731517
11
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/54
Pagina verder
IT
Motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
DE
Motor
- GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EN
Engine
- OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
FR
Moteur
-
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
NL
Motor
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
171520224/3A 03/2020
ENGINE
TRE 352
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация  ............................................................................ BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání  .......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................................... DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................................... DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων  .................................................................. EL
ENGLISH - Translation of the original instruction ........................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................. ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................................................... FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  ............................................................................ HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas  .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства  ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing  ......................................... NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen  ........................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  ................................................................................. PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original  ................................................................................ PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului  ............................................................................. RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  ...................................................................... RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie  ................................................................ SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  ...................................................................................... SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original  .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  ..................................................................................... TR
A
C
D
B
E
B
A
MAX
MIN
A
B
A
C
B A
B
A
C
A
1
2 3
4 5
B
C
B
A
MAX
MIN
G
A
A
B
A
E
D
0,6-0,8
mm
C
A
D
A
B
6 7
8
9
[1]DATI TECNICI model TRE 352
[2]Carburante tipo unleaded fuel
90 RON
[3]Olio motore tipo da 5 a 35 °C SAE 30;
da -15 a +35 °C 10W-30
[4]Contenuto della coppa lt 0,8
[5]Candela tipo GGP K7RTC / Champion RC12YC 
[6]Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,8
[7a]CO
₂ 
g/kWh 740,96
[7b]
Questo è il valore di misurazione del CO
₂ 
risultato da un ciclo di prova sso eseguito 
in condizioni di laboratorio su un motore 
(capostipite) rappresentativo del tipo di motore 
(della famiglia di motori) e non comporta 
alcuna garanzia implicita o esplicita o delle 
prestazioni di un particolare motore
[1] 
[2]
Гориво
[3]
Моторно масло
[4]
Вместимост на картера
[5]
Запалителна свещ
[6]
Разстояние между елек-
тродите
[7a]
CO
[7b]
Това измерване на CO
₂ 
е направено в хода на 
изпитване в рамките 
на фиксиран цикъл на 
изпитване при лабора-
торни условия на (базов) 
двигател, представи-
телен за типа двигател 
(фамилията двигатели), 
и не означава косвена 
или изрична гаранция за 
работата на конкретен 
двигател.
[1] 
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Razdaljina između elek-
troda
[7a]
CO
[7b]
Ovo mjerenje CO₂ nastalo 
je na temelju testiranja 
provedenog tokom ksnog 
ciklusa testiranja u labora-
torijskim uvjetima i pred-
stavlja vrstu motora (serija 
motora) te ne uključuje i ne 
izrava bilo kakvu garan-
ciju performansi određe-
nog motora.
[1] CS - TECHNICKÉ PARAME-
TRY
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah klikové síně motoru 
[5]
Svíčka
[6]
Vzdálenost mezi elektro-
dami  
[7a]
CO₂
[7b]
Toto měření CO₂ je vý-
sledkem zkoušek o stano-
veném počtu zkušebních 
cyklů v laboratorních pod-
mínkách na (základním) 
motoru reprezentativm 
pro typ motoru (rodinu mo-
torů) a nepředstavuje ani 
nevyjadřuje záruku výkon-
nosti konkrétního motoru.
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2]
Brændstof
[3]
motorolie
[4]
Indhold af oliefanger
[5]
ndrør
[6]
Afstand mellem elektro-
derne
[7a]
  C O
[7b]
Denne CO₂-måling hi-
drører fra pvning ved en
fast prøvningscyklus under 
laboratorieforhold af en
(stam)motor, der er repræ-
sentativ for motortypen 
(motorfamilien), og hverken 
indebærer eller udtrykker 
en garanti for en bestemt 
motors ydelse.
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2]
Kraftsto
[3]
Motoröl
[4]
Fassungsvermögen der 
Wanne
[5]
Zündkerze
[6]
Abstand zwischen den
Elektroden
[7a]
CO
[7b]
Diese CO₂-Messung ist 
das Ergebnis der Erpro-
bung eines für den Motor-
typ bzw. die Motorenfamilie 
repräsentativen (Stamm-)
Motors in einem festen 
Prüfzyklus unter Laborbe-
dingungen und stellt keine 
ausdrückliche oder impli-
zite Garantie der Leistung
eines bestimmten Motors 
dar.
[1] 
[2]
Καύσιμο
[3]
Λάδι κινητήρα
[4]
Περιεχόμενο του κυπέλλου
[5]
Μπουζί
[6]
Απόσταση ηλεκτροδίων
[7a]
CO
[7b]
Η μέτρηση CO₂ προέρ-
χεται από τη δοκιμή ενός 
(μητρικού) κινητήρα αντι-
προσωπευτικού του τύπου 
κινητήρων (της σειράς 
κινητήρων) κατά τη διάρ-
κεια ενός προκαθορισμέ-
νου κύκλου δοκιμών υπό 
εργαστηριακές συνθήκες 
και δεν συνιστά, ρητά ή 
σιωπηρά, οποιουδήποτε 
είδους εγγύηση αναφορι-
κά με τις επιδόσεις ενός 
συγκεκριμένου κινητήρα.
[1] EN - TECHNICAL DATA
[2]
Fuel
[3]
Engine oil
[4]
Oil capacity
[5]
Spark plug
[6]
Electrode gap
[7a]
  C O
[7b]
This CO₂ measurement 
results from testing over 
a xed test cycle under 
laboratory conditions 
a(n) (parent) engine
representative of the
engine type (engine family) 
and shall not imply or 
express any guarantee 
of the performance of a 
particular engine.
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2]
Combustible
[3]
Aceite del motor
[4]
Contenido del cárter
[5]
Bujía
[6]
Distancia entre los elec-
trodos
[7a]
  C O
[7b]
La presente medición de 
CO2 es el resultado de en-
sayos realizados durante 
un ciclo de ensayo jo en 
condiciones de laboratorio
con un motor (de referen-
cia) representativo del tipo
de motor (familia de mo-
tores) de que se trate y no 
constituye garantía alguna 
ni implícita ni expresa del 
rendimiento de un motor 
concreto.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2]
Kütus
[3]
Mootoriõli
[4]
Kogus
[5]
Küünal
[6]
Vahe elektroodide vahel
[7a]
  C O
[7b]
Käesolevad CO₂ mõõtetu-
lemused on saadud labo-
ratoorsetes tingimustes pü-
sikatsetsüklis sõidukitüüpi 
(mootoritüüpkonda) esin-
dava representatiiv(alg)
mootori peal ning ei anna 
ega väljenda mingit ga-
rantiid konkreetse mootori 
talitluse kohta
[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2]
Polttoaine
[3]
Moottoriöljy
[4]
Öljysäiliön tilavuus
[5]
Sytytystulppa
[6]
Elektrodien väli
[7a]
  C O
[7b]
Tämä CO₂-mittaustulos 
on saatu moottorityyppiä 
(moottoriperhettä) edus-
tavalle (kanta)moottorille 
laboratorio-olosuhteissa
tehdyssä kiinteässä tes-
tisyklissä, eikä se ole tae 
yksittäisen moottorin suori-
tuskyvystä.
