 12).
2. POGOJI ZA UPORABO IN TEHNIKE
ŽAGANJA
Preden se prvič lotimo žaganja debel ali vej, je
prav, da prej vadimo na deblih na tleh ali na pod-
pori in se primerno seznanimo s strojem ter z na-
justreznejšimi tehnikami žaganja.
Med delom stroj vedno
trdno držite z obema rokama, pri čemer naj bo
leva roka na prednjem ročaju, desna pa na
zadnjem, neodvisno od tega, ali je operater
levičar.
POMEMBNO
POZOR!
POZOR!
POZOR!
POMEMBNO
12 UPORABA STROJA
SL
7. UPORABA STROJA
Če se veriga blokira med
delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pazite
vedno na možnost povratnega udarca (kick-
back), do katerega lahko pride, če meč naleti
na neko oviro.
• Obrezovanje vej na drevesu (Slika 13)
Prepričajte se, da je ob-
močje, kamor bodo padale veje, prosto.
1. Postavite se na nasprotno stran glede na vejo,
ki jo boste žagali.
2. Začnite pri najnižjih vejah, nato pa nadaljujte z
žaganjem višjih.
3. Rez izvedite od zgoraj navzdol, da se meč ne
zagozdi.
• Podiranje drevesa (Slika 14)
Na nagnjenih terenih mo-
rate vedno delati višje od drevesa in se pre-
pričati, da odžagano deblo ne bo povzročilo
nobene škode zaradi kotaljenja.
1. Določite smer padca drevesa in upoštevajte
smer vetra, nagnjenost drevesa, lego najtežjih
vej, možnost lažjega dela po podrtju drevesa,
itd.
2. Področje okoli drevesa morate sprazniti in si
zagotoviti dobro stabilno podlago za noge.
3. Pripravite ustrezne poti za umik, ki naj bodo
proste vseh ovir. Poti za beg morajo biti pripra-
vljene na radiusu približno 45˚ v nasprotini smeri
od padca debla in morajo omogočati umik ope-
raterja na varno mesto, oddaljeno približno 2,5
krat toliko kot je višina drevesa, ki ga je treba od-
žagati.
4. Na strani padca drevesa naredite zarezo, ki naj
bo globoka 1/3 premera drevesa.
5. Nato žagajte drevo na drugi strani, v legi, ki je
rahlo nad koncem zareze, pri čemer pustite
»zadrgo« (1) približno 5-10 cm.
6. Meča ne izvlecite in z njim postopoma tanjšajte
»zadrgo«, dokler drevo ne pade.
7. V posebnih pogojih ali ko je stabilnost slaba,
lahko drevo dokončno podremo tako, da vsta-
vimo zagozde (2) na nasprotni strani od padca
in nabijamo na zagozde z macolo dokler drevo
ne pade.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
• Obrezovanje vej na podrtem drevesu
(Slika 15)
Pazite na točke za oporo
veje na tleh, na možnost, da je veja napeta, na
smer, ki jo lahko prevzame veja med rezanjem
in na možno nestabilnost drevesa potem, ko je
veja odrezana.
1. Opazujte v kateri smeri je veja postavljena na
deblu.
2. Prvi rez opravite na strani, kjer se upogiba, kon-
čni rez pa na nasprotni strani.
• Razrez debla (Slika 16)
Razrez debla je lažji, če uporabljamo klin.
1. Zasadite klin v deblo in ob pritisku na klin naj se
motorna žaga giblje v loku, ki omogoči meču, da
prodre v les.
2. Če je potrebno, postopek ponovite večkrat, pri
čemer spreminjajte oporno točko klina.
• Razrez debla na tleh (Slika 17)
Režite do približno polovice premera, nato obrnite
deblo in dokončajte rezanje z nasprotne strani.
• Razrez dvignjenega debla (Slika 18)
1. Če režete na koncu ene od opor (A), razrežite
1/3 premera od spodaj navzgor, delo pa za-
ključite z rezom od zgoraj.
2. Če režete med dvema opornima točkama (B),
razrežite 1/3 premera od zgoraj navzdol, nato
pa zaključite z rezanjem od spodaj.
Uporaba klina za cepitev dreves in debelih vej za-
gotavlja vašo varnost, olajša delo in zmanjša nivo
vibracij.
3. KONEC DELA
Ob koncu dela:
– Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
– Počakajte, da se veriga ustavi in počakajte, da
se stroj ohladi.
– Popustite fiksirne matice meča, da tako zmanj-
šate napetost verige.
– Odstranite z verige vse ostanke žaganja ali na-
nose olja.
POZOR!
UPORABA STROJA 13
SL
SL
Za Vašo varnost in var-
nost drugih oseb:
Za dolgotrajno ohranjanje originalne inko-
vitosti in varne uporabe stroja, je bistve-
nega pomena pravilno vzdrževanje.
Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo
stroj zagotovo vedno deloval v varnih po-
gojih.
Nikoli ne uporabljajte stroja, če so njegovi
deli obrabljeni ali poškodovani. Iz varnos-
tnih razlogov je treba poškodovane dele za-
menjati in nikoli popravljati.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in ško-
dijo vaši varnosti.
Med operacijami vzdrže-
vanja:
Odklopite kapico svečke.
Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
Pri posegih na meču in verigi uporabljajte
zaščitne rokavice.
Zaščite meča morajo biti vedno namonti-
rane, razen v primerih, ko opravljate posege
na meču in na sami verigi.
Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odvrzite v okolje.
VALJ IN DUŠILEC (Slika 19)
Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogosto
čistiti rebra valja s komprimiranim zrakom in iz ob-
močja dilca odstraniti vejice, liste ali druge
ostanke.
SKLOP ZA VŽIG
Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja,
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje vedno
čiste in brez ostankov žagovine in drugih drobcev.
POZOR!
POZOR!
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih
obrabe.
SKLOPKA (Slika 20)
Iz bobna sklopke morate vedno odstraniti žagovino
in druge drobce, pri čemer morate odstraniti pokrov
(kot je navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno mon-
tirate po zaključenem posegu. Približno na vsakih
30 ur morate pri vašem prodajalcu opraviti maza-
nje notranjega ležaja.
ZAVORA VERIGE
Periodično morate preverjati učinkovitost zavore
verige in nedotaknjenost kovinskega traku, ki ovija
boben sklopke, pri čemer odstranite pokrov (kot je
navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate
po zaključenem posegu.
Trak morate zamenjati, ko je debelina na kontaktnih
točkah z bobnom sklopke zmanjšana na približno
polovico od tiste na obeh skrajnih koncih, ki nista
podvržena drgnjenju.
VERIŽNI ZOBNIK
Pri vašem prodajalcu periodično preverite v kakš-
nem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, ko
njegova obraba preseže sprejemljive meje.
Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnim
zobnikom ali obratno.
ODPRTINA ZA PODMAZOVANJE (Slika 21)
Periodično odstranite pokrov (kot je navedeno v
pogl. 4.1), odmontirajte drog in preverite, da odpr-
tine za podmazovanje stroja (1) in droga (2) niso
zamašene.
14 UPORABA STROJA / VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
8. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
– V primeru hudega onesnaženja ali smoInatih
naslag, odmontirajte verigo in jo za nekaj ur po-
ložite v posodo s specifičnim detergentom. Nato
jo splaknite v čisti vodi in jo pred ponovno mon-
tažo na stroj zavarujte z ustreznim protikoroziv-
nim razpršilom.
– Preden stroj spravite, montirajte zaščito meča.
Preden stroj postavite v
katerikoli prostor, morate najprej počakati, da
se motor ohladi. Da zmanjšate nevarnost po-
žara, morate s stroja odstraniti ostanke žago-
vine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po-
sode z ostanki košnje ne smete pustiti v
notranjosti prostorov.
POZOR!
LOVILEC VERIGE
Ta lovilec je pomemben varnostni element, ker
preprečuje nekontrolirane gibe verige v primeru, da
slednja poči ali se zrahlja.
Pogosto pregledujte v kakšnem stanju je lovilec ve-
rige in v primeru poškodb poskrbite za njegovo
obnovo.
FIKSIRNE TOČKE
Občasno preverite, če so vijaki in matice varno pri-
viti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni.
Priporočamo, da stroj pregledate vsak dan pred
uporabo, po padcu ali po večjih udarcih, da preve-
rite poškodbe ali napake.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 22)
Čiščenje zračnega filtra je bi-
stvenega pomena za dobro delovanje in dolgo ži-
vljenjsko dobo stroja. Ne delajte brez filtra ali s po-
škodovanim filtrom, da ne povzročite nepopravljive
škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 8-10 ur dela.
Za čiščenje filtra:
– Odvijte jeziček (1) in odstranite pokrov (2).
– Odvijte okroglo ročko (2a), odstranite filtrirni ele-
ment (3) in ga narahlo udarjajte, da odstranite
nesnago, če je treba, pa ga očistite tudi s ščetko.
– Če je popolnoma zamašen, ločite oba dela (3a
in 3b) s pomočjo izvijača in ju operite s čistim
bencinom. Če uporabljate komprimiran zrak, naj
bo curek usmerjen od znotraj navzven.
– Ponovno namestite oba dela filtrirnega elementa
s pritiskom na obeh robovih, dokler ne začutite,
da se zaskočita.
– Ponovno namestite filtrirni element (3) in privijte
okroglo ročko (2a).
– Ponovno namestite pokrov (2) in zapnite jeziček
(1).
PREGLED SVEČKE (Slika 23)
Svečka je dosegljiva, če odstranite pokrov zra-
čnega filtra.
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s ko-
vinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elek-
trodama.
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
POMEMBNO
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delovanja,
zamenjajte svko z drugo s sorodnimi značil-
nostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča do-
seganje najboljšega učinka in minimalno emisijo
škodljivih plinov.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če
veriga prosto teče in meč ni deformiran, nato naj
vam vaš prodajalec pregleda izgorevanje in motor.
• Nastavitve minimuma
Ko je motor na minimumu,
se veriga ne sme premikati. Če se veriga pre-
mika, ko je motor na minimmu, se morate po-
svetovati z vašim prodajalcem, da vam bo pra-
vilno nastavil motor.
BRUŠENJE VERIGE
Zaradi varnosti in učinko-
vitega delovanja je zelo pomembno, da so re-
zalni elementi dobro nabrušeni.
Brušenje je potrebno, ko:
• Je žagovina podobna prahu.
• Je potrebna večja moč za žaganje.
• Rez ni raven.
• So tresljaji močnejši
• Se poveča poraba goriva.
Če veriga ni dovolj nabru-
šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick-
back).
Če postopek brušenja zaupate specializiranemu
centru, ga opravijo s posebnimi aparaturami, ki za-
gotavljajo minimalno odstranitev materiala in kon-
stantno nabrušenost vseh rezil.
Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s po-
sebnimi okroglimi pilami, katerih premer je specifi-
čen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanje
verige”), da pa ne bi poškodovali rezalnih členov,
je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 15
SL
Za brušenje verige (Slika 24):
– Ugasnite motor, popustite zavoro verige in trdno
blokirajte meč tako, da je veriga montirana v
ustrezni prim ter se prepričajte, da veriga lahko
prosto teče.
– Če je veriga ohlapna, jo napnite.
– Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni
prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalni
naklon glede na rezalni profil.
– S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter
to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v isti
smeri kot so postavljeni (desni ali levi).
– Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite
operacijo na preostalih rezalnih zobeh.
– Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čez
napravo za preverjanje in popilite morebitno od-
stopanje s ploščato pilo ter zaokrožite profil.
– Po brušenju odstranite vsako sled piljenja in
prahu ter namočite verigo v mazivo.
Verigo je treba zamenjati, ko:
– se dolžina rezalnega zoba zmanjša na 5 mm ali
manj;
– toleranca členov na kovicah prevelika.
VZDRŽEVANJE MEČA (Slika 25)
Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je
treba občasno obrniti.
Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba:
– S posebno siringo namazati ležaje povratnega
pastorka (če je prisoten).
– S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni
dobavljen v embalaži).
– Očistite odprtine za mazanje.
– S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani
in izravnajte morebitne neenakomernosti med
vodili.
Meč je treba zamenjati, ko:
– je globina utora manjša od višine pogonskih čle-
nov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);
– je notranja stena vodila obrabljena do take mere,
da se veriga bočno nagne.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prosto-
rih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene
osebe, propade vsaka oblika garancije.
SHRANJEVANJE
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno
očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati
poškodovane dele.
Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, var-
nem pred vremenskimi spremembami; na meču pa
mora biti vedno pravilno montirana njegova za-
ščita.
16 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
Tabela za vzdrževanje verige
Tehnični podatki o homologirani verigi in meču za ta stroj se nahajajo v »Iz-
javi EC o skladnosti«, ki je priložena stroju. Iz varnostnih razlogov ne uporabljajte drugih vrst ve-
rig ali mečev.
Tabela prikazuje podatke za brušenje različnih vrst verig, vendar to ne pomeni, da lahko upora-
bljate drugačne verige od homologirane.
POZOR!
Korak verige Nivo omejevalnika globine (a) Premer pile (d)
palci mm palci mm palci mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
Če stroja ne nameravate
uporabljati več kot 2 - 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili težavam
ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam motorja.
• Skladiščenje
Preden stroj shranite:
– Odvijte obe matici, odmontirajte ohišje in od-
stranite verigo ter meč.
– Spraznite rezervoar olja, dolijte približno 00 cc
specifične čistilne tekočine in ponovno namestite
zamašek.
– Ponovno montirajte boben sklopke in ne privijte
matic.
– Zaženite stroj in pospešujte motor, dokler se ne
izrabi ves detergent.
– Postavite motor na minimum in pustite stroj vklo-
POMEMBNO
pljen, dokler se ne izrabi vse gorivo v rezervoarju
in vplinjaču.
– Ko je stroj hladen, odstranite svečko.
– V odprtino za svečko nalijte eno žličko olja (no-
vega) za dvotaktne motorje.
– Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje
porazdeli po valju.
– Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi
točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na mak-
simumu).
• Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
– Odstranite svečko.
– Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika in tako
odstranite odvečno olje.
– Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
– Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE / UGOTAVLJANJE OKVAR 17
SL
9. UGOTAVLJANJE OKVAR
1) Motor se ne vžge ali
se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj moči
3) Motor deluje nepravil-
no in ob obremenitvi
nima moči
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
5) Olje ne izhaja
– Nepravilen postopek vžiga
– Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
– Zamašen zračni filter
– Naprava proti zmrzovanju ni pravilno
montirana (izvzet Model C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846
– Problemi z uplinjevanjem
– Zamašen zračni filter
– Problemi z uplinjevanjem
– Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
– Problemi z uplinjevanjem
– Napačna sestava mešanice
– Problemi z uplinjevanjem
– Olje slabe kakovosti
– Zamašene odprtine za podmazovanje
– Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 8. pogl.)
– Preverite položaj montaže (glej 6. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
– Mešanico pripravite po navodilih
(glej 5. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim prodajacem
– Spraznite rezervoar, očistite rezervoar in
dovode s čistilno tekočino ter zamenjajte
olje
– Očistite
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
18 DODATKI
SL
Tabela vsebuje seznam vseh možnih kombinacij
med drogom in verigo, z navedbo tistih, ki so upo-
rabne na posameznem stroju in so označene s
simbolom ”.
Ker so izbor, namestitev
in uporaba droga in verige, stvar samostojne
POZOR!
odločitve operaterja, si slednji prevzame odgo-
vornost tudi za vse iz tega izhajajoče škode. V
primeru dvomov ali slabega poznavanja spe-
cifike vsakega droga ali verige, se je treba po-
svetovati s svojim prodajalcem ali specializi-
ranim vrtnarskim centrom.
10. DODATKI
Kombinacije droga in verige
Korak DROG VERIGA Model
Palci
Dolžina
Palci / cm
Širina
Utora
Palci / mm
Šifra Šifra
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Za rezervne dele uporabite samo zgoraj navedene verige in palice. Uporaba
neodobrenih kombinacij lahko privede do poškodb oseb in stroja.
POZOR!
Уважаемый Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции и желаем, чтобы использование ва-
шей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено
для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее в усло-
виях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите его под
рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить машину
в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно дей-
ствующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при
условии, что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное исполь-
зование); ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, тех-
нического обслуживания или ремонта расценивается как "неправильное использование" и влечет за собой
аннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя от-
ветственность за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
Всегда соблюдать местные законы по безопасности, которые могут накладывать ограничения на использо-
вание машины.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из–за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасно-
сти и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со
своим продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей.......................................................... 2
2. Символы................................................................................................... 3
3. Правила безопасности ........................................................................... 4
4. Сборка машины....................................................................................... 7
5. Подготовка к работе ............................................................................... 8
6. Запуск Использование Останов двигателя .................................. 10
7. Пользование машиной.......................................................................... 12
8. Техобслуживание и хранение.............................................................. 14
9. Определение неисправностей ............................................................. 17
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления ..................................................... 18
1ПРЕДИСЛОВИЕ
RU
RU
2 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
1. Моторный блок
2. Зубчатый упор
3. Фронтальное защитное
устройство для руки
4. Передняя рукоятка
5. Задняя рукоятка
6. Стержень останова цепи
7. Шина
8. Цепь
9. Чехол шины
9a. Защитное устройство для крюка
(при работе снять)
10. Табличка с данными
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И ЗАПРАВКИ
11. Выключатель двигателя
12. Устройство управления дросселем
13. Блокировка дросселя
14. Ручка пуска
15. Устройство управления обогатителем
(Starter)
16. CУправление заправочным устройством
(Primer)
17. Быстродействующий регулятор натяже-
ния цепи
21. Пробка бака со смесью
22. Пробка бака для масла цепи
23. Kрышка воздушного фильтра
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
10.1) Маркировка соответствия
по директиве 2006/42/EC
10.2) Наименование и адрес изготовителя
10.3) Уровень звуковой мощности (LWA),
согласно директиве 2000/14/ЕС
10.5) Модель машины
10.6) Заводской номер
10.7) Год изготовления
10.8) Kод изделия
10.9) Номер эмиссии
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
1
0
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
RU
СИМВОЛЫ 3
1) Внимание! Опасность. Данная машина при не-
правильном использовании может быть опасной для
Вас и для окружающих.
2) Опасность отскока! В результате отскока бензо-
пила совершает резкое и неуправляемое движение
к оператору. Всегда работать в условиях безопас-
ности. Использовать цепи, оснащенные защитными
звеньями, ограничивающими отскок.
3) Никогда не держите машину одной рукой! Kрепко
держите машину обеими руками, чтобы контроли-
ровать ее движение и снизить риск оскока.
4) Прежде, чем пользоваться машиной, прочтите
руководство по эксплуатации.
5) Оператор, работающий на данной машине в нор-
мальных условиях непрерывной работы в течение
дня, может быть подвержен воздействию уровня
шума, равного или превышающего 85 дБ (A). Ис-
пользовать защиту для слуха, очки и защитную
каску.
6) Носить перчатки и защитную обувь!
2. СИМВОЛЫ
5
1 2 3
4 6
М
аксимальные значения уровня шума и вибраций [1]
м
одели
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Г
арантированный уровень звукового давления LpA (EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Неточность размеров (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Гарантированный уровень акустической мощности LwA (EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Неточность размеров (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
У
ровень вибрации (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Неточность размеров (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Т
ЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Двигатель (одноцилиндровый 2-тактный) объем двигателя
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Смесь (бензин / масло) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Мощность kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Число оборотов в минимальном режиме
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с установленной цепью
1
/min
11000 11000 11000 11000
Максимальная скорость цепи m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Объем топливного бака
cm
3
390 390 550 550
Удельный расход топлива при максимальной мощности g/kWh 430 450 460 480
Объем масляного бака
cm
3
210 210 260 260
Зубцы / шаг звездочки цепи 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Длина резки
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Вес (при пустом баке) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать
указанный уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны
основываться на оценке нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого не-
обходимо принять во внимание все этапы рабочего цикла, включая выключение и холостой ход.
RU
ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ /
НЕПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Используйте машину для цели, для которой она предназначена,
т.е. для «валки, разделки и обрезки ветвей с деревьев, раз-
меры которых соответствуют длине шины» или деревян-
ных предметов с такими же характеристиками. Все остальные
виды использования могут создавать опасность и причинить
ущерб машине.
Входит в понятие ненадлежащего пользования (как пример, но
не только):
выравнивание живой изгороди;
резные работы;
разделение на части поддонов, ящиков и упаковок в общем;
при разделении на части мебель может содержать гвозди,
винты или металлические компоненты;
выполнение работ по обработке мяса;
использование машины как рычага для поднятия, перемеще-
ния или разламывания предметов;
пользоваться машиной, заблокированной на неподвижных
суппортах.
Не используйте электропилу для резки пластмассы, строитель-
ных и других недревесных материалов. Применение электро-
пилы для других операций может быть опасным.
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с орга-
нами управления и надлежащим использованием машины. На-
учитесь быстро останавливать двигатель.
2) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной де-
тям или лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами об-
ращения с ней. Местное законодательство может устанавливать
минимальный возраст пользователя.
3) Машина должна использоваться только одним человеком.
4) Никогда не используйте машину:
если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные;
если пользователь устал или плохо себя чувствует, или нахо-
дится под воздействием лекарственных средств, наркоти-
ков, алкоголя или веществ, снижающих его рефлексы и вни-
мание;
если пользователь не в состоянии крепко удерживать ма-
шину двумя руками и/или находиться в устойчивом равнове-
сии на ногах во время работы.
5) Помните, что оператор или пользователь машины несет от-
ветственность за несчастные случаи или возникновение не-
предвиденных ситуаций, в результате которых могут постра-
дать третьи лица или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы следует носить соответствующую
одежду, не мешающую работе пользователя.
Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов.
Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную маску
и обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой.
Использовать наушники для защиты от шума.
Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развеваю-
щиеся и широкие аксессуары, могущие застрять в машине или
в предметах и материалах, находящихся на рабочем месте.
Соберите должным образом длинные волосы.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламе-
няется.
хранить топливо в предназначенных для этого омологиро-
ванных канистрах;
не курите при работе с топливом;
медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить
внутреннее давление;
заполнять топливо только на открытом воздухе, используя во-
ронку;
заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не
добавляйте топливо и не снимайте пробку бака, когда
4 СИМВОЛЫ / ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
11) Бак для смеси
12) Бак для масла цепи и регулятор масляного
насоса
13) Регулирование карбюратора
L = регулирование смеси низкой скорости
H = регулирование смеси высокой скорости
T = регулирование минимума
14) Устройство управления обогатителя (Starter)
15) CУправление заправочным устройством
(Primer)
16) Тормоз цепи (символ указывает положе-
ние отпускания тормоза)
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются)
11
12
13
14
15
16
д
вигатель работает или когда он горячий;
в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите
машину с места разлива и примите меры по предупреждению
возгорания до тех пор, пока топливо не испарится и его пары
н
е рассеются;
немедленно убрать все следы бензина, который мог про-
литься на машину или на землю;
не запускайте машину в месте заправки;
избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попадания,
переоденьте одежду перед запуском двигателя;
всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки
бака и канистры с бензином.
3
) Замените неисправные или поврежденные глушители.
4) Перед использованием провести общий осмотр машины, и
в частности:
рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг
должны свободно перемещаться, без приложения усилий, и
при отпускании должны автоматически и быстро возвра-
щаться в нейтральное положение;
рычаг управления дросселем должен оставаться заблокиро-
ванным до тех пор, пока не будет нажат предохранительный
рычаг;
выключатель для останова двигателя должен легко переме-
щаться из одного положения в другое;
электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны
быть неповрежденными, чтобы избежать образования искр,
а колпачок должен быть правильно установлен на свечу;
рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чистыми,
и прочно прикреплены к машине;
тормоз цепи должен исправно и эффективно работать;
шина и цепь должны быть правильно установлены;
цепь должна быть правильно натянута.
5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно уста-
новлены.
C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где может
скопиться опасный угарный газ.
Удостовериться в наличии естественного воздухообмена при ра-
боте в канавах, ямах и подобных им местах.
2) Работайте только днем или при хорошем искусственном
освещении.
3) Встаньте в устойчивое и неподвижное положение:
избегайте, по возможности, работать на мокрой или скольз-
кой почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхно-
сти, не обеспечивающей устойчивости оператора во время ра-
боты;
избегайте использовать неустойчивые лестницы или плат-
формы;
не работайте в условиях, когда машина находится выше
уровня плеч;
никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на не-
ровности почвы и наличие возможных препятствий.
избегайте работать одни или вдали от людей, чтобы вы могли
обратиться за помощью при несчастном случае.
4) Запускайте двигатель при прочно заблокированной машине:
запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3 метра от
места, где вы выполнили заправку;
проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы
машины;
не направляйте глушитель и, следовательно, выхлопные газы
на легковоспламеняющиеся материалы:
уделяйте внимание возможному отбрасыванию материалов,
вызванному движением цепи, особенно когда цепь сталкива-
ется с препятствиями или посторонними предметами.
5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите дви-
гатель на слишком высокий режим оборотов.
6) Не подвергайте машину чрезмерным усилиям и не исполь-
зуйте маленькую машину для выполнения тяжелой работы; ис-
пользование подходящей машины снижает риск и повышает
качество работы.
7) Проверьте, что минимальный режим машины не допускает
д
вижения цепи, и что после ускорения двигатель быстро воз-
в
ращается к минимуму.
8) Обращайте внимание, чтобы шина не сильно ударялась о
посторонние предметы, и на возможное отбрасывание мате-
р
иала, вследствие движения цепи.
9) Остановите двигатель:
каждый раз, когда машина остается без присмотра.
перед заправкой топливом.
1
0) Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи:
до того, как приступить к проверке, очистке или работе на ма-
ш
ине;
после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли
п
овреждена машина и провести необходимый ремонт до того,
как снова использовать машину;
если машина начинает ненормально вибрировать (Немед-
ленно найти причину вибраций и произвести необходимые
проверки в специализированном центре).
когда машина не используется.
11) Избегать попадания под пыль и опилки, отскакивающие от
цепи во время резки.
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для
уверенности в том, что машина всегда безопасна при работе. Ре-
гулярное техобслуживание чрезвычайно важно для на-
дежности и поддержания эксплуатационных характери-
стик на нужном уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где ис-
парения бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой
или источником сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в лю-
бое помещение.
4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков
опилок, веток, листьев и избыточного масла двигатель, глуши-
тель выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте кон-
тейнеры с материалом, образовавшимся в результате резки,
внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на от-
крытом воздухе и при остывшем двигателе.
6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой
операции с инструментом резки.
7) Выполнить заточку цепи. Для правильного выполнения всех
операций с цепью и шиной требуется особая компетенция, а
также специальный инструмент; из соображений безопасности
предпочтительно обращаться в магазин, где вы приобрели ма-
шину.
8) В целях безопасности, никогда не пользуйтесь машиной,
если ее части изношены или неисправны. Повреждённые
детали следует всегда заменять, их никогда не ремонти-
руют. Используйте только оригинальные запчасти. Запча-
сти не равноценного качества могут привести к повреждению
машины и к возникновению опасных ситуаций.
9) Прежде, чем поставить машину на хранение, удостоверь-
тесь, что вы убрали ключи и инструмент, использовавшиеся для
обслуживания.
10) Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или перевезти
машину, следует:
выключить двигатель, дождаться останова цепи и отсоеди-
нить колпачок свечи;
установить защитный чехол шины;
взять машину, используя только рукоятки, и направить шину
в направлении, противоположном направлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поме-
стить ее так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно
закрепить ее для того, чтобы избежать опрокидывания с воз-
можным повреждением и выходом наружу топлива.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 5
RU
F
) ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
Не приближайтесь к зубчатой цепи, когда электропила
работает. Перед запуском электропилы удостоверьтесь,
что зубчатая цепь ни с чем не соприкасается. Маленькая
н
евнимательность при работе с электропилой может привести
к тому, что одежда или части тела застрянут в зубчатой цепи.
Правая рука должна всегда лежать на задней рукоятке,
а левая рука на передней рукоятке. Никогда нельзя менять
р
уки местами при удерживании электропилы, поскольку в
этом случае возрастет риск несчастного случая.
Пользуйтесь защитными очками и защитой для слуха. Ре-
комендуется пользоваться и другими средствами для
з
ащиты головы, рук и ног. Защитная одежда снизит риск
травм, вызванных летящими щепками, и случайным сопри-
косновением с электропилой.
Не используйте электропилу, сидя на дереве. Использо-
вание электропилы, сидя на дереве, может привести к трав-
мам.
У ноги всегда должна быть надежная точка опоры, элек-
тропилу можно включать лишь стоя на прочной, без-
опасной и ровной поверхности. Работа на скользкой или
шаткой поверхности, например, на лестнице, может привести
к потере равновесия или контроля над электропилой.
При обрезке ветви, находящейся в натяжении, необхо-
димо учитывать риск обратной отдачи. Kогда натяжение
древесных волокон снижается, спиленная ветка под эффек-
том отдачи может ударить оператора и/или отбросить элек-
тропилу с последующей потерей контроля.
Проявляйте осторожность при резке кустарников о по-
бегов маленького размера. Небольшие материалы могут
попасть в режущую цепь и ударить Вас и/или выбить Вас из
равновесия.
При перемещении держите выключенную электропилу за
переднюю рукоятку, располагая пилу на расстоянии от
тела. При переносе или хранении электропилы всегда ис-
пользуйте чехлы для шины. Правильная эксплуатация элек-
тропилы снизит риск случайного соприкосновения с пильной
цепью в движении.
Следуйте указаниям относительно смазывания, натяже-
ния пильной цепи и запасных деталей. Ненатянутая или не-
смазанная цепь может порваться или увеличить риск обратной
отдачи.
Поддерживайте рукоятки в сухом, чистом состоянии, без
следов масла или смазки. Рукоятка, испачканная маслом
или смазкой, становится скользкой и может привести к потере
контроля.
Система зажигания данной машины создает слабое элек-
тромагнитное поле, которое однако не исключает воздей-
ствия на активные или пассивные медицинские устройства,
имплантированные в организм оператора, что может под-
вергнуть его здоровье серьезному риску. По этой причине пе-
ред использованием машины люди, которым были импланти-
рованы медицинские приспособления, должны
проконсультироваться с врачом или с производителем меди-
цинского приспособления.
G) ПРИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ОТДАЧИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОПЕРАТОРА
Отдача может возникнуть, если нос шины соприкасается с по-
мехой или если дерево складывается, замыкая режущую плос-
кость пильной цепи.
Соприкосновение носа шины с помехой может в некоторых слу-
чаях вызвать обратную отдачу, при которой шина отбрасывается
вверх и назад, в направлении оператора.
Зажатие пильной цепи в верхней части шины может вызвать
быстрый отскок пильной цепи к оператору.
Эти явления могут привести к потере контроля над электропи-
лой и к последующим травмам. Нельзя надеяться только на
предохранительные устройства электропилы. Пользователь
э
лектропилы должен принять меры для предотвращения не-
с
частных случаев и травм во время работы. Обратная отдача яв-
ляется результатом неправильного пользования инструментом
и/или неправильных процедур или условий работы. Его можно
и
збежать, приняв следующие меры предосторожности:
При резке держите пилу крепко обеими руками, охва-
тывая обе рукоятки электропилы большим пальцем и
д
ругими пальцами руки. Расположите свое тело и руки
таким образом, чтобы Вы могли сохранять контроль
н
ад пилой в случае обратной отдачи. Оператор может
противодействовать силе обратной отдачи при условии, что
б
ыли приняты надлежащие меры предосторожности. Не до-
пускайте бесконтрольного перемещения электропилы.
Не протягивайте руки слишком далеко и не режьте
выше уровня своего плеча. Это позволит избежать слу-
чайных соприкосновений пилы с конечностями и поможет
лучше контролировать электропилу в непредвиденных об-
стоятельствах.
При замене используйте только шины и режущие цепи,
указанные производителем. Неподходящие шины и ре-
жущие цепи могут привести к разрыву цепи и/или к обратной
отдаче.
Следуйте инструкциям производителя по заточке и те-
хобслуживанию электропилы. Снижение глубины про-
пила может привести к учащению обратной отдачи.
H) СПОСОБЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ БЕНЗОПИЛЫ
Всегда соблюдайте правила безопасности и применяйте ме-
тоды резки, наиболее подходящие для типа выполняемой ра-
боты в соответствии с указаниями и примерами, изложенными
в руководстве по эксплуатации (см. гл. 7).
J) РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Прежде, чем впервые приступить к валке леса или обрезке вет-
вей, рекомендуется:
пройти специальный курс обучения работе на оборудовании
этого типа;
внимательно ознакомиться с правилами безопасности и ука-
заниями по эксплуатации, изложенными в настоящем руко-
водстве;
поупражняться на пнях, растущих из земли или прикреплен-
ных к подставке, чтобы ознакомиться с работой машины и
наиболее подходящими методами .
K) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена
особо важная информация, помечены различным образом,
имеющим следующее значение:
или
Содержит уточнения или другую ра-
нее упомянутую информацию с целью избежать поломки ма-
шины или нанесения ущерба.
В случае несоблюдения имеется
опасность получения телесных повреждений оператором
или третьими лицами.
В случае несоблюдения имеется
опасность получения тяжких телесных повреждений с ле-
тальным исходом оператором или третьими лицами.
ВАЖНО
ПРИМЕЧАНИЕ
ОПАСНОСТЬ!
ВНИМАНИЕ!
6 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
RU
СБОРKА МАШИНЫ 7
RU
Машина поставляется с де-
монтированными шиной и цепью и пустыми баками
для смеси и для масла.
Распаковка и завершение
монтажа должны выполняться на твердой и
ровной поверхности, с расстоянием, достаточ-
ным для перемещения машины и ее упаковки,
всегда пользуясь соответствующими инстру-
ментами.
Обработка в отходы упаковки должна произво-
диться в соответствии с действующими мест-
ными нормами.
При обращении с шиной и
цепью всегда надевайте толстые рабочие пер-
чатки. Уделяйте особое внимание монтажу
шины и цепи, чтобы не снизить уровень без-
опасности и эффективности машины; если у вас
возникнут сомнения, обращайтесь в магазин.
Прежде, чем установить шину, удостоверьтесь, что
тормоз цепи не включен; при этом фронтальное за-
щитное устройство для руки полностью оттянуто
назад, к корпусу машины.
Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ
• Машины со стандартным регулятором
натяжения цепи
Отвинтите гайки и снимите картер сцепления,
чтобы получить доступ к ведущей звездочке и к
гнезду шины (Рис. 1).
Удалить пластмассовую распорку (1); эта рас-
порка предназначена исключительно для транс-
портировки упакованной машины, и больше не
нужна (Рис. 1).
Установить шину (2), вставив шпильки в выемку,
и протолкнуть ее к задней части корпуса машины
(Рис. 2).
Установить цепь вокруг ведущей звездочки и
вдоль направляющих шины, соблюдая направле-
ние перемещения (Рис. 3); если на консоли шины
имеется ведомая звездочка, следите, чтобы
звенья цепи правильно вставлялись во впадины
звездочки.
Вновь установите картер, не затягивая гаек.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
Удостоверьтесь, что стержень регулятора натя-
жения цепи (3) картера сцепления правильно
вставлен в специальное отверстие шины; в про-
тивном случае, воздействуйте на винт (4) регуля-
тора натяжения цепи при помощи отвертки до тех
пор, пока стержень полностью не войдет в отвер-
стие (Рис. 4).
Воздействуйте надлежащим образом на винт ре-
гулятора натяжения цепи (4) для получения тре-
буемого натяжения цепи (Рис. 4).
Удерживая шину в приподнятом положении, за-
тяните до упора гайки картера при помощи при-
лагаемого ключа (Рис. 5).
• Машины с быстродействующим регулятором
натяжения цепи
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Отвинтите ручку (11) и снимите картер, чтобы по-
лучить доступ к ведущей звездочке и к гнезду
шины (Рис. 1A).
Удалить пластмассовую распорку (12); эта рас-
порка предназначена исключительно для транс-
портировки упакованной машины, и больше не
нужна (Рис. 1A).
Установить шину (2), вставив шпильки в выемку,
и протолкнуть ее к задней части корпуса машины
(Рис. 2).
Установить цепь вокруг ведущей звездочки и
вдоль направляющих шины, соблюдая направле-
ние перемещения (Рис. 3); если на консоли шины
имеется ведомая звездочка, следите, чтобы
звенья цепи правильно вставлялись во впадины
звездочки.
Вновь установите картер, не затягивая ручки (11).
Удостоверьтесь, что стержень регулятора натя-
жения цепи (14) правильно вставлен в специ-
альное отверстие шины; в противном случае, воз-
действуйте на зажимное кольцо (15) регулятора
натяжения цепи при помощи отвертки до тех пор,
пока стержень полностью не войдет в отверстие
(Рис. 4A).
Воздействуйте надлежащим образом на зажим-
ное кольцо регулятора натяжения цепи (15) для
получения требуемого натяжения цепи (Рис. 4A).
Удерживая шину в приподнятом положении, за-
тяните до упора ручку (11) (Рис. 5A).
Проверkа натяжения цепи
Проверить натяжение цепи. Натяжение является
правильным когда, при захвате цепи на середине
шины, звенья не выходят из направляющей (Рис.
7).
4. СБОРKА МАШИНЫ
8 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
RU
1. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения долгого
срока службы механических органов.
Характеристики бензина
Использовать только неэтилированный бензин, ок-
тановое число которого не меньше 90.
Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
Характеристики масла
Использовать только высококачественное синтети-
ческое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла, раз-
работанные для данного типа двигателя, способные
гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2,5% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 40 частей бензина.
• Подготовка и хранение смеси
Бензин и смесь легко воспламеняемы!
Хранить бензин и смесь в специально пред-
назначенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или от-
крытого пламени.
Не оставляйте контейнеры в пределах дося-
гаемости детей.
Не курить во время приготовления смеси и из-
бегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина, ис-
пользуемые для приготовления смеси в зависимости
от типа применяемого масла.
ОПАСНОСТЬ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
Для приготовления смеси:
Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
Добавить все масло, согласно таблице.
Залить оставшийся бензин.
Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы из-
бежать образования осадка.
Держать раздельно и иден-
тифицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
2. ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
Не курить во время за-
правки и избегать вдыхать пары бензина.
Заливайте топливо перед
тем как запустить двигатель; не добавляйте
топливо и не снимайте пробку бака, когда дви-
гатель работает или когда он горячий;
Осторожно открывать проб-
ку канистры, поскольку внутри могло образо-
ваться давление.
Перед началом заправки:
Сильно встряхнуть канистру со смесью.
Поместить машину на плоскость, в устойчивое по-
ложение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
Очистить пробку канистры и расположенный во-
круг участок, чтобы грязь не попала внутрь во вре-
мя заправки.
Осторожно открывать пробку канистры, чтобы по-
степенно сбросить давление. Налить топливо при
помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не был
заполнен до самых краев.
ВНИМАНИЕ!
ОПАСНОСТЬ!
ОПАСНОСТЬ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
5. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
Б
ензин Синтетическое масло 2 такта
л
итры литры
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 9
RU
Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма-
шину или на землю и не запускать машину до тех
пор, пока испарения бензина не рассеются.
3. СМАЗKА ДЛЯ ЦЕПИ
Используйте исключительно
специальное масло для бензопил или адгезионную
смазку для бензопил. Не используйте масло, со-
держащее примеси, чтобы не засорить фильтр бака
и не нанести масляному насосу необратимые по-
вреждения.
Специальное масло для смаз-
ки цепи является биоразложимым. Использование
минерального или моторного масла наносит серь-
езный ущерб окружающей среде.
Важно использовать масло высокого качества, что-
бы хорошо смазать детали пильного аппарата; быв-
шее в использовании масло или масло плохого ка-
чества снижают эффективность смазки и сокра-
щают срок службы цепи и шины.
Всегда рекомендуется полностью наполнять бак
для масла (при помощи воронки) всякий раз при за-
правке топливом; поскольку емкость бака для мас-
ла рассчитана таким образом, чтобы топливо из-
расходовалось прежде, чем масло, так вы избежи-
те использования машины без смазки.
4. ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
заправить машину смесью и маслом, заполнив со-
ответствующие баки;
удостовериться, что на машине и на шине не
ослаблены винты;
проверить, что цепь заточена и без следов по-
вреждения;
удостовериться, что воздушный фильтр не засорён;
проверить, что рукоятки и защитные приспособ-
ления машины чистые и сухие, что они установлены
правильно и прочно прикреплены к машине;
проверить закрепление рукояток;
проверить действенность тормоза цепи;
проверить натяжение цепи.
проверить работу сцепления: перед использова-
нием удостовериться, что цепь не двигается, ког-
да машина работает в минимальном режиме.
5. ПРОВЕРKА НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ
Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВАЖНО
Натяжение является правильным когда, при захва-
те цепи на середине шины, звенья не выходят из на-
правляющей (Рис. 7).
• Машины со стандартным регулятором натя-
жения цепи
Ослабьте гайки картера при помощи прилагаемого
ключа (Рис. 4).
Воздействуйте надлежащим образом на винт ре-
гулятора натяжения цепи (4) для получения тре-
буемого натяжения цепи (Рис. 4).
Удерживая шину в приподнятом положении, за-
тяните до упора гайки картера при помощи при-
лагаемого ключа (Рис. 5).
• Машины с быстродействующим регулятором
натяжения цепи
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Ослабьте ручку (11) (Рис. 4A).
Воздействуйте надлежащим образом на зажимное
кольцо регулятора натяжения цепи (15) для полу-
чения требуемого натяжения цепи (Рис. 4A).
Удерживая шину в приподнятом положении, за-
тяните до упора ручку (11) (Рис. 5A).
6. ПРОВЕРKА ТОРМОЗА ЦЕПИ
Эта машина оснащена системой экстренного тор-
можения.
В случае отскока во время работы, вызванного
аномальным контактом с консолью шины, в ре-
зультате чего машина резко подскакивает вверх и
рука ударяется о переднюю защиту. В этой ситуации
тормоз останавливает движение цепи и необходимо
разблокировать его вручную, чтобы отключить.
Этот тормоз можно включить также вручную, под-
винув вперед фронтальную защиту. Для освобож-
дения тормоза переместите фронтальную защиту в
сторону рукоятки до щелчка.
Для того, чтобы проверить исправность работы тор-
моза, необходимо:
Запустить двигатель и крепко взять рукоятку обе-
ими руками
Включая рычаг управления дросселем, чтобы под-
держивать движение цепи, тыльной стороной ле-
вой руки передвинуть вперед рычаг тормоза; цепь
должна немедленно остановиться.
После остановки цепи незамедлительно отпу-
стить рычаг управления дросселем.
Отпустить тормоз.
Не используйте машину,
если тормоз цепи работает неисправно, и обра-
титесь в магазин для проведения необходимых
проверок.
ВНИМАНИЕ!
Никогда не запускать бен-
зопилу, держа её за пусковой трос и отпуская
её. Этот метод очень опасен, поскольку приво-
дит к полной потере контроля над машиной и
над цепью.
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и от-
пускайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
7. Задвинуть ручку пускового устройства до поло-
вины хода.
8. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы дви-
гатель исправно включился.
Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску. В случае за-
топления двигателя, демонтировать свечу и мягко
потянуть рукоятку пускового троса, чтобы устра-
нить избыток топлива; затем высушить электроды и
свечу, и вновь установить ее на двигатель.
9. Kак только двигатель включится, на короткое
время подключите дроссель, чтобы отключить
стартер и вернуть двигатель на минимальный ре-
жим.
Избегайте работы двигателя
на высокой скорости при включенном тормозе цепи,
это может привести к перегреву и повреждению
сцепления.
10. Потянуть переднюю защиту руки к передней
рукоятке, чтобы отпустить тормоз.
Двигатель должен работать в минимальном
режиме хотя бы в течение 1 минуты перед ис-
пользованием машины.
Запуск горячего двигателя
Для «горячего» запуска (немедленно сразу после
останова двигателя), выполнить пункты 1 2 5 6
9 10 описанной ранее процедуры.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
Всегда выключайте тормоз
цепи, потянув рычаг к оператору, перед включением
дросселя.
ВАЖНО
ОПАСНОСТЬ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ПРИМЕЧАНИЕ
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять на расстоянии не менее, чем
3 метра от места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
Снять защитный чехол шины.
Убедитесь, что шина не касается земли или дру-
гих предметов.
Перед тем как запустить двигатель, удостове-
риться, что цепь ни с чем не соприкасается. Убе-
диться, что тормоз цепи включен, прежде чем за-
пустить машину.
Холодный запуск
Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум
5 минут после остановки двигателя или после за-
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис.8):
1. Удостоверьтесь, что тормоз цепи включен
(фронтальная зашита для руки подвинута впе-
ред).
2. Установить выключатель (1) в положение
«START».
3. Запустить стартер, потянув рукоятку до упора
(2).
4. Нажмите на кнопку управления заправочным
устройством (primer) (3) 3–4 раза, чтобы вы-
звать зажигание карбюратора.
5. Плотно прижимайте машину к земле, одну руку
держите на ручке, одна нога должна быть
вставлена в заднюю рукоятку, чтобы не поте-
рять контроль во время запуска (Рис. 9).
Если машину не удержи-
вать крепко, толчок двигателя может привести
к потере равновесия оператора или привести к
удару шины о препятствие или направить ее на
оператора.
6. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10–15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопро-
тивление, затем с силой потянуть ее несколько
раз, пока вы не услышите первые взрывы.
Никогда не наматывайте
пусковой трос на руку.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ПРИМЕЧАНИЕ
ВНИМАНИЕ!
6. ЗАПУСK ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
RU
ЗАПУСK ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
10
Скорость движения цепи регулируется рычагом
управления дросселем (1), расположенным на зад-
ней рукоятке (2).
Включение дросселя возможно только в том слу-
чае, если одновременно нажимается блокировоч-
ный рычаг (3).
Движение передается от двигателя к цепи при по-
мощи сцепления центробежных масс, препятствую-
щего движению цепи, когда двигатель находится в
минимальном режиме.
Не используйте машину,
если цепь движется при минимальном режиме
двигателя; в этом случае необходимо обра-
титься к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при
рычаге управления дросселем (1) в конечном поло-
жении.
Во время первых 6–8 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
Чтобы остановить двигатель:
Отпустите рычаг управления дросселем (1) и
включите двигатель, чтобы он работал в мини-
мальном режиме в течение нескольких секунд.
Установите выключатель (4) в положение
«STOP».
После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд,
прежде чем цепь остановится.
Если машина не выключается,
при помощи стартера спровоцируйте останов двига-
теля из-за затопления и немедленно свяжитесь с ди-
лером, чтобы определить причину неисправности и вы-
полнить ремонт.
ПРИМЕНЕНИЕ ЗАЩИТЫ ОТ ЗАМЕРЗАНИЯ
(кроме мод. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455
MC 846) (Рис. 11)
В случае использования бензопилы при температу-
ре от 0 до 5°C, в условиях высокой влажности внут-
ри карбюратора может образоваться лед, что при-
ведет к снижению мощности двигателя или к неис-
правной работе двигателя.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
Во избежание этих неисправностей машина была
оснащена вентиляционным окошком, расположен-
ным с правой стороны от крышки цилиндра, чтобы
обеспечить поступление горячего воздуха к двига-
телю и предотвратить образование льда.
В нормальных условиях используйте машину в нор-
мальном режиме работы, т.е. так, как она была
отрегулирована в момент отправки.
Тем не менее, если возможно образование льда,
установите противоморозный режим перед пуском
машины.
Переключение из режима «Нормальный» в режим
«Противоморозный» наоборот) (Рис. 11):
1. Выключить двигатель.
2. Снять крышку (1) с воздушного фильтра и
извлечь воздушный фильтр (2).
3. Снять рукоятку воздушной заслонки (3) с крыш-
ки цилиндра (4).
4. Отвинтить винты (5), при помощи которых
закрепляется крышка цилиндра (три винта с
внутренней стороны и один винт с наружной
стороны крышки) и снять крышку цилиндра (4).
5. Пальцами нажать на противоморозный колпа-
чок (6), расположенный на правой стороне
крышки цилиндра, и снять его.
6. Повернуть противоморозный колпачок (6) так,
чтобы символ «СНЕГ» был обращен кверху, и
вновь установить колпачок.
7. Вновь установить крышку цилиндра и все
остальные детали в начальное положение.
В случае использования ма-
шины в противоморозном режиме при более высо-
кой температуре могут возникнуть трудности с за-
жиганием двигателя и с работой двигателя на
неправильной скорости. Поэтому всегда удостове-
ряйтесь в том, что вы вновь установили нормальный
режим работы машины (при котором символ
«СОЛНЦЕ» обращен кверху), когда не существует
опасности образования льда.
ПРИМЕЧАНИЕ
RU
11
ЗАПУСK ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
Всегда помните, что непра-
вильно используемая бензопила может нарушить по-
кой людей и нанести ущерб окружающей среде.
Для того, чтобы не причинять беспокойства другим
людям и не наносить вред окружающей среде:
Избегайте использовать машину в таких условиях
и в такое время, когда она может нарушить покой
окружающих.
Строго соблюдать действующие на местном уров-
не правила по вывозу отходов резки.
Строго соблюдать действующие на местном уров-
не правила по вывозу на свалку масел, изношен-
ных частей или любых элементов, наносящих
ущерб окружающей среде.
Во время работы в окружающую среду попадает
некоторое количество масла, необходимого для
смазывания цепи; по этой причине используйте
только биоразложимые масла, предназначенные
специально для такого использования.
Во избежание пожарной опасности, не оставляй-
те машину с горячим двигателем среди листьев или
сухой травы.
Во время работы иметь на
себе соответствующую одежду. Ваш продавец
может предоставить Вам сведения о наиболее
подходящих средствах защиты, гарантирующих
безопасность во время работы. Наденьте анти-
вибрационные перчатки. Все указанные выше
меры предосторожности не гарантируют защи-
ту от виброболезни или кистевого туннельного
синдрома. Поэтому, рекомендуем тем, кто дол-
го пользуется данным изделием, периодически
проверять состояние здоровья рук и пальцев.
При возникновении некоторых из указанных
выше симптомов немедленно обратитесь к вра-
чу.
Для использования ма-
шины для валки и обрезки ветвей необходимо
пройти специальный курс обучения.
1. ПРОВЕРKИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ВО ВРЕМЯ
РАБОТЫ
Проверка натяжения цепи
Во время работы цепь постепенно растягивается,
поэтому требуется часто проверять ее натяжение.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
В первое время (или после за-
мены цепи) необходимо проводить проверки чаще
обычного из-за регулировки цепи.
Не работайте с ослаблен-
ной цепью, чтобы это не привело к опасной си-
туации, если цепь выйдет из направляющих.
Для того, чтобы отрегулировать натяжение цепи,
руководствуйтесь указаниями, изложенными в гл.
5.5.
Проверка подачи масла
Не используйте машину без
смазки! Масляный бак может почти полностью опо-
рожниться, когда топливо полностью израсходу-
ется. Не забудьте заливать масло в масляный бак
каждый раз, когда вы заправляете бензопилу топ-
ливом.
Проверяя подачу масла,
убедитесь, что шина и цепь правильно установ-
лены.
Запустите двигатель, удерживайте его на средних
оборотах и проверьте, разбрызгивается ли масло
для цепи так, как показано на рисунке (Рис. 12).
Можно регулировать поток масла к цепи, воздей-
ствуя отверткой на специальный регулировочный
винт (1 или 1a) насоса, расположенный в нижней ча-
сти машины (Рис. 12).
2. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И МЕТОДЫ
РЕЗKИ
Прежде, чем впервые приступить к валке или об-
резке ветвей, рекомендуется потренироваться на
пнях, расположенных на земле или прикрепленных
к подставке, чтобы лучше ознакомиться с машиной
и наиболее подходящими методами резки.
Во время работы прочно
удерживать машину двумя руками, левая рука
должна находиться на передней рукоятке, а пра-
вая рука на задней рукоятке, даже если опера-
тор левша.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
RU
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ12
7. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
При блокировке цепи во
время работы незамедлительно остановите
двигатель. Помните, что может случиться от-
дача бензопилы, если шина столкнется с пре-
пятствием.
Обрезка ветвей дерева (Рис. 13)
Удостоверьтесь, что уча-
сток, на который будут падать ветви, свободен.
1. Расположиться с противоположной стороны от-
носительно обрезаемой ветви.
2. Начинать с нижних ветвей, переходя к тем, ко-
торые расположены выше.
3. Выполнять обрезку сверху вниз, чтобы шина не
застряла.
Валка дерева (Рис. 14)
На склонах необходимо
всегда работать выше дерева и удостоверяться,
что поваленный ствол не может нанести
ущерба, катясь вниз по склону.
1. Определите направление падения дерева, учи-
тывая ветер, наклон дерева, расположение са-
мых тяжелых ветвей, удобство работы после
валки и т.д.
2. Освободить пространство вокруг дерева и найти
хорошую опору для ног
3. Обеспечить надлежащие пути для укрытия, на
которых нет препятствий; они должны распола-
гаться под углом приблизительно 45° в направ-
лении, противоположном направлению падения
дерева, и должны позволять оператору уда-
литься на безопасный участок, расположенный
на расстоянии, приблизительно в 2,5 раза пре-
вышающем высоту сваливаемого дерева.
4. Со стороны падения сделать знак валки, покры-
вающий треть диаметра дерева.
5. Распилить дерево с другой стороны немного
выше конца метки, оставив «шарнир» (1) разме-
ром 5–10 см.
6. Не вынимая шины, постепенно сократить тол-
щину шарнира до тех пор, пока дерево не упадет.
7. В особых условиях или в условиях неустойчиво-
сти валка может быть выполнена со вставкой
клиньев (2) со стороны, противоположной сто-
роне падения, ударяя молотом по клиньям до тех
пор, пока дерево не упадет.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
Обрезка ветвей после валки (Рис. 15)
Уделите внимание точкам
опоры ветви на земле, возможности присут-
ствия напряжения, направлению, которое мо-
жет принять дерево при резке и возможной не-
устойчивости дерева после обрезки ветви.
1. Ознакомьтесь с направлением расположения
ветви на стволе.
2. Выполните начальную резку со стороны, где
ветвь загибается, и завершите резку с противо-
положной стороны.
Разделка ствола (Рис. 16)
Благодаря использованию крюка, разделка ствола
выполняется более удобно.
1. Установите крюк на стволе и с его помощью
дайте бензопиле совершить дугообразное дви-
жение, в результате которого шина войдет в де-
рево.
2. Повторите это действие несколько раз, если не-
обходимо, меняя точку опоры крюка.
Разделка ствола, лежащего на земле (Рис. 17)
Разрезать приблизительно до половины диаметра,
затем повернуть ствол и завершить резку с проти-
воположной стороны.
Разделка приподнятого ствола (Рис. 18)
1. Если резка выполняется с выступом относи-
тельно опорных точек (А), распилите треть диа-
метра снизу, завершая работу сверху.
2. Если резка выполняется между двумя опорными
точками (В), распилите треть диаметра сверху,
завершая резку снизу.
Использование зубчатого упора для разделки де-
ревьев и толстых ветвей обеспечит Вам повышен-
ную безопасность, позволит работать с меньшими
усилиями и снизит уровень вибрации.
3. ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
Остановить двигатель, как указано раньше (Гл. 6).
Подождать, когда цепь остановится, и дать ма-
шине остыть.
Ослабить гайки крепления шины, чтобы умень-
шить натяжение цепи.
Почистить цепь от опилок и масла.
ВНИМАНИЕ!
RU
13ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Для обеспечения вашей
безопасности и безопасности окружающих:
Правильное техобслуживание является ос-
новополагающим для сохранения первона-
чальных эксплуатационных характеристик и
надежности при работе машины.
Следите за тем, чтобы гайки и винты были
затянуты, для уверенности в том, что машина
всегда безопасна при работе.
Ни в коем случае не использовать машину с
износившимися или поврежденными ча-
стями. Повреждённые детали следует всегда
заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только оригинальные запчасти.
Запчасти не равноценного качества могут
привести к повреждению машины и к воз-
никновению опасных ситуаций.
Во время операций техоб-
служивания:
Снять колпачок со свечи.
Подождать, когда двигатель остынет.
При обращении с шиной и цепью надевайте
защитные перчатки.
Надевать защиту на шину, за исключением
работ с самой шиной или с цепью.
Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ (Рис. 19)
Для снижения опасности пожара, регулярно очи-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и прочих
отходов.
ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО
Во избежание перегрева и повреждения двигателя
воздухозаборные решетки для охлаждения должны
всегда содержаться в чистоте, на них не должно
быть опилок и отходов.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
Пусковой трос необходимо заменить при первых
признаках износа.
БЛОK СЦЕПЛЕНИЯ (Рис. 20)
Чистить колпак сцепления от опилок и отходов, сняв
картер (как описано в главе 4.1) и вновь установив
его на место после очистки. Приблизительно каж-
дые 30 часов необходимо производить смазывание
внутреннего подшипника в магазине.
ТОРМОЗ ЦЕПИ
Часто проверяйте эффективность работы тормоза
цепи и целостность металлической ленты, располо-
женной вокруг колпака сцепления, сняв картер (как
описано в главе 4.1) и вновь установив его на место
после проверки.
Необходимо заменить ленту, когда ее толщина в
точках соприкосновения с колпаком сцепления сни-
жается приблизительно до половины толщины на
двух концах, которые не подвергаются трению.
ЗВЕЗДОЧKА ЦЕПИ
Периодически проверяйте состояние звездочки
цепи, обратившись для этого к официальному ди-
стрибьютору, и замените ее, когда износ превысит
допустимые пределы.
Не устанавливайте новую цепь с изношенной звез-
дочкой или наоборот.
СМАЗОЧНОЕ ОТВЕРСТИЕ (Рис. 21)
Периодически снимайте картер ак показано в
главе 4.1), демонтируйте шину и проверяйте, что
смазочные отверстия машины (1) и шины (2) не за-
сорены.
RU
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ14
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Если грязь устойчивая или она превратилась в
смолу, снять цепь и на несколько часов погрузить
ее в емкость со специальным чистящим сред-
ством. Затем сполоснуть ее чистой водой и нане-
сти спреем подходящий антикоррозийный состав,
а затем вновь установить ее на машину.
Установить защитный чехол шины перед тем, как
поместить машину на хранение.
Дайте остыть двигателю
перед перемещением машины в любое поме-
щение. Для снижения пожарной опасности очи-
стите машину от опилок, остатков веток,
листьев или избытка смазки; не оставляйте кон-
тейнеры с отходами резки в помещении.
ВНИМАНИЕ!
СТЕРЖЕНЬ ОСТАНОВА ЦЕПИ
Этот стержень важен для обеспечения безопасно-
сти, поскольку он предотвращает неконтролируе-
мое движение цепи в случае разрыва или ослабле-
ния.
Часто проверяйте состояние стержня и ремонти-
руйте его, если он поврежден.
KРЕПЛЕНИЯ
Периодически проверяйте плотность затяжки всех
винтов и гаек, а также прочность закрепления ру-
кояток.
Рекомендуется ежедневно проверять состояние
оборудования перед работой, а также после паде-
ний и сильных ударов, чтобы вовремя выявить по-
вреждения и неисправности.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 22)
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига-
телю неустранимых повреждений.
Очистка выполняется через каждые 8–10 часов ра-
боты.
Чтобы очистить фильтр:
Отcоединить язычок (1) и снять крышку (2).
Отвинтить ручку (2а), снять фильтрующий эле-
мент (3) и осторожно постучать по нему для уда-
ления грязи и, если необходимо, почистить его
щеткой.
Если он полностью забит, разделить две части
(3a и 3b) при помощи отвертки и промыть их чи-
стым бензином. Если вы используете сжатый воз-
дух, его поток должен был направлен изнутри на-
ружу.
Вновь собрать две части фильтрующего элемента,
нажав на края до щелчка.
Вновь установить фильтрующий элемент (3) и при-
винтить ручку (2а).
Вновь установить крышку (2) и присоединить язы-
чок (1).
ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 23)
Доступ к свече осуществляется при помощи удале-
ния крышки воздушного фильтра.
Периодически демонтировать и очищать свечу, уда-
ляя возможные отложения при помощи металличе-
ской щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами.
ВАЖНО
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало-
гичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 100 часов ра-
боты.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
рбюратор регулируется на заводе так, чтобы
обеспечить максимальные эксплуатационные ха-
рактеристики в любых условиях работы, с мини-
мальным выделением вредных газов, соблюдая дей-
ствующие нормы.
В случае плохой работы прежде всего следует про-
верить, что цепь движется свободно и канавки шины
не деформированы, затем обратиться к Вашему про-
давцу для проверки карбюрации и двигателя.
Регулирование минимума
Цепь не должна двигаться
при минимальном режиме двигателя. Если цепь
движется при минимальном режиме двигателя,
обратитесь к Вашему продавцу для выполне-
ния надлежащего регулирования двигателя.
ЗАТОЧKА ЦЕПИ
По соображениям безопас-
ности и эффективности работы, очень важно,
чтобы режущие органы были хорошо заточены.
Необходимо выполнять заточку, когда:
Вид опилок напоминает пыль.
Для пиления требуется приложить большую силу.
Пиление непрямое
Увеличивается вибрация.
Увеличивается расход топлива.
Если цепь недостаточно за-
точена, повышается риск отскока (kickback).
Если выполнение заточки поручается специализи-
рованному центру, оно будет выполнено на специ-
альном оборудовании, обеспечивающем минималь-
ный срез материала и равномерную заточку всех
режущих кромок.
Самостоятельная заточка цепи выполняется при по-
мощи специальных напильников с круглым сече-
нием, диаметр которого специально подбирается
для каждого типа цепи (см. «Таблицу обслужива-
ния цепи»), необходимо обладать навыками и опы-
том, чтобы не повредить режущие кромки.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
RU
15ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Для заточки цепи (Рис. 24):
Выключить двигатель, освободить тормоз цепи и
прочно заблокировать шину с установленной це-
пью при помощи надлежащего зажимного при-
способления, удостоверившись, что цепь дви-
жется свободно.
Натянуть цепь, если она ослаблена.
Установить напильник на специальную направ-
ляющую, затем вставить напильник во впадину
зубца, поддерживая постоянный наклон по про-
филю режущей кромки.
Приложить напильник несколько раз исключи-
тельно спереди и повторить это действие на всех
режущих кромках в том же направлении (правые
или левые).
Поменять расположение шины в зажимном при-
способлении на противоположное и повторить
выполнение этого действия на остальных режу-
щих кромках.
Проверьте, что зубец–ограничитель не выступает
за край прибора, используемого для проверки,
обработайте возможный выступ плоским напиль-
ником, закруглив профиль.
После заточки удалите все следы обработки на-
пильником и пыль, и смажьте цепь при помощи
масляной ванны.
Необходимо заменить цепь, когда:
Длина режущей кромки снижается до 5 мм или
менее;
Зазор звеньев на заклепках слишком велик.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШИНЫ (Рис. 25)
Во избежание асимметричного износа шины не-
обходимо периодически переворачивать ее.
Для поддержания эффективной работы шины не-
обходимо:
Смазывать специальным шприцем подшипники
ведомой звездочки (если она имеется).
Очистить выемку шины специальным скребком
(он не входит в комплектацию).
Очистить отверстия для смазывания.
Плоским напильником удалите заусенцы с боков
и выровнять возможное несоответствие уровней
между направляющими.
Необходимо заменить шину, когда:
глубина выемки меньше высоты звеньев (кото-
рые никогда не должны касаться дна;
внутренняя стенка направляющей изношена до
такой степени, что цепь наклоняется вбок.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любая операция по техобслуживанию, не описанная
в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или неквалифицированными людьми,
приводят к аннулированию гарантии в любой форме.
ХРАНЕНИЕ
Всякий раз после работы тщательно очищайте ма-
шину от пыли и обломков, ремонтируйте или заме-
няйте поврежденные детали.
Машина должна храниться в сухом, защищенном от
непогоды месте, с правильно установленным за-
щитным кожухом шины.
Таблица обслуживания цепи
Характеристики цепи и шины, омологированных для этой машины, указаны в
«Сертификате соответствия нормам ЕС», прилагаемом к машине. В целях безопасности не исполь-
зуйте другие типы цепи или шины.
В таблице указаны сведения о заточке различных типов цепей, но это не подразумевает возмож-
ности использования цепей, отличных от омологированной цепи.
ВНИМАНИЕ!
Шаг цепи Уровень зубца–ограничителя (а) Диаметр напильника (d)
в дюймах мм в дюймах мм в дюймах мм
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ16
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2 3 ме-
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из-
бежать затруднений при возобновлении работы или
необратимых повреждений двигателя.
Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
Отвинтить две гайки, снять картер, цепь и шину.
Опорожнить масляный бак, налить приблизи-
тельно 100-120 куб.см специальной чистящей
жидкости и закрыть пробкой.
Вновь установите картер, не затягивая гаек.
Запустить машину и удерживать двигатель в уско-
ренном режиме до тех пор, пока не израсходу-
ется вся чистящая жидкость.
Запустить двигатель в режиме минимальных обо-
ВАЖНО
ротов и оставить его включенным до тех пор, пока
не закончится топливо в баке и карбюраторе.
Когда машина остынет, снять свечу.
Налить в отверстие свечи чайную ложку масла
(нового) для двухтактных двигателей.
Несколько раз потянуть пусковую рукоятку для
распределения масла в цилиндре.
Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи,
когда поршень находится на максимальном ходе).
Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
Снять свечу.
Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для
удаления избытка масла.
Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
Подготовить машину, как описано в главе “Под-
готовка к работе”.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 17
RU
9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1) Двигатель
не включается или
прерывает работу
2) Двигатель включает-
ся, но имеет слабую
мощность
3) Двигатель работает
неравномерно или не
набирает мощность при
нагрузке
4) Двигатель слишком
сильно дымит
5) Масло не вытекает
Неправильная процедура запуска
Свеча грязная или неправильное расстояние
между электродами
Воздушный фильтр засорен
Защита от замерзания установлена
неправильно (кроме мод.
C 46 - XC 246
C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846
Проблемы карбюрации
Воздушный фильтр засорен
Проблемы карбюрации
Свеча грязная или неправильное расстояние
между электродами
Проблемы карбюрации
Неправильный состав смеси
Проблемы карбюрации
Масло плохого качества
Смазочные отверстия забиты
Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
Проверить свечу (смотри гл. 8)
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
Проверить расположение для монтажа
(смотри гл. 6)
Обращаться к Вашему продавцу
Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
Обращаться к Вашему продавцу
Проверить свечу (смотри гл. 8)
Обращаться к Вашему продавцу
Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 5)
Обращаться к Вашему продавцу
Опорожнить бак, прочистить бак и каналы
чистящей жидкостью и заменить масло
Очистить
НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
18 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
RU
В таблице указан перечень всех дополнительных
комбинаций между шиной и цепью с пометкой, на
какой машине их можно применять они отмечены
символом ”.
Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатация шины и цепи, - это действия, ко-
ВНИМАНИЕ!
торые пользователь выполняет самостоя-
тельно, он же несет и всю ответственность за
ущерб, из этого вытекающий. В случае сомне-
ний или незнания характеристик каждой шины
и цепи, обращайтесь в магазин или в специали-
зированный центр по садоводству.
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
Сочетания шины и цепи
Шаг ШИНА ЦЕПЬ Модель
Дюймы
Длина
Дюймы /
Ширина
Канавки
Дюймы
/ мм
Kод Kод
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
В качестве запасных частей использовать только указанные выше шины и цепи. Ис-
пользование неутвержденных комбинаций может привести к серьезным травмам и повредить машину.
ВНИМАНИЕ!
HR
UVOD 1
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući što
bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio sa-
mog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije.
Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se "neprimjerenom uporabom" te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Uvijek slijedite lokalne zakone o sigurnosti koji mogu ograničavati uporabu stroja.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova.................................................... 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute.......................................................................... 4
4. Montaža stroja .............................................................................. 7
5. Priprema za rad ............................................................................ 8
6. Pokretanje Uporaba Zaustavljanje motora ........................... 10
7. Uporaba stroja ........................................................................... 12
8. Održavanje i čuvanje ................................................................. 14
9. Otkrivanje kvarova ...................................................................... 17
10. Dodatna oprema ........................................................................ 18
HR
2 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
GLAVNI DIJELOVI
1. Motor
2. Oslonac
3. Prednji štitnik za ruku
4. Prednja ručka
5. Stražnja ručka
6. Hvatač lanca
7. Vodilica
8. Lanac
9. Poklopac vodilice
9a. Štitnik oslonca
(treba ga skinuti za vrijeme rada)
10. Pločica s podacima
UPRAVLJAČKI ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
11. Prekidač za zaustavljanje motora
12. Ručica gasa
13. Osigurač gasa
14. Ručica za paljenje
15. Gumb čoka (Starter)
16. Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer)
17. Brzi zatezač lanca
21. Poklopaca spremnika za mješavinu
22. Poklopac spremnika ulja za lanac
23. Poklopac filtera za zrak
PLOČICA S PODACIMA
10.1) Oznaka sukladnosti u skladu
s direktivom 2006/42/EZ
10.2) Naziv i adresa proizvođača
10.3) Razina zvučne snage LWA u
skladu s direktivom 2000/14/EZ
10.5) Model stroja
10.6) Serijski broj
10.7) Godina proizvodnje
10.8) Šifra Artikla
10.9) Broj emisija
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
1
6
7
9
a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
HR
SIMBOLI 3
1) ozor! Opasnost. Nepravilno rukovanje strojem
može izazvati opasnost za samog korisnika i za
druge osobe.
2) Opasnost od povratnog udarca (kickback)! Po-
vratni udarac uzrokuje nagli i nekontrolirani pomak
motorne pile prema korisniku. Uvijek radite u si-
gurnim uvjetima. Koristite lance sa zaštitnim mre-
žama koje ograničavaju povratni udarac.
3) Motornu pilu nemojte nikada držati samo jed-
nom rukom! Stroj čvrsto dite objema rukama
kako bi ga mogli imati pod kontrolom te smanjili
opasnost od povratnog udarca.
4) Prije uporabe stroja pročitajte priručnik za upo-
rabu.
5) Tijekom rada s ovim strojem u normalnim uvje-
tima predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik
može biti izložen razini buke jednakoj ili većoj od 85
dB (A). Koristite zaštitu za sluh, zaštitne naočale i
kacigu.
6) Nosite zaštitne rukavice i zaštitnu obuću!
2. SIMBOLI
5
1 2 3
4 6
M
aksimalne vrijednosti buke i vibracija [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
J
amčena razina zvučnog tlaka LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Mjerna nesigurnost (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Jamčena razina zvučne snage LwA
(EN ISO 22868)
) dB(A) 109 109 109 111
Mjerna nesigurnost (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
R
azina vibracija (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Mjerna nesigurnost (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EHNIČKI PODACI
Motor (jednocilindrični, 2-taktni) radni obujam
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mješavina (benzin-ulje) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Snaga kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Broj okretaja na minimumu
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksimalna brzina lanca m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Zapremina spremnika goriva
cm
3
390 390 550 550
Specifična potrošnja pri maksimalnoj snazi g/kWh 430 450 460 480
Zapremina spremnika ulja
cm
3
210 210 260 260
Zupci / korak lančanika 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Dužina rezanja
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Težina (s praznim spremnikom) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene.
Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvarnim
uvjetima korištenja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno.
HR
PREDVIĐENA UPORABA / NEPRIMJERENOM UPORABOM
Stroj koristite za predviđenu svrhu, tj. za «obaranje, prerezi-
vanje i obrezivanje stabala čije su dimenzije srazmjerne
dužini vodilice» ili drvenih predmeta sličnih karakteristika. Bilo
koja druga uporaba može biti opasna i prouzročiti oštećenje
stroja.
Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo):
– uređivanje živica;
– rezbarske radove;
– rezanje paleta, sanduka i ambalaže općenito;
– rezanje namještaja ili drugog što može sadržavati čavle,
vijke ili metalneh dijelove bilo kakve vrste;
– vršenje mesarskih radova;
– uporabu stroja kao poluge za podizanje, premještanje ili ko-
madanje predmeta;
– uporabu stroja blokiranog na nepomičnim nosačima.
Nemojte koristiti lančanu pilu za piljenje plastičnih, građevnih
materijala, odnosno materijala koji nisu od drva. Uporaba lan-
čane pile za radnje drugačije od onih predviđenih može prou-
zročiti opasne situacije.
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s načinom uprav-
ljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati
motor.
2) Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili osobe koje nisu
dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može biti
određena najniža dob za korisnika kosilice.
3) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
4) Stroj se ne smije koristiti:
– ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje;
– ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod
utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu
smanjiti psihofizičke sposobnosti;
– ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj objema rukama
i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada.
5) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili korisnik odgo-
voran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu do-
goditi drugim osobama ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu neće
smetati za vrijeme rada.
– Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem protiv re-
zova.
– Nosite šljem, rukavice, zaštitne naočale, zaštitne maske
protiv prašine i cipele s ojačanjem protiv rezova i protukliz-
nim potplatom.
Koristite slušalice za zaštitu sluha.
– Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito viseći ili širok na-
kit i pribor koji bi se tijekom rada mogao zaplesti u stroj ili u
predmete i materijale koji se nalaze na radnom mjestu.
– Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način.
2) POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
– gorivo treba čuvati u posebnim posudama, homologiranim
za takvu uporabu;
– ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
– polako otvarajte poklopac spremnika, tako da postupno
ispustite unutarnji pritisak;
– dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć
lijevka;
– gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije se doda-
vati benzin ili otvarati poklopac spremnika goriva dok
motor radi ili je još topao;
– ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već udaljite
4 SIMBOLI / SIGURNOSNE UPUTE
3. SIGURNOSNE UPUTE
11) Spremnik za mješavinu
12) Spremnik ulja za lanac i regulator
pumpe za ulje
13) Regulacija rasplinjača
L = regulacija mješavine za malu brzinu
H = regulacija mješavine za veliku brzinu
T = regulacija minimuma
14) Gumb čoka (Starter)
15) Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer)
16) Kočnica lanca (simbol označava polo-
žaj otpuštanja kočnice)
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
11
12
13
14
15
16
s
troj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se sprije-
č
ila mogućnost izbijanja požara, sve dok benzin ne ispari te
d
ok se pare benzina ne rasprše;
odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu;
– stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem se
dolijevalo gorivo;
– izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe,
p
resvucite odjeću prije paljenja motora;
uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite poklopce sprem-
n
ika goriva i posude sa gorivom.
3
) Zamijenite neispravne ili oštećene prigušivače.
4
) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a posebice:
– ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati,
bez napora, a pri otpuštanju se moraju automatski i brzo vra-
titi u neutralan položaj;
– ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne si-
gurnosna ručica;
– prekidač za zaustavljanje motora mora se lako pomicati iz
jednog položaja u drugi;
– električni kablovi, a posebno kabel svjećice moraju biti cje-
loviti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pra-
vilno postavljen na svjećicu;
– ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvršćene
na stroj;
– kočnica lanca mora raditi besprijekorno i učinkovito;
– vodilica i lanac moraju biti pravilno montirani;
lanac mora biti pravilno zategnut.
5) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite pravilno
montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu na-
kupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
Osigurajte izmjenu zraka prilikom rada u rovovima, udublje-
njima i slično.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru rasvjetu.
3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj:
– treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mokrom ili kliza-
vom tlu i općenito na neravnom ili strmom terenu gdje ruko-
vatelju nije zajamčena stabilnost pri radu;
– izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;
– ne radite sa strojem iznad razine ramena;
– nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na nepravilnosti terena
i eventualne prepreke na njemu;
– izbjegavajte raditi sami ili previše na osami kako bi olakšali
poziv za pomoć u slučaju nezgode.
4) Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadržati:
– motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali
gorivo;
– provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba;
– prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema
zapaljivom materijalu;
– pripazite na moguće izbacivanje materijala uzrokovano kre-
tanjem lanca, posebice kada lanac naiđe na prepreke ili
strana tijela.
5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne dopuštajte da
motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite maleni
stroj za izvođenje teških radova; uporabom odgovarajućeg
stroja smanjuje se opasnost i poboljšava kvaliteta rada.
7) Rad stroja na minimumu ne smije omogućavati kretanje
lanca, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na minimum.
8) Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u strana tijela, a ta-
kođer pripazite na izbacivanje materijala uzrokovano kretanjem
lanca.
9) Zaustavite motor:
– svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
– prije punjenja goriva.
10) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svjećice:
prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju;
nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite eventualna ošte-
ć
enja i izvršite potrebne popravke prije ponovne uporabe
s
troja;
– ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok
vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u spe-
cijaliziranom servisnom centru).
kad stroj nije u uporabi;
1
1) Izbjegavajte izlaganje prašini i piljevini koju pravi lanac ti-
j
ekom rezanja.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bili sigurni da
je stroj uvijek u sigurnim radnim uvjetima. Redovno održa-
vanje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovi-
tosti.
2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostori-
jama u kojima bi pare benzina mogle doći u dodir s plamenom,
iskrom ili jakim izvorom topline.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo
koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač
ispuha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od piljevine,
ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima
odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak na
otvorenom prostoru i kad je motor hladan.
6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim ruka-
vicama.
7) Vodite brigu o oštrenju lanca. Svi zahvati vezani za la-
nac i vodilicu radnje su za čije besprijekorno obavljanje je,
osim uporabe posebnog alata, potrebna i specifična struč-
nost; preporučljivo je da se iz sigurnosnih razloga uvijek obra-
tite vašem preprodavaču.
8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne koristite, ako su
pojedini dijelovi istrošeni ili oštećeni. Oštećene dijelove
treba zamijeniti, a nikad popravljati. Koristite samo ori-
ginalne rezervne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovr-
sne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
9) Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili ključeve ili
alat koji ste koristili pri održavanju.
10) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti potrebno je:
– ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i odspojiti po-
klopac svjećice;
postaviti zaštitni poklopac vodilice;
– uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu obrnuto od
smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga postaviti tako da
ne predstavlja opasnost ni za koga i čvrsto zablokirati, da bi se
izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) PREOSTALI RIZIK
• Dok lančana pila radi, držite sve dijelove tijela daleko
od zupčastog lanca. Prije pokretanja lančane pile, uvje-
rite se da zupčasti lanac ništa ne dodiruje. Trenutak ne-
pažnje za vrijeme rada s lančanom pilom dovoljan je da
zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo.
• Uvijek držite desnom rukom stražnju, a lijevom rukom
prednju ručku. Prilikom držanja lančane pile ne smijete ni-
kad zamijeniti ruke, jer se tako povećava opasnost od na-
nošenja ozljeda samom sebi.
• Nosite sigurnosne naočale i zaštitu za sluh. Preporu-
SIGURNOSNE UPUTE 5
HR
č
uju se i druga zaštitna sredstva za glavu, ruke i stopa-
l
a. Nošenjem primjerene zaštitne odjeće smanjuje se mo-
g
ućnost ozljeđivanja letećim iverjem, kao i slučajno dodiri-
v
anje zupčaste pile.
• Nemojte koristiti lančanu pilu na stablu. Aktiviranje lan-
čane pile dok se stoji na stablu može prouzročiti tjelesne
ozljede.
Zadržite stopala u pravilnoj točki oslonca i pokrenite
l
ančanu pilu samo ako stojite na čvrstoj, sigurnoj i rav-
n
oj površini. Kliske ili nestabilne površine poput ljestvi
m
ogu prouzročiti gubitak ravnoteže ili kontrole nad lančanom
p
ilom.
• Kad pilite napetu granu, morate paziti na opasnost od
povratnog udarca. Nategnuta grana, kad napetost drvenih
vlakana popusti, može u povratku pogoditi rukovatelja i/ili iz-
baciti lančanu pilu izvan kontrole.
• Budite izuzetno oprezni prilikom piljenja grmlja i mla-
dih grmolikih stabala. Tanki materijal može se zapleti u
zupčasti lanac i biti odbačen u vašem smjeru i/ili učiniti da iz-
gubite ravnotežu.
• Lančanu pilu prenosite za prednju ručku, ugašenu i dr-
žeći je daleko od vašeg tijela. Prilikom prevoženja ili
spremanja lančane pile treba uvijek staviti poklopac vo-
dilice. Ispravnim rukovanjem lančanom pilom smanjuje se
vjerojatnost slučajnog dodira s pomičnim zupčastim lan-
cem.
• Pridržavajte se uputa o podmazivanju, zatezanju lanca
i dodatnoj rezervnoj opremi. Lanac zategnut i podmazivan
na pogrešan način može kako puknuti, tako i povećati opas-
nost od povratnog udarca.
• Pazite da su ručke uvijek suhe, čiste i bez tragova ulja
i masnoće. Masne, uljene ručke su klizave, što izaziva gu-
bitak kontrole.
• Sustav uključivanja ovog stroja stvara elektromagnet-
sko polje umjerene snage, pri kojoj se međutim ne može
isključiti mogućnost interferencije s radom aktivnih ili pasivnih
medicinskih pomagala ugrađenih na rukovatelju, s posljedi-
com mogućih teških opasnosti po njegovo zdravlje. Stoga
osobama s ugrađenim takvim medicinskim pomagalima pre-
poručujemo da se prije uporabe stroja posavjetuju s liječni-
kom ili proizvođačem samih pomagala.
G) UZROCI POVRATNOG UDARCA I SPREČAVANJE
NJEGOVIH POSLJEDICA PO RUKOVATELJA
Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji dio vodilice
dodirnu neki predmet, odnosno kad drvo stisne i zablokira
zupčasti lanac pri rezanju.
U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijela može neočeki-
vano izazvati obrnutu reakciju, potiskujući vodilicu prema gore
i unatrag, prema rukovatelju.
Stiskanje zupčastog lanca na gornjem dijelu vodilice može
brzo potisnuti zupčasti lanac prema rukovatelju.
Bilo koja od dviju navedenih reakcija može izazvati gubitak kon-
trole nad pilom, a time i teške nesreće. Ne smijete računati
isključivo na sigurnosne naprave pile. Korisnik lančane pile
treba poduzeti razne mjere radi uklanjanja opasnosti od ne-
sreća ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni udarac je re-
zultat loše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka ili uvjeta
rada, a može ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere oprez-
nosti koje se navode u nastavku.
• Pilu držite čvrsto, s obje ruke, palcima i prstima oko
ručki lančane pile te namjestite vaše tijelo i ruke u po-
ložaj koji će vam omogućiti pružanje otpora silama po-
vratnog udarca. Rukovatelj može kontrolirati sile povrat-
nog udarca ako poduzme potrebne mjere opreznosti.
Nemojte pustiti da vam se lančana pila izmakne.
• Nemojte previše izduživati ruke i nemojte piliti iznad
r
azine ramena. To doprinosi spriječavanju neželjenog do-
d
irivanja krajnjih dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad lan-
č
anom pilom u nepredviđenim situacijama.
Koristite jedino vodilice i lance koje navodi proizvo-
đač. Neprikladni rezervni lanci i vodilice mogu prouzročiti
pucanje lanca i/ili povratne udarce.
• Pridržavajte se proizvođačevih uputa koje se odnose
n
a oštrenje i održavanje lančane pile. Smanjivanje ra-
z
ine dubine može dovesti do povećanja povratnih udaraca.
H
) NAČIN KORIŠTENJA MOTORNE PILE
Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja i primjenjujte
one tehnike rezanja koje najbolje odgovaraju vrsti posla, a
sve prema naputcima i primjerima navedenim u uputama za
uporabu (vidi pog. 7).
J) PREPORUKE ZA POČETNIKE
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem ili obrezi-
vanjem, preporučljivo je:
– završiti posebnu obuku za uporabu ove vrste alata;
– pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i upute za uporabu
sadržane u ovom priručniku;
– vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću,
kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladni-
jim tehnikama rezanja.
K) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže informacije
od posebne važnosti, u svrhe sigurnosti i funkcionalnosti oz-
načena su opaskama različitog stupnja, a sa sljedećim zna-
čenjem:
ili
Navodi detalje ili druge elemente u
vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja ošte-
ćenja stroja ili uzrokovanja štete.
Mognost nanošenja ozljeda
sebi ili drugim osobama u slučaju nepoštivanja pravila.
Mogućnost nanošenja teških
ozljeda opasnih po život sebi ili drugim osobama u slu-
čaju nepoštivanja pravila.
OPASNOST!
POZOR!
VAŽNO
NAPOMENA
6 SIGURNOSNE UPUTE
HR
Stroj se isporučuje s rastav-
ljenom vodilicom i lancem te s praznim spremni-
cima za mješavinu i ulje.
Raspakiravanje, kao i do-
vršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i
čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi-
canje stroja i ambalaže te služeći se uvijek
primjerenim alatima.
Ambalu treba zbrinuti sukladno lokalnim
propisima na snazi.
Uvijek nosite čvrste rad-
ne rukavice prilikom rukovanja s vodilicom i
lancem. Potrebna je maksimalna pozornost
pri montiranju vodilice i lanca kako se ne bi u-
grozila sigurnost i učinkovitost stroja; u slu-
čaju dvojbi obratite se vašem preprodavaču.
Prije montaže vodilice, provjerite da kočnica lanca
nije uključena, što se postiže potpunim pomakom
prednjeg štitnika za ruku unatrag, prema tijelu
stroja.
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
MONTAŽA VODILICE I LANCA
• Strojevi sa standardnim zatezačem lanca
Odvijte matice i poklopac spojke kako bi prišli
pogonskom lančaniku i sjedištu vodilice (Sl. 1).
Skinite plastični odstojnik (1); taj odstojnik služi
jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije
ga se više koristiti (sl. 1).
Montirajte vodilicu (2) tako da u užljebljenje utak-
nete svorne vijke i zatim ju pritisnete prema tijelu
stroja (Sl. 2).
Postavite lanac oko lančanika te duž utora na vo-
dilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 3); ako vrh
lanca ima povratni zupčanik, pazite da pogonske
karike lanca budu pravilno umetnute u uzubine
zupčanika.
Postavite poklopac spojke, ali nemojte pritegnuti
matice.
Provjerite je li zatik zatezača lanca (3) poklopca
spojke pravilno umetnut u predviđenom otvoru
na vodilici; u suprotnom, pomoću odvijača po-
POZOR!
POZOR!
POZOR!
VAŽNO
desite vijak (4) zatezača lanca, tako da se zatik
u potpunosti utakne (Sl. 4).
Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnutost
lanca (Sl. 4).
Držeći vodilicu podignutu, pritegnite u potpuno-
sti matice poklopca pomoću ključa iz opreme
(Sl. 5).
• Strojevi s brzim zatezačem lanca
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Odvijte ručicu (11) i skinite poklopac kako biste
pristupili pogonskom lančaniku i sjedištu vodilice
(Sl. 1A).
Skinite plastični odstojnik (12); taj odstojnik služi
jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije
ga se više koristiti (Sl. 1A).
Montirajte vodilicu (2) tako da u užljebljenje utak-
nete svorne vijke i zatim ju pritisnete prema tijelu
stroja (Sl. 2).
Postavite lanac oko lančanika te duž utora na vo-
dilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 3); ako vrh
lanca ima povratni zupčanik, pazite da pogonske
karike lanca budu pravilno umetnute u uzubine
zupčanika.
Ponovno postavite poklopac, ali nemojte zate-
gnuti ručicu (11). Provjerite da li je zatik zatezača
lanca (14) pravilno umetnut u predviđeni otvor na
vodilici; u protivnom, pomoću odvijača podesite
vijak zatezača lanca (15), tako da se zatik u pot-
punosti utakne (Sl. 4A).
Podesite koliko treba prstenastu maticu (15) ta-
ko da postignete pravilnu zategnutost lanca (Sl.
4A).
Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite ru-
čicu (15) (Sl. 5A).
• Provjera zategnutosti lanca
Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilno za-
tegnut, ako karike ne iskaču iz utora kada ga uh-
vatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
MONTAŽA STROJA 7
HR
4. MONTAŽA STROJA
1. PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
Uporaba čistog benzina o-
štećuje motor i snosi prekid jamstva.
U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
• Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
• Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 40:1 tj. 2,5%.
• Pripremanje i čuvanje mješavine
Benzin i mješavina su vrlo zapaljivi!
– Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho-
mologiranim za gorivo, na sigurnom mjestu
i daleko od izvora topline ili otvorenog pla-
mena.
– Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
– Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
OPASNOST!
VAŽNO
VAŽNO
VAŽNO
Pripremanje mješavine:
u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
dodajte potrebno ulje, prema tablici;
dolijte preostali benzin;
zatvorite čep i dobro protresite.
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
Posude s mješavinom i ben-
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
Posude s mješavinom i ben-
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
2. PUNJENJE GORIVA
Ne pušite za vrijeme pu-
njenja goriva i ne udišite pare benzina.
Ggorivo treba doliti prije
paljenja motora; ne smije se dodavati benzin ili
otvarati poklopac spremnika goriva dok motor
radi ili je još topao;
Oprezno otvorite čep kani-
stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska.
Prije punjenja goriva:
Kanistar s mješavinom treba energično protresti.
Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr-
šini, s poklopcem spremnika okrenutim prema
gore
Očistite poklopac spremnika i površinu oko
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla neči-
stoća.
Oprezno otvorite poklopac spremnika i postup-
no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik po-
moću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha.
POZOR!
OPASNOST!
OPASNOST!
VAŽNO
VAŽNO
VAŽNO
8 PRIPREMA ZA RAD
HR
5. PRIPREMA ZA RAD
Benzin Sintetičko ulje 2– Taktni
litara litara cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3
0,075 75
5
0,125 125
1
0 0,250 250
PRIPREMA ZA RAD 9
HR
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
3. MAZIVO ZA LANAC
Koristite isključivo posebno
ulje za motorne pile ili mazivo ulje za motorne pile.
Ne smiju se upotrebljavati ulja koja sadržavaju ne-
čiste kako ne bi došlo do začepljenja filtra u
spremniku te nepopravljive štete na pumpi za ulje.
Posebno ulje za podmaziva-
nje lanca je biorazgradivo. Upotreba mineralnog ili
motornog ulja snosi vrlo štetan utjecaj na okoliš.
Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja za
djelotvorno postizanje reznih dijelova stroja; rab-
ljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na podma-
zivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice.
Spremnik ulja preporučljivo je uvijek napuniti do
vrha (pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja go-
riva; zapremina spremnika za ulje izračunata je
tako da se gorivo potroši prije ulja, čime se izbje-
gava opasnost od rada stroja bez maziva.
4. PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
napunite odgovarajuće spremnike nadolijeva-
njem mješavine i ulja;
provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na vo-
dilici;
provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova
oštećenja;
provjeriti da li je filtar zraka čist;
provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi,
pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj;
provjeriti pričvršćenost ručki;
provjeriti učinkovitost kočnice lanca;
provjerite zategnutost lanca;
provjerite rad spojke: prije korištenja, uvjerite se
da se lanac ne pomiče kad je stroj na minimumu.
5. PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
POZOR!
VAŽNO
VAŽNO
POZOR!
POZOR!
Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču iz
utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
• Strojevi sa standardnim zatezačem lanca
Popustite matice poklopca pomoću dostavlje-
nog ključa (Sl. 4).
Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnutost
lanca (Sl. 4).
Držeći vodilicu podignutu, zategnite do kraja
matice poklopca pomoću dostavljenog ključa
(Sl. 5).
• Strojevi s brzim zatezačem lanca
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Popustite ručicu (11) (Sl. 4A).
Podesite koliko treba prstenastu maticu (15)
tako da postignete pravilnu zategnutost lanca
(Sl. 4A).
Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite ru-
čicu (11) (Sl. 5A).
6. ISPITIVANJE KOČNICE LANCA
Ovaj stroj posjeduje sigurnosni kočni sustav.
U slučaju povratnih udaraca tijekom rada, nakon
nepravilnog dodira vrha vodilice uz siloviti pomak
prema gore, koji izaziva udaranje ruke o prednju
zaštitu. U ovom slučaju, aktiviranje kočnice blo-
kira kretanje lanca te ju je potrebno ručno debloki-
rati kako bi ju se deaktiviralo.
Ta se kočnica također može i ručno aktivirati, tako
da se prednji štitnik potisne unaprijed. Da bi otpu-
stili kočnicu, vucite prednji štitnik prema ručki, sve
dok ne osjetite da je preskočio.
Da bi ispitali učinkovitost kočnice, potrebno je:
Pokrenite motor i dvjema rukama čvrsto uhvatite
ručku.
Pri pokretanju rice gasa radi zadržavanja
lanca u pokretu, lijevom nadlanicom gurnite
prema naprijed ručicu kočnice: lanac se mora
odmah zaustaviti.
Kad se lanac zaustavi, odmah otpustite ručicu
gasa.
Otpustite kočnicu.
Ako kočnica lanca radi ne-
pravilno, ne koristite stroj i obratite se vašem
preprodavaču radi potrebnog ispitivanja.
POZOR!
HR
Nemojte nikad pokretati
motornu pilu tako da je držite za konop za pa-
ljenje i pustite da padne. Ta metoda je izuzetno
opasna, jer se u potpunosti gubi kontrola nad
strojem i nad lancem.
Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu ot-
vora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje ot-
puštajte postupno, izbjegavajući naglo namotava-
nje užeta.
7. Vratite kuglicu startera unutra na otprilike pola
hoda.
8. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
Uzastopno povlačenje ruči-
ce (4) užeta za paljenje dok je starter uključen
može izazvati gušenje motora i otežati njegovo po-
kretanje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svje-
ćicu, lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi
odstranili višak goriva, a zatim osušite elektrode
svjećice i ponovno ju montirajte na motor.
9. Čim se motor upali, na kratko uključite gas da bi
se isključio starter te vratite motor na minimum.
Motor nije preporučljivo o-
stavljati da radi pri velikom broju okretaja uz uklju-
čenu kočnicu lanca; na taj način bi moglo doći do
pregrijavanja i oštećenja spojke.
10. Povucite prednji štitnik za ruku prema prednjoj
ručki kako biste otpustili kočnicu.
Pustite motor da radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
• Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zau-
stavljanja motora) slijedite točke 1 2 5 6 9 -
10 10prethodnog postupka.
UPORABA MOTORA (Sl. 10)
Prije aktiviranja gasa, uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca povlačenjem rice
prema sebi.
VAŽNO
OPASNOST!
VAŽNO
NAPOMENA
VAŽNO
POKRETANJE MOTORA
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
Skinite zaštitni poklopac vodilice.
Vodilica ne smije dodirivati tlo ili druge pred-
mete.