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES
[2]
Carburant
[3]
Huile moteur
[4]
Contenu du bac à huile
[5]
Bougie
[6]
Distance entre les électro-
des
[7a]
  C O
[7b]
Cette mesure du CO2 est 
le résultat d’un essai, réa-
lisé sur un cycle xe dans 
des conditions de labora-
toire, portant sur un moteur 
[parent] représentatif du 
type de moteurs [de la 
famille de moteurs], et ne 
constitue pas une indica-
tion ou une garantie des
performances d’un moteur 
particulier.
[1] 
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svjećica
[6]
Udaljenost između elek-
troda
[7a]
  C O
[7b]
Ova izmjerena vrijednost 
CO2 rezultat je ispitivanja
tijekom određenog ispitnog 
ciklusa u laboratorijskim
uvjetima te ne podrazumi-
jeva nikakvo implicitno ili 
izrito jamstvo o sposob-
nosti određenog motora.
[1] 
[2]
Üzemanyag
[3]
Motorolaj
[4]
Olajteknő kapacitás
[5]
Gyertya
[6]
Elektródok közötti távolság
[7a]
CO
[7b]
Ez a CO₂-érték a motor-
típust (motorcsaládot)
képviselő (alap)motoron, 
rögzített vizsgálati ciklus 
alatt, laboratóriumi körül-
mények között elvégzett 
vizsgálatból származik, 
és sem kifejezetten, sem 
hallgatólagosan nem jelent 
garanciát az adott motor 
teljesítményére vonatko-
zóan
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2]
Degalai
[3]
Variklio alyvos
[4]
Dugninės talpa
[5]
Žvakės
[6]
Atstumas nuo elektro
[7a]
CO
[7b]
Šie CO₂ matavimo re-
zultatai gauti atliekant 
nustatytą bandymų ciklą 
laboratorinėmis sąlygomis 
su (pirminiu) varikliu, atitin-
kančiu variklių tipą (variklių 
šei), ir jie neužtikrina ir 
negarantuoja konkretaus 
variklio eksploatacinių cha-
rakteristikų.
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2]
Degviela
[3]
Motoreļļa
[4]
Kausa saturs
[5]
Svece
[6]
Atlums starp elektrodiem
[7a]
CO
[7b]
Šis CO₂ mērījumu 
rezultāts iegūts, testējot 
motora tipu (motoru sai-
mi) pārstāvošo (cilmes) 
motoru ksētā testa ciklā 
laboratorijas apstākļos, un 
nedrīkst netieši norādīt vai 
izteikt jebkādu garantijas 
izpildījumu attiecībā uz 
konkrēto motoru.
[1] 
[2]  Гориво
[3]  Моторно масло
[4]  Капацитет на резервоарот 
за масло
[5]  Свеќичка
[6]  Растојание помеѓу 
електродите
[7a]
CO
[7b] Ова мерење на CO₂ е 
резултат на тестирање 
преку фиксен циклусен 
тест во лабораториски 
услови на (матичен) мотор 
кој е претставен на типот 
на моторот (фамилијата 
на моторот) и не треба 
да имплицира ниту да 
изразува каква било 
гаранција за изведбата на 
одреден мотор.
[1] NL - TECHNISCHE GEGE-
VENS
[2]
Brandstof
[3]
Motorolie
[4]
Inhoud van de carter
[5]
Bougie
[6]
Afstand tussen de elek-
troden
[7a]
CO
[7b]
Deze meetresultaten voor 
CO₂ betreen metingen vol-
gens een vaste testcyclus 
onder laboratoriumomstan-
digheden, gedaan op een
(basis)motor die represen-
tatief is voor het betrokken 
motortype (de betrokken 
motorfamilie); zij impliceren 
of vormen geen enkele ga-
rantie voor de prestaties van
een bepaalde motor.
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2]
Drivsto
[3]
Motorolje
[4]
Beholderens volum
[5]
Tennplugg
[6]
Avstand mellom elektro-
dene
[7a]
CO
[7b]
Dette er verdien for
måling av CO₂ resultat av 
en fast testsyklus utført 
under forhold som på 
laboratorium av en motor 
(overordnet) representativ
for motortypen (av motorfa-
milien) og innebærer ingen 
implisitt eller eksplisitt ga-
ranti eller prestasjonene til
en gitt motor.
[1] PL - DANE TECHNICZNE
[2]
Paliwo
[3]
Olej silnikowy
[4]
Pojemnć miski olejowej
[5]
Świeca
[6]
Odległość między elektro-
dami
[7a]
CO
[7b]
Podany wynik pomiaru 
CO₂ pochodzi z badania 
przeprowadzonego na sil-
niku (macierzystym) będą-
cym przedstawicielem typu 
(rodziny) silników w czasie 
stałego cyklu badania w 
warunkach laboratoryjnych
i pomiar ten nie oznacza 
ani nie stanowi żadnej 
gwarancji osiągów danego 
silnika.
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2]
Combustível
[3]
Óleo do motor
[4]
Conteúdo da taça
[5]
Vela de ignição
[6]
Distância entre os elétro-
dos
[7a]
CO
[7b]
A presente medição de 
CO₂ resulta do ensaio, 
durante um ciclo de en-
saio xo em condições 
de laboratório, realizado
com um motor (precursor) 
representativo do tipo de
motor (família de motores) 
e não implica nem expres-
sa qualquer garantia do
desempenho de um motor 
especíco.
[1] RO - DATE TEHNICE
[2]
Carburant
[3]
Ulei de motor
[4]
Conținutul cupei
[5]
Bujie
[6]
Distaa dintre electrozi
[7a]
CO
[7b]
Aceste rezultate ale măsu-
rilor emisiilor de CO₂ au
fost oinute în urma încer-
rii pe durata unui ciclu 
de încercare x în condiții 
de laborator a unui motor 
reprezentativ pentru tipul
de motor (familie de mo-
toare) și nu sugerează și 
nici nu exprimă o garanție 
privind performanța unui 
anumit motor.
[1] 

[2]
Топливо
[3]
Моторное масло
[4]
Содержимое маслосбор-
ника
[5]
Свеча
[6]
Расстояние между элек-
тродами
[7a]
  C O
[7b]
Данное измерение 
величины CO₂ было 
получено в результате 
фиксированного цикла 
испытаний в лаборатор-
ных условиях двигателя 
(исходного), который 
представляет тип (се-
мейство) двигателей. 
Оно не является гаран-
тией эксплуатационных 
характеристик конкрет-
ного двигателя.
[1] SK - TECHNICKÉ PARAME-
TRE
[2]
Palivo
[3]
Motorový olej
[4]
Obsah olejovej vane
[5]
Sviečka
[6]
Vzdialenosť medzi elektró-
dami
[7a]
  C O
[7b]
Toto meranie CO₂ sa do-
siahlo pri stálom skúšob-
nom cykle v laboratórnych 
podmienkach na typickom 
(základnom) motore typu 
(radu) motorov a nepred-
stavuje žiadnu záruku 
vlastností konkrétneho 
motora.
[1] 
[2]
Gorivo
[3]
Motorno olje
[4]
Vsebina skledice
[5]
Svečka
[6]
Razdalja med elektrodama
[7a]
  C O
[7b]
Ta meritev CO₂ izhaja iz 
preskušanja, opravljenega 
v skladu s toĀno doloĀe-
nim preskusnim ciklom v 
laboratorijskih pogojih na 
(osnovnem) motorju, ki 
je reprezentativen za tip
motorja (družino motorjev), 
in ne pomeni nikaknega 
implicitnega ali izrecnega 
jamstva glede znaĀilnosti 
doloĀenega motorja.
[1] 
[2]
Gorivo
[3]
Motorno ulje
[4]
Sadržaj posude
[5]
Svećica
[6]
Udaljenost između 
elektroda
[7a]
  C O
[7b]
Ovo je izmerena vrednost 
ugljen-dioksida koja 
predstavlja rezultat ciklusa 
ispitivanja izvršenog u 
laboratorijskim uslovima 
na motoru (začetniku 
serije) koji je predstavnik 
tipa motora (iz iste serije 
motora) i ne obuhvata 
podrazumevanu ili izritu 
garanciju performansi za 
određeni motor.
[1] SV - TEKNISKA SPECIFIKA-
TIONER
[2]
Bränsle
[3]
Motorolja
[4]
Volym i tråget
[5]
Tändstift
[6]
Avstånd mellan elektro-
derna
[7a]
  C O
[7b]
Denna CO₂-mätning 
kommer från den provade 
(huvud)motorn i motor-
typen (motorfa miljen) och 
har gjorts under en fast
provcykel i laboratorie-
förhållanden. Den innebär
inte och uttrycker inte 
någon garanti för prestan-
da hos en viss motor.
[1] 
[2]
Yakıt
[3]
Motor yağı
[4]
Kap hacmi
[5]
Buji
[6]
Elektrodlar arasındaki 
mesafe
[7a]
  C O
[7b]
Bu CO₂ ölçümü, motor 
tipini (motor ailesini) temsil 
eden bir (ana) motorun la-
boratuvar koşulları altında 
sabit bir test döngüsünde 
test edilmesi sonucunda
elde edilir ve belirli bir
motorun performansı ko-
nusunda açık ya da örtülü 
herhangi bir garanti ifade
etmez.
1
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti 
informazioni di particolare importanza, ai ni della 
sicurezza o del funzionamento, sono evidenziati 
in modo diverso, secondo questo criterio:
NOTA oppure IMPORTANTE fornisce
precisazioni o altri elementi a quanto già
precedentemente indicato, nell’intento di non
danneggiare la macchina, o causare danni.
Il simbolo   evidenzia un pericolo. Il mancato 
rispetto dell’avvertenza comporta possibilità 
di lesioni personali o a terzi e/o danni.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le gure in queste istruzioni per l’uso
sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle gure sono
contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella gura
2 viene indicato con la dicitura:“Vedere
g. 2.C” o semplicemente “(Fig. 2.C)”.
Le gure sono indicative. I pezzi eettivi
possono variare rispetto a quelli ragurati.
1.2.2 Titoli
Il manuale è diviso in capitoli e paragra. Il
titolo del paragrafo “2.1 Addestramento” è
un sottotitolo di “2. Norme di sicurezza”. I
riferimenti a titoli o paragra sono segnalati
con l’abbreviazione cap. o par. e il numero
relativo. Esempio: “cap. 2” o “par. 2.1”.
2. NORME DI SICUREZZA
2.1 ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le presenti
istruzioni prima di usare la macchina.
Prendere familiarità con i comandi e
con un uso appropriato della macchina.
ATTENZIONE!: PRIMA DI USARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE
IL PRESENTE LIBRETTO. Conservare per ogni futura necessità.
IT
INDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI ......................... 1
2. NORME DI SICUREZZA .............................. 1
3. CONOSCERE LA MACCHINA ..................... 3
3.1  Descrizione macchina e uso previsto .... 3
3.2 Segnaletica di sicurezza ....................... 3
3.3  Etichetta di identicazione .................... 3
3.4  Componenti del motore ......................... 3
3.5  Condizioni ambientali ............................ 4
3.6 Carburante ............................................ 4
3.7 Olio ....................................................... 4
3.8 Filtro dell’aria ......................................... 4
3.9 Candela ................................................ 4
4. COMANDI .................................................... 4
4.1  Comando acceleratore .......................... 4
5. NORME D’USO ............................................ 5
5.1  Prima di ogni utilizzo ............................. 5
5.2  Avviamento del motore (a freddo) ......... 5
5.3  Avviamento del motore (a caldo) ........... 6
5.4  Utilizzo del motore durante il lavoro ....... 6
5.5  Arresto del motore durante il lavoro ....... 6
5.6  Arresto del motore al termine del lavoro 6
5.7  Pulizia e rimessaggio ............................ 6
5.8 Inattività prolungata ............................... 6
6. MANUTENZIONE ......................................... 6
6.1 Generalità ............................................. 6
6.2  Tabella manutenzioni ............................ 7
6.3 Sostituzione dell’olio ............................. 7
6.4  Pulizia del silenziatore e del motore ...... 7
6.5  Manutenzione del ltro dell’aria ............. 7
6.6  Controllo e manutenzione della candela 8
7. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI .......... 8
2
Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
L’inosservanza delle avvertenze e delle
istruzioni può causare incendi e/o gravi
lesioni. Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni per consultarle in futuro.