Prije pokretanja motora uvjerite se da lanac ne
dodiruje nikakav predmet. Uvjerite se da je koč-
nica lanca aktivirana prije nego što pokrenete
stroj.
• Pokretanje hladnog motora
Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta nakon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1. Provjerite da li je kočnica lanca uključena (pred-
nji štitnik za ruku potisnut unaprijed).
2. Postavite prekidač (1) u položaj «START».
3. Ukljite starter povlačenjem kuglice (2) do
kraja.
4. Pritisnite gumb uređaja za ubrizgavanje (pri-
mer) (3) 3– 4 puta, da bi pospješili proces u ra-
splinjaču.
5. Da pri paljenju ne bi izgubili kontrolu nad stro-
jem, morate ga držati čvrsto na tlu tako da jed-
nom rukom uhvatite za ručku i jednu nogu umet-
nete u zadnju ručku (Sl. 9).
Rukovatelj mora čvrsto dr-
žati stroj, jer bi ga u protivnom udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili bi mogao izba-
citi vodilicu prema nekoj prepreci ili samom ru-
kovatelju.
6. Polagano povucite ručicu za paljenje 10– 15
cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne
začuje paljenje motora.
Konop za paljenje nemojte
nikad omotavati oko ruke.
POZOR!
POZOR!
NAPOMENA
POZOR!
10 POKRETANJE UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
6. POKRETANJE UPORABA ZAUSTAVLJANJE MOTORA
HR
POKRETANJE UPORABA ZAUSTAVLJANJE MOTORA 11
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa
(1), postavljene na zadnjoj ručki (2).
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i osigurač gasa (3)..
Snaga se s motora prenosi na lanac putem centri-
fugalne spojke koja sprječava hod lanca dok mo-
tor radi na minimumu.
Ne koristite stroj ako se
lanac miče dok motor radi na minimumu; u
tom slučaju, obratite se vašem preprodavaču.
spravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.
Tijekom prvih 6– 8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najve-
ćem broju okretaja.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 10)
Postupak zaustavljanja motora:
Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
Postavite prekidač (4) u položaj «STOP».
Lancu može biti potrebno
nekoliko sekundi da se zaustavi nakon po-
stavljanja gasa na minimum.
Ako se stroj ne ugasi, pokre-
nite starter kako biste izazvali zaustavljanje motora
zbog preplavljivanja te odmah kontaktirajte pre-
prodavača radi utvrđivanja uzroka problema i po-
brinite se za potrebne popravke.
UPORABA NAPRAVE ZA ZAŠTITU OD ZALE-
ĐIVANJA (osim Mod. C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 MC 846) ) (sl. 11)
U slučaju uporabe motorne pile pri temperaturama
između 0 i 5˚C, u uvjetima velike vlage moguće je
stvaranje leda unutar rasplinjača, zbog čega dolazi
do smanjenja snage ili nepravilnog rada motora.
VAŽNO
POZOR!
VAŽNO
POZOR!
Da bi se spriječile takve neželjene pojave, na stroju
je ugrađen otvor za ventilaciju smješten s desne
strane poklopca cilindra, čime se omogućava pro-
tok toplog zraka do motora i sprječava stvaranje
leda.
U normalnim uvjetima stroj treba koristiti u načinu
normalnog rada, tj. uz regulacije s kojima je do-
stavljen.
U slučaju pak mogućeg nastanka leda, stroj prije
paljenja postavite u način protiv zaleđivanja.
Za prijelaz iz načina “Normalno” na način “Protiv za-
leđivanja” (i obrnuto, sl. 11):
1. Ugasite motor.
2. Skinite poklopac (1) filtera za zrak i filter za zrak
(2).
3. Izvadite kuglicu za zrak (3) iz poklopca cilindra
(4).
4. Odvijte vijke (5) koji pričvršćuju poklopac cilin-
dra (tri vijka unutar poklopca i jedan s vanjske
strane) te skinite poklopac cilindra (4).
5. Prstima pritisnite kapicu protiv zaleđivanja (5) na
desnoj strani poklopca cilindra i izvucite je iz nje-
nog sjedišta.
6. Okrenite kapicu protiv zaleđivanja (5) tako da
simbol «SNIJEG» bude okrenut prema gore i
ponovno montirajte kapicu.
7. Montirajte poklopac cilindra i sve ostale dijelove
na njihova mjesta.
Ukoliko se stroj koristi u na-
činu protiv zaleđivanja na višim temperaturama,
mogući su problemi pri paljenju motora te rad mo-
tora pogrešnom brzinom. Stoga, ako više nema
opasnosti od stvaranja leda, uvijek provjerite jeste
li vratili stroj na normalan način rada (sa simbolom
«SUNCE» gore).
NAPOMENA
Uvijek imajte na umu da ne-
pravilna uporaba motorne pile može ometati druge
osobe, a također može imati znatan utjecaj na oko-
liš.
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
Izbjegavajte koristiti stroj u prostorima i satima
kada bi to predstavljalo smetnju.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri-
njavanju otpadnog materijala od rezanja.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri-
njavanju ulja, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš.
Tijekom rada dolazi do ispuštanja određene ko-
ličine ulja, potrebnog za podmazivanje lanca, u
okoliš; iz tog razloga valja koristiti samo bioraz-
gradiva ulja, posebno namijenjena za ovu upo-
rabu.
Da bi se izbjegla opasnost od požara, stroj s to-
plim motorom nemojte ostavljati u lišću ili suhoj
travi.
Za vrijeme rada nosite od-
govarajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
Koristite antivibracijske rukavice. Sve gore
napomenute mjere opreza ne jamče spriječa-
vanje Raynaudovog fenomena ili sindroma
karpalnog tunela. Stoga osobama koje ovaj
stroj koriste dulje vrijeme preporučujemo po-
vremenu kontrolu stanja ruku i prstiju.
Ukoliko se pojave neki od gore navedenih
simptoma, odmah se obratite liječniku.
Uporaba stroja za obara-
nje stabala i obrezivanje grana zahtijeva spe-
cifičnu obuku.
1. PROVJERE KOJE JE POTREBNO VRŠITI
TIJEKOM RADA
• Provjera zategnutosti lanca
Budući da je lanac tijekom rada podložan progre-
sivnom produžavanju, potrebno je često provjera-
vati njegovu zategnutost.
VAŽNO
POZOR!
POZOR!
Tijekom prvog razdoblja ko-
rištenja (ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru
treba češće vršiti, radi nalijeganja lanca.
Nikada ne radite s olabav-
ljenim lancem, da ne bi izazvali opasne situa-
cije u slučaju ispadanja lanca iz utora.
Pri podešavanju zategnutosti lanca, postupite
prema uputama iz pog. 5.5.
Kontrola dotoka ulja
Stroj se nikada ne smije ko-
ristiti bez podmazivanja! Spremnik za ulje mogao bi
se gotovo u cijelosti isprazniti svaki put kad se po-
troši gorivo. Spremnik za ulje treba nadopuniti pri
svakom punjenju goriva u motornu pilu.
Za vrijeme kontrole do-
toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac do-
bro postavljeni.
Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimu
i provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što je
prikazano na slici (Sl. 12).
Protok ulja za lanac može se uz pom odvijača re-
gulirati putem posebnog vijka za podešavanje (1 ili
1a) pumpe, koji se nalazi na donjem dijelu stroja
(Sl. 12).
2. NAČIN UPORABE I METODE REZANJA
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem
ili obrezivanjem, preporučljivo je vježbati na pa-
njevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi
se dobro upoznali sa strojem i ovladali najpriklad-
nijim metodama rezanja.
Za vrijeme rada, stroj
treba uvijek čvrsto držati objema rukama, s li-
jevom rukom na prednjoj, a desnom na straž-
njoj ručki, neovisno o tome je li rukovatelj lje-
vak.
POZOR!
POZOR!
VAŽNO
POZOR!
VAŽNO
12 UPORABA STROJA
HR
7. UPORABA STROJA
Ukoliko se lanac tijekom
rada zablokira, odmah zaustavite motor. Budi-
te uvijek oprezni radi povratnog udarca (ki-
ckback) do kojeg može doći, ako vodilica
naiđe na prepreku.
• Obrezivanje stabla (Sl. 13)
Prostor na kojem padaju
grane mora biti slobodan.
1. Zauzmite položaj na suprotno od strane na ko-
joj se nalazi grana.
2. Počnite rezati od najnižih grana i napredujte
prema najvišima.
3. Rezanje vršite odozgo prema dolje, da bi se iz-
bjeglo zaglavljivanje vodilice.
• Sječenje stabla (Sl. 14)
Na kosinama treba uvijek
raditi s gornje strane stabla i utvrditi da kotr-
ljanje oborenog stabla neće prouzrokovati
štetu.
1. mjer pada stabla odredite, uzimajući u obzir
vjetar, nagib stabla, položaj najtežih grana, uvje-
te rada nakon obaranja itd.
2. Raščistite prostor oko stabla i pronađite dobar
oslonac za noge.
3. Pripremite odgovarajuće putove povlačenja bez
prepreka; putovi povlačenja moraju se nalaziti
na oko 45˚ u suprotnom smjeru od smjera pada
stabla te moraju omogućavati udaljavanje rad-
nika u sigurnu zonu na udaljenosti koja iznosi
2,5 puta visinu stabla koje se obara.
4. zradite zasjek dubok jednu trećinu promjera
stabla na strani sa koje stablo treba pasti.
5. Izradite rez sa suprotne strane stabla, malo iz-
nad dna zasjeka, ostavivši prijelomnicu (1) ši-
rine 5– 10 cm.
6. Bez da izvučete vodilicu, postupno smanjujte ši-
rinu prijelomnice sve dok stablo ne padne.
7. U posebnim uvjetima ili u slučaju slabe stabil-
nosti, obaranje se može dovršiti umetanjem kli-
nova (2) na suprotnoj strani od smjera pada, te
njihovim zabijanjem pomoću malja postići pad
stabla.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
• Kresanje grana nakon obaranja (Sl. 15)
Posvetite pozornost mje-
stima oslanjanja grane na tlu, njezinu even-
tualnu napetost, smjer koji bi mogla zauzeti
prilikom sječe te mogućoj nestabilnosti stabla
nakon što je grana odrezana.
1. Promotrite smjer u kojem grana ulazi u trupac.
2. Izradite početni rez sa strane na koju se savija,
a zatim dovršite rezanje sa suprotne strane.
• Prerezivanje trupca (Sl. 16)
Prerezivanje trupca olaano je upotrebom
oslonca.
1. Zabijte oslonac vodilice u trupac te pilom na-
pravite kružni pokret kako bi vodilica prodrla u
drvo.
2. Postupak po potrebi ponovite više puta, mije-
njajući uporišnu točku oslonca.
• Prerezivanje trupca na zemlji (Sl. 17)
Zarežite trupac otprilike do polovine promjera, a za-
tim ga okrenite i dovršite rezanje sa suprotne
strane.
• Prerezivanje podignutog trupca (Sl. 18)
1. Ako se rezanje vrši na izbočini u odnosu na
uporišne točke (A), zarežite do jedne trećine
promjera odozdo, a završite rezati odozgo.
2. Ako se rezanje vrši između dvije uporišne točke
(B), zarežite jednu trećinu promjera odozgo, a
završite rezati odozdo.
Korištenje oslonca kod rezanja stabala i velikih
grana osigurava vašu sigurnost i smanjuje radni na-
por te razinu vibracija.
3. ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
Zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 6).
Pričekajte da se lanac zaustavi, a zatim ostavite
da se stroj ohladi.
– Popustite pričvrsne matice vodilice kako biste smanjili
zategnutost lanca.
Uklonite s lanca sve tragove piljenja ili naslage
ulja.
POZOR!
UPORABA STROJA 13
HR
HR
Radi vaše sigurnosti i si-
gurnosti drugih osoba:
– Pravilno održavanje od bitnog je značaja za
dugotrajno očuvanje prvobitne učinkovitosti
i sigurnosti stroja.
– Vijke i matice održavajte zategnutima, kako
bi bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim
radnim uvjetima.
– Stroj se ne smije koristiti, ako su dijelovi i-
strošeni ili oštećeni. Oštećene dijelove tre-
ba zamijeniti, a nikad popravljati.
– Koristite samo originalne rezervne dijelove.
Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvo-
će mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
Prilikom zahvata održava-
nja:
– Odspojite poklopac svjećice.
– Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
– Koristite zaštitne rukavice pri radu na vodi-
lici i lancu.
– Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u
slučaju intervencije na samoj vodilici ili lan-
cu.
– Ne bacajte ulje, benzin ili druge onečišću-
juće tvari u okoliš.
CILINDAR E PRIGUŠIVAČ (Sl. 19)
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca cilin-
dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite pi-
ljevinu, grančice, lišće i trunke s predjela pri-
gušivača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru,
usisne rešetke za zrak za hlađenje treba uvijek či-
stiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
POZOR!
POZOR!
Uže za paljenje treba zamijeniti pri pojavi prvih
znakova trošenja.
SKLOP SPOJKE (Sl. 20)
Zvono spojke treba čistiti od piljevine i trunki tako
da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1)
i po završetku radnje ponovno točno montira. Sva-
kih 30 sati rada potrebno je podmazati unutarnji le-
žaj, što obavlja vaš preprodavač.
KOČNICA LANCA
Potrebno je često provjeravati učinkovitost koč-
nice lanca i cjelovitost metalne trake kojom je oba-
vijeno zvono spojke tako da se karter izvadi (kako
je naznačeno u pogl. 4.1) i po završetku radnje
ponovno točno montira.
Traku treba zamijeniti kada se njezina debljina u to-
čkama dodira sa zvonom spojke smanji približno
na polovinu debljine dvaju krajeva koji nisu podlo-
žni trenju.
LANČANIK
Kod svog prodavača često provjeravajte stanje
lančanika i zamijenite ga kad njegova istrošenost
prijeđe prihvatljivu granicu.
Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen i
obrnuto.
OTVOR ZA PODMAZIVANJE (sl. 21)
Periodično izvadite karter (kako je naznačeno u
pogl. 4.1), demontirajte vodilicu i provjerite da se ot-
vori za podmazivanje stroja (1) i vodilice (2) nisu za-
čepili.
14 UPORABA STROJA / ODRŽAVANJE I ČUVANJE
8. ODRŽAVANJE I ČUVANJE
U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja, de-
montirajte lanac i ostavite ga u nekoj posudi da
se nekoliko sati moči u specifičnom sredstvu za
čišćenje. Zatim ga isperite u čistoj vodi i prije
montiranja na stroj poprskajte prikladnim spre-
jem protiv hrđe.
Prije spremanja stroja, montirajte zaštitu vodilice.
Pričekajte da se motor oh-
ladi, prije odlaganja stroja u bilo koju prosto-
riju. Da bi se smanjila opasnost od požara,
oslobodite stroj od ostataka piljevine, granči-
ca, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima
odrezanog materijala ne ostavljajte unutar pro-
storija.
POZOR!
HVATAČ LANCA
Hvatač lanca je bitan sigurnosni element, jer sprje-
čava nekontrolirano kretanje lanca u slučaju puk-
nuća ili olabavljenja.
Često provjeravajte stanje hvatača lanca i ponovno
ga osposobite u slučaju oštećenja.
PRIČVRSNI ELEMENTI
Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vijaka
matica te pričvršćenost ručki.
Savjetujemo svakodnevnu kontrolu prije uporabe,
nakon pada ili značajnih udaraca, kako biste utvr-
dili ima li oštećenja ili kvarova.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 22)
Čišćenje filtra zraka od bit-
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez filtra ili s oštećenim filtrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Čišćenje se mora vršiti svakih 8– 10 sati rada.
Postupak čišćenja filtera:
Otkačite jezičak (1) i skinite poklopac (2).
Odvijte završnu maticu (2a), izvadite filtrirajući
element (3) i lagano ga protresite kako biste
uklonili nečistoću te ga, ako treba, očistite čet-
kom.
Ukoliko je potpuno začepljen, odvojite dva dijela
(3a i 3b) pomoću odvijača i operite ih čistim ben-
zinom. Ukoliko koristite stlačeni zrak, usmjerite
mlaz iznutra prema vani.
Ponovno montirajte dva dijela filtrirajućeg ele-
menta pritiskajući po rubovima sve dok ne osje-
tite škljocaj.
Ponovno postavite filtrirajući element (3) i navijte
završnu maticu (2a).
Ponovno postavite poklopac (2) i zakačite jezi-
čak (1).
KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 23)
Svjećici možete pristupiti ako skinete poklopac fil-
tera za zrak.
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između elek-
troda.
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa iz
opreme.
VAŽNO
U slučaju izgorjelih elektroda ili tećenog izolatora,
svjećicu treba zamijeniti drugom istih karakteristika
i općenito svakih 100 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz minimalnu
emisiju štetnih plinova, u skladu s važećim propi-
sima.
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provje-
rite da li se lanac slobodno kreće te da utori vodi-
lice nisu deformirani, a zatim se obratite vašem
preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora.
• Regulacija minimuma
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po-
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi ispravnog
podešavanja motora.
OŠTRENJE LANCA
Radi sigurnosti i učinko-
vitosti, od velike je važnosti da rezni dijelovi
budu dobro naoštreni.
Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima:
Piljevina sliči prašini.
Potrebna vam je veća snaga pri rezanju.
Rez nije pravocrtan.
Povećanje vibracija.
Povećana potrošnja goriva.
Ukoliko lanac nije dovo-
ljno naoštren, povećava opasnost povratnog
udarca (kickback).
Ukoliko oštrenje lanca povjerite specijaliziranom
centru, isto se može izvršiti pomoću posebnih ure-
đaja koji jamče minimalno odstranjivanje materijala
te postojano oštrenje svih reznih elemenata.
Ako oštrenje lanca obavljate sami, potrebne su
vam posebne okrugle turpije, čiji je promjer odre-
đen za pojedine vrste lanaca (vidi «Tablicu odr-
žavanja lanca»), a također treba posjedovati spret-
nost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznih
elemenata.
POZOR!
POZOR!
POZOR!
ODRŽAVANJE I ČUVANJE 15
HR
Postupak oštrenja lanca (Sl. 24):
Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo-
dilicu s lancem čvrsto uhvatite u odgovarajući
škripac, pazeći da se lanac može slobodno kre-
tati.
Ukoliko je lanac labav, zategnite ga.
Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim je
umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavati
stalan nagib, ovisno o profilu reznog elementa.
Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isključivo
unaprijed, a zatim ponovite postupak na svim
reznim elementima jednakog smjera (desnim ili
lijevim).
Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovite
postupak i na ostalim reznim elementima.
Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje-
rača, a eventualan višak odstranite pomoću plo-
snate turpije te zaoblite profil.
Nakon oštrenja odstranite strugotine i prašinu od
turpijanja, a zatim lanac podmažite, umočivši ga
u ulje.
Lanac se mora zamijeniti kada:
se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili
manje;
kada karike na zakovicama imaju povećan slo-
bodni hod.
ODRŽAVANJE VODILICE (Sl. 25)
Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kako
bi se izbjeglo asimetrično trošenje.
Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno je:
Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako
je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke.
Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem
(nije u dostavi).
Čistiti otvore za podmazivanje.
Pomoću plosnate turpije odstranjivati troske s
bočnih strana te ujednačavati razinu između
utora.
Vodilica se mora zamijeniti kada:
je dubina ljebljenja manja od visine karika
lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno);
je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se
lanac naginje bočno.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvalificiranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite pra-
šinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite ošte-
ćene dijelove.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim
zaštitnim poklopcem vodilice.
16 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
Tablica održavanja lanca
Značajni podaci o lancu i vodilici koji su homologirani za ovaj stroj navedeni
su u «Izjavi o usklađenosti CE» priloženoj samom stroju. Iz sigurnosnih razloga ne smiju se ko-
ristiti druge vrste lanaca ili vodilica.
U tablici su navedeni podaci o oštrenju različitih vrsta lanaca, što ne znači da se osim lanca s ho-
mologacijom mogu koristiti i drugi lanci.
POZOR!
Korak lanca Razina graničnog zuba (a) Promjer turpije (d)
inča mm inča mm inča mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
DUŽE NEKORIŠTENJE
Ukoliko ne predviđate upo-
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 3 mjeseca,
potrebno je izvršiti određene postupke da bi se iz-
bjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna šteta
na motoru.
• Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
Odvijte dvije matice, demontirajte poklopac te iz-
vadite lanac i vodilicu.
Ispraznite spremnik ulja, ulijte otprilike 100-120
cc specifične tekućine za čišćenje pa vratite čep
na mjesto.
Postavite poklopac, ali nemojte zategnuti matice.
Pokrenite stroj i držite motor pod ubrzanjem sve
dok se ne potroši svo sredstvo za čišćenje.
Stavite motor na minimum i ostavite stroj da radi
VAŽNO
sve dok se ne potroši svo gorivo u spremniku i u
rasplinjaču.
Kad se stroj ohladi, izvadite svjećicu.
U otvor svjećice ulijte jednu žličicu (novog) ulja
za 2-taktne motore.
Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se
ulje rasprostranilo po cilindru.
Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu).
• Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
Izvadite svjećicu.
Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako bi
odstranili višak ulja.
Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
«Provjera svjećice».
Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja «Pri-
prema za rad».
ODRŽAVANJE I ČUVANJE / OTKRIVANJE KVAROVA 17
HR
9. OTKRIVANJE KVAROVA
1) Motor se ne pokreće
ili ne ostaje upaljen
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu snagu
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage pri
opterećenju
4) Motor ispušta
previše dima
5) Ulje ne izlazi
Nepravilan postupak pokretanja
Prljava svjećica ili pogrešan razmak izme-
đu elektroda
Filtar zraka začepljen
Neispravno montirana naprava za zaštitu
od zaleđivanja (osim Mod. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Problemi pri sagorijevanju
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Problemi pri sagorijevanju
Pogrešan sastav mješavine
Problemi pri sagorijevanju
Loša kvaliteta ulja
Začepljeni otvori za podmazivanje
Slijediti upute (vidi pog. 6)
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8)
Provjerite montažni položaj (vidi 6. pogl.)
Obratiti se preprodavaču
Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Pripremiti mješavinu prema uputama
(vidi pog. 5)
Obratiti se preprodavaču
Ispraznite spremnik, pročistite
spremnik i cijevi tekućinom
za čišćenje te zamijenite ulje
Očistite ih
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
18 DODATNA OPREMA
HR
Tablica sadrži popis svih mogućih kombinacija vo-
dilice i lanca, s naznakom onih koje se može kori-
stiti na svakom stroju, označenih simbolom ”.
Budući da korisnik slobo-
dno i po vlastitom sudu vrši izbor, priključiva-
nje i korištenje vodilice i lanca, on prihvaća i
POZOR!
svu odgovornost za bilo kakvu štetu koja bi
mogla proizaći iz tih radnji. U slučaju dvojbe ili
slabog poznavanja specifičnosti pojedine vo-
dilice ili lanca, potrebno je kontaktirati vlasti-
tog prodavača ili specijalizirani vrtni centar.
10. DODATNA OPREMA
Kombinacije vodilice i lanca
Korak VODILICA LANAC Model
Inč
Dužina
Inč / cm
Širina
Užljebljenja
Inč / mm
Šifra Šifra
C
38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
C
P 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C
41 T
SP 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Kao rezervne dijelove koristite samo gore navedene lance i vodilice. Korištenje
neodobrenih kombinacija može prouzročiti ozbiljne osobne ozljede i oštećenje stroja.
POZOR!
SV
PRESENTATION 1
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya ma-
skin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. Denna
bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att använda
den ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den
alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning);
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och li-
kaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar själv för eventuella skador eller åverkan egen
eller annan person.
Följ alltid lokal säkerhetslagar som kan begränsa användningen av maskinen.
Ifall ni skulle stöta några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er
maskin ha i minnet att detta kan bero den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan kontakta
er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identifiering av maskinen och dess delar...................................... 2
2. Symboler....................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter..................................................................... 4
4. Montering av maskinen................................................................. 7
5. Förberedelse av arbetet................................................................ 8
6. Start - Användning Stopp av motorn ........................................ 10
7. Användning av maskinen............................................................ 12
8. Underhåll och förvaring............................................................... 14
9. Felsökning .................................................................................. 17
10. Tillbehör...................................................................................... 18
SV
2 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Mothåll
3. Kastskydd
4. Främre handtag
5. Bakre handtag
6. Kedjefångare
7. Svärd
8. Kedja
9. Svärdskydd
9a. Skydd av mothållet
(ska tas bort under arbetet)
10. Märkplåt
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
11. Stoppkontakt
12. Gasreglage
13. Gasreglagespärr
14. Starthandtag
15. Chokereglage (Starter)
16. Flödare (Primer)
17. Snabb kedjespännare
21. Bränsletank
22. Kedjeoljetank
23. Lock luftrenare
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märkt enligt maskindirektiv 2006/42/EG
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeffektnivå LWA enligt
direktivet 2000/14/EG
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.8) Artikelnummer
10.9) Emissionsdatum
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
SV
SYMBOLER 3
1) Varning! Fara. Denna maskin är om den inte an-
vänds ett riktigt farlig i sig och för andra.
2) Fara för kast (kickback)! Kast orsakar en plöts-
lig och okontrollerbar reaktion av motorkedjeså-
gen mot användaren. Arbeta alltid ett kert
sätt Använd kedjor som är utrustade med säkra
länkar för kastreduktion.
3) Greppa aldrig maskinen med bara en hand!
Greppa maskinen fast med båda händerna r kon-
troll av maskinen och för att minska risken för kast.
4) Läs igenom bruksanvisningen innan du använ-
der maskinen.
5) Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan ut-
sättas för buller 85 dB (A) eller mer. Använd hör-
sel- och ögonskydd och bär skyddshjälm.
6) Använd skyddshandskar och skyddsskor!
2. SYMBOLER
5
1 2 3
4 6
M
aximala värden för buller och vibrationer [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
aranterad ljudrycknivå LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Tvivel med mått (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garanterad ljudeffektnivå LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Tvivel med mått (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibrationsnivå (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Tvivel med mått (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EKNISKA SPECIFIKATIONER
Motor (2-takts encylindrig) - slagvolym
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Blandning (bensin/olja) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Effekt kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Minimal varvtal
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maximalt varvtal tillåtet utan belastning med monterad kedja
1
/min
11000 11000 11000 11000
Kedjans maximala hastighet m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Bränsletankens kapacitet
cm
3
390 390 550 550
Specifik förbrukning vid maximal effekt g/kWh 430 450 460 480
Oljetankens kapacitet
cm
3
210 210 260 260
Tänder / kuggstångens tandavstånd kedjan 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Skärningslängd
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Vikt (med tom tank) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] VARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det som
anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig uppskattningen av den belastning
som skapas av vibrationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under funktionscykeln
tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång.
SV
AVSEDD ANVÄNDNING / FELAKTIG ANVÄNDNING
2) Använd maskinen för det den är avsedd för, dvs. ”fäll-
ning, kapning och kvistning av träd med dimensioner
som är avsedda för svärdets längd” eller föremål i trä med
lika egenskaper. All annan användning kan vara farlig och
skada maskinen.
Följande anses som felaktig användning (som exempel, men
inte uteslutande):
– trimma buskar;
– beskärningar;
– kapa bänkar, lådor och förpackningar i allmänhet;
– kapa möbler eller övrigt som kan innehålla spikar, skruvar ell-
ler alla typer av metalldelar;
– slakteriarbeten;
– använda maskinen som hävarm för att lyfta, flytta eller flytta
föremål;
– använda maskinen blockerad fasta stöd.
Använd inte kedjesågen för att skära plastmaterial, bygg-
nadsmaterial eller annat material än trä. Användningen av
kedjesågen för andra arbeten än de förutsedda kan orsaka far-
liga situationer.
A) UTBILDNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig att känna
igen kontrollkommandona och använd maskinen lämpligt
sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn.
2) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer
som inte känner till instruktionerna tillckligt. Lokala be-
stämmmelser kan ange en minimiålder för dess användning.
3) Maskinen får endast användas av en person.
4) Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medi-
cin, droger, alkohol eller andra ämnen som kan påverka ditt
omdöme och uppmärksamhet;
– om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett sta-
digt tag med båda händerna och/eller stå stadigt benen
under arbetet.
5) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig för
eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot an-
dra personer och deras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet är det nödvändigt att bära lämplig
klädsel som inte hindrar arbetet.
– Bär åtsittande kläder med sågskydd.
– Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon, skydd-
dsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller
vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och
material som finns arbetsplatsen.
– Samla ihop långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
– förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behållare;
– rök inte när ni håller med bränslet;
– öppna bränslelocket långsamt att det inre trycket gradvis
töms ut;
– påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp av
en tratt;
– fyll innan motorn startas; fyll inte med bränsle eller
4 SYMBOLER / SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
11) Bränsletank
12) Kedjeoljetank och skruv för inställning av
oljepump
13) Justering av förgasare
L = Högvarvmunstycke
H = Lågvarvmunstycke
T = justerskruv för tomgång
14) Chokereglage (Starter)
15) Flödare (Primer)
16) Kedjebroms (symbolen indikerar
positionen som bromsen är utlöst i)
FÖRKLARING AV SYMBOLER MASKINEN (om det ingår)
11
12
13
14
15
16
t
a bort locket när motorn är i funktion eller är varm;
– sätt inte motorn om det läcker bensin och för att inte or-
s
aka brandrisk ta bort maskinen från området där bräns-
let har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat och ben-
sinångorna har lösts upp;
gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts maski-
n
en eller marken;
– starta inte maskinen nytt den plats där påfyllningen
genomförts;
undvik att spilla bränsle kläderna, om detta skulle in-
träffa byt kläder innan man startar motorn;
sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensin-
behållaren.
3) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4
) Innan man använder den utför en allmän kontroll av
maskinen och särskilt:
gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse
utan att vara trög och när man släpper dem skall de auto-
matiskt och snabbt tillbaka till neutral position;
– gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker
gasreglagespärren;
– motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en position till
en annan;
– elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att
undvika att det uppstår gnistor och kåpan skall vara korrekt
monterat tändstiftet;
– handtag och skydd maskinen skall hållas rena och torra
och fast fixerade till maskinen;
– kedjebromsen skall fungera perfekt och effektivt;
– svärdet och kedjan skall vara riktigt monterade;
– lkedjan skall vara riktigt sträckt.
5) Innan man påbörjar arbetet se till att alla skydd sitter korr-
rekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn inomhus där farliga koloxidgaser kan ut-
vecklas.
Se till att luftombyte finns vid arbete i gropar, hålrum eller
liknande.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) Inta en stilla och stabil ställning:
– så länge det är möjligt undvik att arbeta våt eller hal-
kig mark eller en farofylld eller brant mark som inte ga-
ranterar stabilitet för operatören under arbetet;
– undvik att använda stegar och ostabila plattformer;
– arbeta inte med maskinen ovanför axelhöjd;
– spring aldrig utan och se upp för alla ojämnheter mar-
ken och om det finns några hinder i vägen.
– undvik att arbeta ensam eller isolerat för att underlätta att
ropa efter hjälp om en olycka skulle uppstå..
4) Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt:
– starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man fyllt
med bränsle;
– kontrollera att det inte finns några obehöriga inom ma-
skinens arbetsområde;
– rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot lättan-
tändligt material:
– se upp för kast från flygande material som uppstår av ked-
jans rörelse, speciellt om kedjan stöter ett hinder eller
främmande föremål.
5) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå
ett alltför högt motorvarvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte en liten ma-
skin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin
minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten.
7
) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare kedjans rö-
relse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt
s
junker mot minimum.
8) Se till att svärdet inte slår emot främmande föremål och se
upp för föremål som kan slungas iväg grund av kedjans rö-
r
else.
9
) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
1
0) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten maskinen;
efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ef-
ter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen
används nytt;
om maskinen börjar vibrera onormalt sätt (sök omedel-
bart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga
k
ontrollerna hos ett specialiserat center).
– när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en
maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett regelmässigt
underhåll är väsentligt för säkerheten och för att upp-
rättthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum, där
bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värme-
källa.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljudd-
dämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån,
grenar, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med
materialet som kapats inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, skall detta göras utomhus
och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp kap-
systemet.
7) Håll kedjan skarp. Allt arbete som gäller kedjan och svär-
det är arbeten som kräver en specifik kompetens förutom an-
vändning av rätta redskap, för att utföra detta enligt konstens
alla regler och av säkerhetsskäl är det bäst att vända sig till
återförsäljaren.
8) r säkerhets skull använd aldrig maskinen om de-
lar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga delar måsta by-
tas ut, aldrig repareras. Använd endast originalreserv-
delar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
9) Innan man ställer undan maskinen se till att man tagit bort
nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet.
10) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
11) Undvik att utsättas för damm och sågspån som skapas av
kedjan under skärningen.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förflytta eller transportera ma-
skinen måste man:
– stänga av motorn, vänta tills kedjan stoppat och ta bort
tändstiftets kåpa;
– sätt dit svärdskyddet;
– håll enbart maskinen i handtagen och rikta svärdet i motsatt
riktning än den för drift.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon, måste
man placera den att den inte utgör fara för någon och sätta
fast den ordentligt att den inte välter, vilket kan göra att den
går sönder och att bränsle rinner ut.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 5
SV
F
) KVARSTÅENDE RISKER
Håll alla kroppsdelar avstånd från kuggkedjan me-
dan kedjesågen är i funktion. Innan kedjesågen startas,
s
e till att kuggkedjan inte är i kontakt med något. Ett
ögonblick av ouppmärksamhet medan kedjesågen används
kan medföra att kläder eller en kroppsdel fastnar i kugg-
k
edjan.
Höger hand skall alltid hålla i det bakre handtaget och
vänster hand i det främre. Håll aldrig kedjesågen nå-
g
ot annat sätt eftersom det ökar risken för olyckor för dig
själv.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd. Även skydd
för huvud, händer och fötter rekommenderas. Bär lämp-
liga skyddskläder för att minska kroppsskador som orsakas
a
v flygande flisor samt oavsiktlig kontakt med kuggkedjan.
Använd inte en kedjesåg i ett träd. En igångsättning av en
kedjesåg medan du befinner dig i ett träd kan orsaka kropp-
psskador.
Se alltid till att foten har en bra stödpunkt och sätt en-
dast igång kedjesågen om du står en stabil, säker
och jämn ytan. Hala eller instabila ytor, som trappor, kan
medföra att du förlorar balansen eller kontrollen över kedje-
sågen.
När du skär en gren som är spänd se till att det inte
finns risk för motslag. När spänningen i trädfibrerna frigörs,
kan grenen slå till operatören och/eller medföra att operatö-
ren tappar kontrollen över kedjesågen.
Var mycket försiktig vid en beskärning av buskar och
unga träd. Tunna material kan fastna i kuggkedjan och
slungas i din riktning och/eller medföra att du tappar ba-
lansen.
Transportera kedjesågen avstängd och håll den i det
främre handtaget och långt ifrån kroppen. Sätt alltid
skyddet för styrstången plats när kedjesågen trans-
porteras eller ställs undan. En hantering av kedjesågen
rätt sätt minskar möjligheten för oavsiktlig kontakt med den
rörliga kuggkedjan.
Håll dig till instruktionerna ifråga om smörjning, ked-
jans spänning och reservdelar. En kedja som är dåligt
spänd och smörjad kan sönder och öka risken för mot-
slag.
Håll handtagen torra, rena och utan spår av olja och
fett. Feta, oljiga handtag är hala och kan medföra en förlust
av kontrollen.
Denna maskins startanordning ger upphov till ett elek-
tromagnetiskt fält av måttlig kraft som är av sådan typ att
man inte kan utesluta möjligheten av störningar hos aktiva
eller passiva medicinska utrustningar som har implanterats
hos operatören. Detta kan medföra allvarliga risker för ope-
rarens lsa. Vi rekommenderar därr att bärare av
liknande medicinsk utrustning rådfrågar sin läkare eller ut-
rustningens tillverkare innan de använder maskinen.
G) FORSAKER TILL MOTSLAG OCH SKYDD
FÖR OPERATÖREN
Ett motslag kan inträffa när spetsen eller ändan styrstången
vidrör ett föremål, eller när trät sluter sig runt kuggkedjan vid
skärningen.
En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra att styrstången
trycks uppåt och bakåt mot operatören.
Åtdragningen av kuggkedjan styrstångens övre del kan
snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot operatören.
En av dessa reaktioner kan medföra en förlust av kontrollen ö-
ver sågen och orsaka allvarliga personolyckor. Det går inte att
b
ara räkna med de säkerhetsanordningar som sågen har. An-
vändaren av en kedjesåg skall vidtaga olika försiktighetsåt-
g
ärder för att förhindra risker för olyckor eller skador under ar-
betet. Ett motslag beror en dålig användning av verktyget
och/eller felaktiga funktionsprocedurer eller villkor och kan
u
ndvikas genom att iaktta följande försiktighetsåtgärder:
Håll sågen stadigt med båda händer, med tummarna
och fingarna runt kedjesågens handtag. Stå i en ställ-
l
ning och håll armarna lämpligt sätt som gör att du
kan motstå ett motslag. Krafterna vid ett motslag kan kon-
t
rolleras av operatören om motsvarande försiktighetsåt-
gärder tagits. Låt inte kedjesågen rusa.
Sträck inte armarna för långt och skär inte över axel-
h
öjd. Det gör att du undviker oavsiktliga kontakter med ar-
mar och ben och medför en bättre kontroll av kedjesågen
i
oförutsedda situationer.
Använd endast specifika styrstänger och kedjor från
tillverkaren. Olämpliga skenor och kedjor som reservde-
lar kan orsaka att kedjan går sönder och/eller motslag.
Håll dig till tillverkarens instruktioner ifråga om slip-
ningen och underhållet av kedjesågen. En minskning av
djupet kan medföra en ökning av motslagen.
H) TANVÄNDNINGSTEKNIK AV MOTORSÅGEN
Observera alltid säkerhetsföreskrifterna och använd den såg-
teknik som är anpassad till typen av arbete som skall utföras i
enlighet med instruktionerna som återges i bruksanvisningen
(se kap. 7).
J) REKOMMENDATIONER FÖR NYBÖRJARE
Innan man utför en fällning för första gången eller kvistning
är det lämpligt att:
– genomgått en specifik utbildning för användning av denna
typ av utrustning;
– noggrant ha läst igenom säkerhetsföreskrifterna och bruks-
anvisningarna i denna bruksanvisning;
– träna sig stockar marken eller bockar, man kan
träna upp sig och lära känna maskinen och mest lämplig
sågteknik.
K) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text finns det några paragrafer av sär-
skild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd
är den följande:
eller
Föreskrifter eller annat som tidigare
indikerats och är till för att undvika att maskinen skadas eller
orsakar skada.
Försummelse innebär risk för
åverkan på egen eller annan person.
Försummelse innebär risk för all-
lvarlig åverkan, med dödlig fara, egen eller annan
person.
VIKTIGT
ANMÄRKNING
FARA!
VARNING!
6 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SV
Maskinen levereras med
svärd och kedja bortmonterade och med bränsle-
och oljetanken tomma.
Uppackningen och slut-
förandet av monteringen skall utföras en
plan och stabil yta, med utrymme som är till-
räckligt för att flytta maskinen och emballagen
med hjälp av lämpliga utrustningar.
Bortskaffandet av emballagen skall göras en-
ligt gällande lokala bestämmelser.
Bär alltid kraftiga arbets-
handskar vid hantering av svärdet och kedjan.
Var alltid väldigt försiktig vid hantering av
svärdet och kedjan så att man inte utsätts för
risker och påverkar maskinens effektivitet; vid
tvekan så kontakta Eran återförsäljare.
Innan man monterar dit svärdet se till att kedje-
bromsen inte är i utlöst läge; detta uppnås när det
främre handskyddet är helt tillbakadraget, mot ma-
skinkroppen.
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA
• Maskiner med standard
kedjespännarskruv
– Lossa muttrarna och ta bort kopplingskåpan
för att komma åt kedjedrivhjulet och svärdspåret
(Bild 1).
– Ta bort distansbrickan av plast (1). Denna
distansbricka används endast vid transport av
emballerad maskin och behöver inte användas
därefter (Bild 1).
– Montera dit svärdet (2) genom att sätta svärds-
bultarna i spåret och skjut det mot maskink-
ropppens bakre del (Bild 2).
– Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längs
svärdspåret och se till att den man respekterar
drivriktningen (Bild 3); om svärdspetsen är ut-
rustad med noshjul se till att kedjans drivlän-
kar sätts ordenligt hjulet.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VIKTIGT
– Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttrarna.
– Se till att kedjespännartappen (3) för koppling-
ens hölje sitter korrekt i stångens l. Om
inte är fallet, använd en skruvmejsel och skruva
kedjespännarskruven (4) ända tills tappen
förts in ordentligt (Bild 4).
– Ingrip lämpligt kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4 och
4).
– Genom att hålla svärdet lyft dra åt kåpans
muttrar ända in med hjälp av nyckeln som ingår
(Bild 5).
• Maskiner med snabb kedjespänning
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Lossa handtaget (11) och ta bort kåpan för att
kunna komma åt kedjedrivhjulet och svärdspå-
ret (Bild 1A).
– Ta bort distansbrickan av plast (12). Denna
distansbricka används endast vid transport av
emballerad maskin och behöver inte användas
därefter (Bild 1A).
– Montera dit svärdet (2) genom att sätta svärds-
bultarna i spåret och skjut det mot maskink-
ropppens bakre del (Bild 2)
– Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längs
svärdspåret och se till att den man respekterar
drivriktningen (Bild 3); om svärdspetsen är ut-
rustad med noshjul se till att kedjans drivlän-
kar sätts ordenligt hjulet.
– Montera tillbaka kåpan utan att dra åt handtaget
(11). Se till att kedjespännartappen (14) sitter
korrekt i srdets uttag; om inte är fallet
skruva kulringen (15) ända tills tappen förts in
ordentligt (Bild 4A).
– Använd kulringen (15) ända tills man fått rätt
spänning av kedjan (Bild 4A).
– Håll stången upplyft och dra åt handtaget (11) i
botten (Bild 5A).
• Kontroll av kedjans spänning
Kontrollera kedjans spänning. Spänning är riktig
om när man håller i kedjan mitten av svärdet
hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7).
MONTERING AV MASKINEN 7
SV
4. MONTERING AV MASKINEN
1. FÖRBEREDELSE
AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som kräver en bränsleblandning av bensin och
smörjolja.
Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och ga-
ranterar att de mekaniska enheterna varar med ti-
den.
• Egenskaper för bensinen
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
• Egenskaper av oljan
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet, spe-
cifik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera ett
bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
• Förberedelse och bevaring
av bränsleblandningen
Bensinen och bränsleblandningen är flamfar-
liga!
Bevara bensinen och bränsleblandningen i
en godkänd behållare för bränsle, en sä-
ker plats, långt från värmekällor eller fria
flammor.
mna inte bellaren så att barn kan
komma åt den.
Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i funk-
tion till typen av olja som används.
FARA!
VIKTIGT
VIKTIGT
VIKTIGT
Vid förberedelse av blandningen:
– Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd be-
hållare.
– Häll all olja, enligt tabellen.
– Fyll med resten av bensinen.
– Stäng locket och skaka energiskt.
Bränsleblandning åldras.
Förbered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
Ställ behållarna med bräns-
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör
att de är identifierbara att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
Gör regelbundet rent behål-
larna från bensinen och bränsleblandningen att
eventuella beläggningar avlägsnas.
2. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
Rök inte under påfyllnin-
gen och undvik att andas in bensinångorna.
Ffyll innan motorn star-
tas; fyll inte med bränsle eller ta bort locket
när motorn är i funktion eller är varm.
Öppna varsamt locket
dunken då det kan ha bildats tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
– Skaka energiskt dunken med blandningen.
– Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
– Gör rent tanklocket och området runtomkring
att man inte smutsar ner under påfyllningen.
– Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma
trycket. Fyll med hjälp av en tratt och undvik
att fylla tanken ända upp.
FARA!
VARNING!
FARA!
VIKTIGT
VIKTIGT
VIKTIGT
8 FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
B
ensin Syntetisk olja 2 Takts
l
iter liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
FÖRBEREDELSE AV ARBETET 9
SV
Tanklocket skall alltid
stängas och skruvas åt ända in.
Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat ma-
skinen eller marken och starta inte motorn
förrän bensinångorna har avdunstat.
3. SMÖRJNING AV KEDJAN
Använd endast specifik olja
för motorsågar eller vidhäftande olja för motorså-
gar. Använd inte smutsig olja att tankfiltret inte
täpps till och vis undviker man att oljepumpen
kommer till skada.
Den specifika oljan för att
smörja kedjan är biologiskt nedbrytbar. Användning
av mineralolja eller olja för motorer orsakar skador
miljön.
Användning av en olja av bra kvalitet är funda-
mentalt för att en effektiv smörjning av skärut-
rustningen; en redan använd olja eller en av dålig
kvalitet påverkar och reducerar livslängden av ked-
jan och svärdet.
Det är lämpligt att fylla oljetanken helt och hållet
(med hjälp av en tratt) var gång som man fyller
med bränsle; oljetankens kapacitet är beräknad
att bränslet tar slut innan oljan för att vis
se till att maskinen inte sätts i funktion utan smörj-
medel.
4. KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet måste man:
– fyll blandningen och olja i respektive tank;
– kontrollera att det inte finns gra lösa skruvar
maskinen och svärdet;
– kontrollera att kedjan är skarp och utan skador
– kontrollera att luftfiltret är rent;
– kontrollera att maskinens handtag och skydd är
rena och torra, och rätt monterade och ordentligt
fastsatta till maskinen;
– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt;
– kontrollera att kedjebromsen är effektiv;
– kontrollera kedjans spänning;
– kontrollera att kopplingen fungerar ordentligt:
innan en användning, se först till att kedjan inte
rör sig när maskinen står minimalt varvtal.
5. KONTROLL AV KEDJANS SPÄNNING
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
VARNING!
VIKTIGT
VIKTIGT
VARNING!
VARNING!
Spänning är riktig om när man håller i kedjan
mitten av svärdet hoppar inte länkarna ur spå-
ret (Bild 7).
• Maskiner med standard
kedjespännarskruv
– Lossa kåpans mutter med hjälp av nyckeln
som medföljer (Bild 4).
– Ingrip lämpligt kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4).
– Genom att hålla svärdet lyft, dra åt kåpans mutt-
trar ända in med hjälp av nyckeln som ingår (Bild
5).
• Maskiner med snabb kedjespänning
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Lossa handtaget (11) (Bild 4A).
– Använd kulringen (15) ända tills man fått rätt
spänning av kedjan (Bild 5A).
– Håll stången upplyft och dra åt handtaget (11) i
botten (Bild 5A).
6. KONTROLL AV KEDJEBROMS
Denna maskin har ett säkerhetsbromssystem.
Vid backslag under arbetet, efter en onormal kon-
takt med värdets ända, som skapar en ldsam för-
flyttning uppåt som gör att handen slår emot det
främre skyddet. I detta fall blockerar bromsen ked-
jans rörelse och måste manuellt frigöras för att in-
aktivera den.
Denna broms kan även aktiveras manuellt genom
att skjuta det främre skyddet framåt. För att fri-
ställa bromsen dra det fmre skyddet mot
handtaget ända tills det klickar till.
För att kontrollera bromsens effektivitet måste
man:
– Starta motorn och tag ett stadigt grepp om hand-
taget med båda händerna.
– Aktivera gasreglaget r att hålla kedjan i rö-
relse. Tryck bromsspaken framåt med hjälp av
den nstra handens ovansida. Kedjan r
stoppas omedelbart.
– När kedjan har stoppats måste du genast släppa
gasreglaget.
– Släpp bromsen.
Använd inte maskinen om
bromskedjan inte fungerar riktigt och kontakta
er återförsäljare för nödvändig kontroll.
VARNING!
SV
Starta aldrig motorsågen
genom att låta den falla nedåt medan du håller
i startlinan. Denna metod är extremt farlig
eftersom man helt förlorar kontrollen över ma-
skinen och kedjan.
Dra inte ut linan helt och håll-
let att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
7. Låt vredet choken åka tillbaka in ungefär
halvvägs.
8. Dra nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar ett riktigt sätt.
Om handtaget för startlinan
aktiveras flera gånger med chokereglaget inkopp-
lat kan det komma för mycket bränsle till motorn
vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om mo-
torn fått för mycket bränsle montera bort tänd-
stiftet och dra sakta i startlinans handtag för att
bort överflödet av bränsle, torka därefter av elek-
troderna tändstiftet och montera tillbaka det
motorn.
9. Så fort motorn har startat gasa lite för att
kopplar bort startgasen och återställa motorn
lågvarv.
Undvik att motorn r på
högvarv med kedjebromsen tillslagen detta kan
orsaka överhettning och skada kopplingen.
10. Dra det främre handskyddet mot det främre
handtaget för att släppa bromsen.
Låt motorn lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
följ punkterna 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10 i förgående pro-
cedur.
ANVÄNDNING AV MOTORN (Bild 10)
Koppla alltid bort kedje-
bromsen genom att dra spaken mot operatören
innan gasen aktiveras.
VIKTIGT
FARA!
VIKTIGT
ANMÄRKNING
VIKTIGT
START AV MOTORN
Start av motorn skall ut-
föras åtminstone 3 meters avstånd från
tankningsstället.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position marken.
– Ta bort svärdskyddet.
– Se till att svärdet inte snuddar vid marken eller
andra föremål.
– Se till att kedjan inte vidrör något föremål innan
motorn startas. Se till att kedjebromsen aktive-
rats innan maskinen startas.
• Kallstart
Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo-
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Bild 8):
1. Se till att kedjebromsen är tillslagen (främre
handskyddet skjutet framåt).
2. Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START».
3. Aktivera starthandtaget genom att dra knoppen
ned till botten (2).
4. Flödare (primer) (3) tryck knappen för
denna 3-4 gånger för att underlätta tillförseln av
bränslet.
5. Håll maskinen fast marken med en hand
handtaget och en fot isatt i det bakre handtaget
för att inte förlora kontrollen under starten (Bild
9).
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att svärdet
kastas mot ett föremål eller mot själva opera-
tören.
6. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner ett lätt motstånd och
därefter några snabba och kraftigare ryck tills
den startar.
Linda aldrig startlinan runt
handen.
VARNING!
VARNING!
ANMÄRKNING
VARNING!
10 START - ANVÄNDNING STOPP AV MOTORN
6. START - ANVÄNDNING STOPP AV MOTORN
SV
START - ANVÄNDNING STOPP AV MOTORN 11
Kedjans hastighet regleras av gasreglaget (1), som
finns det bakre handtaget (2).
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker gasreglagespärren (3).
Rörelse sänds från motorn till kedjan genom kopp-
pling till centrifugerande krafter som hindrar att
kedjan rör sig när motorn går lågvarv.
Använd inte maskinen om
kedan rör sig med motorn minimiläget. I
detta fall ska du kontakta din återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (1) helt intryckt.
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift undvik att sätta motorn max-
imalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Bild 10)
För att stoppa motorn:
– Släpp gasreglaget (1) och låt motorn låg-
varv under några sekunder.
– Ställ stoppkontakten (4) i position «STOP».
Efter att ha ställt gasre-
glaget lågvarv kan det ta någon sekund
innan kedjan stoppas.
Om maskinen inte stängs av,
aktivera startern för att orsaka ett stopp av motorn
pga för mycket bensin och kontakta omedelbart
återförsäljaren för att kontrollera orsaken till pro-
blemet och utföra nödvändiga reparationer.
ANVÄNDNING AV ANTI-FROST FUNKTIONEN
(exklusive Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (Bild 11)
Om man använder motorsågen vid temperaturer
mellan 0 och 5°C och vid hög fuktighet kan
det bildas is inuti förgasaren villket kan medföra en
reducering av motorns effekt eller medföra en
ojämn funktion av motorn.
VIKTIGT
VARNING!
VIKTIGT
VARNING!
För att förhindra detta har maskinen utrustats
med en ventilationslucka till höger cylinder-
locket att det är möjligt för den varma luften att
passera till motorn och förhindra att is bildas.
Under normala förhållanden använd maskinen
med en normal funktion, dvs. som reglerats vid
leveranstillfället
Hur som helst om det finns risk för isbildning
ställ in antifrysläget innan man startar maskinen.
För att över från funktionssättet ”Normal till
funktionssättet ”Anti-frost (och viceversa) (Bild
11):
1. Stäng av motorn.
2. Ta bort luftfilterlocket (1) och luftfiltret (2).
3. Ta refter bort knoppen (3) för luftcylinder-
locket (4).
4. Skruva loss skruvarna (5) som fixerar locket till
cylindern (de tre skruvarna inuti och skruven
utsidan av locket) och ta bort cylinderlocket
(4).
5. Tryck med fingrarna på anti-frost systemets
skyddshatt (5) som är placerad den högra si-
dan av cylinderlocket och dra ut den från dess
plats.
6. Vrid anti-frost systemets skyddshatt (5) att
symbolen «SNÖ» är vänd uppåt och sätt där-
efter tillbaka skyddshatten.
7. Sätt tillbaka cylinderlocket och alla andra delar
i deras ursprungliga position.
Om maskinen används i
anti-frost läge vid höga temperaturer kan det vara
svårt att starta motorn och motorns hastighet kan
vara felaktig. Kontrollera därför alltid att maskinen
har återförts till funktionssättet normal (med sym-
bolen "SOL" uppåt) ifall det inte längre finns risk för
isbildning.
ANMÄRKNING
Kom alltid ihåg att en motor-
såg som används felaktigt kan störa omgivningen
och förstöra miljön.
För respekt av andra och för miljön så:
– Undvik att använda maskinen i miljöer och tid-
punkter man kan störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bortför-
skaffande av material som finns kvar efter klipp-
ningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bortför-
skaffande av olja, trasiga delar och andra enhe-
ter som kan förstöra miljön.
– Under arbetet kommer en viss kvantitet olja
hamna i miljön som är nödvändig för smörjning
av kedjan, grund av detta använd endast
biologiskt nedbrytbar olja.
– För att undvika risk för brand lämna inte ma-
skinen med varm motor bland blad eller torkat
gräs.
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera sä-
kerheten under arbetet. Använd anti-vibra-
tionshandskar. Alla förebyggande åtrder
som har nämnts garanterar inte att man kan
förhindra alla risker för Raynauds sjukdom
eller karpaltunnelsyndrom. Vi rekommende-
rar därför att personer som använder denna
maskin under en längre tid regelbundet kon-
trollerar tillståndet hos händer och fingrar.
Om några av de ovan nämnda symtomen har
uppstått måste du omedelbart kontakta en lä-
kare.
Användning av maskinen
för fällning och kvistning kräver en specifik ut-
bildning.
1. KONTROLLER ATT UTFÖRA UNDER
ARBETET
Kontroll av kedjans spänning
Under arbetet frigörs kedjans spänning och där-
med är det nödvändigt att regelbundet kontrollera
dess spänning.
VARNING!
VIKTIGT
VARNING!
Under den första använd-
ningsperioden (eller efter ett byte av kedjan) måste
kontrollen göras oftare grund av kedjans sätt-
ning.
Arbeta inte med slak kedja
farliga situationer kan uppstå om kedjan
skulle hoppa ur spåret.
För att reglera kedjans spänning ingrip enligt in-
dikationerna i Kap. 5.5.
Kontroll av oljeflöde
Använd inte maskinen utan
smörjolja! Oljetanken kan vara stan tom r
bränslet tagit slut. Se till att fylla med olja i tan-
ken var gång som påfyllning utförs av motorkedje-
sågen.
Se till att svärdet och ked-
jan är riktigt placerade när man kontrollerar ol-
jeflödet.
Starta motorn och håll den ett medelvarvtal och
kontrollera att kedjeoljan sprids ut enligt indika-
tionen i skissen (Bild 12).
kan oljeflödet till kedjan regleras genom att med
hjälp av en skruvmejsel skruva skruven (1 eller
1a) för inställning av pumpen som sitter nere
maskinen (Bild 12).
2. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
OCH SÅGTEKNIK
Innan man skall utföra ett arbete med att fälla eller
kvista för första gången är det lämpligt att träna
sig stubbar marken eller fastspända bock,
att man får kännedom om maskinen och lämp-
lig teknik för att såga.
Under arbetet ska maski-
nen alltid hållas stadigt med två händer med
vänster hand om det främre handtaget och
ger om det bakre, oberoende om operatören
är vänsterhänt.
VARNING!
VARNING!
VIKTIGT
VARNING!
VIKTIGT
12 ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
Stoppa motorn omedel-
bart om kedjan blockeras under arbetet. Se all-
ltid upp för kast som kan inträffa om svärdet
träffar ett hinder.
Kvistning av ett träd (Bild 13)
Se till att området där
kvistarna trillar ner är fritt.
1. Ställ er motsatt sida än kvisten som skall
kapas.
2. Börja med kvistarna längst ned och fortsätt upp-
påt.
3. Kapa kvisten uppifrån och ned att svärdet
inte fastnar.
Fällning av ett träd (Bild 14)
Vid lutning så måste man
arbeta längst ned trädet och se till att det
fallande trädet inte kan orsaka skador om det
skulle börja rulla.
1. Försäkra Er om i vilken riktning trädet faller med
hänsyn till vind, trädets lutning, position av tjock-
are grenar, och var efterarbetet bäst kan utföras
efter fällningen.
2. Området runt trädet skall vara fritt och se till att
ha bra stöd för fötterna.
3. Förbered en reträttväg som är fri från hinder; re-
trättvägarna skall förberedas cirka 45° i mot-
satt riktning än trädets fallriktning och skall göra
det möjligt för operatören att fly till en säker
plats med ett avstånd cirka 2,5 gånger höj-
den av trädet som skall fällas.
4. Gör ett riktskär cirka en tredjedel av trädets
diameter trädets fallsida.
5. Såga trädet från andra sidan strax ovan rikt-
skäret genom att lämna kvar en brytmån (1)
cirka 5-10 cm.
6. Utan att dra ut svärdet minska gradvis bryt-
månens tjocklek ända tills trädet faller.
7. Vid speciella förhållanden eller vid lig stabilitet
kan fällningen kompletteras genom att föra in
fällkilar (2) i den motsatta riktningen än fällrikt-
ningen och genom att slå kilarna med en
hammare ända tills trädet faller.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
Kvistning efter fällning (Bild 15)
Var upprksam på var
kvistarna stöder mot marken, om de är i
spänning, vilken riktning kvisten kan inta vid
kapningen och om trädet kommer att ligga
stabilt efter att kvisten kapats.
1. Observera riktningen som kvisten sitter i stamm-
men.
2. Utför ett inledande sågsnitt från den sida där
den böjs och avsluta med att kapa från motsatt
sida.
Kapning av en stock (Bild 16)
Kapning av en stock underlättas om man använder
ett mothåll.
1. Sätt mothållet i stocken och utsätt mothållet för
tryck och låt motorsågen utföra en grörelse
att svärdet tränger in i trät.
2. Upprepa detta flera gånger och om det är nöd-
vändigt flyta mothållets stödpunkt.
Kapning av en stock marken (Bild 17)
Såga till cirka hälften av stockens diameter och
vrid sedan stocken och slutför sågningen från
den motsatta sidan.
Kapning av en upplyft stock (Bild 18)
1. Om kapningen sker kanten utanför stöden
(A), skär en tredjedel av diametern nedifrån
och avsluta arbetet ovanför.
2. Om kapningen sker mellan två stödpunkter (B),
skär en tredjedel av diametern uppifrån och
avsluta därmed arbetet nedifrån.
En användning av mothållet för att kapa träd och
stora grenar garanterar din säkerhet och minskar
arbetsbelastningen och vibrationsnivån.
3. NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
– Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
– Vänta tills kedjan har stoppat och låt maskinen
kylas ner.
– Lossa stångens stmuttrar för att minska spänn-
ningen kedjan.
– Ta bort alla spår av spån eller olja från kedjan.
VARNING!
ANVÄNDNING AV MASKINEN 13
SV
SV
r er egen och andras
säkerhet:
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens effektivitet och
säkerhet under användningen.
Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för
att alltid ha en maskin med kra funk-
tionsförhållanden
Använd aldrig maskinen med utslitna eller
skadade delar. Trasiga delar måsta bytas
ut, aldrig repareras.
Använd endast originalreservdelar. Delar av
annan kvalitet kan skada maskinen och på-
verka säkerheten.
Vid underhållsarbete:
Ta bort tändstiftets kåpa.
Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Annd skyddshandskar vid arbete med
svärdet och kedjan.
Håll skydden monterade svärdet utom
vid arbeten själva svärdet eller kedjan.
Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE (Bild 19)
För att minska risken för brand gör ofta rent
flänsarna cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring
ljuddämparen.
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador motorn
skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent
och fritt från sågspån och skräp.
VARNING!
VARNING!
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
KOPPLINGSTRUMMA (Bild 20)
Håll kopplingstrumman ren från sågspån och skräp
genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1) och
montera sedan tillbaka det korrekt när åtgärden har
slutförts. Var 30:e timma cirka så skall kopp-
lingstrummans lager smörjas hor er återförsäljare.
KEDJEBROMS
Kontrollera regelbundet att kedjebromsen är eff-
fektiv och att bromsbanden som spänns runt kopp-
plingstrumman i metall är hela genom att ta bort
skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan tillbaka
det korrekt när åtgärden har slutförts.
Bandet skall bytas ut när tjockleken vid den punkt
som den kommer i kontakt med kopplingstrumman
minskat till cirka hälften av den vid de två ändarna,
som inte utsätts för utslitning.
SÅGKEDJEDRIVHUL
Kontrollera regelbundet drivhjulets skick hos er
återförsäljare och byt ut det när slitaget överstiger
de godkända gränserna.
Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjul
eller tvärtom.
SMÖRJNINGSHÅL (Bild 21)
Ta regelbundet bort skyddet (som i kap. 4.1), mon-
tera bort svärdet och kontrollera att smörjningshå-
len maskinen (1) och svärdet (2) inte är till-
täppta.
14 ANVÄNDNING AV MASKINEN / UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
– Vid en kraftig nedsmutsning eller hartsbelägg-
ningar, montera ner kedjan och placera den nå-
gra timmar i en behållare med ett specifikt ren-
ringsmedel. Skölj sedan kedjan med rent
vatten och behandla med antikorrosionsmedel
innan den monteras maskinen.
– Montera svärdets skydd innan maskinen läggs
undan.
t motorn kallna innan
maskinen ställs inomhus. För att minska bran-
drisken så gör rent maskinen från rester från
sågspån, grenar, blad eller fett; lämna inte
rester inomhus..
VARNING!
KEDJEFÅNGARE
Denna anordning är en viktig säkerhetsanordning
den håller tillbaka kedjan om den skulle sön-
der eller hoppar av.
Kontrollera anordningen regelbundet och se till att
den repareras om den är trasig.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
En daglig kontroll om det finns skador eller fel re-
kommenderas innan en användning och efter ett
fall eller kraftiga stötar.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Bild 22)
Rengöring av luftfiltret är be-
tydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett trasigt
filter, detta kan orsaka skador motorn för alltid.
Rengöringen skall utföras var 8-10:e arbetstimma.
För att göra rent filtret:
– Skruva loss fjädern (1) och ta bort locket (2).
– Skruva loss vredet (2a), ta bort den filterenheten
(3) och slå lätt den för att bort smuts. Gör
vid behov rent enheten med en borste.
– Ifall filtret skulle vara helt tilltäppt måste du dela
det i två delar (3a och 3b) med hjälp av en skift-
nyckel. Rengör sedan delarna med ren bensin.
Ifall tryckluft används måste luftstrålen riktas in-
ifrån och utåt.
– Montera tillbaka de t delarna av den filtre-
rande enheten genom att trycka kanterna tills
du hör ett klick.
– Montera tillbaka filterenheten (3) och dra or-
dentligt åt vredet (2a).
– Montera tillbaka locket (2) och fäst fjädern (1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Bild 23)
Tändstiftet kan kommas åt genom att ta bort luftfil-
trets lock.
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
VIKTIGT
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma egen-
skaper om det skulle finnas brända elektroder eller
förstörd isolering och i vilket fall som helst var 100:e
funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken att maximala pre-
stationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestanda kontrollera först och främst
att kedjan löper fritt och att svärdspåren inte är
deformerade, därefter vänd er till återförsäljaren
för en kontroll av förgasaren och motorn.
Justering av tomgång
Kedjan ska inte ra sig
med motorn minimiläget. Om kedjan rör
sig med motorn på minimiläget, kontakta din
återförsäljare för en korrekt reglering av mo-
torn.
SKÄRPNING AV KEDJAN
grund av kerhetsskäl
och effektivitet är det mycket viktigt att såg-
delarna är ordentligt skarpa.
Skärpning är nödvändigt när:
• Sågspånet liknar damm.
• Det krävs mer kraft vid sågning.
• Sågningen inte är rätlinjig.
• Vibrationerna ökar.
• Konsumtionen av bränsle ökar.
Om kedjan inte är tillräck-
ligt vass kan risken för bakslag (kickback)
öka.
Om arbetet för skärpning lämnas till en service-
verkstad kan detta utföras med avsedd utrust-
ning som försäkrar att minsta möjligt med material
tas bort och en konstant skärpning av skärutrust-
ningen.
Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs med
hjälp av en fil med rund sektion där diametern är
specifik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhåll
av kedja”), och kräver god kännedom och erfaren-
het att inte skärutrustningen kommer till skada.
VARNING!
VARNING!
VARNING!
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 15
SV
För att skärpa kedjan (Bild 25):
– Stäng av motorn, och friställ kedjebromsen och
blockera svärdet fast i lämplig klämma och se till
att kedjan kan löpa fritt.
– Spänn kedjan om den skulle vara för slak.
– Sätt dit filen i den avsedda mallen och sätt sedan
filen vid skärtänderna och ha en konstant lutning
beroende profilen av skärtänderna.
– Ta endast några tag med filen, enbart framåt
och upprepa ingreppet alla skärtänder och i
samma riktning (höger eller vänster).
– vänd på srdet i kmman och upprepa in-
greppet resten av skärtänderna.
– Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanför
instrumentet och slipa bort eventuella överskott
med en plattfil, genom att runda av profilen.
– Efter filningen ta bort alla spår efter slipningen
och all damm och smörj kedjan i oljebad.
Kedjan skall bytas ut när:
– Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre;
– det är för mycket spelrum för länkarna ni-
tarna.
UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Bild 26)
För att undvika en ojämn utslitning av svärdet är
det lämpligt att detta regelbundet vänds.
För att bibehålla svärdet effektivt måste man:
– Smörj lagren noshjulet (om det ingår) med en
smörjspruta.
– Gör rent svärdets spår med den avsedda skra-
pan (kommer inte med vid leverans).
– Gör rent smörjhålen.
– Med en plattfil fila bort överskott och jämna ut
eventuella ojämnheter mellan spåren.
Svärdet skall bytas ut när:
– när skärdjupet är mindre än höjden av drivlän-
karna (som aldrig skall snudda vid botten;
– när spårets inre väggar är utslitna att de gör
att kedjan lutar sidan.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återförsäl-
jare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller av
ej kvalificerade personer medför att all slags garanti
upphör att gälla.
FÖRVARING
ett arbetspass avslutats gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta
delar.
Maskinen skall förvaras en torr plats, skyddad
från ftiga väderleksombyten och med svärd-
skyddet korrekt monterat.
16 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
Tabell för underhåll av kedja
Information gällande kedjans egenskaper och det typgodkända svärdet för
denna maskin indikeras i “Eg-försäkran om överensstämmelse” som medföljer själva maski-
nen. På grund av säkerhetsskäl så skall inga andra typer av kedjor eller svärd användas.
Tabellen återger information gällande filning av olika typer av kedjor utan att detta represente-
rar möjligheten att använda andra kedjor än en typgodkända.
VARNING!
Sågkedjedelning Drivlänksbredd (a) Diameter för fil (d)
tum mm tum mm tum mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
Om maskinen inte skall an-
vändas minst 2-3 månader måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller att det inte uppstår
permanenta skador motorn.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Skruva loss de två muttrarna, montera ner kåpan
och ta bort kedjan och stången.
– Töm oljetanken, fyll på ungefär 100-120 cm
3
rengöringsmedel och sätt tillbaka pluggen.
– Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttrarna.
– Starta maskinen och håll motorn igång tills allt
rengöringsmedel tagit slut.
– Ställ motorn tomgång och låt maskinen vara
VIKTIGT
igång tills allt bränsle tagit slut i tanken och i för-
gasaren.
– Ta bort tändstiftet när maskinen är kall.
– Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i hå-
let tändstiftet.
– Dra flera gånger i starthandtaget för att distribu-
era olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven den
yttersta övre punkten (syns från skåran tänd-
stiftet när kolven är i maximal bana).
• Återuppta arbetet
När man nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att
bort överflöd av olja.
– Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
– Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING / FELSÖKNING 17
SV
9. FELSÖKNING
1) Motorn startar inte
eller stoppar den
2) Motorn startar men
med lite effekt
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller
har den ingen effekt
4) Motorn avger
för mycket rök
5) Det kommer inte ut
någon olja
– Felaktig startprocedur
Tändstiftet är smutsigt eller är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
– Tilltäppt luftfilter
– Anti-frost systemet har inte monterats
korrekt (exklusive Mod. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
– Problem med förgasaren
– Tilltäppt luftfilter
– Problem med förgasaren
Tändstiftet är smutsigt eller är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
– Problem med förgasaren
– Felaktig komposition av blandningen
– Problem med förgasaren
– Dålig kvalitet oljan
– Smörjningshålen är tilltäppta
– Följ instruktionerna (se kap. 6)
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8)
– Kontrollera monteringspositionen
(se kap. 6)
– Kontakta er återförsäljare
– Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
– Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 5)
– Kontakta er återförsäljare
– Töm tanken, rensa den och ledningarna
med rengöringsmedel och byt ut oljan
– Rengör
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
18 TILLBEHÖR
SV
Tabellen innehåller en lista över alla möjliga kom-
binationer mellan stång och kedja, med en indika-
tion av de som används varje maskin, marke-
rade med symbolen ”.
Med tanke på att valet, til-
mpningen och användningen av stången och
VARNING!
kedjan som skall monteras för de olika typerna
av användning görs av användarna eget
omdömme, skall dessa även ansvara för föl-
jande skador som beror detta. Vid tvivel ell-
ler om du inte känner till anvisningarna för
varje stång och kedja, kontakta din å-
terförsäljare eller en specialiserad trädgårds-
förening.
10. TILLBEHÖR
Kombinationer av stång och kedja
Steg STÅNG KEDJA Modell
Tum
Längd
Tum / cm
Rännans
Bredd
Tum / mm
Kod Kod
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
För reservdelar, använd endast kedjor och stängerna. En användning av kombi-
nationer som inte godkänts kan orsaka kropps- och maskinskador.
VARNING!
FI
JOHDANTO 1
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttä-
mään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä
se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä ytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea muun
tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan pitää “so-
pimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa sopi-
mattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Noudata aina turvallisuuteen liittyviä paikallisia lakeja, jotka voivat rajoittaa laitteen käyttöä.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan jat-
kuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät turval-
lisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen saami-
seksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus ......................................................... 2
2. Symbolit........................................................................................ 3
3. Turvallisuussäännökset ................................................................ 4
4. Laitteen asennus .......................................................................... 7
5. Työskentelyyn valmistautuminen .................................................. 8
6. Moottorin käynnistys Käyttö Pysäyttäminen .......................... 10
7. Laitteen käyttö ............................................................................ 12
8. Huolto ja säilytys......................................................................... 14
9. Vianetsintä .................................................................................. 17
10. Lisävarusteet .............................................................................. 18
FI
2 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Säppi
3. Käden takasuojus
4. Etukahva
5. Takakahva
6. Ketjunpysäytystappi
7. Terälevy
8. Ketju
9. Levyn suojus
9a. Säpin suojus
(irrotettava työskentelyn ajaksi)
10. Arvokilpi
VIVUT JA TÄYTÖT
11. Moottorin pysäytyskytkin
12. Kiihdyttimen vipu
13. Kiihdyttimen lukituslaite
14. Käynnistysnappula
15. Rikastimen vipu (Starter)
16. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
17. Ketjun pikakiristin
21. Polttoainetankin korkki
22. Ketjuöljytankin korkki
23. Ilmansuodattimen kansi
ARVOKILPI
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki direktiivin
2006/42/EY mukaisesti
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Direktiivin 2000/14/EY mukainen äänen
tehotaso LWA
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7) Valmistusvuosi
10.8) Tuotekoodi
10.9) Päästöarvo
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
FI
SYMBOLIT 3
1) Huomautus! Vaara. Tämä laite saattaa olla
vaarallinen käyttäjälleen ja muille käytettäessä
virheellisesti.
2) Takaiskun vaara (kick back)! Takaiskun ai-
heuttaa moottorisahan äkillisen, kontrolloimatto-
man liikkeen kohti käyttäjää. Työskentele aina tur-
vallisesti. Käytä turvahammastettuja ketjuja, jotka
rajoittavat takaiskua.
3) Älä pidä kiinni laitteesta ainoastaan yhdellä
kädellä! Pidä laitteesta lujaa kiinni molemmilla
käsillä, saaden näin paremman kontrollin laittees-
ta ja vähentäen takaiskun riskiä.
4) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä.
5) Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on
85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia, suo-
jalaseja ja turvakypärää.
6) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä!
2. SYMBOLIT
M
elutason ja tärinätason maksimiarvot [1]
M
alli
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
T
aattu äänenpainotaso LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Epätarkka mittaus (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Taattu äänitehotaso LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Epätarkka mittaus (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
T
ärinätaso (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Epätarkka mittaus (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EKNISET TIEDOT
Moottori (yksisylinterinen 2-vaiheinen) - sylinterin tilavuus
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Sekoitus (bensiini / öljy) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Teho kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Kierroslukumäärä minimissä
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa ketju asennettuna
1
/min
11000 11000 11000 11000
Ketjun maksiminopeus m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Polttoainesäiliön tilavuus
cm
3
390 390 550 550
Ominaiskulutus täystehoilla g/kWh 430 450 460 480
Öljysäiliön tilavuus
cm
3
210 210 260 260
Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Leikkauksen pituus
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Paino (säiliö tyhjänä) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo voi olla kor-
keampi kuin annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määritel-
lään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet
kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhjäkäynti.
FI
SALLITTU KÄYTTÖ / SOPIMATTOMANA KÄYTTÖNÄ
2) Käytä laitetta ainoastaan siihen tarkoitukseen mihin se on
tarkoitettu eli ”sen mittaisten puiden kaatamiseen, pilkko-
miseen ja oksitukseen, kuin terälevyssä on annettu pi-
tuussuunnassa” tai vastaaviin puisiin esineisiin. Muunlainen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai laitteen vaurioitumisen.
Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ai-
noastaan):
– pensasaitojen säätäminen;
– kaiverrustyöt;
– puualustojen, laatikoiden ja pakkausten leikkaaminen;
– huonekalujen tai muiden nastoja, ruuveja tai muita metalli-
sia osia sisältävien esineiden leikkaaminen;
– teurastustyöt;
– laitteen käyttö nostovipuna, esineiden siirtoon tai hajotta-
miseen;
– kiinteisiin kiinnikkeisiin lukitun laitteen käyttö.
Älä käytä moottorisahaa muovimateriaalien leikkaamiseen tai
rakennusmateriaalien tai muiden materiaalien kuin puun leik-
kaamiseen. Moottorisahan käyttö johonkin muuhun tarkoituk-
seen kuin mihin se on tarkoitettu, saattaa aiheuttaa vaarati-
lanteita.
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen
oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää lai-
tetta. Paikalliset lait voivat ätä laitteen ylle mi-
nimi–ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
3) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
4) Laitetta ei saa käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyy-
dessä;
– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut lää-
keaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän refleksei-
hin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita;
– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin
käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työsken-
nellessään.
5) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahin-
goista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omai-
suuksilleen.
B) VALMISTELUT
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään so-
pivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
– Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta.
– Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja liu-
kumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia
tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai
työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on
hyväksytty tähän tarkoitukseen;
– älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
– avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen
purkautua vähitellen;
– tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää
polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun
moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma;
– älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan
4 SYMBOLIT / TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
11) Polttoainetankki
12) Ketjuöljytankki ja öljypumpun säädin
13) Kaasuttimen säätäminen
L = polttoaineen säätö matalilla nopeuksilla
H = polttoaineen säätö korkeilla nopeuksilla
T = miniminopeuden säätö
14) Rikastimen vipu (Starter)
15) Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
16) Ketjujarru ( merkki osoittaa
suunnan mihin jarru on vapautettu)
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina)
11
12
13
14
15
16
v
ie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erit-
t
äin palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja ben-
s
iinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle
p
ääse syntymään tulipaloa;
– puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva ben-
siini;
– älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta
j
outuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käynnis-
t
ämistä;
kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
3
) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja
tarkista erityisesti:
– kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan va-
paasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palau-
duttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon;
– lkiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei pai-
neta;
– lmoottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asen-
nosta toiseen;
– sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan
kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on ol-
tava asennettu oikein;
– laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja
kiinni kunnolla laitteessa;
– ketjujarrun on toimittava kunnolla ja tehokkaasti;
– terälevyn ja ketjun on oltava oikein asennetut;
– lketjun on oltava sopivan kireä.
5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suo-
jat on asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi ker-
tyä hengenvaarallista häkää.
Varmista ilmanvaihto työskenneltäessä kuopissa, onkaloissa
tai vastaavissa paikoissa.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä
keinovalossa.
3) Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento:
– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kal-
tevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttä
saattaa helposti menettää tasapainon työskennellessään;
– vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä;
– älä ikinä käytä laitetta hartioiden yläpuolella;
– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasai-
suuksia ja mahdollisia esteitä.
– väl yksin tai eristyksissä työskentelemistä, helpottaen näin
avunsaantia mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan:
– käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspai-
kalta;
– varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä;
– älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti
syttyviä materiaaleja:
– varo mahdollisia lentäviä materiaaleja, joita ketjun liike saat-
taa aiheuttaa erityisesti ketjun kohdatessa esteitä tai ulko-
puolisia esineitä.
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria
ylinopeudella.
6) Älä altista laitetta liiallisille rasituksille äläkä käytä pientä lai-
tetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä ja
parantaa työn laatua.
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei
ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu no-
peasti takaisin miniminopeuteen.
8) Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja
varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka ketjun liikkuminen on ai-
heuttanut.
9
) Pysäytä moottori:
joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
ennen polttoaineen lisäystä.
1
0) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vau-
riot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä;
jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittö-
m
ästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta
e
rikoistuneessa huoltoliikkeessä).
kun laitetta ei käytetä.
1
1) Väl altistumista ketjun leikkauksen aikana tuottamalle pö-
lylle ja sahanpuruille.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta
laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto
on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa polt-
toaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuu-
masta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säily-
tystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken
äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä puhtaina
sahanpurusta, oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräi-
sestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisäti-
loihin.
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa
kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitelles-
säsi.
7) Huolehdi ketjun teroituksesta. Kaikki ketjuun ja teräle-
vyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä, joiden oikein suorittami-
nen vaatii erityistaitoja erityistyökalujen lisäksi; turvallisuus-
syistä ota yhteyttä jälleenmyyjään.
8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos
sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja
kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä
vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä poikkeavat osat
voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet
poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut.
10) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähtymistä ja irrottaa
sytytystulpan kupu;
– asettaa terälevyn suojus;
– ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terälevy kulku-
suuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, et-
tei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen
kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuota-
misen välttämiseksi.
F) JÄLJELLÄ OLEVAT RISKIT
Pidä kaikki kehon osat kaukana teräketjusta moot-
torisahan ollessa toiminnassa. Ennen moottorisahan
käynnistämistä, varmista ettei teräsketju koske mihin-
kään. Huomion herpaantuminen käytettäessä moottorisa-
haa, saattaa johtaa vaatteiden tai kehon osien juuttumisen
teräsketjuun.
Oikean käden on puristettava takakahvaa ja vasem-
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 5
FI
m
an käden etukahvaa. sien paikkaa ei saa vaihtaa
m
oottorisahaa pidettäessä, koska tämä lisää loukkaantu-
m
isen riskiä.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia. Lisäksi suositte-
lemme käyttämään päälle, käsille ja jaloille sopivia suo-
javälineitä. Sopivien suoja-asusteiden käyttäminen vähen-
tää lentävistä lastuista kehoon kohdistuneita onnettomuuksia
j
a onnettomuuksia, jotka johtuvat teräsketjuun koskemi-
s
esta.
Älä käytä moottorisahaa puussa. Moottorisahan käyttä-
m
inen puussa oltaessa, saattaa aiheuttaa ruumiinvammoja.
Säilytä aina hyvä tasapaino ja käytä moottorisahaa ai-
noastaan kiinteällä, turvallisella ja tasaisella pinnalla.
Liukkaat ja epävakaat pinnat saattavat aiheuttaa tasapainon
menetyksen tai moottorisahan hallinnan menetyksen.
Leikattaessa oksaa, joka on jännitteen alainen, on otet-
tava huomioon vastaiskun riski. Kun puun kuiduissa
oleva jännite laukeaa, oksa saattaa palautuessaan osua
käyttäjään ja/tai aiheuttaa moottorisahan kontrollin mene-
tyksen.
Leikattaessa pensaita on noudatettava erittäin suurta
varovaisuutta. Ohuet materiaalit saattavat takertua teräs-
ketjuun ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai aiheuttaa ta-
sapainon menetyksen.
Kuljeta moottorisahaa etukahvasta niin, että saha on
sammutettu ja etäällä kehosta. Kuljetettaessa tai ase-
tettaessa säilöön, ohjaustangon suojus on aina ase-
tettava paikoilleen. Moottorisahan käsittely oikealla tavalla
vähentää mahdollisuutta osua vahingossa liikkuvaan teräs-
ketjuun.
Noudata voitelua, ketjun kireyttä ja vaihto-osia koske-
via ohjeita. Ketju, jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat li-
sää vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja vältä öljyn ja rasvan
joutumista niihin. Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liuk-
kaat aiheuttaen hallinnan menetyksen.
Tämän laitteen käynnistyslaite kehitä lievän säh-
kömagneettisen kentän, joka saattaa aiheuttaa häiriöitä
käyttäjään implantoituihin aktiivisiin tai passiivisiin lääkintä-
laitteisiin. Täs saattaa olla seurauksena vakavia ter-
veysvaaroja. Lääkintälaitteiden käyttäjiä kehotetaan otta-
maan yhteyttä lääriin tai lääkintälaitteen valmistajaan
ennen laitteen käyttöä.
G) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN
OMAKSUMAT VARATOIMENPITEET
Vastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä tai pää osuu
esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukiten teräsketjun leikkuu-
kohtaan.
Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissa aiheuttaa
äkillisesti käänteisen reaktion, työntäen ohjaustankoa ylös-
päin ja taaksepäin kohti käyttäjää.
Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaan saattaa työn-
tää teräsketjua nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää.
Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa sahan kont-
rollin menetyksen, aiheuttaen vakavan loukkaantumisen. Käyt-
täjän ei tule luottaa ainoastaan sahaan kuuluviin turvalaitteisiin.
Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varotoimenpi-
teistä leikkuutn aiheuttamien onnettomuuksien tai louk-
kaantumisten minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun huo-
nosta käys ja/tai virheellises toiminnasta tai
proseduureista ja se on mahdollista välttää ryhtymällä seu-
raaviin varotoimenpiteisiin:
Pidä sahaa paikoillaan molemmin käsin niin, että peu-
kalot ja sormet ovat kahvan ympärillä. Lisäksi asetu
sellaiseen asentoon ja laita myös käsivarret niin, että
kestät mahdollisen vastaiskun voiman. Käyttäjä kyke-
n
ee kontrolloimaan vastaiskut, jos tarvittaviin varotoimen-
p
iteisiin on ryhdytty. Älä anna moottorisahan käynnistyä va-
h
ingossa.
Älä pidä käsivarsia liian kaukana äläkä leikkaa har-
tioiden yläpuolella. Tämä auttaa välttämään vahingossa
tapahtuvat kosketukset kärkiosien kanssa ja antaa parem-
man kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa.
Käytä ainoastaan valmistajan yksilöimiä ohjaustan-
k
oja ja ketjuja. Jos varaosina käytetään epäsopivia oh-
j
aimia ja ketjuja, saattaa seurauksena olla ketjun hajoami-
n
en ja/tai vastaiskut.
Noudata valmistajan antamia ohjeita koskien terä-
sketjun teroittamista ja huoltoa. Syvyyden pienentymi-
nen saattaa lisätä vastaiskujen määrää.
H) SÄHKÖISEN MOOTTORISAHAN
KÄYTTÖTEKNIIKAT
Huomioi aina turvallisuuteen liittyvät huomautukset ja käytä työ-
hön sopivimpia leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettujen
viitteiden ja esimerkkien mukaan (katso kappale 7).
J) SUOSITUKSIA ALOITTELIJOILLE
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloittaa puunkaadon tai oksi-
tuksen kannattaa:
– suorittaa tämäntyyppisen varusteen käyttöön liittyvän kou-
lutuksen;
– lukea huolellisesti turvallisuutta koskevat huomautukset ja
tässä käsikirjassa olevat ohjeet;
– harjoitella maassa olevilla tai sahapukissa olevilla oksilla
niin, että tottuu laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
K) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappa-
leet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset ovat
seuraavat:
tai
Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo
aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää
laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
in merkittyjen ohjeiden lai-
minlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyy-
dessä oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen.
in merkittyjen ohjeiden lai-
minlnti voi johtaa laitteen käytjän tai sen hei-
syydessä oleskelevien henkilöiden vakavaan loukkaan-
tumiseen tai jopa kuolemaan.
VAARA!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
HUOMAUTUS
6 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
Laite toimitetaan terälevy ja
ketju irrotettuina ja polttoainetankki ja öljysäil tyh-
jinä.
Laitteen poisto pakkauk-
sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja
kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi
tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä
aina sopivia välinei pakkausten ja laitteen lii-
kutteluun.
Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa
olevia säännöksiä noudattaen.
Käytä aina paksuja käsi-
neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole e-
rittäin huolellinen asettaessasi terälevyä ja ke-
tjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteen
turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäselvissä ta-
pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Ennen terälevyn asettamista varmista ettei ketju-
jarru ole päällä. Tämä tila saavutetaan, kun käden
etusuojus on vedetty täysin taakse kohti laitteen
runkoa.
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna
TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUS
Standardilla ketjunkiristimellä varustettu
laite
– Avaa mutterit ja irrota kitkalaitteiston suojus
ästäksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörään ja
terälevyn paikkaan (Kuva 1).
– Poista muovinen välikappale (1). Välikappaletta
tarvitaan ainoastaan pakatun laitteen kuljetuk-
seen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituksiin
(kuva 1).
– Asenna terälevy (2) laittamalla vaarnaruuvit uriin
ja työntämällä kohti laitteen rungon takaosaa
(Kuva 2).
– Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin te-
rälevyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumis-
suuntaa (Kuva 3) Jos terälevyn pää on varustettu
siirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun
hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyöräs-
tön aukkoihin.
– Aseta suojus paikoilleen ilman muttereiden ki-
ristämistä.
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
– Varmista, että kitkalaitteiston ketjun kiristäjätappi
(3) on oikein tangon reiässä. Vastakkaisessa ta-
pauksessa käytä ruuvitalttaa ketjun kiristäjän
ruuveihin (4), kunnes kiristäjätappi on kunnolla
paikoillaan (Kuva 4).
– Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 4)
– Pitämällä terälevyä nostettuna ruuvaa suojuk-
sen ruuvit pohjaan asti mukana tulevalla avai-
mella (Kuva 5).
Nopealla ketjunkiristimellä varustettu laite
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Käännä auki nuppi (11) ja irrota suojus pääs-
täksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörästöön ja
tangon paikkaan (Kuva 1A).
– Poista muovinen välikappale (12). likappa-
letta tarvitaan ainoastaan pakatun laitteen kulje-
tukseen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituk-
siin (Kuva 1A).
– Asenna terälevy (2) laittamalla vaarnaruuvit uriin
ja työntämällä kohti laitteen rungon takaosaa
(Kuva 2).
– Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin te-
rälevyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumis-
suuntaa (Kuva 3) Jos terälevyn pää on varustettu
siirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun
hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyöräs-
tön aukkoihin.
– Aseta suojus paikoilleen ilman nupin (11) kiris-
tämistä. Varmista, että ketjun kiristäjätappi (14)
on oikein tangon reiässä. Vastakkaisessa ta-
pauksessa säädä ketjun kiristäjän helaa (15),
kunnes kiristappi on kunnolla paikoillaan
(Kuva 4A).
– Säädä ketjun helaa (15) niin kauan, että ketjun
kireys on sopiva (Kuva 4A).
– Pitämällä tankoa nostettuna, lukitse nuppi poh-
jaan saakka (11) (Kuva 5A).
Ketjun kireyden tarkistaminen
Tarkista ketjun kireys. Kireys on oikea, kun pysäy-
tetessä ketju televyn puoleenväliin, ham-
maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7).
LAITTEEN ASENNUS 7
FI
4. LAITTEEN ASENNUS
1. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun se-
oksen.
Pelkkä bensiinin yttämi-
nen vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukea-
misen..
y ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
Öljyn ominaisuudet
ytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä öl-
jyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä löy-
tyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan
korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2,5 % sekoi-
tuksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 40
osasta bensiiniä.
Sekoituksen valmistus ja säilytys
Bensiini ja sekoitus ovat herkästi syttyviä!
Säilytä bensiiniä ja sekoitusta si varten
hyväksytyis säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini– ja öljymäärät se-
koituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin mu-
kaan.
VAARA!
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
Sekoituksen valmistamiseksi:
– Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
– Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
– Lisää loppu bensiinistä.
– Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mah-
dollisten sakkautumien poistamiseksi.
2. POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.
Lisää polttoaine ennen
moottorin käynnistämistä; älä lisää polttoai-
netta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun
moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma.
Avaa tankin korkki varo-
vasti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
Ennen täyttöä:
– Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
– Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAARA!
VAROITUS!
VAARA!
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
8 TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
FI
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
B
ensiini Synteettinen öljy 2–Tahtinen
l
itraa litraa cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 9
FI
Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäl-
jet äläkä käynnistä moottoria ennen kuin ben-
siinihöyryt ovat haihtuneet.
3. KETJUN VOITELUÖLJY
Käytä ainoastaan erityisesti
moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai moottorisa-
hoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä Älä käy epä-
puhtauksia sisältävää öljyä välttääksesi säiliössä
olevan suodattimen tukkeutumisen ja öljypumpun
vaurioitumisen korjauskelvottomaksi.
Ketjun voiteluun käytettävä
erityisöljy on biologisesti hajoavaa. Mineraaliöljyn
tai moottoriöljyn käyttö aiheuttaa vakavia vahin-
koja ympäristölle.
Hyvätasoisen öljyn käyttö on välttämätöntä leik-
kausosien hyvälle voitelulle. ytetty tai huono-
laatuinen öljy heikentää voitelua ja lyhentää ketjun
ja terälevyn käyttöaikaa.
Öljysäiliö tulee täyttää kokonaan (suppilon avulla)
aina kun täytetään polttoainetta. Öljysäiliön tila-
vuus on laskettu niin, että polttoaine loppuu ennen
öljyä. Näin vältetään vaara, että laitetta käytettäisiin
ilman voiteluöljyä.
4. LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
– täytä sekoituksella ja öljyllä vastaavat säiliöt;
– tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löy-
siä ruuveja;
– tarkista, että ketju on terävä ja ehjä;
– tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
– tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puh-
taat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kun-
nolla laitteeseen;
– tarkista kahvojen kiinnitykset;
– tarkista ketjujarrun toiminta;
– tarkista ketjun kireys;
– tarkista kitkakytkimen toiminta: ennen käyttöä
varmista, että ketju ei liiku kun laite käy minimi-
kierroksilla.
5. KETJUN KIREYDEN TARKISTAMINEN
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna.
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
TÄRKEÄÄ
VAROITUS!
VAROITUS!
Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju terälevyn
puoleenväliin, hammaspyörästö ei mene pois oh-
jaimelta (Kuva 7).
Standardilla ketjunkiristimellä varustettu
laite
– Löysää suojuksen muttereita mukana tulevalla
avaimella (Kuva 4).
– Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 4).
– Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen
ruuvit pohjaan asti mukana tulevalla avaimella
(Kuva 5).
Nopealla ketjunkiristimellä varustettu laite
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Löysää nuppia (11) (Kuva 4A).
– Säädä ketjun helaa (15) niin kauan, että ketjun
kireys on sopiva (Kuva 5A).
– Pitämällä tankoa nostettuna, lukitse nuppi poh-
jaan saakka (11) (Kuva 5A).
6. KETJUJARRUN TARKISTUS
Tämä laite on varustettu turvajarrutusjärjestelmällä.
Jos työskentelyn aikana tapahtuu takaisku tangon
kärjen epätavallisen kosketuksen vuoksi, raju liike
ylöspäin aiheuttaa, että käsi törmää etusuojaan.
Tässä tapauksessa jarru lukitsee ketjun liikkeen ja
sen vapauttaminen on mahdollista ainoastaan ma-
nuaalisesti.
Tämä jarru voidaan laittaa päälle käsin, työntä-
mällä etusuojaa eteenpäin. Vapauttaaksesi jarrun
vedä etusuojaa kohti kahvaa kunnes kuulet nap-
sahduksen.
Jarrun tehokkuuden tarkistamiseksi toimi seuraa-
valla tavalla:
– Käynnis moottori ja purista kahvaa kahdella kä-
dellä.
– Käytä kiihdyttimen vipua ketjun toiminnan yllä-
pitämiseksi ja työnnä jarruvipua eteenpäin käyt-
tämällä vasemman käden kämmenselkää. Ket-
jun tulee pysähtyä välittömästi.
– Kun ketju on pysähtynyt, vapauta kiihdyttimen
vipu välittömästi.
– Vapauta jarru.
Älä käytä laitetta, jos ket-
jujarru ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä jäl-
leenmyyjään tarkistuksia varten.
VAROITUS!
FI
Älä koskaan käynnis
moottorisahaa pudottamalla se riippumaan
käynnistysnarusta. Se on erittäin vaarallista,
sillä laitteen ja ketjun hallinta menetetään täy-
sin.
Rikkoontumisen välttämi-
seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va-
pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä
takaisin holtittomasti.