Non permettere mai che la macchina venga 
utilizzata da bambini o da persone che 
non abbiano la necessaria dimestichezza 
con le istruzioni. Le leggi locali possono
ssare un’età minima per l’utilizzatore.
Non utilizzare mai la macchina se 
l’utilizzatore è in condizione di stanchezza
o malessere, oppure ha assunto farmaci, 
droghe, alcool o sostanze nocive alle
sue capacità di riessi e attenzione.
Ricordare che l’operatore o utilizzatore
è responsabile di incidenti e imprevisti 
che si possono vericare ad altre 
persone o alle loro proprietà.
2.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
Dispositivi protezione individuale (DPI)
Non utilizzare la macchina senza 
indossare gli indumenti adeguati. 
Non indossare indumenti larghi, lacci, 
gioielli o altri oggetti che potrebbero
rimanere impigliati; raccogliere i 
capelli lunghi e rimanere a distanza di 
sicurezza durante lavviamento.
Indossare cue antirumore.
Area di lavoro / Macchina
Prima di avviare il motore, controllare di 
avere disinserito tutti i comandi che azionano 
organi in movimento della macchina.
Motori a scoppio: carburante
Avvertenza: il carburante è altamente 
inammabile. Maneggiare con cura!
Conservare sempre il carburante 
in contenitori idonei.
Eettuare il rifornimento o il rabbocco 
utilizzando un imbuto, solo all’aperto e 
non fumare durante queste operazioni.
Eettuare il rifornimento prima di 
accendere il motore. Non aprire il tappo 
del serbatoio né fare rifornimento quando 
il motore è acceso o è ancora caldo.
Se fuoriesce del carburante, non avviare
il motore, ma allontanare la macchina 
dall’area nella quale è stato versato e pulire
immediatamente ogni traccia di carburante 
versato sulla macchina o sul terreno
Avvitare bene il tappo del serbatoio
dei contenitori del carburante.
Evitare il contatto del carburante con gli
indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli 
indumenti prima di avviare il motore.
2.3 DURANTE L’UTILIZZO
Area di Lavoro
Non usare la macchina in ambienti a rischio di 
esplosione, in presenza di liquidi inammabili, 
gas o polvere. Contatti elettrici o sfregamenti 
meccanici possono generare scintille che 
possono incendiare la polvere o i vapori.
Non azionare il motore in spazi chiusi, 
dove possono accumularsi pericolosi fumi 
di monossido di carbonio. Le operazioni 
di avviamento devono avvenire all’aperto 
o in luogo ben aerato. Ricordare sempre 
che i gas di scarico sono tossici.
Allontanare persone, bambini e animali 
dall’area di lavoro. È necessario che i bambini 
vengano sorvegliati da un altro adulto.
Comportamenti
Prima di eseguire riparazioni, pulizie, 
spezioni, regolazioni, spegnere il motore
e staccare il cavo della candela (salvo
indicazioni diverse esplicite nelle istruzioni).
Non toccare le parti del motore che, durante 
l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
Limitazioni all’uso
Non utilizzare la macchina se le protezioni 
sono insucienti o se i dispositivi di sicurezza 
non sono correttamente posizionati.
Non disinserire o manomettere i 
sistemi di sicurezza presenti.
Non alterare le regolazioni del motore, 
né portarlo a sovraregime. Se il 
motore viene fatto funzionare ad un 
numero di giri eccessivo, il rischio 
di lesioni personali aumenta.
Non usare uidi di avviamento 
o altri prodotti analoghi.
Non inclinare lateralmente la macchina al 
punto da provocare fuoriuscite di carburante
dal tappo del serbatoio del motore.
Non far girare il motore senza candela.
2.4 MANUTENZIONE, RIMESSAGGIO
E TRASPORTO
Eettuare una regolare manutenzione 
ed un corretto rimessaggio preserva
la sicurezza della macchina.
I pezzi guasti o deteriorati devono ssere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi
originali: l’uso di ricambi non originali e/o
non correttamente montati compromette
la sicurezza della macchina, può causare
incidenti o lesioni personali e solleva il
Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.
3
Manutenzione
Se il serbatoio deve essere vuotato,
eettuare questa operazione 
all’aperto e a motore freddo.
Per ridurre il rischio di incendi,
controllare regolarmente che non vi 
siano perdite di olio e/o carburante.
Rimessaggio
Non lasciare carburante nel serbatoio
se la macchina viene rimessata in un 
edicio dove i vapori del carburante 
possono entrare in contatto con amme 
libere, scintille o fonti di calore.
Lasciare rareddare prima di 
rimessare la macchina al chiuso.
Trasporto
Trasportare la macchina a serbatoio vuoto.
2.5 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un 
aspetto rilevante e prioritario nell’uso della
macchina, a benecio della convivenza 
civile e dell’ambiente in cui viviamo.
Evitare di essere un elemento di 
disturbo nei confronti del vicinato.
Seguire scrupolosamente le norme 
locali per lo smaltimento di imballi, olii, 
carburante, ltri, parti deteriorate o qualsiasi 
elemento a forte impatto ambientale; questi 
riuti non devono essere gettati nella 
spazzatura, ma devono essere separati e 
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Al momento della messa fuori servizio, non 
abbandonare la macchina nell’ambiente,
ma rivolgersi a un centro di raccolta, 
secondo le norme locali vigenti.
2.6 EMISSIONI
Il processo di combustione genera 
sostanze tossiche quali monossido di 
carbonio, ossidi di azoto e idrocarburi.
Il controllo di tali sostanze è importante a 
causa della loro capacità di reagire allo
smog fotochimico, quindi all’esposizione 
diretta della luce solare.
Il monossido di carbonio non reagisce allo 
stesso modo all’esposizione solare, ma 
è comunque da considerarsi tossico.
Le nostre macchine sono dotate di 
sistemi di riduzione delle emissioni 
per le sostanze sopra citate.
3. CONOSCERE LA MACCHINA
3.1 DESCRIZIONE MACCHINA
E USO PREVISTO
Questa macchina è un motore a scoppio.
Il motore è un’apparecchiatura le cui prestazioni, 
regolarità di funzionamento e durata sono 
condizionati da molti fattori, alcuni esterni ed altri 
strettamente correlati alla qualità dei prodotti 
impiegati e alla regolarità della manutenzione.
Qui di seguito sono riportate alcune informazioni 
aggiuntive che permettono un utilizzo più 
consapevole della vostra macchina.
Qualsiasi altro impiego, diorme da quelli 
sopra citati, può rivelarsi pericoloso e
causare danni a persone e/o cose.
IMPORTANTE L’uso improprio della
macchina comporta il decadimento della
garanzia e il declino di ogni responsabilità del
Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri
derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
3.1.1 Tipologia di utente
Questa macchina è destinata all’utilizzo da 
parte di consumatori, cioè operatori non 
professionisti. È destinata ad un “uso hobbistico”.
3.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA
Sulla macchina compaiono vari simboli. La 
loro funzione è quella di ricordare all’operatore
i comportamenti da seguire per utilizzarla 
con l’attenzione e la cautela necessari.
Signicato dei simboli:
ATTENZIONE! La marmitta 
potrebbe essere molto 
calda. Non toccare.
ATTENZIONE! Rabboccare olio no 
a raggiungere il livello «MAX».Non
rabboccare oltre al livello «MAX».
3.3 ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE
Scrivete il numero di matricola (S/n) della 
vostra macchina nell’apposito spazio della 
etichetta riportata nel retro della copertina.
3.4 COMPONENTI DEL MOTORE
La macchina è costituita dai seguenti 
componenti principali (g. 1 ).
A. Tappo riempimento olio con astina di livello
B. Carburatore
4
C. Coperchio ltro aria
D. Cappuccio candela
E. Numero di matricola del motore
3.5 CONDIZIONI AMBIENTALI
Il funzionamento di un motore endotermico 
a quattro tempi è inuenzato da:
a) Temperatura:
Operando a basse temperature 
si possono vericare dicoltà 
di avviamento a freddo.
Operando a temperature molto 
elevate è possibile riscontrare
dicoltà di avviamento a caldo dovute 
all’evaporazione del carburante nella
vaschetta del carburatore o nella pompa.
In ogni caso occorre adeguare il tipo
di olio alle temperature di utilizzo.
b) Altitudine:
La potenza massima di un 
motore endotermico diminuisce 
progressivamente con l’aumento 
dell’altitudine sul livello del mare.
Aumentando considerevolmente
l’altitudine, occorre pertanto ridurre
il carico sulla macchina, evitando 
lavori particolarmente gravosi.
3.6 CARBURANTE
La buona qualità del carburante è fondamentale 
per il corretto funzionamento del motore.
Il carburante deve rispettare i seguenti requisiti:
a) Utilizzare benzina pulita, fresca e senza
piombo, con un minimo di 90 ottani;
b) Non utilizzare carburante con percentuale di
etanolo superiore al 10%;.
c) Non aggiungere olio;
d) Per proteggere il sistema di carburazione dalla 
formazione  di  depositi  resinosi,  aggiungere 
uno stabilizzatore di carburante.
L’utilizzo di carburanti non consentiti danneggia
le componenti del motore e non rientra nei termini 
di garanzia.
NOTA Usare solo il carburante indicato
nella tabella dati tecnici. Non utilizzare altri tipi
di carburante. È possibile utilizzare carburanti
ecologici, quali la benzina alchilata.La
composizione di questa benzina ha un impatto
minore su persone e ambiente. Non sono
segnalati eetti negativi collegabili all’uso delle
stesse. Tuttavia in commercio esistono tipi di
benzina alchilata per le quali non è possibile
dare indicazioni precise in merito al loro utilizzo.
3.7 OLIO
Usare sempre olii di buona qualità, 
scegliendo la gradazione in funzione
della temperatura di utilizzo.
Usare solo olio detergente di
qualità non inferiore a SF-SG.
Scegliere il grado di viscosità SAE in
base alla tabella dei dati tecnici.
L’uso di olio multigrado può comportare 
un consumo maggiore nei periodi 
caldi, pertanto occorre vericare il 
livello con maggiore frequenza.
Non mischiare olii di marche e 
caratteristiche diverse.
L’uso di olio SAE 30 con temperature inferiori 
a +5°C può arrecare danni al motore per 
inadeguatezza della lubricazione.
3.8 FILTRO DELLARIA
L’ecacia del ltro dell’aria è determinante 
per evitare che detriti e pulviscolo
possono essere aspirati dal motore, 
riducendone le prestazioni e la durata.
Mantenere l’elemento ltrante libero da detriti 
e sempre in perfetta ecienza (par. 6.5).
Se necessario, sostituire l’elemento ltrante 
con un ricambio originale; elementi ltranti 
non compatibili possono compromettere
l’ecienza e la durata del motore.
Non avviare mai il motore senza lelemento 
ltrante correttamente montato.
3.9 CANDELA
Le candele per motori endotermici 
non sono tutte uguali.
Usare solo candele del tipo indicato,
dotate della giusta gradazione termica.
Prestare attenzione alla lunghezza del
letto; un letto di lunghezza maggiore 
danneggia irrimediabilmente il motore.
Controllare la pulizia e corretta
distanza fra gli elettrodi (par. 6.6).
4. COMANDI
4.1 COMANDO ACCELERATORE
Regola il numero dei giri del motore.
Il comando dell’acceleratore (normalmente 
a leva), montato sulla macchina, è 
collegato al motore tramite un cavo.
5
Consultare il Manuale di Istruzioni della
macchina per identicare la leva dell’acceleratore 
e le relative posizioni, normalmente 
contrassegnate da simboli, corrispondenti a:
FAST= corrispondente al regime
massimo; da utilizzare durante il lavoro.
SLOW = corrispondente al regime minimo.
CHOKE = da utilizzare per lavviamento 
a freddo (dove previsto)
5. NORME D’USO
5.1 PRIMA DI OGNI UTILIZZO
Prima di ogni utilizzo del motore è bene 
eseguire una serie di controlli volti ad
assicurare la regolarità di funzionamento.