7. Anna rikastimen nupin palata takaisin noin liik-
keen puoliväliin.
8. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistä-
mistä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja
vedä varovasti käynnistysnarun nappulasta pois-
taaksesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sy-
tytystulpan elektrodit ja asenna takaisin mootto-
riin.
9. Heti, kun moottori on käynnistynyt käytä lyhyesti
kiihdytintä ottaaksesi rikastimen pois päältä ja
asettaaksesi moottorin miniminopeuteen.
ltä ttästä moottoria
käymään korkeilla kierroksilla ketjujarrun ollessa
päällä. Tämä saattaa aiheuttaa kitkalaitteiston yli-
kuumenemisen ja vaurioitumisen.
10. Vedä etukäsisuojaa etukahvan suuntaan jar-
run vapauttamiseksi.
Anna moottorin käydä minimikierroksilla aina-
kin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpi-
teen kohtia 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 10)
Kytke ketjujarru aina pois ve-
tämällä vipu itseäsi kohti ennen kiihdyttimen käyt-
töä.
TÄRKEÄÄ
VAARA!
TÄRKEÄÄ
HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt-
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
– Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Irrota terälevynsuojus.
– Varmista ettei terälevy osu maahan tai muihin
esineisiin.
– Ennen moottorin käynnistystä varmista, että
ketju ei koske mitään esinettä. Varmista, että
ketjun jarru on aktivoitu ennen laitteen käynnis-
tystä.
Kylmäkäynnistys
“Kylmäkäynnistyksellä tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot-
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut-
tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 8):
1. Varmista, että ketjujarru on päällä (käden etu-
suojus työnnetty eteenpäin).
2. Vie kytkin (1) asentoon «START».
3. Käynnistä rikastin vetämällä nuppi (2) loppuun
asti.
4. Paina ryypytinlaitteen painiketta (primer) (3) 3–4
kertaa auttaaksesi kaasutinta käynnistymään.
5. Pidä laite vakaasti massa, yksi käsi kahvassa ja
yksi jalka takakahvaan ujutettuna, niin ettet me-
netä tasapainoa käynnistyksen aikana (Kuva
9).
Jos laitteesta ei pidä kiinni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että
käyttäjä menettää tasapainon tai että terälevy
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
6. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10–15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran testi kunnes kuulet ensimmäiset
käynnistysäänet.
Älä koskaan kierrä käyn-
nistysnarua käden ympärille.
VAROITUS!
VAROITUS!
HUOMAUTUS
VAROITUS!
10 MOOTTORIN KÄYNNISTYS KÄYTTÖ PYSÄYTTÄMINEN
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS KÄYTTÖ PYSÄYTTÄMINEN
FI
MOOTTORIN KÄYNNISTYS KÄYTTÖ PYSÄYTTÄMINEN 11
Ketjun nopeutta säädetään kiihdyttimen (1) vivulla,
joka sijaitsee takakahvassa (2).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
Liike siirtyy moottorin avulla ketjuun keskipakokit-
kalla, joka estää ketjun liikkeen moottorin ollessa
miniminopeudella.
Älä käytä laitetta, jos ketju
liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä ta-
pauksessa ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen vi-
vun (1) ollessa ääriasennossa.
Ensimmäisten 6–8 käyttö-
tunnin aikana vältä käyttämästä moottoria maksi-
mikierroksilla
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 10)
Moottorin pysäyttämiseksi:
– Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Vie katkaisija (4) asentoon «STOP».
Vietyäsi kiihdyttimen mi-
nimiin saattaa kulua muutama sekunti ennen
kuin ketju pysähtyy.
Jos laite ei sammu käytä
käynnistintä aiheuttaaksesi moottorin sammumi-
sen liiallisen polttoaineen vuoksi ja ota välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään selvittääksesi ongelman
syyn ja suorita tarvittavat korjaukset.
JÄÄTYMISENESTOLAITTEEN KÄYTTÖ
(lukuun ottamatta Malli C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 MC 846) (Kuva 11)
Jos moottorisahaa käytetään - lämpötilassa,
erittäin kosteissa olosuhteissa, kaasuttimen sisälle
saattaa muodostua jäätä, joka aiheuttaa moottorin
tehon heikkenemistä tai häiriöitä moottorin toimin-
nassa.
TÄRKEÄÄ
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
VAROITUS!
Näiden ongelmien välttämiseksi laite on varustettu
tuuletusportilla, joka sijaitsee sylinterikannen oike-
alla puolella. Näin moottorin tuottama kuuma ilma
pääsee poistumaan ja estää jään muodostumisen.
Tavallisissa olosuhteissa käytä laitetta normaalilla
toimintatavalla eli tehdasasetuksilla. Kuitenkin jos
jää muodostuu aseta jäänestotoimintatapa ennen
laitteen käynnistämistä.
Normaalilta toimintatavalta jäänestotoimintatavalle
siirtyminen (ja päinvastoin) (kuva 11):
1. Sammuta moottori.
2. Irrota ilmansuodattimen kansi (1) ja ilmansuo-
datin (2).
3. Poista sylinterin kannesta (4) ilmanuppi (3).
4. Ruuvaa auki ruuvit (5), jotka pitävät sylinterin
kantta kiinni (3 ruuvia sisällä ja yksi kannen ul-
kopuolella) ja poista sylinterin kansi (4).
5. Paina sormilla sylinterin kannen oikealle puo-
lelle sijoitettua jäänestosuojusta (5) ja irrota se
paikaltaan.
6. Käännä jäänestosuojusta (5), niin että symboli
"LUMI" osoittaa ylöspäin ja palauta suojus ta-
kaisin paikalleen.
7. Asenna sylinterin kansi paikoilleen ja kaikki
muut osat alkuperäiseen paikkaan.
Jos laitetta ytetään ä-
nestotoimintatavalla lämpimmis mti-
loissa, moottorin käynnistys saattaa aiheuttaa on-
gelmia ja moottorin toimintanopeus saattaa olla
virheellinen. Tarkista siksi aina, että laite on nor-
maalilla toimintatavalla (symboli "AURINKO" ylös-
päin), jos ei ole vaaraa jään muodostumisesta.
HUOMAUTUS
Muista aina, että väärin käy-
tetty moottorisaha saattaa häiritä muita ja vaikuttaa
ympäristöön.
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
Vältä käyttämästä laitetta sellaiseen aikaan vuo-
rokaudesta, että sen käyttö häiritsee sekä pai-
koissa, joissa käyttö saattaa olla häiritsevää.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien
leikkausjätteiden hävitystä.
Noudata tarkasti paikallisia öljyn, vaurioituneiden
osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittä-
mistä koskevia säädöksiä.
Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty
määrä öljyä, joka tarvitaan ketjun voiteluun; tä-
män vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta
varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja.
Tulipalon välttämiseksi, älä jätä laitetta mootto-
rin ollessa kuuma lehtien tai kuivan ruohon se-
kaan.
Käytä työskentelyyn sopi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä. Käytä
tärinää vaimentavia käsineitä. Kaikki yllä mai-
nitut varotoimet eivät takaa suojausta Ray-
naudin ilmiöltä tai karpaalitunnelisyndroo-
malta. ltä tämän vuoksi laitteen jatkuvaa
pitkäaikaista käyttöä ja tarkista kätesi ja sor-
miesi kunto säännöllisesti.
Jos sinulle ilmaantuu jokin yllä mainituista oi-
reista, ota välittömästi yhteyttä lääkäriin.
Laitteen yttö puiden
kaatamiseen tai oksitukseen vaatii erityiskou-
lutuksen.
1. TYÖSKENTELYN AIKANA
SUORITETTAVAT TARKISTUKSET
Ketjun kireyden tarkistus
Työskentelyn aikana ketju pidentyy progressiivi-
sesti ja siksi ketjun kireys on tarkistettava sään-
nöllisesti.
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
VAROITUS!
ytettäes ensimistä
kerta (tai ketjun vaihdon jälkeen) on öljytaso tar-
kistettava useammin, ketjun asettumisen vuoksi.
Älä työskentele löysällä
ketjulla ettei synny vaaratilanteita, joissa ketju
hyppäisi pois ohjaimilta.
Säätääksesi ketjun kireyttä, toimi kuten annettu
kappaleessa 5.5.
Öljyn virtauksen tarkistus
Älä käytä laitetta ilman voite-
luöljyä! Öljytankki saattaa tyhjentyä lähes täysin
polttoaineen loppuessa. Täytä öljysäiliö joka kerta
tankatessasi moottorisahaa.
Varmista, että terälevy ja
ketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasi
öljyn virtausta.
Käynnistä moottori, pidä se keskikierroksilla ja tar-
kista leviää ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa
(Kuva 12).
Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeis-
selillä pumpun säätöruuveista (1 tai 1a), jotka si-
jaitsevat laitteen alaosassa (Kuva 12).
2. KÄYTTÖTAPA JA LEIKKAUSTEKNIIKKA
Ennen ensimmäistä kaatokertaa tai oksituskertaa
on hyödyllistä harjoitella maassa olevilla kepeillä tai
pukkiin kiinnitetyillä niin, että saa tuntuman laittee-
seen ja parhaimpiin leikkaustekniikoihin.
Työskentelyn aikana lait-
teesta on aina pidettävä kiinni kaksin käsin
vasen käsi etukahvalla ja oikea käsi takakah-
valla riippumatta siitä, onko käyttäjä vasen-
vai oikeakätinen.
VAROITUS!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ
12 LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
7. LAITTEEN KÄYTTÖ
Pysäytä välittömästi mo-
ottori, jos ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo aina takaiskua (kick back), joka saattaa
tapahtua terälevyn törmätessä esteeseen.
Puun oksitus (Kuva 13)
Varmista, että alue jolle
oksat tiputetaan on vapaa.
1. Asetu vastakkaiselle puolelle leikattavaan ok-
saan nähden.
2. Aloita alimmista oksista edeten kohti korkeam-
malla olevia.
3. Suorita leikkaus ylhäältä alaspäin välttääksesi
terälevyn jumiutumisen.
Puun kaataminen (Kuva 14)
Työskenneltäessä rinteillä
kannattaa tskennel puun yläpuolella ja
varmistaa ettei kaadettu runko voi aiheuttaa
vahinkoja kieriessään.
1. Päätä puun kaatosuunta huomioiden tuulen,
puun kallistumisen, raskaimpien oksien sijain-
nin, kaatamisen jälkeen tehtävän tn help-
pouden jne.
2. Vapauta puuta ympäröivä alue ja varmista jal-
kojen hyvä tuki.
3. Valmista pakoreitit, joissa ei ole esteitä. Pako-
tiet on tehtävä noin 45° vastakkaiseen suun-
taan puun kaatosuunnasta ja niiden on johda-
tettava käyttäjä turvalliselle alueelle, jonka
etäisyys on noin 2,5 kertaa kaadettavan puun
korkeus.
4. Kaatopuolelle tee kaatolovi, joka on noin kol-
masosan puun halkaisijasta.
5. Leikkaa puun toiselta puolelta hieman loven
yläpuolelta jättäen noin 5–10 cm "sarana" (1).
6. Ilman terälevyn ulosvetoa vähennä vähitellen
saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu.
7. Erityisolosuhteissa tai huonon näkyvyyden val-
litessa kaato voidaan saattaa päätökseen aset-
tamalla kiiloja (2) kaatopuoleen nähden vas-
takkaiselle puolelle ja lyöden nuijalla kiiloihin
kunnes puu kaatuu.
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
Oksitus kaadon jälkeen (Kuva 15)
Huomioi oksien tukikoh-
dat maassa, niiden mahdolliset jännitteet,
suunnan johon oksa saattaa päätyä leikatta-
essa ja puun mahdollinen epävakaisuus sen
jälkeen kun oksa on leikattu.
1. Huomioi suunta miten oksa on kiinni rungossa.
2. Tee ensimmäinen leikkaus puolelle, joka tai-
puu ja lopeta leikkaus vastakkaiselta puolelta.
Rungon pilkkominen (Kuva 16)
Rungon pilkkomista helpottaa säpin käyttäminen.
1. Aseta säppi runkoon tehden vivun säppiin. Suo-
rita moottorisahalla kaariliike, joka mahdollis-
taa terälevyn tunkeutumisen puuhun.
2. Toista toimenpide useamman kerran, jos tar-
peen, siirtäen säpin tukikohtaa.
Rungon pilkkominen maassa (Kuva 17)
Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen halkaisijaa,
käännä runkoa ja lopeta leikkuu vastakkaiselta
puolelta.
Ylöskohotetun rungon pilkkominen
(Kuva 18)
1. Jos leikkaus tapahtuu ulkonevaan osaan tukien
suhteen (A) leikkaa noin kolmasosa alaosan
halkaisijasta päättäen työn ylhäältä.
2. Jos leikkaus tapahtuu kahden tukipisteen väliin
(B) leikkaa noin kolmasosa yläosan halkaisi-
jasta päättäen työn alhaalta.
Säpin käyttö puiden tai suurien oksien leikkaami-
seen takaa turvallisuutenne ja vähentää työstä syn-
tyvää rasitusta ja tärinätasoa.
3. TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
– Pyytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
– Odota ketjun pysähtymis ja anna laitteen jääh-
tyä.
– Löysää tangon kiinnitysmuttereita vähentääk-
sesi ketjun kireyttä.
– Poista ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÖ 13
FI
FI
Käyttäjän ja muiden tur-
vallisuuden vuoksi:
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyt-
tämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turval-
liselle käytölle.
Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat
tiukasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen
ja käyttövalmis.
Älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on ku-
luneita tai vaurioituneita osia. Vaurioituneet
osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata.
Käytä vain alkuperäis varaosia. Alkupe-
räisistä laadultaan poikkeavat osat voivat
vahingoittaa laitetta ja heikentää turvalli-
suutta.
Huoltotoimenpiteiden ai-
kana:
Irrota sytytystulpan kupu.
Odota moottorin jäähtymistä.
Käy suojakäsineitä terälev ja ketjua kos-
kevissa toimenpiteissä
Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsi
työskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa-
rissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN (Kuva 19)
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista,
lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahin-
goittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puh-
taina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
VAROITUS!
VAROITUS!
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.
KITKALAITEYKSIKKÖ (Kuva 20)
Pidä kitkalaitteen laatikko puhtaana sahanpuruista
ja muista roskista. Poista suojus (luvussa 4.1 ku-
vatulla tavalla) puhdistusta varten ja asenna se
sen jälkeen oikein takaisin. Noin joka 30 tunti tulee
rasvata sisälaakeri jälleenmyyjän luona.
KETJUJARRU
Tarkista säännöllisesti ketjujarrun toiminta ja kit-
kalaatikkoa ympäivän metallinauhan eheys.
Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) ja
asenna se sen jälkeen oikein takaisin.
Nauha on vaihdettava, kun kitkalaatikon kanssa
kosketuksissa olevat kohdat ovat noin puolet päi-
den paksuudesta, jotka eivät joudu hankaukseen.
KETJUN KETJUPYÖRÄSTÖ
Pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan säännöllisesti
ketjupyörästön kunto ja vaihda, kun kuluminen on
yli sallittujen rajojen.
Älä laita uuttaa ketjua vanhan ketjupyösn
kanssa tai päinvastoin.
VOITELUAUKKO (kuva 21)
Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) sään-
nöllisesti, poista terälevy ja tarkista, etteivät laitteen
(1) tai terälevyn (2) voiteluaukot ole tukossa.
14 LAITTEEN KÄYTTÖ / HUOLTO JA SÄILYTYS
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
– Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota ketju ja
aseta se muutamaksi tunniksi erityistä puhdis-
tusainetta sisältävään säiliöön. Huuhtele sitten
puhtaalla vedellä ja käsittele ruosteenestosuih-
keella ennen asentamista takaisin laitteeseen.
– Asenna tangon suojus ennen laitteen varastoin-
tia.
Anna moottorin ähtyä
ennen laitteen asettamista säilytystiloihin. Vä-
hentääksesi tulipalon vaaraa puhdista laite sa-
hausjätteistä, oksista, lehdistä tai liiallisesta
rasvasta; älä leikkausjätteitä sisältäv
säilytysastioita sisätiloihin..
VAROITUS!
KETJUNPYSÄYTYSTAPPI
Tämä tappi on tärkeä turvaelementti, koska se es-
tää ketjun kontrolloimattomat liikkeet, ketjun rik-
koutuessa tai löystyessä.
Tarkista tapin kunto säännöllisesti ja entisöi se,
jos se on vioittunut.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutterien
kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
Päivittäistä tarkastusta suositellaan ennen käyttöä
ja kaatumisen tai muun merkittävän törmäyksen
jälkeen vaurioiden arvioimiseksi.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (Kuva. 22)
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy-
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli-
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 8–10 työtunnin vä-
lein.
Puhdistaaksesi suodattimen:
– Irrota kieleke (1) ja poista kansi (2).
– Löysää nuppia (2a) ja poista suodatinelementti
(3) ja lyö sitä varovaisesti poistaaksesi lian. Puh-
dista se tarvittaessa harjalla.
– Jos se on täysin tukossa, irrota osat (3a ja 3b)
toisistaan ruuvitaltalla ja pese ne puhtaalla ben-
siinillä. Jos käytät paineilmaa, suuntaa suihku si-
sältä ulospäin.
– Asenna suodatinelementin kaksi osaa takaisin
painamalla reunoista, kunnes kuulet napsah-
duksen.
– Asenna suodatinelementti (3) takaisin paikoil-
leen ja kiristä nuppia (2a).
– Asenna kansi (2) paikoilleen ja kiinnitä kieleke
(1).
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (Kuva. 23)
Sytytystulppaan pääsee käsiksi irrottamalla ilman-
suodattimen kannen.
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin liajoin
poistamalla mahdolliset kerrostumat metallihar-
jalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
TÄRKEÄÄ
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä ästöillä, voi-
massa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti ettei
terä kulkee vapaasti ja ettei terälevyssä ole vioittu-
neita kohtia, muussa tapauksessa käänny jälleen-
myyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin tarkas-
tusta varten.
Miniminopeuden säätö
Ketju ei saa liikkua moot-
torin miniminopeudella. Jos ketju liikkuu moot-
torin miniminopeudella, ota yhteyttä jälleen-
myyjään moottorin säätöä varten.
KETJUN TEROITUS
Turvallisuuden ja tehok-
kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosat
ovat terävät.
Teroitusta tarvitaan kun:
• Sahajauho muistuttaa pölyä.
• Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.
• Leikkaus ei ole suora.
• Tärinä lisääntyy
• Polttoaineenkulutus kasvaa.
Jos ketju ei ole tarpeeksi
terävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa.
Jos teroitus annetaan tehksi erityiskeskuk-
sessa, teroitus voidaan tehdä laitteilla, jotka taka-
avat minimipoiston materiaalia ja tasaisen teroi-
tuksen kaikille leikkuuosille.
”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä varten
olevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilai-
nen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjun
huolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivät
leikkuuosat vahingoitu.
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
HUOLTO JA SÄILYTYS 15
FI
Ketjun teroittamiseksi (Kuva 24):
– Sammuta moottori, vapauta ketjujarru ja lukitse
tiukasti terälevy sopivaan pihteihin asennetulla
ketjulla, varmistaen että ketju kulkee esteettö-
mästi.
– Kiristä ketju, jos se on löysä.
– Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjai-
meen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäen
leikkuuosan profiilin mukaisen kallistuksen.
– Kosketa vain pari kertaa viilalla ainoastaan
eteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuuo-
sille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasem-
malle).
– Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa ja
toista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin.
– Tarkista ettei rajoitinhammas työnny yli tarkis-
tuslaitteen ja viilaa mahdollinen ylimääräinen
osa tasaisella viilalla, pyöristäen profiilin.
– Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet ja
hieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä.
Ketju on vaihdettava kun:
– Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän;
– Niittien hammastusväli on liian suuri.
TERÄLEVYN HUOLTO (Kuva 25)
Terälevyn epätasaisen kulumisen välttämiseksi,
suosittelemme sen kääntämistä toisinpäin sään-
nöllisesti.
Terälevyn tehokkuuden säilyttämiseksi suositte-
lemme:
– Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä var-
ten olevalla ruiskulla (jos varusteena).
– Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevalla
kaapimella (ei toimitettu laitteen mukana).
– Puhdistaa voiteluaukot.
– Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja ta-
soittaa ohjainten väleis olevat mahdolliset kor-
keuserot.
Terälevy on vaihdettava kun:
– urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeu-
den (eivät saa ikinä osua pohjaan);
– ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, että
ketju kallistuu sivusuunnassa.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti
pölys ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta
säältä suojattuna terälevyn suojan olleessa oikein
asennettuna.
16 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
Ketjun huoltotaulukko
Tälle laitteelle hyväksytyn ketjun ja terälevyn tekniset tiedot on annettu
”CE–yhdenmukaisuusvakuutus” –paperissa, joka kulkee laitteen mukana. Turvallisuussyistä
älä käytä muun tyyppistä terälevyä.
Taulukossa annetaan teroitustietoja eri ketjutyypeille ilman, että tämä antaisi mahdollisuuden
käyttää muuta kuin hyväksyttyä ketjutyyppiä.
VAROITUS!
Ketjunkulku Rajoitinhampaan taso (a) Viilan halkaisija (d)
tuumat mm tuumat mm tuumat mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
PITKÄ SEISOKKIAIKA
Jos on odotettavissa, et lai-
tetta ei käytetä yli 2–3 kuukauteen suorita tietyt toi-
menpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloittami-
seen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
– Avaa kaksi mutteria, purkaa kotelo ja irrota ketju
ja tanko.
– Tyhjen öljysäiliö, laita noin 100-120 cc eri-
tyispesuainetta ja aseta korkki paikoilleen.
– Aseta suojus paikoilleen ilman muttereiden ki-
ristämistä.
– Käynnistä laite ja pidä moottori kiihdytettynä kun-
nes pesuaine loppuu kokonaan.
– Laita moottori miniminopeudelle ja jätä se käyn-
tiin niin, että säiliössä ja kaasuttimessa oleva
TÄRKEÄÄ
polttoaine kuluu kokonaan.
– Laitteen ollessa kylmä, irrota sytytystulppa.
– Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen öl-
jyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille moot-
toreille.
– Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
– Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on ylä-
kuolokohdassa (kyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa
– Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaak-
sesi liialliset öljyt.
– Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystul-
pan tarkastus” kuvatulla tavalla.
– Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen”. kuvatulla tavalla.
HUOLTO JA SÄILYTYS / VIANETSINTÄ 17
FI
9. VIANETSINTÄ
1) Moottori ei käynnisty
eikä pysy käynnissä
2) Moottori käynnistyy,
mutta tehot puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole tehoa
kuormituksen alaisena
4) Moottori tuottaa
liikaa savua.
5) Öljy ei tule ulos
– Väärinkäynnistys
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Ilmansuodatin tukossa
– Jäätymisenestolaitetta ei ole asennettu
oikein (lukuun ottamatta Malli C 46
- XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
– Kaasutus ei toimi oikein
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Kaasutus ei toimi oikein
– Vääränlainen sekoitus
– Kaasutus ei toimi oikein
– Huonolaatuista öljyä
– Voiteluaukot tukossa
– Noudata ohjeita (katso kappale 6)
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Tarkista asennusasento (katso luku 6)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Valmista sekoite ohjeiden mukaan
(katso kappale 5)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Tyhjennä säiliö, puhdista säiliö
ja kanavat nestemäisellä pesuaineella
ja vaihda öljy
– Puhdista
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
18 LISÄVARUSTEET
FI
Taulukko sisältää luettelon kaikista mahdollisista
terälevyn ja ketjun yhdistelmistä osoituksella mis-
laitteissa osaa voidaan käyttää. Merkkinä käy-
tetään ”.
Koska terälevyn ja ketjun
valinta, sovellus ja käyt ovat täysin käyttäjän
VAROITUS!
itse tekemiä valintoja, käyttäjä ottaa myös vas-
tuun mahdollisista seurauksista. Jos terälevyn
tai ketjun käyttöön liittyy epäilyks tai käyttäjä
ei tunne lisävarustetta, suosittelemme otta-
maan yhteyttä jälleenmyyjään tai puutarha-
alan erikoisliikkeeseen.
10. LISÄVARUSTEET
Terälevyn ja ketjun yhdistelmät
Kulku TERÄLEVY KETJU Malli
Tuumaa
Pituus
Tuumaa /
cm
Uran
Leveys
Tuumaa / mm
Koodi Koodi
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Käytä varaosina yksinomaan edellä mainittuja ketjuja ja tankoja. Hyväksymättö-
män yhdistelmän käyttäminen voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia ja vahingoittaa laitetta.
VAROITUS!
DA
PRÆSENTATION 1
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine kædesaven - gi-
ver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De kan
blive fortrolig med maskinen og anvende den en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at manualen er en
del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen vi-
deresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er der-
for pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual (”til-
ladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, ved-
ligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller
kvæstelser sig selv eller andre personer.
Overhold altid de lokale sikkerhedsnormer, som kan begrænse maskinens brug.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væs-
entlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til De-
res forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identifikation af hovedkomponenter.............................................. 2
2. Symboler....................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter..................................................................... 4
4. Samling af maskinen..................................................................... 7
5. Forberedelse til arbejdet............................................................... 8
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 10
7. Anvendelse af maskinen............................................................. 12
8. Vedligeholdelse og opbevaring................................................... 14
9. Fejlfinding ................................................................................... 17
10. Tilbehør....................................................................................... 18
DA
2 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Harpun
3. Forreste skærm
til beskyttelse af hånden
4. Forreste håndtag
5. Bagerste håndtag
6. Kædestopper-stift
7. Sværd
8. Kæde
9. Skede
9a. Beskyttelse for harpun
(skal fjernes, når kædesaven
tages i brug)
10. Identifikationsskilt
BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER
11. Afbryder til motor
12. Hastighedsregulator
13. Låseknap til hastighedsregulator
14. Startgreb
15. Starter
16. Primer
17. Hurtig kædestrammer
21. Dæksel til brændstoftank
22. Dæksel til olietank (smøreolie til
kæden)
23. Låg til luftfilter
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke i
henhold til EU-direktivet 2006/42/EF
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeffektniveau (LWA) jf. direktivet 2000/14/EF
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.8) Varenummer
10.9) Antal emissioner
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
DA
SYMBOLER 3
1) Advarsel! Fare. Hvis denne maskine anvendes
ukorrekt, kan den være farlig for brugeren og andre.
2) Fare for tilbageslag! Tilbageslaget medfører en
pludselig og ukontrolleret bevægelse af kæde-
saven imod brugeren. Arbejd altid en sikker
måde. Anvend altid kæder, som er forsynet med
sikkerhedsled, der begrænser tilbageslaget.
3) Hold aldrig maskinen med kun én hånd! Hold
derimod fast i maskinen med begge hænder for at
kunne styre maskinen og mindske risiko for tilba-
geslag.
4) Læs brugsanvisningen, før maskinen tages i
brug.
5) Brugeren af denne maskinen, når denne an-
vendes under normale betingelser hver dag og
kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau 85
dB (A) eller mere. Anvend høreværn og beskyttel-
seshjelm.
6) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj!
2. SYMBOLER
5
1 2 3
4 6
M
aksimale værdier for støj og vibrationer [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
aranteret lydtryksniveau LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Usikkerhed ved målingen (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garanteret lydeffektniveau LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Usikkerhed ved målingen (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibrationsniveau (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Usikkerhed ved målingen (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EKNISKE DATA
Motor (encylindret, 2 takts) slagvolumen
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Blanding (benzin / olie) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Effekt kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Omdrejningstal i minimum
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksimal kædehastighed m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Brændstofstankens kapacitet
cm
3
390 390 550 550
Specifikt forbrug ved max. effekt g/kWh 430 450 460 480
Olietankens kapacitet
cm
3
210 210 260 260
Antal tænder/deling kædehjul 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Klippelængde
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Vægt (med tom tank) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være højere
end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være baseret
et skøn af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at tage højde
for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt.
DA
TILLADT BRUG / UKORREKT BRUG
Anvend maskinen til det formål, den er tiltænkt, nemlig “op-
skæring af grene, skæring i stykker og fældning af træer
i en størrelse, der er egnet til sværdets ngde” eller
genstande af træ med lignende egenskaber. Enhver anden
brug af maskinen er farlig og kan skade den.
Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udelukkende):
– trimning af hække;
– graveringsarbejde;
– udskæring af platforme, kasser og emballage i almindelig-
hed;
– udskæring af møbler eller andet, som kan indeholde søm,
skruer og andre komponenter af metal;
– udførelse af slagteriarbejde;
– anvendelse af maskinen som løftestang til at løfte, flytte el-
ler at brække genstande;
– anvendelse af en blokeret maskine faste støtter.
Brug ikke kædesaven til skæring af plastmaterialer, bygge-
materialer eller materialer, som ikke er træ. Anvendelse af
kædesaven til andre formål, end den er beregnet til, kan med-
føre faresituationer.
A) ALMENE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig
med maskinens betjening og dermed selve brugen af maski-
nen. Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige
kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat
en minimum aldersgrænse for brug af hækkeklippere.
3) Maskinen ikke anvendes af mere end én person.
4) Brug aldrig maskinen:
– med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren
har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller
andre stoffer, som kan påvirke hans eller hendes reflekser
eller opmærksomhed;
– hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med
begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan stabilt og
med benene i balance under arbejdet.
5) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulyk-
ker, der måtte påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig
påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren.
– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj.
– Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og
modstandsdygtige sko med glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller n-
gende eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maski-
nen eller i genstande eller materialer, der forefindes ar-
bejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt.
– Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede dunke;
– ryg ikke, når De håndterer brændstoffet;
– åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aflaste det interne
tryk;
– påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en tragt;
– fyld brændstoffet på, inden motoren startes; påfyld aldrig
brændstoffet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel,
når motoren er i gang eller stadig er varm;
– start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men flyt i ste-
det maskinen væk fra det forurenede område for at undgå
brand. Vent til benzindampene er forsvundet;
– rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt
4 SYMBOLER / SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
11) Blandingstank
12) Tank for kædeolie og justering
for oliepumpe
13) Justering for karburator
L = justering for brændstof - lav hastighed
H = justering for brandstof - høj hastighed
T = justering af tomgangshastigheden
14) Starter
15) Primer
16) Kædebremse (symbolet angiver
retningen for bremsens udløsning)
SIMBOLER MASKINEN (findes kun i nogle modeller)
11
12
13
14
15
16
o
ver maskinen eller jorden;
start aldrig maskinen det sted, hvor påfyldningen er fo-
r
egået;
undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette allige-
vel ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren;
– sørg altid for at stramme dækslet godt, både tank og ben-
zindunk.
3
) Udskift defekte lyddæmpere.
4
) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn af
m
askinen, og især:
hastighedsregulatorens og sikkerhedsndtagets be-
v
ægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip
håndtagene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage
til neutral position;
– hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis
der ikke trykkes sikkerhedshåndtaget;
– afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden besvær fra
den ene position til den anden;
– de elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele
for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal
være korrekt monteret tændrøret;
– maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og
solidt fastgjort til maskinen;
– kædebremsen skal være fuldstændigt velfungerende og ef-
fektiv;
– sværdet og kæden skal være korrekt monteret;
– kæden skal være korrekt strammet.
5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige be-
skyttelser er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige
kuliltedampe.
Sørg for passende luftudskiftning, når arbejdet udføres i grave,
huler og lignende.
2) Arbejd udelukkende i dagslys eller med en god kunstig
belysning.
3) Antag en rolig og stabil stilling:
– undgå vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller
en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke
sikrer brugerens stabilitet under arbejdet;
– undgå brug af ustabile stiger og paller;
– arbejd ikke med maskinen over skulderniveauet;
– løb aldrig, men og pas alle ujævnheder i jorden og
eventuelle hindringer;
– for bedre at søge hjælp i tilfælde af eventuelle ulykker, und
at arbejde alene eller alt for øde steder.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt
fast:
– start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyld-
ningen er foregået;
– tjek, at der ikke befinder sig andre personer inden for ma-
skinens arbejdsområde;
– ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene
mod brandfarlige materialer;
– pas eventuel udslyngning af materiale som følge af kæ-
dens bevægelse, især når kæden støder mod hindringer el-
ler fremmede legemer.
5) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne
max. omdrejningstal ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug
ikke en lille maskine for at udføre et hårdt arbejde; brugen af
hensigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer ar-
bejdets kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er således, at
kæden ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse
af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8) Pas på, at sværdet ikke støder mod uvedkommende gen-
stande, og pas eventuel udslynging af materiale som følge
af kædens bevægelse.
9
) Stop motoren:
onår maskinen bliver efterladt uden opsyn;
før påfyldning af brændstof.
1
0) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tæn-
drøret:
– inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
– efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, under-
s
øg om maskinen er beskadiget og om nødvendigt reparér
d
en, inden arbejdet genoptages;
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i fald skal år-
s
agen til vibrationerne straks findes og et specialiseret ser-
v
icecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
– når maskinen ikke anvendes.
11) Undgå at blive udsat for støv og savsmuld fra kæden un-
der skæringsarbejdet.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og spændt, ma-
skinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for kædesavens sik-
kerhed og ydelse, at der foretages en regelmæssig ved-
ligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof maskinen i et rum, hvor benzin-
dampene kan enten en flamme, gnist eller stærk varme
3) Lad motoren køle af, inden De sætter maskinen i et rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og
det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmulds-
rester, kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad
ikke kasser med opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri
og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager ind-
greb skæret.
7) Kontrollér, at kæden er skarp. Alt arbejde, der involve-
rer kæde og sværd, kræver specifik kompetence og anven-
delse af specielt udstyr for at kunne udføres i henhold til kor-
rekt faglig standard; af sikkerhedshensyn bør De kontakte
Deres forhandler.
8) Af sikkerhedshensyn en maskine med slidte eller
ødelagte dele aldrig anvendes. Defekte dele bør altid ud-
skiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele.
Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
9) Inden maskinen sættes plads, bør De sikre Dem, at alle
nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet.
10) Maskinen skal henstilles en sådan måde, at den ikke
kan være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transporteres, skal de:
– slukke motoren, vente, til kæden er standset, og fjerne tæn-
drørshætten fra tændrøret;
– sætte skeden over sværdet;
– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette svær-
det i modsat retning i forhold til køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den pla-
ceres således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Ma-
skinen skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som
kan medføre beskadigelser og spild af brændstof.
F) RESTERENDE RISICI
Sørg for at holde alle kropsdele i god afstand fra kæ-
den, mens kædesaven er i brug. Kontrollér inden start
af kædesaven, at kæden ikke er i kontakt med nogen
genstand. Et øjebliks uopmærksomhed i forbindelse med
brug af kædesaven kan medføre, at tøj eller kropsdele fan-
ges af kæden.
Højre hånd skal altid holde fast omkring det bageste
håndtag, og venstre hånd skal holde fast omkring det
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 5
DA
f
orreste håndtag. Hold altid kædesaven denne måde.
H
vis der byttes om hændernes placering, øges risikoen
f
or ulykker.
Bær beskyttelsesbriller og høreværn. Det anbefales at
bære andre former for værnemidler til hoved, hænder
og fødder. Bær beskyttelsestøj, som er i stand til at beg-
rænse risikoen for kvæstelser som følge af flyvende splinter
o
g utilsigtet kontakt med kæden.
Brug ikke kædesaven, når De er klatret op i et træ. Der
e
r risiko for kvæstelser, hvis De bruger kædesaven, mens De
b
efinder dem oppe i et træ.
Sørg altid for, at fødderne står stabilt. Brug kun kæde-
saven, når De står et fast, sikkert og plant underlag.
Glatte eller usikre underlag (såsom stiger) kan medføre, at
De mister balancen eller herredømmet over kædesaven.
Ved opskæring af en gren, som er i spænd, er det nød-
vendigt at være opmærksom risikoen for tilbage-
slag. Når fibrene i træet giver efter, kan grenen, som er i
spænd, vippe tilbage og ramme Dem og/eller kædesaven,
De mister balancen og/eller herredømmet over kæ-
desaven.
Vær meget forsigtig i forbindelse med opskæring af
buske eller unge træer. Tynde materialer kan sætte sig fast
i kæden og slynges i Deres retning og/eller Dem til at mi-
ste balancen.
Sluk kædesaven, og transportér den ved at holde fast
i det forreste håndtag. Hold kædesaven i god afstand
fra kroppen. Sæt skeden over sværdet i forbindelse
med transport eller opbevaring af kædesaven. Håndtér
kædesaven korrekt for at reducere risikoen for utilsigtet kon-
takt med den bevægelige kæde.
Overhold anvisningerne vedrørende smøring, kædens
spænding og reservedele. En kæde med forkert spænd-
ing, og som ikke er smurt korrekt, kan i stykker, hvilket
øger risikoen for tilbageslag.
Hold håndtagene rene, tørre og frie for olie og smøre-
fedt. Håndtag, som er fedtede af smørefedt eller olie, er
glatte og medfører at herredømmet mistes.
Denne maskines tændingssystem skaber et elektro-
magnetisk felt af ganske beskeden størrelse, men under
alle omstændigheder kan der ikke udelukkes mulighed for
forstyrrelser i funktionen af aktivt eller passivt medicinsk ud-
styr, der er blevet implanteret hos brugeren, med efterføl-
gende alvorlig fare for hans eller hendes helbred. Brugere,
der bærer medicinsk udstyr, anbefales derfor at rådføre sig
med deres læge eller med udstyrets producent, inden ma-
skinen tages i brug.
G) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG
OG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN
Når sværdets spids eller ende møder en genstand, eller når
træet strammer til og blokerer kæden under skæringen, kan til-
bageslag finde sted.
Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre en bevægel-
se i modsat retning, som skubber sværdet opad og tilbage
imod brugeren.
Hvis kæden blokeres langs sværdets øverste del, kan kæden
presses lynhurtigt tilbage imod brugeren.
I begge disse tilfælde mister brugeren herredømmet over kæ-
desaven med mulighed for yderst alvorlige kvæstelser. Sik-
kerheden afhænger ikke kun af kædesavens indbyggede sik-
kerhedsudstyr. Kædesavens bruger skal iværksætte en række
foranstaltninger for at undgå risici for ulykker eller kvæstelser
under arbejdet. Tilbageslaget er udtryk for forkert brug af værk-
tøjet og/eller forkerte procedurer eller betingelser og kan und-
gås ved overholdelse af følgende forskrifter:
Hold desaven stille med begge hænder: alle fingrene
skal holdes fast omkring kædesavens håndtag. Sørg
f
or at holde kroppen og armene en måde, som gør
d
et muligt at modstå kraften fra eventuelle tilbageslag.
B
rugeren har mulighed for at kontrollere tilba geslagets
k
raft, hvis de fornødne foranstaltninger er blevet iværksat.
Hold kædesaven godt fast.
Stræk ikke armene for meget, og skær ikke over skul-
derhøjde. Herved undgås utilsigtet kontakt med enderne, og
d
er sikres et bedre herredømme over kædesaven i uventede
s
ituationer.
Anvend udelukkende de sværd- og kædetyper, som er
a
ngivet af producenten. Brug af uegnede reserves-
v
ærd og -kæder kan skabe tilbageslag. Endvidere kan
kæden beskadiges.
Overhold producentens instruktioner vedrørende sli-
bning af kæden og vedligeholdelse af kædesaven. En
reduktion af dybden øger risikoen for tilbageslag.
H) TEKNIKKER TIL ANVENDELSE AF MOTORSAVEN
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og anvend de skære-
teknikker, der er bedst egnet til det type arbejde, som skal ud-
føres, i overensstemmelse med de anvisninger og de eksem-
pler, der er angivet i brugsanvisningerne (se kap. 7).
J) GODE RÅD TIL NYBEGYNDERE
Når man for første gang skal fælde et træ eller opskære grene,
er det hensigtsmæssigt:
– at gennemgå en specifik træning omkring brugen af denne
type udstyr;
– at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne i denne manual
omhyggeligt;
– at træne træstubbe, der ligger jorden eller er fastgjort
til arbejdsbukke, med henblik at opnå den nødvendige
fortrolighed med maskinen og med de mest hensigtsmæs-
sige skæreteknikker.
K) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig
vigtighed. Afsnittene er angivet forskellige måder og har føl-
gende betydning:
eller
Indeholder detaljer eller yderligere
uddybning af forudgående angivelser for at undgå beskadi-
gelse af maskinen eller kvæstelse af personer.
Risiko for kvæstelser ved man-
glende overholdelse af forskriften.
Risiko for alvorlige kvæstelser
eller dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften.
FARE!
ADVARSEL!
VIGTIGT
BEMÆRK
6 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
r maskinen leveres, er
sværdet og kæden afmonteret, og brændstofs- og
olietanken er tomme.
Udpakningen og den en-
delige samling skal udføres en flad og so-
lid overflade, hvor der er tilstrækkelig plads til
at flytte maskinen og emballagen, og altid med
anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaffes i overensstem-
melse med de lokale gældende normer.
Bær altid stærke arbejds-
handsker, når De håndterer sværdet og kæ-
den. Udvis maksimal opmærksomhed under
samling af sværdet og kæden for ikke at for-
ringe maskinens sikkerhed og effektivitet; i
tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhandler.
Inden sværdet sættes plads, skal De sikre Dem,
at kædebremsen ikke er tilkoblet; dette opnås, når
den forreste skærm til beskyttelse af hånden er
fuldstændigt trukket bagud imod maskinens hus.
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
Maskiner med standard kædestrammere
– Skru møtrikkerne af og fjern koblingens skærm
for at adgang til medbringerhjulet og sværdets
sæde (Fig. 1).
– Fjern plastic-afstandsstykket (1). Dette af-
standsstykke bruges kun under transporten af
maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 1).
– Montér sværdet (2) ved at indføre boltene i rillen
og ved at skubbe denne imod maskinhusets ba-
gerste del (Fig. 2).
– Montér den rundt om medbringerhjulet og
langs sværdets føringer. Pas på, at køreretnin-
gen overholdes (Fig. 3); hvis sværdets spids er
forsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeled-
dene indføres korrekt mellem tandhjulets tæn-
der.
– Tjek, at kædestrammerens stift (3) til koblingen
er korrekt indført i det tilsvarende hul sværdet;
i modsat tilfælde anvendes en skruetrækker
kædestramningsskruen (4), indtil stiften er fuld-
stændigt indført (Fig. 4A).
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIGTIGT
– Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 4).
– Mens sværdet løftes, spændes skærmens bolte
helt ved hjælp af den medfølgende nøgle (Fig. 5).
Maskiner med hurtig kædestrammer
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Skru drejeknappen (11) af og fjern skærmen for
at adgang til medbringerhjulet og sværdets
sæde (Fig. 1A).
– Fjern plastic-afstandsstykket (12). Dette af-
standsstykke bruges kun under transporten af
maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 1A).
– Montér sværdet (2) ved at indføre boltene i rillen
og ved at skubbe denne imod maskinhusets ba-
gerste del (Fig. 2).
– Montér den rundt om medbringerhjulet og
langs sværdets føringer. Pas på, at køreretnin-
gen overholdes (Fig. 3); hvis sværdets spids er
forsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeled-
dene indføres korrekt mellem tandhjulets tæn-
der.
– Montér skærmen igen, dog uden at stramme
drejeknappen (11). Tjek, at kædestrammerens
stift (14) er korrekt indført i det tilsvarende hul
sværdet; i modsat tilfælde anvendes en skruet-
rækker kædestramningens ring (15), indtil
stiften er fuldstændigt indført (Fig. 4A).
– Justér destramningens ring (15), indtil den
er korrekt spændt (Fig. 4A).
– Mens sværdet ftes, spændes drejeknappen
(11) fast (Fig. 5A).
Kontrol af kædens spændingstilstand
Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden er kor-
rekt strammet, når leddene ikke falder ud af førin-
gen, hvis man tager fat i kæden midtvejs svær-
det (Fig. 7).
SAMLING AF MASKINEN 7
DA
4. SAMLING AF MASKINEN
1. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af ga-
rantien.
Anvend kun bndstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et okt-
antal, der ikke er lavere end 90 N.O.
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specifik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De olier, der netop er
designet for denne type motor, og som sikrer et højt
beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2% blanding, det vil sige en blanding, der
består af 1 del olie til 50 dele benzin.
Forberedelse og opbevaring af benzinen
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand-
farlige!
– Opbevar benzinen og blandingen olie/ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoffer, et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne flammer.
– Beholderne ikke være tilgængelige for
børn.
– Ryg ikke under fremstilling af blandingen
og undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt ef-
ter den anvendte type olie.
FARE!
VIGTIGT
VIGTIGT
VIGTIGT
For at fremstille blandingen:
– Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en god-
kendt dunk.
– Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
– Tilsæt resten af benzinen.
– Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
Blandingen er udsat for æld-
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blanding
for at undgå dannelse af bundfald.
Hold beholderne for blan-
dingen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem
med navneangivelse for at undgå, at de ombyttes
i anvendelsesøjeblikket.
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund-
fald.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Ryg ikke under påfyldnin-
gen og undgå at indånde benzindampene.
Ffyld brændstoffet på, in-
den motoren startes; påfyld aldrig brændstof-
fet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel,
når motoren er i gang eller stadig er varm.
Åbn dunkens dæksel for-
sigtigt, da der kunne være opstået tryk indeni.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
– Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
– Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
– Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aflaste
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og
undgå at fylde tanken helt op til randen.
FARE!
ADVARSEL!
FARE!
VIGTIGT
VIGTIGT
VIGTIGT
8 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
B
enzin Syntetisk olie 2 Takts-
l
itri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 9
DA
Luk altid tankdækslet igen
og stram det godt til.
Fjern ethvert spor af blan-
ding, der måtte være spildt maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
SMØREMIDDEL TIL KÆDEN
Anvend udelukkende speci-
fik olie til kædesave eller klæbeolie til kædesave.
Der ikke anvendes olie indeholdende urenhe-
der for at undgå tilstopning af filtret i tanken og
uoprettelige skader oliepumpen.
Den specifikke olie til smø-
ring af kæden er biologisk nedbrydelig. Anven-
delse af mineralsk olie eller motorolie medfører al-
vorlige skader miljøet.
For at opnå en effektiv smøring af de skærende
dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte olie er af
god kvalitet; brugt olie eller olie af dårlig kvalitet for-
ringer smøringen og reducerer levetiden for kæden
og sværdet.
Det er altid en fordel at fylde olietanken fuldstæn-
digt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der påfyl-
des brændstof. Olietankens rumfang er nemlig be-
regnet således, at brændstoffet bruges op før olien;
denne måde mindskes risikoen for, at maskinen
kører uden smøremiddel.
4. KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
– fyld op med hhv. benzinblanding og olie i de til-
svarende tanke;
– kontrollér, at der ikke findes løse skruer ma-
skinen og klingen;
– kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn
beskadigelse;
– kontrollér, at luftfiltret er rent;
– Kontrollér, at maskinens håndtag og beskyttelser
er rene, tørre, korrekt monteret og solidt fastgjort
til maskinen;
– kontrollér, at håndtagene er fastspændt;
– kontrollér, at kædebremsen fungerer og er ef-
fektiv;
– kontrollér, at kæden er strammet;
– kontrollér inden brug, at koblingen fungerer kor-
rekt (når maskinen er i tomgang, skal kæden
ikke kunne bevæge sig).
5. KONTROL AF KÆDENS
SPÆNDINGSTILSTAND
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
ADVARSEL!
VIGTIGT
VIGTIGT
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke fal-
der ud af føringen, hvis man tager fat i kæden midt-
vejs sværdet (Fig. 7).
Maskiner med standard kædestrammere
– Løsn skærmens møtrikker ved hjælp af den
medfølgende nøgle (Fig. 4).
– Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 4).
– Mens sværdet løftes, spændes skærmens møt-
rikker helt ved hjælp af den medfølgende nøgle
(Fig. 5).
Maskiner med hurtig kædestrammer
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Løsn drejeknappen (11) (Fig. 4A).
– Justér destramningens ring (15), indtil den
er korrekt spændt (Fig. 5A).
– Mens sværdet ftes, spændes drejeknappen
(11) fast (Fig. 5A).
6. KONTROL AF KÆDEBREMSEN
Denne maskine er forsynet med et sikkerheds-
bremsesystem.
I tilfælde af tilbageslag under arbejdet som følge af
unormal kontakt af sværdets spids med et vold-
somt ryk opad, der får hånden til at slå imod den
forreste skærm. I dette tilfælde blokerer bremsen
kædebevægelsen, og bremsen skal frigøres og
frakobles manuelt.
Denne bremse kan også betjenes manuelt ved at
skubbe den forreste beskyttelse fremad. For at fra-
koble bremsen skubbes den forreste beskyttelse
imod håndtaget, indtil der høres et klik.
Sådan kontrolleres bremsens effektivitet:
– Start motoren og hold godt fast i håndtagene
med de to hænder.
– Hold kæden i bevægelse ved hjælp af hastig-
hedsregulatoren og skub bremsehåndtaget frem
med håndryggen. Kæden skal stoppe øjeblik-
keligt.
– Når kæden er stoppet, giv da straks slip for ha-
stighedsregulatoren.
– Giv slip for bremsen.
Maskinen ikke anven-
des, hvis kædebremsen ikke fungerer korrekt.
Kontakt i fald Deres forhandler for det nød-
vendige eftersyn.
ADVARSEL!
DA
Kædesaven ikke star-
tes ved at lade den falde, mens man holder
startkablet. Denne metode er yderst farlig,
fordi man fuldstændigt mister herredømmet
over maskinen og kæden.
For at undgå brud, sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
7. Lad starterens kuglegreb vende tilbage til ca.
midtvejs.
8. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
Hvis grebet startsnoren
betjenes flere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen. Skulle motoren drukne,
fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet
startsnoren for at fjerne det overskydende brænd-
stof; tør derefter tændrørets elektroder af og montér
tændrøret igen motoren.
9. Så snart motoren er startet, anvend hastig-
hedsregulatoren kortvarigt for at frakoble star-
teren og bringe motoren tilbage til tomgangstil-
standen.
Motoren ikke dreje ved et
højt omdrejningstal, når kædebremsen er indkob-
let, da dette kan medføre overhophedning og be-
skadigelse af koblingen.
10. Træk den forreste skærm til beskyttelse af
hånden mod det forreste håndtag for at fra-
koble bremsen.
Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst
1 minut, inden maskinen anvendes.
Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1
-2 - 5 - 6 - 9 - 10 i den foregående procedure.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 10)
Inden hastighedsregulatoren
anvendes, skal kædebremsen altid frakobles.
Dette gøres ved at trække i håndtaget i retningen
mod brugeren.
FARE!
VIGTIGT
VIGTIGT
VIGTIGT
BEMÆRK
VARMSTART AF MOTOREN
Start af motoren skal ske i
en afstand mindst 3 meter fra det sted, hvor
der er foretaget påfyldning af brændstoffet.
Inden start af motoren:
– Stil maskinen i en stabil position jorden.
– Fjern skeden fra sværdet.
– Kontrollér, at sværdet ikke rører jorden eller an-
dre genstande.
– Kontrollér inden start af motoren, at kæden ikke
berører nogen genstand. Kontrollér inden start af
maskinen, at kædebremsen er aktiveret.
Koldstart
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig.8):
1. Kontrollér, at kædebremsen er indkoblet (den
forreste beskyttelse for nden er trykket
fremad).
2. Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
3. Brug starteren - dette gøres ved at trække i
kuglegrebet (2) helt.
4. Tryk primer-knappen (3) 3-4 gange for at
lette opstart af karburatoren.
5. Hold fast i maskinen jorden, med en hånd
håndtaget og en fod indført i det bagerste hånd-
tag, for ikke at miste kontrollen under startfasen
(Fig. 9).
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
brugeren til at miste balancen, eller sværdet
kan udslynges mod en genstand eller selve
brugeren.
6. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, indtil
der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
Startkablet aldrig vik-
les rundt om hånden.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
BEMÆRK
ADVARSEL!
10
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN 11
Kædehastigheden justeres med hastighedsregu-
latoren (1), der forefindes det bagerste håndtag
(2).
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt,
hvis der samtidigt trykkes sikkerhedshåndta-
get (3).
Bevægelsen overføres fra motoren til kæden igen-
nem en kobling med centrifugallodregulering, der
undgår bevægelse af kæden, når motoren er i tom-
gang.
Anvend ikke maskinen,
hvis kæden bevæger sig med motoren i tom-
gang; i denne situation er det nødvendigt at
kontakte forhandleren.
Den korrekte arbejdshastighed s med hastig-
hedsregulatoren (1) i bunden.
I de første 6-8 timer, hvor
maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 10)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
– Giv slip hastighedsregulatoren (1) og lad mo-
toren køre i tomgang i nogle sekunder.
– Sæt afbryderen (4) i positionen «STOP».
r hastighedsregulato-
ren er blevet stillet i tomgangshastighed, kan
det forekomme, at kæden først stopper efter
nogle sekunder.
Skulle maskinen ikke slukke,
betjen da starteren for at standse motoren ved
"drukning” og kontakt straks forhandleren for at
finde årsagen til problemet og afhjælpe det.
ANVENDELSE AF ANTIFROSTINDRETNINGEN
(undtagen Mod.
C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846)
(Fig. 11)
Hvis motorsaven betjenes i temperaturer fra 0
5°C med høj fugtighed, kan det resultere i dan-
nelse af is i karburatoren, og det kan igen forår-
sage, at motorens udgangseffekt reduceres, eller
at motoren ikke kan fungere jævnt.
VIGTIGT
ADVARSEL!
VIGTIGT
ADVARSEL!
Dette produkt har derfor ventilationsksel på
højre side af cylinderendækslets overflade til at
lade varm luft komme ind i motoren, og således for-
hindre, at der opstår isdannelse.
Under normale forhold bør produktet bruges i nor-
mal betjeningstilstand, dvs. i den tilstand den er sat
til ved levering.
Men når muligheden for isdannelse foreligger, bør
apparatet stilles til at fungere i anti-frost tilstand
inden brug.
For at skifte fra anvendelsesmåden “Normal” til
anvendelsesmåden “Antifrost” (og omvendt) (Fig.
11):
1. Sluk motoren.
2. Fjern luftfiltrets dæksel (1) og selve luftfiltret (2).
3. Fjern luftkuglegrebet (3) fra cylinderens dæksel
(4).
4. Fjern skruerne (5). Disse skruer fastgør cylin-
derens dæksel (tre skruer inde i dækslet og én
skrue udenfor). Fjern derefter cylinderens dæk-
sel (4).
5. Tryk antifrosthætten (5) med fingrene og tag
den ud af dens sæde. Hætten sidder højre
side af cylinderens dæksel.
6. Vend antifrosthætten (5) således, at symbolet
for ”SNE” vender opad. Montér derefter hætten
igen.
7. Montér cylinderens dæksel og alle de andre
dele i den oprindelige position.
Hvis maskinen rer i an-
vendelsesmåden ”antifrost” ved højere temperatu-
rer, kan motoren have svært ved at starte, og det
kan forekomme, at motoren kører ved en ukorrekt
hastighed. Husk derfor altid at tjekke, at maskinen
er blevet indstillet tilbage til normal anvendelses-
måde (dvs. med symbolet for ”SOL”, der vender
opad), når der ikke længere er fare for isdannelse.
BEMÆRK
Husk altid, at en ukorrekt an-
vendt motorsav kan genere andre og kan påvirke
miljøet.
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk føl-
gende:
Brug ikke maskinen i miljøer og tidspunkter,
hvor det kan være generende.
Overhold nøje de lokale normer, når De bort-
skaffer restmaterialet efter klipningen.
Overhold nøje de lokale normer til bortskaffelse
af olie, nedslidte dele og/eller ethvert andet ele-
ment med indflydelse miljøet.
Kæden smøres med olie, og under arbejdet vil
der altid være en mængde olie, der går spildt i
miljøet. Anvend derfor kun biologisk nedbryde-
lige olietyper, der er specifikt beregnet til denne
type anvendelse.
For at undgå brandrisiko, maskinen ikke ef-
terlades i umiddelbar nærhed af tørre blade eller
græs, mens motoren er varm.
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
oplysninger om de mest egnede ulykkefo-
rebyggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet. Anvend vibrationsdæmpende
handsker. trods af alle de forholdsregler,
der er nævnt ovenfor, kan det ikke garanteres,
at Raynauds fænomen eller karpaltunnelsyn-
drom ikke opstår. Det anbefales derfor, at bru-
gere, der anvender denne maskine i længere
tid, med jævne mellemrum kontrollerer hæn-
dernes og fingrenes tilstand.
Skulle nogle af førnævnte symptomer vise sig,
søg da straks læge.
Anvendelse af maskinen
til fældning af træer og opskæring af grene
kræver specifik træning.
1. KONTROLFORANSTALTNINGER,
DER SKAL UDFØRES UNDER ARBEJDET
Kontrol af kædens spændingstilstand
Da kæden under arbejdet bliver efterhånden læn-
gere, skal kædens spændingstilstand kontrolleres
hyppigt.
VIGTIGT
ADVARSEL!
ADVARSEL!
I den første anvendelsespe-
riode (og efter udskiftning af kæden) skal kontrol-
len foretages oftere grund af kædens tilpas-
ning.
Arbejd aldrig med en slap
kæde, da kæden kan falde ud af føringerne og
skabe risikosituationer.
For at justere kædens spænding, frem som an-
givet i afsnit 5.5.
Kontrol af olietilgang
Maskinen aldrig anven-
des uden smøring! Olietanken kan tømmes næsten
fuldstændigt, hver gang brændstoffet bruges op.
Sørg for at fylde olietanken fuldstændigt op, hver
gang kædesaven forsynes med brændstof.
Forvis Dem om, at svær-
det og kæden er korrekt placeret, når De fore-
tager kontrol at olietilgangen.
Start motoren, hold den i mellemhastighed og kon-
trollér, at kædeolien spredes som vist i figur (Fig.
12).
Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pum-
pens justeringsskrue (1 eller 1a) ved hjælp af en
skruetrækker. Skruen sidder i maskinens nederste
del (Fig. 12).
2. ANVENDELSESMÅDER
OG OPSKÆRINGSTEKNIKKER
Inden De går i gang med at fælde et træ eller at
hugge grene et træ for første gang, er det en god
idé at træne med træstubbe, der sidder jorden
eller er fastgjort til arbejdsbukke.
denne måde kan De blive fortrolig med maski-
nen og de mest hensigtsmæssige opskæringstek-
nikker.
Under arbejdet skal ma-
skinen altid holdes fast med begge hænder.
Det forreste håndtag skal holdes med venstre
hånd og det bageste håndtag med højre hånd,
også selv om brugeren er venstrehåndet.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIGTIGT
VIGTIGT
12
ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
Stands øjeblikkeligt moto-
ren, hvis kæden sidder fast under arbejdet.
Pas altid det tilbageslag, som kan opstå,
hvis sværdet hindres i sin bevægelse.
Opskæring af grenene et træ (Fig. 13)
Kontrollér, at det område,
hvor grenene vil falde, er og forbliver frit.
1. Placér Dem den modsatte side af den gren,
som skal hugges.
2. Start med de laveste grene, og fortsæt derefter
med de højere.
3. Udfør opskæringen nedefra og opad for at
undgå, at sværdet sætter sig fast
.
Fældning af et træ (Fig. 14)
skråninger skal man al-
tid arbejde opstrøms for træet, og man skal
sikre sig, at den nedfaldne stamme ikke kan fo-
rårsage skader som følge af rulning.
1. Bestem træets fældningsretning under hen-
syntagen til vind, træets hældning, de tungeste
grenes placering, det efterfølgende arbejde, når
træet er fældet, o.s.v.
2. Ryd området omkring træet og sørg for, at De
har solidt fodfæste.
3. Sørg for egnede flugtveje, som er frie for hin-
dringer; flugtvejene skal forberedes ca. 4 i
modsat retning i forhold til det sted, hvor træet
vil falde, og skal gøre det muligt for brugeren at
frem til et sikkert sted, der befinder sig ca. 2,5
gange længere væk end træets højde.
4. Start med at skære ldningssiden, og
stands ved ca. 1/3 af træets diameter.
5. Skær i træet den anden side i en position,
der er en smule højere end bunden af skærin-
gen ved punkt 4, og efterlad et uoverskåret
stykke (1) ca. 5-10 cm.
6. Uden at tage sværdet ud, reducér gradvist tyk-
kelsen af det uoverskårne stykke i midten, ind-
til træet vælter.
7. Under specielle omstændigheder eller i tilfælde
af dårlig stabilitet, kan fældningen fuldstændig-
gøres ved at indføre kiler (2) den modsatte
side af fældningssiden. Træet fældes derefter
ved at slå med en mukkert kilerne, indtil
træet vælter.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Fjernelse af grenene efter fældningen
(Fig. 15)
Vær opmærksom på: De
steder, hvor grenen hviler jorden; mulighe-
den for, at en gren kan være spændt; den ret-
ning, som grenen kan antage under op-
skæringen, samt træets mulige ustabilitet, når
grenen er hugget.
1. Se, i hvilken retning grenen sidder i stammen.
2. Udfør det første snit den side, hvor grenen
kan bøjes, og afslut opskæringen den mod-
satte side.
Inddeling af en træstamme i stykker
(Fig. 16)
Inddelingen i stykker af en træstamme forenkles
ved brug af harpunen.
1. Stik harpunen ind i stammen og udfør en bue-
formet bevægelse med kædesaven med har-
punen som støttepunkt, således at sværdet kan
trænge ind i træet.
2. Gentag om nødvendigt operationen, idet har-
punens støttepunkt flyttes.
Inddeling i stykker af en træstamme,
der ligger jorden (Fig. 17)
Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend der-
efter stammen for at fuldstændiggøre skæringen fra
den anden side.
Inddeling i stykker af en løftet træstamme
(Fig. 18)
1. Hvis skæringen foregår uden for støttepunk-
terne (A), skæres 1/3 af diameteren nedefra, og
arbejdet afsluttes ovenfra.
2. Hvis skæringen foregår mellem to støttepunkter
(B), skæres 1/3 af diameteren ovenfra, og
skæringen afsluttes nedefra.
Brug af harpunen ved beskæring af træer og store
grene bidrager til Deres sikkerhed og reducerer
både arbejdsbelastningen og vibrationsniveauet.
3. AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
– Vent, til kæden er helt standset, og giv maskinen
lov til at køle af.
– Løsn sværdets fastgørelsesmøtrikker for at re-
ducere kædens spænding.
– Fjern alle spor af savsmuld og olierester fra kæ-
den.
ADVARSEL!
ANVENDELSE AF MASKINEN 13
DA
DA
Til Deres og andres sik-
kerhed:
– En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for
én gang at bevare maskinens oprindelige
effektivitet og sikkerhed.
– Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tils-
pændte, maskinen altid er klar til brug.
– Brug aldrig maskinen med slidte eller øde-
lagte dele. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres.
– Brug originale reservedele. Reservedele af
anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
Under vedligeholdelses-
arbejdet:
– Fjern tændrørshætten.
– Vent, til motoren er passende afkølet.
– Anvend beskyttelseshandsker i forbindelse
med alt arbejde, der involverer sværdet og
kæden.
– Hold beskyttelserne for sværdet monteret,
undtagen når der udføres arbejde selve
sværdet eller kæden.
– Olie, benzin eller andet forurenende materi-
ale ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER (Fig. 19)
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle-
vinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for savsmuld, kviste,
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved moto-
ren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid hol-
des rene og fri for savsmuld eller rester.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Startsnoren skal udskiftes, snart den begynder
at vise tegn slid.
AFKOBLINGSBLOK (Fig. 20)
Hold den klokkeformede afkoblingsblok fri for
savsmuld og rester. Dette gøres ved at fjerne skær-
men (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere
den korrekt igen efter rensningen.
Hver ca. 30 timers arbejde skal det indre leje
smøres hos Deres forhandler.
KÆDEBREMSE
Kontrollér hyppigt, at kædebremsen er velfunge-
rende, og at metalbåndet omkring den klokkefor-
mede afkoblingsblok er helt. Dette gøres ved at
fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og ved at
montere den korrekt igen, når kontrollen er foreta-
get.
Båndet skal udskiftes, når tykkelsen ved kontakts-
tederne med den klokkeformede koblingsblok er
reduceret til det halve af tykkelsen ved de to ender,
som ikke er udsat for gnidning.
KÆDE-TANDHJUL
Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos Deres
forhandler. Tandhjulet skal udskiftes, når det er
slidt i uacceptabelt omfang.
Montér aldrig en ny kæde med et slidt tandhjul el-
ler omvendt.
SMØREHULLET (Fig. 21)
Følgende kontrol skal udføres med jævne mellem-
rum: Udtag skærmen (som angivet i afsnit 4.1), af-
montér sværdet og kontrollér derefter, at maski-
nens (1) og sværdets (2) smørehul ikke er
tilstoppet.
14 ANVENDELSE AF MASKINEN / VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
– I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse af
fast olie, som har sat sig fast kæden, skal kæ-
den tages af og lægges i nogle timer i en behol-
der med et egnet rensemiddel. Skyl derefter kæ-
den i rent vand og behandl den med passende
korrosionsbeskyttende middel, inden den mon-
teres igen maskinen.
– Montér sværdets beskyttelsesskærm, inden ma-
skinen sættes plads.
Lad motoren køle af inden
at sætte den i et rum. For at mindske brandfa-
ren skal maskinen holdes fri for sagsmulds-
rester, kviste, blade eller overdrevent smøre-
fedt; beholdere med rester fra klipning ikke
efterlades i det indre af lokaler.
ADVARSEL!
KÆDESTOPPER-STIFT
Denne stift udgør et vigtigt sikkerhedselement, da
den forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden i
tilfælde af brud eller løsning.
Kontrollér hyppigt stiftens tilstand og skift den ud,
hvis den er beskadiget.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
Det anbefales dels at foretage en daglig kontrol in-
den brug, dels at sikre sig, at der ikke er opstået
skader eller andre fejl efter et eventuelt fald eller an-
dre større sammenstød.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 22)
Rensning af luftfiltret er væs-
entligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er be-
skadiget, da dette kan medføre uoprettelige skader
ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 8-10 timers ar-
bejde.
For at rense filtret:
– Skru fligen (1) af og fjern dækslet (2).
– Skru kuglegrebet (2a) af, fjern filter-elementet og
bank det forsigtigt for at fjerne snavs. Elementet
kan om nødvendigt renses med en børste.
– Skulle filter-elementet re fuldstændigt til-
stoppet, adskil da de to dele (3a og 3b) fra hin-
anden med en skruetrækker og vask dem med
ren benzin. Hvis der anvendes trykluft, skal det
blæses ind fra den indre mod den ydre side.
– Saml filter-elementets to dele igen ved at presse
siderne sammen, indtil man hører et klik.
– Montér filter-elementet (3) og skru kuglegrebet
(2a) på.
– Montér dækslet (2) igen og hægt fligen (1) på.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 23)
Det er muligt at adgang til tændrøret ved at fjerne
luftfiltrets dæksel.
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aflejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand.
Montér ndrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
VIGTIGT
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder
eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle om-
stændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret fabrikken en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse, kontrollér allerførst, at kæ-
den kører frit, og at føringerne sværdet ikke er
ude af facon. Henvend Dem efterfølgende til Deres
forhandler for at kontrolleret karburator og motor.
Justering af tomgangshastigheden
Kæden ikke bevæge
sig, når motoren er i tomgang; Hvis kæden be-
væger sig med motoren i tomgang, kontakt
da Deres forhandler for at opnå en korrekt ju-
stering af motoren.
SLIBNING AF KÆDEN
Af sikkerheds- og effekti-
vitetshensyn er det meget vigtigt, at de skæ-
rende dele er godt slebet.
Maskinen skal slibes, når:
• Savsmuldet ligner støv.
• Der skal bruges mere kraft for at skære.
• Skæringen er ikke retlinet.
• Vibrationerne tiltager.
• Maskinen bruger mere brændstof.
En kæde, der ikke er til-
strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage-
slag (kickback).
Det er en god idé at udført slibningen hos et spe-
cialiseret center, der anvender specielt udstyr, som
sikrer en minimal fjernelse af materiale og en kon-
stant slibning over samtlige skærende dele.
Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anven-
des specielle rundfile med en diameter, der er spe-
cifik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabel
for kæden”). Slibningen kræver gode manuelle ev-
ner og erfaring for at undgå beskadigelser ved de
skærende dele.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 15
DA
For at slibe kæden (Fig. 24):
– Sluk motoren, frigør kædebremsen og fasts-
pænd godt sværdet, med kæden på, i en egnet
skruestik. Tjek, at kæden kan køre frit.
– Spænd kæden, hvis den er slap.
– Montér filen i den dertil beregnede føring og pla-
cér filen i tandåbningen. Hold en konstant hæld-
ning ifølge profilen den skærende del.
– Kør filen kun nogle få gange, udelukkende
fremad, og gentag operationen for samtlige
skærende dele, som har samme retning (højre
eller venstre).
– Vend sværdets position om i skruestikken og
gentag operationen for de resterende skærende
dele.
– Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stikker
ud over verificeringsinstrumentet, og fil den
eventuelle overskydende del af med en flad fil,
idet profilen afrundes.
– Efter slibningen skal ethvert spor af filspån og
metalstøv fjernes, og kæden skal smøres i et
oliebad.
Kæden skal udskiftes, når:
– Den skærende dels længde er reduceret til 5
mm eller mindre;
– leddenes spillerum over nitterne er overdrevent.
VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 25)
For at undgå asymmetrisk slid af srdet, r
dette vendes om periodisk.
For at opnå en vedvarende god funktion af svær-
det, skal følgende udføres:
– Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet fin-
des kun i nogle modeller) ved hjælp af den der-
til beregnede sprøjte.
– Rens rillen i sværdet med den dertil beregnede
skraber (medfølger ikke).
– Rens smørehullerne.
– Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnheder
mellem føringerne ved hjælp af en fil.
Sværdet skal udskiftes, når:
– Rillens dybde er kortere end kædeleddenes
højde (leddene aldrig røre bunden);
– Føringens indre side er slidt, at kæden bøjes
sidelæns.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er be-
skrevet i denne manual, udelukkende udføres
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalificerede personer, medfører bortfald af en-
hver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og even-
tuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal henstilles et tørt sted og i for
vejrpåvirkning, og skeden skal være korrekt mon-
teret.
16 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
Vedligeholdelsestabel for kæden
Specifikationerne for den kæde og det sværd, der er godkendt til denne
maskine, er trykt i "EU-overensstemmelseserklæring", der følger med selve maskinen. Af sik-
kerhedsårsager der ikke anvendes kæder eller sværd af andre typer.
Tabellen omtaler kæder af forskellige typer, men dette betyder ikke, at det er tilladt at bruge
andre kæder ud over den godkendte.
ADVARSEL!
Tandafstand for kæden Niveau af begrænsningstand (a) Fildiameter (d)
tommer mm tommer mm tommer mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
LÆNGEVARENDE STILSTAND
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3 måneder, skal der tages
enkelte forholdsregler for at undgå vanskelighe-
der ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende
beskadigelse af motoren.
Lagring
Før maskinen henstilles:
– Skru de to trikker af, skru skærmen af og
fjern tændrør og sværd.
– Tøm olietanken, hæld ca. 100-120 cc specifik
rensevæske i, og sæt dækslet igen.
– Montér skærmen igen uden at stramme møtrik-
kerne.
– Start maskinen og hold motoren ved høj hastig-
hed, indtil alt rensemiddel er brugt op.
– Sæt motoren i minimum og lad maskinen køre,
indtil alt brændstoffet i tanken og i karburatoren
VIGTIGT
er brugt op.
– Når maskinen er kold, fjernes kæden.
– Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i
tændrørshullet.
– Træk flere gange i startgrebet for at fordele olien
i cylinderen.
– Monr ndret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet; det vil
sige, med stemplet ved maksimal slaglængde).
Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
– Fjern tændrøret.
– Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
– Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
– Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING / FEJLFINDING 17
DA
9. FEJLFINDING
1) otoren starter ikke
eller stopper hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
effektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler effektivitet
under belastning
4) Motoren oser for
meget
5) Olien kommer
ikke ud
– Ukorrekt start-procedure
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand
mellem elektroderne
– Tilstopning af luftfilter
– Zařízení na ochranu proti zamrznutí není
správně namontované
(undtagen Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP
45 - A 455 - MC 846)
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Tilstopning af luftfilter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand
mellem elektroderne
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Forkert sammensætning
af benzinblandingen
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Olien er af dårlig kvalitet
– Smørehullerne er tilstoppet
– Følg anvisningerne (se kap. 6)
– Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
– Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8)
– Zkontrolujte montážní polohu (viz kap. 6)
– Kontakt Deres forhandler
– Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 5)
– Kontakt Deres forhandler
– Tøm tanken, skyl tanken og kanalerne
igennem med rensevæske, og udskift
olien
– Rens
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
18 TILBEHØR
DA
Tabellen indeholder en liste over samtlige kombi-
nationer af sværd og de. De kombinationer,
som kan anvendes hver enkelt maskine, er af-
mærket med symbolet ”.
Valg, montering og anven-
delse af sværd og kæde er handlinger, der ud-
føres af brugeren efter brugerens fuldstæn-
ADVARSEL!
dige og selvstændige skøn. Brugeren påtager
sig derfor det efterfølgende ansvar for enhver
type skader, der tte ske som lge af
sådanne handlinger. I tilfælde af tvivl eller util-
strækkeligt kendskab til de specifikke egen-
skaber for hvert enkelt sværd og hver enkelt
kæde, kontakt da Deres forhandler eller et
specialiseret havebrugscenter.
10. TILBEHØR
Kombinationer af sværd og kæde
Mellemrum
SVÆRD KÆDE Model
Tommer
Længde
Tommer
/ cm
Sporbredde
Tommer
/ mm
Kode Kode
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Anvend udelukkende de ovenfor nævnte kæder og sværd som reservedele. Brug
af kombinationer, der ikke er godkendt, kan medføre alvorlige kvæstelser og beskadige maskinen.
ADVARSEL!
NO
PRESENTASJON 1
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne maski-
nen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del av
maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen der-
som den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og påli-
telig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett
bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, vedli-
kehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikan-
tens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter der-
som brukeren.
Overhold alltid gjeldende lokale sikkerhetsbestemmelser som kan begrense maskinens bruk.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten for-
varsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli
uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identifikasjon av maskinen og komponentenei ............................. 2
2. Symboler....................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser .............................................................. 4
4. Montering av maskinen................................................................. 7
5. Forberedelse til arbeidet............................................................... 8
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ........................................... 10
7. Bruk av maskinen ....................................................................... 12
8. Vedlikehold og lagring ................................................................ 14
9. Feilsøking.................................................................................... 17
10. Tilbehør....................................................................................... 18
NO
2 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Krok
3. Fremre beskyttelse for hånden
4. Håndtak fremme
5. Håndtak bak
6. Tapp til blokkering av kjedet
7. Sverd
8. Kjede
9. Deksel til sverdet
9a. Skjerm til kroken
(må fjernes under arbeidet)
10. Merkeplate
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
11. Bryter for stans av motoren
12. Gasskontroll
13. Blokkering av gassen
14. Startsnor
15. Choke-kontroll (Starter)
16. Pumpekommando (Primer)
17. Hurtig kjedestrammer
21. Lokk til drivstofftanken
22. Lokk til kjedeoljetanken
23. Lokk til luftfilter
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk volgens
de richtlijn 2006/42/EG
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
volgens de richtlijn 2000/14/EG
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
NO
SYMBOLER 3
1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være far-
lig både for deg og andre dersom den ikke brukes
riktig.
2) Fare for tilbakeslag (kickback)! Et tilbakeslag fø-
rer til et plutselig og ukontrollertbart rykk av motor-
sagen i retning brukeren.
Arbeid alltid på en sikker måte. Bruk kjede utstyrt
med sikkerhetsledd som begrenser tilbakeslaget.
3) Grip aldri fatt i maskinen med bare en hånd!
Grip godt fatt i maskinen med begge hender for å
kunne kontrollere maskinen og redusere risikoen
for tilbakeslag.
4) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
5) Enhver som bruker denne maskinen daglig over
lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for
et støyni som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A).
Bruk hørselvern, vernebriller og hjelm.
6) Bruk vernehansker og vernesko!
2. SYMBOLER
5
1 2 3
4 6
M
aksimale verdier for støy og vibrasjoner [1]
M
odell
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
L
ydtrykk som oppfattes av bruker LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Målt lydstyrkenivå LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibrasjonsnivå (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Måleusikkerhet (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EKNISKE DATA
Motor (ensylindret, totakts) – slagvolum
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Blanding (bensin/olje) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Effekt kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Turtall ved tomgang
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maks kjedehastighet m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Drivstofftankens kapasitet
cm
3
390 390 550 550
Forbruk ved maks effekt g/kWh 430 450 460 480
Oljetankens kapasitet
cm
3
210 210 260 260
Tannhjulets tenner / tagger 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Kuttelengde
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Vekt (med tom tank) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstyrt, og det kan være høyere enn det
angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som basere seg et estimat av belastningen som skyl-
des vibrasjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, herunder for ek-
sempel avslåing om tomgang.
NO
FORUTSETT BRUK / URIKTIG BRUK
Bruk maskinen kun til dét den er beregnet til, det vil si til “fel-
ling, kutting og kvisting av trær av dimensjoner som står
i forhold til lengden av sverdet eller gjenstander av tre med
lignende egenskaper.
Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen.
Uriktig bruk omfatter (for eksempel, men ikke begrenset til):
klipping av hekker;
fresearbeider;
kutte opp benker, kasser eller emballasje generelt;
kutte opp møbler eller alt annet som kan inneholdere, spi-
kere, skruer eller hva som helst annet av metall;
utføre slaktearbeid;
bruke maskinen som vektstang til å løfte, flytte eller brekke
gjenstander;
bruke maskinen låst til faste støtter.
Ikke bruk kjedesagen til kutting av plastmaterialer, bygnings-
materialer eller andre materialer enn tre. Bruk av kjedesagen
til andre operasjoner enn de forutsatte, kan gi opphav til fare-
situasjoner.
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med
betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å
stoppe motoren hurtig.
2) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestem-
melsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en til-
latt minstealder for bruk.
3) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person
4) Bruk aldri maskinen:
i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn
medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som
nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet;
hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med
begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt bena un-
der arbeidet.
5) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette
ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet man være kledd en måte som
ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren.
Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser
mot kutt.
Ta hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og ver-
nesko med antiglisåle.
Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for om-
fangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp i
maskinen eller i gjenstander eller materialer som befinner
seg på stedet der det arbeides.
Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
oppbevar bensinen i en bensinkanne som er godkjent til slik
bruk;
ikke røyk når du håndterer drivstoffet;
åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis
kan slippes ut;
drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt;
fyll før motoren startes; ikke fyll drivstoff eller fjern
tanklokket når motoren er i gang eller er varm;
ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å
skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor
lekkasje har funnet sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og
4 SYMBOLER / SIKKERHETSBESTEMMELSER
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
11) Tank for drivstoffblanding
12) Tank for kjedeolje og regulering
av oljepumpen
13) Regulering av forgasseren
L = regulering av blandingen – lav hastighet
H = regulering av blandingen – høy hastighet
T = regulering av minimum
14) Choke-kontroll (Starter)
15) Pumpekommando (Primer)
16) Kjedebrems (symbolet angir
posisjonen hvor bremsen er sluppet)
FORKLARENDE SYMBOLER MASKINEN (hvor slike finnes)
11
12
13
14
15
16
b
ensingassene har løst seg opp;
tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles
m
askinen eller bakken;
ikke start opp maskinen det stedet hvor påfyll av drivstoff
fant sted;
unngå at drivstoffet kommer i kontakt med klærne, og skift i
motsatt fall klær før motoren startes opp;
sett alltid lokkene tanken og bensinkannen tilbake
p
lass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og skik-
k
elig satt plass.
3
) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4
) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kont-
roller spesielt følgende:
gasspaken og sikkerhetsspaken kunne beveges fritt og
utvungent, og idet de slippes de hurtig og automatisk
vende tilbake til nøytral posisjon;
gasspaken forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken
trykkes inn;
bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en po-
sisjon til den andre;
strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen,
være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må
være korrekt montert på tennpluggen;
maskinens håndtak og beskyttelser være rene og tørre,
og sitte godt fast til maskinen;
kjedebremsen må fungere perfekt og med største effektivi-
tet;
sverdet og kjedet må være montert riktig;
kjedet må være riktig strammet.
5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle beskyttelsene er
korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1) Motoren ikke startes i lukkede rom, hvor farlige for-
brenningsgasser kan samles.
Pass at det finnes skikkelig luftutveksling ved arbeid i nær-
het av grøfter, hull e.l.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god belysning.
3) Innta en fast og stabil posisjon:
unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller glatt un-
derlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, som
ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet;
unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
ikke arbeid med maskinen over skulderhøyde;
løp aldri, men rolig og vær oppmerksom terrengets
uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre.
unngå å arbeide alene eller langt fra folk, slik at det er lettere
å be om hjelp i tilfelle det sulle skje en ulykke.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast:
start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll av
drivstoff fant sted;
se etter at det ikke befinner seg andre personer innenfor ma-
skinens aksjonsradius;
ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare
materialer;
vær oppmerksom på muligheten for at det spruter materiale
grunn av kjedets bevegelse, spesielt idet kjedet møter
hindringer eller fremmedlegemer.
5) Motorinnstillingene ikke endres. La ikke motoren
for høyt turtall.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk
aldri en liten maskin til å utføre tunge arbeider; bruk av en eg-
net maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på ar-
beidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet tomgang, og
at motoren hurtig vender tilbake til tomgangsdrift etter at gas-
sen er blitt trykket inn og sluppet.
8) Vær forsiktig du ikke rammer fremmedlegemer med
sverdet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde
g
runn av kjedets bevegelse.
9
) Stopp motoren:
hver gang maskinen står uten tilsyn.
før du fyller på bensin.
10) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle
s
kader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i
b
ruk igjen.
hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter
å
rsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved
e
t spesialverksted).
når maskinen ikke blir brukt.
11) Unngå å bli utsatt for støv og sagflis som utvikles av kje-
den under kuttingen.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid
er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er vik-
tig for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsni-
vået.
2) Maskinen ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom
hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes
for kraftige varmekilder.
3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og
området rundt bensintanken holdes fri for sagflis, grenrester,
løv og overflødig fett. Etterlat ikke beholdere med materiale fra
klippingen innendørs.
5) tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald
motor.
6) Ta arbeidshansker ved ethvert inngrep skjære-
redskapet.
7) Se til at kjedet er slipt. Samtlige operasjoner som vedrø-
rer kjedet og sverdet er arbeider som krever spesiell kompe-
tanse utover bruk av bestemt utstyr for å kunne utføres etter alle
kunstens regler; av sikkerhetsgrunner er det derfor en fordel å
kontakte forhandleren din.
8) For sikkerhets skyld ikke maskinen brukes dersom
noen av delene er utslitte eller skadet. Skadede deler
byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. De-
ler med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere sik-
kerheten.
9) Innen du setter maskinen plass, forviss deg om at du har
fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet.
10) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transporteres, gjør føl-
gende:
slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra tenn-
pluggens hette;
sett på beskyttelsen som dekker sverdet;
grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett sverdet bak-
over i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den
plasseres en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og fes-
tes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og driv-
stofflekkasje som mulig resultat.
F) ØVRIGE RISIKOER
Hold alle deler av kroppen langt unna sagkjedet mens
sagen og kjedet er i funksjon. Før kjedesagen startes
opp, forviss deg om at sagkjedet ikke er i kontakt med
noenting. Et øyeblikks uoppmerksomhet mens man setter
SIKKERHETSBESTEMMELSER 5
NO
k
jedesagen i funksjon, kan medføre at klær eller kroppsdeler
b
lir sittende fast i sagkjedet.
Den høyre hånden alltid holde fatt i det bakre hånd-
t
aket og den venstre hånden i det fremre håndtaket.
Man bør aldri la hendene bytte plass når man holder i kje-
desagen, da det øker risikoen for ulykker som involverer
ens egen person.
Ta vernebriller og hørselvern. Det anbefales å bruke
a
nnet sikkerhetsutstyr for å beskytte hodet, hendene
o
g føttene. Bruk av egnede, beskyttende klær vil redusere
s
kadene kroppen som følge av sprut av fliser eller kontakt
m
ed sagkjedet.
Ikke bruk kjedesagen oppe i et tre. Bruk av kjedesag
mens man befinner seg oppe i et tre, kan medføre kutt
kroppen.
La alltid foten stå et ordentlig støttepunkt, og bruk
kun kjedesagen mens du står på et fast, sikkert og
jevnt underlag. Glatte eller ustabile overflater, som trapper,
kan føre til tap av likevekt eller herredømme over kjedesagen.
Når man kutter av en gren som er i spenning, er det
nødvendig å være oppmerksom risikoen for tilba-
keslag. Når spenningen i treverkets fibre utløses, kan den
spente grenen på sin vei tilbake ramme operatøren og/eller
slynge kjedesagen slik at man mister kontroll.
Vis ekstrem forsiktighet ved kutting av busker og kratt.
De tynne materialene kan bli sittende fast i sagkjedet, og
slynges i din retning og/eller få deg til å miste likevekten.
Transporter kjedesagen ved hjelp av det fremre hånd-
taket når den er avslått, og hold den avstand fra
kroppen. Når kjedesagen transporteres eller legges
plass, man alltid sette dekselet sverdet. Ved
å holde kjedesagen korrekt måte, reduseres sannsynlig-
heten for kontakt ved et uhell med det bevegelige sagkjedet.
Hold deg til anvisningene vedrørende smøring, kje-
dets spenning og utskiftbare deler. Et kjede uten riktig
spenning og smøring kan både bli ødelagt og øke risikoen for
tilbakeslag.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for spor etter olje
og fett. Fettete og oljete håndtak er glatte, og medfører der-
for tap av kontroll.
Denne maskinens startanordning genererer et elekt-
romagnetisk felt av beskjeden styrke, men muligheten kan
likevel ikke utelukkes for forstyrrelser av funksjonen til aktivt
og passivt medisinsk utstyr som bæres av operatøren, med
påfølgende mulig alvorlig risiko for vedkommendes helse.
Bærere av slikt medisinsk utstyr anbefales derfor å konsul-
tere lege eller utstyrsfabrikanten før bruk av maskinen.
G) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKERHETS-
FORANSTALTNINGER FOR OPERATØREN:
Tilbakeslag kan forekomme når sverdets spiss eller ende kom-
mer i berøring med en gjenstand, eller når treverket lukker
seg og blokkerer sagkjedet i skjæresporet.
Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig avstedkomme
en motsatt reaksjon, slik at sverdet skyves oppover og bakover
i retning operatøren.
Fastklemming av sagkjedet den øvre delen av sverdet, kan
få sagkjedet til å skyves hurtig bakover i retning operatøren.
Begge de nevnte reaksjonene kan medføre tap av kontroll
over sagen, hvilket kan føre til alvorlige personskader. Man
ikke stole blindt sagens innebygde sikkerhetsanordninger.
For brukeren av en kjedesag lønner det seg å ta en rekke for-
holdsregler for å eliminere risikoen for skader og ulykker under
kuttearbeidet. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av verktøyet
og/eller feilaktige prosedyrer eller betingelser for bruk, hvilket
kan unngås ved å følge de egnede forsiktighetsreglene som er
angitt i det følgende:
Hold sagen godt fast med begge hender, med tomlene
o
g de andre fingrene rundt kjedesagens håndtak, og
h
old kroppen og armene i en stilling som gjør det mu-
l
ig å motstå kreftene fra et tilbakeslag. Kreftene fra et til-
bakeslag kan kontrolleres av operatøren hvis man er forbe-
redt den muligheten. Ikke la kjedesagen fyke avgårde
Ikke strekk armene for langt, og ikke kutt ovenfor skul-
d
erhøyde. Det bidrar til å unn ufrivillig kontakt med enden,
o
g gir bedre kontroll med kjedesagen i uforutsette situasjo-
n
er.
Bruk kun sverd og kjeder som er i samsvar med fabri-
k
antens spesifikasjoner. Hvis man skifter til sverd eller kje-
der som ikke er egnede, kan det gi opphav til ødelagt kjede
og/eller tilbakeslag.
Hold deg til fabrikantens anvisninger vedrørende slip-
ing og vedlikehold av kjedesagen. En reduksjon i dyb-
denivået kan medføre en økning i tilbakeslagene.
H) TEKNIKKER FOR BRUK AV MOTORSAGEN
Legg alltid merke til sikkerhetsmerknadene, og bruk de kutte-
teknikkene som passer best til den typen arbeid som skal ut-
føres, i samsvar med anvisningene og eksemplene som er
gjengitt i bruksanvisningen (se kap. 7).
J) TIPS TIL NYBEGYNNERE
Før du tar fatt felle– eller kvistearbeid for første gang, er det
en fordel å:
ha gjennomgått spesiell opplæring i bruken av denne typen
utstyr;
ha lest nøye sikkerhetsmerknadene og bruksanvisningene
som er inneholdt i denne håndboken;
øve vedpinner bakken eller festet til en bukk, slik at du
får nødvendig kjennskap til maskinen og de mest passende
kutteteknikkene.
K) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig vik-
tig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, hvis
betydning er som følger:
eller
De presiserer det som er forklart
tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det opp-
står skader.
Mulighet for personlige skader,
eller skader tredjemann hvis regelen ikke overhol-
des.
Mulighet for alvorlige personlige
skader, eller skader tredjemann med fare for død,
hvis regelen ikke overholdes.
FARE!
ADVARSEL!
VIKTIG
MERK
6 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
Maskinen leveres med sver-
det og kjedet demontert, og med tankene for driv-
stoffblanding og olje tomme.
Utpakking og fullføring av
monteringen foretas en plan og solid
overflate, med tilstrekkelig plass til flytting av
maskinen og emballasjen, idet en hele tiden
benytter egnet utstyr.
Avfallshåndtering av emballasjen skje i
samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
Ta alltid solide arbeid-
shansker når du håndterer sverdet og kjedet.
Vis den aller største forsiktighet ved montering
og sverdet og kjedet for ikke å sette maski-
nens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt din
forhandler i tvilstilfeller.
Før sverdet monteres, forviss deg om at kjede-
bremsen ikke er satt på; dette kan oppnås ved å
dra den fremre beskyttelsen for hånden helt til-
bake, i retning motorenheten.
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
MONTERING AV SVERDET OG KJEDET
Maskiner med standard kjedestrammer
Skru av mutrene og fjern koplingens deksel for
å komme til tannhjulet som drar kjedet og til
sverdets ende (Fig. 1).
Fjern avstandsstykket i plast (1). Dette av-
standsstykket tjener kun ved transport av den
emballerte maskinen, og skal ikke brukes mer
(Fig. 1).
Monter sverdet (2) ved å sette pinneskruene i
åpningen og skyve sverdet bakover i retning
motorenheten (Fig. 2).
Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kje-
det og langs sverdets spor, idet du passer på at
kjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 3). Hvis
sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for vide-
resending av kjedet, se til at de leddene på kje-
det som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets
mellomrom.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIKTIG
Sett dekselet igjen uten å stramme til murene.
Kontroller at kjedestrammerens tapp (3) tilhø-
rende koblingens deksel er korrekt ført inn i det
dertil egnede hullet sverdet. I motsatt fall,
bruk en skrutrekker til å bevege på kjedestram-
merens skrue (4), helt til tappen er ført helt inn
(Fig. 4).
Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.
4).
Hold sverdet løftet og skru dekselets muttere
helt fast ved hjelp av nøkkelen som følger med
(Fig. 5).
Maskiner med hurtig kjedestrammer
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Skru løs knotten (11) og fjern dekselet for å
komme til tannhjulet som drar kjedet og til sver-
dets ende (Fig. 1A).
Fjern avstandsstykket i plast (12). Dette av-
standsstykket tjener kun ved transport av den
emballerte maskinen, og skal ikke brukes mer
(Fig. 1A).
Monter sverdet (2) ved å sette pinneskruene i
åpningen og skyve sverdet bakover i retning
motorenheten (Fig. 2).
Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kje-
det og langs sverdets spor, idet du passer på at
kjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 3). Hvis
sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for vide-
resending av kjedet, se til at de leddene på kje-
det som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets
mellomrom.
Sett dekselet på igjen uten å stramme knotten
(11). Kontroller at kjedestrammerens tapp (14) er
korrekt ført inn i det dertil egnede hullet sver-
det. I motsatt fall, beveg kjedestrammerens mut-
ter (15) egnet måte, helt til tappen er ført helt
inn (Fig. 4A).
Beveg kjedestrammerens mutter (15) på egnet
måte helt til du oppnår den riktige strammingen
av kjedet (Fig. 4A).
Hold opp sverdet og skru knotten (11) helt fast
(Fig. 5A).
Kontroll med kjedets spenning
Kontroller kjedets stramming. Strammingen er kor-
rekt når leddene som det dras i ikke går ut av spo-
ret når man griper fatt i kjedet midt sverdet (Fig.
7).
MONTERING AV MASKINEN 7
NO
4. MONTERING AV MASKINEN
1. PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoffblanding bestående av ben-
sin og olje.
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
Grønn bensin har en ten-
dens til å lage avsetninger i beholderen dersom
den lagres i mer enn 2 neder. Bruk alltid ny
bensin!
Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med
tanke denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2,5% bland-
ing, som altså består av 1 del olje og 40 deler ben-
sin.
Preparering og oppbevaring
av drivstoffblandingen
Bensinen og drivstoffblandingen er brenn-
bare!
Oppbevar bensinen og drivstoffblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
Ikke la beholderne re tilgjengelig for
barn.
Ikke røyk under prepareringen av drivstoff-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som skal
brukes til preparering av drivstoffblandingen, som
funksjon av hvilken type olje som brukes.
FARE!
VIKTIG
VIKTIG
VIKTIG
For preparering av drivstoffblandingen
Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne
Ha i all oljen, slik tabellen angir
Ha i resten av bensinen.
Sett på lokket og rist godt.
Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store mengder
drivstoffblanding, slik at danning av avsetninger
kan unngås.
Hold beholderne med bensin
og drivstoffblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
Rengjør med jevne mellom-
rom beholderne med bensin og drivstoffblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
2. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp.
Ffyll før motoren star-
tes; ikke fyll drivstoff eller fjern tanklokket
når motoren er i gang eller er varm.
Åpne lokket på kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
innsiden.
Før påfylling:
Rist kannen med drivstoffblandingen godt.
Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt un-
derlag, med bensinlokket opp.