5.1.1 Controllo livello olio
1. Sistemare la macchina in piano.
2. Pulire la zona attorno al tappo di riempimento.
3. Svitare il tappo (g. 2.A), pulire l’estremità 
dell’astina di livello (g. 2.B) ed inserirlo 
appoggiando il tappo sul bocchettone,
come illustrato, senza avvitarlo.
4. Estrarre nuovamente il tappo con l’astina e 
controllare il livello dell’olio che deve essere
compreso fra le due tacche «MIN» e «MAX».
5. Rabboccare, se necessario, con olio
dello stesso tipo, no a raggiungere il 
livello «MAX», facendo attenzione a non
versare olio fuori dal foro di riempimento
6. Riavvitare a fondo il tappo (g. 2.A) e ripulire 
ogni traccia di olio eventualmente versato.
NOTA Rabboccare gradualmente
aggiungendo piccole quantità di olio, vericando
ogni volta il livello raggiunto.
Non rabboccare oltre al livello «MAX»;
un livello eccessivo può provocare:
fumosità allo scarico;
imbrattamento della candela o del ltro dell’aria
con conseguenti dicoltà nell’avviamento.
NOTA Per il tipo di olio da usare, attenersi alle
indicazioni riportate nella tabella dei dati tecnici.
5.1.2 
L’ecacia del ltro dell’aria è condizione 
indispensabile per il corretto funzionamento 
del motore; non avviare il motore se 
l’elemento ltrante è mancante o rotto.
1. Pulire la zona circostante il
coperchio (g. 3.A) del ltro.
2. Togliere il coperchio (g. 3.A) 
svitando i due pomelli (g. 3.B).
3. Controllare lo stato dell’elemento 
ltrante (g. 3.C), che deve presentarsi 
integro, pulito e in perfetta ecienza;
in caso contrario, provvedere alla sua
manutenzione o sostituzione (par. 6.5).
4. Rimontare il coperchio (g. 3.A).
5.1.3 Rifornimento carburante
Le operazioni di rifornimento 
carburante sono descritte nel manuale 
macchina e qui solo richiamate.
Per rifornire il carburante:
1. Svitare il tappo di chiusura
serbatoio e rimuoverlo.
2. Inserire l’imbuto.
3. Rifornire con il carburante e togliere l’imbuto.
4. Al termine del rifornimento avvitare 
bene il tappo del carburante e
pulire eventuali fuoriuscite.
IMPORTANTE Evitare di versare carburante
sulle parti in plastica del motore o della
macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire
immediatamente ogni traccia di carburante
eventualmente versata. La garanzia non copre i
danni alle parti in plastica causati dal carburante.
5.1.4 Cappuccio candela
Collegare saldamente il cappuccio (g. 4.A) 
del cavo alla candela (g. 4.B), assicurandosi 
che non vi siano tracce di sporco all’interno del
cappuccio stesso e sul terminale della candela.
5.2 AVVIAMENTO DEL

L’avviamento del motore deve avvenire 
secondo le modalità indicate nel Manuale 
di Istruzioni della macchina, avendo sempre 
l’avvertenza di disinnestare ogni dispositivo (se
previsto) in grado di generare l’avanzamento 
della macchina o di arrestare il motore.
1. Portare la leva dell’acceleratore in
posizione «CHOKE» (se presente)
o in posizione «FAST».
2. Azionare la chiave di avviamento 
come indicato sul Manuale di 
Istruzioni della macchina
Dopo qualche secondo, portare gradualmente la 
leva dell’acceleratore dalla posizione «CHOKE»
(se presente) alla posizione «FAST» o «SLOW».
6
5.3 AVVIAMENTO DEL

Seguire l’intera procedura indicata
per l’avviamento a freddo, con 
l’acceleratore in posizione «FAST».
5.4 UTILIZZO DEL MOTORE
DURANTE IL LAVORO
Per ottimizzare il rendimento e le prestazioni 
del motore, è necessario che venga utilizzato 
al massimo dei giri, portando la leva 
dell’acceleratore in posizione «FAST».
IMPORTANTE Non lavorare su pendenze
superiori a 20° per non pregiudicare il
corretto funzionamento del motore.
5.5 ARRESTO DEL MOTORE
DURANTE IL LAVORO
1. Portare l’acceleratore in posizione «SLOW».
2. Lasciare girare il motore al minimo 
per almeno 15-20 secondi.
3. Arrestare il motore secondo le 
modalità indicate nel Manuale di 
Istruzioni della macchina.
5.6 ARRESTO DEL MOTORE AL
TERMINE DEL LAVORO
1. Portare l’acceleratore in posizione «SLOW».
2. Lasciare girare il motore al minimo 
per almeno 15-20 secondi.
3. Arrestare il motore secondo le 
modalità indicate nel Manuale di 
Istruzioni della macchina.
4. A motore freddo, scollegare il cappuccio 
(g. 4.A) della candela e togliere la 
chiave di avviamento (se prevista).
5. Rimuovere ogni deposito di detriti dal motore 
e in particolare dalla zona del silenziatore
di scarico, per ridurre il rischio di incendio.
5.7 PULIZIA E RIMESSAGGIO
Non usare getti d’acqua o lance a pressione
per la pulizia delle parti esterne del motore.
Usare preferibilmente una pistola ad aria 
compressa (max 6 bar) evitando che detriti 
e pulviscolo penetrino nelle parti interne.
Riporre la macchina (e il motore) 
in un luogo asciutto, al riparo dalle
intemperie e sucientemente aerato.
5.8 INATTIVITÀ PROLUNGATA
In caso si preveda un periodo di inutilizzo del
motore superiore a 30 giorni (ad esempio a ne 
stagione), occorre attuare qualche precauzione
per favorire la successiva rimessa in servizio.
Svuotare il serbatoio del carburante, per
evitare che si formino dei depositi al suo 
interno, svitando il tappo (g. 5.A) della 
vaschetta del carburatore e raccogliendo
tutto il carburante in un contenitore adeguato.
Al termine dell’operazione, rammentare di 
riavvitare il tappo (g. 5.A) serrandolo a fondo.
Rimuovere la candela e introdurre nel foro 
della candela circa 3 cl di olio motore pulito, 
quindi, tenendo chiuso il foro con uno straccio,
azionare brevemente il motorino d’avviamento 
per fare compiere alcuni giri al motore e 
distribuire l’olio sulla supercie interna 
del cilindro. Inne rimontare la candela, 
senza collegare il cappuccio del cavo.