Rengr bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp av
en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til ran-
den.
FARE!
ADVARSEL!
FARE!
VIKTIG
VIKTIG
VIKTIG
8 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
B
ensin Syntetisk olje 2 Takter
l
iter liter cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 9
NO
Sett alltid igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
rk umiddelbart opp
eventuelle drivstoffrester som måtte ha blitt
sølt maskinen eller bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
3. SMØRING AV KJEDET
Bruk kun spesialolje for mot-
orsager eller klebrig olje for motorsager. Ikke bruk
olje som inneholder urenheter for ikke å tilstoppe fil-
teret i tanken og for å unngå å gjøre uopprettelig
skade oljepumpen.
Spesialoljen for smøring av
kjedet er biologisk nedbrytbar. Bruk av mineralolje
eller motorolje påfører miljøet alvorlig skade.
Bruk av olje av god kvalitet er av største betydning
for å oppnå effektiv smøring av skjære-elemen-
tene. Brukt olje eller olje av lav kvalitet forhindrer
smøringen og reduserer kjedets og sverdets leve-
tid.
Det er alltid en fordel å fylle oljetanken helt (ved
hjelp av en trakt) hver gang man foretar etterfylling
av drivstoff. Gitt at oljetankens kapasitet er bereg-
net slik at drivstoffet brukes opp før oljen, vil man
denne måten unngå risiko for at maskinen settes i
drift uten smøremiddel.
4. ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
fyll opp den ene tanken med blanding, og den
andre med olje.
kontrollere at det ikke finnes løse skruer på ma-
skinen eller på sverdet;
kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til ska-
der;
kontrollere at luftfilteret er rent;
kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel-
ser er rene og tørre, korrekt monterte og godt
festet til maskinen;
kontrollere at håndtakene sitter fast;
kontroller kjedebremsens effektivitet;
kontroller kjedens stramming;
Kontroller at clutchen fungerer korrekt før bruk
(når maskinen går tomgang, skal ikke kjeden
bevege seg).
5. KONTROLL MED KJEDETS SPENNING
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
ADVARSEL!
VIKTIG
VIKTIG
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Strammingen er korrekt når leddene som det dras
i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet
midt på sverdet (Fig. 7).
Maskiner med standard kjedestrammer
Løsne beskytterens mutrer med nøkkelen som
følger med (fig. 4).
Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.
4).
Hold sverdet løftet, og skru beskytterens mutrer
helt fast med nøkkelen som følger med (fig. 5).
Maskiner med hurtig kjedestrammer
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Løsne på knotten (11) (Fig. 4A).
Beveg kjedestrammerens mutter (15) på egnet
måte helt til du oppnår den riktige strammingen
av kjedet (Fig. 5A).
Hold opp sverdet og skru knotten (11) helt fast
(Fig. 5A ).
6. KONTROLL AV KJEDEBREMSEN
Maskinen er utstyrt med en kjedebremse med sik-
kerhetsfunksjon.
I tilfelle tilbakeslag under arbeidet, som følge av en
uvanlig berøring av sverdspissen, med en vold-
som bevegelse oppover som gjør at hånden slår
mot den fremre beskyttelsen. I dette tilfellet vil
bremsens inngripen blokkere kjedet, og det er nød-
vendig å avblokkere det manuelt for å koble ut
bremsen.
Denne bremsen kan også brukes manuelt ved å
skyve den fremre beskyttelsen fremover. For å løs-
ne bremsen, dra den fremre beskyttelsen i retning
håndtaket helt til det klikker.
For å kontrollere bremsens effektivitet er det nød-
vendig å:
Start opp motoren og ta godt fatt i håndtaket
med begge hender.
Bruk gasskontrollen til å holde kjedet i beveg-
else, og skyv bremsespaken fremover med den
venstre håndbaken. Kjedet skal stanse umid-
delbart.
Med en gang kjedet har stanset, skal gasspaken
umiddelbart slippes.
Slipp bremsen.
Ikke bruk maskinen der-
som kjedebremsen ikke fungerer korrekt, og
kontakt forhandleren din for de nødvendige
kontroller.
ADVARSEL!
NO
rundt hånden.
Start aldri opp motorsa-
gen ved å la den falle mens du holder den i
startsnoren. Denne fremgangsmåten er ytterst
farlig, da man mister fullstendig kontrollen
over maskinen og kjedet.
For å unn å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen ukontrollert vis.
7. Trekk inn knotten på startinnretningen omtrent
til midtstilling.
8. Dra ny i håndtaket helt til motoren tennes
regelmessig måte.
Hvis man drar gjentatte gan-
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren for mye drivstoff og bli vanskelig å starte
opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbrennings-
kammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt
i håndtaket til startsnora for å fjerne overflødig driv-
stoff, tørk deretter tennpluggens elektroder og mon-
ter den motoren igjen.
9. snart motoren starter opp, trykk kort gas-
sen for å ut starteren og sette motoren
tomgang.
Unngå å la motoren med
et yt antall omdreininger med kjedebremsen
inne. Dette kan forårsake overoppheting og skade
koplingen.
10. Trekk det fremre håndvernet mot det fremre
håndtaket for å frakoble bremsen.
La motoren tomgang i minst 1 minutt in-
nen maskinen tas i bruk.
Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stan-
set), følg punktene 1 - 2 - 5 - 6 - 9 -10 i forrige pro-
sedyre.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 10)
Før betjening av gassen, ko-
ble alltid fra kjedebremsen ved å dra spaken i ret-
ning operatøren.
VIKTIG
FARE!
VIKTIG
MERK
VIKTIG
OPPSTART AV MOTOREN
Oppstart av motoren
finne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivstoff fant sted.
Før motoren startes:
Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
Fjern beskyttelsen som dekker sverdet.
Forviss deg om at sverdet ikke berører bakken
eller andre objekter.
Kontroller at kjeden ikke berører noen gjenstan-
der før motoren startes. Kontroller at kjede-
bremsen er aktivert før maskinen startes.
For oppstart
Med “kaldstart menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mot-
oren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff.
Før motoren startes (Fig. 8):
1. Forviss deg om at kjedebremsen er (den
fremre håndbeskyttelsen skjøvet frem).
2. Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
3. Betjen starteren ved å trykke knotten (2) helt inn.
4. Trykk pumpekommandoen (primeren) (3) 3-
4 ganger for å lette til rette for pumping til for-
gasseren.
5. Hold maskinen godt fast til bakken med en hånd
håndtaket og en fot satt inn i det bakre hånd-
taket, for ikke å miste kontrollen under oppstart
(Fig. 9).
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren bru-
keren til å miste likevekten, eller bevege sver-
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
6. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du
merker en viss motstand, og dra deretter bes-
temt noen ganger helt til du merker de første
motorlydene
Vikle aldri startsnoren
ADVARSEL!
ADVARSEL!
MERK
ADVARSEL!
10 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 11
Kjedets hastighet reguleres av gasskontrollen (1)
som befinner seg på det bakre håndtaket (2).
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blok-
keringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til kjedet ved
hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer kje-
dets bevegelse når motoren går på tomgang.
Ikke bruk maskinen der-
som kjedet beveger seg med motoren tom-
gang; i dette tilfellet er det nødvendig å kon-
takte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (1) trykket helt til bunns.
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 10)
Før motoren stanses:
Slipp gasskontrollen (1) og la motoren dreie med
det minimale antall omdreininger et par sekun-
der.
Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
Etter å ha satt gassen
minimumsnivå, kan det flere sekunder før
kjedet stanser.
Hvis maskinen ikke starter,
bruk startinnretningen slik at motoren stoppes pga.
oversvømmelse. Kontakt forhandleren omgående
for kontroll av årsaken til problemet, og nødvendige
reparasjoner.
BRUK AV ANTIFROST-ANORDNINGEN
(unntatt Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (Fig. 11)
Ved bruk av motorsagen ved temperaturer i inter-
vallet mellom 0 og 5°C, kan det ved høy fuktighet
dannes is på innsiden av forgasseren, med påføl-
gende reduksjon av motorkraften eller uregelmes-
sig drift av motoren.
VIKTIG
ADVARSEL!
VIKTIG
ADVARSEL!
For å unngå disse ulempene, er maskinen utstyrt
med en del med rektangulær ventilasjonsåpning til
høyre for sylinderlokket, en måte som tillater
passasje av varm luft til motoren og forhindre dann-
else av is.
Ved normale betingelser, bruk maskinen i normal
driftsmodus, altså slik den var regulert i det øy-
eblikk den ble sendt. Likevel, i tilfelle mulig dann-
else av is, sett maskinen i anti-ismodus før den
startes opp.
For å over fra "normal" modus til "antifrost"-mo-
dus (og omvendt) (Fig. 11):
1. Slå av motoren.
2. Ta av lokket (1) luftfilteret og selve luftfilteret
(2).
3. Fjern chokeknotten (3) fra lokket på sylinderen
(4).
4. Skru av skruene (5) som fester lokket til sylin-
deren (tre skruer på innsiden og en på utsiden
av lokket) og fjern sylinderlokket (4).
5. Trykk med fingrene antifrosthetten (5) plass-
ert høyre side av sylinderlokket, og trekk
den ut fra plassen sin.
6. Vri antifrosthetten (5) slik at symbolet "SNØ"
vender oppover, og sett på igjen hetten.
7. Sett sylinderlokket og alle de andre delene til-
bake på sine opprinnelige plasser.
Ved bruk av maskinen i anti-
frostmodus ved høyere temperaturer, kan det opp-
stå vanskeligheter med å starte motoren, og mot-
oren risikerer å fungere med gal hastighet.
Kontroller derfor alltid at maskinen er satt tilbake i
modus for normal funksjon (med symbolet "SOL"
øverst) når det ikke lenger er fare for isdannelse.
MERK
Husk alltid at en motorsag
som ikke brukes korrekt, kan være til forstyrrelse for
andre, og ha en sterk virkning miljøet.
Av respekt for andre personer og miljøet:
Unngå å bruke maskinen steder og tider hvor
den kan være til forstyrrelse.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av materialet som resulterer av skjærin-
gen.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av oljer, utslitte deler og ethvert annet mi-
ljøskadelig objekt.
Under arbeidet spres det til omgivelsene en viss
mengde olje, som er nødvendig for å smøre kje-
det; bruk derfor kun biologisk nedbrytbare oljer
som er spesielt egnet for denne typen bruk.
For å unngå brannfare, ikke etterlat maskinen
med varm motor i løv eller tørt gress.
Ta passende klær un-
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet. Bruk antivibrasjonshans-
ker. Ingen av de ovennevnte forholdsregler
gir noen garanti for forebygging av risikoen for
Raynauds fenomen eller karpal tunnelsynd-
rom. Det anbefales derfor at enhver som bru-
ker denne maskinen over lengre tid, regel-
messig kontrollerer ndens og fingrenes
tilstand.
Dersom noen av de ovenfor nevnte sympto-
mene skulle inntreffe, konsulter lege umiddel-
bart.
Bruk av maskinen til fel-
ling og kvisting krever spesiell opplæring.
1. KONTROLLER SOM SKAL UTFØRES
UNDER ARBEIDET
Kontroll av kjedets spenning
Under arbeidet utsettes kjedet for en gradvis for-
lengelse, derfor er det nødvendig å kontrollere dets
spenning ofte.
ADVARSEL!
VIKTIG
ADVARSEL!
I løpet av den første bruks-
perioden (eller etter å ha skiftet ut kjedet) er det
nødvendig å foreta denne kontrollen med større
hyppighet, grunn av innkjøring av kjedet.
Ikke arbeid med slakt kje-
de, dette for å unngå farlige situasjoner i tilfelle
kjedet skulle komme ut av sporet.
For å justere kjedets spenning, frem som anvist
i kap. 5.5.
Kontroll av oljeflyten
Ikke bruk maskinen uten at
den er smurt!
Det kan hende at oljetanken tømmes nesten full-
stendig når det går tomt for drivstoff. Pass å fylle
oljetanken helt opp hver gang du foretar påfylling av
motorsagen.
Forviss deg om at sverdet
og kjedet er ordentlig plass når du foretar
kontroll av oljeflyten.
Start opp motoren, hold den middels hastig-
het, og kontroller at kjedeoljen skvetter slik som an-
gitt på figuren (Fig. 12).
Kan oljeflyten til kjedet reguleres ved å skru
pumpens dertil egnede reguleringsskrue (1 eller
1a) med en skrutrekker. Denne befinner seg
maskinens underside (Fig. 12).
2. BRUKSMÅTER OG KUTTETEKNIKKER
Innen du påbegynner arbeidet med felling eller
kvisting, er det en fordel å øve seg trestykker
bakken eller satt en bukk. Slik oppnår du den
nødvendige fortrolighet med maskinen og de mest
passende kutteteknikkene.
Under driften skal maski-
nen holdes i fast grep med to hender, med
venstre nd håndtaket i front og den høyre
hånden det bakre håndtaket, uavhengig av
om brukeren er skeivhendt eller ei.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIKTIG
ADVARSEL!
VIKTIG
12 BRUK AV MASKINEN
NO
7. BRUK AV MASKINEN
Stans umiddelbart mot-
oren dersom kjedet blokkeres under arbeidet.
Vær alltid vakt mot tilbakelag (kickback)
som kan forekomme hvis sverdet møter en
hindring.
Kvisting av et tre (Fig. 13)
Forviss deg om at områ-
det der grenene faller er ryddet.
1. Plasser deg på motsatt side i forhold til grenen
som skal kuttes.
2. Begynn med de nederste grenene og fortsett
kuttingen oppover.
3. Foreta kuttingen ovenfra og ned for å unngå at
sverdet setter seg fast.
Felling av et tre (Fig. 14)
I helninger man alltid
arbeide oversiden av treet, og forvisse seg
om at stammen ikke kan forårsake skader ved
rulling etter at den er falt ned.
1. Bestem treets fallretning idet du tar hensyn til
vinden, treets helning, de tyngste grenenes
plassering, hvordan du lettest kan arbeide etter
at treet er felt, osv.
2. Rydd området rundt treet og forviss deg om at
føttene står stødig.
3. Legg til rette for egnede fluktveier som er frie for
hindringer. Fluktveiene må ha en vinkel på ca.
45° i forhold til den den motsatte retningen av
fallretningen, og de tillate brukeren å komme
seg til et sikkert sted, som ligger en avstand
av ca. 2,5 ganger høyden til treet som skal fel-
les.
4. Lag et hakk på en tredjedel av treets diameter
fallsiden.
5. Kutt treet fra den andre siden, litt over bunnen
av hakket, og la det være igjen et opphold (1)
ca. 5-10 cm.
6. Uten å ta ut sverdet, reduser gradvis oppholdets
størrelse helt til treet faller.
7. Under spesielle betingelser eller ved mang-
lende stabilitet kan fellingen fullføres ved å føre
inn kiler (2) den motsatte siden i forhold til
fallsiden, og ved å slå med en slegge på kilene
helt til treet faller.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Kvisting etter felling (Fig. 15)
r oppmerksom
hvordan grenene ligger mot bakken samt
muligheten for at disse er i spenning, i hvilken
retning grenen kan ta under kuttingen og den
mulige ustabiliteten til treet etter etter at gre-
nen er kuttet av.
1. Legg merke i hvilken retning grenen peker ut fra
stammen.
2. Foreta et begynnende kutt den siden grenen
bøyer seg, og fullfør kuttet fra den andre siden.
Deling av en stamme (Fig. 16)
Deling av stammer er lettere takket være kroken.
1. Sett kroken på stammen, la motorsagen dreie
om kroken slik at den foretar en buebevegelse
som lar sverdet trenge inn i treet.
2. Gjenta operasjonen flere ganger, og flytt om
nødvendig krokens støttepunkt.
Deling av en stamme bakken (Fig. 17)
Kutt helt til omtrent halve diameteren, snu deretter
stammen og fullfør kuttingen fra den andre siden.
Deling av en løftet stamme (Fig. 18)
1. Dersom kuttet finner sted utenfor støttepunk-
tene (A), kutt en tredjedel av diameteren fra un-
desiden, og fullfør arbeidet fra oversiden.
2. Dersom kuttet finner sted mellom to stte-
punkter (B), kutt en tredjedel av diameteren fra
oversiden og fullfør kuttet fra undersiden.
Bruk av kroken ved deling av trær og store grener
garanterer din sikkerhet samtidig med at det redu-
serer arbeidsbelastningen og vibrasjonsnivået.
3. VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
Vent til kjedets bevegelse opphører, og la ma-
skinen avkjøles.
Løsne sverdets festemutrer for å redusere kje-
dens stramming.
Fjern ethvert spor av sagflis eller oljeavleiringer
fra kjedet.
ADVARSEL!
BRUK AV MASKINEN 13
NO
NO
For din og andres sikker-
het:
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet
for over tid å opprettholde maskinens opp-
rinnelige effektivitet og sikkerhet ved bruk.
Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til,
slik at maskinen alltid er sikkert å bruke.
Maskinen aldri brukes med slitte eller
skadede deler. Skadede deler byttes ut,
aldri repareres.
Bruk originale reservedeler. Deler med an-
nen kvalitet kan skade maskinen og redu-
sere sikkerheten.
Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
Dra ut tennpluggens hette.
Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
Bruk beskyttelseshansker når du foretar
inngrep sverdet eller kjedet.
La sverdets beskyttelse være montert,
bortsett fra i tilfelle inngrep kjedet eller
selve sverdet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre fo-
rurensende stoffer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER (Fig. 19)
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv og
annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader motoren,
gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes rent
og fritt for sagflis og skitt.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
KOPLINGSENHET (Fig. 20)
Hold la koplingshuset rent for sagflis og skitt, idet
lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes kor-
rekt igjen når operasjonen av fullført.Hver 30.
time er det nødvendig å foreta smøring av det indre
glidelageret hos forhandleren din.
KJEDEBREMSE
Kontroller ofte kjedebremsens effektivitet og at
metallbåndet som omslutter koplingshuset er helt,
idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes
korrekt på igjen når operasjonen av fullført.
Båndet må skiftes ut når tykkelsen i kontaktpunk-
tene mot koplingshuset reduseres til ca. halvpar-
ten av tykkelsen på de to ytterpunktene, som ikke
er utsatt for slitasje.
TANNHJUL KJEDE
Kontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandleren,
og bytt det ut når slitasjen overstiger de aksep-
table grensene.
Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, eller
omvendt
SMØREHULL (Fig. 21)
Fjern lokket med jevne mellomrom (som angitt i
kap. 4.1), demonter sverdet og kontroller at smø-
rehullene maskinen (1) og sverdet (2) ikke er
tilstoppet.
14 BRUK AV MASKINEN / VEDLIKEHOLD OG LAGRING
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
I tilfelle sterk tilsøling eller harpiksdannelse, de-
monter kjedet og legg det forsiktig ned noen ti-
mer i en beholder med et spesialrensemiddel.
Skyll det deretter med rent vann og behandle det
med en egnet spray mot rust, innen det settes
maskinen igjen.
Sett sverdbeskyttelsen før maskinen settes
plass.
La motoren avkles før
enhver oppbevaring. For å redusere brannfa-
ren må rester av sagflis, smågrener, blader
og overflødig fett fjernes fra maskinen; ikke la
beholdere med materiale som blir til overs et-
ter skjæringen bli igjen inne i et rom..
ADVARSEL!
TAPP TIL BLOKKERING AV KJEDET
Denne tappen er et viktig sikkerhetselement, da
den forhindrer ukontrollert bevegelse av kjedet i til-
felle det ødelegges eller slakkes.
Kontroller jevnlig stiftens tilstand, og sørg for at
den byttes ut hvis den er skadet.
FESTER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene sit-
ter godt fast.
Det anbefales å foreta en daglig kontroll før bruk, og
en kontroll etter et fall eller andre større støt for å
bekrefte at det ikke har oppstått skader eller feil.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 22)
Rengjøringen av luftfilteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller
med skadet filter, slik at du unngår å påføre ma-
skinen uopprettelig skade.
Rengjøring foretas for hver 8.-10. arbeidstime.
Rengjøring av filteret:
Løsne fliken (1) og ta av dekselet (2).
Løsne hendelen (2a), ta ut filterelementet (3) og
dunk det lett for å fjerne skitten, og rengjør det
om nødvendig med en børste.
Dersom det skulle være fullstendig tilstoppet, ta
fra hverandre de to delene (3a og 3b) ved hjelp
av en skrutrekker, og vask dem med ren bensin.
Brukes trykkluft strålen rettes fra innsiden
mot utsiden.
Sett filterelementets to deler sammen igjen ved
å klemme langs kantene inntil du hører at de
klikker på plass.
Sett igjen filterelementet (3) og stram hende-
len (2a).
Sett på dekselet (2) igjen, og fest fliken (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 23)
Ta av dekselet til luftfilteret for tilgang til tennplug-
gen.
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjen-
opprett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
VIKTIG
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med til-
svarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssi-
tuasjon, med minimale utslipp av giftige gasser, i
respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at
sverdet ikke har deformerte spor. Henvend deg
deretter til forhandleren for en kontroll av motorens
forgassing.
Regulering av minimum
Kjedet må ikke bevege
seg med motoren tomgang. Hvis kjedet be-
veger seg med motoren tomgang, er det
nødvendig å kontakte forhandleren for kor-
rekt innstilling av motoren.
SLIPING AV KJEDET
Av hensyn til sikkerheten
og effektiviteten, er det svært viktig at de skjæ-
rende elementene er slipt.
Sliping er nødvendig når:
Sagfilsen ligner støv.
Det kreves større kraft for å kutte.
Kuttet ikke er rettlinjet.
Vibrasjonene øker.
Forbruket av drivstoff øker.
Hvis kjedet ikke er skarpt
nok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback).
Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisert
verksted, kan den utføres med egnede apparater
som sikrer minst mulig konsum av materiale og en
konstant sliping over samtlige skjære-elementer.
Sliping av kjedet egenhånd utføres ved hjelp av
egnede filer med rundt tverrsnitt, med en diameter
som er tilpasset hver enkelt type kjede (se ”Tabell
Vedlikehold Kjede”), og det krever godt håndlag og
erfaring for å unngå å skade skjære-elementene.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 15
NO
For å slipe kjedet (Fig. 24):
Slå av motoren, frigjør kjedebremsen og blokker
sverdet godt med kjedet påmontert ved hjelp av
en klemme, idet du forvisser deg om at kjedet fritt
kan bevege seg.
Sett kjedet i spenning dersom det er slakt.
Sett filen i det dertil egnede sporet og før den
deretter inn i tannens mellomrom med en kons-
tant helning som svarer til skjæreelementets pro-
fil.
Dra filen over kun ganger, kun fremover, og
gjenta operasjonen for samtlige skjære-ele-
menter i samme retning (høyre eller venstre).
Sett sverdet motsatt vei i klemmen, og gjenta
operasjoner den gjenværende skjære-ele-
mentene.
Kontroller at tannen som begrenser skjærehøy-
den ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet,
og slip ned det som eventuelt overstiger med en
flat fil, idet du runder av profilen.
Etter slipingen, fjern ethvert spor av filspon og
støv, og smør kjedet i oljebad.
Kjedet må skiftes ut når:
Skjære-elementets lengde reduseres til 5 mm el-
ler mindre;
leddenes dødgang naglene er overdreven.
VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 25)
For å unngå usymmetrisk slitasje sverdet, er det
en fordel å snu det med jevne mellomrom.
For å holde sverdet i effektiv stand er det nødven-
dig å:
Smøre med den dertil egnede sprøyten i cusci-
netti til tannhjulet som sender kjedet videre (der-
som slik finnes).
Rengjør sverdets spor med den dertil egnede
skrapen (medfølger ikke).
Rengjøre smørehullene.
Med en flat fil, fjerne ujevnhetene fra sidene og
utligne eventuelle nivåforskjeller mellom spo-
rene.
Sverdet må skiftes ut når:
sporets dybde viser seg å være mindre enn høy-
den til leddene som drar kjedet (som aldri be-
røre bunnen);
den indre veggen i sporet er slitt at kjedet
bøyes til siden.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
denne veiledningen, må kun utføres hos forhand-
leren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller
av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slutten
av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut defekte
deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyt-
tet mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt mon-
tert på sverdet.
16 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
Tabell vedlikehold kjede
De karakteristiske dataene til kjedet og sverdet som er godkjent til denne
maskinen er angitt i “EU-overensstemmelseserklæringen” som følger med selve maskinen. Av
sikkerhetsgrunner skal ikke andre typer kjede eller sverd brukes.
Tabellen gjengir slipedataene for de forskjellige typer kjeder, uten at det innebærer noen mulig-
het for å bruke andre kjeder enn de som er godkjent.
ADVARSEL!
Spor til kjedet
N
ivået til tannen som begrenser skjæredybden (a
)
Filens diameter (d)
tommer mm tommer mm tommer mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
LENGER PERIODE UTEN BRUK
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måne-
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van-
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma-
nente skader motoren.
Lagring
Før maskinen settes vekk:
Løsne de to mutrene, ta av beskytteren og ta ut
kjeden og sverdet.
m oljetanken. Fyll den med ca. 100-120 cl
flytende drivstoffrenser, og sett på lokket.
Sett beskytteren igjen uten å stramme mu-
trene.
Start maskinen og hold motoren i gang helt til det
ikke er mer drivstoffrenser igjen.
La motoren gå på tomgang, og hold maskinen i
VIKTIG
funksjon helt til det ikke er mer drivstoff igjen i
tanken og i forgasseren.
Ta ut tennpluggen når maskinen er nedkjølt.
Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i
tennplugghullet.
Dra flere ganger i håndtaket startsnoren for å
fordele oljen i sylinderen.
Gjenmonter tennpluggen med stempelet i øver-
ste dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet
når stempelet er i høyeste stilling).
Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
Fjern tennpluggen.
Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overflødig olje.
Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forbe-
redelse til arbeidet”.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING / FEILSØKING 17
NO
9. FEILSØKING
1) Motoren starter ikke
eller stanser etter kort tid
2) Motoren starter, men
har liten effekt
3) Motoren har
en uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig effekt
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
5) Oljen kommer ikke ut
Oppstartsprosedyre ikke korrekt
Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
Tilstoppet luftfilter
Antifrost-anordning ikke korrekt montert
(unntatt Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846)
Problemer med forgasseren
Tilstoppet luftfilter
Problemer med forgasseren
Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
Problemer med forgasseren
Feil blandingsforhold i drivstoffblandingen
Problemer med forgasseren
Olje av dårlig kvalitet
Tilstoppede smørehull
Følg instruksjonene (se kap. 6)
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 8)
Kontroller posisjonen for montering
(se kap. 6)
Kontakt forhandleren
Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 8)
Kontakt forhandleren
Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
Kontakt forhandleren
Preparer blandingen slik instruksjonene
viser (se kap. 5)
Kontakt forhandleren
Tøm tanken. Rens tanken og ledningene
for drivstoffrenser, og skift ut oljen
Rengjør
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
18 TILBEHØR
NO
Tabellen inneholder listen over alle mulige kombi-
nasjoner av sverd og kjede, med angivelse av hva
som kan brukes hver maskin, merket med sym-
bolet ”.
Siden valg, påføring og
bruk av sverdet og kjedet, er handlinger som
ADVARSEL!
utføres etter brukerens selvstendige forgodt-
befinnende, har brukeren også ansvaret for
alle slags skader som tte skyldes disse
handlingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn-
skap til særegenhetene ved hvert sverd eller
kjede, er det nødvendig å kontakte forhandle-
ren eller et spesialisert hagesenter.
10. TILBEHØR
Kombinasjoner av sverd og kjede
Mellomrom
SVERD KJEDE Modell
Tommer
Lengde
Tommer
/ cm
Sporbredde
Tommer
/ mm
Kode Kode
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Bruk kun kjedene og sverdene ovenfor som reservedeler. Bruk av kombinasjoner
som ikke er godkjente kan forårsake alvorlige personskader og ødelegge maskinen.
ADVARSEL!
CS
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU 1
Vážený Zákazníku,
Především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby
Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám
umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou sou-
částí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem no-
vému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Pokaždé dodržujte místní zákony týkající se bezpečnosti, které by mohly omezovat použití stroje.
Setkáte li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uve-
dených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku
tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případe po-
chybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí........................................ 2
2. Symboly........................................................................................ 3
3. Bezpečnostní předpisy ................................................................. 4
4. Montáž stroje ................................................................................ 7
5. Příprava na práci........................................................................... 8
6. Startování Použití Zastavení motoru...................................... 10
7. Použití stroje ............................................................................... 12
8. Údržba a skladování ................................................................... 14
9. Lokalizace poruch....................................................................... 17
10. Příslušenství................................................................................ 18
CS
2 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1. Hnací jednotka
2. Zubová opěrka
3. Přední ochranný kryt ruky
4. Přední rukojeť
5. Zadní rukojeť
6. Zachycovač řetězu
7. Vodicí lišta
8. Řetěz
9. Ochranný kryt vodicí lišty
9a. Ochranný kryt zubové opěrky
(během pracovní činnosti musí
být odstraněn)
10. Identifikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ
11. Ovládací spínač
12. Akcelerační páka
13. Startovací západka akcelerační páky
14. Startovací rukojeť
15. Sytič (Startér)
16. Obohacovač směsi (Primer)
17. Rychlý napínák řetězu
21. Uzávěr palivové nádržky
22. Uzávěr olejové nádržky
23. Kryt vzduchového filtru
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTKY
10.1) Značka shody výrobku
se směrnicí 2006/42/ES
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického výkonu
Lwa podle směrnice 2000/14/ES
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.8) Kód výrobku
10.9) Počet emisí
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
1
0
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 • C 46
XC 246 • CP 45 • A 455
• C 50 • A 375 • A 405 • XC 240 • CP 38
• CP 40 • XC 238 • C 38 • SP 375 • C 41
• A 375 • A 405 • CP 38
• CP 40 • C 38
• SP 375 • XC 238
• C 41 • SP 405
• C 38 T • C 41 T
• SP 375Q • SP 405Q
• XC 240
22 1214 21
11
13
23
• C 46 • XC 246 • C 50
• CP 45 • A 455
MC 846
• C 38 T • C 41 T • SP 375Q • SP 405Q
CS
SYMBOLY 3
1) Pozor! Nebezpečí. Tento stroj se v případě ne-
správného použití může stát nebezpečným pro
uživatele i pro jiné osoby.
2) Nebezpečí zpětného vrhu (kick back)! Zpětný
vrh vyvolává náhlý a nekontrolovatelný pohyb mo-
torové pily směrem k obsluze. Vždy pracujte bez-
peč. Poívejte řezy vybavené bezpeč-
nostními články řetězu, které omezují zpětný vrh.
3) Nikdy nedržte stroj pouze jednou rukou! Stroj
uchopte pevně do obou rukou, abyste umožnili do-
konalé ovládání stroje a snížili riziko zpětného vrhu.
4) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod k
použití.
5) Pracovník pověře obsluhou tohoto stroje
může být při každodenním opakovaném používá-
v běžných podmínkách vystaven hladině hluku
rovnající se nebo převyšující 85 dB (A). Používejte
chrániče sluchu, ochranné brýle a ochrannou
přilbu.
6) Používejte rukavice a ochrannou obuv!
2. SYMBOLY
5
1 2 3
4 6
M
aximální hodnoty hlučnosti a vibrací [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Z
aručená úroveň akustického tlaku LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Nepřesnost měření (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Zaručená úroveň akustického výkonu LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Nepřesnost měření (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
Ú
roveň vibrací (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Nepřesnost měření (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
ECHNICKÉ ÚDAJE
Motor (jednoválcový dvoutaktní) - zdvihový objem
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Směs (benzin/olej) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Výkon kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Minimální otáčky
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maximální přípustné otáčky bez zátěže s namontovaným řetězem
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maximální rychlost řetězu m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Kapacita palivové nádržky
cm
3
390 390 550 550
Specifická spotřeba při maximálním výkonu g/kWh 430 450 460 480
Kapacita olejové nádrže
cm
3
210 210 260 260
Zuby / krok pastorku řetězu 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Délka řezu
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Hmotnost (s prázdnou nádržkou) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací se může měnit v závislosti na použití stroje a jeho výbavy a může být vyšší než uvedená hod-
nota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musí vycházet z odhadu zátěže produkované vibracemi
v reálných podmínkách použití. Za tímto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako například vypnutí a čin-
nost naprázdno.
CS
SPRÁVNÉ POUŽITÍ / NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Používejte stroj pro účel, pro který je určen, to znamená pro
“kácení, rozřezávání a odvětvování stromů s rozměry
úměrnými vodicí liště” nebo dřevěných předmětů obdob-
ných rozměrů. Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a
může způsobit poškození stroje.
Do nesprávného použití patří (například, ale nejenom):
– úprava živých plotů;
– dřevorytectví;
– rozřezávání palet, beden a obalů jako takových;
– rozřezávání nábytku nebo čehokoli jiného, co by mohlo ob-
sahovat hřebíky, šrouby nebo kovové díly jakéhokoli druhu;
– provádění řeznických prací;
– používání stroje v úloze páky ke zvedání, posouvání nebo
členění předmětů;
– používání stroje zajištěného na pevných držácích.
Nepoužívejte řetězovou pilu k řezání plastových materiálů,
materiálů pro stavebnictví nebo materiálů, které nejsou dře-
věné. Použití řetězové pily k operacím odlišným od určených
může být příčinou vzniku nebezpečných situací.
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznamte se s
ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití.
Naučte se rychle zastavit motor.
2) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo osoby,
které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití.
Místní zákony mohou určit minimální věk pro uživatele.
3) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
4) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
– Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti
nebo zvířata;
– když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v
případě, že užil léky, drogy, alkohol nebo jiné látky snižující
jeho reflexní schopnosti a pozornost;
– když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou rukách
a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou během
práce.
5) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpovědnost za pří-
padné nehody nebo nepředvídané události, ke kterým může
dojít ve vztahu k jiným osobám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepře-
káží uživateli v použití stroje.
– Používejte přilnavý ochran oděv, vybavený ochranou proti
pořezání.
– Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné
brýle, protiprašný respirátor a boty proti pořezání s protis-
kluzovou podrážkou.
– Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
– Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a přívěsky nebo
volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do
stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v
pracovním prostoru.
Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hořlavý.
– palivo uchovávejte ve vhodných nádobách homologova-
ných pro toto použití;
– při manipulaci s palivem nekuřte;
– uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nechte po-
stupně uniknout vnitřní tlak;
– palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím
4 SYMBOLY / BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
11) Palivová nádržka
12) Olejová nádržka a regulátor olejového čer-
padla
13) Seřízení karburátoru
L = seřízení palivové směsi odpovídající nízké rychlosti
H = seřízení palivové směsi odpovídající vysoké rychlosti
T = seřízení minimálních otáček
14) Sytič (Startér)
15) Obohacovač směsi (Primer)
16) Brzda řetězu (symbol označuje
polohu uvolnění brzdy)
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
11
12
13
14
15
16
t
rychtýře;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte
uzávěr palivové nádržky a nedoplňujte palivo při za-
pnutém motoru nebo je– li motor horký;
– když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od pro-
storu, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti
vzniku požáru, dokud se palivo nevysuší a nedojde k roz-
p
týlení benzinových výparů;
– okamži vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na
stroj nebo na zem;
nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno doplnění pa-
liva;
– zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu do-
jde, se před nastartováním motoru převlečte;
– vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a
nádoby s benzinem.
3
) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného tlumiče vý-
fuku.
4) Před použitím stroje proveďte jeho základní kontrolu se
zvláštním důrazem na následující skutečnosti:
– Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí pohybovat
volně, nenásilně a při uvolnění se musí automaticky a rychle
vrátit do neutrální polohy;
– když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, akcelerační
páka musí zůstat zajištěná;
– ovládací spínač motoru se musí dát lehce přepnout z jedné
polohy do druhé;
– elektrické kabely, zejména kabel zapalovací svíčky, musí být
neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací
svíčky musí být správně namontován na svíčce;
– rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a suché a musí
být pevně uchyceny na stroji;
– brzda řetězu musí být funkční a účinná;
– vodicí lišta a řetěz musí být správně namontovány;
– řetěz musí být správně napnutý.
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou všechny ochranné
kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká ne-
bezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý.
Při práci v příkopech, dutinách apod. se ujistěte o dostatečné
výměně vzduchu.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém
osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
– v rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluzkém
povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu,
který nezaručuje stabilitu obsluhy během pracovní činnosti;
vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin;
nepracujte se strojem nad úrovní ramen;
– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerov-
nostem terénu a přítomnosti případných překážek.
– Nepracujte sami nebo příliš osamoceni, abyste usnadnili
přivolání pomoci v případě úrazu.
4) Startujte motor s pev uchopeným strojem:
– motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kterém došlo k
doplnění paliva;
– zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje nenacházejí
žádné jiné osoby;
– nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým ma-
teriálům:
– dávejte pozor na možné vymrštění materiálů způsobené
pohybem řetězu, zejména v případě, kdy řetěz narazí na pře-
kážky nebo cizí tělěsa.
5) Neměňte seřízení motoru a nedovolte, aby motor pra-
coval při příliš vysokých otáčkách.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a nepoužívejte malý
s
troj pro realizaci náročných prací; použití vhodného stroje
snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby
neumožňovaly pohyb řetězu, a zda po akceleraci dojde k ry-
chlému návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu vodicí lišty do ci-
zích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému po-
h
ybem řetězu.
9) Zastavte motor:
– Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
před doplňováním paliva.
10) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky:
– Před kontrolou a čištěním stroje nebo před prací na stroji;
– po nárazu na cizí předmět. Před opětovným použitím stroje
zkontrolujte případné škody a proveďte potřebné opravy;
– v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem
(
Okamžitě vyhledejte příčiny vibra a zajistěte provedení po-
třebných kontrol ve Specializovaném středisku).
když je stroj mimo provoz.
11) Nevystavujte se působení prachu a pilin vytvářených ře-
tězem během řezání.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic, abyste si
mohli být stále jisti bezpečnou činností stroje. Pravidel
údržba je zásadou pro bezpečnost a pro zachování pů-
vodních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v místnosti, ve
které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry
nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor vy-
chladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor, výfuk a pro-
stor pro skladování benzinu bez pilin, zbytků větví, listí nebo na-
dměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby s poseka-
ným materiálem uvnitř místnosti.
5) Je– li nutné vypustit palivovou nádržku, provádějte tuto
operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
6) Při každém sahu na řezném ústrojí poívejte
ochranné rukavice.
7) Dbejte na naostření řetězu. Všechny operace týkající se
řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které ke své dokonalé reali-
zaci vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení;
proto z bezpečnostních důvodů požádejte o jejich provedení
vašeho Prodejce.
8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s
opotřebovanými nebo poškozenými součástmi. Poško-
zené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravo-
vány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které
nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškoze stroje a
ohrozit bezpečnost.
9) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče
nebo nářadí použité při údržbě.
10) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem nebo jej pře-
pravovat, je třeba:
– Vypnout motor, vyčkat na zastavení řetězu a odpojit kryt za-
palovací svíčky;
– aplikovat ochranný kryt vodicí lišty;
– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat vodicí lištu
v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby ni-
koho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho
převrácení s možným poškozením a únikem benzinu.
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 5
CS
F
) ZBYTKOVÁ RIZIKA
Během činnosti řetězové pily udržujte všechny části tě-
la v dostatečné vzdálenosti od ozubeného řetězu. Před
uvedením řetězové pily do činnosti se ujistěte, že ozu-
bený řetěz nepřichází s ničím do styku. Chvilka ne-
p
ozornosti během činnosti řetězové pily může způsobit za-
chycení oděvu nebo těla do ozubeného řetězu.
Pravá ruka musí vždy uchopit zadní rukojeť a levá ruka
čelní rukojeť. Při držení řetězové pily byste nikdy neměli
vzájemně zaměnit ruce, protože se tak zvýší riziko nehod,
k
teré by vám mohly být způsobeny.
Používejte ochranné brýle a chrániče sluchu. Doporu-
čuje se použití dalších osobních ochranných pracov-
n
ích prostředků pro hlavu, ruce a nohy. Oblečení vhod-
ného ochranného oděvu sníží nehody s ublížením na těle,
způsobené létajícími úlomky i náhodným stykem s ozubenou
p
ilou.
Nepoužívejte řetězovou pilu na stromě. Aktivování řetě-
zové pily v době, kdy se nacházíte na stromě, může způsobit
tělesná zranění.
Vždy si udržujte správný opěrný bod pro nohu a uvá-
dějte pilu do činnosti pouze v případě, že stojíte na pev-
né, bezpečné a rovné ploše. Kluzké nebo nestabilní po-
vrchy, jako jsou schody, mohou způsobit ztrátu rovnováhy
nebo kontroly nad řetězovou pilou.
Při řezání větve, která je napnutá, je třeba dávat pozor
na riziko zpětného vrhu. Při uvolnění napnutí dřevěných
vláken může větev při zpětném pohybu zasáhnout obsluhu
a/nebo vymrštit řetězovou pilu mimo kontrolu ze strany obs-
luhy.
Věnujte mimořádnou pozornost řezání křoví a mladých
keřů. Jemné materiály mohou být zachyceny do ozubeného
řetězu a mohou být vymrštěny ve směru, ve kterém se na-
cházíte vy, a/nebo mohou způsobit ztrátu vaší rovnováhy.
Řetězovou pilu přepravujte tak, že ji budete držet za čel-
ní rukojeť, když je vypnutá, a budete ji udržovat v do-
stateč vzdálenosti od vašeho těla. Při přepravě nebo
odkládání řetězové pily je třeba pokaždé nasadit kryt
vodi lišty. Správ zacházení s řetězovou pilou sníží
pravděpodobnost náhodného styku s pohyblivým ozubeným
řetězem.
Dodržujte pokyny týkající se mazání, napnutí řetězu a
náhradního příslušenství. Nesprávně napnutý a namaza-
řetěz se může buď přetrhnout, nebo zvýšit riziko zpětného
vrhu.
Udržujte rukojeti v suchém a čistém stavu, bez stop po
oleji a mazacím tuku. Mastné a zaolejované rukojeti jsou
kluzké a způsobují ztrátu kontroly.
Startovací rozvod tohoto stroje vytváří elektromagne-
tické pole mírné intenzity, při které však nelze vyloučit mož-
nost rušení aktivních, nebo pasivních medicínských zaří-
zení implantovaných obsluze s možnými vážnými následky
pro její zdraví. Uživatelům uvedených medicínských zařízení
se proto doporučuje před použitím stroje konzultovat lékaře
nebo výrobce samotných zařízení.
G) PŘĺČINY ZPĚTNÉHO VRHU A PREVENCE ZE
STRANY OBSLUHY
Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku předmětu hrotem
nebo koncovou částí vodicí lišty nebo při zpětném sevření
dřeva a přivření ozubeného řetězu do řezané části.
Dotek koncovou částí může v některých případech způsobit
náhlou opačnou reakci a posunout vodicí lištu směrem naho-
ru a dozadu, směrem k obsluze.
Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lišty může posu-
nout ozubený řetěz rychle dozadu, směrem k obsluze.
P
rvní nebo druhá z uvedených reakcí může vyvolat ztrátu kon-
troly nad pilou a způsobit vážnou nehodu dané osoby. Ne-
spoléhejte se výhradně na bezpečnostní prvky, které jsou sou-
čás pily. Uživateli řetězo pily se vyplatí ijmout zná
opatření na odstranění rizik nehod nebo zranění v průběhu ře-
zacích prací. Zpětný vrh je výsledkem nesprávného použití ná-
stroje a/nebo nesprávného postupu nebo podmínek činnosti a
l
ze mu předejít dodržováním vhodných, níže uvedených opat-
ření:
Držte pilu pevně oběma rukama, s palci a prsty kolem
rukojetí řetězové pily, a uveďte vaše tělo a ramena do
polohy, která vám umožní odolat síle zpětného vrhu.
Sílu zpětného vrhu že obsluha kontrolovat za před-
pokladu, že přijala příslušná opatření. Nedovolte uvést ře-
tězovou pilu do činnosti.
Nenatahujte ramena příliš daleko a neřežte nad úrov-
výšky ramene. Přispívá to k zabránění nechtěného
styku s koncovými částmi a umožňuje lepší kontrolu řetě-
zové pily v nenadálých situacích.
Používejte výhradně vodicí lišty a řetězy uvedené vý-
robcem. Nevhodné náhradní vodicí lišty a řetězy mohou
být příčinou přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu.
Dodržujte pokyny výrobce, které se týkají ostření a
údržby řetězové pily. Pokles úrovně hloubky může mít za
následek zpětný vrh.
H) TECHNIKY POUŽITÍ MOTOROVÉ PILY
Pokaždé dodržujte bezpečnostní upozorně a používejte tech-
niky řezání nejvhodnější pro daný druh práce, v souladu s po-
kyny a příklady uvedenými v návodu k použití (viz kap. 7).
J) DOPORUČENÍ PRO ZAČÁTEČNÍKY
ed realizací prvho skácení nebo odvětve stromu je
vhodné:
– Absolvovat specifický cvik pro použi zařízení tohoto
druhu;
– důkladně si přečíst bezpečnostní upozornění a pokyny pro
použití, obsažené v tomto návodu;
– nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi
nebo upevněných na stojanech za účelem získání potřebné
zručnosti a zvládnutí nejvhodnějších technik řezání.
K) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce obsahující mi-
mořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny od-
lišným stupněm zvýraznění s následujícím významem:
nebo
Upřesňuje nebo blíže vysvětluje ně-
které již předem uvedené informace se záměrem vyhnout se
poškození stroje a způsobení škod.
Možnost ublížení na zdraví sobě
nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí.
Možnost těžho ubžení na
zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlech-
nutí.
NEBEZPEČĺ!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
POZNÁMKA
6 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
CS
Stroj je dodáván s odmonto-
vanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivo-
vou a olejovou nádržkou.
Rozbale a dokonče
montáže musí být provedeno na rovné a pev-
ploše, s dostatečným prostorem pro mani-
pulaci se strojem a s obaly, za použití vhod-
ného nářadí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s
platnými místními předpisy.
Při každé manipulaci s vo-
dicí lištou a řetězem používejte silné pracovní
rukavice. Věnujte maximální pozornost mon-
táži vodi lišty a řetězu, abyste nenarušili bez-
pečnost a účinnost stroje; v případě pochyb-
ností se obraťte na vašeho Prodejce.
Před montáží vodicí lišty se ujistěte, že není akti-
vována brzda řetězu; tento stav je charakterizován
úplným zatažením předního ochranného krytu ruky
směrem dozadu vůči tělesu stroje.
Proveďte všechny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
Stroje se standardnĺm napĺnákem řetězu
Odšroubujte matice a odmontujte ochranný kryt
spojky kvůli zajištění přístupu k prstencové ře-
tězce a k uložení vodicí lišty (Obr. 1).
Odstraňte plastovou rozpěrku (1); tato rozpěrka
slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje
a nesmí být dále používána (Obr. 1).
Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového
kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části
tělesa stroje (Obr. 2).
Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky a
pol vodicí lty; dbejte přitom na dode
směru posuvu (Obr. 3); je– li hrot vodicí lišty vy-
baven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se
spojovací články řetězu správně zasouvaly do
otvorů řetězky.
Provte zpětnou montáž ochranného krytu,
aniž byste utáhli matice.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
Zkontrolujte, zda je čep napíku řezu (3)
ochranného krytu spojky správně zasunutý do
příslušného otvoru vodicí lišty; v opačném přípa-
vhodně seřiďte šroubovákem šroub (4) na-
pínáku řezu až do úplho zasunutí koku
(Obr. 4).
Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 4).
Přidržte vodicí lištu nazdvednutou a prostřed-
nictvím klíče z příslušenství (Obr. 5) utáhněte
na doraz matice ochranného krytu.
Stroje s rychlým napĺnákem řetězu
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Odšroubujte rukojeť (11) a odmontujte ochran
kryt kvůli zajištění přístupu k prstencové řetězce
a k uložení vodicí lišty (Obr. 1A).
Odstraňte plastovou rozpěrku (12); tato rozpěrka
slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje
a nesmí být dále používána (Obr. 1A).
Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového
kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části
tělesa stroje (Obr. 2).
Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky a
pol vodicí lty; dbejte přitom na dode
směru posuvu (Obr. 3); je– li hrot vodicí lišty vy-
baven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se
spojovací články řetězu správně zasouvaly do
otvorů řetězky.
Provte zpětnou montáž ochranného krytu,
aniž byste utáhli rukoj (11). Zkontrolujte, zda je
kolík napínáku řetězu (14) správně zasunutý do
příslušného otvoru vodicí lišty; v opačném pří-
padě vhodně seřiďte kruhovou matici (15) napí-
náku řetězu do úplného zasunutí kolíku (Obr.
4A).
Kruhovou maticí (15) vhodně seřiďte správné
napnutí řetězu (Obr. 4A).
idržte vodi lištu nadzvednutou a utáhněte
na doraz rukojeť (11) (Obr. 5A).
Kontrola napnutĺ řetězu
Zkontrolujte napnutí řetězu. Řetěz je správně na-
pnutý, kd při jeho uchopení v polovině vodicí
lišty spojovací čnky nevyjdou z vodicí džky
(Obr. 7).
MONTÁŽ STROJE 7
CS
4. MONTÁŽ STROJE
1. PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vy-
žadujícím použití palivové směsi složené z benzinu
a mazacího oleje.
Pokud se poívá pouze
benzin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.
Používejte pouze kvalitní pa-
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
Caratteristiche della benzina
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
Zelený benzin tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je skladován
déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze čerstvý
benzin!
Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality,
specifický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specificky navr-
žené pro tento druh motoru, které mu zaručují vy-
soký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2,5% palivo-
směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem oleje
na každých 40 dílů benzinu.
Příprava a skladování palivové směsi
Benzin a palivová směs jsou zápalné!
– Benzin a palivovou směs skladujte v homo-
logovaných nádobách určených pro paliva,
na bezpečném místě, v dostatečné vzdále-
nosti od zdrojů tepla nebo volného plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
– Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje,
které je třeba použít k přípravě palivové směsi v zá-
vislosti na použitém druhu oleje.
NEBEZPEČĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
DŮLEŽITÁ INF.
DŮLEŽITÁ INF.
Při přípravě palivové směsi:
Naplňte homologovanou nádobu přibližně polo-
vinou určeného množství benzinu.
Přidejte všechen olej podle tabulky.
Doplňte zbývající benzin.
Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
Uchovávejte nádoby se
směsí a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.
Pravidel čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa-
zeniny.
2. DOPLNĚNĺ PALIVA
Během doplňování paliva
nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových vý-
parů.
Ppalivo doplňujte před na-
startováním motoru; nesnímejte uzávěr pali-
vové nádržky a nedoplňujte palivo při zapnu-
tém motoru nebo je– li motor horký;
Uzávěr kanystru otevírejte
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po-
lohy, s uzávěrem nádržky nahoře.
Vyčistěte uzávěr držky a okol prostor, aby se
zabránilo vniku nečistot během doplňování pa-
liva.
Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem po-
stupného vypouštění tlaku. Při doplňování paliva
používejte trychtýř a držku neplňte po okraj.
NEBEZPEČĺ!
UPOZORNĚNĺ!
NEBEZPEČĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
DŮLEŽITÁ INF.
DŮLEŽITÁ INF.
8 PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
B
enzin Syntetický olej Dvoutaktní
l
itry/ů litry/ů cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PŘĺPRAVA NA PRÁCI 9
CS
Pokdé zaete uvěr
nádržky a dotáhněte jej na doraz.
Okamžitě očistěte jakou-
koli stopu po palivo ssi, která se í-
padně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne-
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozptýlení benzinových výparů.
3. MAZIVO K MAZÁNĺ ŘETĚZU
Používejte výhradne speci-
fický olej pro motorové pily nebo adhezní olej pro
motorové pily. Nepoužívejte olej s obsahem ne-
cistot, abyste neucpali filtr v nádržce a abyste za-
bránili trvalému poškození olejového cerpadla.
Specific olej pro ma
retezu je biodegradabilní. Použi minerálního oleje
nebo oleje pro motory zpusobí vážné škody na ži-
votním prostredí.
Použití oleje dobré kvality je základem pro dosa-
žení účinného mazání řezných orgánů; použitý ne-
bo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a sni-
žuje životnost řetězu a vodicí lišty.
Je vhodné zcela naplnit olejovou nádržku (pro-
střednictvím trychtýře) při každém doplňování pa-
liva; vzhledem k tomu, že kapacita olejové nádržky
je navržena tak, aby se palivo spotřebovalo vždy
dříve než olej, tímto způsobem se zabrá riziku čin-
nosti stroje bez maziva.
4. KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
proveďte doplnění směsi a oleje naplněním pří-
slušných nádržek;
zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na vodicí liště;
zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez viditel-
ných stop po poškození;
zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý;
zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kryty
stroje čisté a suché, správně namontované a
pevně uchycené na stroji;
zkontrolovat upevnění rukojetí;
zkontrolovat účinnost brzdy řetězu.
zkontrolujte napnutí řetězu;
zkontrolujte činnost spojky: před použitím se uji-
stěte, že se řetěz nepohybuje, protože stroj je na
minimu.
5. KONTROLA NAPNUTĺ ŘETĚZU
Proveďte echny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
DŮLEŽITÁ INF.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení
v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z
vodicí drážky (Obr. 7).
Stroje se standardnĺm napĺnákem řetězu
Povolte matici ochranného krytu prostřednictvím
klíče z příslušenství (Obr. 4)
Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 4).
Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřed-
nictvím klíče z příslušenství (Obr. 5) utáhněte
na doraz matice ochranného krytu.
Stroje s rychlým napĺnákem řetězu
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Povolte rukojeť (11). (Obr. 4A).
Kruhovou maticí (15) vhodně seřiďte správné
napnutí řetězu (Obr. 5A).
idržte vodi lištu nadzvednutou a utáhněte
na doraz rukojeť (11) (Obr. 5A).
6. KONTROLA BRZDY ŘETĚZU
Tento stroj je vybaven nouzovým brzdným systé-
mem.
V případě pohybu dozadu (zpětného vrhu) během
pracovní činnosti následkem nevhodného dotyku
hrotu, prudkým pohybem nahoru, v důsledku kte-
rého ruka narazí do předního ochranného krytu. V
tomto případě účinek brzdy zablokuje pohyb řetězu
a za účelem jeho další činnosti jej bude třeba ma-
nuálně odblokovat.
Tato brzda může být aktivována také manuálně,
posunutím předního ochranného krytu směrem do-
předu. Za účelem uvolnění brzdy potáhněte přední
kryt směrem k rukojeti, dokud neuslyšíte cvaknutí.
Při kontrole účinnosti brzdy je třeba:
Nastartujte motor a pevně uchopte rukoj
oběma rukama.
Aktivací ovládání akcelerace na udržení řetězu v
pohybu posuňte dopředu páku brzdy s použitím
hřbetu levé ruky; zastavení řetězu musí být oka-
mžité.
Po zastavení řetězu okamžitě uvolněte páku ak-
celerace.
Uvolněte brzdu.
V případě, že brzda řetězu
nefunguje správně, nepoužívejte stroj a ob-
raťte se na vašeho Prodejce kvůli potřebné
kontrole.
UPOZORNĚNĺ!
CS
Nikdy nestartujte motoro-
vou pilu tak, že ji pustíte z rukou a budete ji dr-
žet pouze za startovací lanko. Jedná se o mi-
mořádně nebezpeč způsob, při kterém
dojde k úplné ztrátě kontroly nad strojem a ře-
tězem.
Abyste zabnili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj do jeho úpl-
ného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o vo-
dicí otvor, a postupně uvolňujte startovací rukojeť,
abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému ná-
vratu do klidové polohy.
7. Zasuňte zpět kulovou rukojeť sytiče, a to při-
bližně do poloviny jeho dráhy.
8. Znovu potáhněte za startovací rukojeť do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
Při opakované aktivaci star-
tovacího lanka při zapnutém startéru by mohlo do-
jít zahlcení motoru, spojenému s následným obtíž-
m startoním. V ípadě zahlce motoru
odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť star-
tovacího lanka za účelem odstranění nadbytku pa-
liva; následně osušte elektrody zapalovací svíčky
a namontujte ji zpět do motoru.
9. Jakmile dojde k nastartová motoru, krátce ak-
tivujte akcelerátor kvůli uvolnění startéru a ob-
novení minimálních otáček motoru.
Nenechávejte motor v čin-
nosti na vysokých otáčkách s aktivovanou brzdou
řetězu; mohlo by to způsobit přehřátí a poškození
spojky.
10. Potáhněte přední ochranný kryt ruky směrem
k přední rukojeti za účelem uvolnění brzdy.
Před použitím stroje nechte motor v činnosti na
minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zasta-
vení motoru) postupujte dle bodů 1 2 5 6 9
10 předcházejícího postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 10)
Před aktivací ovládání akce-
lerace pokaž vyřaďte z činnosti brzdu řetězu
potáhnutím páky směrem k obsluze.
DŮLEŽITÁ INF.
NEBEZPEČĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
POZNÁMKA
DŮLEŽITÁ INF.
STARTOVÁNĺ MOTORU
Nastartování motoru musí
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
Sejměte ochranný kryt vodicí lišty.
Ujistěte se, že se vodicí lišta nedotýká terénu ani
jiných předmětů.
Před spuštěním motoru se ujistěte, že se řetěz
nedotýká žádného edmětu. Před uvedením
stroje do činnosti se ujistěte, že he brzda řetězu
aktivovaná.
Startování za studena
Za startování motoru “za stu-
dena” se považuje startování, které se provádí po
uplynu nej 5 minut od zastave motoru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1. Ujistit se, že je aktivována brzda řetězu (přední
ochranný kryt ruky posunutý směrem dopředu).
2. Přepnout spínač (1) do polohy «START».
3. Aktivujte sytič, a to potáhnutím kulové rukojeti
(2) na doraz.
4. Stiskněte 3– 4 krát tlačítko obohacovače směsi
(primer) (3) kvůli podpoře zahájení činnosti kar-
burátoru.
5. Pevně uchopte stroj na terénu, jednou rukou na
rukojeti a s nohou zasunutou do zadní rukojeti,
abyste neztratili kontrolu nad strojem během
startování (Obr. 9).
V případě, že se stroj ne-
drží pevně, by mohl ráz motoru způsobit ob-
sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit vodicí
lištu vůči překážce nebo vůči samotné obs-
luze.
6. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá-
lenosti 10 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor,
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud
neuslyšíte první zážehy.
Nikdy si neovinujte star-
tovací lanko kolem ruky.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
POZNÁMKA
UPOZORNĚNĺ!
10 STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
CS
STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU / POUŽITĺ STROJE 11
Rychlost řetězu je řízena akcelerační pákou (1),
umístěnou na zadní rukojeti (2).
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou-
časného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k řetězu prostřed-
nictvím odstředivé spojky, která brání pohybu řetě-
zu při motoru na minimálních otáčkách.
Nepoužívejte stroj, když
se řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách; v tomto případě je třeba se obrátit
na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (1) v mezní poloze.
Během prvních 6 8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi-
málních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 10)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v čin-
nosti několik sekund na minimálních otáčkách.
Přepnout spínač (4) do polohy «STOP».
Po přesunu páky akce-
lerace do polohy odpovídající minimu, může
být potřebných několik sekund na zastavení
řetězu.
Když nedochází k vypnutí
stroje, aktivujte sytič kvůli způsobení zastavení mo-
toru následkem zahlcení a okamžitě se obraťte na
prodejce kvůli objasnění příčiny problému a zajiš-
tění potřebné opravy.
POUŽITĺ ZAŘĺZENĺ NA OCHRANU PROTI
ZAMRZNUTĺ (s výjimkou Mod. C 46 - XC 246
- C 50 - CP 45 - A 455 MC 846) (Obr. 11)
V případě použití motorové pily při teplotách od 0
do 5˚C se může v podmínkách vysoké vlhkosti tvo-
řit led uvnitř karburátoru, s následm poklesem vý-
konu motoru nebo jeho nepravidelným chodem.
DŮLEŽITÁ INF.
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
UPOZORNĚNĺ!
Aby se zabránilo těmto nepříjemnostem, stroj byl
vybaven ventilačním okénkem na pravé straně víka
pístu s cílem umožnit průchod teplého vzduchu k
motoru a zabránit tak tvorbě ledu.
V běžných podmínkách používejte stroj v běžném
režimu, to znamená tak, jak byl seřízen v okamžiku
svého vyexpedování.
V každém případě však tehdy, když existuje mož-
nost tvorby ledu, nastavte před nastartováním re-
žim ochrany proti zamrznutí.
Přechod z „Běžného“ režimu do režimu „Ochrany
proti mrazu“ (a opačně) (obr. 11):
1. Vypněte motor.
2. Odložte víko (1) vzduchového filtru a samotný
vzduchový filtr (2).
3. Odmontujte kulovou rukojeť vzduchu (3) z víka
válce (4).
4. Odšroubujte šrouby (5), kterými je upevněno
víko válce (tři šrouby na vnitřní a jeden šroub na
vnější straně víka), a odmontujte víko válce (4).
5. Prsty stiskněte krytku proti mrazu (5) umístěnou
na pravé straně víka válce a vyvlečte ji z jejího
uložení.
6. Natočte krytku proti mrazu (5) tak, aby byl sym-
bol «SNĺH» obrácen směrem nahoru a namon-
tujte zpět krytku.
7. Vraťte na původní místo víko válce a všechny
ostatní součásti.
V případě použití stroje v re-
žimu ochrany proti mrazu se při vyšších teplotách
mohou vyskytnout potíže s nastartováním a čin-
ností motoru při nesprávné rychlosti. V případě,
že již nebezpí tvorby ledu nehro, pokaždé
zkontrolujte, zda se stroj nachází v režimu běž-
ného provozu (se symbolem «SLUNCE» nahoře).
POZNÁMKA
Neustále pamatujte na to, že
nesprávně používaná motorová pila může rušit jiné
osoby a může mít výrazně negativní vliv na životní
prostředí.
S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí:
Nepoužívejte stroj v prostředí a čase, které mo-
hou být příčinou vyrušování.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se li-
kvidace materiálu vzniklého řezáním.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se li-
kvidace olejů, opotřebených součástí nebo ja-
kéhokoli prvku, který by mohl mít dopad na ži-
votní prostředí.
Během pracovní činnosti se do prostředí dostá-
určité množství oleje potřebného pro mazání
řetězu; používejte proto výhradně biodegrada-
bilní oleje, specifické pro tento druh použití.
Aby se zabránilo riziku vzniku požáru, nenechá-
vejte stroj s ještě teplým motorem mezi listím
nebo suchou trávou.
Během práce noste odpo-
vídající oděv. Váš Prodejce je schopen po-
skytnout informace o nejvhodjších pro-
tiúrazových materiálech pro zajištěn
bezpečnosti práce. Používejte antivibrační ru-
kavice. Všechna výše uvedená opatření neza-
ručují prevenci rizika Raynaudova syndromu
nebo syndromu karpálního tunelu. Při pravi-
delném, dlouhodobém používání tohoto stroje
se proto doporučuje pravidelná lékařská pro-
hlídka rukou a prstů.
Při výskytu některých še uvedených í-
znaků okamžitě vyhledejte lékaře.
Použití stroje ke kácení a
odvětvování vyžaduje specifický výcvik.
1. KONTROLY, KTERÉ JE TŘEBA PRO-
VÁDĚT BĚHEM PRACOVNĺ ČINNOSTI
Kontrola napnutí řetězu
Během práce je řetěz vystaven postupnému pro-
dloužení, a proto je třeba opakovaně kontrolovat
jeho napnutí.
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
UPOZORNĚNĺ!
Během prvního období pou-
žití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji pro-
vádět kontrolu kvůli usednutí řetězu.
Nepracujte s uvolněným
řetězem, abyste nevyvolávali nebezpečné si-
tuace v případě uvolnění řetězu z vodicí
drážky.
Při seřizování napnutí řetězu postupujte způsobem
uvedeným v kap. 5.5.
Kontrola mazání olejem
Nepoužívejte stroj bez ma-
zání! K vyprázdnění olejové nádržky by mohlo do-
jít téměř při každém spotřebování paliva. Při kaž-
dém doplňování paliva v motorové pile se ujistěte,
že jste doplnili olej.
i příležitosti kontroly při-
tékání oleje se ujistěte, zda je správně umí-
stěna vodicí lišta a řetěz.
Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáč-
kách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po ře-
tězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 12).
Může být průtok oleje řetězu seřízen pomocí šrou-
bováku, příslušným seřizovacím šroubem (1 nebo
1a) čerpadla, umístěného ve spodní části stroje
(Obr. 12).
2. ZPŮSOB POUŽITĺ A TECHNIKY ŘEZÁNĺ
Před prvním použitím stroje ke kácení nebo odvět-
vování je vhodné nacvičit si potřebný postup na
kmenech umístěných na zemi nebo upevněných
na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti
a zvládnutí vhodných technik řezání.
hem práce se musí
stroj vždy držet pevně oběma rukama s levou
rukou na přední rukojeti a pravou rukou na
zadní rukojeti bez ohledu na to, zda je stroj
obsluhován levákem nebo pravákem.
DŮLEŽITÁ INF.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
DŮLEŽITÁ INF.
12 POUŽITĺ STROJE
CS
7. POUŽITĺ STROJE
V případě zablokování ře-
tězu během práce okamžitě zastavte stroj. Po-
každé dávejte pozor na zpětný vrh (kick back),
ke kterému může dojít, když vodicí lišta narazí
na překážku.
Odvětvování stromu (Obr. 13)
Ujistěte se, že prostor, do
kterého mají padat větve, je volný.
1. Postavte se z opačné strany vůči větvi, kterou
hodláte odřezat.
2. Začněte od spodních vět a postupujte směrem
k nejvyšším.
3. Samotný řez provádějte shora dolů, abyste za-
bránili zaseknutí vodicí lišty.
Kácení stromu (Obr. 14)
Na svazích je třeba praco-
vat vždy tak, že budete stát nad stromem, a je
třeba se ujistit, že skácený kmen při svém ku-
tálení nemůže způsobit škody.
1. Určete směr padání stromu s ohledem na vítr,
naklonění stromu, polohu nejtěžších tví, snad-
nou přístupnost při práci, která následuje po
skácení stromu, atd.
2. Uvolněte prostor kolem stromu a ujistěte se, že
disponujete dobrou oporou pro nohy.
3. Připravte si vhod únikové cesty, zbavené e-
kážek; únikové cesty musí být připraveny při-
bližně pod úhlem 45˚ ve směru opačném vůči
směru padání stromu a musí umožnit obsluze,
aby se vzdálila do bezpečného prostoru, na-
cházejícího se ve vzdálenosti přibližně 2,5 ná-
sobku výšky stromu určeného ke skácení.
4. Na straně spadnutí stromu udělejte zářez pro
jeho sce, a to do jed třetiny průměru
stromu.
5. Odřežte strom na opačné straně, mírně nad
spodní stranou značky, čímž vytvoříte „zip“ (1)
o velikosti přibližně 5– 10 cm.
6. Bez vytení vodicí lišty postupně snižujte
tloušťku zipu, dokud strom nespadne.
7. Ve zvláštních podmínkách nebo v podmínkách
nedostatečné stability může být skácení do-
končeno vložem dvou klínů (2) z opačné
strany vůči straně, na kterou strom spadne, a
zatloukáním klínů do spadnutí stromu.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
Odvětvení stromu po jeho skácení (Obr. 15)
Dávejte pozor na opěrné
body větve na terénu, na možnost jejího na-
pnutí, na směr, který může větev získat bě-
hem řezání, a na možnou nestabilitu stromu po
odřezání větve.
1. Pozorujte směr, ve ktem tev vyrůstá z
kmene.
2. Proveďte úvodní zářez na straně, na kterou se
naklání, a dokončete řez na opačné straně.
Rozřezání kmene stromu (Obr. 16)
Rozřezání kmene stromu je usnadněno použitím
zubové opěrky.
1. Zapíchněte zubovou opěrku do kmene a opře-
ním motorové pily o zubovou opěrku proveďte
s motorovou pilou pohyb ve tvaru půloblouku,
který umožní vodicí liště vniknout do dřeva.
2. Zopakujte operaci tolikrát, kolikrát bude třeba, a
změňte přitom opěrný bod zubové opěrky.
Rozřezání kmene stromu na zemi (Obr. 17)
Prořežte kmen přibližně do poloviny jeho průměru,
otočte jej a dokončete řezání z opačné strany.
Rozřezání nadzvednutého kmene stromu
(Obr. 18)
1. Když řez probíhá mimo prostor opěr (A), odřež-
te třetinu průměru zespodu a dokončete práci
shora.
2. Když řez probíhá mezi dvěma opěrnými body
(B), odřežte třetinu průměru shora a dokončete
řezání zespodu.
Použití zubové opěrky rozpilování stromů a vel-
kých větev zajišťuje vaší bezpečnost a snižuje pra-
covní námahu a úroveň vibrací.
3. UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap.
6).
Vyčkejte na zastavení řetězu a nechte stroj
ochladit.
Povolte upevňovací matice vodi lišty za účelem
snížení napnutí řetězu.
Odstraňte z řetězu všechny zbytky pilin nebo
nánosů oleje.
UPOZORNĚNĺ!
POUŽITĺ STROJE 13
CS
CS
Pro zachování vaší bez-
pečnosti i bezpečnosti jiných osob:
– Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti
stroje.
– Pravidelně kontrolujte dotažení matic a
šroubů, abyste si mohli být stále jisti bez-
pečným a funkčním stavem stroje.
– Nikdy nepoužívejte stroj, kte opotřebo-
vané nebo poškozené součásti. Poškozené
díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být
opravovány.
– Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou
způsobit poškození stroje a ohrozit bezpeč-
nost.
Během operací údržby:
– Odpojte kryt zapalovací svíčky.
– Počkejte, se motor patřičně ochladí.
– Během operací týkajících se vodi lišty a ře-
tězu používejte ochranné rukavice.
– Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon-
tované s výjimkou případů, kdy se jedná o
zásahy na samotné vodicí liště nebo na ře-
tězu.
– Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU (Obr. 19)
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidel žeb-
roví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor
tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, na-
sávací mřížky chladicího vzduchu musí být neu-
stále udržovány v čistém stavu a musí být zba-
veny pilin a úlomků.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
Startovací lanko mu být vyměněno při prvních
známkách poškození.
JEDNOTKA SPOJKY (Obr. 20)
Udržujte zvon spojky v čistém stavu, zbavený pilin
a úlomků, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět. Při-
bližně po každých 30 hodinách nechte provést u
vašeho Prodejce namazání vnitřního ložiska.
BRZDA ŘETĚZU
Pravidelně kontrolujte účinnost brzdy řetězu a ne-
porušenost kovové pásky, kterou je ovinutý zvon
spojky, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Páska musí být vyměněna v případě, že dojde k
snížení její tloušťky v bodech styku se zvonem
spojky přibližně na polovinu tloušťky na dvou kon-
cích, které nejsou vystaveny otěru.
ŘETĚZKA
Pravidel nechte u vašeho Prodejce zkontrolovat
stav řetězky a nahraďte ji v případě, že její opotře-
bení překročí přijatelné mezní hodnoty.
Nemontujte nový řetěz se starou řetězkou a nao-
pak.
OTVOR PRO MAZÁNĺ (obr. 21)
Pravidelně odmontujte ochranný kryt (způsobem
uvedeným v kap. 4.1), odmontujte vodící lištu a
zkontrolujte zda mazací otvory stroje (1) a vodící
lišty (2) nejsou ucpány.
14 POUŽITĺ STROJE / ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
V případě výrazného znečištění nebo nalepení
živice odmontujte řetěz a na několika hodin jej
uložte do specifické doby. Poté jej oplách-
něte čistou vodou a před jeho zpětnou montáží
na stroj jej ošetřete vhodným antikorozním sp-
rejem.
Před odložením stroje namontujte ochranný kryt
vodicí lišty.
Před umístěním stroje v
jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor.
Za účelem snížení rizika požáru očistěte stroj
od pilin, zbytků větví, listí nebo nadměrného
mazacího tuku; nenechávejte nádoby s pose-
kaným materiálem uvnitř místnosti..
UPOZORNĚNĺ!
ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Tento kolík je velmi důležitým bezpečnostním prv-
kem, protože zabraňuje nekontrolovaným pohy-
bům řetězu v přípa jeho přetržení nebo uvol-
nění.
Pravidelně kontrolujte stav kolíku a v případě jeho
poškození proveďte jeho obnovení.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte dotažení ech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
Doporučuje se provádět každodenní kontrolu před
použití a po pádu nebo značném nárazu za účelem
identifikace škod nebo závad.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 22)
Čištění vzduchového filtru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným filtrem,
abyste nezpůsobili trvalé škody na motoru.
Čištění se musí provádět po každých 8– 10 hodi-
nách práce.
Při čištění filtru:
Odepněte jazýček (1) a odmontujte víko (2).
Odšroubujte kulovou rukojeť (2a), odmontujte
filtrační prvek (3), mírně jej oklepte za účelem od-
stranění nečistot a dle potřeby jej očistěte kar-
táčem.
V případě, že by byl úplně ucpaný, oddělte obě
části (3a a 3b) pomocí šroubováku a umyjte je v
čistém benzinu. Při použití stlačeného vzduchu
nasměrujte proud vzduchu zevnitř směrem ven.
Proveďte zpětnou montáž filtračního prvku při-
tlačením na okraje, dokud nezaznamenáte cvak-
nutí.
Proveďte zpětnou montáž filtračního prvku (3) a
zašroubujte kulovou rukojeť (2a).
Proveďte zpětnou montáž víka (2) a uchyťte ja-
zýček (1).
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 23)
ístup ke svíčce je možný po demontáži víka vzdu-
chového filtru.
Pravidel odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte
případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz klí-
čem z příslušenství.
DŮLEŽITÁ INF.
V přípa spálených elektrod nebo opotřebe
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech pod-
mínkách použití s minimálními emisemi škodlivých
plynů podle platných předpisů.
V případě sníženého výkonu zkontrolujte přede-
vším, zda se řetěz pohybuje vol a zda vodicí
lišta nemá zdeformované drážky. Poté se obraťte
na vašeho Prodejce s žádostí o kontrolu karbu-
race a motoru.
Seřízení minimálních otáček
Řetěz se nesmí pohybo-
vat s motorem při minimálních otáčkách. Když
se řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách, je třeba se obrátit na vašeho pro-
dejce za účelem správného seřízení motoru.
NABROUŠENĺ ŘETĚZU
Z bezpečnostních důvodů
a ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů-
ležité, aby byly echny orgány řezaho
ústrojí řádně nabroušené.
Nabroušení je potřebné, když:
Mají piliny podobu prachu.
Řezání vyžaduje použití větší síly.
Řez není přímočarý.
Dochází ke zvýšení vibrací.
Dochází ke zvýšení spotřeby paliva.
Když řetěz není dostateč-
nabroušen, zvýší se riziko zpětného rázu
(kick back).
V případě, že je nabroušení svěřeno specializova-
nému centru, může být provedeno s použitím pří-
slušných zařízení, která zajišťují minimální odstra-
ní materlu a konstantní nabroušení všech
řezných hran.
Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro-
střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů-
řezem, jejichž průměr je specifický pro každý řetěz
(viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje dobrou
zručnost a zkušenost, aby se zabránilo poškození
řezných hran.
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
UPOZORNĚNĺ!
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 15
CS
Nabroušení řetězu (Obr. 25):
Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu a pevně
zablokujte vodicí lištu s namontovaným řetězem
do vhodného svěráku a ujistěte se, že se řetěz
může volně pohybovat.
Je– li řetěz uvolněný, napněte jej.
Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a
zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitom
určitý sklon podle profilu řezné hrany.
Proveďte pouze několik málo brusných pohybů,
výhradně směrem dopředu, a zopakujte ope-
raci na všech řezných hranách se stejnou ori-
entací (pravých nebo levých).
Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopa-
kujte operaci na zbývajících řezných hranách.
Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčvá
mimo kontrolní nástroj, obruste případnou přeč-
nívající část plochým pilníkem a zaokrouhlete
daný profil.
Po nabroušení odstraňte všechny zbytky po
broušení a prach a namažte řetěz v olejové kou-
peli.
Řetěz je třeba vyměnit, když:
Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně;
se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na
nýtech.
ÚDRŽBA VODICĺ LIŠTY (Obr. 26)
Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicí
lišty, je vhodné ji pravidelně obracet.
K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba:
Namazat íslušnou stříkačkou ložiska pevné
řetězky (jeli součástí).
Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou
(není součástí dotace).
Vyčistit mazací otvory.
Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vy-
rovnat případné nerovnosti mezi vodicími dráž-
kami.
Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:
Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích
článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna;
je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik,
že naklání řetěz na bok.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Kaž operace údržby, která není zahrnuta v tomto
návodu, smí být prováděna výhradně vaším Pro-
dejcem.
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalifikovaným per-
sonálem způso propadnutí jakékoli formy záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po ukončení kaž pracovní směny důkladně očis-
těte stroj od prachu a úlomků, opravte a nahraďte
poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráně-
ném před potrnostmi vlivy, se správ na-
montovaným ochranným krytem vodicí lišty.
16 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
Tabulka údržby řetězu
Charakteristické údaje homologovaného řetězu a homologované vodicí
lišty pro tento stroj jsou uvedeny v “ES prohlášení o shodě”, které provází samotný stroj. Z
bezpečnostních důvodů nepoužívejte jiné druhy řetězu ani vodicí lišty.
V tabulce jsou uvedeny údaje broušení různých druhů řetězů, aniž by to znamenalo možnost
použití jiných řetězů než homologovaného řetězu.
UPOZORNĚNĺ!
Rozteč řetězu Úroveň omezovacího zubu (a) Průměr pilníku (d)
palce mm palce mm palce mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
Jestliže předpokládáme do-
bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
Uskladnění
Před uskladněním stroje:
Odšroubujte dvě matice, odmontujte ochranný
kryt a odmontujte řetěz a vodicí lištu.
Vyprázdněte nádržku na olej, naplňte ji přibližně
100-120 cm
3
specifické čisticí kapaliny a uza-
vřete uzávěrem.
Provte zpětnou montáž ochranného krytu,
aniž byste utáhli matice.
Nastartujte stroj a udržujte motor ve zrychleném
chodu do vyprchání veškerého čisticího pro-
středku.
DŮLEŽITÁ INF.
Nastavte motor na minimální otáčky a nechte
stroj v činnosti do vyprchání veškerého paliva,
které se nachází v nádržce a v karburátoru.
Při vychladnutém motoru odmontujte svíčku.
Do otvoru pro svíčku nalijte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvoutaktní motory.
Několikrát zatáhněte za startovací rukojeť, aby
se olej rozptýlil po válci.
Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je
vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v
poloze odpovídající maximálnímu zdvihu).
Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
Sejměte svíčku.
Několikrát pohte za startovací rukojeť,
abyste odstranili přebytky oleje.
Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ / LOKALIZACE PORUCH 17
CS
9. LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale nízký výkon
3) Činnost motoru je
nepravidelná nebo chybí
výkon při zátěži
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
5) Nedochází
k uvolňování oleje
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost
mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový filtr
Zařízení na ochranu proti zamrznutí není
správně namontované (s výjimkou Mod.
C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC
846)
Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový filtr
Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Problémy s karburací
Nesprávné složení směsi
Problémy s karburací
Olej nízké kvality
Ucpané mazací otvory
Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 8)
Zkontrolujte montážní polohu (viz kap. 6)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyprázdněte nádržku, vyčistěte nádržku
i potrubí čisticí kapalinou
a proveďte výměnu oleje.
Vyčistěte je
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
18 PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
V tabulce je uveden seznam všech možných kom-
binací vodicí lišty a řetězu, které jsou k dispozici, s
uvedením těch jeho součástí, které jsou použitelné
na každém stroji a jsou označené symbolem“ ”.
Vzhledem k tomu, že vol-
ba, aplikace a použití vodicí lišty a řetězu pro-
vádí uživatel zcela dle vlastního názoru, zod-
UPOZORNĚNĺ!
poví také za následky jakýchkoli škod, které
z toho mohou vyplynout. V případě pochyb-
ností nebo nedostatečné znalosti specifik
každé vodicí lišty nebo řetězu je třeba se ob-
rátit na vašeho prodejce nebo na specializo-
vané zahradnické středisko.
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
Kombinace vodicí líšty a řetězu
Rozteč VODICĺ LIŠTA ŘETĚZ Model
Palce
Délka
Palce / cm
Šířka drážky
Palce / mm
Kód Kód
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
V úloze náhradních dílů používejte výhradně výše uvedené řetězy a vodicí lišty.
Použití neschválených kombinací může způsobit vážná ublížení na zdraví a škody na stroji.
UPOZORNĚNĺ!
HU
BEMUTATKOZÁS 1
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati utasí-
tást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos kö-
rülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves
részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra vo-
natkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint a
Gyártó rminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán, vagy
másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Mindig tartsa be a helyi biztonsági előírásokat, melyek korlátozhatják a gép használatát.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa
szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasításban fel-
tüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lép-
jen kapcsolatba viszonteladójával. munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása .................................................... 2
2. Jelölések ...................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások....................................................................... 4
4. A gép összeszerelése................................................................... 7
5. Munkára történő előkészület......................................................... 8
6. Motor indítás - Használat Leállítás ........................................... 10
7. A gép használata ....................................................................... 12
8. Karbantartás és tárolás............................................................... 14
9. Hibák azonosítása ...................................................................... 17
10. Tartozékok.................................................................................. 18
HU
2 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
A FŐBB ALKATRÉSZEK
1. Motor egység
2. Tartószeg
3. Elülső kézvédő egység
4. Elülső markolat
5. Hátsó markolat
6. Láncleállító csap
7. Vezetőlemez
8. Lánc
9. Vezetőlemez tok
9a. Tartószeg-védő
(a munka során eltávolítandó)
10. Azonosító cimke
17. Gyors láncfeszítő
VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK
11. Motor leállító kapcsoló
12. Comando acceleratore
13. Gázkar rögzítő
14. Indítógomb
15. Szivató (Starter)
16. Indító egység vezérlő (Primer)
21. Üzemanyagkeverék tartály tanksapka
22. Lánc olajtartály záródugó
23. Légszűrő fedél
AZONOSÍTÓ CIMKE
10.1) 2006/42/EK előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
10.2) A gyártó neve és címe
10.3) A 2000/14/EK előírás szerinti
zajteljesítmény szint LWA
10.5) Gép modell
10.6) Azonosító szám
10.7) Gyártási év
10.8) Cikkszám
10.9) Kibocsátási szám
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
HU
JELÖLÉSEK 3
1) Figyelem! Veszély. Ha nem megfelelően hasz-
nálja ezt a gépet, veszélyes lehet saját magára és
másokra nézve.
2) Visszaütés (kickback) veszély! A visszaütés a
motorfűrész hirtelen és ellenőrizhetetlen keze
felé történő ütődését idézi elő. Dolgozzon mindig
biztonságosan. Használjon biztongi láncsze-
mekkel rendelkező láncokat, melyek védenek a
visszaütésektől.
3) Soha ne tartsa egy kézzel a gépet! Határozot-
tan fogja meg a gépet mindkét kezével, hogy lehe-
tővé tegye a gép feletti uralmának megőrzését, és
csökkentse a visszaütés veszélyét.
4) Mielőtt használatba venné a gépet olvassa el a
használati utasítást.
5) A gép használója mindennapos, folyamatos
normál körülmények közötti használat esetén 85
dB (A) értéknek megfelelő, vagy annál magasabb
zajszintnek teheti ki magát. Viseljen hallásvédő
eszközöket, védőszemüveget és –sisakot.
6) Hordjon balesetbiztos védőcipőt, és védő-
kesztyűt!
2. JELÖLÉSEK
5
1 2 3
4 6
A
maximális zajszint- és vibrációértékek [1]
M
odel
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
arantált hangnyomásszint LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garantált hangteljesítményszint LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibrációszint (
I
SO 22867))
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Mérési bizonytalanság (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
M
ŰSZAKI ADATOK
Motor (egyhengeres, kétütemű) hengerűrtartalom
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Keverék (benzin/olaj) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Teljesítmény kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Fordulatszám alapjáraton
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt lánccal
1
/min
11000 11000 11000 11000
Lánc max. sebessége m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Üzemanyagtartály kapacitása
cm
3
390 390 550 550
Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen g/kWh 430 450 460 480
Olajtartály kapacitása
cm
3
210 210 260 260
Lánc fogaskerék fogai / fogosztása 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Vágáshossz
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Súly (üres tartállyal) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] FIGYELEM! A vibrációérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatja a meg-
adott értéket. Meg kell határozni a felhasználó védelmét szolgáló biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati felté-
telek melletti vibrációs terhelések becslésére kell alapozni. Ebből a célból figyelembe kell venni az üzemi ciklus összes fázisát,
például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is.
HU
ELŐIRÁNYZOTT HASZNÁLAT / HELYTELEN HASZNÁLATNAK
A gépet rendeltetésének megfelelően, azaz a ”vezetőlemez
hosszával arányos méretű fák kivágására, feldarabolá-
sára és gallyazására” vagy hasonló jellemzőkkel rendelkező
fa tárgyak vágására használhatja. Bármely más felhasználás
veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is.
Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (példaként és
nem kizárólagosan):
– sövények igazítása;
– vésés-faragás;
– raklapok, ládák és csomagolóanyagok darabolása;
– bútorok vagy bármilyen egyéb, szegeket, csavarokat vagy
bármilyen típusú fém elemet tartalmazó tárgyak darabo-
lása;
– mészárosmunkák végzése;
– a gép használata tárgyak emeléséhez, helyváltoztatásához
vagy feldarabolásához;
– a gép használata fix tartóelemekhez rögzítve.
Ne használja a láncfűrészt műanyag, építési anyagok, vagy
egyéb, nem fa anyagok vágására. A láncfűrésznek a rendel-
tetésszerűtől eltérő használata veszélyes helyzeteket okozhat.
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Ismerje meg
a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja
meg a motor gyors leállítását.
2) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve olyan
személyre, aki nem ismeri a p kezelésére vonatkozó útmu-
tatásokat. A helyi törvényrendeletek szabályozhatják a gép
használatához előírt minimális életkort.
3) A gépet egyszerre egynél több személy nem használhatja.
4) Soha ne használja a gépet:
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve ál-
latok közelében;
– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha
gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy más olyan szerek ha-
tása alatt áll, melyek reflexeit és figyelmét károsan befolyá-
solják;
– ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen meg-
tartani és/vagy munka közben nem tud két lábon stabilan
egyensúlyban maradni.
5) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más sze-
mélyeken bekövetkező balesetekért, vagy pedig azok tulaj-
donában keletkező károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hordani,
mely nem akadályozza a használót.
– Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vá-
gásbiztos védőrészekkel.
– Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, porvédő masz-
kot és csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt.
– Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bármilyen le-
lógó vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe,
vagy más a munkavégzés helyén lévő tárgyakba, illetve
anyagokba.
Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
– az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirányzott
megfelelő kannákban tárolja;
– ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
– lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás
fokozatosan kerüljön kieresztésre;
– csak a szabadban töltsön üzemanyagot a pbe, melyet egy
tölcsér segítségével végezzen;
– az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a
4 JELÖLÉSEK / BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
11) Keverék tartály
12) Lánc olajtartály és olajszivattyú szabályozó
13) A karburátor szabályozása
L = keverék szabályozás kis sebesség
H = keverék szabályozás nagy sebesség
T = a minimális fordulatszám beállítása
14) Szivató (Starter)
15) Indító egység vezérlő (Primer)
16) Láncfék (az jelzés azt az állást jelzi,
melynél a fék ki van oldva)
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak)
11
12
13
14
15
16
g
épbe. Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a tank-
s
apkát és ne töltsön üzemanyagot.
ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem távolítsa el
a
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan
eszközök használatát, melyek tüzet okozhatnak egészen ad-
dig, amíg az üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz
szét nem oszlott;
a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolít-
s
on azonnal el;
ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzemanyag után-
t
öltését végezte;
kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését, és ha
ez mégis megtörtént volna, öltözzön át mielőtt a motort el-
indítaná;
– tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza a
helyére és alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános ellenőrzést a gé-
pen és különösen az alábbiakra fordítson figyelmet:
– a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mozognia
és nem erőltetetten, továbbá kiengedésüket követően au-
tomatikusan és gyorsan kell a semleges helyzetbe viss-
zatérniük;
– a zkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem
nyomják le a biztonsági kart;
– motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik helyezetből a
másikba mozdulnia;
– az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya veze-
tékének épnek kell lenniük szikraképződések elkerülése ér-
dekében, és a gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára
szerelni;
– a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azok-
nak szilárdan kell a géphez rögzülniük;
– a láncféknek tökéletesen és hatékonyan kell működnie;
– a vezetőlemezt és a láncot megfelelően kell felszerelni;
– a láncnak megfelelően kell feszülnie.
5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy vala-
mennyi védőrész megfelelően legyen felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmono-
xid mérgezés veszélye miatt.
Biztosítja a megfelelő szellőzést, amikor árokban, üregekben
vagy hasonló helyen dolgozik.
2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél
dolgozzon.
3) Álljon biztos és stabil helyzetben:
– amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós talajon
illetve a túl egyenetlen vagy meredek földön történő mun-
kavégzést, melyek nem garantálják a kezelő stabil helyze-
tét munka közben;
– ekerülje nem stabil létrák és állások használatát;
– ne dolgozzon a géppel a vállánál magasabb szinten;
– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen a talaj egye-
netlenségeire és esetleges akadályokra.
– kerülje az egyedül, vagy l elszigetelten történő mun-
kavégzést, hogy esetleges baleset esetén könnyebben tud-
jon segítséget hívni.
4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
– a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3
méterre végezze;
– ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép hatósugarában;
– ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyúlékony
anyagok felé:
– ügyeljen a lánc mozgása által okozott esetleges tárgyak ki-
dobására, főleg amikor a lánc akadályoknak, vagy idegen
testeknek ütközik.
5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekin-
tettel a motor fordulatszámára.
6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne hasz-
n
áljon kis gépet nehéz munkák végrehajtásához; a megfelelő
g
ép használata csökkenti a lehetséges veszélyeket, és javítja
a
munka minőségét.
7
) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma akkora le-
gyen, hogy az ne tegye lehetővé a lánc mozgását továbbá,
hogy gáz adása után a motor gyorsan visszatérjen a minimá-
lis fordulatszámra.
8
) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vezetőlemezzel
i
degen tárgyaknak és figyeljen a lánc haladása által esetlege-
s
en okozott tárgyak kidobására.
9
) Állítsa le a motort:
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlel
hagyja.
– mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
10) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét:
– a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt azon vala-
milyen munkálatot végez;
– idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e
kár, rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javítá-
sokat mielőtt újból használatba venné a gépet;
– amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azon-
nal derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keres-
sen fel egy szakszervizt).
– amikor a gépet nem használja;
11) Ne tegye ki magát a vágás során keletkező pornak és fű-
részpornak.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok, illetve csavaranyák épségét és
rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fon-
tos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama
és biztonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne raktározza
benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőztől
láng, szikra vagy erős hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hang-
tompítóját, és a benzin tárolásának környékét tartsa tisztán és
különösen fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennye-
ződésektől mentesen; ne hagyjon továbbá levágott növé-
nyekkel teli tárolóegységeket zárt helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor mel-
lett és a szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységen vé-
gezendő művelethez.
7) Ügyeljen a lánc élezésére. Valamennyi a láncot és a ve-
zetőlemezt érintő munkaművelet sajátos szakértelmet igényel,
a munka megfelelő kivitelezéséhez szükséges különleges
szerszámokon túl. Biztonsági okokból ajánlatos mindig kap-
csolatba lépni Viszonteladójával.
8) Biztonsági okokból a pet soha ne használja elkopott
vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatré-
szeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre
cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gé-
pet, és a biztonságot is veszélyeztetik.
9) Mielőtt eltenné a gépet győződjön meg arról, hogy a kar-
bantartáshoz használt kulcsokat illetve szerszámokat eltávo-
lította-e.
10) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegye el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal amikor a gépet mozgatni, vagy szállí-
tani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg a lánc leállását, vegye le a
gyertyasapkát;
– helyezze fel a védőtokot;
– fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva, és a ve-
zetőlemezt fordítsa a haladási iránnyal ellentétes irányba.
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 5
HU
2
) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon kell el-
h
elyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve sem és
s
zilárdan kell rögzíteni, hogy elkerülje feldőlését, mely károkat
o
kozhat, illetve az üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) FENNMARADÓ KOCKÁZATOK
A láncfűrész működése alatt tartsa távol minden test-
r
észét a fogaslánctól. A láncfűrész beindítása előtt el-
l
enőrizze, hogy a fogaslánc semmivel se érintkezzen. A
l
áncfűrész használat alatt egyetlen pillanatnyi figyelmetlen-
s
ég is elég ahhoz, hogy a ruházat vagy a testrészek a fo-
gasláncba akadjanak.
Jobb kezével mindig a hátsó markolatnál és bal kezé-
vel az elülső markolatnál tartsa a fűrészt. Soha ne fogja
fordított kézzel a láncfűrészt, mivel ez növeli a személyi érü-
lés veszélyét.
Viseljen biztonsági védőszemüveget és zajvédő fel-
szerelést. Ajánlott további fej-, kéz- és lábvédő eszkö-
zök használata. Megfelelő védőruházat viselése csökkenti
a repülő szilánkok és a fűrész fogaival való véletlen érintke-
zés okozta testi sérüléseket.
Ne használja a láncfűrészt, amikor a fán tartózkodik. A
fán való tartózkodás közben a láncfűrész használata testi sé-
rüléseket okozhat.
Mindig tartsa a lábát megfelelő támaszon, és csak ak-
kor használja a láncfűrészt, ha rögzített, biztonságos és
sík felületen áll. A csúszós vagy instabil felületek, mint
például a lépcsők, egyensúlyvesztést vagy a láncfűrész fe-
letti uralom elvesztését okozhatják.
Amikor egy terhelés alatt levő ágat vág le, ügyeljen a
visszaütés veszélyére. Amikor a farostok feszültsége ki-
enged, a visszacsapódó ág megütheti a fűrészt és/vagy a fel-
használót, aki így elvesztheti a fűrész feletti uralmát.
Különös óvatossággal járjon el, amikor fiatal bokrokat
és cserjéket vág. A vékony ágak beakadhatnak a fogas-
láncba és a felhasználó irányába csapódhatnak és egyen-
súlyvesztést okozhatnak.
A láncfűrészt szállításakor tartsa az elülső markolatnál
fogva, amikor ki van kapcsolva, és tartsa távol a testé-
től. A láncfűrész szállításakor vagy tárolásakor mindig
helyezze fel a vezetőlemez burkolatát. A láncfűrész he-
lyes kezelése révén csökkenthető a mozgó fogaslánccal
való véletlenszerű érintkezés kockázata.
Tartsa be a kenésre, a lánc feszítésére és a csereal-
katrészekre vonatkozó utasításokat. A nem megfelelően
feszített és kent lánc elszakadhat, ez növeli a visszaütés koc-
kázatát.
Tartsa szárazon, tisztán, zsír- és olajmentesen a mar-
kolatokat A zsíros, olajos markolat síkos, ezért a szerszám
feletti uralom elvesztését okozhatja.
A gép indítószerkezete alacsony mértékű elektromág-
neses mezőt hoz létre, ám nem zárható ki, hogy ez nem
okoz interferenciát azokkal az aktív vagy passzív orvos-
technikai eszközökkel, amelyek a gép kezelőjének testében
lehetnek, ez súlyos egészségi kockázatot jelenthet. Ezért a
gép használata előtt az ilyen orvostechnikai eszközökkel
élő személyek forduljanak információért kezelőorvosukhoz
vagy az eszközök gyártójához.
G) A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS MEGELŐZÉSE
A KEZELŐ SZÁMÁRA
Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez hegye vagy vége
egy tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszorul a fogaslánc.
A szerszám végével való érintkezés egyes esetekben hirtelen
fordított reakciót okozhat: a vezetőlemez felfelé és a kezelő felé
hátralökődik.
Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, a lánc hir-
telen a kezelő felé lökődhet.
A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom elvesztésé-
h
ez, és súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Ne hagyat-
k
ozzon kizárólag a fűrész beépített biztonsági szerkezeteire.
A
láncfűrész használatakor végezze el a szükséges biztonsági
intézkedéseket a munka során fellépő baleset- és sérülésve-
szélyek kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám helytelen
használata és/vagy nem megfelelő működtetési módszerek és
f
eltételek okozzák, a visszaütés elkerülhető, ha betartja az
a
lábbi elővigyázatossági intézkedéseket:
Tartsa mindkét kezével erősen a fűrészt, hüvelykujjá-
v
al és ujjaival szorítsa a láncfűrész markolatát, testé-
nek és karjának helyzete tegye lehetővé a visszaütés
erejével szembeni ellenállást. Ha megtette az elővigyá-
zatossági intézkedéseket, a felhasználó képes a visszaütés
erejét megfelelően kezelni. Ne engedje el a láncfűrészt.
Ne nyújtsa ki túl messzire a karját és ne végezzen vá-
gást a vállmagasság felett. Ezzel megelőzheti a fűrész
végének véletlenszerű érintkezését és lehetővé teszi a
láncfűrész hatékonyabb irányítását a váratlan helyzetek-
ben.
Kizárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt és láncot
használjon. A nem megfelelő csere-vezetőlemezek és
–láncok láncszakadást és/vagy visszaütést okozhatnak.
Tartsa be a gyártó előírásait a láncfűrész élezésére és
karbantartására vonatkozóan. A mélység szintjének
csökkenése a visszaütések számának növekedését okoz-
hatja.
H) A MOTOROS FŰRÉSZ HASZNÁLATI TECHNIKÁI
Tartsa be mindig a biztonsági figyelmeztetéseket és a vége-
zendő munka típusának legmegfelelőbb vágási technikákat al-
kalmazza, a útmutatásoknak és a használati utasításban fel-
tüntetett példáknak megfelelően (lásd 7. fejezet).
J) TANÁCSOK KEZDŐKNEK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna célszerű:
– ezen típusú szerszám használatára vonatkozó betanításon
részt venni;
– a jelen használati utasításban feltüntetett biztonsági figyel-
meztetéseket és használati útmutatásokat gondosan elol-
vasni;
– egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gya-
korolni, hogy megfelelő jártasságot szerezzen a gép hasz-
nálata, és a legcélszerűbb vágási technikák tekintetében.
K) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos in-
formációkat tartalmazó fejezeteket különböző fokozatokban
emeltük ki, melyek jelentését az alábbiakban ismertetjük:
vagy
Az előző részekben feltüntetettekre
vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb információt tartalmaz a
célból, hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását illetve
egyéb károk okozását.
Be nem tartás esetén szel-
yes, vagy másoknak okozott sérülések veszélye.
Személyes vagy másoknak oko-
zható súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a
szabályok be nem tartása esetén.
MEGJEGYZÉS
FONTOS
FIGYELEM!
VESZÉLY!
6 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
HU
A pet leszerelt vezetőle-
mezzel és lánccal, illetve üres keverék- és olajtar-
tállyal szállítjuk le.
A gép kicsomagolását és
összeszerelését szilárd, sík felületen kell vé-
gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosí-
tani a gép és a csomagolás mozgatásához a
megfelelő szerszámok alkalmazásával.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig a
helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell
elvégezni.
Használjon mindig erős
munkakesztyűt amikor a vezetőlemezhez, és a
lánchoz nyúl. Fordítson maximális figyelmet a
vezetőlemez és lánc felszerelésére, hogy ne
kockáztassa a gép biztonságát és hatékony-
ságát; kétség esetén lépjen kapcsolatba Vi-
szonteladójával.
Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt győződjön meg
arról, hogy a láncfék ne legyen kinyomva; ez akkor
érhető el, amikor az elülső kézvédő teljesen hátra
van húzva a géptest felé.
Az összes műveletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
2. A VEZETŐLEMEZ ÉS A LÁNC
ÖSSZESZERELÉSE
Szabványos láncfeszítővel rendelkező
gépek
Csavarozza ki a csavaranyákat és távolítsa el a
tengelykapcsoló burkolatot, hogy a fogaske-
rékhez és a vezetőlemez tartóhoz férjen (1.
ábra).
Távolítsa el a műanyag távtartót (1); ez a táv-
tartó kizárólag a becsomagolt gép szállításá-
hoz kell, további használata nem szükséges (1.
ábra).
Szerelje fel a vezetőlemezt (2) úgy, hogy a tőc-
savarokat a vájatba illeszti, majd pedig nyomja
a géptest hátulsó része felé (2. ábra).
Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a ve-
zetőlemez vezetői mentén ügyelve a haladási
irány betartására (3. ábra); ha a vezetőlemez
csúcsa rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügye-
ljen arra, hogy a lánc szemei megfelelően il-
leszkedjenek a fogaskerék üregeibe.
Helyezze vissza a burkolatot a csavaranyák
rögzítése nélkül.
FIGYELEM!!
FIGYELEM!
FIGYELEM!
FONTOS
Ellenőrizze, hogy a tengelykapcsoló burkolatá-
nak láncfeszítő csapja (3) helyesen legyen a
d megfelelő furatába illesztve; ellenke
esetben egy csavarhúzó segítségével állítson
megfelelően a láncfeszítő csavarán (4) a csap
teljes beillesztéséig (4. ábra).
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszültségét be nem állítja
(4. ábra).
A vezetőlemezt felemelve tartva húzza meg jól
a burkolat csavaranyáit a csomagban található
kulcs segítségével (5. ábra).
Gyors láncfeszítővel rendelkező gépek
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Csavarozza ki a gombot (11), majd távolítsa el a
védőburkolatot, hogy a fogaskerékhez és a ve-
zetőlemez-tartóhoz férjen (1A. ábra).
– Távolítsa el a műanyag távtartót (12); ez a táv-
tartó kizárólag a becsomagolt gép szállításához
kell, további használata nem szükges (1A.
ábra).
– Szerelje fel a vezetőlemezt (2) úgy, hogy a tőcsa-
varokat a vájatba illeszti, majd pedig nyomja a
géptest hátulsó része felé (2. ábra).
– Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a veze-
tőlemez vezetői mentén ügyelve a haladási irány
betartására (3. ábra); ha a vezetőlemez csúcsa
rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügyeljen arra,
hogy a lánc szemei megfelelően illeszkedjenek a
fogaskerék üregeibe.
– Helyezze vissza a burkolatot a gomb (11) rögzí-
tése nélkül. Ellenőrizze, hogy a láncfeszítő csap
(14) megfelelően legyen a d megfelelő furatába
illesztve; ellenkező esetben állítson megfelelően
a láncfeszí gyűrűjén (15) a csap teljes beil-
lesztéséig (4A. ábra).
– Állítson megfelelően a gyűrűn (15), amíg el nem
éri a lánc helyes feszítettségét (4A. ábra).
– A vezetőlemezt felemelve tartva, szorítsa meg
erősen a gombot (11) (5A. ábra).
Lánc feszítettségének ellenőrzése
Ellenőrizze a lánc feszítettségét. A feszültség akkor
megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél történő
megfogásával a láncszemek nem hagyják el a ve-
zetőt (7. ábra).
A GÉP ÖSSZESZERELÉSE 7
HU
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
1. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK
ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben-
zinből és kenőolajból álló keverékkel működik.
Kizárólag benzin használa-
ta károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja
maga után.
Kizárólag minőségi üzema-
nyagot és kenőanyagot használjon a megfelelő
teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb 90-
nél.
Az ólommentes benzin haj-
lamos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hónap-
nál tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
ljon, mely kifejezetten temű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen
típusú motorhoz va olajok, melyek ki vé-
delmet képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2,5%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból
áll minden 40 rész benzin tekintetében.
A keverék előkészítése és tárolása
A benzin és a keverék gyúlékony!
A benzint és a keveréket üzemanyagok szá-
mára előírt tartályokban kell tárolni bizton-
ságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lán-
goktól távol.
Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
Ne dohányozzon a keverék összeállítása
közben, és kerülje a benzingőz belélegzét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj tí-
pusától függően.
VESZÉLY!
FONTOS
FONTOS
FONTOS
A keverék készítéséhez:
Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
egészét.
Töltse bele a maradék benzint.
Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
A keverék elöregszik. Ne ké-
szítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így elke-
rülheti lerakódások képződését.
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk alkal-
mával elkerülje felcserélésüket.
Megfelelő időközönként tisz-
títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan-
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltávolítson
belőlük.
2. ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
Ne dohányozzon az üze-
manyag töltése közben, és ne lélegezze be a
benzingőzt.
Az üzemanyagot mindig a
motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó, vagy
meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és
ne töltsön üzemanyagot.
A kanna kupakját óvato-
san nyissa fel, mivel előfordulhat, hogy belse-
jében nyomás képződött.
Üzemanyag töltés előtt:
Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el-
kerülheti, hogy utántöltés közben szennyező-
dés kerüljön a tartályba.
FIGYELEM!
VESZÉLY!
VESZÉLY!
FONTOS
FONTOS
FONTOS
8 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
HU
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
B
enzin Szintetikus olaj Kétütemű
l
itri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 9
HU
Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozato-
san ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy töl-
csér segítségével végezze, és kerülje a tartály
peremig történő töltését.
Zárja mindig vissza a
tanksapkát és rögzítse jól.
Azonnal távolítson el az eset-
legesen a gépre, vagy a talajra került minden üzem-
anyagkeverék nyomot és ne indítsa el a motort ad-
dig, amíg a benzingőz szét nem oszlott.
3. LÁNC KENŐANYAG
Kizárólag motorfűszhez
való olajat vagy motorfűrészhez való tapadó ke-
olajat haszljon. Ne használjon szennye-
ződéseket tartalmazó olajat, hogy ne tömítse el a
tartály szűrőjét, valamint hogy elkerülje az olajszi-
vattyú helyrehozhatatlan károsítását.
A lánc kenéséhez való olaj
biológiailag lebontható. Ásványi olaj, vagy motor-
olaj használata rendkívül környezetszennyező.
A minőségű olaj használata alapvető feltétele a vá-
gószervek hatékony kenésének. Az alacsony minőségű
olaj kockáztatja a megfelelő kenést és csökkenti a lánc,
illetve a vágólemez élettartamát.
Célszerű teljesen megtölteni (egy tölcsér segítségével)
az olajtartályt is minden egyes alkalommal, amikor üzem-
anyag utántöltést végez. Mivel az olajtartály kapacitása
úgy került meghatározásra, hogy az üzemanyag előbb
fogyjon el az olajnál, ily módon elkerülheti annak a ve-
szélyét, hogy a gép kenőanyag nélkül működjön.
4. A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
– töltse fel keverékkel és olajjal a megfelelő tartályokat;
– ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok a gé-
pen és a vezetőlemezen;
– ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen és ne legyenek
rajta károsodásra utaló jelek;
– ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
– ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőrészei tisz-
ták és szárazak legyenek, megfelelően legyenek fel-
szerelve és erősen a gépre legyenek rögzítve;
– ellenőrizze a markolatok rögzítését;
– ellenőrizze a láncfék hatékonyságát.
ellenőrizze a lánc feszítettségét;
– ellenőrizze a tengelykapcsoló működését: a haszná-
lat előtt győződjön meg arról, hogy a lánc ne mozog-
jon, amikor a gép alapjáraton van.
5. LÁNC FESZÍTETTSÉGÉNEK
ELLENŐRZÉSE
Az összes veletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
FIGYELEM!
FONTOS
FONTOS
FIGYELEM!
FIGYELEM!
A feszítettség akkor megfelelő, ha a lánc vezető-
lemez felénél történő megfogásával a láncszemek
nem hagyják el a vezetőt (7. ábra).
Szabványos láncfeszítővel rendelkező
gépek
Lazítsa ki a védőburkolat csavaranyáit a kész-
letben található kulcs segítségével (4. ábra).
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja
(4. ábra).
A vezetőlemezt felemelve tartva húzza meg jól a
burkolat csavaranyáit a csomagban található
kulcs segítségével (5. ábra).
Gyors láncfeszítővel rendelkező gépek
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Lazítsa meg a gombot (11) (4A. ábra).
– Állítson megfelelően a gyűrűn (15), amíg el nem
éri a lánc helyes feszítettségét (4A. ábra).
– A vezetőlemezt felemelve tartva, szorítsa meg
erősen a gombot (11) (5A. ábra).
6. A LÁNCFÉK ELLENŐRZÉSE
Ez a gép biztonsági fékező rendszerrel van fel-
szerelve.
Amikor a munka során a vezetőlemez hegyének
rendellenes érintkezése miatt a gép visszaüt és
erőteljesen felfelé mozdul, és emiatt a gépkezelő
keze az elülső védelem felé csapódik. Ebben az
esetben a fék hatása leblokkolja a lánc mozgását
és a kioldásához kézzel kell kikapcsolni.
Ez a fék kézzel is ködésbe hozha az elülső -
dőrész előre tolásával. A fék szabaddá tételéhez
húzza az elülső védőrészt a markolat felé egészen
addig, amíg a kattanást nem hallja.
A fék hatékonygának ellenőrzéséhez az alábbiak
szükségesek:
Indítsa el a motort és fogja meg a markolatot erő-
sen két kézzel.
A gázkar meghúzásával tartsa mozgásban a
láncot és tolja előre a fékkart bal kezének kéz-
fejével, a láncnak azonnal le kell állnia.
Amikor a lánc leállt, engedje el azonnal a fékkart.
Engedje ki a féket.
Ne használja a gépet, ha a
láncfék nem működik megfelelően, hanem lép-
jen kapcsolatba Viszonteladójával a szüksé-
ges ellenőrzések céljából.
FIGYELEM!
HU
Soha ne indítsa be úgy a
motorfűrészt, hogy az indítózsinórnál tartva
leejti. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mivel
a felhasználó teljesen elveszíti az uralmát a
gép és a lánc felett.
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszában,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén és
fokozatosan eressze el a gombot így elkerülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzódjon vissza.
7. Tolja vissza kb. félig az önindító gombját.
8. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a motor
szabályosan el nem indul.
Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar-
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját, hogy
eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt köve-
tően szárítsa meg a gyertya elektródjait és sze-
relje vissza a motorra.
9. Amint elindult a motor, működtesse rövid időre
a gázkart a szivató kioldásához és a motor mi-
nimális fordulatszámra viteléhez.
Kerülje a motor nagy fordu-
latszámon rténő ködését behúzott láncfék
mellett; ez túlmelegedést és a tengelykapcsoló ká-
rosodását okozhatja.
10. Húzza az elülső kézvédőt az elülső fogantyú
felé a fék kiengedéséhez.
Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja a
motort minimális fordulatszámon működni leg-
alább 1 percig.
Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását kö-
vetően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljá-
rás 1 - 2 - 5 - 6 - 9 - 10pontjait.
A MOTOR HASZNÁLATA (10. ábra)
Mindig oldja ki a lánc fékjét a
karnak a maga felé húzásával, mielőtt meghúz a
gázkart.
VESZÉLY!
FONTOS
FONTOS
MEGJEGYZÉS
FONTOS
A MOTOR INDÍTÁSA
A motor indítását az üze-
manyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá-
volságra végezze.
A motor indítása előtt:
Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon
Távolítsa el a védőtokot.
Győződjön meg arról, hogy a vezetőlemez ne ér-
jen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
A motor beindítása előtt győződjön meg arról,
hogy a lánc ne érjen semmilyen tárgyhoz. El-
lenőrizze, hogy a láncfék be legyen kapcsolva,
mielőtt beindítaná a gépet.
Hidegindítás
“Hidegins” alatt azt ér-
tjük, ha az indítást a motor leállítását követő lega-
lább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után-
töltést követően végzik.
A motor indításához (8. ábra):
1. Győződjön meg arról, hogy a láncfék be legyen
húzva (elülső kézvédő előre nyomva).
2. Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba.
3. Hozza működésbe az önindítót a gomb ütkö-
zésig való meghúzásával (2).
4. Nyomja be az indítóegység gombját (primer)
(3) 3-4-szer, hogy elősegítse a karburátor gyúj-
tását.
5. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy az
egyik kezét a markolaton tartja és egyik lábát
pedig a hátulsó markolatba helyezi, hogy ne
veszítse el a gép feletti uralmát az indítási fázis
alatt (9. ábra).
Ha a gépet nem tartja szi-
lárdan, a motor lökése a kezelő egyensúlyának
elvesztését, vagy a vezetőlemez egy akadály,
vagy akár maga a kezelő felé történő kivetését
idézheti elő.
6. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig nényszor húzza meg harozottan,
amíg az első robajokat nem hallja.
Soha ne tekerje a kezére
az indítózsinórt!
FIGYELEM!
FIGYELEM!
MEGJEGYZÉS
FIGYELEM!
10 MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT LEÁLLÍTÁS
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT LEÁLLÍTÁS
HU
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT LEÁLLÍTÁS 11
A lánc sebességét a gázkar vezérlője (1) szabály-
ozza, mely a hátsó markolaton (2) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyomásra ke-
rül.
A lánc felé történő mozgást a motor egy centrifugá-
lis elven működő tengelykapcsolón keresztül to-
vábbítja, mely megakadályozza a lánc mozgását,
amikor a motor minimális fordulatszámon működik.
Ne használja a gépet, ha a
lánc a motor minimális fordulatszámán mo-
zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszon-
teladójával.
A megfele működési sebességet a gázkar vezér-
(1) járat végéig történő nyomásával érheti el.
A gép működésének első 6-
8 órájában kerülje a motor maximális fordulatszá-
mon történő használatát.
MOTOR LEÁLLÍTÁS (10. ábra)
A motor leállításához:
Engedje el a gázkar vezérlőt (1) és hagyja, hogy
a motor minimális fordulatszámon működjön né-
hány másodpercig.
Helyezze a kapcsolót (4) «STOP» állásba.
Miután a gázkart minimá-
lis fordulatszámra helyezte, a lánc leállásához
szükség lehet néhány másodpercre.
Ha a gép nem áll le, az önin-
dítóval állítsa le a motort úgy, hogy túlszívatást
idéz elő, majd forduljon haladéktalanul a márka-
kereskedőhöz a probléma okának kiderítéséért és
a szükséges javítások elvégzéséért.
A FAGYVÉDŐ SZERKEZET HASZNÁLATA
(kivéve. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455
MC 846) modellek) (11. ábra)
A motoros fűrész 0 és 5 ˚C közötti hőmérsékleten
történő használata esetén a porlasztóban jég kép-
ződhet, mely a motor teljesítményének csökkené-
séhez, vagy a motor szabálytalan működéséhez
vezethet.
FONTOS
FIGYELEM!
FONTOS
FIGYELEM!
Ezen kellemetlenségek elkerülése érdekében a
gép a henger fedelének jobb oldalán egy szellőző
nyílással rendelkezik, mely lehetővé teszi a meleg
levegő motor felé történő áramlását és a jégkép-
ződés megelőzését.
Normál körülmények között a gépet normál műkö-
dési módozattal használja, azaz a leszállításkor
beállított módon.
Minden esetre lehetséges jég képződése esetén
állítsa be a fagyásgátló módozatot még mielőtt a
gépet beindítaná.
A ”normál” üzemmódról a ”fagyvédő” üzemmódra
(és viszont) való átálláshoz (11. ábra):
1. Kapcsolja ki a motort.
2. Távolítsa el a levegőszűrő fedelét (1) és a le-
vegőszűrőt (2).
3. Vegye le a levegő gombot (3) a henger (4) fe-
deléről.
4. Lazítsa ki a henger fedelét rögzítő csavarokat
(5) (azaz a fedél belsejében lévő három csavart
és a kívül lévő csavart) majd pedig távolítsa el
a henger fedelét (4).
5. Nyomja le az ujjával a henger fedelének jobb ol-
dalán lévő fagyvédő kupakot (5) és húzza ki a
helyéből.
6. Állítsa be a fagyvédő kupakot (5) úgy, hogy a
”HÓ” jel felfelé legyen, majd szerelje vissza a
kupakot.
7. Helyezze vissza a henger fedélét és valamennyi
más darabot az eredeti helyzetébe.
Ha a gépet fagyvédő üzem-
módban használja magasabb hőmérsékleten is,
nehézkessé válhat a motor elindulása és előfor-
dulhat, hogy nem a megfelelő sebességen műkö-
dik. Ellenőrizze ezért mindig, hogy visszaállította-
e a gépet a normál üzemmódra (a ”NAP” jelével
felfelé) és hogy fennáll-e még a fagyásveszély.
MEGJEGYZÉS
Tartsa mindig szem előtt,
hogy egy nem megfelelően használt motoros fű-
rész másokat zavarhat, és a környezetre gyakorolt
hatása is jelentős lehet.
Mások és környezete tiszteletben tartása érdeké-
ben:
Kerülje a gép használatát olyan környezetben és
a nap azon időszakában, ahol és amikor ez má-
sokat zavarhat.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj, el-
romlott alkatrészek, vagy bármilyen, a környe-
zetet jelentősen szennyező anyag tekintetében.
Munkagzés közben egy bizonyos mennyi-
ségű, a lánc kenéséhez szükséges olaj kerül a
környezetbe. Ezért csak kifejezetten e célból
kapható biológiailag lebontható olajat használ-
jon.
A tűzveszély elkerülése érdekében ne hagyja a
meleg motorú gépet levelek között, vagy a szá-
raz fűben.
Hordjon megfelelő öltözé-
ket munka közben. Viszonteladója felvilágosí-
tást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset-
delmi eszkök tekintetében, melyek
alkalmasak a munkavégzés alatti biztonságá-
nak garantálására. Használjon rezgéscsök-
kentő kesztyűt. Valamennyi fent említett óvin-
tézkedés sem garantálja azonban a Raynaud
jeleng vagy a kéztőalat szindma ve-
szélnek megesét. Azoknak a szemé-
lyeknek, akik hoss időn keresztül használják
ezt a gépet, ajánlatos megfelelő időközönként
ellenőriztetni a kezük és ujjaik állapotát.
Amennyiben a fenti tünetek bármelyikét ta-
pasztalja, azonnal forduljon orvoshoz.
A gép fakivágáshoz és ga-
llyazáshoz történő használata különleges ki-
képzést igényel.
1. MUNKA KÖZBEN VÉGEZENDŐ
ELLENŐRZÉSEK
A lánc feszítettségének ellenőrzése
Munka közben a lánc fokozatosan meghosszab-
bodik, ezért gyakran kell a feszítettségét ellenőrizni.
FIGYELEM!
FONTOS
FIGYELEM!
A használat első időszaká-
ban (vagy lánccsere után) az ellenőrzést gyakrab-
ban kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
Ne dolgozzon kilazult
lánccal, hogy ne idézzen elő veszélyhelyzete-
ket az esetben, ha a lánc a vezetőkről levető-
dik.
A lánc feszítettségének beállításához, az 5.5. feje-
zetben feltüntetetteknek megfelelően járjon el.
Az olaj áramlásának ellenőrzése
Ne használja a gépet olajo-
zás nélkül! Az olajtartály majdnem teljes mértékben
kiürülhet minden egyes alkalommal, amikor az
üzemanyag elfogy. Gondoskodjon arról, hogy az
olajtartályt is minden egyes alkalommal megtöltse,
amikor a motorfűrészt üzemanyaggal tölti meg.
Győződjön meg arról, ho-
gy a vezetőlemez és a lánc jól helyezkedjen el,
amikor az olaj áramlását ellenőrzi.
Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és elle-
nőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e úgy,
mint ahogy az ábrán van feltüntetve (12. ábra).
A nc olaj áramlása szabályozható oly módon,
hogy a szivattyú e célt szolgáló szabályozó csa-
varán (1 vagy 1a) egy csavarhúzóval állít. A szó-
banforgó csavar a gép alsó részén található (12.
ábra).
2. HASZNÁLATI MÓDOZAT ÉS VÁGÁSI
TECHNIKÁK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna, célszerű
egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fa-
tönkön gyakorolni, hogy megfelelő jártasságot sze-
rezzen a gép használata, és a legcélszerűbb vá-
gási technikák tekintetében.
Munkavégzés közben a
gépet mindig erősen t kézzel kell tartani,
jobb kézzel a mellső markolatnál és bal kézzel
a hátsó markolatnál, függetlenül attól, hogy a
kezelő jobb- vagy balkezes-e.
FONTOS
FIGYELEM!
FIGYELEM!
FIGYELEM!
FONTOS
12 A GÉP HASZNÁLATA
HU
7. A GÉP HASZNÁLATA
Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a lánc elakad. Ügyeljen min-
dig a visszatüésre (kickback), mely akkor kö-
vetkezhet be, ha a vezetőlemez akadálynak
ütközik.
Fa gallyazás (13. ábra)
Győződjön meg arról, ho-
gy a terület, ahová majd a gallyak esnek sza-
bad legyen.
1. Helyezkedjen a levágandó gallyhoz képesti el-
lenkező oldalra.
2. Az alacsonyabb gallyaktól induljon, majd ezt
követően haladjon a magasabban lévő gallyak
felé.
3. Felülről lefelé haladva vágjon, hogy elkerülje a
vezetőlemez beszorulását.
Favágás (14. ábra)
A lejtőkön mindig a fa fö-
lött kell tartózkodni és biztosítani kell, hogy a
kivágott fatörzs ne okozzon a legurulásának
betudható károkat.
1. A fa esési irányát a szélirány, a fa hajlásszöge,
a nehezebb ágak helyzete, a kidöntés utáni
munkálatok kényelmes végzése, stb. figyelem-
bevételével határozza meg.
2. Tegye szabaddá a fa körüli területet, és bizto-
sítson megfelelő támaszt a lábának.
3. Gondoskodjon megfelelő, akadályoktól men-
tes menekülési útvonalról. A menekülési útvo-
nalat a fa dőlésével szembeni oldalon kb. 45˚-
os irányban kell kialatani és lehető kell
tennie a favágó személynek a kivágandó fa ma-
gasságának kb.két és félszeres távolságra vő,
biztonságos helyre jutását.
4. A dőlési oldalon végezzen egy bemetszést a fa-
törzs átmérőjének egyharmada tekintetébe.
5. Vágja be a fát a másik oldalon a bemetszés
vége felett nem sokkal, egy kb. 5-10 cm-es ”táv-
közt” hagyva köztük.
6. A vágólemez kihúzása nélkül csökkentse foko-
zatosan a hagyott távköz vastagságát egészen
a fa kidőléséig.
7. Különleges körülmények között, vagy nem meg-
felelő stabilitás esetén a favágást a dőléssel
szembeni oldalon ékek (2) beillesztésével is ki
lehet egészíteni. Az ékeket egy kalapács segít-
ségével kell ütni, egészen addig amíg a fa kidől.
FIGYELEM!
FIGYELEM!
FIGYELEM!
A favágást követő gallyazás (15. ábra)
Fordítson figyelmet a gal-
ly talajra támaszkodó pontjaira, arra a lehető-
ségre, hogy esetleg feszülnek, az irányra, me-
lyet a gally vehet fel vágás közben, és a fa
lehetséges instabilitására, a gally levágását
követően.
1. Figyelje meg a gally törzsbe illeszkedésének
irányát.
2. A kezdeti vágást azon az oldalon kezdje amer-
re a gally hajlik, és az ellenkező oldalon fejezze
be.
A fatörzs vágása (16. ábra)
A fatörzs felvágását a tartószeg használata kön-
nyíti.
1. Helyezze a tartószeget a fatörzsbe nyomást
gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves moz-
gást a motoros fűrésszel, mely lehetővé teszi a
vezetőlemez számára a fába hatolást.
2. Ismételje meg többször a műveletet, ha szük-
ges változtasson a tartószeg támasz-
pontján.
A fatörzs talajon történő darabolása
(17. ábra)
Végezze a vágást az átmérő kb. feléig, majd fordít-
sa meg a fatörzset és az ellenkező oldalon fejezze
be a vágását.
Felemelt fatörzs vágása (18. ábra)
1. Ha a vágás a támaszokon kívül történik (A) az
átmérő egyharmadát alulról, majd a fennma-
radó részt felülről vágja át.
2. Ha a vágást a két támasz között végzi (B) az át-
mérő egyharmadát felülről, majd a fennmaradó
részt alulról vágja át.
A tartószeg használata fák és vastag ágak vágása
során garantálja az Ön biztonságát és csökkenti a
munkához szükséges erőfeszítést és a rezs
szintjét.
3. A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (6. fejezet).
Várja meg a lánc leállását és hagyja kihűlni a gé-
pet.
ALazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő anyákat a
lánc feszességének csökkentéséhez.
FIGYELEM!
A GÉP HASZNÁLATA / KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 13
HU
HU
Az Ön és mások biztonsága
érdekében:
A megfelelő karbantartás alapvető fontosság-
gal bír a gép eredeti hatékonysának és hasz-
nálati biztonságának hosszú időn keresztüli
megőrzése tekintetében.
A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa
meghúzva, hogy a gép mindig üzembiztos le-
gyen.
Soha ne használja a gépet kopott vagy sérült
alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne ja-
tsa, hanem eredeti gri új alkatszekre
cserélje le.
Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
A minőségileg nem megfelelő alkatrészek ká-
rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszé-
lyeztetik.
A karbantartási műveletek
alatt:
Vegye le a gyertyasapkát.
Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűlik.
Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és a
láncot érintő műveletek végzése közben.
Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, kivéve
ha magán a vezetőlemezen, vagy a láncon kell
valamilyen műveltet végeznie.
Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör-
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ (19. ábra)
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében tisz-
títsa gyakran a henger lapátokat sűrített levegővel és
a hangtompító környékét tisztítsa meg fűrészportól,
gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A motor túlmelegedésének és károsodásának elke-
rülése érdekében a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán
FIGYELEM!
FIGYELEM!
és fűrészportól, valamint hulladékoktól mentesen kell
tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell
cserélni.
TENGELYKAPCSOLÓ EGYSÉG (20. ábra)
Tartsa a tengelykapcsoló harangot fűrészportól és
hulladékoktól tisztán úgy, hogy vegye le a kartert (a
4.1. fejezet szerint) és a tisztítási művelet után szerelje
vissza. Kb. minden 30 munkaóránként el kell végez-
tetni a belső csapágy zsírozását Viszonteladójánál.
LÁNCFÉK
Ellenőrizze gyakran a láncfék hatékonyságát, és a
tengelykapcsoló harangját körülvevő fém szalag ép-
ségét úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet sze-
rint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza.
A szalagot akkor kell kicserélni, amikor a tengely-
kapcsoló harangjával érintkező pontoknál a vastag-
sága kb. felére csökken a két végénél lévő vastag-
sághoz képest, ahol nincs súrlódásnak kitéve.
LÁNC FOGASKERÉK
A márkakereskedővel ellenőriztesse rendszeresen a
fogaskerék állapotát, és cserélje ki amikor a kopása
meghaladja az elfogadható határértékeket.
Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre, vagy
fordítva.
KENŐNYÍLÁS (21. ábra)
Időszakosan volíts el a kartert (a 4.1. fejezet szerint),
szerelje le a vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy a gép
(1) és a vezetőlemez (2) kenőnyílásai nincsenek-e el-
tömődve.
14 A GÉP HASZNÁLATA / KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Távolítson el a láncról minden fűrészpor- és olaj-
lerakódást.
Amennyiben erősen szennyezett vagy gyantá-
sodott, szerelje le a láncot és áztassa néhány
órán át speciális tisztítószerben. Ezután öblítse
le tiszta vízzel és kezelje rozsdásodásgátló
sprayvel, majd szerelje vissza a fűrészre.
Szerelje fel a lemezvédőt, mielőtt elraktározza a
gépet.
Hagyja kilni a motort,
mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. Tűzesetek
elkerülése végett távolítsa el a fűrészpor ma-
radványát, az ágakat, a leveleket illetve a fe-
lesleges kenőanyagot a gépből. Ne hagyja a
fas melléktermékeit tartalma táro-
edényeket zárt helyiségekben!
FIGYELEM!
LÁNCLEÁLLÍTÓ CSAP
Ez a csap egy fontos biztonsági elem, mivel mega-
kadályozza a lánc ellenőrizetlen mozgását szakadás,
vagy kilazulás esetén.
Ellenőrizze gyakran a csap állapotát, és ha sérült,
gondoskodjon a helyreállításáról.
RÖGZÍTÉSEK
Megfele időközönként ellenőrizze, hogy valamennyi
csavar és csavaranya jól meg legyen húzva valamint,
hogy a markolatok megfelelően legyenek rögzítve.
Ajánlott naponta ellenőrizni a gépet használat előtt, to-
bbá a károk vagy hibák ellerse céljából,
amennyiben leesett vagy egyéb erős ütés érte.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (22 ábra)
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép működésének és hosszú élet-
tartamának biztosítása szempontjából. Ne használja
a gépet szűrő nélkül, vagy sérült szűrővel, nehogy
helyrehozhatatlan károkat okozzon a motorban.
A tisztítást minden 8-10 munkaórát követően kell el-
végezni.
A szűrő tisztításához:
Oldja ki a nyelvet (1) és távolítsa el a fedelet (2).
Csavarja ki a rögzítőgombot (2a), távolítsa el a szű-
rőelemet (3) és ütögesse a szennyeződés eltávo-
lítása céljából, és szükség esetén tisztítsa meg ke-
fével.
Amennyiben teljesen eltömődött, szedje szét a két
részt (3a és 3b) egy csavarhúzó segítségével és
mossa le tiszta benzinnel. Ha sűrített levegőt al-
kalmaz, belülről kívülre irányítsa a levegőbefúvást.
Szerelje össze a szűrőelem t részét: nyomja meg
a széleit kattanásig.
Helyezze vissza a szűrőelemet (3) és csavarja visz-
sza a rögzítőgombot (2a).
Szerelje vissza a fedelet (2) és rögzítse a nyelvet
(1).
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE (23 ábra)
A gyertyához a levegőszű fedelének leszerelésével
férhet hozzá.
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a
gyertyát oly módon, hogy az esetleges lerakódásokat
egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg-
felelő távolságot.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
FONTOS
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell
kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szigetelő
károsodott, illetve minden 100 órás működést köve-
tően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy minden
használati körülmény között a legjobb teljesítményt
nyújtsa, a hatályos törvényeknek megfelelően mini-
mális káros gáz kibocsátásával.
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze min-
denekelőtt, hogy a lánc szabadon gördül-e és hogy a
vezetőlemezen nincsenek-e deformációk, majd for-
duljon Viszonteladójához a porlasztás és a motor el-
lenőrzése céljából.
A minimális fordulatszám beállítása
A láncnak nem szabad mo-
zognia a motor minimális fordulatszámánál. Ha
a lánc a motor minimális fordulatszámán mozog,
lépjen kapcsolatba a Viszonteladójával a motor
megfelelő beállítása céljából.
A LÁNC ÉLEZÉSE
Biztonsági és hatékonysági
okokból nagyon fontos, hogy a vágószervek éle-
sek legyenek.
Az élezés akkor szükséges amikor:
A fűrészpor a por állagához hasonlít.
Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz.
A vágás nem egyenes vonalú.
a vibrálás.
az üzemanyag felhasználás.
Ha a lánc nem elég éles, a
visszaütés (kickback) kockázata megnő.
Ha az élezési műveletet egy szakosodott szerviz-
központra bízza, az megfelelő, e célt szolgáló beren-
dezésekkel tudja az élezést elvégezni, melyek mini-
lis anyag eltávolítást, és egyenletes élezést
biztosítanak valamennyi vágóél tekintetében.
A lánc saját kezűleg rténő reszelését kerek ke-
resztmetszetű, a lánc típusának megfelelő átmérővel
rendelkező, e célt szolgáló reszelővel kell végezni
(lásd ”Lánc Karbantartási Táblázat”). A művelet a vá-
góélek lésének elkerüse érdekében kéz-
ügyességet, és tapasztalatot igényel.
FIGYELEM!
FIGYELEM!
FIGYELEM!
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 15
HU
A lánc élezése (24. ábra):
Kapcsolja ki a motort, engedje ki a láncféket és rög-
zítse erősen a vezetőlemezt a felszerelt lánccal
egy megfelelő satuba, majd győződjön meg arról,
hogy a lánc szabadon tudjon gördülni.
Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van lazulva.
Helyezze a reszelőt a megfelelő vezetőbe, majd il-
lessze a reszelőt a fog üregébe állandó dő-
lésszöget biztosítva a vágóél profiljától függően.
Csak néhány reszelő vonást végezzen kizárólag
előrefelé, és ismételje meg a műveletet valamennyi
vágóél tekintetében ugyanazon irányban (jobbra
vagy balra).
Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és ismé-
telje meg a műveletet a fennmaradó vágóélek te-
kintetében.
Ellenőrizze, hogy a határoló fog ne nyúljon az el-
lenőrző készüléken túlra; az esetleges felesleget
egy lapos reszelővel távolítsa el lekerekítve a pro-
filt.
Az élezést követően távolítson el minden reszelési
és por nyomot, majd olajfürdőben végezze el a
lánc olajozását.
A láncot ki kell cserélni amikor:
A góél hossza 5 mm-re, vagy annál kisebbre
csökken;
a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.
A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA (25. ábra)
A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának elkerülése
érdekében célszerű azt megfelelő időközönként meg-
fordítani.
A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:
Zsírozza be az előtét fogaskerék (ha van) csapá-
gyait megfelelő kenőpréssel.
Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szol-
gáló vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek).
Tisztítsa meg a kenőnyílásokat.
Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az egyes
szélekről és a vezetők közötti esetleges szintkü-
lönbségeket egyenlítse ki.
A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor:
a vájat mélysége kisebb a ncszemek magas-
ságánál (melyeknek soha nem szabad az aljára
érniük);
a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy a
láncot oldalra dönti.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszontela-
dója végezhet.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember
által végzett műveletek a garancia bármely formájá-
nak elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg gon-
dosan a gépet portól valamint hulladékoktól, és javítsa
meg, vagy cserélje ki a hibás alkatrészeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagságok-
tól védetten és megfelelően felhelyezett védőtokkal
kell tárolni.
16 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
Lánc karbantartás táblázat
Az alábbi gép tekintetében honosított lánc és vezetőlemez jellemző adatai a
gépet kísérő ”EK Szabványazonossági Nyilatkozatban” vannak feltüntetve. Biztonsági okokból
ne használjon más típusú láncot vagy vezetőlemezt.
A táblázat különböző típusú láncok élesítési adatait tünteti fel anélkül, hogy az a honosítottól el-
térő láncok használatának lehetőségét jelentené.
FIGYELEM!
Láncosztás Határoló fog szint (a) Reszelő átmérő (d)
hüvelyk mm hüvelyk mm hüvelyk mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
Ha hosszú ideig nem hasz-
nálja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő-
tartamot értünk, ajánlatos hány tanácsot vetni an-
nak érdeben, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor tar-
tós károsodását.
Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
Csavarja ki a két anyát, szerelje le a burkolatot és
vegye le a láncot és a vezetőlemezt.
Ürítse ki az olajtartályt, töltsön bele kb. 100-120 cc
speciális tisztí folyadékot, majd zárja vissza a
dugót.
Helyezze vissza a burkolatot a csavaranyák rögzí-
tése nélkül.
Indítsa be a gépet és járassa a motort, amíg a tisz-
títószer teljesen el nem fogy.
FONTOS
Állítsa a motort alapjáratra, és járassa, míg a tank-
ban és a karburátorban levő üzemanyag el nem
fogy.
A gyertyát vegye ki, amikor a gép hideg.
Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) két-
ütemű motorokhoz való olajat.
Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy az
olajat jól eloszlassa a hengerben.
Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya
nyílásából látható felső holt pontra amikor a du-
gattyú maximális járatán van).
Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
Távolítsa el a gyertyát.
Húzza meg néhányszor az indítógombot a fölö-
sleges olaj eltávolítása céljából.
Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” fe-
jezetben leírtak alapján.
stse elő a gépet a Munkára történő elő-
készületek” fejezetben leírtak alapján.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS / HIBÁK AZONOSÍTÁSA 17
HU
9. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
1) A motor nem indul el,
vagy nem marad
járatban
2) A motor elindul de kis
teljesítménnyel működik
3) A motor szabály-
talanul működik,
vagy nincs elég
teljesítménye
terhelés esetén
4) A motor túl füstös
5) Az olaj nem folyik ki
Indítási eljárás nem megfelelő
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
Légszűrő eltömődött
A fagyvédő szerkezet helytelenül van
felszerelve (kivéve. C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 - MC 846 modellek)
Porlasztási problémák
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
Porlasztási problémák
Az üzemanyagkeverék nem megfelelő
összetétele
Porlasztási problémák
Az olaj gyenge minőségű
A kenőnyílások eltömődtek
Kövesse az utasításokat (lásd 6. fejezet)
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki
a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Ellenőrizze a felszerelési helyzetét
(lásd a 6. fejezetet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 5. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ürítse ki a tartályt, tisztítsa ki a tartályt
és a csöveket tisztító folyadékkel,
és cserélje ki az olajat
Tisztítsa meg
PROBLÉMÁK VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS
18 TARTOZÉKOK
HU
A táblázat tartalmazza az összes lehetséges veze-
tőlemez-lánc kombináció listáját, a szimbó-
lummal jelöltük azokat a tartozékokat, amelyek
minden géphez alkalmazhatók.
Mivel a vezelemez és
lánc kiválasztása, felhelyezése és a különbö-
alkalmazási típusokhoz való használata
FIGYELEM!
teljes mértékben a felhasználó önálló döntése
szerint rnik, ezért a felhasználóra rul a fen-
tiekből származó mindennemű károk miatti fe-
lelősség. Amennyiben kétségei vannak vagy
nem ismeri megfelelően az egyes vezetőle-
mezek és láncok speciális jellemzőit, forduljon
a márkakereskez vagy egy kerti munkákra
szakosodott bolthoz.
10. TARTOZÉKOK
Vezetőlemez-lánc kombinációk
Láncosztás
VEZETŐLEMEZ LÁNC Model
Hüvelyk
Hossz
Hüvelyk
/ cm
Vájat
Szélesség
Hüvelyk
/ mm
Kód Kód
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Cseralkatrészként kizárólag a fent nevezett vezetőlemezeket és láncokat hasz-
nálja. A nem engedélyezett kombináció súlyos személyi sérüléseket okozhat és károsíthatja a gépet.
FIGYELEM!
MK
ПРЕЗЕНТАЦИЈА 1
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме дека
користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова упат-
ство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови на
безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги со-
држи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја избе-
рете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер-
лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно ко-
ристење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече от-
кажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисни-
кот за сите штети настанати од непозната природа.
Следете ги секогаш локалните закони за безбедност коишто може да ја ограничат употребата на машината.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп-
ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во од-
нос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со за-
стапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови .................................................... 2
2. Симболи ..................................................................................................... 3
3. Мерки за безбедност ................................................................................ 4
4. Составување на машината....................................................................... 7
5. Подготовка за работа ............................................................................... 8
6. Вклучување Користење Гасење на моторот................................... 10
7. Користење на машината ........................................................................ 12
8. Одржување и конзервација ................................................................... 14
9. Откривање грешки.................................................................................. 17
10. Дополнителна опрема ........................................................................... 18
MK
2 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ОСНОВНИ ДЕЛОВИ
1. Моторна единица
2. Харпун
3. Предна заштита за рацете
4. Предна рачка
5. Задна рачка
6. Копче за блокирање на ланецот
7. Лост
8. Ланец
9. Заштита за лостот
9a. Заштита за харпунот
( се вади при работа)
10. Главна етикета
КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
11. Прекинувач за застанување на моторот
12. Команда за забрзување
13. Блокатор на забрзувањето
14. Рачка за вклучување
15. Команда против ризици (стартер)
16. Уред на команда против потикнување
(копче на притискање)
17. Уред за брзиот ланец
21. Капаче за резервоар за гориво
22. Капаче за резервоарот со масло за
лостот
23. Капак за филтерот за воздух
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност
со Директивата 2006/42 на ЕУ
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на акустична моќ според
Директивата 2000/14 на ЕУ
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.8) Код на производ
10.9) Броj на емисии
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
MK
СИМБОЛИ 3
1) Внимание! Опасност. Оваа машина може да би-
де опасна за вас или за другите доколку не се ко-
ристи правилно.
2) Опасност од повратен удар (контраудар)! Проти-
вударот предизвикува грубо и неконтролирано
движење на моторната пила кон корисникот.
Секогаш работете во безбедни услови. Ангажи-
рајте го приложениот ланец со најголема безбе-
дност со што се намалува противударот.
3) Никогаш не држете ја машината само со една
рака! Држете ја машината цврсто со обете раце за
да ја одржите контролата врз машината и да го
намалите ризикот од противудар.
4) Пред користењето на оваа машина, внимателно
прочитајте го упатството за употреба.
5) Корисникот кој е одговорен за оваа машина, при
секојдневно и континуирано користење во нор-
мални услови, може да биде изложен на бука
еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете аку-
стичка заштита и заштита за очите и ставајте каци-
га за заштита.
6) Носете ракавици и заштитни чевли!
2. СИМБОЛИ
5
1 2 3
4 6
М
аксимални вредности за бучава и вибрации [1]
М
одел
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Н
иво на гарантиран притисок врз ушите LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Несигурност за мерење (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Ниво на гарантиран акустичен притисок LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Несигурност за мерење (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
Н
иво на вибрации (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Несигурност за мерење (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Т
ЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
Мотор (моноцилиндричен двотактен) зафатнина
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Мешавина (бензин/масло) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Моќност kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Број на вртежи на минимум
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Број на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со поставен ланец
1
/min
11000 11000 11000 11000
Максимална моќност на ланецот m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Капацитет на резервоарот за гориво
cm
3
390 390 550 550
Специфична потрошувачка на максимална моќност g/kWh 430 450 460 480
Капацитет на резервоарот за масло
cm
3
210 210 260 260
Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Должина на сечење
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Тежина (со празен резервоар) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на нејзините поставки и е су-
периорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го под-
несат генерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид сите
фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно.
MK
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕСООДВЕТНО КОРИСТЕЊЕ
Користете ја машината за она за што е наменета, што значи за
“соборување, сечење и кастрење на дрвја со димензии
што се дадени по должината на лостот“ или дрвени предмети
со аналогни карактеристики. Било каква друга употреба може
да биде опасна и да предизвика оштетување на машината.
Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример, но не се
ограничува на следното):
регулација на жива ограда,
обликување,
сецкање гранки, сандаци и дрвени амбалажи од секаков вид
сечење мебел или што било друго што содржи клинци, шра-
фови и секој друг вид на метални компоненти,
месарски работи,
употреба на машината како рачка за подигнување, спуштање
или кршење предмети,
употреба на машината кога е блокирана врз фиксна потпора.
Не користете ја пилата за сечење пластични материјали, мате-
ријали за градба или материјали што не направени од дрво. Ко-
ристењето на ланецот за други работи што не се предвидени
може да доведе до опасни ситуации.
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со ко-
мандите и правилното користење на машината. Научете брзо да
го запирате моторот.
2) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваат машината,
или други лица што не се запознаени со основните упатствата.
Локалните законски прописи ја одредуваат минималната воз-
раст на корисникот.
3) Машината смее да ја користи само еден човек.
4) Никогаш немојте да ја користите машината:
кога во непосредна близина има други лица, особено деца или
животни;
доколку корисникот е во состојба на замор или изнемош-
теност, или користел лекови, дрога, алкохол или други штетни
супстанци што влијаат на капацитетот за навремено реаги-
рање или внимание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи машината
цврсто со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа
на нозете при работа.
5) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за незгодите или
опасноста по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, доколку е потребно, носете со-
одветна облека што не ја попречува работата на корисни-
кот.
Носете соодветна заштитна облека, надополнета со заштита
од сечење.
Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита од прав и
чевли со заштита од сечење и лизгање.
Користете слушалки за да го заштитите слухот.
Не носете марами, наметки, ремени и слични додатоци што
висат или се долги и би можеле да се закачат за машината или
за предмети и материјали кои се производ на работата.
Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо:
конзервирајте го горивото во соодветен склад до следното ко-
ристење;
не пушете кога се користи горивото;
полека отворете го капачето на резервоарот оставајќи внат-
решниот притисок постепено да испари;
полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка;
полнете гориво пред да го запалите моторот; никогаш не-
4 СИМБОЛИ / МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
11) Резервоар за гориво
12) Резервоар за маслото за ланецот и регулатор
на маслото за пумпата
13) Регулација на карбураторот
L = регулација на горивото при мала сила
H = регулација на горивото при голема сила
T = минимална регулација
14) Команда при ризици (стартер)
15) Уред на команда против потикнување
(копче на притискање)
16) Кочница за ланецот (знакот ја посочува
позицијата во која кочницата е ослободена)
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има)
11
12
13
14
15
16
м
ојте да го отворате капачето на резервоарот или да до-
п
олнувате гориво додека моторот работи или е уште за-
г
реан.
ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво
отстранете ја машината од местото на истурање и избегну-
вајте палење на оган додека не испари целото истурено го-
риво.
веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од
м
ашината или од местото на истурање;
не палете ја повторно машината на место каде се долевало го-
р
иво;
избегнувајте контакт на горивото со делови од облеката, и до-
колку тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите мо-
торот;
секогаш докрај затворајте го капачето на резервоарот и на са-
довите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално, а особено:
рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во сло-
бодно движење, без примена на сила и при отпуштање треба
да се вратат автоматски и брзо во неутрална позиција;
рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка
безбедносната рачка;
прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се
движи од една во друга позиција;
електричните кабли, и особено каблите на свеќичката треба
да се интегрирани за да се избегне генерирање искри и ка-
пакот треба да е правилно поставен на свеќичката;
прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и
суви и правилно фиксирани за машината;
кочницата за ланецот треба да функционира перфектно и
ефикасно;
лостот и ланецот треба да се правилно склопени;
ланецот треба да е правилно прицврстен.
5) Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити
се правилно поставени.
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Немојте да го палите моторот во затворен простор каде може
да се соберат опасни јаглерод– моноксидни гасови.
Проверете дали има размена на воздух кога се работи во јами,
пештери и сл.
2) Работете само на дневна светлина или при добро вештачко
осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав те-
рен или на терени кои се многу нерамни или закосени и не га-
рантираат стабилност на корисникот при работата;
избегнувајте користење на скалила или нестабилни плат-
форми;
не работете со машината над висина во ниво на рамеиците;
никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте внимание на не-
правилноста на теренот и на присуството на евентуални пре-
чки.
избегнувајте да работите сами или потполно изолирани за да
се овозможи повик за помош при случај на инцидент.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто блокирана;
запалете го моторот најмалку 3 метри оддалечено од местото
на полнење;
проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата
на машината;
не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и издувните гасови
кон запалливи материи:
обрнете внимание на можна проекција на материи предиз-
викани од движењето на ланецот, особено кога ланецот наи-
дува на препреки или страни предмети.
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и немојте да го ко-
ристите при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не кори-
стете мала машина за изведување тешки работи; адекватно ко-
р
истење на машината го намалува ризикот и го подобрува ква-
л
итетот на работата.
7
) Контролирајте дали минималниот режим на работа на ма-
ш
ината дозволува движење на ланецот и, по забрзување мото-
рот вратете го веднаш на минимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со ло-
стот заради можна проекција на струготини предизвикани од
о
штетување на ланецот.
9
) Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор;
пред дополнување со гориво.
1
0) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќич-
ката:
пред проверка, чистење или работа врз машината;
по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални
оштетувања и поправете ги пред да продолжите со работа;
доколку машината почне да вибрира на ненормален начин
(веднаш побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја
за неопходни проверки во специјализиран сервис).
кога машината не може да се запали.
11) Избегнувајте изложување на прашина и на пилевина што ги
произведува ланецот при сечењето.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно за-
цврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа.
Редовното одржување е основен предуслов за безбедност
и за одржување на добри перформанси на машината.
2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во
зграда каде испарувањата можат да допрат до отворен пла-
мен, искра или до извор на топлина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се остави машината
во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот
и пригушувачот во корпа и на место и простор за складирање по-
настрана од слободно гориво или остатоци од пилење, траги на
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои
се прозвод на сечење во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави
на отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано изло-
жување на лостот.
7) Грижете се за изостреноста на ланецот. Сите операции
што се однесуваат на ланецот и на лостот се работи што бараат
специфична компетентност со ангажирање соодветна опрема за
да може работат за да се изведе правилно; од безбедносни
причини, секогаш е најдобро да се контактира продавачот.
8) Заради безбедност, никогаш не употребувајте ја маши-
ната ако некои делови се во лоша состојба или оштетени.
Оштетените делови се заменуваат, никогаш не се попра-
ваат. Користете само оригинални резервни делови. Делови
со несоодветен квалитет можат да ја оштетат машината и да ја
загрозат безбедноста.
9) Пред одлагање на машината, проверете дали се отстранети
сите клучеви или алатки што биле користени за одржување.
10) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на маши-
ната потребно е:
да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се откачи ка-
пачето на свеќичката;
да се намести заштитата на лостот;
да се фати машината само за држачите и да се насочи лостот
во правец спротивен од правецот на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба да се по-
стави во режим којшто не предизвикува опасност за никој и да
се фиксира цврсто за да се избегне превртување со можност за
оштетување и истекување на горивото.
М
ЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
5
MK
Е
) РИЗИЦИ ОД ОСТАТОЦИ
Одржувајте ги сите делови на телото подалеку од наза-
б
ениот ланец додека сечивото на ланецот работи. Пред
да ја вклучите пилата со ланец, проверете дали назабе-
ниот ланец не е во контакт со ништо. Еден момент на не-
внимание додека работи пилата со ланец може да доведе до
з
акачување на облеката или телото за назабениот ланец.
Десната рака мора секогаш да ја држи задната рачка, а
л
евата рака предната рачка. Никогаш не смее да се сменат
р
ацете за држење на пилата со ланец бидејќи доведува до ри-
з
ик од инциденти за даденото лице.
Носете заштитни очила и акустична заштита. Се препо-
рачува носење и друга заштита на главата, рацете и ста-
палата. Носењето соодветна заштитна облека ги намалува
повредите на телото што се предизвикани од иверките што се
разлетуваат при случаен контакт со назабената пила.
Не користете ја пилата со ланец качени на дрво. Работа со
пилата со ланец додека сте качени на дрво може да предиз-
вика телесни повреди.
Одржувајте секогаш правилна точка на потпора на нозете
и вклучувајте ја пилата со ланец само ако стоите на ста-
билна, сигурна и рамна површина. Лизгавите или неста-
билни површини, како што се скалите, може да предизвикаат
губење на рамнотежата или губење контрола врз пилата со ла-
нец.
Кога се сече гранка што се наоѓа под нивото, треба да се
обрне внимание на ризикот од контраудар. Кога отпорот
на структурата на дрвото ќе се разлабави, гранката што се
сече може да го повреди операторот и / или да се изгуби конт-
ролата врз пилата со ланец.
Користете ја со исклучително внимание кога се сечат
грмушки и млади честаци. Меките материјали може да се
заглават во назабениот ланец и да се исфрлат во ваш правец
и / или да предизвикаат губење на рамнотежата.
Транспортирајте ја пилата со ланец за предната рачка
кога е исклучена, држејќи ја подалеку од телото. Кога се
транспортира или се одложува, пилата треба секогаш да
се става со заштита за лостот за водење. Правилно раку-
вање со пилата со ланец ја намалува можноста за случаен кон-
такт со назабениот ланец во движење.
Придржувајте се до соодветните упатства за подмачку-
вање, за затегнување на ланецот и за резервните де-
лови. Ланец чие затегнување и подмачкување не се правилни
може да се скине што придонесува до ризик од контраудар.
Одржувајте ги рачките суви, чисти и без траги од масло
или масти. Замастените или мрсни рачки се лизгави и пре-
дизвикуваат губење на контролата.
Механизмот за палење на оваа машина генерира елек-
тромагнетно поле со умерена јачина, но сепак не може да
се исклучи можноста за интерференција со функционално-
ста на медицински уреди и активни или пасивни инпланти кај
операторот со последователни можни сериозни ризици по
здравјето. Се препорачува носителите на таквите медицински
уреди да се советуваат со доктор или со производителот на
тие уреди пред да ја користат машината.
Ж) ПРИЧИНИ ЗА КОНТРАУДАР И ЗАШТИТА
ЗА ОПЕРАТОРОТ
Може да дојде до контраудар кога крајната точка на лостот за
водење ќе удри во предмет или кога дрвото има кора што го
спречува назабениот ланец во процесот на сечење.
Контакт со крајните делови може во дадени случаи да предиз-
вика ненадејна повратна реакција вртејќи го лостот за наведу-
вање нагоре или наназад кон операторот.
Затегнувањето на назабениот ланец за горниот дел на лостот за
наведување може да предизвика нагло движење наназад на на-
забениот ланец насочен кон операторот.
Која било од овие реакции може да предизвика губење контрола
в
рз пилата со што се предизвикуваат тешки повреди по лицата.
Н
ема потреба да се употребуваат само уредите за безбедност
ш
то се содржани во пилата.
О
ператорот на пилата со ланец, може да преземе различни
мерки за елиминирање на ризични ситуации или телесни по-
вреди во текот на сечењето. Контраударот е резултат на не-
правилна употреба на машината и / или постапка или услови на
р
абота што не се правилни и може да се избегнат со следење на
с
оодветните, посочени мерки за заштита:
Држете ја пилата цврсто со двете раце, со палците и
п
рстите околу рачките на пилата со ланец и ставајќи го
телото и рацете во позиција која ви дозволува да ги из-
држите ударите на противударот. Силата на противударот
може да ги контролира операторот ако посочи исклучително
внимание на ситуацијата. Не оставајте ја пилата со ланец.
Не држете ги рацете многу далеку и не сечете над виси-
ната на рамениците. Така се избегнуваат неконтролирани
контакти со екстремитетите и се овозможува најдобра конт-
рола врз пилата во предвидените ситуации.
Користете ги водилките на лостот и ланецот само за ра-
боти што ги посочил производителот. Резервните делови
за лостот и за ланецот што не се соодветни може да предиз-
викаат расипување на ланецот и / или контраудар.
Придржувајте се до упатствата на производителот во
однос на острењето и одржувањето на пилата со ланец.
Намалување на нивото на темелноста може да доведе до
зголемување на контраударот.
З) ТЕХНИКИ НА КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРНАТА ПИЛА
Секогаш следете ги предочувањата за ваша безбедност и при-
менувајте ги техниките за сечење што најдобро одговараат на
работата во согласност со индикациите и со прикажаните при-
мери и упатства (видете поглавје 7).
И) ПРЕПОРАКИ ЗА ПОЧЕТНИЦИ
Пред да започнете со сечење и кастрење за првпат, неопходно
е:
да имате соодветна обука за користење на овој вид апарати;
да сте ги прочитале безбедносните предочувања и упатството
за користење што се составен дел на овој прирачник;
да сте вежбале на мали грмушки на земја или фиксирани на
соодветни потпори на начин што ќе доведе до неопходната за-
познаеност со машината и со најчестите техники за сечење.
К) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат ин-
формации од особена важност се потенцирани во разни степени
на евидентирање, каде што најважно е следното:
или
Даваат прецизни или други инфор-
мации како што е претходно наведено, со цел да не се оштети
машината, или да не се предизвика штета.
Можност за лични повреди или
повреди на други лица во случај на невнимание.
Можност за тешки лични повреди
или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на не-
внимание.
ОПАСНОСТ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ЗАБЕЛЕШКА
6
М
ЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
MK
Машината се доставува со
одвоени лост и ланец и со празни резервоари за го-
риво и за масло.
Потпирањето и целата мон-
тажа треба да се извршат на цврста и рамна по-
вршина со доволно простор за поместување на
машината и на амбалажата користејќи секогаш
соодветни алати.
Фрлањето на амбалажата треба да се изведува
во согласност со важечките локални закони.
Секогаш носете масивни
ракавици за работа кога ракувате со лостот и со
ланецот. Обрнете максимално внимание при со-
ставување на лостот и ланецот за да не се на-
руши безбедноста и ефикасноста на машината;
во случај на несигурност, контактирајте со ди-
стрибутерот.
Пред да го склопите лостот, проверете дали е пос-
тавена кочницата на ланецот; ова се постигнува
кога предната заштита за рацете се повлекува по-
тполно наназад наспроти телото на машината.
Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
МОНТИРАЊЕ НА ЛОСТОТ И ЛАНЕЦОТ
Машина со стандарден ланец
Отшрафете ги завртките и извадете го прено-
сникот на триењето за да пристапите до запците
за влечење и до основата на лостот (сл.1).
Извадете го пластичниот одредувач на растоја-
ние (1). Овој одредувач служи само при транс-
порт на спакувана машина и не смее да се кори-
сти за друго
Поставете го лостот (2) вметнувајќи ги држачите
во жлебовите кон задниот дел од телото на
машината (сл.2).
Поставете го ланецот околу запците за влечење
и долж носачите на лостот, обрнувајќи внимание
и почитувајќи го правецот на движење (сл. 3);
ако крајот на лостот е опремено со запци за
одложување, внимавајте почетокот на влече-
њето за ланецот да се вметне правилно во праз-
нините на запците.
Поставете го повторно преносникот без затегну-
вање на навртките.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
Проверете дали главата на ланецот (3) на кар-
терот е правилно вметната во соодветните от-
вори на лостот; во спротивен случај соодветно
употребете шрафцигер (4) за навртките на лане-
цот, се’ до комплетно вметнување на главата (сл.
4).
Завртете ги соодветно навртките на ланецот (4)
се’ додека не добиете правилна затегнатост на
ланецот (сл. 4).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете ги
навртките на преносникот докрај со помош на
приложениот клуч (сл. 5).
Машина со брз ланец
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Отшрафете го ракофатот (11) и извадете го кар-
терот за да пристапите до запците за влечење и
до основата на лостот (сл. 1A).
Извадете го пластичниот одредувач на растојание
(12). Овој одредувач служи само при транспорт на
спакувана машина и не смее да се користи за
друго (сл. 1A)
Поставете го лостот (2) вметнувајќи ги држачите
во жлебовите кон задниот дел од телото на ма-
шината (сл. 2).
Поставете го ланецот околу запците за влечење и
долж носачите на лостот, обрнувајќи внимание и
почитувајќи го правецот на движење (сл. 3); ако
крајот на лостот е опремено со запци за одложу-
вање, внимавајте почетокот на влечењето за ла-
нецот да се вметне правилно во празнините на за-
пците.
Поставете го повторно картерот без затегнување
на ракофатот (11). Проверете дали главата на ла-
нецот (14) е правилно вметната во соодветните
отвори на лостот; во спротивен случај соодветно
делувајте врз алката (15) за навртките на ланецот,
сe до комплетно вметнување на главата (сл. 4A).
Или завртувајте ја алката (15) сe додека не до-
биете правилна затегнатост на ланецот (сл. 4A).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го докрај
ракофатот (11) (сл. 5A).
Проверка на затегнатоста на ланецот
Проверете ја затегнатоста на ланецот. Затегнатос-
та е правилна кога, држејќи го ланецот на средината
на лостот, носачите на преносот не излегуваат од
лежиштето (сл. 7).
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА 7
MK
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
1. ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на ме-
шавина од бензин и масло за подмачкување.
Со користење само на бензин
се оштетува моторот и се изнудува губење на га-
ранцијата.
Користете само гориво и под-
мачкувачи со висок квалитет за одржување на ма-
шината и за да гарантирате траење на сите меха-
нички делови.
Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со
број на октани не помал од 90 N.O.
Зелениот бензин создава та-
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме-
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
Карактеристики на маслото
Ставајте само синтетичко масло од врвен квалитет,
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот продавач може да ги најдете соодве-
тните масла, создадени за овој вид мотор, до оној
степен кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составување
на една мешавина од 2,5%, што значи 1 дел масло се
меша со секои 40 дела од бензин.
Подготовка и конзервација на мешавината
Бензинот и мешавината се запалливи!
Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по-
далеку од извор на топлина или отворен оган.
Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
Не пушете при подготвување на мешавината и
избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и масло
што треба да се искористат за да се подготви ме-
шавината во функција на видот на маслото за кори-
стење.
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
За подготовка на мешавината:
Ставете во еден сад приближно половина од ко-
личината бензин.
Додајте го целото масло, според табелата.
Додајте го остатокот од бензинот
Затворете го капакот и измешајте енергично.
Мешавината подлежи на ста-
реење. Не подготвувајте големи количини на меша-
вина зa да се избегне формирање талог.
Чувајте ги добро обезбедени
и идентификувани контејнерите со мешавината и
со бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от-
странат евентуалните талози.
2. ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
Не пушете во текот на по-
лнењето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензинот.
Полнете гориво пред да го
запалите моторот; никогаш немојте да го отво-
рате капачето на резервоарот или да дополну-
вате гориво додека моторот работи или е уште
загреан.
Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
Протресете го енергично резервоарот за ме-
шавина.
Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот за
мешавина одгоре.
Исчистете го капачето на резервоарот во круг за
да се избегне навлегување нечистотии при пол-
нењето.
ВНИМАНИЕ!
ОПАСНОСТ!
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
8 ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
Б
ензин Синтетичко масло
2
T
акта
л
итри литри
c
m
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 9
MK
Отворете го внимателно капачето на резервоарот
за мешавина за да се испушти притисокот посте-
пено. Наполнете со инка и не ставајте од меша-
вината до грлото на резервоарот.
Секогаш затворајте го ка-
пачето на резервоарот, завртувајќи докрај.
Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту-
риле врз машината или на теренот и не палете
го моторот се додека се чувствуваат испару-
вањата на бензинот.
3. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
Користете исклучиво само
масло наменето за моторни пили или масло со ади-
тиви за моторни пили. Не користете масло што со-
држи нечистотии за да не го запушите филтерот во
резервоарот и трајно да ја оштетите пумпата за
масло.
Маслото наменето за подмач-
кување на ланецот е биоразградливо. Употребата на
минерално масло или моторно масло предизвикува
тешки штети на околината.
Користење масло од врвен квалитет е важен пред-
услов за одржување ефикасна подмачканост на
сите делови на сечење; користење масло со лош
квалитет го спречува подмачкувањето и го нама-
лува времетраењето на ланецот и на лостот.
Секогаш е неопходно да се надополнува докрај ре-
зервоарот за масло (со помош на инка) секојпат
кога се полни гориво; бидејќи за капацитетот на ре-
зервоарот за масло е пресметано дека горивото ќе
се потроши пред маслото, во тој случај се избегнува
ризикот машината да работи без подмачкувач.
4. ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
дополнете мешавина и масло, полнејќи во со-
одветните резервоари;
да проверите да не се случајно олабавени шрафо-
вите на машината или на лостот;
да проверите дали ланецот е прицврстен и нема
знаци за оштетеност;
да проверите дали филтерот за воздух е чист;
да проверите дали прекинувачот и заштитата на
машината се чисти и суви, правилно поставени и
зацврстени за машината;
да проверите дали рачките се добро прицврстени;
да ја проверите ефикасноста на кочницата за ла-
нецот;
проверете ја затегнатоста на ланецот.
контролирајте ја функцијата на триењето: пред
употребата, проверете дали ланецот се движи
кога машината работи на минимум.
ВАЖНО
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
5. ПРОВЕРКА НА ЗАТЕГНАТОСТА НА ЛАНЕЦОТ
Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
Затегнатоста е правилна кога, држејќи го ланецот на
средината на лостот, носачите на преносот не из-
легуваат од лежиштето (сл. 7).
Машина со стандарден ланец
Отшрафете ги шрафовите на картерот со помош
на приложениот клуч (сл. 4).
Завртувајте ги соодветно навртките на ланецот (4)
сe додека не добиете правилна затегнатост на
ланецот (сл. 4).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете ги шра-
фовите на картерот докрај со помош на приложе-
ниот клуч (сл. 5).
Машина со брз ланец
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Разлабавете ракофатот (11) (сл. 4A).
Или завртувајте ја алката (15) сe додека не до-
биете правилна затегнатост на ланецот (сл. 4A).
Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го докрај
ракофатот (11) (сл. 5A).
6. ПРОВЕРКА НА КОЧНИЦАТА ЗА ЛАНЕЦОТ
Овој систем е опремен со безбедносен систем за
кочење.
Во случај на повратен удар за време на работата,
како резултат на ненормален контакт на врвот на
лостот со насилно движење нагоре што ја носи ра-
ката да се удри во предната заштита. Во тој случај,
вклучувањето на кочницата го блокира движењето
на ланецот и е неопходно рачно деблокирање за
исклучување.
Оваа кочница може да се постави и рачно буткајќи
ја нанапред предната заштита. За да ја отпуштите
кочницата, повлечете го предниот заштитник кон
рачката сe додека не се слушне звук на отскокну-
вање.
За да ја проверите ефикасноста на кочницата,
треба:
Запалете го моторот и зафатете ја рачката цврсто
со двете раце.
Вклучувајќи ја командата за забрзување за одр-
жување на ланецот во движење, потурнете ја на-
пред рачката за кочницата со помош на палецот
на левата рака. Застанувањето на ланецот мора
да биде моментално.
Кога ќе застане ланецот, пуштете ја веднаш рач-
ката за забрзување.
Отпуштете ја кочницата.
Не користете ја машината
ако кочницата за ланецот не работи правилно и
контактирајте со застапникот за неопходна про-
верка.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
MK
Не палете ја никогаш мо-
торната пила насочена надолу држејќи ја за ја-
жето за палење. Овој начин е исклучително опа-
сен бидејќи нема никаква контрола врз
машината и ланецот.
За да избегне кинење, не вле-
чете го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободувајте го
ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на не-
контролиран начин.
7. Притиснете го повторно копчето на стартерот до
половина.
8. Одново повлечете го ракофатот за вклучување
се’ додека не постигнете правилно палење на
моторот.
Доколку ракофатот на јажето
за палење се скине при влечење со притиснат стар-
тер, моторот може да се загуши и да се предизви-
каат потешкотии при палење. Во случај кога моторот
ќе се задуши, извадете ја свеќичката и нежно
свртете го ракофатот на јажето за палење за да се
елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги елек-
тродите на свеќичката и поставете ја на моторот.
9. Штом ќе се запали моторот, притиснете го нак-
ратко забрзувачот за да го откачите стартерот и
да го доведете моторот на минимум.
Избегнувајте да го оставате
моторот да работи на високи вртежи кога кочни-
цата за ланецот е вметната; ова може да предиз-
вика прекумерно загревање и оштетување со
триење.
10. Повлечете ја предната рачна заштита кон пред-
ниот ракофат за да ја ослободите кочницата.
Оставете моторот да работи на минимум нај-
малку 1 минута пред да ја користите машината.
Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гасење на моторот),
следете ги точките 1 2 5 6 9 10 во претхо-
дната процедура.
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
Секогаш откачувајте ја коч-
ницата за ланецот држејќи ја рачката кон операто-
рот пред палење.
ВАЖНО
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ЗАБЕЛЕШКА
ВАЖНО
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале-
ченост од местото каде се извршило полнење-
то на горивото.
Пред да го запалите моторот:
Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
Извадете го заштитникот на лостот.
Проверете дали лостот го допира теренот или
други предмети.
Пред да го вклучите моторот, проверете дали ла-
нецот допира до други предмети. Проверете дали
кочницата за ланецот е активирана пред да ја
вклучите машината.
Палење на ладно
За палење на “ладно“ треба
да се изведе палење најмалку по 5 минути од сми-
рување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1. Проверете дали е вметната кочницата на ланецот
(преднат заштита за рацете се превртува нанап-
ред).
2. Донесете го прекинувачот (1) во позиција
«START».
3. Активирајте го стартерот, притискајќи го копчето
докрај (2).
4. Притиснете го копчето на уредот за потикнување
(копче) (3) 3 - 4 пати за да се поттикне чкрапецот
на карбураторот.
5. Држете ја машината цврсто на земја, со една
рака за рачката и со едната нога вметната во
задната рачка за да не изгубите контрола при па-
лење (сл. 9).
Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај корисникот или да
го насочи лостот кон пречка или кон самиот ко-
рисник.
6. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15 цм.
се додека почуствувате отпор и тогаш реши-
телно повлечете неколку пати се’ додека не се
слушнат првите звуци на моторот.
Не виткајте го никогаш ја-
жето за палење околу раката.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ЗАБЕЛЕШКА
ВНИМАНИЕ!
10 ВКЛУЧУВАЊЕ КОРИСТЕЊЕ ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
6. ВКЛУЧУВАЊЕ КОРИСТЕЊЕ ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
MK
ВКЛУЧУВАЊЕ КОРИСТЕЊЕ ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
11
Брзината на ланецот се регулира со командата за
забрзување (1) поставена на задната рачка (2).
Активирањето на забрзувачот е можно само ако ис-
товремено се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се пренесува од моторот на ланецот
преку триење на центрифугална маса и предизви-
кува движење на ланецот кога моторот е на мини-
мум.
Не користете ја машината
ако ланецот се движи кога моторот е на мини-
мум, во тој случај, треба да контактирате со за-
стапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (1) во долен правец.
Во текот на првите 6 - 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
За да го застанете моторот:
Отпуштете ја командата за забрзување (1) и оста-
вете го моторот да работи на минимум неколку се-
кунди
Поместете го прекинувачот (4) во позиција
«STOP»
Штом ќе го ставите забрзу-
вањето на минимум, ќе поминат неколку се-
кунди пред да застане ланецот.
Ако машината не се пали,
вклучете го стартерот за да го изгасите и приду-
шите моторот, а потоа веднаш контактирајте со за-
стапникот за да го утврди потеклото на проблемот
и да ги направи потребните поправки.
УПОТРЕБА НА УРЕДОТ ПРОТИВ СМРЗНУВАЊЕ
(co исклучок на Модел
C 46 - XC 246 - C 50 -
CP 45 - A 455 MC 846)
(сл. 11)
Во случај на користење на моторната пила при ком-
примирани температури меѓу 0 и 5°C, при услови
на висока влажност може да се формира лед во
внатрешноста на карбураторот, со последователно
намалување на моќта на моторот или неправилна
функција на моторот.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
За спречување на овие непријатности, машината
има вратичка за вентилација од десната страна на
поклопецот на цилиндерот на начин да овозможи
минување на топол воздух и да се спречи форми-
рање на лед.
Во нормални услови, користете ја машината во ре-
жим на нормално функционирање, т.е. како што е
регулирана во моментот на испорака.
Сепак, во случај на формирање на лед, поставете во
режим одмрзнување пред да ја вклучите машината.
За да преминете од режим „Нормално“ во режим
„Против смрзнување” обратно) (сл. 11):
1. Изгасете го моторот.
2. Извадете ги капачето (1) на филтерот за воздух
и филтерот за воздух (2).
3. Извадете го копчето за воздух (3) од капакот на
цилиндарот (4).
4. Отшрафете ги шрафовите (5) што се фиксирани
на капакот на цилиндарот (трите завртки однатре
и еден од надворешната страна на капакот ) и
извадете го капакот на цилиндарот.
5. Притиснете го со прст капачето против замрзну-
вање (5) сместено од десната страна на капакот
и одвртете го од лежиштето.
6. Свртете го капачето против мрзнење (5) на начин
симболот „СНЕГ“ да биде насочено нагоре и вра-
тете го капакот на место.
7. Составете ги повторно капакот на цилиндарот и
сите останати делови во првичната позиција.
Во случај на користење на ма-
шината во режим на одмрзнување при високи тем-
ператури, може да се наиде на потешкотии при па-
лење на моторот и функционалноста на моторот и
јачината може да не се правилни. Проверувајте се-
когаш дали сте ја ставиле машината во режим за
нормална работа (со симболот „СОНЦЕ“ нагоре) ако
веќе не постои опасност од формирање мраз.
ЗАБЕЛЕШКА
Имајте секогаш на ум дека
неправилна употреба на моторната пила може да ги
вознемири другите и да има големо влијание врз
околината.
Во однос на почитувањето на другите и на среди-
ната:
Избегнувајте да ја користите машината во сре-
дина и во време што може да вознемирува.
Следете ги точно локалните закони за фрлање
на материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
Следете ги точно локалните закони за фрлање
масла, дотрошени делови или какви било други
елементи кои може да ја нарушат животната сре-
дина.
Во текот на работата доаѓа до одредено рас-
прскување на маслото во средината, кое пак е
неопходно за подмачкување на ланецот; заради
тоа, користете само биоразградливи масла, спе-
цифични за вакво користење.
За да се избегне ризикот од инциденти, не оста-
вајте ја машината со топол мотор во лисја и сечена
трева.
Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по-
требни информации за материјалите кои пре-
тставуваат заштита при работа и гарантираат
безбедност при работа. Користете ракавици
против вибрации. Сите горенаведени мерки за
безбедност не гарантираат заштита од ризикот
на феноменот Рајнауд и од синдромот на маси-
вен тунел. Се препорачува сите кои долго ја ко-
ристат оваа машина да прават контрола на ра-
цете и прстите од време навреме.
Доколку се појават некои од горе наведените
симптоми, веднаш консултирајте лекар.
Употребата на машината за
сечење и кастрење бара специфична обука.
1. ПРОВЕРКИ ШТО ТРЕБА ДА СЕ ПРАВАТ
ВО ТЕКОТ НА РАБОТАТА
Контрола на затегнатоста на ланецот
При работа, ланецот подлежи на прогресивно из-
должување и затоа треба често да ја проверувате
неговата затегнатост.
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
Во текот на правата употреба
(или по замена на ланецот) неопходна е честа про-
верка заради проверка на лежиштето на ланецот.
Не работете со олабавен
ланец за да не предизвикате опасни состојби во
случаи кога ланецот може да излезе од запците.
За регулација на затегнатоста на ланецот, поста-
пете како што е посочено во поглавје 5.5.
Контрола на степенот на масло
Не користете ја машината ако
нема подмачкувачи! Резервоарот за масло треба
да се испразни речиси секогаш кога горивото ќе се
истроши. Секогаш наполнете го резервоарот со
масло секоја пат кога полните гориво на моторната
пила.
Проверете дали лостот и
ланецот се добро позиционирани кога се врши
контрола на степенот на масло.
Откако ќе го вклучите, држете го моторот под сре-
ден режим на работа и проверете дали истуреното
масло за ланецот соодветствува со приказот на сли-
ката (сл. 12).
Протокот на масло за ланецот може да се регулира
со шрафцигер на соодветните навртки за регула-
ција (1 или 1a) на пумпата, поставена на долниот дел
на машината (сл. 12).
2. НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ И ТЕХНИКИ
НА СЕЧЕЊЕ
Пред за започнете за првпат да работите на сечење
и кастрење треба да се вежба на ниски грмушки на
земјата или закачени на кранови, за да се стекне не-
опходната запознаеност со машината и со техни-
ките за конкретно сечење.
Во текот на работата, ма-
шината секогаш мора да се држи цврсто со
двете раце, со тоа што левата рака е поставена
на предниот ракофат, а десната на задниот не-
зависно дали операторот е левучар или десни-
чар.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
12
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
MK
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Застанете го веднаш мото-
рот ако ланецот се блокира во текот на работа-
та. Секогаш внимавајте на евентуален повратен
удар (противудар) што може да се случи ако ло-
стот наиде на препрека.
Кастрење дрво (сл. 13)
Проверете дали областа на
паѓање на гранките е расчистена.
1. Поставете се на спротивната страна во однос на
гранката што ќе се сече.
2. Започнете од најниските гранки, напредувајќи
со сечење на повисоките.
3. Изведете го сечењето од горе надолу за да из-
бегнете заглавување на лостот.
Сечење дрво (сл. 14)
На закосени терени, рабо-
тете секогаш од горните страна на дрвото и
обезбедете дека пресеченото стебло не ќе може
да предизвика штети како резултат на трка-
лање.
1. Одредете го правецот на паѓање на дрвото, зе-
мајќи ги во предвид ветерот, наведнувањето на
растението, положбата на тешките гранки, лес-
нотијата на работата при оборувањето, итн.
2. Ослободете ја областа околу дрвото и обезбе-
дете потпора за нозете.
3. Организирајте адекватни патишта за избегну-
вање, ослободени од препреки; патиштата за из-
бегнување треба да се организират во радиус од
околу 45° во правец спротивен на паѓањето на
дрвото и треба да овозможуваат оддалечување
на корисникот на сигурно место, 2.5 пати од ви-
сината на дрвото што треба да се исече.
4. На странат ана паѓањето засек на паѓање една
третина од дијаметарот на дрвото.
5. Исечете го дрвото од другата страна на лесен на-
чин веднаш над основата на зарезот, оставајќи
гцврст дел“ (1) од приближно 5 10 цм.
6. Без да го вадите лостот, намалувајте ја постепено
длабочината на цврстиот дел се’ додека не падне
дрвото.
7. Во дадени услови или при нестабилност, обору-
вањето може да се комплетира со вметнување
клин (2) на спротивната страна од паѓањето чу-
кајќи го со палка се’ додека дрвото не падне.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
Кастрење по оборување (сл. 15)
Обрнете внимание за точки
на потпора за гранките на теренот, ако е можно
да има отпор во правецот што може гранката да
го заземе при сечењето и за можната нестаби-
лност на дрвото по сечење на гранките.
1. Одредете го правецот под кој гранката расте од
дрвото.
2. Изведете го сечењето од страната од која се
витка и завршете го сечењето од спротивната
страна.
Сечење на стеблото (сл. 16)
Сечењето на стеблото се олесува со користење на
харпунот.
1. Забодете го харпунот во стеблото и од страната
на харпунот изведете закривено движење со мо-
торната пила кое што ќе дозволува лостот да на-
влезе во дрвото.
2. Повторете ја операцијата неколку пати ако тоа е
потребно преместувајќи ја точката на забоду-
вање на харпунот.
Сечење на стеблото на земја (сл. 17)
Пресечете приближно половина од дијаметарот, по-
тоа отирајте го стеблото и комплетирајте го сече-
њето од спротивната страна.
Сечење на подигнато стебло (сл. 18)
1. Доколку сечењето се одвива со нишање во однос
на потпората (А), исечете една третина од дија-
метарот од долу, завршувајќи ја работата одгоре.
2. Доколку сечењет осе довива межу две точки на
потпора (Б), исечете една третина од дијаметарот
од горе и потоа завршете го сечењето од долу.
Употребата на харпунот за сецкање дрва и големи
гранки ја гарантира вашата безбедност и го нама-
лува напорот од работата, како и нивото на вибра-
ции.
3. ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
Застанете го моторот како што е претходно по-
сочено (поглавје 6).
Почекајте да се смири ланецот и оставете да се
излади машината.
Разлабавете ги навртките за фиксирање на ло-
стот за да се намали затегнатоста на ланецот.
Отстранете ги од ланецот сите траги од сечењето
или талози од масло.
ВНИМАНИЕ!
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 13
MK
MK
За ваша сигурност и за без-
бедноста на другите:
Правилно одржување е основно за обезбеду-
вање ефикасно темпо и безбедност на ориги-
налните делови на машината.
Сите завртки, навртки и лостови одржувајте
ги соодветно зацврстени за да сте сигурни
дека косачката е безбедна за работа.
Никогаш не користете ја машината со кори-
стени или оштетени делови. Оштетените де-
лови се заменуваат, никогаш не се поправаат.
Користете само оригинални резервни делови.
Делови со несоодветен квалитет можат да ја
оштетат машината и да ја загрозат безбедно-
ста.
При операции на одржу-
вање:
отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно изла-
ден,
користете заштитни ракавици при операции
што се однесуваат на лостот и на ланецот
секогаш нека се поставени заштитниците за
лостот, дури и при интевенција на самиот лост
и на самиот ланец,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ (Сл. 19)
За да се намали ризикот од искрење, честопати чи-
стете ги крилцата на цилиндарот со комресиран
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други
работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на моторот,
решетките за проток на воздух за ладење треба се-
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
когаш да се одржуваат чисти и ослободени од оста-
тоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.
ГРУПА ТРИЕЊЕ (Сл. 20)
Одржувајте го чист делот околу триењето од оста-
тоци при пилење и други материјали, вадејќи го кар-
терот (како што е посочено во поглавје 4.1.) и со по-
вторно правилно враќање на место по завршување
со работата. На секои 30 часа се случува замасту-
вање на внатрешниот бафер, обратете се кај За-
стапникот.
КОЧНИЦА НА ЛАНЕЦОТ
Контролирајте ја ефикасноста на кочницата на ла-
нецот редовно како и интегритетот на металното
ланче кое го држи телото на триењето, вадејќи го
картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.) и со
повторно правилно враќање на место по завршу-
вање со работата
Ланчето треба да се замени кога дебелината на точ-
ките на спојување со телото за триење ќе се на-
мали приближно за половина од телото на двата
краја, кои не подлежат на триење.
КОПЧЕ ЗА ЛАНЕЦОТ
Со помош на застапникот, редовно контролирајте ја
состојбата на копчето и заменете го кога истроше-
носта ќе ги надмине прифатливите ограничувања.
Не монтирајте нов ланец со старо копче и обратно.
ОТВОР ЗА ПОДМАЧКУВАЊЕ (сли. 21)
Периодично, извадете го картерот (како што е по-
сочено во поглавје 4.1.), извадете го лостот и про-
верете дали отворите за подмачкување на маши-
ната (1) и на лостот (2) се запушени.
14 КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА / ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
Во случај на големи нечистотии или замастеност,
извадете го ланецот и оставете го да постои во
сад со одреден детергент неколку часови. Потоа,
исперете го во чиста вода и испрскајте го со со-
одветен спреј против корозија пред да го поста-
вите на машината.
Поставете ја заштитата пред да ја складирате ма-
шината.
Оставете моторот да се из-
лади пред да се остави машината во која било
просторија. За да го намалите ризикот од оган,
исчистете ја машината од остатоци при сече-
њето, гранчиња, листови или трева; не оставајте
корпи со производи на сечењето во затворен
простор.
ВНИМАНИЕ!
КОПЧЕ ЗА БЛОКИРАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
Ова копче е важен елемент во однос на безбеднос-
та бидејќи спречува неконтролирани движења на
ланецот при случај на кинење или развлекување.
Редовно контролирајте ја состојбата на копчето и по-
правете го кога ќе се оштети.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте прицврстеноста на сите
навртки и завртки, како и дали рачките се цврсто
фиксирани
Се препорачува днавна проверка пред употребата и
по паѓање или други значителни влијанија за да се
утврдат оштетувања или дефекти.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 22)
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата ма-
шина. Не работете без филтер или со оштетен фил-
тер за да не предизвикате непоправливи оштету-
вања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 8– 10 ча-
сови работа.
За чистење на филтерот:
Отшрафете го крилцето (1) и отстранете го капа-
кот (2).
Отшрафете го копчето (2а), извадете го елементот
со филтерот (3) и потчукнете го внимателно за да
ја извадите нечистотијата и ако е неопходно, ис-
чистете со четкичка.
Во случај на комплетна блокада, раздвојте ги
двата дела (3а и 3б) со помош на шрафцигер и из-
мијте ги со чист бензин. Во случај на употреба на
воздух под притисок, насочете го воздухот од
внатре кон надвор.
Составете ги двата дела на елементот со филте-
рот притиснувајќи ги рабовите додека не слуш-
нете звук.
Поставете ги повторно елементот за филтерот (3)
и зашрафете го копчето (2а).
Поставете го капакот (2) и прицврстете го крил-
цето (1).
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 23)
До свеќичката може да се пристапи ако го изва-
дите капакот за филтерот за воздух.
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за
да ги отстраните евентуалните талози со метална
спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
ВАЖНО
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана-
логни карактеристики во случај кога електродите се
прегорени или неправилно изолирани, или на се-
кои 100 часа функционирање.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на штетни га-
сови и во согласност со важечките закони.
Во случај на отфрлање, проверете без исклучок дали
ланецот е делумно разлабавен и дали лостот има де-
формирани преносници, тогаш обратете се кај за-
стапникот за верификација на согорувањето на мо-
торот.
Минимална регулација
Ланецот не смее да се дви-
жи кога моторот е во минимален режим. Ако
ланецот се движи кога моторот е на минимум,
треба да контактирате со застапникот за прави-
лна работа на моторот.
ИЗОСТРЕНОСТ НА ЛАНЕЦОТ
Од безбедносни причини и
поради ефикасност во работата, многу е важно
елементите за сечење да бидат добро наост-
рени.
Острење е неопходно кога:
Струготините личат на прашина.
Сечењето се одвива со многу сила..
Сечењето не е линеарно.
Вибрациите се зголемени.
Потрошувачката на гориво е зголемена.
Ако ланецот не е доволно
наострен, постои ризик од противудар (кон-
траудар).
Доколку острењето се одвива во специјализиран
центар, може да се изведе со соодветни апарати кои
обезбедуваат минимално распрскување на мате-
рии и острење константно за сите видови сечења.
“Правилно“ острење на ланецот се изведува со по-
мош на приложените турпии со заоблени секции
чијшто дијаметар е специфичен за сите видови
ланци (видете “Табела за одржување на ланецот“),
и бара одлична стручност и искуство за да се из-
бегне предизвикување оштетувања на сечивата.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 15
MK
За острење на ланецот (сл. 24):
Исклучете го моторот, ослободете ја кочницата на
ланецот и блокирајте го цврсто лостот со поставен
ланец со соодветниот блокатор, обезбедувајќи
ланецот да се лизга слободно.
Затегнете го ланецот до таму тој да остане лабав.
Поставете ја турпијата на соодветната водилка и
потоа вметнете ја во празнините на запците од-
држувајќи константна закривеност во однос на
профилот на лостот.
Изведувајте само слаби движења со турпијата ис-
клучиво нанапред и повторете ја операцијата врз
сите сечива со иста ориентација (десни и леви).
Превртете го лостот од другата страна на менге-
мето и повторете ги операциите на преостана-
тите сечила.
Проверете дали ограничувачките запци не се на-
двијат над инструментот за проверка и отстра-
нете ги еветуалните преостанати вишоци со
рамна турпија, заокруглувајќи го профилот.
По острењето, отстранете ги сите траги од струго-
тинио, исчистете те го и подмачкајте го ланецот
обилно со масло.
Ланецот треба да се смени кога:
должината на сечивата ќе се намали за најмалку
5 мм;
кога движењето на оклопот врз наковална е
тешко.
ОДРЖУВАЊЕ НА ЛОСТОТ (сл. 25)
За да се избегне асиметрично користење на лостот,
потребно е тој периодично да се проверува.
За ефикасно одржување на лостот треба:
Iда се подмачкуваат перничињата за одложување
на запчаникот со приложениот шприц ко има);
Исчистете го жлебот на лостот со соодветна гре-
балка (не се доставува).
да се чистат отворите за подмачкување;
со една рамна турпија, да се извадат странични-
те наталожувања и да се порамнат евентуалните
разлики во висината меѓу водилките.
Лостот треба да се смени кога:
длабочината на запците ќе биде пониска од ви-
сината на почетнатѕа точка на преносникот (кои
никогаш не смее да допрат до долната страна);
внатрешниот ѕид на водилката е искористен до
точка на допирање врз ланецот.
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај ва-
шиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен на-
чин и од неквалификувани лица придонесуваат да се
изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место, за-
солнето од надворешните временски прилики со
правилно поставена заштита на лостот.
16 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
Табела за одржување на ланецот
Дадените карактеристики за ланецот и лостот што се одобрени за оваа машина
се посочени во “Декларацијата за усогласеност на ЕУ“ која ја придружува документацијата на оваа
машина. Од безбедносни причини не користете други видови ланци и лостови.
Табелата презентира податоци за острење на разни видови ланци без чие почитување се јавува мож-
ност за користење ланци спротивно на оваа одобрување.
ВНИМАНИЕ!
Степен на вртење на ранецот Ниво на ограничувачки запци (а) Дијаметар на турпијата (д)
инчи
mm
инчи
mm
инчи
mm
3/8
мини
9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
Ако се предвидува некорис-
тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци, треба да
се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
Чување
Пред одлагање на машината:
Отшрафете ги двете навртки, извадете го карте-
рот и тргнете ги ланецот и лостот.
Испразнете го резервоарот за масло, ставете
околу 00 сс соодветен течен детергент и ставете
го капачето.
Поставете го повторно преносникот без затегну-
вање на навртките.
Запалете ја машината и оставете го моторот да
работи додека не согори целиот детергент.
Оставете го моторот да работи на минимум до-
дека не согори целото гориво што е во резервоа-
ВАЖНО
рот и во карбураторот.
Извадете ја свеќичката кога ќе се излади маши-
ната.
Врз отворите на свеќичката полијте една кафена
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндарот.
Поставете ја свеќичката со навртката на најгор-
ната можна точка (да е видливо низ отворот за
свеќичката кога навртката е на најгорната пози-
ција).
Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
Извадете ја свеќичката.
Повчечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
Проверете ја свеќичката како што е посочено во
глава гКонтрола на свеќичката“.