6. MANUTENZIONE
Qualsiasi tentativo di manomissione
del sistema del controllo delle
emissioni può innalzare il livello di
emissioni oltre il limite di legge.
Rientrano in tale denizione la
rimozione o alterazione di parti quali
il sistema di aspirazione, l’impianto di
alimentazione e l’impianto di scarico.
6.1 GENERALITÀ
Le norme di sicurezza da seguire
durante le operazioni di manutenzione
sono descritte al par. 2.4.
Tutti i controlli e gli interventi di
manutenzione devono essere eettuati
a macchina ferma e motore spento.
Scollegare la candela e leggere le relative
istruzioni prima di iniziare qualsiasi
intervento di pulizia o manutenzione.
Indossare indumenti adeguati, guanti ed
occhiali prima di eettuare manutenzioni.
Le frequenze ed i tipi di intervento sono
riassunti nella “Tabella manutenzioni”.
L’utilizzo di ricambi e accessori non 
originali potrebbe avere eetti negativi 
sul funzionamento e sulla sicurezza 
della macchina. Il costruttore declina 
qualsiasi responsabilità in caso di danni
o lesioni causati da detti prodotti.
I ricambi originali vengono forniti dalle ocine 
di assistenza e dai rivenditori autorizzati.
7
IMPORTANTE Tutte le operazioni
di manutenzione e di regolazione non
descritte in questo manuale devono
essere eseguite dalvostro Rivenditore
o da un Centro specializzato.
6.2 TABELLA MANUTENZIONI
IMPORTANTE È responsabilità del proprietario
della macchina di eseguire le operazioni di
manutenzione descritte nella tabella sottostante.
IMPORTANTE Pulire più frequentemente in
condizioni di lavoro particolarmente gravose o nel
caso in cui siano presenti detriti nell’aria.
NOTA I ltri vanno puliti / sostituiti più spesso se
la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Operazione
Dopo le prime 5 ore
Ogni 5 ore
o dopo ogni utilizzo

Ogni 100 ore
Controllo livello olio
(par. 5.1.1) -- -
Sostituzione olio1 (par. 6.3) --
Pulizia del silenziatore
e del motore (par. 7) -- -
Controllo e pulizia del
ltro aria2 (par. 8) -- -
Sostituzione del
ltro aria (par. 8) - - -
Controllo candela (par. 9) - - -
Sostituzione candela (par. 9) - - -
Controllo ltro carburante3- - -
1
Sostituire l’olio ogni 25 ore se il motore lavora 
a pieno carico o con temperature elevate.
2
Pulire il ltro aria più frequentemente se 
la macchina lavora in aree polverose.
3 Da eseguire presso un Centro specializzato.
6.3 SOSTITUZIONE DELL’OLIO
Per il tipo di olio da usare, attenersi alle
indicazioni riportate nella tabella dati tecnici.
Eseguire lo scarico dell’olio a motore
caldo, facendo attenzione a non toccare
parti calde del motore o l’olio scaricato.
Salvo istruzioni diverse, contenute nel
Manuale di Istruzioni della macchina, 
per sostituire l’olio occorre:
1. Sistemare la macchina in piano.
2. Pulire la zona attorno al tappo di riempimento 
e svitare il tappo con l’astina (g. 6.A).
3. Predisporre un contenitore adeguato
per raccogliere l’olio e svitare il
tappo di scarico (g. 6.G).
4. Rimontare il tappo di scarico (g.
6.G). serrandolo a fondo.
5. Rabboccare con nuovo olio (par. 5.1.1).
6. Controllare sull’astina (g. 6.B) che il livello 
dell’olio raggiunga la tacca «MAX».
7. Richiudere il tappo (g. 6.A) e ripulire ogni 
traccia di olio eventualmente versato.
6.4 PULIZIA DEL SILENZIATORE
E DEL MOTORE
La pulizia del silenziatore deve essere
eseguita a motore freddo.
Mediante un getto di aria compressa 
(g. 7.A), rimuovere dal silenziatore 
e dalla sua protezione ogni detrito o
sporcizia che può provocare incendio.
Curare che le prese d’aria di rareddamento 
non siano ostruite (g. 7.A).
Ripassare le parti in plastica con una spugna
(g. 7.B) imbevuta d’acqua e detersivo.
6.5 MANUTENZIONE DEL
FILTRO DELLARIA
1. Pulire la zona circostante il
coperchio (g. 8.A) del ltro.
2. Togliere il coperchio (g. 8.A) 
svitando i due pomelli .
3. Rimuovere l’elemento ltrante (g. 8.B + 8.C).
4. Rimuovere il pre-ltro (g. 8.C) 
dalla cartuccia (g. 8.B).
5. Battere la cartuccia (g. 8.B) su 
una supercie solida e soare con 
aria compressa dal lato interno per 
rimuovere polvere e detriti.
6. Lavare il pre-ltro in spugna 
(g. 8.C) con acqua e detergente 
e lasciarlo asciugare all’aria.
IMPORTANTE Non usare acqua, benzina,
detersivi o altro per la pulizia della cartuccia.
IMPORTANTE Il pre-ltro in (g. 8.C)
spugna NON deve essere oliato.
8
1. Pulire l’interno dell’alloggiamento 
del ltro (g. 8.D) da polvere e detriti, 
avendo cura di chiudere il condotto
d’aspirazione con uno straccio (g. 8.E) 
per evitare che entrino nel motore.
2. Rimuovere lo straccio (g. 8.E) , 
sistemare l’elemento ltrante (g. 8.C + 
8.B) nel suo alloggiamento e rimontare 
il coperchio (g. 8.A).
6.6 CONTROLLO E MANUTENZIONE
DELLA CANDELA
1. Smontare la candela (g. 9.A) con 
una chiave a tubo (g. 9.B).
2. Pulire gli elettrodi (g. 9.C) con una 
spazzola metallica rimuovendo 
eventuali depositi carboniosi.
3. Controllare con uno spessimetro 
(g. 9.D) la corretta distanza fra 
gli elettrodi (0,6 - 0,8 mm).
4. Rimontare la candela (g. 9.A) e serrare 
a fondo con una chiave a tubo (g. 9.B).
Sostituire la candela se gli elettrodi sono bruciati
o se la porcellana si presenta rotta o incrinata.