Поставете ја машината како што е посочено во
глава гПодготовка за работа“.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА / ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ 17
MK
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали,
но со мала сила
3) Моторот работи
неправилно или нема моќ
врз преносникот
4) Моторот испушта
многу чад
5) Маслото не излегува
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Уредот против замрзнување не е поставен
правилно (co исклучок на Модел C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Имало таложење од мешавината
Проблеми со согорување
Масло со несоодветен квалитет
Блокирани отвори за подмачкување
Следете ги упатствата (видете глава 6)
Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
Исчистете го и / или заменете го филте-
рот (видете глава 8)
Проверете ја позицијата на поставување
(видете поглавје 6)
Контактирајте со застапникот
Исчистете го и / или заменете го филте-
рот (видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката
(видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Подгответе ја мешавината според упат-
ството (видете глава 5)
Контактирајте со застапникот
Исплакнете ги резервоарот и цевките со
течен детергент и ставете масло
Исчистете
НАЈДЕНА МОЖНА ПРИЧИНА ЛЕК
14
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
MK
Табелата содржи список со сите можни комбинации
меѓу лостот и ланецот што е на располагање со по-
сочување за кои машини може да се користат, обе-
лежани со знакот “.
Ако изборот, примената и
употребата на лостот и ланецот во однос на
монтирање за разните типови на работа се по-
ВНИМАНИЕ!
стапки извршени од страна на операторот по
сопствено убедување, тој ја презема и одгово-
рноста за штети од која било природа што ќе
произлезат од процесот на косење. Во случај на
двоумење или непознавање на спецификациите
за кои било лост или ланец, треба да се обра-
тите до соодветниот застапник или до центар
што е специјализиран за одржување градини.
10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
Комбинации на лост и ланец
Степен ЛОСТ ЛАНЕЦ Модел
инчи
Должина
инчи /
Жлеб
инчи / м
Код Код
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Користете ги само горенаведените ланци и лостови за замена. Употреба на комби-
нации коишто не се одобрени може да предизвикаат сериозни лични повреди и да ја оштетат машината.
ВНИМАНИЕ!
LT
PRISTATYMAS 1
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrenginio tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu
laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galuti-
nai perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrenginys Naudojamas
pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks nau-
dojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams nei
skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose nu-
matytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Visada laikykitės vietinių įstatymų apie saugumą nuorodų, kuriais būtų apribojamas šio įrenginio naudoji-
mas.
Turint omenyje jog įrenginys periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais pa-
kitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be
papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įren-
ginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identifikacija .................................................... 2
2. Simboliai .................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai .................................................................. 4
4. Įrenginio montavimas ................................................................. 7
5. Pasiruošimas darbui .................................................................. 8
6. Pajungimas Naudojimas Variklio sustabdymas .................. 10
7. Įrenginio naudojimas ................................................................ 12
8. Priežiūra ir laikymas ................................................................. 14
9. Gedimų nustatymas .................................................................. 17
10. Aksesuarai ............................................................................... 18
LT
2 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Lankstas
3. Priekinės rankos apsauga
4. Priekinė rankena
5. Galinė rankena
6. Grandinės stabdžio ašis
7. Strypas
8. Grandinė
9. Strypo gaubtas
9a. Lanksto apsauga
(nuimti darbo metu)
10. Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
11. Variklio sustabdymo jungiklis
12. Akcerelarotiaus komanda
13. Akceleratoriaus blokavimas
14. Užvedimo rankenėlė
15. Starterio komanda
16. Užpildymo įtaiso komanda (Primer)
17. Greitas grandinės įtempimas
21. Mišinio bako kamštis
22. Grandinės alyvos bako kamštis
23. Oro filtro dangtis
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
10.1) Atitikties ženklas pagal Direktyvą 2006/42/EB
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinės galios lygis pagal LWA direktyvą
2000/14/EB
10.5) Įrenginio modelis
10.6) Registro numeris
10.7) Pagaminimo metai
10.8) Gaminio kodas
10.9) Emisijų numeris
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
LT
SIMBOLIAI 3
1) Dėmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas šis
įrenginys gali būti pavojingas jums ir aplinkiniams.
2) Kontrsmūgio pavojus (smarki reakcija)! Pjūklo
kontrsmūgis išprovokuoja staigų ir nekontroliuo-
jamą įrenginio pastūmimą link naudotojo. Visada
dirbti saugiai. Naudoti grandines su apsauginiais
nareliais kurie riboja kontrsmūgį.
3) Niekada nelaikyti įrenginio viena ranka Tvirtai lai-
kyti įrenginį abejomis rankomis taip išlaikant įren-
ginio kontrolę ir sumažinant kontrsmūgio riziką.
4) Prieš naudojant šį įrenginį, perskaityti instrukcijų
vadovėlį.
5) Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad nau-
dojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdie-
niniam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus
arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines ap-
saugas, akinius ir apsauginį šalmą
6) Dėvėti apsauginę avalynę ir pirštines!
2. SIMBOLIAI
5
1 2 3
4 6
M
aksimalios triukšmo ir vibracijų vertės [1]
M
odelilui
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
arantuojamas akustinio slėgio lygis LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garantuojamas akustinio galingumo lygis (LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibracijų lygis (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Matavimo netikslumas (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
ECHNINIAI DUOMENYS
Variklis (mono cilindrinis 2 fazių) pajėgumas
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Mišinys (benzinas / alyva) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Galingumas kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Apsisukimų numeris minimaliu režimu
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su sumontuota grandine
1
/min
11000 11000 11000 11000
Grandinės maksimalus greitis m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Degalų bako talpa
cm
3
390 390 550 550
Maksimalaus galingumo specifinis sunaudojimas g/kWh 430 450 460 480
Alyvos bakelio pajėgumas yra
cm
3
210 210 260 260
Dantys / grandinės dantratuko žingsnis 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Pjovimo ilgis
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Svoris (tuščiu bakeliu) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] DĖMESIO! Vibracijų vertė gali keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes.
Būtina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos apskaičiavimais realiomis nau-
dojimo sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba vei-
kimas tuščiai.
LT
NUMATYTAS NAUDOJIMAS /
KITOKIEMS VEIKSMAMS NEI SKIRTA
Naudoti įrenginį pagal jo paskirtį, tai yra “medžių kirtimui ir
karpymui santykinai pagal išmatavimus atitinkančius
strypo ilgį“ arba medinius objektus su analogiškomis cha-
rakteristikomis. Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavo-
jingu ir sukelti įrenginio gedimą.
Netinkamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose,
tačiau ne tik):
– Gyvatvorių lyginimas;
– pjaustymo darbams;
– skirstyti paletes, dėžes ir kitokias pakavimo medžiagas;
– skirstyti baldus arba kitokius daiktus, kuriuose galėtų būti vi-
nių, varžtų arba kitokio pobūdžio metalinių komponentų;
atlikti mėsinės darbus;
– naudoti įrenginį kaip keltuvą sukėlimui, pastūmimui arba
objektų kapojimui;
– naudoti įrenginį užblokuotą ant nejudamų suportų.
Nenaudoti grandininio pjūklo plastikinių medžiagų pjovimui,
medžiagų skirtų statyboms arba kitoms medžiagoms, kurios
nėra medienos. Grandininio pjūklo naudojimas skirtingoms
operacijoms nei toms, kurios buvo numatytos, gali sudaryti pa-
vojingas situacijas.
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prie-
taisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu. Iš-
mokite greitai sustabdyti variklį.
2) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmonės,
kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vie-
tiniai įstatymai leidžia dirbti įrenginiu tik asmenims, sulauku-
siems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
3) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas asmuo.
4) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:
– Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais neto-
liese;
– jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba
vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoho arba
kitas kenksmingas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą
ir veiksmumą;
– jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem rankom sta-
biliai išlaikyti krumapjovę / ar išlikti stabiliame stovyje darbo
veikloje.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio naudotojas
atsako avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba
turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą kuris ap-
saugotų naudotoją nuo susižeidimų.
– Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą nuo įsipjo-
vimų.
– Dėvėti šalmą, pirštines, apsauginius akinius, kaukes nuo dul-
kių ir atitinkamą nuo paslydimo avalynę.
Naudoti ausines klausos apsaugai.
– Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pakabinamų
aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti
į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas.
Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
Nerūkyti nadojantis kuru;
– Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esantį spau-
4 SIMBOLIAI / SAUGUMO NURODYMAI
3. SAUGUMO NURODYMAI
11) Mišinio bakas
12) Grandinės alyvos bakelis ir alyvos
pompos reguliatorius
13) Karbiuratoriaus reguliavimas
L = mišinio reguliavimas žemu greičiu
H = mišinio reguliavimas dideliu greičiu
T = minimalaus greičio reguliavimas
14) Starterio komanda (Starter)
15) Užpildymo įtaiso komanda (Primer)
16) Grandinės stabdis (simbolis nurodo
poziciją kurioje buvo atleistas stabdys)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
13
14
15
16
d
imą;
– Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vietoje;
Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis vei-
kia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukinėkite
bako kamščio;
Jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį
n
uo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų
gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai ne-
išsisklaidys;
Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įren-
ginio ar ant žemės;
Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskirstęs kuras;
– išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra patekusio
kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį;
visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
4
) Prieš naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir ypač:
– Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime,
nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią
poziciją.
– Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis
turi išslikti blokuota;
– Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti vienos
pozicijos į kitą;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypač
žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis teisingai sumon-
tuotas ant žvakės;
– Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti švarūs ir sausi
bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio.
– randinės stabdys turi tobulai veikti ir būti efektyvus;
– lStrypas ir grandinė turi būti taisyklingai sumontuotos;
lgrandinė turi būti taisyklingai įtempta.
5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos ap-
saugos sistemos yra taisiklingai sumontuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti
pavojingų anglies monoksido dūmų.
Užsitikrinkite oro cirkuliavimu, kai yra dirbama duobėse, įdu-
bose ar panašiose vietose.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam ap-
švietimui.
3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją
– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slidžios žemės,
taip pat ant nelygaus paviršiaus bei stataus šlaito kur nėra
garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu;
– švengti nestabilių kopečių ir pakilų;
– nedirbti įrenginiu aukščiau pečių lygio:
– nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į galimas kliū-
tis ar žemės nelygumus.
– vengti dirbti vieniems arba per daug izoliuotoje aplinkoje
taip palengvinant pagalbos iškvietimą galimo nelaimingo
atsitikimo atveju.
4) Užvesti variklį, kai įrenginys yra tvirtai blokuotas:
– variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo
vietos;
– Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra
kitų asmenų;
– Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link degiųjų me-
džiagų;
– atsargiai atsižvelgti į įmanomus iškyšulius, atsiradusius nuo
grandinės judesių, ypač kai grandinė sutinka kliūčių arba
svetimkūnių.
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti
per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Nenaudoti įrenginio pernelyg didelėms galioms ir nenaudoti
m
ažo įrenginio per dideliems darbams; adekvataus įrenginio
naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokybę.
7
) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo
neleidžiama judėti grandinei ir po pagreitinimo, variklis netru-
kus sugrįžtų iki minimalaus greičio.
8
) Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų į pašalinius
k
ūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl grandinės sukimosi.
9) Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros.
prieš pildami degalus.
10) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
prieš tikrindami įrenginį, valydami ar prižiūrėdami;
– kai susidūrėte su kokiu nors kliūviniu. Patikrinkite, ar įrengi-
nys nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite
b
ūtinus remonto darbus;
– jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus
a
traskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikri-
nimais Specializuotame Paslaugų Centre).
kada nesinaudojama įrenginiu.
11) Išvenkite būti dulkėse arba pjuvenose išgautose nuo gran-
dinės pjovimo metu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pasirūpinkite,
kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra
pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus
ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į patalpą, kurioje
benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu
šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol at-
auš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, duslintuvą
ir degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje, kur nesirastų pju-
venų, liekanų, sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; pa-
talpoje nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai
variklis yra atvėsęs.
6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėti dar-
bines pirštines.
7) Prižiūrėti grandinės aštrumą. Visi su grandine ir strypas
susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantys ypatingos kompe-
tencijos neskaitant darbo su atitinkamais reikmenimis nepri-
ekaištingam darbų įvykdymui; saugumo sumetimais visada
verta susisiekti su jūsų Pardavėju.
8) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio,
kai jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei ne-
galima pataisyti, detalės būtina pakeisti. Naudoti tik ori-
ginlalias pakeitimo dalis. Kitokios kokybės detalės gali pa-
kenkti irenginiui arba jo būklei.
9) Prieš padedant įrenginį, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba
pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys.
10) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) VEŽIMAS IR JUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti įrenginį vežti ar išjudinti,
reikia:
– šjungti variklį, palaukti visiško grandinės sustojimo, nuimti
žvakės dangtelį;
uždėti apsauginį strypo gaubtą;
– Paimti įrenginį rankenų ir nukreipti strypą į priešin ėjimo
kryptį.
2)
Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti į
tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išvengiant
apsivertimų su galimybe pažeisti ar benzino išsiliejimui.
SAUGUMO NURODYMAI 5
LT
F
) IŠLIEKANČIOS RIZIKOS
Išlaikykite toli visas kūno dalis nuo dantinės grandinės,
kai grandininis pjūklas veikia. Prieš pajungiant grandi-
n
inį pjūklą, užsitikrinkite, kad dantinė grandinė su nie-
kuo nesikontaktuotų. Neatidumo akimirksniais veikiant
grandininiams pjūklams gali nutikti, kad drabužiai arba kūnas
į
sipainioja į dantinę grandinę.
Dešiniąja ranka visada turi būti laikoma galinė rankena
ir kairiąja ranka priekinė rankena. Niekada neturėtų būti
a
pkeičiamos rankos grandininio pjūklo laikymui, kadangi tai
padidina nelaimingų atsitikimų riziką tam pačiam asmeniui.
Dėvėti apsauginius akinius ir akustines apsaugas. Pa-
tariama naudoti kitas apsaugines priemones galvai,
rankoms ir pėdoms. Dėvėti atitinkamus apsauginius dra-
b
užius, kuriais bus sumažinama susižalojimų rizika išprovo-
kuojama pjūklo kritimu bei netyčiniu susidūrimu su grandi-
niniu pjūklu.
Nenaudoti grandininio pjūklo ant medžio. Grandininio
pjūklo aktyvinimas esant ant medžio gali išprovokuoti kūno
susižalojimus.
Visada išlaikyti taisyklingą pėdos atramos tašką ir veikti
grandininiu pjūklu tik stovint ant lygaus, saugaus ir
tvirto pagrindo. Slidūs arba nestabilūs paviršiai kaip ko-
čios, gali provokuoti pusiausvyros arba grandininio
pjūklo kontrolės praradimą.
Kai yra pjaunama įtempta šaka, reikia būti atidiems iš-
vengti atsimušimo pavojaus. Kai yra atleidžiama medžio
pluoštų įtampa, šaka įgauna sugrįžimo efektą ir gali atsi-
mušti į operatorių ir/arba išvesti grandininį pjūklą kontrolės.
Būti ypač atidiems, kai yra pjaunami krūmai ir jauni krū-
mokšniai. Smulkios materijos gali įsipainioti į dantinę gran-
dinę ir nusikreipti jūsų kryptimi ir/arba galite netekti pu-
siausvyros.
Grandininį pjūklą nešioti laikant priekinę rankeną kai
pjūklas yra išjungtas, išlaikant toli nuo jūsų kūno. Kai
yra nešiojamas arba padedamas grandininis pjūklas vi-
sada reikia uždengti dangčiu strypą. Tinkamas pjūklo
naudojimas ir judinimas sumažins atsitiktinio kontakto gali-
mybę su judančia dantine grandine.
Atsižvelkite į instrukcijas reliatyvias sutepimui, gran-
dinės įtempimui ir atsarginėms dalims. Grandinė, kurios
įtempimas ir sutepimas yra netinkami gali nutrūkti ir padidinti
atsitrenkimo riziką.
Išlaikykite sausas ir švarias rankenas be alyvos ir rie-
balų žymių. Suriebalintos, alyva suteptos rankenos yra sli-
džios, tai išprovokuoja kontrolės netekimą.
Šio įrenginio akceleravimo įranga generuoja nežymų
elektromagnetinį lauką, tačiau tuo nėra atmetama gali-
mybė aktyvių arba pasyvių medicininių priemonių implan-
tuotų operatoriui veikimo trukdymui, sudarant galimą rimtą ri-
ziką sveikatai. Medicininių priemon nešiotojams, patariama
konsultuotis pas gydyto arba pačių priemonių gamintoją,
prieš naudojant įrenginį.
G) KONTRSMŪGIŲ PRIEŽASTYS
IR TO IŠVENGIMAS OPERATORIUI
Galima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba viršūnė liečiasi
su objektu, arba kai medis užsidaro savyje prispaudžiant gran-
dinę pjovimo sekcijoje.
Viršūnės kontaktavimas kai kuriais atvejais gali netikėtai iš-
provokuoti priešin reakciją, stumiant strypą į viršų ir atgal link
operatoriaus.
Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypo dalyje gali
greitai stumti grandinę atgal link operatoriaus.
Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklo kontrolės
n
etekimą, sudarant rimtus nelaimingus atsitikimus asmeniui.
Nereikia pasikliauti išskirtinai tik saugumo priemonėmis integ-
r
uotomis pjūkle.
Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudoti skirtin-
gomis saugumo priemonėmis tam kad būtų išvengiami nelai-
m
ingi atsitikimai arba susalojimai pjovimo darbo metu.
K
ontrsmūgis yra neteisingo prietaiso naudojimo rezultatas
ir/arba procedūrų bei neteisingo veikimo sąlygos priežastis ir
gali būti išvengiamas pritaikant žemiau nurodytas atsargumo
p
riemones:
Tvirtai laikyti pjūklą abejomis rankomis, su nykščiais ir
pirštais aplink grandininio pjūklo rankeną, ir nuteikiant
jūsų kūną bei rankas į tokią poziciją, kuri jums leistų at-
l
aikyti kontrsmūgių stiprumus. Kontrsmūgių stiprumai
gali būti kontroliuojami to paties operatoriaus jeigu buvo pa-
n
audojamos atsarginės priemonės. Nepaleisti grandininio
pjūklo.
Nelaikyti rankų per toli ir nepjauti aukščiau pečių lygio.
Tai padeda išvengti nenorimų kontaktų su viršūne ir suteikia
geresnę grandininio pjūklo kontrolę nenumatytose situaci-
jose.
Naudoti tik gamintojo specifikuotus strypus ir grandi-
nes. Neatitinkamos atsarginės grandinės ir strypai gali būti
grandinės nutrūkimo ir/arba kontrsmūgių priežastimi.
Laikykitės gamintojo instrukcijų susiejusių su grandi-
ninio pjūklo galandimu ir priežiūra. Gilumo lygio suma-
žėjimas gali sudaryti kontrsmūgių padidėjimą.
H) PJŪKLO NAUDOJIMO TECHNIKOS
Visada stebėti saugumo įspėjimus ir naudoti labiausiai tinka-
mas pjovimo technikas labiausiai tinkamas darbui atlikti, pagal
nurodymus ir pavyzdžius pateiktus naudojimo instrukcijose
(žiūr. skyr 7).
J) PAGRINDINĖS REKOMENDACIJOS
Prieš pirmą kartą vykdant kirtimo arba genėjimo darbą, pra-
vartu:
– įgauti specifinį apmokinimą šio tipo įrenginio naudojimui;
– atidžiai perskaityti saugumo įspėjimus ir naudojimo instruk-
cijas esančias vadovėlyje;
– pasipraktikuoti ant rąstų ant žemės ar ožių, tokiu būdu įgau-
nant įgūdžių įrenginio naudojimui ir tinkamoms pjovimo tech-
nikoms.
K) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svar-
būs, kurių reikšmės yra šios:
arba
Pateikiami patikslinimai arba kiti
duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebūtų
pakenkta įrenginui ar neatsirastų gedimų.
Nesilaikydami galite susižaloti
patys ar sužaloti kitus.
Nesilaikydami galite rimtai su-
sižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
PAVOJUS!
DĖMESIO!
SVARBU
PASTABA
6 SAUGUMO NURODYMAI
LT
Įrenginys pateiktas su atskir-
ta grandine bei strypas ir tuščiais mišinio bake-
liais.
Išpakavimas ir montavimo
komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir
tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrenginio
ir įpakavimo judinimui, visada naudojant ati-
tinkamus įrankius.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
Strypo ir grandinės tvar-
kymui visada dėvėti standžias darbines pir-
štines. Labai atidžiai montuoti strypą ir gran-
dinę laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet
kokių dvejonių atveju susisiekti su jūsų Par-
davėju.
Prieš montuojant strypą, užsitikrinti, kad nebūtų
įterptas grandinės stabdys; tai nutinka, kai prieki-
nės rankos apsauga yra visiškai patraukta atgal,
link įrenginio korpuso.
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
STRYPO IR GRANDINĖS MONTAVIMAS
Ørenginiai su standartiniais grandinñs
temptuvais
Priėjimui prie dantratuko ir prie strypoatramos
vietos, atveržti veržles ir nuimti sankabos karterį
(Pav. 1).
Nuimti plastikinį tarpiklį (1); šis tarpiklis yra rei-
kalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir
neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 1).
Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištes į griovelį
ir stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav.
2).
Sumontuoti grandinę aplink tempiamajį dantra-
tuką ir pagal strypo kreiptuvą atiiai atsiž-
velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 3); strypo galas
sutvirtintas atmetamuoju dantratuku, pasirūpinti,
kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsi-
terptų į dantratuko dantukus.
Sumontuoti atgal karterį, neveržiant varžlių.
DĖMESIO!
DĖMESIO!
DĖMESIO!
SVARBU
Patikrinti, kad sankabos karterio grandinės tem-
ptuvo (3) ašis būtų įterpta į jai skirtą strypo angą;
priešingu atveju, grandinės temptuvo varžtui (4)
naudoti tinkamą atsuktuvą, iki galutinio ašies pri-
veržimo (Pav. 4).
Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 4).
Laikant sukeltą strypą,naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržles (Pav. 5).
Ørenginiai su greitais grandinñs
temptuvais
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Atveržti galvelę (11) ir nuimti karterį, tokiu būdu
prieiti prie strypo ir prie velkamojo dantratuko
(Pav. 1A).
Nuimti plastikinį tarpiklį (12); šis tarpiklis yra rei-
kalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir
neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 1A).
Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištes į griovelį
ir stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav.
2).
Sumontuoti grandinę aplink tempiamajį dantra-
tuką ir pagal strypo kreiptuvą atiiai atsiž-
velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 3); strypo galas
sutvirtintas atmetamuoju dantratuku, pasirūpinti,
kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsi-
terptų į dantratuko dantukus.
Sumontuoti atgal karterį nepriveržiant galvelės
(11). Patikrinti, kad grandinės temptuvo (14) ašis
būtų įterpta į jai skirtą strypo angą; priešingu at-
veju veikti grandinės temptuvo mova (15) iki
pilno ašies įterpimo (Pav. 4A).
Tinkamai veikti mova (15) kol išgaunamas tai-
syklingas grandinės įtempimas (Pav. 4A).
Laikant sukeltą strypą, iki dugno priveržti gal-
velę (11) (Pav. 5A).
Įtempimo patikrinimas
Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yra tik-
slus, kai pačiumpant grandinę viduryje strypo, vil-
kimo nareliai neišeina juostos kreiptuvo (Pav.
7).
ĮRENGINIO MONTAVIMAS 7
LT
4. ĮRENGINIO MONTAVIMAS
1. MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reika-
lingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga-
rantiniu būdu.
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechanin organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Benzino charakteristikos
Naudoti benzi be švino (žaliasis benzinas) su ok-
taniniu skaičiu ne žemesniu 90 N.O.
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Visa-
da naudoti tik šviežų benziną!
Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos bū-
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilgalaikę
apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2,5% mišinio su-
dėties, sudaryta 1 dalies alyvos kas 40 dal
benzino.
Mišinio paruošimas ir laikymas
Benzinas ir mišinys yra degūs!
Benzi ir mišinį laikyti atitinkamuose dega-
bakuose, saugiose patalpose, toli nuo ši-
lumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
PAVOJUS!
SVARBU
SVARBU
SVARBU
Mišinio paruošimui:
Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio ben-
zino.
Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
Supilti likusį benziną.
Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
Mišinys turi senėjimo savy-
bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant nuosėdų
susidarymo.
Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su-
painioti naudojimo metu.
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
2. DEGALŲ UŽPILDYMAS
Neruūkyti pilant degalus
ir išvengti benzino garų išsisklaidymo.
Degalus papildykite prieš
paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra
įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukikite
bako kamščio;
Atsargiai atidaryti bako
dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio
slėgio.
Prieš degalų užpildymą:
Gerai sukratyti mišinio baką.
Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip iš-
vengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip lei-
džiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti de-
galų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat vir-
šaus.
PAVOJUS!
DĖMESIO!
PAVOJUS!
SVARBU
SVARBU
SVARBU
8 PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI
B
enzinas Sintetinė alyva 2 Fazių
l
itrai litrai cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
PASIRUOŠIMAS DARBUI 9
LT
Visada užsukti degalų ba-
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant že-
mės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
3. GRANDINĖS TEPALAS
Naudoti tik specifinę motori-
nių pjūklų aly arba adhezinę motorin pjūk
alyvą. Nenaudoti nešvarios alyvos tam, kad neuž-
sikimš bakelyje esantis filtras ir taip išvengiant ne-
pataisomai sugadinti alyvos pompą.
Specifinė grandinės sutepa-
moji alyva yra biodegraduojanti. Mineralinės alyvos
naudojimas arba varikliams skirta alyva sumažina
aplinkos nuostolius.
Geros kokybės alyvos naudojimas yra fundamen-
talus norint išgauti veiksmingą pjovimo organų su-
tepimą; naudota arba nekokybiška alyva kompro-
mituoja sutepimą ir sumažina grandinės ir strypo
naudojimo laiką.
Visada pravartu pilnai užpildyti alyvos bakelį (nau-
dojantis piltuvėliu) kiekvieną kartą, kai vykdomas
degalų užpylimas; kadangi alyvos bakelio pajėgu-
mas paskaičiuotas išnaudoti degalus pirmiau aly-
vos, tokiu atveju išvengiama naudoti įrenginį be
suriebalinimo.
4. ĮRENGINIO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
Atlikti alyvos ir mišinio pripildymą, pripildant ati-
tinkamus bakelius;
Patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsi-
veržusių veržlių;
Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių
pažeidimo žymių;
Patikrinti, kad oro filtras būtų švarus;
patikrinti, kad rankenos ir įrenginio apsaugos
būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotos
ir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio;
Patikrinti rankenų implantavimą;
Patikrinti grandinės stabdžių veiksmingumą;
Patikrinti grandinės įtempimą.
Patikrinkite sankabos veikimą: prieš naudojimą
užsitikrinkite, kad grandinė nejudėtų, kai įrengi-
nys veikia minimaliu režimu.
5. ĮTEMPIMO PATIKRINIMAS
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
DĖMESIO!
SVARBU
SVARBU
DĖMESIO!
DĖMESIO!
Įtempimas yra tikslus, kai pačiumpant grandinę vi-
duryje strypo, vilkimo nareliai neišeina juostos
kreiptuvo (Pav. 7).
Ørenginiai su standartiniais grandinñs
temptuvais
Atlaisvinti karterio veržles, naudojant pateiktą
raktą (Pav. 4).
Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 4).
Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržles (Pav. 5).
Ørenginiai su greitais grandinñs
temptuvais
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Atlaisvinti galvelę (11) (Pav. 4A).
Tinkamai veikti mova (15) kol išgaunamas tai-
syklingas grandinės įtempimas (Pav. 4A).
Laikant sukeltą strypą, iki dugno priveržti gal-
velę (11) (Pav. 5A).
6. GRANDINĖS STABDŽIO PATIKRINIMAS
Šiame įrenginyje yra įdiegta apsauginė stabdymo
sistema.
Grįžta smūg atveju (kontrsmūg atveju)
darbo metu, esant anomaliam strypo, kurį laiko
ranka galo kontaktui, su smarkiu pasitraukimu link
viršaus, susiduriama su priekine apsauga. Šiuo at-
veju, stabdžio įsiterpimas blokuoja grandinės
sukimąsi ir būtina atblokuoti rankiniu būdu norint
atjungti.
Šis stabdys gali būti naudojamas rankiniu būdu,
stumiant į prie priekinę apsaugą. Norėdami stabdį
atlaisvinti, priekinę apsaugą patraukite į viršų ran-
kenos link, kol stabdys išsijungs.
Stabdžio patikrinimui reikia:
Paleisti variklį ir tvirtai laikyti rankeną abiem ran-
komis
Aktyvinant akceleratoriaus komandą išlaikant
grandinę judėjime, stumti į priekį stabdžio svir-
telę, naudojant kairę ranką; grandinės sustoji-
mas turi įvykti netrukus.
Kai grandinė yra sustojusi, netrukus atleisti ak-
celeratoriaus svirtelę.
Atleisti stabdį.
Nenaudoti įrenginio jeigu
blogai veikia grandinės stabdys ir susisiekti su
jūsų Pardavėju būtiniems patikrinimams.
DĖMESIO!
LT
Niekada neužveskite mo-
torinio pjūklo leidžiant jam nukristi, laikant
užvedamojo lyno. Šis metodas yra ypatingai
pavojingas, kadangi yra visiškai netenkama
įrenginio arba grandinės kontrolė.
Norint išvengti sutrikimų, ne-
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pakraščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant sugrą-
žinti nekontroliuojamu būdu.
7. Leisti atgal sugįžti iki pusės eigos starterio ran-
kenėlei.
8. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga užvesti
variklį. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų
pašalinimui išardyti žvakę ir lengvai traukti užve-
damojo lyno ranke; taigi nusausinti žvakės
elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
9. Kai tik variklis bus užsivedęs, trumpai veikti ak-
celeratoriumi taip ištraukiant starterį ir sugrąži-
nant variklį į minimalaus greičio režimą.
Vengti, kad variklis veik per-
nelyg dideliais apsisukimais su įterptu grandinės
stabdžiu; tai galėtų sukelti sankabos perkaitimą ir
sugadinimą.
10. Traukite priekinę rankos apsaugą link prieki-
nės rankenos taip atleidžiant stabdį.
Prieš dirbant įrenginiu leisti veikti varikliui mi-
nimaliu greičiu bent 1 minutę.
Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su-
stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 2 5
6 9 10 punktus.
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 10)
Visada atjungti grandinės
stabdį, traukiant svirtelę link operatoriaus prieš pra-
dedant veikti akceleratoriumi.
SVARBU
PAVOJUS!
SVARBU
PASTABA
SVARBU
VARIKLIO UŽVEDIMAS
Variklio vedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės.
Nuimti strypo gaubtą.
Užistikrinti, kad strypas neliečia žemės ar kitų ob-
jektų.
Prieš užvedant variklį užsitikrinkite, kad gran-
dinė nesiliestų su jokiu objektu. Užsitikrinkite,
kad grandinės stabdys būtų įjungtas prieš palei-
džiant įrenginį.
Šaltas užvedimas
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
1. Užsitikrinti,kad grandinės stabdys būtų įvestas
(Priekinės rankos apsauga pastumta į priekį).
2. Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «START».
3. Pajungti starterį, traukiant iki galo galvelę (2).
4. Paspausti užpildymo mygtuką (primer) (3) 3–4
kartus taip leidžiant karbiuratoriaus pripylimą
5. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka
ant rankenos ir su įterpta koja į užpakalinę ran-
ke, taip išlaikant kontrolę vedimo metu
(Pav. 9).
Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba strypas pasikreipti
į kitą kliūtį bei į patį operatorių.
6. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10–15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pir-
mus rezultatus.
Niekada neapsivynioti ap-
link ranką užvedimo lyno.
DĖMESIO!
DĖMESIO!
PASTABA
DĖMESIO!
10 PAJUNGIMAS NAUDOJIMAS VARIKLIO SUSTABDYMAS
6.
P
AJUNGIMAS NAUDOJIMAS VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
PAJUNGIMAS NAUDOJIMAS VARIKLIO SUSTABDYMAS
11
Kad būtų išvengta šių nesklandumų, prietaisas turi
ventiliacijos dureles cilindro dangčio dešinėje, kad
būtų praleidžiamas šiltas oras į variklį ir užkirstas
kelias ledo susidarymui.
Normaliomis sąlygomis, naudokite prietaisą nor-
malaus veikimo režimu, t.y. kaip nustatyta siun-
timo momentu.
Vis dėlto, jei yra įmanomas ledo susidarymas, pri
įjungdami prietaisą nustatykite neužšalimo režimą.
Norint pereiti nuo modalumo “Normalus” į moda-
lumą “Nuo užledėjimo” (ir atvirkščiai) (Pav. 11):
1. Išjunkite variklį.
2. Nuimti oro filtro dangtį (1) ir oro filtrą (2).
3. Nuimti oro galvelę (3) nuo cilindro dangčio (4).
4. Atsukti varžtus (5), kurie laiko cilindro dangtį (tris
varžtus vidaus ir vieną dangčio išorėje), ir nu-
imti cilindro dangtį (4).
5. Pirštais paspausti gaubtą nuo užledėjimo (5)
esantį cilindro danio dešije pusėje ir iš-
traukti jo vietos.
6. Pasukti gaubtą nuo užledėjimo (5) tokiu būdu,
kad simbolis «SNIEGAS» būtų nukreiptas link
viršaus ir atgal sumontuoti gaubtą.
7. Atgal sumontuoti cilindro dangtį ir visas kitas da-
lis į pradinę padėtį.
Naudojant prietaisą neužša-
limo režimu aukštesnėje temperatūroje gali kilti va-
riklio įjungimo sunkumų bei pasireikšti variklio vei-
kimas neteisingu greičiu. Taigi reikia visada
patikrinti, kad įrenginys būtų nustatytas normaliam
veikimui (su simboliu «SAULĖ» viršuje) jeigu tuo
metu nebėra ledo formavimosi pavojaus.
PASTABA
Grandinės greitis yra reguliuojamas nuo akcelera-
toriaus komandos (1), esančio ant galinės ranke-
nos (2).
Akceleratoriaus veikimas yra įmanomas tik tuo at-
veju jei vienu metu būna įspausta blokavimo svir-
telė (3).
Judesys variklio į grandinę perduodamas per di-
delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia grandinei judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
Nenaudoti prietaiso jeigu
grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei-
čiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Par-
davėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
Per pirmas 6–8 veikimo va-
landas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 10)
Variklio sustabdymas:
Atleisti akceleratoriaus koman (1) ir leisti veikti
varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą se-
kundžių.
Nustatyti jungiklį (4) į poziciją «STOP».
Po akceleratoriaus nusta-
tymo minimaliam greičiui, gali praeiti keletas
sekundžių, kol grandinė visiškai nustoja suk-
tis.
Jeigu įrenginys neišsijungia,
aktyvinkite starterį išprovokuojant variklio sustab-
dymą dėl užsiliejimo ir netrukus susisiekite su par-
davėju, kad būtų išspręsta problemos priežastis ir
pasirūpinama pataisymu.
PRIETAISO NUO UŽLEDĖJIMO NAUDOJIMAS
(išskyrus Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (pav. 11)
Motorinio pjūklo naudojimo atveju 0 5°C tempe-
ratūroje, aukštos drėgmės sąlygomis gali susidaryti
ledas karbiuratoriaus viduje, ko pasėkoje sumažėja
variklio galingumas arba pasireiškia nereguliarus
variklio veikimas.
SVARBU
DĖMESIO!
SVARBU
DĖMESIO!
Prisiminkite visada, kad mo-
torinio pjūklo netinkamas naudojimas gali trukdyti
kitiems ir gali sudaryti didelę įtaką aplinkai.
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
Išvengti naudoti įrenginį tokiose aplinkose ir va-
landomis kur įrenginys gali būti trukdymo ob-
jektu.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po
pjovimo esančias medžiagas.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant te-
palus ir alyvas, sugadintas dalis ar bet kokius ki-
tus elementus kurie gali įtakoti aplinką.
Darbo metu, į aplinka yra išmetamas tam tikras
kiekis alyvos, reikalingas grandinės sutepimui;
dėl šios priežasties naudoti tik biodegraduojan-
čią alyvą, specifinę šiam naudojimui.
Norint išvengti gaisro pavojaus nepalikti įrenginio
tarp lapų ar sausos žolės kaštu varikli.
Darbo metu dėvėti atitin-
kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su-
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojančias darbo
saugumą. Dėvėti pirštines nuo vibravimo. Vi-
sos išvardytos atsargumo priemonės nega-
rantuoja apsisaugojimo nuo Reino arba kar-
palinio tunelio sindro rizikos. Tol
rekomenduojama, kad asmenys, kurie ilgai
naudoja šį prietaisą, periodiškai tikrintų rankų
ir pirštų būklę.
Jeigu atsiranda kai kurie nurodytų simp-
tomų, nedelsdami kreipkitės į gydytoją.
Įrenginio, skirto pjovimui
ir genėjimui, naudojimas reikalauja specialaus
apmokymo.
1. PATIKRINIMAI DARBO METU
Grandinės įtampos patikrinimas
Darbo metu grandi įgauna progresy pailgėjimą
todėl reikia dažnai patikrinti grandinės įtempimą.
SVARBU
DĖMESIO!
DĖMESIO!
Pirmu naudojimo periodo
metu (arba po grandinės pakeitimo) būtina atlikti
dažnus patikrinimus dėl grandinės nusistovėjimo
priežasties.
Nedirbti su atsilaisvinusia
grandine, taip neprovokuojant pavojingų si-
tuacijų, kuriose grandinė išeitų kreiptuvo.
Grandinės įtampos patikrinimui veikti kaip nuro-
dyta skyr. 5.5.
Alyvos atitekėjimo patikrinimas
Nenaudoti nesutepto įrengi-
nio! Alyvos bakas gali beveik visiškai ištuštėti kiek-
vieną kartą, kai išnaudojamas kuras. Pripildykite
alyvos baką kiekvieną kartą, kai į motorinį pjūklą pi-
late benziną.
Tikrindami alyvos atitekė-
jimą, užsitikrindami, kad grandinė ir strypas
yra gerai įstatyti
.
Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu ir
patikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip,
kaip parodyta paveikslėlyje (Pav. 12).
Grandinės alyvos tėkmė gali būti reguliuojama at-
suktuvo pagalba reguliuojant tam skirtą varžtą (1
arba 1a) (Pav. 12).
2. NAUDOJIMO BŪDAI IR PJOVIMO
TECHNIKOS
Prieš pirmą kartą bandant pjovimą ar genėjimą pa-
lanku pasipraktikuoti ant kamienų padėtų ant že-
mės arba ant atramos, tokiu būdu įgauti reikiamus
įgūdžius su įrenginiu ir su atitinkamais pjovimo me-
todais.
Darbo metu, įrenginys turi
ti visada tvirtai laikomas dvejomis rankomis,
su kairiąja ranka ant priekinės rankenos ir su
dešiniąja ranka ant galinės rankenos, nepri-
klausomai nuo operatoriaus kairiarankiškumo.
SVARBU
DĖMESIO!
DĖMESIO!
DĖMESIO!
SVARBU
12
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
LT
7. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
Jeigu darbo metu gran-
dinė blokuojasi, reikia greitai sustabdyti va-
rik. Visada būti atidiems kontrsmūgiams
(kickback) kurie gali atsirasti strypui atsitren-
kus į kliūtį.
Medžio genėjimas (Pav. 13)
Užsitikrinti, kad šakų kriti-
mo vieta būtų tuščia.
1. Pasitelkti tokią poziciją priešingoje pusėje nuo
pjaunamos šakos.
2. Pradėti nuo žemiausių šakų, vėliau pjaunant
aukščiau esančias.
3. Pjovimą atlikti viršaus į apačią taip išvengiant
strypo įstrigimo.
Medžio nupjovimas (Pav. 14)
Ant šlaitų, būtina dirbti vir-
šutinėje šlaito pusėje ir užsitikrinti, kad rąstas
besiridendamas nepadarytų žalos.
1. Nustatykite medžio griuvimo kryptį, atsižvelg-
dami į vėją, augalo palinkimą, sunkiausių šakų
padėtį, patogumą dirbti nukirtus ir t. t.
2. Atlaisvinti vietą aplink medį ir užsitikrinti gerą at-
ramą pėdoms.
3. Iš anksto paruošti pasitraukimo kelius, laisvus
nuo kliūčių; turi būti numatyti maždaug 45° prie-
šingoje kryptyje nei medžio kritimas ir tai turi su-
teikti operatoriaus nutolimą į saugią zoną, at-
stumas turi būti maždaug 2,5 kartų didesnis
pjaunamo medžio dydį.
4. Ant kritimo pusės pažymėti pjovimo žymę treč-
daliu medžio diametro.
5. Pjauti medį kitoje pusėje, pozicijoje kiek auk-
ščiau nuo žymos apačios, paliekant “ašį” (1)
maždaug 5–10 cm.
6. Neištraukiant strypo, palaispniui sumažinti a-
šies storį, iki medžio nukritimo.
7. IYpatingomis sąlygomis arba blogo stabilumo
atveju, pjovimas gali būti užbaigtas įterpiant pa-
kalą (2) priešingos nei kritimo pusės, ir kirsti
kirviu į pakalas iki medžio nukritimo.
DĖMESIO!
DĖMESIO!
DĖMESIO!
Genėjimas po nupjovimo (Pav. 15)
Atidžiai atsižvelgti į šakos
atramos punktus ant žemės, į elastingumo ga-
limybes, į kryptį, kuria gali pakrypti ir į galimą
medžio nestabilumą po to kai šaka buvo nu-
pjauta.
1. Stebėti kryptį, kuria šaka yra įaugusi į kamieną.
2. Iš pradžių pjauti tos pusės, kurioje ji užsi-
lenkia, bei baigti pjovimą priešingos pusės..
Stiebo supjaustymas (Pav. 16)
Stiebo supjaustymui padeda lanksto naudojimas.
1. Lankstą įstatyti į stiebą ir, pasiremiant ant
lanksto, pjūklu padaryti lankinį judesį, kuris leis
strypui įsiskverbti į medį.
2. Operaciją pakartoti keletą kartų, jeigu reikia,
pakeičiant lanksto atramos tašką.
Stiebo supjaustymas ant žemės (Pav. 17)
Įpjauti maždaug iki pusės diametro, paskui apsukti
stiebą ir baigti pjovimą priešingos pusės.
Pakelto stiebo supjaustymas (Pav. 18)
1. Jeigu pjaunama kraštų atramos taškų (A),
apačios įpjauti trečdalį diametro, baigti darbą
pjaunant viršaus.
2. Jeigu pjaunama tarp dviejų atramos taškų (B),
įpjauti trečdalį diametro viršaus bei baigti pjo-
vimą apačios.
Lanksto naudojimas medžių ir storų šakų pjausty-
mui užtikrina jūsų saugumą ir sumažina darbo pa-
stangas bei viracijų lygį.
3. DARBO PABAIGA
Pabaigus darbą:
Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 6).
Palaukti grandinės sustojimo ir leisti, kad įrengi-
nys atauštų.
Atlaisvinti strypo fiksavimo veržles norint suma-
žinti grandinės įtempimą.
Pašalinti nuo grandinės pjuvenų likučius ir alyvos
nuosėdas.
DĖMESIO!
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS 13
LT
LT
Jūsų ir kitų saugumui:
Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis daly-
kas norint išlaikyti ilgam įrenginio veiks-
mingumą ir saugumą.
Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų pri-
sukti.
Niekada nenaudoti įrenginio su susidėvė-
jusiomis arba susigadinusiomis dalimis. Su-
gadintos dalys turi būti pakeistos ir niekada
netaisomos.
Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Ki-
tokios kokybės detalės gali pakenkti prie-
taisui arba jo būklei ir pakenkti saugumui.
Priežiūros operaci metu:
Nuimti žvakės gaubtą.
Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti
apsaugines pirštines.
Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, iš-
skyrus atvejus kai dirbama su grandine.
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki-
tokių įtakojančių medžiagų.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS (Pav. 19)
Suminant užsidegimo rizi, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir duslintuvo pa-
šalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus bei
kitas liekanas.
UŽVEDIMO GRUPĖ
Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vė-
sinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir iš-
valytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų.
DĖMESIO!
DĖMESIO!
Užvedamojo lyno rankenėlė turi būti pakeista esant
pirmiems jos gedimo požymiams.
SANKABOS GRUPĖ (Pav. 20)
Sankabos būgną laikyti švarų nuo pjuve ir ki lie-
kanų, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1) ir
sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją.
Maždaug kas 30 valandų reikia sutepti vidinę pa-
galvėlę pas Jūsų pardavėją.
GRANDINĖS STABDYS
Dažnai tikrinti grandinės stabdžio veiksmingumą ir
metalinės juostos, juosiančios sankabos būgną,
būklę, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1)
ir sumontuojant taisyklingai užbaigus operaciją.
Juosta turi būti pakeista, kai jos storis sąlyčio su
sankabos gno taškuose sumažėja maždaug per-
pus palyginus su storiu, esančiu dviejuose nenu-
sidėvinčiuose galuose.
GRANDINĖS KRUMPLIARATIS
Dažnai tikrinti pas Jūsų Pardavėją krumpliaračio
būklę ir pakeisti jį, kai nusidėvėjimas viršija lei-
džiamus limitus.
Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krump-
liaračiu ar atvirkščiai.
SUTEPIMO ANGA (Pav. 21)
Periodiškai, nuimti karterį (kaip nurodyta skyriuje
4.1), išmontuoti strypą ir patikrinti, kad įrenginio
sutepimo angos (1) ir strypas (2) nebūtų užsikimšę.
14 ĮRENGINIO NAUDOJIMAS / PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
8. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Labai žymaus purvo atveju arba esant dideliam
sakų kiekiui, išmontuoti grandinę ir įmerkti ke-
lioms valandoms į talpyklą su specifinėmis plo-
vimo priemonėmis. Taigi išskalauti švariu van-
deniu ir prieš sumontuojant naujai ant įrenginio
nupurkšti purškiamu skysčiu nuo korozijų.
Sumontuoti strypo apsaugą, pri pastatant įren-
ginį.
Prieš statydami įrenginį į
bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis.
Kad būtų sumažinta gaisro rizika, išvalyti prie-
tai nuo pjuvenų, šakelių, lapų liekanų ar per-
teklinių riebalų; nepalikti talpų su pjovimo pa-
sėkoje susidariusiomis medžiagomis patalpos
viduje.
DĖMESIO!
GRANDINĖS STABDŽIO AŠIS
Ši ašis yra svarbus saugumo elementas, kadangi
neleidžia grandinei judėti nevaldomai gedimo ar su-
lėtėjimo atveju.
Dažnai tikrinti ašies būklę ir pasirūpinkite jo atsta-
tymu sugadinimo atveju.
ĮTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės prisukti
bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
Patariame atlikti kazdieninį patikrinimą prieš nau-
dojimą ir po nukritimo arba po kitokių žymių smū-
gių taip identifikuojant nuostolius arba defektus.
ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 22)
Oro filtro valymas yra svar-
bus norint laikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoataciją.
Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas, ne-
dirbkite be filtro ar su pažeistu filtru.
Valymas turi būti atliekamas kas 8 10 darbo va-
landų.
Filtro valymui:
Atkabinti liežuvėlį (1) ir nuimti dangtelį (2).
Atsukti galvelę (2a), nuimti filtavimo elementą
(3) ir lengvai padaužyti taip pašalinant purvą ir
jeigu reikalinga nuvalyti šepetėliu.
Jeigu būtų visiškai užsikimšęs, atsuktuvo pa-
galba atskirti abejas dalis (3a ir 3b) ir nuplauti
švariu benzinu. Jeigu būtų naudojamas komp-
resuotas oras, nukreipti srovę nuo vidaus link
išorės.
Nuimti dvi filtravimo elemento dalis paspaudžiant
ant kraštų iki kol bus išgaunamas spragtelėji-
mas.
Sumontuoti filtruojantį elementą (3) ir prisukti
galvelę (2a).
Atgal sumontuoti dangtį (2) ir prikabinti liežuvėlį
(1).
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 24)
Prie žvakės yra prieinama nuimant oro filtro dangtį.
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekekt-
rodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
SVARBU
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo at-
veju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakė turi būti
pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu būdu,
kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines sa-
vybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mini-
maliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos eksploatacijos atvejais, visų pir-
miausia reikia patikrinti ar grandi laisvai juda ir ar
strypas nėra dalinai pažeistas, taigi kreiptis į įren-
ginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio patikrini-
mui.
Minimalaus greičio reguliavimas
Grandinė neturi judėti su
varikliui veikiant minimaliu greičiu. Jeigu gran-
dinė juda varikliui veikiant minimaliu greičiu,
reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Taisyklin-
gam variklio sureguliavimui.
GRANDINĖS GALANDYMAS
Kad būtumėte saus ir
prietaisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo-
vimo detalės būtų gerai išgaląstos.
Būtina galąsti, kai:
pjuvenos panašios į miltelius;
reikia daugiau jėgos pjovimui;.
įpjovimas nėra tiesus;.
didėja vibracijos;
sunaudojama daugiau kuro.
Jeigu grandinė nėra gerai
pagaląsta, padija kontrsmūgio galimybė
(kickback).
Jeigu galandama specializuotame centre, tai gali
būti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrina
minima medžiagos šalinimą ir vieno galan-
dymą visoms pjovimo detalėms.
Jeigu operaciją vykdo pats vartotojas, grandinė
galandama specialia apskrita dilde, kurios diamet-
ras yra specifikuojamas kiekvienam grandinės tipui
(žr. Grandinės priežiūros lentelė”), be to, reikia
gerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta pažei-
dimų pjovimo detalėms.
DĖMESIO!
DĖMESIO!
DĖMESIO!
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 15
LT
Kad būtų išgaląsta grandinė (Pav. 25):
Išjungti variklį, išlaisvinti grandinės stabdį ir ge-
rai užblokuoti strypą su grandine, suveržta rei-
kiamoje pozicijoje, užsitikrinant, kad grandinė
lengvai nenuslystų.
Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi.
Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko
ertmę, išlaikant patį nuolydį pjovimo detalės at-
žvilgiu.
Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, ir
pakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su
tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės).
Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją li-
kusioms pjovimo detalėms.
Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša patik-
rinimo instrumento ir dildyti galimą išsikišimą
plokščia dilde, užapvalinant profilį.
Po galandymo pašalinti bet kokias dildymo žy-
mes ir dulkes bei sutepti grandinę alyvos vone-
lėje.
Grandinę reikia pakeisti, kai:
Pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau;
Nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę.
STRYPO PRIEŽIŪRA (Pav. 26)
Kad būtų išvengta asimetrinio naudojimo, pata-
riama periodiškai strypą išversti.
Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia:
Specialiu inžektoriumi sutepti pavaros krump-
liaračio pagalvėles (jeigu yra).
Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo
griovelius.
Išvalyti tepimo angas.
Plokščia dilde pašalinti atšaižas nuo šonų ir iš-
lyginti nelygumus tarp kreiptuvų.
Strypą reikia pakeisti, kai:
griovelių gylis yra mažesnis tempimo narelių
aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno;
kreiptuvo juostos vidinė sienelė yra nudėvėta
taip, kad grandinę lenkia į šoną.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją.
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba
nekvalifikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai išva-
lyti įrenginį nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti arba
pakeisti pažeistas dalis.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su strypo taisiklin-
gai sumontuotu gaubtu.
16 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
Grandinės priežiūra
Šio įrenginio grandinės ir strypo patvirtinti charakteristiniai duomenys yra pa-
žymėti “CE atitikimo deklaracija”. Saugumo pagrindais nenaudoti kitokio tipo grandinės bei
strypo.
Lentelėje nurodyti skirtingų grandinių aštrinimo būdų duomenys, taigi negalima naudoti kitokios
grandinės nei jau nustatytos.
DĖMESIO!
Grandinės eisena Ribojimo danties lygis (a) Dildė diametras (d)
coliai mm coliai mm coliai mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
Jeigu numatomas įrenginio
nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mėnesius, reikia at-
likti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių prade-
dant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuostolių
varikliui.
Sandėliavimas
Prieš padedant prietaisą:
Atsukti dvi veržles, išmontuoti karterį bei nuimti
grandinę ir strypą.
Ištuštinti alyvos bakelį, pripilti maždaug 100-120
cc specifinio valiklio skysčio ir atgal uždėti
kamštį.
Sumontuoti atgal karterį, neveržiant varžlių
Užvesti įrenginį ir palikti pagreitintą akceleruotą
variklį iki kol išsieikvos visas valiklis.
Pajungti variklį minimaliu režimu ir leisti, kad įren-
ginys dirbtų kol nebus išeikvotas visas bakelyje
SVARBU
esantis degalų kiekis.
Atvėsus įrenginiui, nuimti žvakę.
Žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos) skirtą
2 fazių varikliams.
Keletą kartų patraukti užveda ranke
taip išskirstant cilindre alyvą.
Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgesimo (ma-
toma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
galutinį tašką).
Sugrįžimas prie veiksmo
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
Išimti žvakę.
Patraukti keletą kartų užvedamą rankenė taip
pašalinant alyvos perteklių.
Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS / GEDIMŲ NUSTATYMAS 17
LT
9. GEDIMŲ NUSTATYMAS
1) Variklis neužsiveda
arba neišlieka veikmin-
gas
2) Variklis užsiveda, bet
su maža galia
3) Variklis netaisiklingai
veikia arba neturi galios
4) Variklis skleidžia per
daug dūmų
5) Neprateka alyva
Netaisyklinga užvedimo procedūra
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Užkimštas oro filtras
Prietaisas nuo užledėjimo yra netaisyklingai
sumontuotas (išskyrus Mod. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Karbiuracijos problemos
Užkimštas oro filtras
Karbiuracijos problemos
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Karbiuracijos problemos
Neteisinga mišinio kompozicija
Arbiuracijos problemos
Blogos kokybės alyva
Užkimštos sutepimo angelės
Laikytis instrukcijų (žiūr. str. 6)
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Patikrinti montavimo poziciją (žiūr.skyr. 6)
Susisiekti su pardavėju
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Patikrinti žvakę (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Mišinio paruošimas pagal instrukcijas
(žiūr. str. 5)
Susisiekti su pardavėju
Ištuštinti ir išvalyti bakelį, ir kanalus
su valomuoju skysčiu, ir pakeisti alyvą
Valyti
KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
18 AKSESUARAI
LT
Lentelėje pateikiamas visų galimų kombinacijų tarp
strypo ir grandinės aksesuarų sąrašas, su nuoro-
domis kiekvieno prietaiso naudojimui, pažymėtais
simboliu ”.
Žiūrint į tai, kad aksesu-
aro pasirinkimas, aplikavimas ir strypo arba
DĖMESIO!
grandinės naudojimas yra naudotojo pilna au-
tonomija atliekami veiksmai, tuo pačiu ir pri-
siimama atsakomy už sudarytus nuosto-
lius. Dvejonių arba mažo kiekvieno strypo arba
grandinės pažinimo atveju, reikia susisiekti
su asmeniniu pardavėju arba su specializuotu
sodininkystės centru.
10. AKSESUARAI
Strypo ir grandinės kombinacijos
Žingsnis STRYPAS GRANDINĖ Modelis
Colis
Ilgis
Colis / cm
Griovelio
Plotis
Colis / mm
Kodas Kodas
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Dalių pakeitimui naudokite tik aukščiau paminėtas grandine ir strypus. Nepatvir-
tintų derinių naudojimas gali sukelti asmeninių sužalojimų ir sugadinti įrenginį.
DĖMESIO!
LV
PRIEKŠVĀRDS 1
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas
izmantošana sagadās jums prieku, un ka pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, ir droša, ja tās izmantoša-
nas laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāma esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par "nepareizu lietošanu" un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-
sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Vienmēr ievērojiet vietējos likumus drošības jomā, kuros var būt noteikti ierobežojumi mašīnas izmanto-
šanai.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā, ka
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez ie-
priekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju; tomēr, drošas lietošanas nolūkos pamat-
raksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums...................................................... 2
2. Simboli ............................................................................................ 3
3. Drošības noteikumi ......................................................................... 4
4. Mašīnas montāža............................................................................ 7
5. Sagatavošanās darbam.................................................................. 8
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana .......................... 10
7. Mašīnas lietošana......................................................................... 12
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana ................................................ 14
9. Traucējumu novēršana ................................................................. 17
10. Piederumi..................................................................................... 18
LV
2 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
GALVENĀS SASTĀVDAĻAS
1. Dzinēja mezgls
2. Sprūds
3. Priekšējā rokas aizsardzības ierīce
4. Priekšējais rokturis
5. Aizmugurējais rokturis
6. Ķēdes bremzes tapa
7. Sliede
8. Ķēde
9. Sliedes vāks
9a. Sprūda aizsardzība
(darba laikā ir jānoņem)
10. Pases datu plāksnīte
VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE
11. Slēdzis dzinēja apturēšanai
12. Akseleratora vadības orgāns
13. Akseleratora bloķēšana
14. Iedarbināšanas rokturis
15. Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
16. Uzpildes ierīces (Primer) vadības
orgāns
17. Ātrdarbīgais ķēdes spriegotājs
21. Maisījuma tvertnes vāciņš
22. Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš
23. Gaisa filtra vāks
PASES DATU PLĀKSNĪTE
10.1) Marķējums par atbilstību
direktīvai 2006/42/EK
10.2) Ražotāja nosaukums un adrese
10.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA
atbilstoši direktīvai 2000/14/EK
10.5) Mašīnas modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.8) Artikula kods
10.9) Izmešu daudzums
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
LV
SIMBOLI 3
1) Uzmanību! Bīstamība. Ja šo mašīnu izmanto ne-
pareizi, var būt bīstama gan jums, gan citām
personām.
2) Atsitiena (kickback) risks! Atsitiens izraisa mo-
torzāģa asu un nekontrolējamu kustību uz opera-
tora pusi. Vienmēr strādājiet drošības apstākļos. Iz-
mantojiet ar drošības locekļiem aprīkotās ķēdes,
kas ierobežo atsitienu.
3) Nekādā gadījumā neturiet mašīnu tikai ar vienu
roku! Cieši turiet mašīnu ar abām rokām, lai no-
drošinātu mašīnas vadību un samazinātu atsitiena
risku.
4) Pirms šīs mašīnas izmantošanas izlasiet rokas-
grāmatu.
5) Šīs mašīnas operators, kas nepārtraukti ikdienā
izmanto to normālos apstākļos, var būt pakļauts
trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir vienāds vai ir
lielāks par 85 dB (A). Izmantojiet akustiskās aiz-
sargierīces un valkājiet aizsargķiveri.
6) Izmantojiet cimdus un aizsargapavus!
2. SIMBOLI
5
1 2 3
4 6
M
aksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības [1]
M
odelim
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
arantētais skaņas spiediena līmenis LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Mērījuma kļūda (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garantētais skaņas intensitātes līmenis LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Mērījuma kļūda (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibrācijas līmenis (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Mērījuma kļūda (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EHNISKIE DATI
Dzinējs (viencilindra, divtaktu) cilindru tilpums
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Maisījums (benzīns/eļļa) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Jauda kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Apgriezienu skaits minimālajā režīmā
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar uzstādītu ķēdi
1
/min
11000 11000 11000 11000
Maksimālais ķēdes ātrums m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Degvielas tvertnes tilpums
cm
3
390 390 550 550
Īpatnējais patēriņš pie maksimālās jaudas g/kWh 430 450 460 480
Eļļas tvertnes tilpums
cm
3
210 210 260 260
Ķēdes zobrata zobi / solis 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Griešanas garums
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Svars (ar tukšu tvertni) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašīnas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, var pārsniegt norādīto
vērtību. Izstrādājot drošības un mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jāizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas
veidojas reālos lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgšana vai darbība tuk-
šgaitā.
LV
PAREDZĒTĀ LIETOŠANA / NEPAREIZU LIETOŠANU
Izmantojiet mašīnu tikai paredzētajam mērķiem, proti "sliedes
garumam atbilstošā diametra koku gāšanai, zāģēšanai un
atzarošanai", arī koka priekšmetu zāģēšanai, kuriem ir
analoģiski raksturojumi. Jebkurš cits lietošanas veids var būt
bīstams un var izraisīt mašīnas bojājumu.
Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad,
saraksts nav pilns):
– dzīvžoga izlīdzināšana;
– griešana;
– paliktņu, kārbu un citu iepakojumu zāģēšana;
– mēbeļu vai citu priekšmetu zāģēšana, kas var saturēt nag-
las, skrūves vai citas metāla detaļas;
– gaļas griešana;
– lietot mašīnu sviru priekšmetu pacelšanai, pārvietošanai
vai salauzīšanai;
– lietošanas laikā bloķēt mašīnu nekustīgajos balstos.
Nelietojiet ķēdes zāģi plastmasas, būvniecības materiālu un
citu priekšmetu, kas nav izgatavoti no koka, zāģēšanai. Ķēdes
zāģa lietošana mērķiem, kuri atšķiras no norādītājiem, var iz-
raisīt bīstamas situācijas.
A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar mašīnas
vadības orgāniem un ar to pareizu lietošanu. Iemācieties ātri
apturēt dzinēju.
2) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu bērni vai
cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instruk-
ciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais mašīnas
operatora vecums.
3) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk viena persona.
4) Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki;
– ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, arī ja viņš
ir lietojis medikamentus, narkotikas, alkoholu vai vielas, ku-
ras pasliktina refleksus un uzmanību;
– ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām rokām un/vai
darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili stāvot uz kājām.
5) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par nega-
dījumiem un nejaušiem mantas bojājumiem, kuros ir iesaistī-
tas trešās personas vai to manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neiero-
bežo lietotāja kustības.
– Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprīkoti ar pret-
griešanas aizsardzību.
– IVelciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputekļu maskas un
zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli.
– Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa austiņas.
– Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus apģērbus un
apģērbus ar karājošām daļām, kuras var iestrēgt mašīnā vai
darba vietā esošajos priekšmetos.
– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciet tos.
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uz-
liesmojoša viela.
– uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstipri-
nātas šādai lietošanai;
– nesmēķējiet, pārvietojot un veicot citas darbības ar deg-
vielu;
– lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spiedienam
pakāpeniski samazināties;
– uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi;
4 SIMBOLI / DROŠĪBAS NOTEIKUMI
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
11) Maisījuma tvertne
12) Ķēdes eļļas tvertne un eļļas sūkņa
regulators
13) Karburatora regulēšana
L = zema ātruma maisījuma regulēšana
H = augsta ātruma maisījuma regulēšana
T = minimālo apgriezienu režīma
regulēšana
14) Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
15) Uzpildes ierīces (Primer) vadības orgāns
16) Ķēdes bremze (ar simbolu ir norādīta
bremzes atlaišanas pozīcija)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11
12
13
14
15
16
uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedarbināšanas; nelejiet
iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr
dzinējs darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan at-
t
āliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai
n
erastos aizdegšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvai-
k
ojusi un benzīna tvaiki nav izklīduši.
– nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo
benzīnu;
neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
– izvairieties no degvielas nokļūšanas uz apģērba; ja tomēr
n
okļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja iedarbināšanas pār-
ģērbieties;
– vienmēr uzstādiet atpak un labi aizgrieziet benzīna tvertnes
u
n glabāšanas kannas vāciņus.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slāpētājus..
4
) Pirms lietošanas veiciet vispārējo mašīnas pārbaudi,
īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem:
– akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas brīvi un bez
pārmērīga spēka pielietošanas, pēc atlaišanas tām auto-
mātiski un ātri jāatgriežas neitrālajā stāvoklī;
– ja nav nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai jā-
paliek bloķētai;
– dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpārvietojas starp stā-
vokļiem;
– lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it īpaši sve-
ces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāznim jābūt pareizi uz-
stādītam uz sveces;
– mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tīriem, sausiem
un stingri piestiprinātiem pie mašīnas;
– ķēdes bremzei jābūt ideālajā funkcionālajā un darba stāvoklī;
sliedei un ķēdei jābūt uzstādītai pareizi;
ķēdes spriegojumam jābūt pareizam.
5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsar-
gierīces ir pareizi uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sakrāties bīs-
tama tvana gāze.
Strādājot grāvjos, bedrēs vai līdzīgās vietās, pārliecinieties, vai
ir nodrošināta piemērota gaisa apmaiņa.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu mākslīgo apgais-
mojumu.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras vai slide-
nas virsmas, arī uz pārāk nelīdzenas vai slīpas virsmas,
kura nenodrošina operatora stabilitāti darba laikā;
– izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu izmantošanas;
– darba laikā mašīnu nedrīkst pacelt augstāk par plecu lī-
meni;
– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uzmanību virs-
mas nelīdzenumiem un iespējamu šķēršļu klātbūtnei.
– nestrādājiet viens vai pārāk izolētās vietās, lai iespējama ne-
gadījuma laikā jums būtu vieglāk pasaukt palīgā.
4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri nobloķētai:
– iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no degvielas uz-
pildes vietas;
– pārliecinieties, ka mašīnas darbības rādiusā nav citu cil-
vēku;
– nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gāzi, uzlies-
mojošo vielu un materiālu pusē:
– sekojiet iespējamai priekšmetu izmešanai, ko izraisa ķēdes
kustība, it īpaši tai saskaroties ar šķēršļiem vai svešķerme-
ņiem.
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam darbo-
ties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neizmantojiet
maza izmēra mašīnu smagu darbu veikšanai; atbilstošās ma-
š
īnas izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitāti.
7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu režīmā ķēde
nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzinējs ātri atgriežas mi-
nimālo apgriezienu režīmā.
8
) Esiet uzmanīgs, lai sliede sgi neuzdurtos sv-
ķ
ermenim, arī uzmanieties no izlidojošiem priekšmetiem,
k
uri var rasties ķēdes kustības dēļ.
9) Apturēt dzinēju:
– vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraudzības.
pirms degvielas uzpildīšanas.
10) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar mašīnu;
– kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pārbaudiet, vai ma-
šīnai nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo re-
m
ontu, pirms atsākat to lietot;
– ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju
c
ēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā
servisa centrā).
kad mašīna netiek lietota.
11) Sargieties no putekļiem un skaidām, kas rodas zāģēšanas
laikā ķēdes kustības rezultātā.
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai
pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas drošā darbības
stāvoklī. Regulāra tehniskā apkope ir nepieciešama, lai ga-
rantētu drošību, un lai saglabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur ben-
zīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu sil-
tuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā
telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzi-
nēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas
vietā nebūtu zāģskaidu, zaru, lapu un smēres atlieku; neat-
stājiet telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu
dzinēju.
6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, velciet darba
cimdus.
7) Sekojiet tam, lai ķēde būtu uzasināta. Visas ar ķēdi un
ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikai specifiskās zināša-
nas, bet arī speciālo darbarīku izmantošanu, lai to varētu izpildīt
saskaņā ar pieņemtajām normām; drošības nolūkos šo darbību
veikšanu tiek rekomendēts uzticēt vietējam izplātītajam.
8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir
nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jānomaina, nekā
gadījumā tās nedrīkst labot.Izmantojiet tikai oriģinālas re-
zerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt ma-
šīnu un apdraudēt jūsu drošību.
9) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pārliecinieties, ka no
tās ir noņemtas visas atslēgas un tehniskajai apkopei izman-
tojamie darbarīki.
10) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jātransportē, jārī-
kojas šādi:
– izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un atvienot
sveces uzvāzni;
uzstādīt sliedes aizsargvāku;
– ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi pretēji
pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, ir jānovieto tā, lai
nevienam neradītu bīstamību, un stingri jāpiestiprina, lai iz-
vairītos no mašīnas apgāšanas, kas to var sabojāt vai izraisīt
degvielas izliešanu.
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 5
LV
F
) ATLIKUŠIE RISKI
Kamēr ķēdes zāģis darbojas, sekojiet tam, lai visas
ķēdes ķermeņa daļas atrastos tālu no zobķēdes. Pirms
ķēdes ģa iedarbināšanas, pārliecinieties, vai zob-
ķ
ēde ne ar ko nesaskaras. Neuzmanības brīdis ķēdes
zāģa izmantošanas laikā var izraisīt apģērba vai ķermeņa
daļu iepīšanos zobķēdē.
Ar labo roku visu laiku jātur aizmugurējo rokturi, bez ar
kreiso roku – priekšējo rokturi. Nekādā gadījumā ne-
d
rīkst mainīt rokas vietām, turot ķēdes zāģi otrādi, jo tas pa-
augstina traumu gūšanas risku.
Izmantojiet aizsargbrilles un dzirdes orgānu aizsarglī-
dzekļus. Iesakām lietot citas galvas, roku un kāju aiz-
sarglīdzekļus. Piemērotu aizsargtērpu valkāšana sama-
z
ina ķermeņa traumēšanas risku, ko var izraisīt lidojošas
skaidas vai nejauša pieskaršanās pie zāģa zobiem.
Nelietojiet ķēdes zāģi, kamēr esat kokā. Ķēdes zāģa ie-
darbināšana, atrodoties kokā, var izraisīt miesas bojājumus.
Vienmēr sekojiet tam, lai kājām būtu pareizs atbalsts un
darbiniet ķēdes zāģi tikai atrodoties uz cietas, drošas
un līdzenas virsmas. Stāvot uz slidenas vai nestabilas
virsmas, piemēram, kāpnēm, var zaudēt līdzsvaru un kontroli
pār ķēdes zāģi.
Zāģējot nospriegotu zaru, ir jāuzmanās no atsitiena
riska. Samazinoties koka šķiedru spriegojumam, nosprie-
gotais zars atbrīvojas un var trāpīt operatoram un/vai izrai-
sīt kontroles zaudēšanu pār ķēdes zāģi.
Zāģējot krūmus un nelielus kokus esiet ārkārtīgi uz-
manīgs. Nelieli atgriezumi var iestrēgt zobķēdē un izlidot
jūsu virzienā, rezultātā var zaudēt līdzsvaru.
Transportējot ķēdes zāģi, turiet to aiz priekšējā roktura,
izslēdziet to un turiet lu no ķermeņa. Transportējot vai
noliekot ķēdes zāģi glabāšanā, vienmēr ir jāuzstāda
sliedes vāks. Pareiza apiešanās ar ķēdes zāģi samazina
nejaušas pieskaršanās pie kustīgas zobķēdes risku.
Ievērojiet norādījumus par eļļošanu, ķēdes spriego-
jumu un rezerves daļām. Nepareizi nospriegota un ieeļļota
ķēde var saplīst, kas paaugstina atsitiena risku.
Sekojiet tam, lai rokturi būtu sausi, tīri un uz tiem ne-
būtu eļļas un smērvielas traipu. Ja uz rokturiem ir smēr-
viela vai eļļa, tie ir slideni, kas var izraisīt kontroles zaudē-
šanu.
Šīs mašīnas iedarbināšanas iekārta veido vāju elek-
tromagnētisko lauku, bet tas tik un var ietekmēt aktīvo
un pasīvo implantēto medicīnisko ierīču darbību, tas var ra-
dīt nopietnus draudus veselībai. Tādējādi, šādu medicīnisko
ierīču lietotājiem iesakām pirms mašīnas lietošanas kon-
sultēties ar ārstu vai ierīces ražotāju.
G) ATSITIENA IEMESLI UN NOVĒRŠANAS
PASĀKUMI OPERATORAM
Atsitiens var rasties, kad sliedes gals pieskaras kādam priekš-
metam vai, kad zobķēde iesprūst iezāģējumā.
Ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu, tad noteiktos ga-
dījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdz ar to sliede asi
pārvietojas uz augšu un operatora virzienā.
Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisīt zobķē-
des asu atmešanu operatora virzienā.
Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zaudēšanu pār
zāģi, kas var novest pie smagu traumu gūšanas. Nedrīkst pa-
ļauties tikai uz drošības ierīcēm, ar kurām ir aprīkots zāģis.
Zāģa lietotājam ir jāveic dažādi pasākumi, lai novērstu nega-
dījumu vai traumēšanas risku zāģēšanas laikā. Atsitiens rodas
z
āģa nepareizas lietošanas rezultātā vai nepareizu darba pro-
cedūru vai darba apstākļu dēļ, no var izvairīties, ievērojot ze-
māk izklāstītos piesardzības pasākumus:
Cieši turiet zāģi ar abām rokām tā, lai īkšķis un pārē-
j
ie pirksti aptvertu ķēdes zāģa rokturus, un novietojiet
s
avu ķermeni un rokas tādā stāvoklī, kas ļaus jums iz-
turēt atsitiena spēku. Operators var kontrolēt atsitiena
spēku, ievērojot attiecīgus norādījumus. Neatlaidiet ķēdes
z
āģi.
Neizstiepiet rokas pārāk tālu un nezāģējiet virs plecu
l
īmeņa. Tas ļaus izvairīties no nejaušas saskaršanās ar
uzgali un ļaus labāk kontrolēt ķēdes zāģi neparedzētajās si-
tuācijās.
Lietojiet tikai ražotāja norādītās sliedes un ķēdes. Ne-
atbilstošas rezerves sliedes un ķēdes var izraisīt ķēdes plī-
š
anu un/vai atsitienus.
Ievērojiet ražotāja norādījumus par ķēdes zāģa asinā-
šanu un tehnisko apkopi. Dziļuma līmeņa samazināšanās
var paaugstināt atsitiena risku.
H) MOTORZĀĢA LIETOŠANAS PAŅĒMIENI
Vienmēr ievērojiet ar drošību saistītus brīdinājumus un iz-
mantojiet veicamām darbam vispiemērotākos zāģēšanas pa-
ņēmienus, saskaņā ar lietošanas rokasgrāmatā izklāstītajiem
norādījumiem un piemēriem (sk. 7. nodaļu).
J) PADOMI IESĀCĒJIEM
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka gāšanu vai
atzarošanu tiek rekomendēts:
– iziet speciālu sagatavošanos šī veida ierīču lietošanai;
– uzmanīgi izlasīt šajā rokasgrāmatā izklāstītos ar drošību
saistītos brīdinājumus un lietošanas norādījumus;
– patrenēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem,
lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas teh-
niku.
K) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir izklāstīta īpaši
svarīga informācija, ir apzīmēti ar dažādas pakāpes apzīmē-
jumiem, tiem ir šāda nozīme:
vai
Satur precizējumus vai skaidroju-
mus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt mašīnu
vai neizraisīt zaudējumus.
Norādījumu neievērošanas ga-
dījumā pastāv traumu gūšanas risks operatoram un tre-
šajām personām.
Norādījumu neievērošanas ga-
dījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks operatoram
un trešajām personām ar letāla iznākuma bīstamību.
BĪSTAMI!
UZMANĪBU!
SVARĪGI
PIEZĪME
6 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
LV
Mašīna ir piegādāta ar de-
montētu sliedi un ķēdi, bet maisījuma un eļļas tver-
tnes ir tukšas.
Izpakana un tās mon-
tāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virsmas,
ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan mašīnas,
gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot tikai
piemērotus piederumus.
Iepakojuma materiāli ir utilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.
Veicot darbus ar sliedi un
ķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdes
montāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas dro-
šību un efektivitāti; šaubu gadīju sazinieties
ar vietējo izplātītāju.
Pirms sliedes uzstādīšanas pārliecinieties, ka ķē-
des bremze nav ieslēgta; to var panākt, pilnīgi pa-
velkot uz aizmuguri priekšējo rokas aizsardbas ie-
rīci, mašīnas korpusa virzienā.
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA
Mašīnas ar standarta ķēdes spriegotāju
– Atskrūvējiet uzgriežņus un noņemiet sajūga kar-
teri, lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes lig-
zdai (1. zīm.)
– Noņemiet plastmasas spraisli (1); šis spraislis ir
nepieciešams tikai iepakotas mašīnas transpor-
tēšanai un to nedrīkst izmantot (1. att.).
– Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūves gropē
un nospiežot sliedi mašīnas korpusa aizmugures
daļas virzienā (2. zīm.)
– Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar
sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas vir-
zienu (3. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts at-
griešanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vil-
kšanas cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.
– Uzstādiet karteri, nepievelkot uzgriežņus.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
SVARĪGI
– Pārbaudiet, vai sajūga kartera ķēdes spriegotāja
tapa (3) ir pareizi iesprausta atbilstošajā sliedes
atverē; pretējā gadījumā ar skrūvgrieža palīdzību
noregulējiet ķēdes spriegotāja skrūvi (4), lai tapa
pilnīgi ieietu atverē (4. zīm.).
– Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi
(4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (4. zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera
uzgriežņus, izmantojot komplektācijā ietilpstošo
atslēgu (5. zīm.).
Mašīnas ar ātrās regulēšanas ķēdes
spriegotāju
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Atskrūvējiet rokturi (11) un noņemiet karteri, lai
piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes ligzdai
(1A. zīm.).
– Noņemiet plastmasas spraisli (12); šis spraislis
ir nepieciešams tikai iepakotas mašīnas trans-
portēšanai un to nedrīkst izmantot (1A. zīm.).
– Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūves gropē
un nospiežot sliedi mašīnas korpusa aizmugures
daļas virzienā (2. zīm.)
– Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar
sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas vir-
zienu (3. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts at-
griešanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vil-
kšanas cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.
– Uzstādiet karteri, nepievelkot rokturi (11). Pār-
baudiet, vai ķēdes spriegotāja tapa (14) ir pareizi
iesprausta atbilstoša sliedes atverē; pretējā
gadīju atbilstošā vei noregulējiet ķēdes
spriegotāja gredzenu (15), lai tapa pilnīgi ieietu
atverē (4A. zīm.).
– Atbilstoši noregulējiet gredzenu (15) līdz ķēdes
spriegojums ir pareizs (4A. zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam rokturi
(11) (5A. zīm.).
Ķēdes spriegojuma pārbaude
Pārbaudiet ķēdes spriegojumu. Spriegojums ir pa-
reizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidū vil-
kšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.).
MAŠĪNAS MONTĀŽA 7
LV
4. MAŠĪNAS MONTĀŽA
1. MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad ir
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.
Izmantojot mašīnu tikai ar
benzīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie ga-
rantijas spēka zaudēšanas.
Izmantojiet tikai kvalitavu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak-
sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal-
pošanas laiku.
• Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben-
zīnu!
Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie vietējā izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas, ku-
ras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina
labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2,5% maisījumu,
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 40 benzīna
daļām.
Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vie-
las!
Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie-
tās.
Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas laikā
un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpoša-
nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš
ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no
izmantojamas eļļas tipa.
SVARĪGI
SVARĪGI
SVARĪGI
BĪSTAMI!
Lai sagatavotu maisījumu:
– Ielejiet piemērota kannā apmēram benzīna ap-
joma pusi.
– Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas da-
tiem.
– Ielejiet benzīna atlikušo daļu.
– Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud-
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
Maisījuma un benzīna kan-
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai ne-
sajauktu tās lietošanas laikā.
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
Nesmēķējiet uzpildīšanas
laikā un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpo-
šanas.
Uzpildīšanu veiciet pirms
dzinēja iedarbināšanas; nelejiet iekšā degvielu
un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr dzinējs
darbojas vai ir karsts.
Uzmanīgi atveriet kannas
vāciņu, jo tās iekšpu varēja rasties spie-
diens.
Pirms uzpildīšanas:
– Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
– Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai
būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš at-
rastos augšpusē.
– Notīriet tvertnes ciņu un zonu apkārt tam, lai iz-
vairītos no netīrumu nokļūšanas tvert uzpildes
laikā.
– Uzmagi atveriet tvertnes vāciņu, lai pakā-
peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā iz-
mantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.
SVARĪGI
SVARĪGI
SVARĪGI
BĪSTAMI!
BĪSTAMI!
UZMANĪBU!
8 SAGATAVOŠANĀS DARBAM
LV
5. SAGATAVOŠANĀS DARBAM
B
enzīns Sintētiskā eļļa 2-Taktu
l
itri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
SAGATAVOŠANĀS DARBAM 9
LV
Vienmēr aizveriet tvertnes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki
nav izklīduši.
ĶĒDES SMĒRVIELA
Izmantojiet tikai motorzā-
ģiem paredzēto eļļu vai motorzāģiem paredzēto
adhezīvo ziedi. Neizmantojiet eļļu, kas satur netī-
rumus, lai neaizsprostotu tvertnes filtru un neat-
griezeniski nesabojātu eļļas sūkni.
Ķēdes ieeļļošanai paredzētā
eļļa ir pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. Minerā-
leļļas vai motoreļļas izmantošana ievērojami pie-
sārņo apkārtējo vidi.
Labas kvalitātes eļļas izmantošana ir ļoti svarīga
griešanas elementu efektīvai eļļošanai; izlietota vai
sliktas kvalitātes eļļa pasliktina ieeļļošanu un sa-
mazina ķēdes un sliedes kalpošanas laiku.
Tiek rekomendēts vienmēr pilnīgi uzpildīt ļas tver-
tni (ar piltuves palīdzību) katru reizi, kad tiek uzpil-
dīta degviela; ņemot vērā to, ka eļļas tvertnei ir iz-
vēlēts tāds tilpums, lai degviela beigtos pirms eļļas,
šādā veidā var izvairīties no riska, ka mašīna tiek
darbināta bez eļļas.
4. MAŠĪNAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
– iepildiet maisījumu un eļļu attiecīgajās tvertnēs;
– pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļod-
zījušos skrūvju;
– pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav bo-
jājumu pazīmju;
– pārbaudīt, vai gaisa filtrs ir tīrs;
– pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces
ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši pie-
stiprinātas pie mašīnas;
– pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti;
– pārbaudīt ķēdes bremzes efektivitāti.
– pārbaudiet ķēdes spriegojumu.
– pārbaudiet sajūga darbību: pirms izmantošanas
pārliecinieties, vai ķēde ir nekustīga, kamēr ma-
šīna darbojas minimālo apgriezienu režīmā.
5. ĶĒDES SPRIEGOJUMA PĀRBAUDE
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
SVARĪGI
SVARĪGI
Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas
sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7.
zīm.).
Mašīnas ar standarta ķēdes spriegotāju
– Palaidiet vaļīgāk kartera uzgriežņus, izmantojot
komplektācijā ietilpstošo atslēgu (4. att.).
– Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi
(4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (4. zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera
uzgriežņus, izmantojot komplektācijā ietilpstošo
atslēgu (5. att.).
Mašīnas ar ātrās regulēšanas ķēdes
spriegotāju
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Palaidiet rokturi vaļīgāk (11) (4A. zīm.).
– Atbilstoši noregulējiet gredzenu (15) līdz ķēdes
spriegojums ir pareizs (4A. zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam rokturi
(11) (5A. zīm.).
6. ĶĒDES BREMZES PĀRBAUDE
Šī mašīna ir aprīkota ar drošības bremzēšanas
sistēmu.
Ja darba laikā, sliedes uzgalim nejauši saskaroties
ar šķērsli, veidojas atsitiens, kura laikā ierīce strauji
pārvietojas augšup un roka atduras pret priekšējo
aizsardzību. Šajā gadījumā bremze bloķē ķēdes
kusbu un ir manuāli atbloķē, lai izslēgtu
bremzi.
Šo bremzi var iedarbināt arī manuāli, nospiežot uz
priekšu priekšējo aizsargierīci. Bremzes atbrīvo-
šanai pavelciet priekšējo aizsargierīci roktura vir-
zienā līdz būs dzirdams klikšķis.
Lai pārbaudītu ķēdes bremzes efektivitāti ir jāveic
šādas darbības:
– Iedarbiniet dzinēju un cieši satveriet rokturi ar
abām rokām
– Pavelciet akseleratora vadības sviru, lai ķēde
uzsāktu griezties, un nospiediet bremzes sviru uz
priekšu, izmantojot kreisās rokas plaukstas mu-
gurpusi. Ķēdei ir momentāni jāapstājas.
– Pēc ķēdes apstāšanās nekavējoties atlaidiet ak-
seleratora sviru.
– Atlaidiet bremzi.
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes bremze nedarbojas pareizi un sazinie-
ties ar vietējo izplātītāju, lai veiktu nepiecie-
šamas pārbaudes.
UZMANĪBU!
LV
Nekādā gadījumā neiedar-
biniet motorzāģi, metot to uz leju un turot ie-
darbināšanas auklu rokā. Tāds iedarbināšanas
veids ir ārkārtīgi bīstams, jo jūs pilnīgi zaudē-
jat kontroli pār ierīci un pār ķēdi.
Lai izvairītos no auklas pār-
trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne-
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ie-
iet iekšā nekontrolējamā veidā.
7. Ievelciet gaisa vārsta rokturi apmēram līdz gā-
jiena pusei.
8. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz dzi-
nējs sāk vienmērīgi darboties.
Ja iedarbināšanas auklas
rokturis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagātinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdi-
nāts, noņemiet sveci un viegli pavelciet iedarbinā-
šanas auklas rokturi, lai novāktu degvielas pārpa-
likumu; tad nožājiet sveces elektrodus un
uzstādiet to atpakaļ dzinējā.
9. Tikko dzinējs ir iedarbināts, uz īsu laiku ieslē-
dziet akseleratoru, lai atslēgtu bagātinātāju un
lai dzinējs darbotos minimālo apgriezienu re-
žīmā.
Neļaujiet dzinējam darboties
augstu apgriezienu režīmā, kamēr ir ieslēgta ķēdes
bremze; tas var izraisīt sajūga rkarsējumu un
bojājumu.
10. Pavelciet priekšējo rokas aizsargu priekšējā
roktura virzienā, lai atlaistu bremzi.
Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgrie-
zienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat lie-
tot mašīnu.
Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu rstu dzinēju (proti, uzreiz c
dzinēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējās proce-
dūras 1. 2. 5. 6. 9 .–10. punktu.
DZINĒJA IZMANTOŠANA (10. zīm.)
Pirms akseleratora darbinā-
šanas vienmēr izslēdziet ķēdes bremzi, pavelkot
sviru operatora virzienā.
SVARĪGI
BĪSTAMI!
SVARĪGI
PIEZĪME
SVARĪGI
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Dzinējs ir jāiedarbina vis-
maz 3 metru attālumā no degvielas uzpildīša-
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
– Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
– Noņemiet sliedes aizsargvāku.
– Pārliecinieties, ka sliede nepieskaras zemei un
citiem priekšmetiem.
– Pirms iedarbināt motoru, pārliecinieties, ka ķēde
nepieskaras nekādiem priekšmetiem. Pirms ma-
šīnas iedarbināšanas pārliecinieties, ka ir ie-
slēgta ķēdes bremze.
Auksta dzinēja iedarbināšana
Par "auksto" tiek uzskatīta ie-
darbināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 minūt-
ēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas uz-
pildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1. Pārliecinieties, ka ir iesgta ķēdes bremze
(priekšējā rokas aizsardzības ierīce ir nospiesta
uz priekšu).
2. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «START».
3. Ieslēdziet starteri, pavelkot rokturi (2) līdz galam.
4. Nospiediet uzpildes ierīces (primer) pogu (3) 3-
4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
5. Piespiediet mašīnu pie zemes, stingri turot to aiz
roktura ar vienu roku un ieliekot kāju aizmugu-
rējā rokturī, lai nezaudētu kontroli iedarbināša-
nas laikā (9. zīm.).
Ja mašīna netiek stingri tu-
rēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdzsvara zaudēšanu vai novirzīt sliedi šķēršļa
vai operatora pusē.
6. Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 -
15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, tad
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
Nekādā gadījumā neapti-
niet iedarbināšanas auklu apkārt rokai.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
PIEZĪME
UZMANĪBU!
10 DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
LV
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA 11
Ķēdes ātrumu var mainīt ar akseleratora regulatora
(1) palīdzību, kas atrodas uz aizmugurējā roktura
(2).
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota ķēdei ar centrbē-
dzes sajūga palīdzību, kas novērš ķēdes kustību,
kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā.
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo
apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jāsazinās ar
vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad aksele-
ratora regulators (1) ir nospiests līdz galam.
Mašīnas pirmo 6-8 stundu
lietošanas laikā izvairieties no dzinēja darbināša-
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
DZINĒJA APTURĒŠANA (10. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
– Atlaidiet akseleratora regulatoru (1) un ļaujiet
dzinējam dažas sekundes darboties minimālo
apgriezienu režīmā.
– Uzstādiet slēdzi (4) stāvoklī «STOP».
Pēc akseleratora uzstādī-
šanas minimālo apgriezienu režīmā, ķēde da-
žas sekundes var turpināt kustēties.
Ja mašīnu neizdodas izslēgt,
ieslēdziet gaisa vārstu, lai apturētu dzinēju, applū-
dinot to, un nekavējoties sazinieties ar pārdevēju,
lai noskaidrotu problēmas cēloni un salabotu ma-
šīnu.
PRETAPLEDOŠANAS IERĪCES LIETOŠANA
(izņemot Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 MC 846) (11. att.)
Gadījumā, ja motorzāģis tiek izmantots tempera-
tūrā no 0 līdz 5°C un augsta mitruma apstākļos,
karburatora iekšpusē var izveidoties ledus, kas iz-
raisīs motora jaudas samazināšanos vai ne-
vienmērīgu darbību.
SVARĪGI
UZMANĪBU!
SVARĪGI
UZMANĪBU!
Lai izvairītos no šiem traucējumiem, aparāts ir ap-
rīkots ar ventilācijas lūku, kurš atrodas cilindra vāka
labajā pusē, kas ļauj siltam gaisam nokļūt līdz mo-
toram un nepieļaut ledus izveidošanos.
Normālos apstākļos izmantojiet mašīnu normālā
darbības režīmā, proti, tādā veidā, kādā atrodas
piegādes brīdī.
Savukārt, ja pastāv ledus veidošanās bīstamība,
pirms aparāta iedarbināšanas uzstādiet pretaple-
došanas režīmu.
Lai pārietu no „normāla” režīma „pretapledošanas”
režīmā (un otrādi) (11. att.):
1. Izslēdziet dzinēju.
2. Noņemiet gaisa filtra vāku (1) un gaisa filtru (2).
3. Noņemiet gaisa rokturi (3) no cilindra vāka (4).
4. Atskrūvējiet skrūves (5), ar kurām ir piestiprināts
cilindra ks (trīs skrūves vāka iekšpusē un
viena skrūve vāka ārpusē), un noņemiet cilindra
vāku (4).
5. Ar pirkstu nospiediet uz pretapledošanas vāciņa
(5), kas atrodas cilindra vāka labajā pusē, un iz-
ņemiet to no ligzdas.
6. Pagrieziet pretapledošanas ciņu (5) tā, lai
simbols „SNIEGS” būtu vērsts uz augšu un tad
uzstādiet vāciņu atpakaļ.
7. Uzstādiet cilindra vāku un visas pārējas detaļas
to sākuma pozīcijās.
Gadījumā, ja mašīna tiek iz-
mantota pretapledošanas režīmā, kad vides tem-
peratūra ir augstāka, var rasties grūtības ar motora
iedarbināšanu un tas var darboties ar nepareizu āt-
rumu. Tādējādi, vienmēr pārliecinieties, vai ma-
šīna ir uzstādīta atpakaļ normālā darbības režīmā
(augšā ir simbols „SAULE”), ja nav ledus veidoša-
nās bīstamības.
PIEZĪME
Atcerieties, ka neparei vei-
izmantojams motorzāģis var būt par traucēkli ci-
tām personām un tam var būt ievērojama ietekme
uz vidi.
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret
apkārtējo vidi:
Izvairieties no mašīnas lietošanas tādā vietā un
laikā, kas var traucēt citiem.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz pļaušanas atkritumu pārstrādi.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz eļļu, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi
nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi.
Darba laikā noteikts ķēdes eļļas daudzums no-
kļūst vide; tādējādi, lietojiet tikai šim lietošanas
veidam paredzēto eļļu, kas pakļauta bioloģiska-
jai sadrupšanai.
Lai izvairītos no ugunsgrēka riska, neatstājiet
mašīnu ar karsto dzinēju blakus sausām lapām
vai zālei.
Darba lai velciet atbil-
stošu apģērbu. Vietējais izplātītājs var sniegt
informāciju par piemērotiem aizsarglīdzekļiem
negadījumu novēršanai, lai garantētu darbu
drošības apstākļos. Izmantojiet vibrāciju slā-
pējošus cimdus. Visi augstāk norādītie brīdi-
nājumi nevar pilnībā novērst Reino fenomenu
vai karpālā kanāla sindromu. Tādējādi, perso-
nām, kuras ilgi izmanto šo mašīnu, tiek reko-
mendēts periodiski pārbaudīt roku un pirkstu
stāvokli.
Ja parādās kādi no augstāk minētajiem sim-
ptomiem, tad nekavējoties sazinieties ar ār-
stu.
Mašīnas izmantošana koku
gāšanai un atzarošanai prasa speciālu saga-
tavošanu.
1. DARBA LAIKĀ VEICAMAS PĀRBAUDES
Ķēdes spriegojuma pārbaude
Darba laikā ķēde ir pakļauta pakāpeniskai izstiep-
šanai, tādēļ ir bieži jāpārbauda tās spriegojums.
SVARĪGI
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
Uzsākot ieces lietanu
(vai pēc ķēdes nomaiņas) pārbaudes ir jāveic bie-
žāk ķēdes izstiepšanas dēļ.
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes spriegojums nav pietiekošs, lai nerastos
bīstamas situācijas gadījumā, ja ķēde izies no
vadotnēm.
Lai noregulētu ķēdes spriegojumu sekojiet 5.5. no-
daļas norādījumiem.
Eļļas plūsmas pārbaude
Neizmantojiet mašīnu bez eļ-
ļas! ļas tvertne var gandrīz pilnīgi iztukšoties
katru reizi pēc degvielas pilnas izlietošanas. Uz-
pildiet eļļas tvertni katru reizi kad jūs uzpildāt mo-
torzāģa degvielas tvertni.
Eļļas plūsmas pārbaudes
laikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labi
uzstādītas.
Iedarbiniet dzinēju, turiet to uz vidējo apgriezienu
režīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzi-
nāta, ir attēlots zīmējumā (12. zīm.).
Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv-
griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrūves (1
vai 1a) palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē
(12. zīm.).
2. LIETOŠANAS KĀRTĪBA UN ZĀĢĒŠANAS
TEHNIKA
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka
gāšanu vai atzarošanu tiek rekomendēts patre-
nēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai ste-
ķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu
zāģēšanas tehniku.
Darba laikā mašīna visu
laiku ir stingri jātur ar abām rokām: ar kreiso
roku satverot priekšējo rokturi un ar labo roku
aizmugujo rokturi, neatkarīgi no , vai
operators ir vai nav kreilis.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
SVARĪGI
UZMANĪBU!
SVARĪGI
12 MAŠĪNAS LIETOŠANA
LV
7. MAŠĪNAS LIETOŠANA
Ja darba laikā ķēde ies-
prūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu laiku
esiet uzmanīgs pret atsitienu, kas var rasties,
ja sliede saskaras ar šķērsli.
Koka atzarošana (13. zīm.)
Pārliecinieties, ka zaru kri-
šanas zona ir attīrīta.
1. Stāviet zāģējamajam zaram pretējā pusē.
2. Sāciet ar viszemākajiem zariem, tad turpiniet
zāģēt zarus, kas atrodas augstāk.
3. Zāģējiet no augšas uz apakšu, lai izvairītos no
sliedes iesprūšanas.
Koka gāšana (14. zīm.)
Ja virsma ir slīpa, tad dar-
ba laikā vienmēr ir jāstāv virs koka un ir jāpār-
liecinās, ka pēc gāšanas koka stumbrs nevar
izraisīt bojājumus rites rezultātā.
1. Nosakiet koka gāšanas virzienu, ņemot vērā
vēju, koka slīpumu, smagāku zaru izvietojumu,
darba ērtību pēc gāšanas utt.
2. Atbrīvojiet zonu apkārt kokam un pārliecinieties,
ka jūsu kājas ir labi atbalstītas.
3. Sagatavojiet atbilstošu atiešanas ceļu uz kura
nav šķēršļu; atiešanas ceļam jābūt sagatavotam
45° leņķī koka krišanai pretējā virzienā un iz-
mantojot to operatoram sj noūt drošā
zonā, kas atrodas apmēram 2,5 zāģējamā koka
augstumu attālumā.
4. No krišanas puses izpildiet gāšanas iezāģē-
jumu, kura dziļums vienāds ar stumbra diametra
vienu trešdaļu.
5. Nozāģējiet koku no otras puses nedaudz aug-
stāk par iezāģējuma apakšējo malu, atstājot
apmēram 5-10 cm lielu "šarnīru" (1).
6. Neizvelkot sliedi pakāpeniski samaziniet šarnī-
ra biezumu, līdz koks sāks krist.
7. Īpašos apstākļos vai nepietiekamas stabilitātes
gadījumā gāšanu var veikt, iespraužot ķīļus (2)
krišanai pretējā pusē un sitot ķīļus ar āmuri līdz
koks sāks krist.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
Koka atzarošana pēc gāšanas (15. zīm.)
Pievērsiet uzmanību zara
atbalsta punktiem uz zemes, iespējai, ka tas ir
saspriegts, iespējamam zara virzienam zāģē-
šanas lai un iespējamai koka stabilitātes
zaudēšanai pēc zara nozāģēšanas.
1. Ievērojiet virzienu, kurā zars ieiet stumbrā.
2. Paveiciet sākuma iezāģējumu no tās puses, uz
kuru zars ir izliekts un pabeidziet zāģējumu no
pretējās puses.
Stumbra zāģēšana (16. zīm.)
Lai atvieglotu stumbra zāģēšanu izmantojiet skavu.
1. Iesitiet skavu stumb un izmantojiet to sviru,
ar motorzāģi izdariet arkveida kustību, lai ļautu
sliedei iedziļināties kokā.
2. Dažas reizes atkārtojiet šo operāciju, nepiecie-
šamības gadījumā izmainot skavas balsta pun-
ktu.
Stumbra zāģēšana uz zemes (17. zīm.)
Vispirms iezāģējiet stumbru apmēram līdz dia-
metra videi, pēc tam pagrieziet stumbru un pārzā-
ģējiet to no pretējās puses.
Pacelta stumbra zāģēšana (18. zīm.)
1. Ja zāģējums tiek veiks malā ārpus balstiem (A),
iezāģējiet stumbru no apakšas uz vienu trešdaļu
diametra un pabeidziet zāģēšanu no augšas.
2. Ja zāģēšana tiek veikta starp diviem atbalsta
punktiem (B), iezāģējiet stumbru no augšas uz
vienu trešdaļu diametra un tad pabeidziet zā-
ģēšanu no apakšas.
Āķa izmantošana stumbru un lielu zaru zāģēšanai
garantē jūsu drošību un atvieglo darbu, arī sa-
mazina vibrāciju līmeni.
3. DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
– Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (6. nodaļa).
– Uzgaidiet, kamēr ķēde apstājas un ļaujiet mašī-
nai atdzist.
– Palaidiet vaļīgāk visus sliedes nostiprinātājuzgriežņus,
lai samazinātu ķēdes spriegojumu.
– Notīriet ķēdes no visiem nogriezumiem un eļļas
paliekām.
UZMANĪBU!
MAŠĪNAS LIETOŠANA 13
LV
LV
Jūsu un citu personu dro-
šībai:
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ma-
šīnas sākotnējās darbības efektivitātes un
drošības saglabāšanai.
Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves
būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna
visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī.
Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu, ja tās
detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas da-
ļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās ne-
drīkst labot.
Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.
Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
Veicot tehnisko apkopi:
Atvienojiet sveces uzvāzni.
Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izman-
tojiet aizsargcimdus.
Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz-
ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar sliedi vai ķēdi.
Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un ci-
tas piesārņojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS
(19. zīm.)
Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet cilindra
ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un atbrīvojiet
zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām, zariem,
lapām un citiem atgriezumiem.
IEDARBINĀŠANAS MEZGLS
Lai izvairītos no dzinēja pārkarsējuma un bojā-
juma, dzesēšanas gaisa ieplūdes režģiem visu
laiku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu
un atgriezumu.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās
pirmās nodiluma pazīmes.
SAJŪGA MEZGLS (20. zīm.)
Turiet sajūga kupolu tīru no zāģskaidām un atgrie-
zumiem, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1)
un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pabeig-
šanas. Apmēram ik pēc 30 stundām pie vietējā iz-
plātītāja ir jāieeļļo iekšējais gultnis.
ĶĒDES BREMZE
Bieži pārbaudiet ķēdes bremzes efektivitāti un me-
tāliskās lentes integritāti, kura iet apkārt sajūga ku-
polam, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1)
un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pabeig-
šanas.
Lente jānomaina, kad biezums pieskares punktos
ar sajūga kupolu samazinās apmēram uz pusi no
lentes biezuma divos galos, kuri nav pakļauti ber-
zei.
ĶĒDES ZOBRATS
Pie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobrata
stāvokli un nomainiet to, ja nodilums rsniedz
pieļaujamo robežu.
Neuzstādiet jaunu ķēdi uz nodilušu zobratu vai ot-
rādi.
EĻĻOŠANAS ATVERE (21. att.)
Periodiski noņemiet karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1), noņemiet sliedi un pārbaudiet, vai mašīnas (1)
un sliedes (2) eļļošanas atveres nav aizsērējušas.
14 MAŠĪNAS LIETOŠANA / TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
8. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
– Spēcīga aizsērējuma vai aizdarvošanās gadī-
jumā demontējiet ķēdi un uz dažām stundām
nolieciet to traukā ar speciālu tīrīšanas līdzekli.
Pēc tam noskalojiet to ar tīru ūdeni un pirms uz-
stādīt to atpakaļ mašīnā, apstrādājiet ar piemē-
rotu pretkorozijas aerosolu.
– Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā uz-
stādiet sliedes aizsargvāku.
Ļaujiet dzinējam atdzist,
pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. Lai sa-
mazinātu ugunsgrēka risku, notīriet mašīnu
no zāģskaidām, zariem, lapām un smēres pār-
palikuma; neatstājiet telpā tvertnes ar grieša-
nas atkritumiem.
UZMANĪBU!
ĶĒDES BREMZES TAPA
Šī tapa ir svarīgs drošības elements, jo bloķē ķē-
des nokontrolējamu kustību pārtrūkšanas vai at-
slābšanas gadījumā.
Bieži pārbaudiet tapas stāvokli un atjaunojiet to, ja
ir bojāta.
STIPRINĀJUMI
Periodiski pārbaudiet visu skrūvju un uzgriežņu
pievilkšanu, arī to, ka rokturi ir cieši piestiprināti.
Iesakām pārbaudīt katru dienu pirms izmantošanas
un pēc nokrišanas vai citiem spēcīgiem triecie-
niem, lai atklātu bojājumus vai defektus.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA
Gaisa filtra tīrīšana ir ļoti sva-
rīga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Nestrā-
dājiet bez filtra vai ar bojātu filtru, lai neizraisītu
dzinēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 8-10 darba stundām.
Lai notīrītu filtru:
– Atkabiniet mēlīti (1) un noņemiet vāku (2).
– Atskrūvējiet rokturi (2a), izņemiet filtrējošo ele-
mentu (3) un viegli padauziet to, lai izkratītu ne-
tīrumus un, ja nepieciešams, iztīriet to ar birsti.
– Ja filtrējošais elements ir pilnīgi aizsērējis, atda-
liet divas daļas (3a un 3b) ar skrūvgrieža palī-
dzību un iztīriet tās ar tīru benzīnu. Saspiestā
gaisa izmantošanas gadījumā virziet gaisa
plūsmu no iekšpuses uz ārpusi.
– Uzstādiet atpakaļ divas filtrējošā elementa daļas,
spiežot uz malām līdz ir dzirdams klikšķis.
– Uzstādiet atpakaļ filtrējošo elementu (3) un pie-
skrūvējiet rokturi (2a).
– Uzstādiet atpakaļ vāku (2) un piekabiniet mēlīti
(1).
SVECES PĀRBAUDE (24. zīm.)
Lai piekļūtu svecei, noņemiet gaisa filtra vāku.
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla su-
kas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
SVARĪGI
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, arī ik pēc 100 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturo-
jumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts rūpnī tā, lai nodrošinātu
vislielāko efektivitāti visos lietošanas apstākļos, ar
minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā ar spēkā
esošo likumdošanu.
Nepietiekamas efektivitātes gadījumā vispirms r-
baudiet, vai ķēde brīvi kustas, vai sliedes gropes
nav deformētas, tad griezieties pie vietējā Izplātī-
tāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju.
Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
Ķēdei jābūt nekustīgai, ka-
mēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu
režīmā. Ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas
minimālo apgriezienu režīmā, ir jāsazinās ar
vietējo pārstāvi, lai viņš pareizi noregulētu dzi-
nēju.
ĶĒDES ASINĀŠANA
Drošības un efektivitātes
nodrošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griešanas
elementi būtu labi uzasināti.
Asināšana ir jāveic šādos gadījumos:
• Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim.
• Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā.
• Zāģējums nav taisns.
• Palielinās vibrācija.
• Palielinās degvielas patēriņš.
Ja ķēde nav pietiekoši labi
uzasināta, palielinās atsitiena (kickback) risks.
Ja uzasināšana ir uzticēta specializētajam cen-
tram, tiks veikta, izmantojot atbilstošas iekār-
tas, kas nodrošina minimālo materiāla noņemšanu
un visu griešanas elementu vienmērīgu uza-
sināšanu.
Ķēdes uzasināšana "pašu spēkiem" ir jāveic, iz-
mantojot vīli ar apaļu šķērsgriezumu, kuras dia-
metrs ir atkarīgs no ķēdes tipa (skatiet "Ķēdes teh-
niskās apkopes tabulu") un prasa veiklību un
pieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus.
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
UZMANĪBU!
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 15
LV
Lai uzasinātu ķēdi (25. zīm.):
– Izslēdziet dzinēju, atlaidiet ķēdes bremzi un cieši
nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs tā, lai
ķēde varētu brīvi kustēties.
– Nospriegojiet ķēdi, ja ir atslābusi.
– Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad iesprau-
diet vīli zoba dobumā, saglabājot pastāvīgu slī-
pumu saskaņā ar griešanas elementa profilu.
– Ar vīli paveiciet tikai dažus uz priekšu virzītus slī-
pējumus, un atkārtojiet šo operāciju visiem grie-
šanas elementiem, saglabājot orientāciju (labie
vai kreisie elementi).
– Apgrieziet sliedi, nostipriniet to spīlēs un atkār-
tojiet šo operāciju atlikušajiem griešanas ele-
mentiem.
– Pārbaudiet, vai ierobežotājzobs neiziet ārpus
pārbaudes instrumenta robas un novīlējiet
lieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot profilu.
– Pēc uzasināšanas notīriet visas vīlēšanas atlie-
kas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā.
Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos:
– Griešanas elementa garums samazinās līdz 5
mm vai kļūst vēl mazāks;
– sprauga starp locekļiem un kniedēm ir pārāk
liela.
SLIEDES TEHNISKĀ APKOPE (26. zīm.)
Lai izvairītos no sliedes nesimetriska nodiluma,
tiek rekomendēts to periodiski apgriezt.
Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi:
– Ar speciālu šļirci ieeļļojiet atgriešanas zobrata
gultņus (ja tas ir uzstādīts).
– Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst
komplektācijā).
– Tīriet eļļošanas atveres.
– Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabar-
gas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņu
līmeņu starpības.
Sliede ir jānomaina šādos gadījumos:
– rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu
augstumu (tie nekādā gadījumā nedrīkst pie-
skarties dibenam);
– sliedes iekšēja sieniņa ir nodilusi līdz tādai pa-
kāpei, ka ļauj noliekt ķēdi uz sāniem.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietē-
jais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to
veic nekvalificēts personāls, tas noved pie visu
veidu garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uzstādītu
sliedes aizsargvāku.
16 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
LV
Ķēdes tehniskās apkopes tabula
Ar šo mašīnu izmantošanai paredzētas ķēdes un sliedes raksturojumi ir no-
rādīti "EK atbilstības deklarācijā", kura tiek piegādāta kopā ar mašīnu. Drošības nolūkos neiz-
mantojiet citus ķēdes vai sliedes tipus.
Tabulā ir sniegti dati par dažāda tipa ķēžu asināšanu, bet tas nenozīmē, ka apstiprinātās ķēdes
vietā var izmantot cita tipa ķēdes.
UZMANĪBU!
Ķēdes solis Ierobežotājzoba līmenis (a) Vīles diametrs (d)
collas mm collas mm collas mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic da-
žas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas lie-
tošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma-
nentiem bojājumiem.
Uzglabāšana
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
– Atskrūvējiet divus uzgriežņus, noņemiet karteri
un izņemiet ķēdi un sliedi.
– Iztuojiet eļļas tvertni, iepildiet apmēram
100-120 kub.cm speciāla šķidra rīšanas lī-
dzekļa un aizveriet vāciņu.
– Uzstādiet karteri, nepievelkot uzgriežņus.
– Iedarbiniet mašīnu un darbiniet dzinēju paātri-
nātā režīmā līdz viss tīrīšanas līdzeklis ir iznācis
ārā.
– Darbiniet dzinēju minimālo apgriezienu režīmā
un ļaujiet tam darboties līdz ir izlietota visa tver-
SVARĪGI
tnē un karburatorā esošā degviela.
– Kad mašīna būs atdzisusi, izņemiet sveci.
– Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzi-
nējiem paredzētas eļļas (jaunas).
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi, lai
izkliedētu eļļu cilindrā.
– Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim esot augstā-
kajā maiņas punktā (to var redzēt sveces at-
verē, un tas atbilst virzuļa maksimālajam gājie-
nam).
Lietošanas atsākšana
Atsākot mašīnas lietošanu:
– Noņemiet sveci.
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi, lai
novāktu eļļas pārpalikumu.
– Pārbaudiet sveci, aprakstīts nodaļā "Sve-ces
pārbaude".
– Sagatavojiet mašīnu, norādīts nodaļā "Sa-
gatavošanās darbam".
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA / TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA 17
LV
9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
1) Dzinēju nevar iedarbi-
nāt, vai tas nepaliek
darba
stāvoklī
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam
ir zema jauda
3) Dzinējs darbojas
nevienmērīgi vai zem
slodzes tas zaudē jaudu
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
5) Eļļa nenāk ārā
Nepareiza iedarbināšanas procedūra
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Nepareizi uzstādīta pretapledošanas
ierīces (izņemot Mod.C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 - MC 846)
– Karburācijas problēmas
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Karburācijas problēmas
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Karburācijas problēmas
– Nepareizs maisījuma sastāvs
– Karburācijas problēmas
– Zemas kvalitātes eļļa
– Aizsērējušas eļļošanas atveres
– Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
– Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
– Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 8. nodaļu)
– Pārbaudiet montāžas pozīciju
(sk. 6. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 8. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Iztukšojiet tvertni, noskalojiet tvertni un
caurules ar šķidru tīrīšanas līdzekli un
iepildiet jaunu eļļu
– Iztīriet
KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS
18 PIEDERUMI
LV
Tabulā ir norādīti visas iespējamās sliedes un ķē-
des kombinācijas, ar ir apzīmēta to saderība
ar konkrētiem mašīnas modeļiem.
Ņemot vērā to, ka lietotājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uz-
UZMANĪBU!
stādīt un lietot sliedes un ķēdes, viņš arī uz-
ņemas atbildību par to lietošanas rezultātā iz-
raisītājiem bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja
jums ir nepilna informācija par sliedes vai ķē-
des raksturojumiem, ir jāsazinās ar vietējo iz-
plātītāju vai specializēto dārzkopības centru.
10. PIEDERUMI
Sliedes un ķēdes kombinācijas
Solis SLIEDE ĶĒDE Modelim
Collas
Garums
Collas / cm
Rievas
Platums
Collas / mm
Kods Kods
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
rezerves daļas izmantojiet tikai augstāk norādītās ķēdes un sliedes. Neatļauto
kombināciju izmantošana var izraisīt nopietnas traumas un bojāt mašīnu.
UZMANĪBU!
RO
PREZENTARE 1
Stimate client,
în primul rând dorim mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim
ca utilizarea acestei mașini ofere numeroase satisfacţii și răspundă pe deplin așteptărilor Dvs. Ma-
nualul de faţă a fost redactat pentru a facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa în
condiţii de siguranţă și eficienţă; ţinem amintim totodată acest manual face parte integrantă din
mașină deci trebuie fie păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte, în
momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar o predaţi împreună
cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură
și fiabilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare,
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și decli-
narea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină / răs-
pundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Respectaţi întotdeauna legile locale în materie de securitate care pot limita utilizarea maşinii.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot fi modificate fără preaviz
și fără ca Fabricantul fie obligat actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-
risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina. dorim o muncă plăcută!
CUPRINS
1. Identificarea componentelor principale......................................... 2
2. Indicatoare ................................................................................... 3
3. Măsuri de siguranţă ..................................................................... 4
4. Montarea mașinii .......................................................................... 7
5. Operaţii pregătitoare .................................................................... 8
6. Pornirea Utilizarea Oprirea motorului .................................... 10
7. Utilizarea mașinii ........................................................................ 12
8. Întreţinere și depozitare ............................................................. 14
9. Depistarea defectelor.................................................................. 17
10. Accesorii..................................................................................... 18
RO
2 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
COMPONENTE PRINCIPALE
1. Unitate motor
2. Cârlig
3. Protecţia anterioară
a mâinii
4. Mâner anterior
5. Mâner posterior
6. Știft opritor lanţ
7. Lamă
8. Lanţ
9. Teacă lamă
9a. Protecţia cârligului
(trebuie scoasă în timpul lucrului)
10. Etichetă matricolă
COMENZI ŞI DOTĂR
11. Întrerupător oprire motor
12. Comandă accelerator
13. Blocare accelerator
14. Manetă pornire
15. Comandă dispozitiv acţionare (Starter)
16. Comandă dispozitiv declanșare
(Primer)
17. Întinzător de lanţ rapid
21. Dop rezervor amestec carburant
22. Dop rezervor ulei lanţ
23. Capac filtru de aer
ETICHETA MATRICOLĂ
10.1) Marca de conformitate conform
Directivei 2006/42/CE
10.2) Numele și adresa Fabricantului
10.3) Nivelul de putere acustică LWA
conform Directivei 2000/14/CE
10.5) Modelul mașinii
10.6) Numărul de serie
10.7) Anul de fabricaţie
10.8) Cod Articol
10.9) Număr de emisii
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
RO
INDICATOARE 3
1) Atenţie! Pericol! Această mașină, dacă nu este
folosită corect, poate fi foarte periculoasă pentru
Dvs sau terţe persoane.
2) Pericol recul (kickback)! Reculul se manifestă
prin deplasarea bruscă și necontrola a motoferă-
străului spre operator.
Asiguraţi-vă în permanenţă lucraţi în siguranţă.
Utilizaţi lanţuri dotate cu inele de siguranţă pentru
a limita reculul.
3) Nu ţineţi niciodată mașina cu o singură mână!
Prindeţi bine mașina, cu ambele mâini, pentru a
deţine controlul asupra mașinii și a reduce riscul de
recul.
4) Înainte de a utiliza aceas mașină, citiţi cu
atenţie manualul de instrucţiuni.
5) Operatorul care lucrează cu mașina dacă
aceasta este folosită în condiţii normale, zilnic, în
mod continuu poate fi supus unui nivel de zgomot
egal sau mai mare de 85 dB (A). A se folosi pro-
tecţiile auditive și casca de protecţie.
6) Purtaţi mănuși și bocanci de protecţie!
2. INDICATOARE
5
1 2 3
4 6
V
alorile maxime de zgomot și vibraţie [1]
M
odelul
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
N
ivel presiune acustică garantat LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Nivel presiune acustică garantat LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
N
ivelul de vibraţii (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Nesiguranţă în măsurare (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
D
ATE TEHNICE
Motor (monocilindric în 2 timpi) capacitate cilindrică
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Amestec (benzină / ulei) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Puterea kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Număr minim de rotaţii pe minut
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Numărul maxim admis de rotaţii fără sarcină cu lanţul montat
1
/min
11000 11000 11000 11000
Viteza maximă a lanţului m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Capacitate rezervor carburant
cm
3
390 390 550 550
Consum specific la capacitate maximă g/kWh 430 450 460 480
Capacitate rezervor ulei
cm
3
210 210 260 260
Dinţi / pas pinion lanţ 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Lungime tăiere
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Greutate (cu rezervorul gol) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând fie mai mare
decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranţă este necesară pentru protecţia utilizatorului și trebuie se bazeze pe es-
timarea sarcinii transmise prin vibraţii în condiţii reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate în considerare toate fazele ciclului
de funcţionare, cum ar fi, de exemplu, oprirea sau proba de funcţionare în gol.
RO
UTILIZARE PROPRIE / UTILIZARE IMPROPRIE
Utilizaţi mașina numai în scopul pentru care a fost fabricată,
mai precis pentru ”tăierea și secţionarea pomilor și înde-
părtarea ramurilor, care au dimensiuni adecvate în raport
cu lungimea lamei” sau a obiectelor din lemn cu caracteris-
tici asemănătoare. Orice altă utilizare poate fi periculoasă și
poate cauza deteriorarea mașinii.
Sunt considerate utilizări improprii (fără a se limita însă la ur-
mătoarele exemple):
– Tăierea gardurilor vii;
– lucrări de cioplire;
– despicarea meselor de lucru, a lăzilor și a ambalajelor în ge-
neral;
– despicarea mobilierului sau a altor articole ce conţin cuiuri,
șuruburi sau alte componente metalice;
– executarea lucrărilor de măcelărie;
– folosirea mașinii ca pârghie pentru ridicarea, mutarea sau ru-
perea obiectelor;
– folosirea mașinii fixată pe suporturi fixe.
Nu utilizaţi ferăstrăul cu lanţ pentru a tăia materiale plastice,
materiale de construcţii sau alte materiale care nu sunt din
lemn. Utilizarea ferăstrăului cu lanţ pentru operaţiuni diferite de
cele pentru care este destinat poate da naștere unor situaţii pe-
riculoase.
A) INSTRUIRE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă cu co-
menzile și cu modul de utilizare adecvat al mașinii. Învăţaţi cum
opriţi rapid motorul.
2) Nu permiteţi niciodată copiilor folosească mașina sau
persoanelor care nu și-au însușit instrucţiunile. Faceţi referinţă
la legile în vigoare la nivel local pentru a vedea limita de vâr-
stă a utilizatorilor.
3) Mașina trebuie fie utilizată numai de o persoană.
4) Nu utilizaţi niciodată mașina:
– dacă în apropiere sunt copii, bătrâni sau animale;
– dacă utilizatorul este obosit sau se simte rău, sau este sub
tratament farmaceutic, sau a făcut uz de droguri, alcool sau
substanţe nocive care îi afectează capacitatea de atenţie
sau reflexele;
– dacă utilizatorul nu poate ţine în mod solid mașina, cu am-
bele mâini, sau nu își poate menţine echilibrul în picioare, în
timpul executării muncii;
5) Amintiţi-vă operatorul sau utilizatorul este singurul res-
ponsabil în caz de accidente sau situaţii neprevăzute care pot
afecta terţe persoane sau bunurile acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul muncii, utilizatorul trebuie poarte un echi-
pament adecvat, care nu-l împiedice în niciun fel.
– Purtaţi un echipament de protecţie aderent, cu apărători
împotriva tăierii;
– Purtaţi casca, mănușile și ochelarii de protecţie, ca și măș-
tile împotriva prafului și bocancii cu talpă antiderapantă;
– Utilizaţi căști de urechi pentru a proteja auzul;
– Nu folosiţi eșarfe, halate, lanţuri sau orice alt tip de acceso-
rii care atârnă sau largi, pentru a evita prinderea lor în ma-
șină sau în alte obiecte sau materiale de la locul de muncă;
- Strângeţi-vă bine părul, dacă este lung.
2) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inflamabilă.
– păstraţi carburantul în recipiente adecvate și omologate
pentru această utilizare;
– nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
– deschideţi încet dopul rezervorului lăsând vaporii/presiunea
internă se elimine treptat;
– umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; folosiţi o
pâlnie;
– umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi
carburant și nu deschideţi dopul rezervorului când
4 INDICATOARE / MĂSURI DE SIGURANŢĂ
3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ
11) Rezervor amestec carburant
12) Rezervor ulei lanţ și regulator pompă ulei
13) Reglaje carburator
L = reglare amestec ptr. viteză redusă
H = reglare amestec ptr. viteză ridicată
T - IDLE - MIN = reglare minim
14) Comandă disp. acţionare (Starter)
15) Comandă dispozitiv declanșare (Primer)
16) Frână lanţ (simbolul indică
poziţia de eliberare a frânei)
ETICHETELE DE SEMNALARE FOLOSITE PE MAȘINĂ (dacă sunt prezente)
11
12
13
14
15
16
m
otorul este în funcţiune sau dacă este cald;
dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul ci
îndepărtaţi mașina de locul unde s-a scurs combustibilul,
pentru a evita riscul unui incendiu; așteptaţi evaporarea car-
b
urantului și rarefierea vaporilor de benzină;
– curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe mașină sau
care a curs pe pământ;
– nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut rezervorul;
evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz contrar,
schimbaţi-vă înainte de a porni motorul;
asiguraţi-vă aţi introdus și strâns bine dopul rezervorului
și al recipientului unde a fost ţinută benzina.
3
) Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect sau dete-
riorat.
4) Înainte de utilizare, faceţi o verificare generală a mașinii
și controlaţi în special:
– maneta acceleratorului și maneta de siguranţă acestea tre-
buie aibă o mișcare liberă, fără a fi necesar forţaţi; la
eliberarea lor, trebuie se întoarcă automat și rapid în
punctul mort;
– maneta acceleratorului trebuie rămâ bloca dacă nu
se apasă maneta de siguranţă;
– întrerupătorul de oprire a motorului trebuie se deplaseze
ușor dintr-o poziţie în alta;
– cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie trebuie fie
intacte, pentru a evita producerea unor scântei; capacul
trebuie fie montat corect pe bujie;
– mânerele și protecţiile mașinii trebuie fie curate și uscate,
fixat solid pe mașină;
– frâna lanţului trebuie funcţioneze la perfecţie și fie efi-
cientă;
– lama și lanţul trebuie fie montate corect;
- lanţul trebuie fie bine întins;
5) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă toate protecţiile
sunt montate corect.
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
1) Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a evita acu-
mularea gazelor nocive (monoxid de carbon).
Asiguraţi-vă spaţiul este bine ventilat când operaţi în şanţuri,
gropi sau locuri similare.
2) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de ilu-
minare.
3) Adoptaţi o poziţie fermă și stabilă:
– evitaţi pe cât posibil lucraţi pe un teren umed sau alune-
cos, prea accidentat sau în pantă, deoarece acestea nu
garantează stabilitatea operatorului în timpul muncii;
– evitaţi utilizarea scărilor sau platformelor fără stabilitate;
– nu lucraţi cu mașina peste nivelul umerilor;
– nu alergaţi cu mașina în mână; fiţi atenţi la eventualele de-
nivelări sau obstacole;
– evitaţi munca dacă sunteţi singuri sau izolaţi de restul gru-
pului pentru a putea apela imediat la ajutoare, în caz de ac-
cidentare;
4) Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
– activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi umplut
rezervorul;
– îndepărtaţi toate celelalte persoane din raza de acţiune a
mașinii;
– nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de eșapament
spre materialele inflamabile;
– fiţi atenţi la proiectarea materialelor, care poate apărea ca ur-
mare a deplasării lanţului, mai ales dacă acesta se lovește
de obstacole sau corpuri străine.
5) Nu modificaţi reglajele motorului; nu lăsaţi motorul lu-
creze la o turaţie excesivă.
6) Nu forţaţi excesiv mașina; nu folosiţi o mașină de capaci-
tate mică pentru a executa muncile grele: utilizarea unei ma-
șini adecvate reduce riscurile și îmbunătăţește calitatea mun-
cii depuse.
7) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului nu permită de-
plasarea lanţului; verificaţi ca după o accelerare, motorul se
î
ntoarcă rapid la turaţia minimă.
8
) Fiţi atenţi nu loviţi lama de corpuri străine; fiţi atenţi la pro-
iectarea eventua a materialelor, cauza de alunecarea
lanţului.
9
) Opriţi motorul:
– de fiecare dată când lăsaţi mașina nesupravegheată;
– înainte de a umple rezervorul.
10) Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bujie:
înainte de a controla, curăţa sau întreţine mașina;
– după ce aţi lovit un corp străin. Verificaţi daunele eventuale
ș
i reparaţi mașina dacă este cazul înainte de a o aprinde
din nou;
dacă mașina începe vibreze în mod neobișnuit, încercaţi
găsiţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de Reparaţie
Specializat.
- când mașina nu este folosită.
11) Evitaţi expuneţi la praful şi rumeguşul produse de
lanţ în timpul operaţiunii de tăiere.
D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
1) Verificaţi strângerea șuruburilor și piuliţelor și asiguraţi-vă
mașina este în stare foarte bună de funcţionare, în perma-
nenţă. Întreţinerea regulată a mașinii este esenţială pen-
tru a menţine un bun nivel de prestaţii.
2) Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai ales într-o în-
căpere unde vaporii de benzină ar putea intra în contact cu
scântei, flăcări sau surse de căldură.
3) Înainte de depozitarea mașinii în orice încăpere, așteptaţi
răcirea motorului.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, păstraţi motorul, ate-
nuatorul de zgomot și zona de depozitare a benzinei fără re-
ziduuri de rumeguș, ramuri, frunze sau grăsime de ungere în
cantitate excesivă; nu lăsaţi recipientele care conţin reziduuri
în interiorul localului de depozitare;
5) Dacă vreţi goliţi rezervorul, efectuaţi această operaţie în
aer liber, cu motorul rece.
6) Purtaţi mănuși de protecţie la orice intervenţie asupra
unui dispozitiv de tăiere.
7) Păstraţi lanţul întotdeauna bine ascuţit. Toate ope-
raţiile referitoare la lanţ sau lamă necesită o competenţă adec-
vată și întrebuinţarea unor unelte speciale, pentru a garanta
executarea lor în cele mai bune condiţii; din motive de sigu-
ranţă, în aceste cazuri se recomandă apelaţi la vânzătorul
de la care aţi achiziţionat mașina.
8) Din motive de siguranţă, nu utilizaţi niciodată mașina
dacă piesele sunt uzate sau deteriorate. Piesele deterio-
rate trebuie fie întotdeauna înlocuite, și nu reparate.
Folosiţi numai piese de schimb originale. Piesele de cali-
tate inferioară pot deteriora mașina și periclita siguranţa.
9) Înainte de a depozita mașina, îndepărtaţi toate cheile și
uneltele folosite pentru întreţinere.
10) Nu depozitaţi mașina într-un loc la îndemâna copiilor!
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1) De fiecare dată când este necesar manipulaţi sau trans-
portaţi mașina, asiguraţi-vă că:
– aţi stins motorul, aţi așteptat oprirea lanţului și aţi scos ca-
pacul bujiei;
- aţi aplicat teaca de protecţie a lamei;
– ţineţi bine mașina, de mâner, și orientaţi lama în direcţia
opusă direcţiei de deplasare.
2) Când transportaţi mașina cu un mijloc de transport auto,
este necesar o poziţionaţi a.î. nu reprezinte niciun peri-
col, nici pentru mașină nici pentru terţi. Blocaţi-o bine pentru a
evita răsturnarea și ca urmare deteriorarea sa sau scurgerea
carburantului.
F) RISCURI REZIDUALE
Ţineţi toate părţile corpului departe de lanţul dinţat
când ferăstrăul cu lanţ este în funcţiune. Înainte de a
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 5
RO
p
orni ferăstrăul cu lanţ asiguraţi-vă lanţul dinţat nu
e
ste în contact cu nimic. Un moment de neatenţie în tim-
pul acţionării ferăstrăului cu lanţ poate duce la prinderea hai-
nelor sau a părţilor corpului în lanţul dinţat.
Trebuie ţineţi mâna dreaptă pe mânerul din spate și
mâna stângă pe cel din faţă. Nu schimbaţi nicioda
poziţia mâinilor între ele în timp ce ţineţi ferăstrăul deoarece
crește riscul de a accidenta.
Purtaţi ochelari de protecţie și echipament de protecţie
a urechilor. Este recomandat folosiţi și alte echipa-
m
ente pentru protejarea capului, mâinilor și picioare-
lor. Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie adecvată pentru a
r
educe riscul de tămare corporală cauzată de așchiile
care zboară sau de contactul accidental cu partea dinţată.
Nu folosiţi ferăstrăul cu lanţ căţărat într-un copac. Uti-
lizarea unui ferăstrău cu lanţ în timp ce aflaţi într-un copac
poate provoca vătămare corporală.
Menţineţi-vă în permanenţă piciorul sprijinit corect și
acţionaţi ferăstrăul cu lanţ doar când staţi pe suprafeţe
fixe, sigure și fără denivelări. Suprafeţele alunecoase
sau instabile, cum ar fi scările, pot duce la pierderea echili-
brului sau a controlului ferăstrăului cu lanţ.
Când tăiaţi o ramură care este sub tensiune trebuie
fiţi atenţi la un posibil recul. Când tensiunea din fibrele
lemnoase se destinde, ramura încărcată, prin efectul de re-
cul, poate lovească operatorul și/sau ducă la pierde-
rea controlului ferăstrăului.
Fiţi extrem de prudenţi când tăiaţi tufișuri și arbuști ti-
neri. Fibrele subţiri se pot bloca în lanţul dinţat și fie pro-
iectate în direcţia dumneavoastră și/sau pot dezechilibra.
Trasportaţi ferăstrăul cu lanţ, când este oprit, ţinîndu-
l de mânerul din faţă și la distanţă de corpul dumnea-
voastră. Acoperiţi întotdeauna bara de ghidaj cu car-
terul când transportaţi sau depozitaţi ferăstrăul cu lanţ.
Manipularea corectă a ferăstrăului cu lanţ reduce riscul de
contact accidental cu lanţul dinţat mobil.
Respectaţi instrucţiunile legate de lubrifiere, tensio-
narea lanţului și piesele de schimb. Un lanţ incorect ten-
sionat și lubrifiat poate se rupă sau ducă la creșterea
riscului de recul.
Păstraţi mânerele uscate, curate și fără urme de ulei
sau grăsimi. Mânerele gresate sau uleioase sunt alune-
coase și pot ducă la pierderea controlului ustensilei.
Sistemul de pornire al acestei mașini generează un
câmp electromagnetic slab, dar suficient pentru a putea in-
terfera cu eventualele dispozitive medicale active sau pasive
implantate operatorului, cu riscul de consecinţe grave asu-
pra sănătăţii. Prin urmare, persoanelor care poartă aseme-
nea dispozitive li se recomandă se consulte cu un medic
sau cu producătorul dispozitivului înainte de utilizarea ma-
șinii.
G) CAUZELE RECULULUI ȘI MĂSURI
DE PREVENIRE PENTRU OPERATOR
Reculul poate apară când capătul sau extremitatea barei de
ghidaj atinge un obiect sau când lemnul se retrage strângând
lanţul dinţat în secţiunea de tăiere.
În anumite cazuri atingerea extremităţii poate provoace pe
neașteptate o reacţie inversă, împingând bara de ghidaj în sus
și în spate, către operator.
Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a barei de ghidaj,
acesta poate fi împins rapid în spate, către operator.
Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierderea contro-
lului asupra ferăstrăului și la grave vătămări corporale. Nu tre-
buie bazaţi exclusiv pe dispozitivele de siguranţă cu
care este dotat ferăstrăul.
Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandat luaţi di-
ferite măsuri de precauţie pentru a elimina riscul producerii unor
a
ccidente sau de a răni în timpul procesului de tăiere. Re-
c
ulul este rezultatul unei utilizări necorespunzătoare a usten-
silei și/sau a unor proceduri sau condiţii de operare incorecte
și poate fi evitat adoptând măsuri adecvate de prevenire, cum
a
r fi:
Ţineţi ferm ferăstrăul cu ambele mâini, cu degetul
mare și celelalte degete în jurul mânerului, punându-
v
ă corpul și braţele într-o poziţie care permită
rezistaţi forţei de recul. Forţele de recul pot fi controlate
d
e operator dacă sunt luate măsurile de precauţie în funcţie
de situaţie. Nu lăsaţi din mână ferăstrăul.
Nu ţineţi braţul prea departe și nu tăiaţi la o înălţime
mai mare decât cea a spatelui dumneavosatră. Toate
acestea contribuie la evitarea contactului involuntar cu ex-
tremităţile și asigură un control mai bun al ferăstrăului cu
lanţ în situaţiile neprevăzute.
Utilizaţi exclusiv barele de ghidaj și lanţurile specifi-
cate de fabricant. Bare de ghidaj sau lanţuri nepotrivite pot
provoca ruperea lanţului și/sau reculuri.
Respectaţi instrucţiunile fabricantului în ceea ce pri-
vește ascuţirea și întreţinerea ferăstrăului cu lanţ. O
scădere a nivelului de profunzime poate atrage după sine
creșterea riscului de recul.
H) TEHNICI DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
Urmaţi întotdeauna măsurile de siguranţă și puneţi în practică
tehnicile de tăiere cele mai adecvate în funcţie de tipul operaţiei
pe care o veţi executa, conform indicaţiilor și exemplelor fur-
nizate la „Utilizarea mașinii” (Cap. 7).
J) SFATURI PENTRU ÎNCEPĂTORI
Înainte de a tăia pentru prima dată un copac sau ramurile
acestuia, este necesar:
– să aveţi pregătirea corespunzătoare pentru utilizarea aces-
tui tip de echipament;
– să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă și instrucţiunile de
folosire cuprinse în acest manual;
– să exersaţi pe tulpini fixate în pământ sau pe suporţi astfel
încât familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere
cele mai potrivite.
K) CITIREA MANUALULUI
În textul din manual, paragrafele care conţin informaţii foarte im-
portante sunt scoase în evidenţă prin multiple anunţuri, care au
semnificaţia următoare:
sau
Paragraful furnizează anumite pre-
cizări sau elemente suplimentare faţă de cele specificate an-
terior, în scopul de a evita deteriorarea mașinii sau bunurilor.
Neglijarea acestei indicaţii re-
prezintă un risc de accidentare personală sau a terţilor.
Neglijarea acestei indicaţii re-
prezintă un risc de accidentare gravă chiar mortală, per-
sonală sau a terţilor.
PERICOL!
ATENŢIE!
IMPORTANT
OBSERVAŢIE
6 MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RO
Mașina este livrată cu lama
și lanţul demontate și cu rezervoarele de amestec
carburant și ulei goale.
Despachetarea și finaliza-
rea operaţiunilor de montare se va efectua pe
o suprafaţă plată și solidă, având suficient
spaţiu pentru manipularea mașinii și a amba-
lajelor, și utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform
normelor în vigoare la nivel local.
Purtaţi întotdeauna mănu-
și de protecţie robuste pentru a manevra lama
și lanţul. Acordaţi o atenţie deosebită mon-
tajului lamei și lanţului, pentru a nu afecta si-
guranţa și eficienţa mașinii; în caz de necla-
rităţi, apeli la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
Înainte de a monta lama, verificaţi ca frâna lanţului
nu fie cuplată; acest lucru se întâmplă când
protecţia anterioară a mâinii este trasă înapoi la re-
fuz, spre corpul mașinii.
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
MONTAREA LAMEI ȘI A LANŢULUI
Mașini cu întinzător de lanţ standard
Deșurubaţi piuliţele și desprindeţi carterul am-
breiajului, pentru a avea acces la pinionul de
translaţie și la locașul lamei (Fig. 1).
Scoateţi distanţierul din plastic (1); acest dis-
tanţier servește doar la transportarea mașinii
împachetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig.
1).
Montaţi lama (2) introducând prizoanele în ca-
neluri și împingeţi-o spre partea din spate a ma-
șinii (Fig. 2).
Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și
de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, fiind
atenţi respectaţi sensul de alunecare (Fig.
3). Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limita-
tor de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare a
lanţului se insereze corect în locașurile pi-
nionului.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
ATENŢIE!
IMPORTANT
Montaţi la loc carterul, fără a strânge piuliţele.
Verificaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ (3) al
carterului ambreiajului se insereze corect în
orificiul special al barei; în caz contrar, înșuruba-
ţi (sau deșurubaţi, de la caz la caz) șurubul (4) în-
tinzătorului de lanţ până când pivotul intră corect
în orificiu (fig. 4).
Înșurubaţi (sau deșurubaţi) șurubul întinzătoru-
lui de lanţ (4) până când tensiunea lanţului este
corectă (fig. 4).
Ţinând lama ridicată, strângeţi bine piuliţele car-
terului, cu ajutorul cheii din dotare (Fig. 6).
Mașini cu sistem rapid de întindere
a lanţului
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Deşurubaţi mânerul (11) şi desprindeţi carterul,
pentru a avea acces la pinionul de transmisie şi
la locaşul barei (Fig. 1A).
Scoateţi distanţierul din plastic (12); acest dis-
tanţier servește doar la transportarea mașinii
împachetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig.
1A).
Montaţi lama (2) introducând prizoanele în ca-
neluri și împingeţi-o spre partea din spate a ma-
șinii (Fig. 2).
Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și
de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, fiind
atenţi respectaţi sensul de alunecare (Fig.
3). Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limita-
tor de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare a
lanţului se insereze corect în locașurile pi-
nionului.
Montaţi la loc carterul, fără a strânge mânerul
(11). Verificaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ
(14) fie introdus corect în orificiul special al ba-
rei; în caz contrar, înşurubaţi (sau deşurubaţi, de
la caz la caz) inelul (15) întinzătorului de lanţ
până când pivotul intră corect în orificiu (Fig.
4A).
Înşurubaţi (sau deşurubaţi) inelul (15) până când
tensiunea lanţului este corectă (Fig. 4A).
Ţinând bara ridicată, strângeţi la maxim mânerul
(11) (Fig. 5A).
Verificarea tensiunii lanţului
Verificaţi întinderea lanţului. Tensiunea este co-
rec dacă, prinzând lanţul din mijlocul lamei, zalele
de avansare nu ies de pe șinele de alunecare (Fig.
7).
MONTAREA MAȘINII 7
RO
4. MONTAREA MAȘINII
1. PREGĂTIREA AMESTECULUI
CARBURANT
Această mași are un motor în doi timpi care
funcţionează cu un amestec de benzină și ulei lu-
brifiant.
Utilizarea benzinei pure de-
teriorează motorul și anulează garanţia.
Utilizaţi numai carburanţi și
lubrifianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor mecanice.
Caracteristicile benzinei
Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină verde)
cu un număr octanic N.O. egal sau mai mare de 90.
Benzina verde tinde facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas-
păt de la pompă!
Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe-
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are în
mod cert uleiuri special create pentru acest tip de
motor, capabile garanteze un nivel înalt de per-
formanţă.
Folosirea acestor uleiuri permite obţinerea unu
amestec de 2,5% (1 parte ulei la 40 părţi benzină).
Pregătirea și păstrarea amestecului
carburant
Benzina și amestecurile ei sunt inflamabile!
Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com-
bustibili, pe care le amplasaţi în locuri si-
gure, departe de surse de căldură sau flă-
cări.
Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de mai jos ilustrează cantităţile de benzină
și ulei necesare pentru pregătirea amestecului car-
burant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi la dis-
poziţie.
PERICOL!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
Pentru pregătirea amestecului:
Introduceţi într-o canistră omologată aproxima-
tiv 1/2 din cantitatea totală de benzină.
Adăugaţi toată cantitatea de ulei, conform tabe-
lului.
Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
Amestecul carburant este
susceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi canti-
tăţi mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
Aveţi grijă să marcaţi fiecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre-
gătirii amestecului.
Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU CARBURANT
Nu fumaţi în timpul umple-
rii rezervorului și nu inhalaţi vaporii de ben-
zină!
Uumpleţi rezervorul în-
ainte de a porni motorul; nu adăugaţi carbu-
rant și nu deschideţi dopul rezervorului când
motorul este în funcţiune sau dacă este cald.
Deschideţi dopul canistrei
cu grijă, deoarece în interior este posibil se
fi format o presiune mare.
Înainte de a umple rezervorul:
Agitaţi bine canistra.
Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă,
cu dopul rezervorului în sus.
Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său
pentru a evita intre în canistră mizerii, în tim-
pul umplerii rezervorului.
Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu
umpleţi rezervorul până la refuz.
ATENŢIE!
PERICOL!
PERICOL!
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
8 OPERAŢII PREGĂTITOARE
RO
5. OPERAŢII PREGĂTITOARE
B
enzină Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
l
itri litri cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
RO
OPERAŢII PREGĂTITOARE 9
Închideţi bine dopul ca-
nistrei, strângându-l energic.
Îndepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec s-au ra-
refiat.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU ULEI PTR LANŢ
Folosiţi numai un ulei spe-
cial pentru motoferăstraie sau un ulei adeziv pen-
tru motoferăstraie. Pentru a evita înfundarea filtru-
lui rezervorului și deteriorarea iremediabilă a
pompei de ulei, nu utilizaţi uleiuri cu impurităţi.
Uleiul special care se folo-
sește pentru lubrifierea lanţului este biodegradabil.
Utilizarea unui ulei mineral sau a unui ulei pentru
motoare dăunează grav mediului înconjurător.
Utilizarea unui ulei de calitate bună este în schimb
fundamentală pentru a garanta lubrifierea corectă
a organelor de tăiere; un ulei uzat sau de calitate re-
dusă afectează lubrifierea și reduce durata de viaţă
a lanţului și lamei.
Este ideal umpleţi rezervorul cu ulei (cu o pâlnie)
de fiecare dată când umpleţi rezervorul cu ames-
tecul carburant, deși rezervorul de ulei a fost con-
ceput a.î. uleiul se termine mult după terminarea
carburantului, în scopul de a evita funcţionarea
motorului fără ulei.
4. VERIFICAREA MAȘINII
Înainte de a începe munca, este necesar să:
alimentaţi cu combustibil şi ulei, completând re-
zervoarele corespunzătoare;
verificaţi dacă șuruburile de pe mașină și lamă
sunt strânse bine;
verificaţi dacă lama este ascuţită și fără semne
de deteriorare;
verificaţi ca filtrul de aer fie curat;
asiguraţi-vă mânerele și protecţiile mașinii
sunt curate și uscate, montate corect și fixate
bine pe mașină;
verificaţi dacă mânerele sunt bine fixate;
verificaţi eficienţa frânei lanţului;
verificaţi întinderea lanţului;
verificaţi funcţionarea ambreiajului: înainte de
utilizare asiguraţi-vă lanţul nu se mişcă când
maşina este la minim.
5. VERIFICAREA TENSIUNII LANŢULUI
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
ATENŢIE!
IMPORTANT
IMPORTANT
ATENŢIE!
ATENŢIE!
Tensiunea este corectă dacă, prinzând lanţul din
mijlocul barei, zalele de avansare nu ies de pe și-
nele de alunecare (Fig. 7).
Mașini cu întinzător de lanţ standard
Slăbiţi piuliţele carterului cu ajutorul cheii din do-
tare (Fig. 4).
Reglaţi șurubul dispozitivului de întindere a
lanţului (4) până când tensiunea lanţului este
corectă (fig. 4).
Ţinând lama ridicată, strângeţi piuliţele carteru-
lui până la capăt, cu ajutorul cheii din dotare
(Fig. 5).
Mașini cu sistem rapid de întindere
a lanţului
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Slăbiţi mânerul (11). (Fig. 4A).
Înşurubaţi (sau deşurubaţi) inelul (15) până când
tensiunea lanţului este corectă (Fig. 4A).
Ţinând bara ridicată, strângeţi la maxim mânerul
(11) (Fig. 5A).
6. VERIFICAREA FRÂNEI LANŢULUI
Această maşină este prevăzută cu un sistem de
frânare de siguranţă.
În cazul unui recul în timpul lucrului, datorat unui
contact anormal al capătului barei, cu o mişcare
violentă înspre în sus care determină mâna lo-
vească protecţia anterioară. În acest caz, frâna
blochează mişcarea lanţului, trebuind o deblo-
caţi manual pentru a o decupla.
Această frână poate fi acţionată și manual, împin-
gând în faţă protecţia anterioară. Pentru a decupla
frâna, trageţi protecţia anterioară spre mâner, până
când auziţi un zgomot (un declic).
Pentru a verifica eficienţa frânei trebuie să:
Porniţi motorul și strângeţi mânerul ferm cu am-
bele mâini.
Împingeţi în faţă pârghia frânei folosindu-vă de
dosul palmei stângi și acţionaţi acceleraţia pen-
tru a menţine lanţul în mișcare; lanţul trebuie
se oprească imediat.
Eliberaţi pârghia acceleraţiei imediat după opri-
rea lanţului.
Lăsaţi maneta de frână.
Nu folosiţi mașina dacă
frâna lanţului nu funcţionează corect; apelaţi la
vânzător pentru a efectua controalele de ri-
goare.
ATENŢIE!
RO
Nu porniţi nicioda drujba
în cădere și ţinând-o de frânghia de pornire.
Aceas meto este extrem de periculoasă de-
oarece se pierde complet orice control asupra
mașinii și a lanţului.
Pentru a nu rupe funia de por-
nire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de mar-
ginea orificiului și saţi maneta treptat se întoarcă,
evitând retragerea ei necontrolată.
7. Poziţionaţi buşonul starterului aproximativ la
jumătatea distanţei.
8. Trageţi din nou funia de pornire pentru a obţine
pornirea regulată a motorului.
Dacă maneta funiei de pornire
este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat, motorul
se poate înfunda ceea ce face ca pornirea să fie în-
greunată. Dacă motorul se înfundă, demontaţi bu-
jia și trageţi încet de funia de pornire pentru a eli-
mina excesul de carburant; ștergeţi apoi electrozii
bujiei și montaţi-o la loc pe motor.
9. După acţionarea motorului, apăsaţi de câteva ori
pe accelerator pentru a decupla Starterul și a adu-
ce motorul la minim.
Evitaţi funcţionara motorului
la turii mari, cu frâna laului cuplată, deoarece pu-
teţi cauza supraîncălzirea și deteriorarea ambreia-
jului.
10. Trageţi protecţia anterioară a mâinii către mâ-
nerul anterior pentru a elibera frâna.
Lăsaţi motorul funcţioneze la minim cel pu-
ţin 1 minut înainte de a utiliza mașina.
Pornirea la cald
Prin „pornire la cald”se îelege pornirea mașinii ime-
diat după oprirea preceden a motorului; pentru mo-
dalitatea de pornire la cald, urmaţi punctele 1-2-5-
6-9-10 din procedeul descris mai sus.
UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 10)
Eliberaţi întotdeauna frâna
lanţului înainte de a aiona acceleraţia, sucind r-
ghia către operator.
PERICOL!
IMPORTANT
IMPORTANT
OBSERVAŢIE
IMPORTANT
PORNIREA MOTORULUI
Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul unde
i efectuat umplerea rezervorului cu carburant.
Înainte de a porni motorul:
Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
Scoateţi teaca de protecţie a lamei.
Verificaţi ca lama nu atingă pământul sau alte
obiecte.
Înainte de a porni motorul, asiguraţi-vă lanţul
nu atinge niciun obiect. Asiguraţi-vă frâna de
lanţ este activată înainte de a porni maşina.
Pornirea la rece
Prin “pornire la rece” se în-
ţelege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după umplerea
rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1. Verificaţi ca frâna lanţului fie cuplată (protecţia
anterioară a mâinii împinsă în faţă).
2. Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «START».
3. Apăsaţi pe starter, răsucind bușonul până în ca-
păt (2).
4. Apăsaţi butonul dispozitivului de declanșare
(Primer) (3) de 3-4 ori, pentru a favoriza cupla-
rea carburatorului.
5. Ţineţi bine mașina pe teren: cu o mână strângeţi
mânerul și introduceţi piciorul în mânerul pos-
terior, pentru a nu pierde controlul mașinii în tim-
pul fazelor de pornire (Fig. 9).
Dacă mașina nu este blo-
ca bine, pornirea motorului v-ar putea face
pierdeţi echilibrul sau ar putea proiecta lama
într-un obiect (obstacol) sau chiar în operator.
6. Trageţi încet maneta de pornire (10-15 cm) pâ-
nd întâmpinaţi o rezistenţă; în acel moment
trageţi cu putere de câteva ori, până când mo-
torul pornește.
Nu înfășuraţi niciodată
frânghia de pornire în jurul mâinii.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
OBSERVAŢIE
ATENŢIE!
10 UTILIZAREA OPRIREA MOTORULUI
6. PORNIREA UTILIZAREA OPRIREA MOTORULUI
RO
PORNIREA UTILIZAREA OPRIREA MOTORULUI 11
Viteza lanţului este reglată de comanda accel-
eratorului (1) amplasată pe mânerul posterior (2).
Acţionarea acceleratorului este posibilă numai
dacă se apasă în același timp maneta de blocare
(3)..
Mișcarea este transmisă motorului lanţului de am-
breiajul cu mase centrifugale, care împiedică de-
plasarea lanţului când motorul este la minim.
Nu folosiţi mașina dacă
lanţul se mișcă și cu motorul la minim; în acest
caz, apelaţi nzătorul de la care i achiziţionat-
o.
Viteza corectă de lucru de obţine cu comanda ac-
celeratorului (1) împinsă până la capătul cursei.
În primele 6-8 ore de funcţio-
nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maximă.
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 10)
Pentru a opri motorul:
Lăsaţi comanda acceleratorului (1) și lăsaţi mo-
torul funcţioneze la minim cel puţin câteva se-
cunde.
Puneţi întrerupătorul (4) în poziţia «STOP».
După ce aţi adus accele-
ratorul la minim, ar putea fi necesare câteva se-
cunde pentru ca lanţul se oprească.
Dacă maşina nu se opreşte,
acţionaţi starterul pentru a determina motorul să se
oprească prin înecare şi contactaţi imediat vânză-
torul pentru a stabili cauza problemei şi a efectua
reparaţiile necesare.
FOLOSIREA DISPOZITIVULUI ANTI-ÎNGHEŢ
(fără Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
A 455 MC 846) (Fig.11)
Dacă motoferăstrăul se folosește la o temperatură
cuprinsă între 0 și 5˚C, în medii cu umiditate mare,
în interiorul carburatorului se poate forma gheaţă,
ceea ce reduce puterea motorului sau afectează
buna funcţionare a acestuia.
IMPORTANT
ATENŢIE!
IMPORTANT
ATENŢIE!
Pentru a împiedica apariţia acestor inconveniente,
mașina a fost dota cu o ușă de aerisire, amplasa
în dreapta carterului cilindrului, în scopul de a per-
mite trecerea aerului cald spre motor și a preveni
formarea gheţii.
În condiţii normale de temperatură și umiditate, ma-
șina trebuie fie folosită în mod obișnuit, cu alte
cuvinte, așa cum a fost reglată din fabrică.
În cazul în care se formează ghiaţă în carburator,
înainte de a porni mașina, este necesar activaţi
funcţia de protecţie la îngheţ.
Pentru a trece de la modul de operare „Normal” la
cel „Anti-îngheţ” (și viceversa) (Fig.11):
1. Opriţi motorul.
2. Îndepărtaţi capacul (1) filtrului de aer și filtrul de
aer (2).
3. Scoateţi bușonul de aerisire (3) de pe carterul ci-
lindrului (4).
4. Scoateţi șuruburile (5) care fixează carterul ci-
lindrului (trei șuruburi de pe partea inter și unul
de pe partea externă) și îndepărtaţi carterul ci-
lindrului (4).
5. Apăsaţi cu degetele capacul antigel (5) situat pe
partea dreaptă a carterului cilindrului și deșuru-
baţi-l.
6. Rotiţi capacul antigel (5) astfel încât simbolul «-
PADĂ» fie îndreptat în sus și montaţi înapoi
capacul.
7. Montaţi la loc carterul cilindrului și celelalte
componente, în poziţia iniţială.
Dacă mașina se folosește și
la temperaturi mari cu funcţia de protecţie la îngheţ
activată, se pot întâmpina greutăţi la pornirea mo-
torului sau funionarea acestuia la vite mare poa-
te fi afectată. Așadar, verificaţi întotdeauna ca ma-
șina să fie setată pe modul de operare normal (cu
simbolul «SOARE» îndreptat în sus), dacă nu mai
există pericolul de a se forma gheaţă.
OBSERVAŢIE
Ţini întotdeauna cont de
faptul că un motoferăstrău folosit în mod necores-
punzător poate să îi afecteze negativ pe cei din jur
şi să aibă un impact puternic asupra mediului.
Pentru a respecta persoanele din apropiere și me-
diul înconjurător:
Evitaţi utilizarea mașinii în locuri și la ore neco-
respunzătoare.
Urmaţi cu stricte normele locale în vigoare
pentru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tă-
ierii.
Urmaţi cu stricte normele locale în vigoare
pentru eliminarea uleiului uzat, a pieselor dete-
riorate sau a oricărui alt element care ar putea
afecta mediul înconjurător.
În timpul lucrulu, o parte din uleiul folosit pentru
lubrifierea motorului se dispersează în mediul în-
conjurător, motiv pentru care trebuie utilizaţi
numai uleiuri specifice acestui tip de operaţiune
și care sunt biodegradabile.
Pentru a elimina riscul declanșării incendiilor,
nu lăsaţi mașina cu motorul cald în mijlocul frun-
zelor sau ierbii uscate.
La muncă, purtaţi echipa-
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de la
care aţi achiziţionat mașina poate furniza
toate informaţiile cu privire la mijloacele de
protecţie cele mai indicate împotriva acciden-
tării, în scopul de a asigura protecţia și se-
curitatea la locul de muncă. Utilizaţi mănuși
antivibraţie. Precauţiile de mai sus nu pot ga-
ranta prevenirea apariţiei sindromului Ray-
naud sau al sindromului de tunel carpian. De
aceea, se recomandă tuturor celor care folo-
sesc mult timp această mașină să-și contro-
leze periodic starea mâinilor și a degetelor.
Dacă apar unele din simptomele enumerate
anterior, este necesar apelaţi imediat la un
medic.
Utilizarea mașinii pentru
tăierea pomilor și a ramurilor acestora nece-
sită o instruire particulară.
1. VERIFICĂRI CARE TREBUIE FĂCUTE
ÎN TIMPUL LUCRULUI
Verificarea tensiunii lanţului
În timpul funcţionării, lanţul se poate întinde pro-
gresiv; de aceea, este necesar verificaţi tensiu-
nea lanţului în mod frecvent.
IMPORTANT
ATENŢIE!
ATENŢIE!
În timpul primei perioade de
utilizare (sau după înlocuirea lanţului) trebuie
efectuaţi mai des verificări, până când se aşază
lanţul.
Pentru a evita situaţiile pe-
riculoase, nu lucraţi cu lanţul slăbit: acesta
poate ieși de pe șinele de alunecare.
Pentru a regla tensiunea lanţului, procedaţi con-
form indicaţiilor de la Cap. 5.5.
Verificarea fluxului de ulei
Nu utilizaţi mașina dacă lu-
brifierea nu este eficientă! Rezervorul de ulei se
poate goli complet, de fiecare dată când se termină
amestecul carburant. Verificaţi rezervorul de ulei de
fiecare dată nd umpleţi rezervorul mașinii cu
amestecul carburant.
Verificaţi dacă lama și lan-
ţul sunt bine amplasate, când controlaţi lubri-
fierea lanţului.
Porniţi motorul, lăsaţi-l funcţioneze la o turaţie
mijlocie și verificaţi lubrifierea corectă a lanţului, cu
ulei (a se vedea Fig. 12).
Lubrifierea lanţului se poate regla (folosind o șuru-
belniţă) de la șurubul de reglare (1 sau 1a) al pom-
pei, amplasat în partea inferioară a mașinii (Fig.
12).
2. MODALITĂŢI DE UTILIZARE;
TEHNICI DE TĂIERE
Înainte de a tăia pentru prima dată un pom sau ra-
murile pomilor, este necesar încercaţi mai întâi
cu un trunchi, așezat pe pământ sau pe o capră,
pentru a familiariza cu mașina și modul de tăiere
oportun.
În timpul executării lucră-
rilor, mina trebuie ţinută bine cu ambele
mâini, mâna stângă pe mânerul anterior iar
na dreaptă pe mânerul posterior, chiar dacă
operatorul e stângaci.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
IMPORTANT
ATENŢIE!
IMPORTANT
12 UTILIZAREA MAȘINII
RO
7. UTILIZAREA MAȘINII
Dacă lanţul se blochează
în timpul funionării, opriţi imediat mașina. Fiţi
atenţi în permanenţă la recularea mașinii care
poate apărea dacă mașina se lovește de un
obstacol.
Tăierea ramurilor (Fig. 13)
Asiguraţi-vă zona cir-
cumscrisă este liberă.
1. Așezaţi-vă în partea opusă ramurilor de tăiat.
2. Începeţi de la ramurile joase, apoi treceţi la cele
de sus.
3. Tăiaţi de sus în jos, pentru a evita blocarea la-
mei.
Tăierea pomilor (Fig. 14)
Pe terenurile în pantă a-
șezaţi-vă întotdeauna în spatele pomului și
asiguraţi-vă trunchiul nu poate cauza nicio
daună în timpul rostogolirii sale.
1. Stabiliţi direcţia de tăiere a pomului în funcţie de
vânt, de înclinarea pantei, de poziţia ramurilor
mai groase, având grijă facilitaţi și munca
după tăiere, etc.
2. Eliberaţi toa zona din jurul pomului și asiguraţi-
aveţi un suport bun pentru a sprijini.
3. Analizaţi care ar fi căile de fugă, fără obstacole,
la care recurgeţi în caz de necesitate; aces-
tea pot fi stabilite la 45˚ în direcţia opusă faţă de
căderea copacului și trebuie permită opera-
torului se ajungă rapid într-o zonă sigură,
amplasată la o distanţă de circa 2,5 ori înălţimea
pomului de tăiat.
4. Pe partea spre care pomul va cădea, faceţi un
reper de tăiere pe o treime din diametrul po-
mului.
5. Tăiaţi copacul începând din partea cealaltă,
puţin peste nivelul reperului, lăsând o distanţă
(1) de circa 5-10 cm.
6. Fără a extrage lama, reduceţi treptat această
distanţă, până când copacul va cădea.
7. În condiţii particulare sau dacă stabilitatea este
redusă, căderea copacului poate fi înlesnită
dacă aplicaţi niște pene (2) pe partea opu faţă
de direcţia de cădere a pomului; bateţi penele
cu un ciocan până când pomul cade.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
ATENŢIE!
Îndepărtarea ramurilor după tăierea
copacului (Fig. 15)
Fiţi atenţia la punctele de
sprijin ale copacului pe pământ și verificaţi ca
acesta nu fie în tensiune; aveţi grijă și la di-
recţia în care vor cădea ramurile și la even-
tuala instabilitate a copacului după tăierea ra-
murilor.
1. Observaţi direcţia în care ramura crește din
trunchi.
2. Executaţi tăierea începând din partea în care se
îndoaie ramura și încheiaţi cu partea opusă.
Secţionarea unui trunchi (Fig. 16)
Secţionarea unui trunchi este facilitată de folosirea
cârligului.
1. Întroduceţi cârligul în trunchi și, folosindu-l ca
pârghie, lăsaţi motoferăstrăul deseneze un
arc de cerc care permită introduceţi
lama în trunchi.
2. Repetaţi operaţia de mai multe ori, dacă este
necesar, deplasând punctul de sprijin al cârli-
gului.
Secţionarea unui trunchi la pământ (Fig. 17)
Tăiaţi cam până la jumătatea diametrului apoi rotiţi
trunchiul și completaţi tăierea, începând din partea
opusă.
Secţionarea unui trunchi ridicat (Fig. 18)
1. Dacă ierea se face în afara unui punct de
sprijin (A), tăiaţi cam o treime din diametrul trun-
chiului începând din partea de jos; încheiaţi
apoi operaţia cu partea de sus.
2. Dacă tăierea se face între două puncte de spri-
jin (B) tăiaţi cam o treime din diametrul trun-
chiului începând din partea de sus; încheiaţi
apoi operaţia cu partea de jos.
Utilizarea cârligului pentru a secţiona copaci şi ra-
muri groase asigură siguranţa şi reduce efortul
de lucru şi nivelul de vibraţii.
3. TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
Opriţi motorul după descrierea din capitolul an-
terior (Cap. 6);
Aşteptaţi oprirea lanţului şi lăsaţi maşina se
răcească.
Slăbiţi piuliţele de fixare a lamei pentru a deten-
siona lanţul.
ATENŢIE!
UTILIZAREA MAȘINII 13
RO
RO
Pentru siguranţa dvs și a
celor din jur:
Întreţinerea corectă a mașinii este funda-
mentală pentru a păstra nealterate eficienţa
ei în timp și siguranţa în timpul muncii.
Verificaţi strângerea șuruburilor, pentru a fi
siguri mașina este permanent în condiţii
sigure de funcţionare.
Nu folosiţi mașina dacă are piese uzate sau
deteriorate. Piesele deteriorate trebuie
fie înlocuite; nu reparaţi niciodată piesele.
Folosiţi numai piese de schimb originale.
Componentele de calitate inferioară pot de-
teriora mașina și pot afecta siguranţa dvs.
În timpul operaţiilor de în-
treţinere:
- Decuplaţi capacul bujiei.
Așteptaţi răcirea completă a motorului.
Folosiţi mănuși de protecţie mai ales când
interveniţi asupra lamei sau lanţului.
Aveţi grijă fie montate toate protecţiile,
mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri-
lor în cre se intervine asupra ei sau asupra
lanţului.
Nu aruncaţi în mediul înconjutor uleiul
uzat, benzina sau alte materiale poluante.
CILINDRUL ATENUATORUL DE ZGOMOT
(Fig. 19)
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec-
vent aripile cilindrului cu aer comprimat și zona
atenuatorului, pentru a îndepărta reziduurile de ru-
meguș, ramuri, frunze sau alte impurităţi.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau deteriora-
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau
cele de răcire trebuie fie în permanenţă curate,
fără rumeguș sau alte impurităţi.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
Funia de pornire trebuie fie înlocuită la primele
semne de deteriorare.
UNITATEA AMBREIAJULUI (Fig. 20)
Ţineţi mereu curat carterul ambreiajului îndepăr-
tând rumegușul și impurităţile, scoţând carterul (ur-
mând indicaţiile din cap. 4.1) și montaţi-l corect
înapoi după ce aţi terminat operaţiunea. La 30 de
ore de funcţionare, lubrifiaţi rulmentul din interior;
pentru aceasta, apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
FRÂNA LANŢULUI
Verificaţi constant eficienţa frânei și integritatea
benzii metalice care protejează carterul ambreia-
jului; scoateţi carterul (urmând indicaţiile din
cap.4.1) și montaţi-l corect înapoi după terminarea
operaţiunii.
Banda trebuie fie înlocuită când grosimea sa
în punctele de contact cu carterul ambreiajului
–se reduce la jumătate (faţă de grosimea ei la ca-
pete, unde nu există frecare).
PINIONUL DE TRANSLAŢIE LANŢ
Adresa-ţi-vă vânzătorului pentru controlul periodic
al stării pinionului și înlocuiţi-l când uzura sa depă-
șește limitele admise.
Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou, și invers.
ORIFICIU DE LUBRIFIERE (Fig. 21)
Periodic, scoateţi carterul (conform indicaţiilor din
cap. 4.1), demontaţi bara și verificaţi ca orificiile de
lubrifiere ale mașinii (1) și ale barei (2) nu fie în-
fundate.
14 UTILIZAREA MAȘINII / ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
8. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Curăţaţi lanţul de toate resturile de rumeguş sau
de ulei.
Dacă lanţul este foarte murdar sau plin de şină,
demontaţi-l şi lăsaţi-l câteva ore într-un vas cu
detergent special. Limpeziţi-l apoi cu apă cu-
rată şi trataţi-l cu un spray anticoroziv special şi
montaţi-l înapoi pe maşină.
Montaţi protecţia pe bară înainte de a depozita
maşina.
Lăsaţi motorul se ră-
cească înainte de a depozita mașina (indife-
rent de loc). Pentru a reduce riscul declanșă-
rii unui incendiu, îndepărti de pe mași
toate reziduurile de rumeguș, ramurile, frun-
zele sau grăsimea de ungere în exces; nu lă-
saţi recipientele cu reziduurile de tăiere în in-
teriorul localurilor de depozitare.
ATENŢIE!
RO
ȘTIFTUL OPRITOR DE LANŢ
Acest știft este un element important pentru sigu-
ranţă, deoarece împiedică mișcarea necontrolată
a lanţului, în caz de rupere sau slăbire.
Verificaţi regulat starea pivotului şi reparaţi-l dacă
este deteriorat.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic strângerea tuturor șuruburilor și
piuliţelor de fixare; verificaţi prinderea corectă a
mânerelor.
Se recomandă verificarea zilnică înainte de utilizare
şi după o cădere sau alte impacte semnificative
pentru a putea identifica daunele sau defectele.
CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 22)
Curăţarea filtrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fără filtru
sau cu un filtru deteriorat, pentru a nu deteriora ire-
mediabil motorul.
Curăţarea filtrului se va face la 8-10 ore de muncă.
Pentru a curăţa filtrul:
Detaşaţi cheiţa (1) şi scoateţi capacul (2)
Deşurubaţi buşonul (2a), scoateţi elementul fil-
trant (3) şi bateţi-l uşor pentru a îndepărta mize-
ria şi dacă este necesar curăţaţi-l cu o perie.
În cazul în care este complet înfundat, separaţi
cele două părţi (3a şi 3b) cu ajutorul unei şuru-
belniţe şi daţi-le cu benzină curată. Dacă utilizaţi
aer sub presiune, direcţionaţi jetul dinspre inte-
rior spre exterior.
Montaţi înapoi cele două părţi ale elementului fil-
trant apăsând marginile până când auziţi un clic.
Montaţi elementul filtrant (3) şi înşurubaţi
buşonul (2a).
Montaţi înapoi capacul (2) şi prindeţi cheiţa (1).
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 23)
Bujia poate fi accesată prin îndepărtarea capacu-
lui filtrului de aer.
Periodic, demonti și cuţi bujia, elimind
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și rectificaţi dis-
tanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia la loc, strângând bine, cu ajutorul
cheii din dotare.
IMPORTANT
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este deterio-
rată, este necesar înlocuiţi bujia cu una care
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. garante-
ze o performanţă optimă indiferent de condiţiile de
utilizare, precum și o emisie redusă de gaze no-
cive, conform normelor în vigoare.
Dacă prestaţiile mașinii se reduc, verificaţi dacă
lanţul se mișcă liber pe șine și dacă lama nu are și-
nele deformate; dacă probele nu dau niciun rezul-
tat, apelaţi la vânzător pentru a face proba car-
buratorului sau motorului.
Reglarea turaţiei minime
Lanţul nu trebuie se
miște cu motorul la minim. Dacă lanţul se
mișcă atunci când motorul e la minim, este ne-
cesar apelaţi la Vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina pentru a regla motorul.
ASCUŢIREA LANŢULUI
Din motive de siguranţă și
eficienţă, este indispensabil ca organele de
tăiere fie bine ascuţite.
Ascuţirea este necesară când:
Rumegușul este asemănător prafului.
Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere.
Tăietura nu este liniară.
Vibraţiile sunt puternice.
Consumul de carburant este mare.
Dacă lanţul nu este sufi-
cient de ascuţit, crește riscul de contralovitu
(kickback).
Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe-
cializat, poate fi efectuată cu aparate speciale,
care îndepărtează o cantitate mică de material și
garantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere.
Dacă doriţi ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie de
pile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pile-
lor este special pentru fiecare tip de lanţ (a se ve-
dea Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia nece-
sită o experienţă bogată, pentru a nu deteriora
laturile de tăiere.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
ATENŢIE!
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 15
Pentru a ascuţi lanţul (Fig. 24):
opriţi motorul, lăsaţi frâna lanţului și blocaţi în
mod solid lama; blocaţi și lanţul într-o menghină
adecvată, asigurându-vă acesta se poate
mișca fără obstacole
întindeţi lanţul, dacă este slăbit
montaţi pila în șina corespunzătoare și introdu-
ceţi-o în locașul prevăzut în dinte, păstrând un
unghi de înclinare constant în funcţie de profil
ascuţiţi cu pila, mișcând-o din spate în faţă; re-
petaţi operaţia pe toate laturile de tăiere, menţin-
ând aceeași orientare (spre dreapta sau spre
stânga)
schimbaţi poziţia lamei în menghină și repetaţi
operaţia pe laturile restante
verificaţi ca dintele limitator nu depășească in-
strumentul de verificare și piliţi eventualul exces
cu o pilă plată, rotunjind profilul
după ascuţire, eliminaţi reziduurile de la ascuţire
și praful și lubrifiaţi lanţul introducându-l într-o
baie de ulei.
Lanţul trebuie fie înlocuit dacă:
lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm
sau sub 5 mm;
- jocul zalelor este excesiv.
ÎNTREŢINEREA LAMEI (Fig. 25)
În scopul de a evita uzarea asimetrică a lamei,
este indicat ca aceasta fie întoarsă periodic.
Pentru a avea permanent o lamă eficien este ne-
cesar să:
Gresaţi cu seringa specia rulmenţii pinionului li-
mitator de cursă (dacă este prezent).
Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (ne-
inclus în dotare).
- Curăţaţi orificiile de lubrifiere.
Cu o pilă plată, îndepărtaţi bavura de pe laturi
și eliminaţi diferenţele de nivel între șine.
Lama trebuie fie înlocuită dacă:
adâncimea canelurii este mai mi decât în-
ălţimea zalelor de avansare (care nu trebuie
atingă niciodată fundul);
peretele intern al șinei este uzat a.î. lanţul se în-
clină lateral.
REPARAŢII CAPITALE
Orice altă operaţie de întreţinere care nu a fost
specificată în acest manual face parte din repa-
raţiile capitale, care vor fi executate numai de vân-
zătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau
neadecvate sau de persoane necalificate anulează
orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie fie
depozitată într-o încăpere fără praf sau mizerie iar
piesele defecte trebuie fie reparate sau înlo-
cuite.
Mașina va fi păstrată într-un loc uscat, ferit de in-
temperii, cu teaca de protecţie a lamei montată
corect.
16 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
RO
Tabel întreţinere lanţ
Datele caracteristice ale lanţului și lamei, omologate pentru acest tip de
mașină, sunt indicate în Declaraţia de Conformitate CE care însoţește mașina. Din motive de
siguranţă, nu folosiţi alt tip de lanţuri sau lame.
Tabelul de mai jos ilustrează datele necesare pentru ascuţirea lanţurilor diferite, dar acest lucru
nu înseamnă puteţi folosi un alt tip pe lanţ decât cel omologat, pe această mașină.
ATENŢIE!
Pas lanţ Înălţime dinte limitator (a) Diametru pilă (d)
degete mm degete mm degete mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
INACTIVITATE PRELUNGITĂ
Dacă intenţionaţi să nu fo-
losiţi mașina o perioa îndelungată de timp (peste
2-3 luni) este necesar să respectaţi o anumită pro-
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu-
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire-
versibile la motor.
Înmagazinare
Înainte de a înmagazina maşina:
Deşurubaţi cele două piuliţe, demontaţi carter-
ul şi scoateţi lanţul şi lama.
Goliţi rezervorul de ulei, introduceţi aproximativ
00 cc de lichid detergent special şi puneţi capa-
cul înapoi.
Montaţi la loc carterul, fără a strânge piuliţele.
Porniţi maşina şi meineţi motorul accelerat
până la epuizarea detergentului.
Lăsi motorul pornit la minim şi menţineţi
maşina în mişcare până la epuizarea completă
IMPORTANT
a carburantului din rezervor şi carburator.
După ce maşina s-a răcit, scoateţi bujia.
Turnaţi în orificiul bujiei o linguriţă de ulei (nou)
special pentru motoarele în 2 timpi.
Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
distribui uleiul în cilindru.
Montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin ori-
ficiul bujiei, când pistonul este la capătul cur-
sei).
Repunerea în funcţiune
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă
de inactivitate:
Scoateţi bujia.
Trageţi de teva ori funia de pornire pentru a eli-
mina excesul de ulei.
Controlaţi bujia după descrierea din Cap. Con-
trolul bujiei.
Pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap.
Operaţii pregătitoare.
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE / DEPISTAREA DEFECTELOR 17
RO
9. DEPISTAREA DEFECTELOR
1) Motorul nu pornește
sau se oprește după
pornire
2) Motorul pornește dar
nu are putere
3) Motorul are o funcţio-
nare neregulată corect
sau nu are putere la
efort
4) Motorul scoate mult
fum
5) Nu iese ulei
Procedura de pornire nu a fost executată
corect
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
Filtrul de aer este înfundat
Dispozitivul anti-îngheţ montat incorect
(fără Mod. C 46 - XC 246 - C 50 - CP 45
- A 455 - MC 846
Carburatorul are probleme
Filtrul de aer este înfundat
Carburatorul are probleme
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
Carburatorul are probleme
Compoziţia amestecului carburant este
incorectă
Carburatorul are probleme
Uleiul este de calitate proastă
Orificiile de lubrifiere înfundate
Urmaţi instrucţiunile (a se vedea Cap. 6)
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul
(a se vedea Cap. 8)
Verificaţi poziţia de montare (vezi cap. 6)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul
(a se vedea Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
Pregătiţi amestecul conform
instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
Goliţi rezervorul, spălaţi rezervorul şi
ţevile cu lichid detergent şi înlocuiţi uleiul
Curăţaţi
ANOMALIE CAUZĂ POSIBILĂ REMEDII
18 ACCESORII
RO
Tabelul conţine lista tuturor combinaţiilor posibile
între bară și lanţ, iar cele care pot fi folosite pentru
fiecare mașină sunt indicate prin simbolul ”.
Dat fiind alegerea, apli-
carea și folosirea accesoriului care urmează
fie montat pentru diverse utilizări sunt
acţiuni efectuate de către utilizator în deplină
ATENŢIE!
autonomie decizională, acesta își asumă răs-
punderea pentru ulterioare daune de orice na-
tura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuficiente privind
caracterul specific al fiecărei bare sau fiecărul
lanţ, contactaţi vânzătorul de la care l-aţi cum-
părat sau un centru de grădinărit specializat.
10. ACCESORII
Combinaţii între bară și lanţ
Pas BARĂ LANŢ
Modelul
Ţoli
Lungime
Ţoli / cm
Lăţime
Canelură
Ţoli / mm
Cod Cod
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Ca părţi de schimb, utilizaţi doar lanţurile şi barele menţionate mai sus. Utilizarea
combinaţiilor neaprobate poate cauza vătămări corporale grave şi deteriorarea maşinii.
ATENŢIE!
Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете удов-
летворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е съста-
вено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна без-
опасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги със
себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и упът-
ването.
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност,
стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън спо-
менатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбелязва
като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било отго-
ворност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по негова
вина или на трети лица.
Винаги спазвайте местните закони за безопасност, които могат да ограничават употребата на машината.
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина,
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за осве-
домяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При ня-
какво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Определяне на основните части............................................................ 2
2. Символи ................................................................................................... 3
3. Правила за безопасност......................................................................... 4
4. Монтаж на машината.............................................................................. 7
5. Подготовка за работа ............................................................................. 8
6. Включване на мотора Използване Изключване на мотора......... 10
7. Използване на машината ..................................................................... 12
8. Поддържане и съхранение .................................................................. 14
9. Установяване на повредите ................................................................. 17
10. Akcecoapи .............................................................................................. 18
1ПРЕДСТАВЯНЕ
BG
BG
2 ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
ОСНОВНИ ЧАСТИ
1. Мотор
2. Kлин
3. Предна защита за ръката
4. Предна дръжка
5. Задна дръжка
6. Втулка за блокиране на веригата
7. Шина
8. Верига
9. Kалъф за шината
9a. Предпазител на клина
(да се отстрани по време на работа)
10. Регистрационен номер
КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ
11. Прекъсвач за изключване на мотора
12. Kоманда подаване на гориво
13. Прекъсване подаването на гориво
14. Стартова ръчка
15. Kоманда пусково устройство (Starter)
16. Kоманда механизъм за пусков електрод
(Primer)
17. Устройство за бързо опъване
на веригата
21. Запушалка на резервоара за гориво
22. Запушалка на резервоара за масло
на веригата
23. Kапак на въздушен филтър
ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР
10.1) Знак за съответствие според
разпоредбата на ЕИО 2006/42/CE
10.2) Наименование и адрес на производителя
10.3) Ниво на акустична мощност LWA
според разпоредбата на ЕО 2000/14/СЕ
10.5) Модел на машината
10.6) Сериен номер
10.7) Година на производство
10.8) Артикулен Номер
10.9) Брой емисии
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 • XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T • SP 375Q SP 405Q
BG
СИМВОЛИ 3
1) Внимание! ОПАСНОСТ! Ако машината се изпол-
зва неправилно, може да застраши другите и себе
си.
2) Опасност от отскачане! Отскачането предиз-
виква рязко изместване на резачката и загуба на
контрол от страна на работещия с нея. Да се работи
винаги в условия на безопасност.
Да се използват вериги, снабдени със свръзки за
безопасност, които ограничават отскоците на ма-
шината.
3) Да не се държи машината само с една ръка! Да
се държи здраво с две ръце, за да имате контрол
върху нея и да се намали риска от отскачане.
4) Преди употреба на машината, да се прочете
упътването.
5) При продължително ежедневно използване на
машината в нормални условия, работещият с нея,
може да бъде изложен на шум със стойност равна
или по-висока от 85 dB (A) (децибели). Да се изпол-
зват шумопредпазващи средства, очила и защитна
каска.
6) Да се носят защитни ръкавици и обувки!
2. СИМВОЛИ
5
1 2 3
4 6
М
аксимални стойности на шум и вибрации [1]
М
одел
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
Г
арантирано ниво на звуково налягане LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
Несигурност на измерване (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Гарантирано ниво на звукова мощност LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Несигурност на измерване (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
Н
иво на вибрация (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
Несигурност на измерване (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
Т
ЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Двигател (едноцилиндров двутактов) обем на цилиндъра
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Смес (бензин / масло) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Мощност kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Брой обороти минимум
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Брой максимално допустими обороти без натоварване при монтирана верига
1
/min
11000 11000 11000 11000
Максимална скорост на веригата m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Вместимост на горивния резервоар
cm
3
390 390 550 550
Специфичен разход при максимална мощност g/kWh 430 450 460 480
Вместимост на масления резервоар
cm
3
210 210 260 260
Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Дължина на срязване
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Тегло празен резервоар) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимост от използването на машината и нейното оборудване и може
да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които
трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел,
трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход.
BG
ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ / НЕПОДХОДЯЩА
Машината да се използва по предназначение, т.е. за “отсичане на
дървета, разрязване на ствола и отрязване на клоните с
размери, съответстващи на дължината на шината”. Kаквато и
да е друга употреба може да се окаже опасна и да причини пов-
реда на машината.
В “неподходящата” употреба се включват (като неизчерпателен
пример):
регулиране на храсти;
дейности за правене на резки;
разрязване на палети, каси и всякакви опаковки;
разрязване на мебели или всичко, което може да съдържа гвоз-
деи, винтове или всякакъв вид метални части;
извършване на касапски дейности;
използване на машината като лост за повдигане, преместване
или разчупване на предмети;
използване на машината когато е блокирана върху фиксирани
супорти.
Да не се използва верижния трион за рязане на пластмасови ма-
териали, материали използвани в строителството или недървени
материали. Използването на верижния трион за операции, раз-
лични от тези предвидените, може да предизвика опасни ситуа-
ции.
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете и свикнете
с командите и с адекватното използване на машината. Научете се
да изключвате бързо мотора.
2) Никога не позволявайте машината да бъде използвана от деца
или от хора, незапознати достатъчно с инструкциите. Местните за-
кони може да предвиждат минимална възраст за право на изпол-
зване.
3) Резачката не трябва да бъде използвана от повече от един чо-
век.
4) В никакъв случай да не се използва машината:
ако наблизо има деца, други хора или животни;
ако работещият е уморен или усеща някакво неразположение,
както и в случай, че е употребил лекарства, упоителни, алкохол
или други вещества, намаляващи неговото внимание и реф-
лекси;
ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво ма-
шината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие по
време на работа.
5) Помнете, че операторът или този, който използва машината е
отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат да
се случат на други хора или на тяхна собственост.
Б) ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ
1) При работа с машината, е необходимо операторът да об-
лече подходящи дрехи, които ще предотвратят евентуални
затруднения.
Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи, предпазващи
от порязване.
Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както и маска за
прах и обувки, предпазващи от порязване, с нехлъзгаща се под-
метка.
Използвайте шумозаглушаващи слушалки.
Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да било друг вид
висящи или широки аксесоари, които биха могли да се оплетат
в машината.
Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ начин.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е леснозапалим.
съхранявайте горивото в определените за целта контейнери;
не пушете, когато се извършват операции с гориво;
отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел да се осво-
боди малко по-малко вътрешното налягане;
зареждайте горивото единствено на отворени пространства,
4 СИМВОЛИ / ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
11) Резорвоар на гориво
12) Резевоар за масло на веригата и регулатор
на помпата за маслото
13) Настройки на карбуратора
L = Настройка горивна смес за ниска скорост
H = Настройка горивна смес за висока скорост
T = Настройка за минимални стойности
14) Kоманда пусково устройство (Стартер)
15) Kоманда механизъм за пусков електрод
(Primer)
16) Спирачка на веригата (знакът означава
позицията, в която е отпусната спирачката)
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА случай, че ги има)
11
12
13
14
15
16
използвайте фуния;
заредете преди включване на мотора; не прибавяйте гориво
и не махайте запушалката ако моторът работи или е топъл;
ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете ма-
шината от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте да
с
ъздавате условия за пожар, докато горивото не се изпари и
б
ензиновите изпарения се разнесат;
почистете незабавно капките бензин, попаднали върху маши-
ната или на мястото на работа;
не включвайте резачката там, където е било извършено за-
реждането;
гледайте облеклото ви да не влезе в контакт с горивото, в про-
тивен случай се преоблечете преди да включите мотора;
винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резер-
воара и на съда с бензин.
3) Заменете дефектните или повредени заглушители.
4) Преди употреба, проверете изправността на машината и в
ч
астност:
командата за подаване на гориво и лостът за безопасност
трябва да се движат свободно, без да е необходимо упражня-
ване на силен натиск върху тях; при отпускане трябва да заемат
а
втоматично изходна позиция;
Лостът за команда подаване на гориво трябва да остане бло-
киран, ако не се натисне лостът за безопасност;
прекъсвачът за включване и изключване на мотора трябва да се
движи свободно и в двете позиции;
електрическите кабели и в часност този на свещта трябва да бъ-
дат цели, за да се избегне отделяне на искри, необходимо е
също така капачката да бъде монтирана правилно върху
свещта;
дръжките и защитните устройства на машината трябва да бъдат
почистени, сухи и здраво закрепени за машината;
спирачката на веригата да функционира безпроблемно и ефи-
касно;
шината и веригата да бъдат правилно монтирани;
веригата да бъде правилно опъната.
5) Преди да започнете работа, проверете дали всички защитни
устройства са правилно монирани.
В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1) Не включвайте мотора в затворени пространства, където може
да се натрупат опасни газове на въглероден окис.
Когато работите в ями, кухини или подобни, убедете се, че се
осъществява обмен на въздуха.
2) Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена
светлина.
3) Заемете стабилна и устойчива позиция:
избягвайте, доколкото е възможно, работа на влажен и хлъзгав
терен и като цяло неравни или стръмни места, които няма как
да осигурят устойчива позиция на оператора по време на ра-
бота;
избягвайте използването на нестабилни стълби и платформи;
не работете с резачката над нивото на раменете;
никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като обръщате вни-
мание на неравностите и пречките върху съответния терен;
избягвайте работа на прекалено усамотени и изолирани места,
за да улесните оказването на помощ, в случай на инцидент.
4) Включете мотора, когато машината е в устойчиво положение:
включете мотора на разстояние най-малко 3 метра от мястото,
където сте заредили машината с гориво;
уверете се, че в радиуса на действие на машината, няма други
хора;
не насочвайте заглушителя, следователно отделените газове
към леснозапалими материали:
пазете се от отхвърчащи материали, предизвикани от движе-
нието на веригата, най-вече, когато веригата попадне на евен-
туални препятствия или чужди тела.
5) Не променяйте настройките на мотора и не му позволя-
вайте да достига прекалено високи обороти.
6) Не насилвайте прекалено резачката и не използвайте машина
с ниска мощност за тежка работа; използването на подходяща за
целта машина намалява риска и увеличава производителността.
7) Проверете дали машината в режим на минимална скорост, е
така настроена, че не предизвиква движение на веригата и дали
след увеличаване на скоростта, моторът може да премине бързо
на минимални обороти.
8
) Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй като се увели-
ч
ава вероятността от отхвърчащи материали при движение на
веригата.
9) Спрете мотора:
всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
преди да зареждате с гориво.
10) Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
преди да се извършва контрол, почистване или да се работи по
машината.
след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети по
машината и извършете необходимите поправки преди да из-
ползвате отново машината.
ако машината започне да вибрира по ненормален начин (По-
търсете незабавно причината за вибрациите и занесете косач-
ката в Специализиран център за осъществяване на необходи-
мите проверки).
при неизползване на резачката;
11) Избягвайте вдишването на прах и стърготини, продукт от ве-
ригата по време на рязане.
Г) ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ
1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте си-
гурни, че машината винаги е в безопасно положение на работа. Ре-
довната поддръжка е незаменима за безопасността и за за-
пазване работните характеристики на машината.
2) Не поставяйте машината с бензин в резервоара в помещение,
където бензиновите изпарения могат да достигнат пламък, искра
или силен източник на топлина.
3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината
в кое да е помещение.
4) За да намалите риска от пожар, почиствайте мотора, заглу-
шителя и мястото за складиране на горивото от дървени стърго-
тини, клони, листа и излишното смазочно масло; не оставяйте от-
делените след рязане отпадъчни матерали в затворени
пространства.
5) Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази опера-
ция на открито и при студен мотор.
6) Използвайте ръкавици при каквато и да било операция
върху режещия механизъм.
7) Грижете се за доброто наточване на веригата. Всяка една опе-
рация, извършена върху веригата и шината на резачката, освен
предвидените за случая уреди, изисква и намесата на компетен-
тно лице; по причини за безопасност е за предпочитане да се
обърнете към вашия продавач-консултант.
8) Поради причини за безопасност, никога не използвайте
машината с изхабени или повредени части. Повредените час-
тите трябва да бъдат заменени, а не поправени. Използвайте
единствено оригинални части. Части с неравностойно качество
може да повредят машината и да застрашат безопасността.
9) Преди да приберете машината, уверете се, че сте оставили на
определеното място всички ключове и инструменти за поддръжка.
10) Поставете машината на недостъпно за деца място.
Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1) Всеки път, когато трябва да премествате или транспортирате
машината, е необходимо:
да изгасите мотора, да изчакате докато веригата остане в покой
и да махнете капачката на свещта;
поставете предпазния калъф върху шината;
хващайте машината единствено за дръжките и насочете шината
в посока обратна на придвижването.
2) При пренасяне на машината с транспортно средство, следва да
се позиционира така, че да не представлява опасност за пътува-
щите и да се закрепи здраво, с цел да се избегне отскачане, което
може да доведе до повреда на машината, както и изливане на го-
риво.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 5
BG
F
) ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
Поддържайте всички части на тялото далеч от зъбната ве-
рига, докато работи верижния трион. Преди да включите
в
ерижния трион, се уверете, че зъбната верига не влиза в
съприкосновение с никакъв предмет. Едно моментно раз-
с
ейване, докато работят верижните триони, може да доведе
до заплитане на дрехи или на тялото в зъбната верига.
Дясната ръка трябва винаги да държи задната дръжка, а
лявата ръка, предната дръжка. Никога не трябва да се раз-
менят ръцете при държането на верижния трион, тъй като се
увеличава риска от злополуки на работещия.
Носете защитни очила и защита против шум. Препоръчват
с
е, други защитни устройства за главата, ръцете и кра-
ката. Носенето на подходящо защитно облекло, ще намали на-
ранявания по тялото, причинени от летящи трески, а също така
и
случаен контакт със зъбчатия трион.
Да не се използва верижния трион върху дърво. Задей-
стването на верижния трион, докато се намирате на дървото,
м
оже да причини нараняване на тялото.
Поддържайте винаги правилна точка на полагане на крака
Ви и задействайте верижния трион, единствено, когато се
намирате върху неподвижна, сигурна и равна повърхност.
Хлъзгавите или нестабилни повърхности, като например скали,
могат да предизвикат загуба на равновесие или загуба на кон-
трола върху верижния трион.
Kогато се реже клон, който е под напрежение, е необхо-
димо да се внимава, тъй като съществува риск от отскачане
(обратни удари). Kогато обтягането на влакната на дървеси-
ната се отпусне, натовареното рамо се връща назад и може да
удари оператора и/или да причини излизане извън контрол на
верижния трион.
Внимавайте много, когато режете храсти и млади храсто-
видни растения. Тънките материали могат да се запречат
в зъбната верига и да излетят в посока, където се нами-
рате. Вие или да предизвикат загуба на равновесие.
Tранспортирайте верижния трион, когато е изключен, като
го държите далеч от Вашето тяло. Kогато верижния трион
се транспортира или се прибере за съхранение, е необхо-
димо винаги да се покрива водещата шина. Правилното об-
служване на верижния трион, ще намали възможността от слу-
чаен контакт с подвижната зъбна верига.
Придържайте се към инструкциите отнасящи се до смаз-
ването, обтягането на веригата и резервните принадлеж-
ности. Верига, чието обтягане и смазване не са извършени
правилно, може да се скъса или да увеличи риска от отскачане
(обратен удар).
Поддържайте ръчките сухи, чисти и без следи от масло или
грес. Омаслените ръчки или тези, по които има грес са хлъзгави
и могат да предизвикат загуба на управлението на триона.
Включващото съоръжение на тази машина създава
скромно електромагнитно поле, но то е такова, че не може
да се изключи възможността за интерференция във фун-
кционирането на активни или пасивни медицински уреди, им-
плантирани на оператора, с последващите сериозни рискове
за неговото здраве. На носителите на такива медицински
уреди се препоръчва да се консултират с лекаря или с произ-
водителя на самите уреди, преди да използват машината.
Ж) ПРИЧИНИ ЗА ОТСKАЧАНЕ (ОБРАТНИ УДАРИ)
И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА
Може да има отскачане (обратни удари), когато върха или края на
направляващата шина докосне предмет или, когато дървесината
се затвори в себе си, затягайки зъбната верига в участъка на ря-
зане.
Този контакт на края на направляващата шина с предмет може, в
някои случай, да предизвика внезапно обратна реакция, избут-
вайки направляващата шина нагоре и назад, към оператора.
Затягането на зъбната верига върху горната част на направлява-
щата шина, може да избута зъбната верига бързо назад към опе-
ратора.
Една или друга от посочените реакции, може да причини загуба на
управлението на триона и да предизвика по този начин тежки
злополуки с лицето. Не е необходимо да се доверявате един-
ствено на вградените в триона предпазни устройства.
Уместно е потребителят на верижния трион да предприеме раз-
лични предпазни мерки за отстраняване на рисковете от злопо-
л
уки или нараняване по време на работа. Отскачането (обратни
у
дари) е резултат от неправилно използване на инструмента
и/или неправилни процедури или неподходящи условия на работа
и то може да се избегне, като се вземат подходящи предпазни
м
ерки, посочени тук по-долу:
Дръжте триона неподвижен с двете ръце, с палци и
пръсти около дръжките на верижния трион и се пози-
ционирайте с Вашето тяло и ръце в позиция, която Ви
позволява да устоите на силите на отскачането (обрат-
ните удари). Силите на отскачането (обратните удари), мо-
гат да бъдат контролирани от оператора, ако са взети под-
ходящи за случая предпазни мерки. Не позволявайте
в
ерижния трион да се задейства.
Не обтягайте ръцете много далече и не режете на висо-
чина над височината на рамото. Това допринася за избяг-
ване на неволни контакти с краищата и позволява по-добро
к
онтролиране на верижния трион при непредвидени ситуа-
ции.
Използвайте единствено направляващата шина и вери-
гите, посочени от производителя. Неподходящи резервни
водачи и вериги, могат да предизвикат скъсване на веригата
и/или отскачане (обратни удари).
Придържайте се към инструкциите на потребителя, от-
насящи се до наточването и поддържката на верижния
трион. Едно намаляване на дълбочината, може да доведе до
увеличаване на отскачането.
З) TЕХНИКИ ЗА УПОТРЕБА НА РЕЗАЧКАТА
Винаги спазвайте указанията за безопасност и използвайте най-
подходящата техника за рязане във вашия случай, според указа-
нията и примерите, поместени в инструкциите за употреба (виж гл.
7).
И) ПРЕПОРЪКИ ЗА НАЧИНАЕЩИ
Преди да пристъпите за първи път към работа, свързана с отси-
чане на дървета или отрязване на клони, би било добре:
да сте посещавали специален курс на обучение за използване
на такъв вид инструмент;
да сте прочели внимателно предупрежденията за безопасност
и инструкциите за използван, поместени в настоящето ръко-
водство;
да сте се упражнявали върху дънери поставени на земята или
дънери закрепени на поставки, с цел да се запознаете с маши-
ната и най-подходящите техники на рязане.
К) KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО
В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна
информация, са отбелязани със специфични сигнални означения,
имащи следния смисъл:
или
Съдържа допънителни уточнения или
характеристики, по отношение на предварително упомената ин-
формация, с цел да се избегнат повреди на самата машина или ня-
какви други щети.
Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюдаване прави-
лата на работа.
Вероятност от нанасяне на сери-
озни лични телесни щети и на трети лица с опасност от
смърт, при несъблюдаване правилата на работа.
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
БЕЛЕЖKА
ОПАСНОСТ!
6 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
BG
МОНТАЖ НА МАШИНАТА 7
BG
Машината е снабдена с не-
монтирани върху нея шина и верига, и празни ре-
зервоари за гориво и масло.
Разопаковане и завършва-
нето на монтажа трябва да бъдат извършени
на равно и стабилно място, с достатъчно място
за преместване на машината и опаковката, като
винаги си служите с подходящите инструменти.
Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ-
ществява според действащите местни разпо-
редби.
Използвайте винаги плътни
работни ръкавици при извършване на операции
върху шината и веригата. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на шината и верига-
та, за да не застрашите безопасността и ефи-
касността на работа с нея; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавач-консултант.
Преди да монтирате шината, уверете се, че не е
поставена спирачката на веригата; това става като
предната защита за ръката се изтегли максимално
назад към тялото на машината.
Изпълнявайте всички опе-
рации при изключен двигател.
МОНТИРАНЕ НА ШИНАТА И ВЕРИГАТА
Машини със стандартно устройство
за натягане на веригата
Отвийте гайките и отстранете картера на съеди-
нителя, за да достигнете теглещия пиньон и мяс-
тото за монтиране на шината (Фиг.1).
Отстранете пластмасовата дистанционна шайба
(1); този разграничител служи само за транспор-
тиране на опакованата машина и повече не трябва
да се използва (Фиг. 1).
Монтирайте шината (2), вмъквайки щифтовете в
жлеба и натиснете към задната част от тялото на
машината (Фиг. 2).
Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по
дължина на водачите на шината, като следите
посоката на плъзгане (Фиг. 3); ако върха на ши-
ната е снабдена със възвратен пиньон, внима-
вайте плъзгащите звена на веригата да се нало-
жат правилно в празните пространства на
пиньона.
Монтирайте отново картера, без да затягате гай-
ките.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
Уверете се дали щифтът за натягане на веригата
(3) на капака на съединителя е правилно поставен
в съответния отвор на шината; в противен случай
действайте по подходящия начин с отвертка
върху винта (4) за натягане на веригата, до пълно
вмъкване на щифта (Фиг. 4).
Затегнете винта за натягане на веригата така (4 ),
че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 4).
Затегнете докрай гайките на картера, посредст-
вом предоставения ключ, като държите шината
повдигната (Фиг. 5).
Машини с устройство за бързо натягане
на веригата
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Отвийте ръчката (11) и отместете картера, за да
достигнете влачещия пиньон и шината (Фиг. 1A).
Отстранете пластмасовата дистанционна шайба
(12); този разграничител служи само за транс-
портиране на опакованата машина и повече не
трябва да се използва (Фиг. 1A).
Монтирайте шината (2), вмъквайки щифтовете в
жлеба и натиснете към задната част от тялото на
машината (Фиг. 2).
Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по
дължина на водачите на шината, като следите
посоката на плъзгане (Фиг. 3); ако върха на ши-
ната е снабдена със възвратен пиньон, внима-
вайте плъзгащите звена на веригата да се нало-
жат правилно в празните пространства на
пиньона.
Монтирайте отново картера, без да затягате ръч-
ката (11). Уверете се дали щифтът на обтегача на
веригата (14) е правилно поставен в съответния
отвор на шината; в противен случай въздей-
ствайте по подходящ начин на пръстеновидната
гайка (15) на обтегача на веригата, до пълно вмък-
ване на щифта (Фиг. 4A).
Въздействайте по подходящ начин на пръстено-
видната гайка (15), до постигане на правилно об-
тягане на веригата (Фиг. 4A).
Затегнете ръчката (11), като държите шината пов-
дигната (Фиг. 5A).
Проверkа на обтягането на веригата
Проверете доколко е опъната веригата Веригата е
правилно опъната, ако пристягайки я в средата на
шината, плъзгащите звена не излизат от водачите
(Фиг. 7).
4. МОНТАЖ НА МАШИНАТА
8 ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
BG
1. ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС
Тази машина е снабдена с двутактов моор, който из-
исква за гориво смес от бензин и масло.
Употребата единствено на бен-
зин води до повреда на мотора и отменя правото за
ползване на гаранция.
Използвайте единствено ка-
чествени горива и масла за доброто фунциониране на
машината и гарантиране продължителността на меха-
ничните части.
Характеристики на бензина
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено оз-
начение) със стойност на октана не по-ниска от 90 N.O.
Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи по-
вече от два месеца Винаги използвайте незастоял бен-
зин!
Характеристики на маслото
Използвайте единствено синтетично масло с отлично
качество, предназначено за двутактов мотор.
При вашия продавач-консултант са налични масла, спе-
циално разработени за този вид мотори, които гаран-
тират висока защита.
Употребата на тези масла позволява съставянето на
2,5%-ова смес, представляваща една част масло на
всеки 40 части бензин.
Приготвяне и съхраняване на сместта
Бензинът и сместта са леснозапалими!
Съхранявайте бинзина и сместта в контейнери,
предназначени за горива, на сигурни места, от-
далечени от източници на топлина или свободен
пламък.
Не оставяйте контейнерите на места, достъпни
за деца.
Не пушете, когато приготвяте сместта и избяг-
вайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата посочва количеството бензин и масло, не-
обходими за приготвянето на сместта в зависимост от
вида на маслото.
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
За приготвяне на сместта:
Сложете в подходящ съд половината от количест-
вото бензин.
Прибавете всичкото масло, според инструкциите от
таблицата.
Сложете останалата част от бензина.
Затворете съда и разклатете добре.
Сместта е подложена на ста-
реене. Приготвяйте по-големи количества смес от не-
обходимото ви, за да избегнете образуването на
утайки.
Отбележете отчетливо кои кон-
тейнери съдържат бензин и кои смес, за да избегнете
евентуално объркване в момента на използването им.
Почиствайте периодично кон-
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта, за
да отстраните отложените утайки.
2. ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО
Не пушете, когато зареждате
с гориво и избягвайте вдишването на бензинови
пари.
Заредете преди включване
на мотора; не прибавяйте гориво и не махайте за-
пушалката ако моторът работи или е топъл;
Отворете внимателно запу-
шалката на контейнера, тъй като е възможно вътре
да се е образувало налягане.
Преди да пристъпите към зареждане:
Разклатете добре сместта в съда.
Поставете машината в стабилна позиция на равна
плоскост, като запушалката на резервоара е обър-
ната нагоре.
Почистете запушалката и зоната около нея, за да не
попаднат в резервоара отпадъчни продукти по време
на зареждането.
Развъртайте внимателно запушалката на резер-
воара, за да се отдели постепенно създалото се
вътре налягане. При зареждане използвайте фуния,
като гледате да не препълните резервоара до ръба
на отвора.
ВНИМАНИЕ!
ОПАСНОСТ!
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
5. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
Б
ензин Синтетично масло за двутактов двигател
л
итри литри
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 9
BG
Затягайте винаги докрай за-
пушалката на резервоара.
Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята върху
машината или мястото, където зареждате и не
включвайте мотора, докато все още има бензи-
нови пари.
3. СМАЗОЧНО МАСЛО ЗА ВЕРИГАТА
Използвайте единствено сма-
зочно масло, предназначено за резачки или прилеп-
ващо масло за резачки Не използвайте масло, съдър-
жащо примеси, за да не запушите филтъра в
резервоара и за да не повредите окончателно помпата
на маслото.
Подходящо масло за веригата е
биоразграждащото се. Употребата на минерални масла
или масло за двигатели предизвиква сериозни еколо-
гични щети.
Използването на качествено масло е от изключително
значение за доброто смазване на режещите звена; из-
ползваното или нискокачествено масло водят до не-
добро смазване и скъсяват живота на веригата и ши-
ната.
Добре е да се дозарежда резевоара за масло (чрез
фуния) всеки път, когато се зарежда с гориво; като се
има предид че най-напред се изразходва горивото, а не
маслото, по този начин се избягва риска от функцио-
ниране на машината без смазочно масло.
4. KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА
НА МАШИНАТА
Преди да започнете работа, е необходимо да прове-
рите:
извършете зареждането със смес и масло, като
напълните съответните резервоари;
има ли разхлабени винтове върху машината и
шината;
наточена ли е веригата и съществуват ли признаци
за повреда;
почистен ли е въздушният филтър;
проверете дали дръжките и защитните устройства на
машината са почистени, сухи и здраво закрепени за
машината;
каква е стабилността на дръжките;
доколко ефиктивна е спирачката на веригата;
проверете доколко е опъната веригата;
проверете функционирането на съединителя:
преди употреба се убедете, че веригата не се движи
когато машината е на минимум.
5. ПРОВЕРKА НА ОБТЯГАНЕТО НА ВЕРИГАТА
Изпълнявайте всички опера-
ции при изключен двигател.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВАЖНО
Веригата е правилно опъната, ако пристягайки я в сре-
дата на шината, плъзгащите звена не излизат от вода-
чите (Фиг. 7).
Машини със стандартно устройство за натягане
на веригата
Разхлабете гайките на картера, посредством пред-
оставения ключ (Фиг. 4).
Затегнете винта за натягане на веригата така (4), че
тя да бъде правилно опъната (Фиг. 4).
Затегнете докрай гайките на картера, посредством
предоставения ключ, като държите шината повдиг-
ната (Фиг. 5).
Машини с устройство за бързо натягане
на веригата
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
Отпуснете ръчката (11) (Фиг. 4A).
Въздействайте по подходящ начин на пръстеновид-
ната гайка (15), до постигане на правилно обтягане
на веригата (Фиг. 4A).
Затегнете ръчката (11), като държите шината пов-
дигната (Фиг. 5A).
6. ПРОВЕРKА НА СПИРАЧKАТА НА ВЕРИГАТА
Тази машина е снабдена със спирачна система за без-
опасност.
В случай на отскачане по време на работа вследствие
на аномален допир на върха на шината, с рязко и силно
изместване нагоре, така че ръката да се удари в пред-
ния предпазител. В този случай действието на спирач-
ката блокира движението на веригата и трябва да бъде
ръчно отблокирано, за да се изключи.
Спирачката може да бъде активирана и ръчно, като се
натисне предната защита. За да освободите спирач-
ката, изтеглете предната защита към дръжката, до-
като усетите щракане.
За да проверите ефикасността на спирачката е необ-
ходимо:
Задвижете мотора и хванете здраво дръжката с
две ръце.
Задействайки командата за подаване на газ, за да
поддържате веригата в движение, натиснете
напред лоста на спирачката, като използвате опа-
кото на лявата ръка; спирането на веригата трябва
да е незабавно.
Kогато веригата е спряла, веднага пуснете лоста на
командата за газта.
Пуснете спирачката.
Не използвайте машината,
ако спирачката на веригата не функционира пра-
вилно. Обърнете се към вашия продавач за осъ-
ществяване на необходимия контрол върху маши-
ната.
ВНИМАНИЕ!
Никога не задвижвайте ре-
зачката като я оставите да пада, държейки я за
стартовия шнур. Този метод е изключително
опасен, тъй като се губи изцяло контрол върху
машината и веригата.
За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането й
в изходна позиция.
7. Върнете кръглата ръчка на стартера до полови-
ната й ход приблизително.
8. Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, до-
като се постигне правилно запалване на мотора.
Ако стартовата ръчка се за-
действа продължително заедно със стартера, мо-
торът може да се задави и да се предизвика непра-
вилно стартиране на машината. При задавяне на
мотора, свалете свещта и издърпайте леко старто-
вата дръжка, за да отстраните излишното гориво;
изсушете електродите на свещта и я поставете от-
ново върху мотора.
9. В момента, в който се включи моторът, активи-
райте за кратко командата подаване на гориво,
за да изключите стартера и предизвикате фун-
кционирането на мотора на минимални обороти.
Избягвайте да оставяте мо-
тора да се върти на високи обороти с включена спи-
рачка на веригата; това може да причини прегря-
ване и повреда на съединителя.
10. Дръпнете предния предпазител на ръката към
предната дръжка, за да освободите спирачката.
Оставете мотора на минимални обороти поне за
около минута, преди да пристъпите към работа
с машината.
Включване на загрят мотор
За включване на загрят мотор (веднага след из-
ключване на мотора), следвайте точка 1-2-5-6-9-10
от гореописаната процедура.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
Винаги изключвайте спирач-
ката на веригата, като дръпнете ръчката към опе-
ратора, преди да задействате регулатора на под-
аване на газ.
ОПАСНОСТ!
ВАЖНО
ВАЖНО
ВАЖНО
БЕЛЕЖKА
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
Включете мотора на раз-
стояние най-малко 3 метра от мястото, където
сте заредили машината с гориво.
Преди да включите мотора:
Поставете машината в стабилна позиция.
Отстранете защитния калъф на шината.
Уверете се, че шината не се опира никъде и до ни-
какви предмети.
Преди да задействате мотора, убедете се че ве-
ригата не докосва никакъв предмет. Убедете се,
че спирачката на веригата е активирана преди
да задействате машината.
Включване на “незагрял” мотор
Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
Преди включване на мотора е необходимо (Фиг. 8):
1. Да се уверите, че спирачката на веригата е пос-
тавена (предната защита за ръката е придви-
жена напред).
2. Да поставите прекъсвача (1) на позиция
«START».
3. Активирайте стартера като дръпнете докрай
кръглата ръчка
4. Натиснете копчето за пусков електрод (Прай-
мера) (3) около 3-4 пъти, за да подпомогнете за-
палването на горивото, ако съответният модел на
резачката предвижда такова.
5. Дръжте здраво машината с една ръка, поста-
вена върху предната дръжка и с крак вмъкнат в
задната дръжка, за да не загубите контрол при
включване на мотора (Фиг. 9).
При активиране на мотора,
ако машината не бъде здраво държана, опера-
торът може да загуби равновесие от предизви-
каният отскок. Възможно е също така, шината
да попадне върху някакъв предмет или върху
самия оператор.
6. Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15
см, когато усетите известна съпротива, започ-
нете да я издърпвате по-рязко (няколко пъти),
докато се осъществи запалване.
Никога не увивайте старто-
вия шнур около ръката.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
БЕЛЕЖKА
ВНИМАНИЕ!
6. ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ИЗПОЛЗВАНЕ ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
BG
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ИЗПОЛЗВАНЕ ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
10
Скоростта на веригата се определя от команда под-
аване на гориво (1), поставен върху задната дръжка
(2).
Включването на подаване на гориво е възможно
единствено ако едновременно с това се натисне
лоста за блокиране (3).
Движението се предава от мотора към веригата
чрез центробежен съединител, който не позволява
задвижване на веригата, когато моторът е на ми-
нимални обороти.
Не използвайте машината,
ако веригата се движи с мотор на минимални
обороти; в този случай се свържете с вашия
продавач - консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез мак-
симално подаване на гориво (1).
През първите 6-8 часа от ра-
ботата с машината избягвайте да използвате мо-
тора на максимални обороти.
ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
За изключване на мотора:
Отпуснете командата подаване на гориво (1) и
оставете моторът да действа на минимални обо-
роти за няколко секунди.
Да поставите прекъсвача (4) на позиция «STOP».
При команда минимално
подаване на гориво, може да са нужни няколко
секунди, докато веригата спре.
Ако машината не се изключ-
ва, задействайте стартера, за да задавите мотора и
незабавно се свържете с дистрибутора, за да уточ-
ните причината за проблема и да се погрижите за
необходимия ремонт.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА УСТРОЙСТВОТО ПРОТИВ
ЗАМРЪЗВАН изключение на Мод. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 MC 846) ) (Фиг. 11)
При използване на резачката при температури
между 0 и 5°C, в условия на висока влажност, в кар-
буратора може да се образува лед, с последствие
намаляване мощността на мотора или нередовното
му функциониране.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
За да не се допуснат тези затруднения, машината е
снабдена с вентилационна вратичка от дясно на ка-
пака на цилиндъра, така че да позволи преминава-
нето на топъл въздух в мотора и да предотврати
образуването на лед.
В нормални условия използвайте машината по нор-
мален начин на работа, т.е., както е настроена в мо-
мента на изпращането.
Все пак, в случай на възможно заледяване, регули-
райте начина против заледяване преди да задви-
жите машината.
За да преминете от ИНормален” режим на режим
ИПротив заледяване” обратното) (Фиг. 11):
1. Изключете мотора.
2. Отстранете капака (1) на въздушния филтър и
въздушния филтър (2).
3. Отстранете кръглата ръчка на въздуха (3) от ка-
пака на цилиндъра (4).
4. Развийте винтовете (5), фиксиращи капака на
цилиндъра (три винта във вътрешността и един
отвън на капака) и отстранете капака на цилин-
дъра (4).
5. Натиснете с пръсти капачката против заледя-
ване (5), разположена от дясната страна на ка-
пака на цилиндъра, и я отстранете от мястото й.
6. Завъртете капачката против заледяване (5), така
че символът ИСНЯГ” да е обърнат нагоре, и мон-
тирайте отново капачката.
7. Монтирайте отново капака на цилиндъра и
всички останали части в първоначална позиция.
IАко използвате машината в
режим против заледяване при по-високи темпера-
тури, може да имате затруднения при запалване на
мотора на неправилна скорост. Винаги проверя-
вайте дали сте върнали машината в нормален ре-
жим на работа (със символа ИСЛЪНЦЕ нагоре),
ако няма повече опасност от заледяване.
БЕЛЕЖKА
BG
11
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ИЗПОЛЗВАНЕ ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
Не забравяйте никога, че мо-
торна резачка, използвана неправилно, може да
смущава другите хора и да окаже силно въздей-
ствие върху околната среда.
Уважавайте другите и околната среда:
Избягвайте да използвате машината в среда и в
часове, в които може да смущавате околните.
Следвайте стриктно местните норми относно от-
делянето на отпадъчни материали след рязане.
Следвайте стриктно местните норми относно из-
хвърлянето на масла, бензин, изхабени части и
всякакви други елементи, оказващи силно влия-
ние върху околната среда.
По време на работа, в околната среда се раз-
сейва определено количество масло, необходимо
за смазване на веригата; поради тази причина, из-
ползвайте само биоразграждащи се масла, спе-
цифични за това използване.
За да избегнете риска от пожар, не оставяйте ма-
шината с топъл мотор сред листа или суха трева.
Облечете подходящи Fдре-
хи по време на работа. Вашият продавач-кон-
султант е в състояние да ви даде информация за
съответни материали срещу злополуки, за да се
гарантира сигурността на работа. Използвайте
антивибрационни ръкавици. Всички гореспо-
менати предпазни мерки не гарантират пред-
пазване от риск от синдрома на Рейноуд или от
тунелен китков синдром. Затова, на използва-
щия дълго време тази машина, се препоръчва
периодично да проверява състоянието на ръ-
цете и пръстите си.
Ако се появят някои от цитираните горе сим-
птоми, незабавно се консултирайте с лекар.
Kогато машината се ползва
за отсичане на дървета и отрязване на клони, се
изисква специално обучение.
1. ПРОВЕРKИ, KОИТО ТРЯБВА
ДА СЕ ИЗВЪРШАТ ПО ВРЕМЕ НА РАБОТА
Проверка на обтягането на веригата
В процеса на работа веригата се удължава, поради
това е необходимо да се проверява често доколко е
опъната.
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
В период на използване (или
след смяна на веригата) трябва да проверявате по-
често, поради наместването на веригата.
Не работете с машината,
ако веригата е отпусната, за да не се създадат
ситуации на опасност, ако веригата излезе от
водачите.
За да се регулира обтягането на веригата, дей-
ствайте както е посочено в гл. 5.5.
Проверка на притока на масло
Не изпозвайте машината в
случай, че липсва смазочно масло! Резервоарът на
маслото може да остане празен, при всяко изчер-
пване на горивото Проверете дали сте допълнили
резервоара на маслото след всяко зареждане на ре-
зачката с гориво.
Преди да проверите под-
аването на масло, уверете се дали шината и ве-
ригата са добре разположени.
Включете мотора, задръжте го на средни обороти и
проверете дали маслото на веригата се разпръсква
правилно, така както е показано на фигурата (Фиг.
12).
Потокът на масло към веригата може да се регулира
чрез въздействие върху съответния винт за регу-
лиране на помпата (1 или 1a), използвайки отвертка.
Винтът се намира в долната част на машината (Фиг.
12).
2. НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ И ТЕХНИKИ
ЗА РЯЗАНЕ
Преди да пристъпите за първи път към работа, свър-
зана с отсичане на дървета или отрязване на клони,
би било добре да се упражните върху повалени дъ-
нери или дънери, закрепени върху поставки за ря-
зане, с цел да придобиете необходимия опит за ра-
бота с машината и подходящите техники за рязане.
По време на работа с ма-
шината е необходимо да я държите винаги здра-
во с две ръце, с лявата за предната ръкохватка,
а с дясната - за задната ръкохватка, независи-
мо от това дали операторът е левак.
ВАЖНО
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО
BG
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА12
7. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Изключете незабавно мо-
тора, в случай че веригата блокира по време на
работа. Бъдете винаги нащрек за евентуален
отскок, при попадане на шината върху някаква
пречка.
Отрязване на клони от дърво (Фиг. 13)
Уверете се, че мястото, къ-
дето ще падат клоните, е свободно.
1. Застанете откъм противоположната страна на
клона, който ще режете.
2. Започнете от по-ниските клони, след което про-
дължете рязането на по-високите.
3. Осъществете рязането от горе на долу, за да из-
бегнете запиране на шината.
Отсичане на клони от дърво (Фиг. 14)
Върху наклонени терени,
трябва да се работи винаги върху място, нами-
ращо се над дървото, като се уверите предва-
рително, че стволът на дървото няма да при-
чини щети при търкаляне.
1. Решете каква да бъде посоката на падане на
дървото, като имате предвид вятъра, наклона на
растението, къде се намират по-тежките клони,
условията за работа след поваляне на дървото и
т.н.
2. Почистете зоната около дървото и си осигурете
място за работа, върху което ще сте стъпили ста-
билно.
3. Подгответе изходи, почистени от всякакви пре-
чки, които ще позволят бързо отстраняване от
мястото на отсичане; тези изходи трябва да са на
около 45° спрямо обратната посока на падане
на дървото, така операторът ще може да се от-
далечи на сигурно място, на разстояние близо 2,5
пъти по-голямо от дължината на поваленото
дърво.
4. Върху страната, откъм която ще падне дървото
отрежете триъгълник с размер една трета от
диаметъра на дървото.
5. Отрязването на дървото става като застанете
от другата страна и разположите резачката
малко по-горе от първоначално отрязания три-
ъгълник, около 5-10 см., образувайки “стълба”
(1) между двата разреза.
6. Без да изваждате шината, намалете постепенно
височината на “стълбата”, докато се повали дър-
вото.
7. При по-особени случаи или недостатъчна ста-
билност, повалянето на дървото може да се до-
върши чрез вмъкване на клинове (2) откъм про-
тивоположната на падането страна и удряйки
върху тях с чук, докато дървото не падне.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
Отрязване на клоните след поваляне
на дървото (Фиг. 15)
Обърнете внимание в кои
точки клонът се опира в земята, съществува ли
известен натиск, в каква посока може да се от-
клони клонът по време на рязане и предизвиква
ли се нестабилност на дървото след отрязване
на клона.
1. Вижте под какъв наклон клонът излиза от ствола
на дървото.
2. Направете първоначален разрез откъм страната
на огъване и продължете рязането откъм проти-
воположната страна.
Разрязване на ствола (Фиг. 16)
Разрязването на ствола се улеснява при използване
на метален прът.
1. Вмъкнете металния прът в ствола, упражнявайте
сила с него с цел завъртане, за да опише резач-
ката дъга върху ствола, което ще й позволи да
проникне в дървото.
2. Повторете няколко пъти тази операция, ако е
необходимо изместете опорната точка на метал-
ния прът.
Разрязване на ствола върху земята (Фиг. 17)
Режете до средата на диаметъра, след което из-
търкаляйте ствола до противополжната страна и
продължете рязането.
Разрязване на повдигнат върху поставки
ствол (Фиг. 18)
1. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола
странично от поставките (А), отрежете първо
една трета от диаметъра откъм долната страна,
след което довършете рязането отгоре надолу.
2. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола
между двете поставки (В), отрежете една трета
от диаметъра отгоре надолу и довършете ряза-
нето отдолу нагоре.
Употребата на клин за отрязване на дървета и го-
леми клони осигурява вашата безопасност и нама-
лява работното усилие и нивото на вибрации.
3. ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА
Kогато сте приключили работа:
Изключете мотора по описания вече начин (Глава
6).
Изчакайте спирането на веригата и оставете ма-
шината да се охлади.
Разхлабете фиксиращите гайки на шината, за да
намалите обтягането на веригата.
ВНИМАНИЕ!
BG
13ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
За Вашата безопасност и
за безопасността на другите:
Правилното поддържане на машината е от из-
ключително значение за запазване на ней-
ната ефективност и безопасност при работа.
Поддържайте затегнати гайките и винтовете,
за да сте сигурни, че машината винаги е в без-
опасно положение на работа.
Никога не използвайте машината с износени
или повредени части. Повредените частите
трябва да бъдат заменени, а не поправени.
Използвайте единствено оригинални части.
Части с различно качество може да повредят
машината и да застрашат безопасността Ви.
При осъществяване на опе-
рации по поддръжка:
Отстранете капачката от свещта.
Изчакайте докато изстине моторът.
Използвайте защитни ръкавици при работа
по шината и веригата.
Оставете монтирани защитните устройства на
шината, освен в случаите, когато работите по
самата шина или верига.
Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.
ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ (Фиг. 19)
За да се намали рискът от пожар, почиствайте често
перките на цилиндъра със сгъстен въздух и осво-
бодете заглушителя от натрупалите се стърготини,
клончета, листа и други отпадъци.
ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ
За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е
необходимо решетките за въздушно охлаждане да
са винаги добре почистени и освободени от стърго-
тини и други отпадъци. Връвта на стартовата ръчка
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
трябва да се замени още при първите признаци на
износване.
ГРУПАТА НА СЪЕДИНИТЕЛЯ (Фиг. 20)
Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.
Ремъкът трябва да се замени, когато дебелината на
допирните му точки до камбаната на съединителя
намалее почти наполовина в сравнение с тази в
двата му края, които не са подложени на триене.
СПИРАЧKА НА ВЕРИГАТА
Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.
ПИНЬОН НА ВЕРИГАТА
При вашия продавач-консултант периодично про-
верявайте състоянието на пиньона и го заменете,
ако износената част надхвърли приемливи граници.
Не монтирайте нова верига с износен пиньон или об-
ратното.
ОТВОР ЗА СМАЗВАНЕ (Фиг. 21)
Периодично отстранявайте капака (както е пока-
зано в гл. 4.1), разглобявайте шината и проверя-
вайте дали отворите за смазване на машината (1) и
на шината (2) не са запушени.
BG
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ14
8. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Отстранете от веригата всички остатъци от стър-
готини или масло.
В случай на силно замърсяване или на втвърдя-
ване на смола, разглобете веригата и я поставете
за няколко часа в съд със специален детергент.
После я изплакнете с чиста вода и я третирайте с
подходящ антикорозионен спрей, преди да я мон-
тирате пак на машината.
Монтирайте предпазителя, покриващ шината,
преди да приберете машината.
Изчакайте моторът да из-
стине преди да поставите машината в кое да е
помещение. За намаляване на риска от пожар,
освободете машината от стърготини, остатъци
от клончета, листа или прекалено масло; не ос-
тавяйте съдове с материали от рязането вътре
в помещение.
ВНИМАНИЕ!
ЩИФТ ЗА БЛОKИРАНЕ НА ВЕРИГАТА
Този щифт е важен елемент за осигуряване на без-
опасността, тъй като предотвратява неконтроли-
руеми движения на веригата, в случай на повреда
или разхлабване.
Проверявайте често състоянието на щифта и го въз-
становете в случай на повреда.
ФИKСИРАНЕ
Проверявайте периодично дали са затегнати всички
болтове и гайки, а също така дали са здраво фик-
сирани дръжките на машината.
Препоръчва се ежедневен контрол преди употреба,
след падането или други значителни сътресения,
за да се открият щетите или дефектите.
ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР
(Фиг. 22)
Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио-
ниране и живот на машината. Не работете без фил-
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нанесени
непоправими щети на мотора.
Почистването трябва да се извършва на всеки 8-10
часа на работа.
За почистване на филтъра:
Откачете шпонката (1) и отстранете капака (2).
Развийте кръглата ръчка (2а), отстранете фил-
триращия елемент (3) и го изтупайте леко, за да
отстраните мръсотията и, ако е необходимо, го по-
чистете с четка.
Ако е изцяло запушен, разделете двете части (3a
и 3b) с помощта на отвертка и ги измийте с чист
бензин. Ако ползвате въздух под налягане, насо-
чете струята отвътре навън.
Монтирайте отново двете части на филтриращия
елемент, натискайки ръбовете, докато усетите
щракване.
Монтирайте отново филтриращия елемент (3) и
завийте кръглата ръчка (2а).
Монтирайте обратно капака (2) и закачете шпон-
ката (1).
ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 23)
Свещта е достъпна когато се премести капака на
въздушния филтър.
Сваляйте периодично свещта и я почиствайте от
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на
метална четчица.
Следете и възобновете правилната дистанция
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай
с предоставения за случая ключ.
ВАЖНО
Свещта трябва за бъде заменена с друга, имаща
същите харакеристики в случай, че електродите са
изгорели или изолацията е изхабена, тоест след
около 100 часа работа с машината.
НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА
Kарбураторът е фабрично настроен така, че да пос-
тигне максимална ефективност при всяка една упот-
реба, с минимално отделяне на вредни емисии,
следвайки действащите нормативи.
В случай, че ефективността на машината е ниска,
проверете най-напред дали веригата се движи сво-
бодно и дали водачите на шината не са деформи-
рани. Обърнете се към вашия продавач-консултант
за проверка на карбуратора и мотора.
Настройка за ниска скорост
Веригата не трябва да се
движи, когато моторът е включен на минимални
обороти. Ако веригата се движи с мотор на ми-
нимални обороти, трябва да се свържете с ва-
шия продавач консултант за правилна регу-
лация на мотора.
НАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА
По причини за безопасност
и ефикасност е изключително важно режещите
части да са добре наточени.
Налага се наточване когато:
Стърготините са праховидни.
Упражнява се по-голяма сила за рязане.
Рязането не е праволинейно.
Вибрирането е засилено.
Kонсумира се повече гориво.
Ако веригата не е доста-
тъчно остра, се увеличава опасността от обра-
тен удар (kickback).
Ако наточването се повери на специализирани за
целта центрове, може да бъде извършено с необ-
ходимите уреди, които гарантират минимално из-
носване на материалите и трайно наточване на
всички режещи части.
“Самостоятелното наточване на веригата се из-
вършва посредством предназначена за случая кръ-
гова пила, чийто диаметър зависи от вида верига
(вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисква
се също така сръчност и опит, за да не се повредят
резците.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
BG
15ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
За наточване на веригата (Фиг. 24):
Изключете мотора, освободете спирачката на ве-
ригата и блокирайте здраво шината заедно с ве-
ригата в подходящо за случая менгеме; уверете
се, че веригата се движи свободно.
В случай, че веригата е разхлабена, опънете я
добре.
Монтирайте пилата в съответния водач, после я
вмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постоянен
наклона, според профила на резеца.
Извършете само няколко търкания с пилата,
единствено напред и повторете операцията върху
всички резци с еднаква посока (десни или леви).
Обърнете шината в менгемето и повторете съ-
щата операция върху останалите резци.
Проверете дали ограничаващият зъб не излиза
извън сверяващия инструмент, в случай че из-
лиза, изпилете излишната част с плоска пила, за-
кръгляйки профила.
След наточването отстранете всички следи и пра-
шинки от пиленето и смажете веригата с масло.
Веригата трябва да се замени когато:
Дължината на резеца има стойност по-малка от 5
мм;
Луфтът между звената на нита е по-голям от нор-
малното.
ПОДДРЪЖKА НА ШИНАТА (Фиг. 25)
За да избегнете неравномерното износване на ши-
ната е необходимо да я обръщате периодично.
За да се запази ефективността на шината трябва:
Смазвайте със съответна спринцовка лагерите
на възвратния пиньон (ако има такъв).
Почистете жлеба на шината със специално стър-
гало (не е включено в доставката).
Почистете отворите на смазващия механизъм.
С плоска пила отстранете смазочните остатъци от
страничните части и изравнете неравностите
между водачите, ако има такива.
Шината трябва да се замени когато:
дълбочината на жлеба е по-малка от височината
на плъзгащите звена от веригата (които не трябва
в никакъв случай да опират в долната част);
вътрешната страна на водача е износена по такъв
начин, че веригата се накланя външно.
ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ
Всяка една операция на поддръжка, която не е
включена в това упътване, трябва да бъде извър-
шена при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или
фирми водят до отпадане на съответната гаранция
на машината.
СЪХРАНЯВАНЕ
Kогато приключите работа, почистете машината по
подходящ начин от натрупания прах и отпадъчни
материали, поправете или заменете дефектните
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, из-
олирано от атмосферни смущения, с правилно пос-
тавен защитен калъф върху шината.
Таблица за поддръжка на веригата
Характеристиките на веригата и шината за тази машина са посочени в
“Декларацията на ЕK за съответствие”. По причини, свързани с безопасността не използвайте
друг вид верига или шина.
Таблицата включва информация за наточване на различни видове вериги, без това да дава въз-
можност да се използват различни от утвърдената верига.
ВНИМАНИЕ!
Стъпка на веригата Ниво на ограничаващия зъб (a) Диаметър на пилата (d)
инч мм инч мм инч мм
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ16
ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ
НА МАШИНАТА
Ако мислите, че няма да пол-
звате машината за период по-дълъг от 2-3 месеца,
се налага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
Складиране
Преди да приберете машината:
Развийте двете гайки, разглобете картера и от-
странете веригата и шината.
Изпразнете масления резервоар, сложете около
100-120 мл. специална детергентна течност и пос-
тавете пак капачката.
Монтирайте отново картера, без да затягате гай-
ките.
Задействайте машината и дръжте мотора на ви-
соки обороти докато изразходва целия детергент.
ВАЖНО
Сложете мотора на минимум и оставете вклю-
чена машината докато изразходва цялото гориво
в резервоара и в карбуратора.
Когато машината изстине, отстранете свещта.
Налейте в отвора на свещта лъжичка масло (ново)
за двутактов мотор.
Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да се
активира разпределянето на маслото в цилин-
дъра.
Монтирайте отново свещта с буталото на горната
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта
когато буталото е в своя максимален курс).
Възстановяване на дейността
В момента, в който машината ще се ползва отново:
Свалете свещта.
Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за
да се отстрани излишното масло.
Вижте какво е състоянието на свещта, имайки
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
Подгответе машината за работа така, както е опи-
сано в глава “Подготовка за работа”.
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ / ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ 17
BG
9. ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ
1) Моторът
не се включва или се
изключва сам
2) Моторът се включва,
но мощността му е малка
3) Моторът
функционира неправилно
или няма мощност при
натоварване
4) Моторът пуши повече
от нормалното
5) Маслото не излиза
Неправилно стартиране
Замърсена свещ или неправилно разстояние
между електродите
Пробит въздушен филтър
Уред против заледяване, неправилно
монтиран изключение на Мод. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
Повреда на карбуратора
Пробит въздушен филтър
Повреда на карбуратора
Замърсена свещ или неправилно
разстояние между електродите
Повреда на карбуратора
Неправилно съставена горивна смес
Повреда на карбуратора
Масло с лошо качество
Запушени отвори за смазване
Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
Проверете свещта (вж. Гл. 8)
Почистете и/или сменете филтъра
(вж. Гл. 8)
Проверете позицията на монтаж
(виж гл. 6)
Обърнете се към вашия
продавач-консултант
Почистете и/или сменете филтъра
(вж. Гл. 8)
Обърнете се към вашия
продавач-консултант
Проверете свещта (вж. Гл. 8)
Обърнете се към вашия
продавач-консултант
Пригответе горивната смес,
следвайки инструкциите (вж. Гл. 5)
Обърнете се към вашия
продавач-консултант
Изпразнете резервоара, почистете го
заедно с тръбопроводите с детергентна
течност и сменете маслото
Почистете
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРKИ
18 АKСЕСОАРИ
BG
Таблицата съдържа списък на всички възможни
комбинации между шина и верига, с указание за
тези, които могат да бъдат използвани на всеки от-
делен вид машина, отбелязани със знака ”.
Тъй като изборът, поставя-
нето и употребата на шината и веригата се из-
ВНИМАНИЕ!
вършват по самостоятелна преценка на пол-
звателя, той поема и произтичащата от това от-
говорност за щети от всякакъв характер, дъл-
жащи се на тези действия. В случай на съмнения
или недостатъчно познаване на спецификата на
всяка шина и верига, трябва да се свържете с ва-
шия дистрибутор или със специализиран гра-
динарски център.
10. АKСЕСОАРИ
Kомбинации от шина и верига
Стъпка ШИНА ВЕРИГА Модел
Инчове
Дължина
Инчове
/
Широчина
жлеб
Инчове
/ мм
Kод Kод
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
За смяна използвайте само вериги и шини, цитирани по-горе. Употребата на не-
одобрени комбинации може да доведе до сериозни лични наранявания и да повреди машината.
ВНИМАНИЕ!
ET
SISSEJUHATUS 1
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutami-
ne pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et
võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unusta-
ge, et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks
ning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-
tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-
tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Järgida alati kohalikke ohutusalaseid seadusi, mis võivad limiteerida masina kasutamist.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pide-
vale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täien-
duskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral
võtke ühendust edasimüüjaga. Head tööd!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identifitseerimine..................................... 2
2. Sümbolid....................................................................................... 3
3. Ettevaatusabinõud ....................................................................... 4
4. Masina monteerimine .................................................................. 7
5. Tööks ettevalmistamine ................................................................ 8
6. Käivitamine Kasutamine Mootori seiskamine ....................... 10
7. Masina kasutamine..................................................................... 12
8. Hooldus ja hoiulepanek ............................................................. 14
9. Rikete kõrvaldamine .................................................................. 17
10. Lisaseadmed ............................................................................. 18
ET
2 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
PEAMISED OSAD
1. Mootor
2. Toetamisküünis
3. Eesmine käekaitse
4. Eesmine käepide
5. Tagumine käepide
6. Keti peatamise telg
7. Saelatt
8. Kett
9. Latikate
9a. Toetamisküünise kaitse
(töö ajal eemaldada)
10. Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE
11. Mootori seiskamise lüliti
12. Gaasihoob
13. Gaasihoova pidur
14. Käivitamisnupp
15. Rikastusseade (Starter)
16. Külmstardi membraanpump (Primer)
17. Kiirketipingutajaga
21. Segumahuti kork
22. Ketiõli mahuti kork
23. Õhufiltri kaas
MATRIKLIETIKETT
10.1) Vastavusmärgistus vastavalt
direktiivile 2006/42/CE
10.2) Ehitaja nimi ja aadress
10.3) Müra tase LWA vastavalt
direktiivile 2000/14/CE
10.5) Masina mudel
10.6) Matriklinumber
10.7) Valmistusaasta
10.8) Artiklikood
10.9) Emissiooni number
10.1
L
WA
dB
10.2
10.7
10.3
10.6
10.5
10.810.9
12222114
13
23
11
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
2
8
3
4
5
6
9
10
15
1
16
7
9a
17
MC 846 • SP 405 C 46
XC 246 CP 45 A 455
C 50 A 375 A 405 XC 240 CP 38
CP 40 XC 238 C 38 SP 375 C 41
A 375 A 405 CP 38
CP 40 C 38
SP 375 XC 238
C 41 SP 405
C 38 T C 41 T
SP 375Q SP 405Q
XC 240
22 1214 21
11
13
23
C 46 XC 246 C 50
CP 45 A 455
MC 846
C 38 T C 41 T SP 375Q SP 405Q
ET
SÜMBOLID 3
1) Tähelepanu! Oht. Kui masinat ei kasutata õi-
gesti, võib see olla ohtlik kasutajale ja teistele.
2) Tagasilöögi oht (kickback)! Tagasilöök põh-
justab mootorsae äkilise ja kontrollimatu liikumise
töötaja suunas. Töötada alati ohutult. Kasutada
ohtuslülidega kette, mis vähendavad vastulööki.
3) Ärge hoidke masinat kunagi ainult ühe käega!
Hoidke masinat kindlalt mõlema käega, et seda
kontrollida ja vähendada tagasilöögi ohtu.
4) Enne masina kasutamist lugeda kasutusju-
hendit.
5) Selle masinaga töötaja võib normaalse iga-
päevase pideva kasutamise puhul olla müratase-
mes 85 dB (A) või kõrgem. Kasutada akustilisi
kaitseid, prille ja kaitsekiivrit.
6) Kanda kaitsekindaid ja jalanõusid.
2. SÜMBOLID
5
1 2 3
4 6
M
üra ja vibratsiooni maksimummäärad [1]
M
udelil
CP 38
A 375
C 38
C 38 T
SP 375
SP 375Q
XC 238
CP 40
A 405
C 41
C 41 T
SP 405
SP 405Q
XC 240
C 46
XC 246
CP 45
A 455
MC 846
C 50
G
aranteeritud akustilise surve tase LpA
(
EN ISO 22868)
d
B(A)
1
00
1
00
1
00
1
01
– Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) 3 3 3 3
Garanteeritud akustilise võimsuse tase LwA
(EN ISO 22868)
dB(A) 109 109 109 111
Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 27574)
d
B(A)
3 3 3 3
V
ibratsioonitase (
I
SO 22867)
m
/sec
2
8 8 8
,6
1
0,2
– Mõõtmisebatäpsus (2006/42/CE - EN 12096) m/sec
2
1,5 1,5 1,5 1,5
T
EHNILISED ANDMED
Mootor (ühe silindriga 2-taktiline) kubatuur
cm
3
37,2 40,1 45,02 49,3
Segu (bensiin / õli) %
40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 % 40:1 = 2,5 %
Võimsus kW 1,2 1,5 1,7 2,1
Pöörete arv tühikäigul
1
/min
3100
±
300 3100
±
300 3000
±
300 3000
±
300
Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga
1
/min
11000 11000 11000 11000
Keti maksimaalne kiirus m/s 21 21/21,2 21,2 21,2
Kütusepaagi maht
cm
3
390 390 550 550
Eritarbimine maksimumvõimsusel g/kWh 430 450 460 480
Õlipaagi maht
cm
3
210 210 260 260
Keti hammasratta hambad / samm 6 / 0,375”
7 / 0,325”
6 / 0,375”
7 / 0,325” 7 / 0,325”
Lõikepikkus
330 mm - 14”
370 mm - 16”
385 mm - 16”
(160MLBK041)
370 mm - 16”
(160SDEA041)
390 mm - 16”
440 mm - 18”
440 mm - 18”
490 mm - 20”
Kaal (tühja paagiga) kg 4,7 4,7 5,4 5,5
[1] TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust suu-
rem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibratsiooni
poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu näiteks väljalülitamine või tööta-
mine tühikäigul.
ET
ETTENÄHTUD KASUTUS / EBAÕIGET KASUTUST
Kasutada masinat ainult ettenähtud eesmärgil, seega
“puude, mille mõõtmed on vastavuses saelati pikku-
sega, langetamiseks, järkamiseks ja okste laasimi-
seks”. Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjustada
masina kahjustumist.
Ebaõige kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte ainult):
– hekkide tasandamine;
– nikerdustööd;
– aluste, kastide ja muu pakkematerjali lõikamine;
– mööbli või muu naelu, kruvisid või metallosi sisaldava
lõikamine;
– lihakehade lõikamine;
– masina kasutamine esemete tõstmisel hoovana, nende
nihutamisel või lõhkumisel;
– ikseeritud tugedele kinnitatud masina kasutamine.
Kettsaagi ei tohi kasutada plastika, ehitusmaterjalide või
mitte puust materjalide lõikamiseks. Kettsae kasutamine
operatsioonideks, milleks see pole ette nähtud, võib põh-
justada ohusituatsioone.
A) ETTEVALMISTAMINE
1) Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õp-
pida tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast
kasutamist. Õppida, kuidas mootorit kiiresti seisata.
2) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või ini-
mestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega. Kohalikud
seadused võivad sätestada miinimumea masina kasuta-
miseks.
3) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
4) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
– kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses;
– kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on
tarvitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid,
mis mõjuvad kahjulikult tema reageerimisvõimele ja tä-
helepanule;
– kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega
ja/või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel.
5) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kah-
justuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või
nende omandile.
B) EELTÖÖ
1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis ei
segaks masina kasutajat.
– Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse.
– Kanda kaitsekiivrit, - kindaid ja –prille, tolmumaski ja mit-
telibiseva tallaga sisselõike kaitsega jalanõusid.
– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
– Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või
laiu lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või töö-
piirkonnas olevatesse esemetesse ja materjalidesse.
– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv
aine.
– hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
– kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
– avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt välja sise-
mine rõhk;
– lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori;
ärge lisage kütust ega võtke ära paagi korki, kui
mootor käib või on soe;
4 SÜMBOLID / ETTEVAATUSABINÕUD
3. ETTEVAATUSABINÕUD
11) Segu mahuti
12) Ketiõli mahuti ja õlipumba regulaator
13) Karburaatori regulatsioonid
L = segu regulatsioon madalal kiirusel
H = segu regulatsioon kõrgel kiirusel
T = tühikäigu regulatsioon
14) Rikastusseade (Starter)
15) Külmstardi membraanpump (Primer)
16) Keti pidur (sümbol näitab asendit,
milles pidur on välja lülitatud)
PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas)
11
12
13
14
15
16
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid
eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põ-
l
engu võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud
hajunud;
puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja maapin-
nalt;
– ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
– vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus,
siis vahetada enne mootori käivitamist riided;
sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid.
4
) Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti:
– gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte
r
askendatult ja vabastamisel peavad nad automaatselt
ja kiiresti tagasi liikuma algasendisse;
– gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei vajutata tur-
vahooba;
– mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest po-
sitsioonist teise;
– elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad olema terved
vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab
olema korrektselt küünlale monteeritud;
– käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad,
kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
– ketipidur peab olema täielikus töökorras;
– lsaelatt ja kett peavad olema korrektselt monteeritud;
– keti pinge peab olema õige.
5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed oleksid
korrektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu või-
vad koguneda ohtlikud mürkgaasid.
Tagada õhuvahetus, kui töötatakse aukudes, õõnsustes
või muus samalaadses.
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalgu-
ses.
3) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:
– vältida niipalju kui võimalik ötamist märjal, libedal,
liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töö-
taja stabiilsus töötamise ajal;
– vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasuta-
mist;
– masinat ei tohi kasutada kõrgemal kui õlakõrgusel;
– ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähele-
panu maapinna ebatasustele ja võimalikele takistus-
tele;
– vältida üksi või liiga isoleeritult töötamist, et õnnetuse pu-
hul saaks abi kutsuda.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema kindlalt blo-
keeritud:
– käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel tankimis-
paigast;
– kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi ini-
mesi;
– ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike
materjalide suunas;
– pöörata tähelepanu keti liikumisest põhjustatud mater-
jalide tagasipõrkumisele, eriti kui kett läheb vastu ta-
kistust või võõrkehasid.
5) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mooto-
rit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Masinat ei tohi ülemääraselt pingutada ega liiga väikest
masinat kasutada liiga raskete tööde tegemiseks; sobiva
masina kasutamine vähendab riske ja parandab töö kva-
liteeti.
7) Kontrollida, et masina hiläigul kett ei liiguks ning et pä-
rast kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8
) Pöörata tähelepanu sellele, et saelatt ei põrkuks vastu
võõrkehasid ja et keti liikumisest tingituna ei lendaks ma-
t
erjalitükke.
9) Lülitada mootor välja:
– iga kord, kui masin jääb järelvalveta.
– enne, kui valada paaki bensiini juurde.
10) Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünla-
j
uhe:
– enne, kui hakata masinat kontrollima, puhastama või
s
eda hooldama;
– kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida võimalikke
k
ahjustusi ja teha vajalikud parandused, enne kui ma-
sinat uuesti kasutama hakatakse;
– kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kii-
resti välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas
teeninduskeskuses).
– kui masinat ei kasutata.
11) Hoiduda tolmu ja saepuru eest, mida kett lõikamise
ajal tekitab.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik
mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regu-
laarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks
ja selleks, et masin töötaks hästi.
2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust, ruumis,
kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuu-
maallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta moo-
toril maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja ben-
siini hoiukoht hoida puhtana saepurust, oksakestest, leh-
tedest või liigsest rasvast; ruumis ei tohi hoida anumaid lõi-
kamisjääkidega.
5) Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus
ja külma mootoriga.
6) Lõikemehhanismiga töötades kanda töökindaid.
7) Hoolitseda keti teritamise eest. ik ketti ja latti
puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks
läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohu-
tuskaalutlustel tuleks alati võtta ühendust edsimüüjaga.
8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada kulu-
nud või kahjustatud osadega masinat. Kahjustatud
osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi paran-
dada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvali-
teetsed varuosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks
turvalisusele.
9) Enne masina ära panemist kontrollida, et olete eemal-
danud hooldamiseks kasutatud võtmed või tööriistad.
10) Asetada masin laste haardeulatusest kaugele!
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida
tuleb:
– mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja ühen-
dada lahti küünla piip;
– paigaldada latikate;
– hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata saelatt
käigusuunale vastupidises suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et
see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, välti-
maks selle ümberminekut ja seeläbi kahjustumist ja kütuse
välja voolamist.
ETTEVAATUSABINÕUD 5
ET
F) LISAOHUD
Kettsae töötamise ajal hoida kõik kehaosad ham-
masketist kaugel. Enne kettsae käivitamist kont-
r
ollida, et kett ei puutuks mitte millegagi kokku. Pii-
sab hetkelisest tähelepanematusest kettsae käivitamise
ajal ja riided või keha võivad ketti kinni jääda.
Parem si peab alati hoidma kinni tagumisest
käepidemest ja vasak käsi eesmisest käepidemest.
K
äsi ei tohi kettsae hoidmisel kunagi ümber vahetada,
kuna see suurendab kasutaja jaoks õnnetuse ohtu.
Kanda kaitseprille ja akustilisi kaitseid. Soovita-
vad on lisakaitsed peale, kätele ja jalgadele. Sobi-
v
ate kaitseriiete kandmine vähendab lendavatest osa-
dest ja ka juhuslikust kokkupuutest kettsaega
põhjustatud kehalisi õnnetusi.
Kettsaagi ei tohi kasutada puu otsas. Kettsaega
töötamine puu otsas võib põhjustada kehalisi vigastusi.
Alati tuleb säilitada jala õige toetuspunkt ja töötada
kettsaega ainult kindlal, ohutul, ühetasasel pinnal
seistes. Libedad või ebakindlad pinnad, nagu redel, või-
vad põhjustada tasakaalu kaotuse või kontrolli kadumise
kettsae üle.
Pinge all oleva oksa lõikamisel tuleb olla ettevaat-
lik tagasilöögi ohu tõttu. Kui puukiudude pinge va-
baneb, võib pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat
ja/või viia kettsae kontrolli alt välja.
Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla puhmaste ja noorte
põõsaste lõikamisel. Õhuke materjal võib ketti kinni
jääda ja teie poole paiskuda ja/või teid tasakaalust välja
viia.
Transportida kettsaagi eesmisest käepidemest, kui
see on välja lülitatud, hoides seda teie kehast ee-
mal. Kettsae transportimisel või ärapanemisel tuleb
alati peale panna juhtlati kate. Kettsae õige käsitle-
mine vähendab liikuva ketiga juhusliku kokkupuute või-
malust.
Pidada alati kinni juhistest, mis puudutavad mää-
rimist, keti pinget ja varuosasid. Kett, mille pinge ja
määrimine ei ole õiged, võib nii katki minna, kui ka suu-
reneb tagasilöögi oht.
Hoida käepidemed kuivad, puhtad ja ilma õli ja
rasva jälgedeta. Rasvased, õlised käepidemed on li-
bedad, põhjustades sedasi kontrolli kaotamise.
Antud masina käivitusseade loob mõningase elekt-
romagneetilise välja, mis ei välista kasutajale paigal-
datud aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste seadmete
töö segamist koos võimalike tõsiste ohtudega tema
tervisele. Selliste meditsiiniseadmete kandjatel on soo-
vitav enne masina kasutamist konsulteerida arsti või
meditsiiniseadmete tootjaga.
G) TAGASILÖÖGI PÕHJUSED JA TÖÖTAJA
OHUTUS
Tagasiök ib tekkida, kui juhtlati ots puutub mõne
eseme vastu või kui puu kiilub kinni ja surub keti lõikesse.
Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustada vastu-
pidise reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja tagasi töötaja
suunas.
Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda keti kiiresti tagasi
töötaja suunas.
Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põhjustada
kontrolli kadumise sae üle, põhjustades seega tõsiseid õn-
netusi inimesele. Ei tohi loota ainult sae ohutusseadme-
tele.
Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeid ette-
vaatusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ärahoidmiseks
l
õiketöö jooksul. Tagasilöök on tööriista halva kasutamise
ja/või ebaõigete võtete või töötingimuste tagajärg ja seda
s
aab vältida, võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid,
mida järgnevalt selgitatakse:
Hoida saagi kindlalt mõlema käega, pöidlad ja
sõrmed ümber kettsae käepidemete ja viige oma
k
eha ja käevarred sellisesse asendisse, mis või-
maldaks teil tagasilöögi jõule vastu panna. Taga-
s
ilöögi jõudu saab töötaja kontrollida, kui on tarvitusele
võetud vastavad ettevaatusabinõud. Kettsaagi ei tohi
k
äest lasta.
Käevarsi ei tohi sirutada liiga kaugele ja lõigata ei
tohi õla kõrgusest kõrgemalt. Sedasi lditakse
tahtmatut kontakti otstega ja võimaldab paremat kont-
rolli kettsae üle ootamatutes olukordades.
Kasutada ainult tootja poolt soovitatud lati sooni
ja kette. Ebasobivad varusooned ja -ketid võivad põh-
justada keti purunemise ja/või tagasilööki.
Pidada kinni tootja juhtnööridest, mis puudutavad
kettsae teritamist ja hooldust. Sügavuse vähene-
mine võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise.
H) MOOTORSAE KASUTAMISE TEHNIKAD
Järgida alati ohutusjuhiseid ja kasutada tehtava töö jaoks
kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud kasutusjuhendis
toodud juhistes ja näidetes (vaata ptk.7).
J) SOOVITUSED ALGAJATELE
Enne, kui esimest korda langetama või laasima hakata, on
soovitav:
– läbida seda tüüpi seadme kasutamise eriettevalmistus;
– lugeda tähelepanelikult läbi antud käsiraamatus sisal-
duvad ohutusjuhendid ja kasutusjuhised;
– harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel
moel masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida.
K) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisal-
davad lõigud, eriliselt esile toodud, nende tähendus on
järgmine:
või
Sisaldab täpsustusi või uusi ele-
mente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masinat mitte
kahjustada või tekitada kahju.
Mittejärgimise korral oht vi-
gastada ennast või teisi.
Mittergimise korral ite
põhjustada endale või teistele tõsiseid, eluohtlikke vi-
gastusi.
PANE TÄHELE
OHT!
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
6 ETTEVAATUSABINÕUD
ET
Masin müüakse monteeri-
mata lati ja ketiga ning tühjade segu- ja õlipaaki-
dega.
Lahtipakkimine ja kokku-
monteerimise lõpuleviimine peab toimuma
alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peab
olema ruumi masina ja pakendite liigutami-
seks, kasutada alati sobivaid tööriistu.
Pakendite ümberötlemine peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
Lati ja ketiga töötades ka-
sutada alati tugevaid töökindaid. Pöörata mak-
simaalset tähelepanu lati ja keti monteerimi-
sele, et mitte hendada masina ohutust ja
efektiivsust; kahtluste korral võtta ühendust
edasimüüjaga.
Enne lati monteerimist kontrollida, et ketipidur ei
oleks sees; selleks tuleb eesmine käekaitse täieli-
kult tagasi tõmmata.
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
SAELATI JA KETI MONTEERIMINE
Standardse ketipingutajaga masinad
– Keerata mutrid lahti ja eemaldada siduri karter,
et jõuda hammasrattani ja saelati aluseni (Joon.
1).
– Eemaldada plastiktugi (1); seda tuge on vaja ai-
nult pakitud masina transportimisel ja edaspidi
seda enam ei kasutata (Joon.1).
– Monteerida latt (2) sisestades poldid kanalisse ja
kata masina korpuse tagumise osa poole
(Joon. 2).
– Monteerida kett hammasrattale ja lati soonte
sisse lgides saeketi töösuunda (Joon. 3); kui ka
lati otsas on hammasratas, siis jälgida, et keti
hambad haakuksid täpselt hammasrattaga.
– Monteerida karter tagasi ilma mutreid kinnita-
mata.
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
– Kontrollida, et siduri karteri keti pingutuspolt (3)
oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse
avausse, vastupidisel juhul keerata kruvikeera-
jaga ketipingutaja kruvi (4), kuni poldi täieliku si-
senemiseni (Joon. 4).
– Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 4).
– Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutrid,
kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 5).
Kiirketipingutajaga masinad
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Keerata lahti nupp (11) ja eemaldada karter, et
pääseda hammasratta ja saelati aluseni (Joon.
1A).
– Eemaldada plastiktugi (12); seda tuge on vaja ai-
nult pakitud masina transportimisel ja edaspidi
seda enam ei kasutata (Joon.1A).
– Monteerida latt (2) sisestades poldid kanalisse ja
kata masina korpuse tagumise osa poole
(Joon. 2).
– Monteerida kett hammasrattale ja lati soonte
sisse lgides saeketi töösuunda (Joon. 3); kui ka
lati otsas on hammasratas, siis jälgida, et keti
hambad haakuksid täpselt hammasrattaga.
– Monteerida karter tagasi ilma nuppu (11) kinni-
tamata. Kontrollida, et keti pingutuspolt (14)
oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse
avausse, vastupidisel juhul keerata vastavalt ke-
tipingutaja otsakut (15), kuni poldi täieliku sise-
nemiseni (Joon. 4A).
– Keerata vastavalt otsakut (15) kuni on saavuta-
tud keti õige pingutus (Joon. 4A).
– Latti üleval hoides kinnitada nupp (11) lõpuni
(Joon. 15).
Keti pingutuse kontroll
Kontrollida ketipingutust. Pingutus on õige, kui sae-
lati keskosas ketti tõstes saehambad ei tule soo-
nest välja (Joon. 7).
MASINA MONTEERIMINE 7
ET
4. MASINA MONTEERIMINE
1. KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuse-
seguga.
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk tööiga.
Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
Roheline bensiin tekitab anu-
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka-
sutada alati värsket bensiini!
Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada
2,5%-list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 40
osast bensiinist.
Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad!
Säilitada bensiini ja segu selleks ette nähtud
kütuseanumates kindlas kohas, mis oleks
kaugel soojaallikatest ja lahtisest leegist.
Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu val-
mistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
OHT!
TÄHTIS
TÄHTIS
TÄHTIS
Segu valmistamiseks:
– Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
– Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
– Lisada ülejäänud bensiin.
– Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik sade.
2. TANKIMINE
Tankimise ajal ei tohi suit-
setada ning tuleb vältida bensiiniaurude sis-
sehingamist.
Valage tus masinasse
enne kui käivitate mootori; ärge lisage kütust
ega võtke ära paagi korki, kui mootor käib või
on soe;
Anuma kork tuleb avada
ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all.
Enne tankimist:
– Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
– Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et paagi kork oleks üleval.
– Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piir-
kond vältimaks sodi sattumist paaki tankimise
ajal.
– Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-jär-
gult lja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU!
OHT!
OHT!
TÄHTIS
TÄHTIS
TÄHTIS
8 ETTEVALMISTUS TÖÖKS
ET
5. ETTEVALMISTUS TÖÖKS
B
ensiin 2 taktiline sünteetiline õli
l
itrid litrid cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
1
0 0,250 250
ET
ETTEVALMISTUS TÖÖKS 9
Paagi kork tuleb alati lõ-
puni kinni keerata.
Koheselt puhastada -
himgi masinale või maapinnale sattunud kü-
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui ben-
siiniaurud ei ole haihtunud.
3. KETIÕLI
Kasutada ainult spetsiaalset
mootorsae õli voi mootorsaele kleepuvat õli. Ka-
sutada ei tohi musta õli, et mitte ummistada anuma
filtrit, ja et vältida õlipumba kahjustamist.
Spetsiaalne ketimäärimisõli
on bioloogiliselt lagunev. Mineraal- või mootoriõli
kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda.
Kvaliteetõli kasutamine on lõikeosade efektiivse
määrimise aluseks; kasutatud või madalakvalitee-
dilise õli kasutamine vähendab keti ja lati iga. Iga
kord, kui lisate kütust, tuleb (lehtri abil) täita õli-
paak, sest õlipaagi maht on arvestatud nii, et kütus
saaks otsa enne õli.
Sel moel välditakse ohtu, et masin töötab ilma õlita.
4. MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
– sisestada segu ja õli täites vastavad paagid;
– kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tuge-
valt kinni keeratud;
– kontrollida, et kett oleks teritatud ja kahjusta-
mata;
– kontrollida, et õhufilter oleks puhas;
– kontrollida, et masina käepidemed ja kaitsed
oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud ja
kindlalt masinale kinnitatud;
– kontrollida käepidemete kinnitust;
– kontrollida ketipiduri korrasolekut.
– kontrollida ketipingutust;
– kontrollida siduri ökorda: enne kasutamist
veenduda, et kett ei liiguks, kui masin on tühi-
käigul.
5. KETI PINGUTUSE KONTROLL
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
TÄHTIS
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
Pingutus on õige, kui saelati keskosas ketti tõstes
saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7)
Standardse ketipingutajaga masinad
– Lõdvendada karteri mutreid kaasaantud võtme
abil (Joon. 4)
– Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 4).
– Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutrid,
kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 5).
Kiirketipingutajaga masinad
(SP 375Q, SP 405Q, C 38 T, C 41 T)
– Lõdvendada nuppu (11) (Joon. 4A).
– Keerata vastavalt otsakut (15) kuni on saavu-
tatud keti õige pingutus (Joon. 5A).
– Latti üleval hoides kinnitada nupp (11) lõpuni
(Joon. 5A).
6. KETI PIDURI KONTROLL
Antud masin on varustatud ohutuspidurdussüs-
teemiga.
Tagasi löömise (tagasilöögi) puhul töö ajal lati otsa
anomaalse kokkupuute korral, tugeva liigutusega
ülespoole, mis paneb käe põrkuma vastu vastu
eesmist kaitset. Sellisel juhul piduri toimel keti lii-
kumine peatub ja see tuleb maha võtmiseks ma-
nuaalselt vabastada.
Piduri saab peale panna ka manuaalselt, lükates
eesmist käekaitset ettepoole. Piduri väljalülitami-
seks mmata käekaitse käepideme poole, kuni
on kuulda klõksu.
Piduri töökorra kontrollimiseks tuleb:
– Käivitada mootor ja haarata kindlalt kahe käega
käepidemest.
– Käivitada gaasiseade keti liikumises hoidmiseks,
suruda vasaku käe seljaga piduri hoob ette-
poole; kett peab momentaalselt peatuma.
– Kui kett peatub, lasta gaasi hoob koheselt lahti.
– Lasta pidur lahti.
Masinat ei tohi kasutada,
kui ketipidur ei tööta korrektselt. Vajaliku kont-
rolli tegemiseks võtke ühendust edasimüü-
jaga.
TÄHELEPANU!
ET
Mootorsaagi ei tohi ku-
nagi käivitada nii, et lasete sellel käivitustros-
sist hoides kukkuda. See moodus on äärmiselt
ohtlik, kuna kontroll masina ja keti üle kaob
täielikult.
Katkiminemise ltimiseks
ärge mmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise-
nemist.
7. Tuua starteri nupp tagasi umbes poole maa
peale.
8. Tõmmata uuesti ivitusnuppu, kuni mootor
korralikult käivitub.
Kui ivitustrossi nuppu tõm-
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis mmata ja muuta ivitamise ras-
keks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal
maha ja tõmmata ettevaatlikult ivitustrossi
nuppu, et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuiva-
tada küünla elektroodid ja monteerida mootorile.
9. Niipea kui mootor on käivitunud, vajutage lühi-
dalt gaasihooba, et starter välja lülitada ja viia
mootor tühikäigule.
ltida mootori töötamist
kõrgetel öretel sisselülitatud ketipiduriga, see
võib põhjustada siduri ülekuumenemise ja kahjus-
tumise.
10. Piduri vabastamiseks tõmmata eesmist käe-
kaitset eesmise käepideme poole.
Lasta mootoril enne masina kasutamist töö-
tada tühikäigul vähemalt 1 minut.
Soestart
Soestardi (kohe pärast mootori seiskumist) puhul
järgida punkte 1 2 5 6 9 -10 eelmisest prot-
seduurist.
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 10)
Enne gaasi andmist tuleb
alati keti pidur vabastada hooba kasutaja poole
tõmmates.
TÄHTIS
OHT!
TÄHTIS
PANE TÄHELE
TÄHTIS
MOOTORI KÄIVITAMINE
Mootor tuleb käivitada vä-
hemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
– Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
– Eemaldada latikaitse.
– Kontrollida, et latt ei puudutaks maapinda ega
esemeid.
– Enne mootori käivitamist veenduda, et kett ei
puutuks ühegi eseme vastu. Veenduda enne
masina käivitamist, et ketipidur oleks aktiveeri-
tud.
Külmstart
“Külmstardi all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1. Kontrollida, et ketipidur oleks sees (eesmine
käekaitse ettepoole lükatud).
2. Asetada lüliti (1) asendisse «START».
3. Panna starter käima, tõmmates nupp (2) lõpuni.
4. Külmstardi membraanpump (primer), vajutada
nuppu (3) 3-4 korda, et soodustada kütuse juur-
devoolu.
5. Hoida masinat kindlalt maas, üks käsi käepide-
mel ja jalg sisestatud tagumisse käepidemesse,
et käivitamise ajal kontrolli säilitada (Joon. 9).
Kui masinat ei hoita kind-
lalt, võib mootori uge ötaja tasakaalust
välja viia või suunata saelati mõne takistuse
või töötaja enda vastu.
6. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel tõm-
mata järsult mõned korrad, kuni on kuulda esi-
mesi käivitushääli.
Käivitustrossi ei tohi ku-
nagi ümber käe kerida
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
PANE TÄHELE
TÄHELEPANU!
10 KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
6. KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
ET
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE 11
Keti kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub ta-
gumisel käepidemel (2).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui sa-
maaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
See liigutus kandub mootorilt ketile üle tsentri-
fuugmassiga siduri abil, mis takistab keti liikumist
tühikäigul.
Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul kett liigub. Sellisel juhul
tuleb ühendust võtta edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on
põhjas
.
Masina esimese 6-8 ö-
tunni jooksul vältida mootori kasutamist maksi-
mumpööretel.
MOOTORI SEISKAMINE (Joon.10)
Mootori seiskamiseks:
– Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul
– Viia lüliti (4) asendisse «STOP».
Pärast gaasi miinimumini
viimist võib kuluda keti peatumiseni mitu se-
kundit.
Kui masin ei lülitu välja, käi-
vitada starter, nii et mootor seiskuks väljasuremise
tõttu ja võtta koheselt ühendust edasimüüjaga, et
selgitada välja probleemi põhjus ja teostada vaja-
likud parandustööd.
SEADME KASUTAMINE
(väljaarvatud Mud. C 46 - XC 246 - C 50
- CP 45 - A 455 MC 846) (Joon.11)
Kui mootorsaagi kasutatakse temperatuuril 0 kui 5°,
siis võib kõrge õhuniiskuse korral karburaatori sees
tekkida jää, põhjustades mootori võimsuse langust
või mootori ebaregulaarset tööd.
TÄHTIS
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
TÄHELEPANU!
Selliste puuduste ärahoidmiseks, on masinal si-
lindrikaanest paremal ventilatsiooniuks, mis või-
maldab soojal õhul mootorisse pääseda ja hoida
ära jää tekkimise.
Normaalsetes tingimustes kasutage masinat tava-
lisel moel, st. nagu see on reguleeritud saatmise
hetkel.
Kui aga on tõenäoline jää tekkimine, seadistage
masin enne käivitamist antifriisile.
Seadelt „Normaalne“ üleminekuks seadele „Antif-
riis“ (ja vastupidi) (Joon.11):
1. Lülitada mootor välja.
2. Eemaldada õhufiltri kaas (1) ja õhufilter (2).
3. Eemaldada õhunupp (3) silindri kaanelt (4).
4. Keerata lahti silindrikaant fikseerivad kruvid (5)
(kolm kruvi seespool ja üks väljaspool kaant) ja
eemaldada silindri kaas (4).
5. Suruda rmedega antifriisi otsikut (5), mis asub
silindrikaane paremal poolel ja eemaldada see
oma kohalt.
6. Keerata antifriisi otsikut (5) nii, et sümbol „LUMI“
oleks keeratud ülespoole ja paigutada otsik ta-
gasi.
7. Monteerida silindrikaas ja kõik ülejäänud osad
algasendisse tagasi.
Kui masinat kasutada antif-
riisiga kõrgematel temperatuuridel, võib esineda
raskusi mootori käivitamisel ja mootor võib töö-
tada ebaõigel kiirusel. Seega kontrollida alati, et
masin oleks tagasi viidud normaalsele tööseadele
(sümbol „PÄIKE“ üleval), kui ei ole enam jää tekki-
mise ohtu.
PANE TÄHELE
Alati tuleb meeles pidada, et
mootorsae vale kasutus võib segada teisi ja kah-
justada tugevalt keskkonda.
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
Vältida masina kasutamist kohtades ja ajal, mis
võiksid häirida.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puuduta-
vad lõikejääkide ümbertöötlust.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, kahjus-
tatud osade või mistahes keskkonda kahjusta-
vate elementide ümbertöötluse osas.
ö ajal eraldub keskkonda teatud kogus õli,
mis on vajalik keti määrimiseks; seetõttu kasu-
tada ainult bioloogiliselt lagunevaid õlisid,mis on
spetsiaalseilt selleks kasutuseks.
Tuleohu vältimiseks ei tohi sooja mootoriga ma-
sinat jätta lehtede ega kuiva rohu sisse.
ö ajal kanda sobivat
riietust. Oma edasimüüjalt saate te informat-
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva-
mate kaitsematerjalide kohta. Kasutage vib-
ratsioonikindlaid kindaid. Kõik ülalnimetatud
ettevaatusabinõud ei garanteeri Raynaudi
sündroomi või karpaalkanali sündroomi ohu
vältimist. Seetõttu soovitatakse inimestel, kes
seda masinat pikaajaliselt kasutavad, kontrol-
lida perioodiliselt käte ja sõrmede seisukorda.
Kui ilmnevad mõned ülalnimetatud sümpto-
mitest, konsulteerige koheselt arstiga.
Masina kasutamine lange-
tamiseks ja laasimiseks nõuab eriettevalmis-
tust.
1. TÖÖ AJAL TEOSTATAVAD KONTROLLID
Keti pinge kontrollimine
Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb pingutust pi-
devalt kontrollida.
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
TÄHELEPANU!
Kasutuse algperioodil (või
pärast keti väljavahetamist) tuleb sagedamini kont-
rollida, kuna kett kohandub.
Lõdva ketiga ei tohi töö-
tada, et vältida ohusituatsiooni, kus kett võiks
soonest välja tulla.
Keti pinge reguleerimiseks toimida, nagu näida-
tud Ptk. 5.5.
Õli juurdevoolu kontrollimine
Masinat ei tohi õli juurde-
voolu puudumisel kasutada! Õlipaak võib saada
peaaegu täielikult tühjaks iga kord, kui kütus otsa
saab. Kontrollige, et täidate õlipaagi iga kord, kui
mootorsaagt tangite.
Tagada lati ja keti õige
asend õli juurdevoolu kontrollimise ajal.
Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretel
ja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joo-
nisel (Joon. 12).
Saab õli juurdevoolu reguleerida, keerates kruvi-
keerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1 või
1a), mis asub masina alumisel poolel (Joon. 12).
2. KASUTUSVÕIMALUSED
JA LÕIKETEHNIKAD
Enne, kui esimest korda langetama või laasima
hakata, on soovitav harjutada maas või puki peal
olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke
töövõtteid tundma õppida.
ö ajal tuleb masinat
hoida alati kindlalt kahe käega, vasak käsi ees-
misel käepidemel ja parem tagumisel, olene-
mata kasutaja võimalikust vasakukäelisusest.
TÄHTIS
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHTIS
12 MASINA KASUTAMINE
ET
7. MASINA KASUTAMINE
Mootor tuleb peatada ko-
he, kui kett töö ajal peatub. Pöörata tähele-
panu tagasilöögile, mis võib tekkida lati kok-
kupuutumisel takistusega.
Puu laasimine (Joon. 13)
Kontrollida, et okste kuk-
kumisala oleks vaba.
1. Seista lõigatava oksa suhtes vastassuunas.
2. Alustada madalamatest okstest, liikudes järjest
kõrgemale.
3. Lõikesuund olgu ülevalt allapoole vältimaks
saelati kinni kiilumist.
Puu langetamine (Joon. 14)
Kallakutel tuleb töötada
alati puust kõrgemal ja kontrollida, et lange-
tatud tüvi ei saaks veeremisel kahju tekitada.
1. Määrata puu kukkumise suund, arvestades
tuult, puu kasvu suunda, raskemate okste asen-
dit, töö kergust pärast puu langetamist jne.
2. Vabastada puud ümbritsev maa-ala ning ta-
gada jalgadele kindel tugi.
3. Vaadata valmis sobiv, ilma takistusteta taga-
nemistee; taganemisteed peavad olema ca 45°
puu kukkumisele vastassuunas ja peavad või-
maldama töötaja eemaldumise ohutustsooni,
mille kaugus oleks ca 2,5 korda langetatava
puu kõrgus.
4. Soovitud langemise suunas teha langetustäke,
mis oleks 1/3 puu diameetrist.
5. Lõigata puud teiselt poolt pisut kõrgemal täkke
põhjast, jättes ca 5-10 cm “murdekoht” (1).
6. Saelatti välja võtmata vähendada murdekoha
paksust kuni puu langemiseni.
7. Erilistes või vähestabiilsetes tingimustes võib
langetamise lõpuleviimiseks sisestada lange-
missuunale vastassuunas kiilud (2), lüües
nuiaga kiiludele puu langemiseni.
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
Laasimine pärast puu langetamist
(Joon. 15)
Pöörata tähelepanu okste
toetuspunktidele maapinnal, võimalusele, et
nad on pinge all, oksa võimalikule suunamuu-
tusele lõikamise ajal ja puu võimalikule eba-
stabiilsusele pärast oksa äralõikamist.
1. Jälgida oksa tüvesse sisenemise suunda.
2. Teha esmane lõige oksa murdumissuunas ning
lõpetada lõige vastaspoolt.
Tüve järkamine (Joon. 16)
Tüve järkamist kergendab toetamisküünise kasu-
tamine.
1. Sisestada toetamisküünis tüvesse ning suru-
des küünisele teha mootorsaega kaarekujuline
liigutus, mis võimaldab latil puusse siseneda.
2. Kui vaja, korrata operatsiooni mitu korda, muu-
tes toetamisküünise toetuspunkti.
Maas lebava tüve järkamine (Joon. 17)
Lõigata ligi poole läbimõõduni, seejärel pöörata
tüve ja viia lõige vastaspoolt lõpuni.
Ülestõstetud tüve järkamine (Joon. 18)
1. Kui lõige tehakse tugedest (A) väljaspool, lõi-
gata 1/3 läbimõõdust altpoolt, lõpetades töö
ülevalt poolt.
2. Kui lõige tehakse kahe toetuspunkti vahel (B),
lõigata 1/3 läbimõõdust ülalpoolt ja seejärel lõ-
petada altpoolt.
Toetamisküünise kasutamine puude ja suurte
okste järkamisel tagab teie ohutuse ja vähendab
tööpingutust ja vibratsiooni.
3. TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
– Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
– Oodata, kuni kett seiskub ja lasta masinal jah-
tuda.
– Lõdvendada lati kinnitusmutreid, et vähendada
keti pinget.
– Eemaldada ketilt kogu saepuru ja õlijäägid.
TÄHELEPANU!
MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK 13
ET
ET
Enda ja teiste ohutuseks:
Korrektne hooldus tagab masina töökind-
luse ja ohutuse pikema aja jooksul.
Et olla kindel masina ohutus töötamises, tu-
leb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt
kinnitatuna.
Ärge kasutage masinat kunagi kulunud või
kahjustatud osadega. Kahjustatud osad tu-
leb välja vahetada ning mitte kunagi paran-
dada.
Kasutada ainult originaalvaruosi. Mittekva-
liteetsed varuosad võivad kahjustada masi-
nat ja olla ohuks turvalisusele.
Hooldustööde ajal:
Tõmmata välja küünla piip.
Oodata, et mootor jahtuks.
Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu-
tavate operatsioonide puhul.
Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en-
nast ja ketti puudutavate tööde puhul.
Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI (Joon. 19)
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast saepuru, oksaraod, lehed ja muud jää-
gid.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori ülekuumenemist ja kahjustu-
mist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana
ning vabana saepurust ja jääkidest. Käivitamist-
ross tuleb välja vahetada esimeste kahjustumis-
märkide puhul.
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
SIDURIGRUPP (Joon. 20)
Hoida sidur puhtana saepurust ja jääkidest, ee-
maldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja mon-
teerides see toimingu ppedes õigesti tagasi.
Umbes iga 30 tunni tagant tuleb edasimüüja juures
määrida sisemist padjakest.
KETIPIDUR
Kontrollida sagedasti ketipiduri töökorda ja seda, et
ümber siduri käiv metallrihm oleks terve, eemal-
dades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteeri-
des see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Rihm tuleb välja vahetada, kui selle jämedus sidu-
riga kokkupuutepunktides väheneb poole võrra
võrreldes otsadega, kus hõõrdumist ei ole.
KETI TOETAMISKÜÜNIS
Edasimüüja juures kontrollida sagedasti hammas-
ratta olukorda ning see välja vahetada, kui kulu-
mine ületab lubatud määra.
Ei tohi monteerida uut ketti kulunud toetamisküü-
nisega ja vastupidi.
ÕLITAMISAVAUS (Joon. 21)
Regulaarselt eemaldada karter (nagu näidatud ptk.
4.1), eemaldada latt ja kontrollida, et masina (1) ja
lati (2) õlitamisavaused ei ole ummistunud.
14 MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK
8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
– Tugeva määrdumise i vaiguga kokkupuute
korral võtta kett maha ja panna see paariks tun-
niks vastava puhastusvahendiga anumasse.
Seejärel loputada see puhtas vees ja pihustada
enne masinale tagasi paigaldamist vastava kor-
rosioonivastase tootega.
– Enne masina ärapanemist monteerida latikaitse.
Enne, kui paigutada ma-
sin mistahes ruumi, lasta mootoril maha jah-
tuda. Tuleohu vähendamiseks puhastada ma-
sin seapuru jääkidest, oksakestest, lehtedest
ja liigsest määrderasvast; anumaid lõikejää-
nustega ei tohi jätta kinnisesse ruumi.
TÄHELEPANU!
ET
KETIPIDURI POLT
See telg on tähtis turvaelement, kuna takistab keti
kontrollimatut liikumist.
Kontrollida sagedasti telje seisukorda ja uuendada
seda, kui on kahjustatud.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite
kinnitust ja seda, et käepidemed oleks tugevalt
kinnitatud.
Soovitav on igapäevane kontroll enne kasutamist
ja pärast kukkumist või muid olulisi kokkupuuteid,
et tuvastada kahjustusi või rikkeid.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 22)
Õhufiltri puhastamine on ma-
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma filt-
rita ega kahjustatud filtriga.
Puhastada tuleb iga 8-10 töötunni järel.
Filtri puhastamiseks:
– Haakida lahti keeleke (1) lahti ja eemaldada
kaas (2).
– Keerata lahti nupp (2a), eemaldada filter (3) ja
koputada seda õrnalt, et eemaldada mustus ja
kui vaja, puhastada harjaga.
– Kui on täielikult ummistunud, eemalada kaks
osa (3a ja 3b) kruvikeeraja abil ja pesta neid
puhta bensiiniga. Kui kasutatakse suruõhku, tu-
leb juga suunata seespoolt väljapoole.
– Monteerida filtri kaks osa äärtele surudes ta-
gasi, kuni kuulete klõpsu.
– Monteerida tagasi filter (3) ja keerata kinni nupp
(2a).
– Monteerida tagasi kaas (2) ja haakida kinni kee-
leke (1).
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 23)
ünla juurde äseb, kui eemaldada õhufiltri
kaas.
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja pu-
hastada, et eemaldada metallharjaga imalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
TÄHTIS
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud opti-
maalsele võimsusele igas kasutusolukorras mini-
maalse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehti-
vatele normidele.
Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et
kett jookseks vabalt ja et lati sooned ei oleks de-
formeerunud. Seejärel pöörduda edasimüüja poole
mootori ja karbureerimise kontrollimiseks.
Tühikäigu reguleerimine
Kett ei tohi mootori tühi-
käigul liikuda. Kui mootori tühikäigul kett lii-
gub, tuleb mootori õigeks reguleerimiseks
ühendust võtta edasimüüjaga.
KETI TERITAMINE
Ohutus- ja efektiivsuskaa-
lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismid
oleks hästi teritatud.
Teritamine on vajalik, kui:
• Saepuru on jahune.
• Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.
• Lõige ei ole sirgjooneline.
• Vibratsioonid suurenevad.
• Tõuseb kütusekulu.
Kui kett ei ole piisavalt te-
rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht.
Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele tee-
ninduskeskusele, saab seda teostada vastavate
masinatega, mis tagavad materjali minimaalse ku-
lumise ning kõikide hammaste ühtlase teritamise.
“Omal käel teritamiseks kasutatakse vastavaid
ümaraid ketiviile; mille diameeter on spetsiifiline
iga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”)
ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõike-
hambaid mitte kahjustada.
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
TÄHELEPANU!
HOOLDUS JA HOIULEPANEK 15
Keti teritamiseks (Joon. 24):
– Lülitada mootor välja, võtta maha ketipidur ja
blokeerida latt tugevalt, monteerides selleks latt
vastavasse klambrisse. Kett peab vabalt liikuma.
– Pingutada ketti, kui see on lõtv.
– Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel si-
sestada saehamba avausse, säilitades kons-
tantne kalle vastavalt lõiketera profiilile.
– Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja kor-
rata operatsiooni kõikidel lõikehammastel sa-
mas suunas (vasakult või paremalt).
– Pöörata latt klambris ümber ja korrata operat-
siooni ülejäänud lõikehammastel.
– Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kont-
rollmõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümar-
dades profiili.
– Pärast teritamist kõrvaldada vähimgi puru ja tolm
ning määrida ketti õlivannis.
Kett tuleb välja vahetada, kui:
– Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;
– keti lülidevahelised neediühendused on liiga lõd-
vad.
SAELATI HOOLDUS (Joon. 25)
Lati ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb seda
regulaarselt ümber keerata.
Lati töökorras hoidmiseks tuleb:
– Vastava õlipressi abil määrida hammasratta pad-
jakesi (kui on olemas).
– Puhastada lati soont vastava harjaga (pole
kaasa antud).
– Puhastada õli sissevooluavasid.
– Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad ser-
vad ja tasandada imalikud ebatasasused
soonte vahel.
Latt tuleb välja vahetada, kui:
– soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide
kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda);
– soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett
kaldub küljele.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kir-
jeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult edasimüüja juu-
res.
Selleks sobimatutes kohtades vöi ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruumis
ja latikaitse peab olema korralikult peale montee-
ritud.
16 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
Ketihoolduse tabel
Sellele masinale sobivate keti ja saelati andmed on ära toodud masinaga
kaasasolevas “EL vastavusdeklaratsioonis”. Ohutuskaalutlustel ei tohi kasutada teist tüüpi latti
ega ketti.
Tabelis on toodud erinevat tüüpi kettide teritusandmed, mis ei tähenda, et masinal võiks kasu-
tada ettenähtust erinevaid kette.
TÄHELEPANU!
Ketisamm Piirhamba (a) tase Viili läbimõõt (d)
tollid mm tollid mm tollid mm
3/8 Mini 9,32 0,018 0,45 5/32 4,0
0,325 8,25 0,026 0,65 3/16 4,8
3/8 9,32 0,026 0,65 13/64 5,2
0,404 10,26 0,031 0,80 7/32 5,6
d
PIKEM TÖÖPAUS
Kui on ette näha pikemat
tööpausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja väl-
tida tõsiseid mootorikahjustusi.
Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
– Keerata lahti kaks mutrit, monteerida lahti karter
ja eemaldada kett ja latt.
– Tühjendada õlipaak, panna sisse ca 100-120
cc vastavat puhastusvedelikku ja panna kork ta-
gasi.
– Monteerida karter tagasi ilma mutreid kinnita-
mata.
– Käivitada masin ja hoida mootorit kiirendatult,
kuni kogu vedelik on otsas.
– Panna mootor tühikäigule ja hoida masin sees,
TÄHTIS
kuni on otsas kogu paagis ja karburaatoris olev
kütus.
– Kui masin on jahtunud, eemaldada küünal.
– Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahe-
taktilise mootori õli.
– Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada õli
silindris.
– Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises
asendis).
Töö jätkamine
Masina taaskäivitamisel:
– Eemaldada küünal.
– Tõmmata mõned korrad käivitusnuppu, et ee-
maldada liigne õli.
– Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis
“Küünla kontroll”
– Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis
“Ettevalmistus tööks”.
HOOLDUS JA HOIULEPANEK / RIKETE KÕRVALDAMINE 17
ET
9. RIKETE KÕRVALDAMINE
1) Mootor ei käivitu või
sureb välja
2) Mootor käivitub, aga
võimsus on väike
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või tal
pole pinge all jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
5) Õli ei tule välja
– Käivitamisprotseduur pole õige
– Küünal on must või elektroodidevaheline
kaugus pole õige
– Umbes õhufilter
– Külmumisvastane seade pole õigesti
monteeritud (väljaarvatud Mud. C 46
XC 246 - C 50 - CP 45 - A 455 - MC 846)
– Karburatsiooniprobleemid
– Umbes õhufilter
– Karburatsiooniprobleemid
– Küünal on must või elektroodivaheline
kaugus pole õige
– Karburatsiooniprobleemid
– Vale segu vahekord
– Karburatsiooniprobleemid
– Halva kvaliteediga õli
– Õlitamisavaused ummistunud
– Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 6)
– Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
– Puhastada ja /või vahetada filter
(vaata ptk. 8)
– Kontrollida monteerimisasendit
(vaata ptk.6)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Puhatsada ja/või vahetada filter
(vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Kontrollida küünalt (vata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Valmistada kütusesegu vastavalt
instruktsioonidele (vaata ptk. 5)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Tühjendada mahuti, puhastada
mahuti ja kanalid puhastusvedelikuga
ja asendada õli
– Puhastada
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS KÕRVALDAMINE
18 LISASEADMED
ET
Tabelis on toodud nimekiri kõikidest võimalikest
lati ja keti kombinatsioonidest, tähistus kasutami-
seks iga masina jaoks on rgitud sümboliga
”.
Kuna lati ja keti valik, ra-
kendamine ja kasutamine väga erinevate kasu-
TÄHELEPANU!
tusvõimaluste juures on kasutaja otsustada
oma äranägemise järgi, on kasutajal ka täielik
vastutus sellest tulenevate mistahes võimalike
kahjustuste eest. Kahtluste või iga lati ja keti
omaduste puuduliku tundmise korral tuleb
ühendust võtta edasimüüjaga või spetsiaalse
aianduskeskusega.
10. LISASEADMED
Saelati ja keti kombinatsioonid
Samm SAELATT KETT
Mudelil
Tolli
Pikkus
Tolli / cm
Kanali
Laius
Tolli / mm
Kood Kood
C 38
C
38 T
SP 375
SP 375Q
A 375
CP 38
XC 238
XC 240
A 405
CP 40
C 41
C 41 T
S
P 405
SP 405Q
C 46
M
C 846
X
C 246
CP 45
A 455
C 50
3/8" 14" / 35 cm 0,050" / 1,3 mm
123900373/0
(140SDEA041)
4113768
(91VG053X)
4113769
(91PX053X)
3/8" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900374/0
(160SDEA041)
4113770
(91VG057X)
4113771
(91PX057X)
325" 16" / 40 cm 0,050" / 1,3 mm
123900369/0
(160MLBK041)
4113772
(95VPX066X)
325" 16" / 40 cm 0,058" / 1,5 mm
123900371/0
(168PXBK095)
4113773
(21BPX066X)
325" 18" / 45 cm 0,058" / 1,5 mm
123900375/0
(188PXBK095)
4113774
(21BPX072X)
325" 20" / 50 cm 0,058" / 1,5 mm
123900372/0
(208PXBK095)
4113775
(21BPX078X)
Varuosadena kasutada ainult ülalnimetatud kette ja latte. Heakskiitmata kombi-
natsioonide kasutamine võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi ja kahjustada masinat.
TÄHELEPANU!
171501137/2
Realizzazione: EDIPROM / bg
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Alpina C 46 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Alpina C 46 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 8,56 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info