Pericolo di incendio! Non eettuare
veriche dell’impianto di accensione con
la candela non avvitata nella sua sede.
IMPORTANTE Impiegare solo candele
del tipo indicato (vedi Tabella dati tecnici).
7. IDENTIFICAZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1. Dicoltà di avviamento
Mancanza di carburante Controllare e rabboccare (cap. 5.1.3)
Carburante vecchio o
depositi nel serbatoio Svuotare il serbatoio e immettere 
carburante fresco
Procedura di avviamento non corretta Eseguire correttamente l’avviamento 
(par. 5.2 e par. 5.3)
Candela scollegata Controllare che il cappuccio sia ben
calzato sulla candela (par. 5.1.4)
Candela bagnata o elettrodi della
candela sporchi o distanza inadeguata Controllare (par. 6.6)
Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Olio inadeguato alla stagione Sostituire con un olio adeguato (par. 6.3)
Evaporazione del carburante
nel carburatore (vapor lock)
a causa di temperature elevate
Attendere qualche minuto poi 
ritentare l’avviamento (par. 5.3)
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Problemi d’accensione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
2. Funzionamento 
irregolare.
Elettrodi della candela sporchi
o distanza inadeguata Controllare (par. 6.6)
Cappuccio della candela inserito male Controllare che il cappuccio sia
inserito stabilmente (par. 5.1.4)
Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Comando acceleratore in posizione 
«CHOKE» (se presente) Portare il comando in posizione «FAS
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Problemi d’accensione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
3. Perdita di potenza
durante il lavoro Filtro aria otturato Controllare e pulire (par. 6.5)
Problemi di carburazione Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Se gli inconvenienti perdurano dopo aver applicato i rimedi descritti, contattare il vostro Rivenditore.
1
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 HINWEISE ZUR VERWENDUNG
Im Text des Handbuchs sind einige Abschnitte, 
die besonders wichtige Informationen 
bezüglich der Sicherheit oder des Betriebs 
enthalten, nach den folgenden Kriterien
unterschiedlich hervorgehoben:
ANMERKUNG oder WICHTIG liefert
erläuternde Hinweise oder weitere Angaben
zu bereits behandelten Themen, deren Zweck
es ist, die Maschine nicht zu beschädigen
oder sonstige Schäden zu bewirken.
Das Symbol   macht auf eine Gefahr 
aufmerksam. Die mangelnde Beachtung 
des Hinweises bewirkt mögliche 
Verletzungen beim Personal oder an 
Drittpersonen und/oder Schäden.
1.2 BEZUGNAHMEN
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Gebrauchsanleitung
sind fortlaufend nummeriert: 1, 2, 3 usw.
Die auf den Abbildungen gezeigten
Komponenten sind mit den Buchstaben 
A, B, C, usw. gekennzeichnet.
Eine Bezugnahme auf die Komponente 
C auf der Abbildung 2 wird 
folgendermaßen formuliert: "Siehe
Abb. 2.C" oder ganz einfach "(Abb. 2.C)”.
Die Abbildungen dienen nur zur
Veranschaulichung. Die tatsächlichen Bauteile
können im Vergleich zu den abgebildeten 
Unterschiede aufweisen.
1.2.2 Titel
Das Handbuch ist in Kapitel und Abschnitte
unterteilt. Der Titel des Abschnitts "2.1, 
Schulung" ist ein Untertitel des Kapitels "2.
Sicherheitsvorschriften". Die Bezugnahmen auf 
Titel oder Abschnitte werden mit der Abkürzung 
Kap. oder Abs. und der entsprechenden Zahl
angegeben. Beispiel: “Kap. 2” oder Abs. 2.1”.
ACHTUNG!: VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE MUSS DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH AUFMERKSAM GELESEN WERDEN. Das Handbuch muss
aufbewahrt werden, damit man bei Bedarf darin nachlesen kann.
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ................ 1
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .................. 2
3. WAS MAN WISSEN SOLLTE ....................... 3
3.1 Beschreibung der Maschine und
vorgesehener Gebrauch ....................... 3
3.2  Sicherheitssymbole ............................... 4
3.3  Identizierungsschild ............................ 4
3.4 ELEMENTE DES MOTORS .................. 4
3.5  Umgebungsbedingungen ...................... 4
3.6  Kraftsto ............................................... 4
3.7 Öl .......................................................... 5
3.8  Luftlter ................................................. 5
3.9  Zündkerze ............................................. 5
4. STEUERELEMENTE .................................... 5
4.1 Gashebel .............................................. 5
5. VORSCHRIFTEN FÜR DEN GEBRAUCH .... 5
5.1  Vor jeder Verwendung ........................... 5
5.2 Anlassen des Motors (Kaltstart) ............ 6
5.3  Anlassen des Motors (Warmstart) ......... 6
5.4  Verwendung des Motors während der 
Arbeit .................................................... 6
5.5  Ausschalten des Motors während der 
Arbeit .................................................... 6
5.6  Ausschalten des Motors am Ende der 
Arbeit .................................................... 6
5.7 Reinigung und Lagerung ....................... 7
5.8  Längere Außerbetriebszeit .................... 7
6. WARTUNG ................................................... 7
6.1  Allgemeines .......................................... 7
6.2 Wartungstabelle .................................... 7
6.3  Ölwechsel ............................................. 8
6.4  Reinigung des Schalldämpfers und des 
Motors ................................................... 8
6.5  Wartung des Luftlters .......................... 8
6.6  Kontrolle und Wartung der Zündkerze ... 9
7. STÖRUNGSSUCHE ..................................... 9
2
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 AUSBILDUNG
Die vorliegenden Anweisungen müssen
vor dem Gebrauch der Maschine
aufmerksam gelesen werden.
Es ist wichtig, dass man sich
mit den Steuerelementen und mit
dem angemessenen Gebrauch
der Maschine vertraut macht.
Man muss lernen, den Motor
schnell abzustellen.
Die Nichtbeachtung der Warnhinweise und
der Anweisungen kann Brände und/oder
schwere Verletzungen zur Folge haben.
Alle Warnhinweise und Anweisungen
aufbewahren, um zu einem späteren
Zeitpunkt nachlesen zu können.
2) Die Maschine darf nie von Kindern oder
Personen benutzt werden, die sich nicht 
mit mit den Anweisungen vertraut gemacht 
haben. Die lokal geltenden Gesetze können 
ein Mindestalter für den Benutzer festlegen.
Die Maschine darf nie benutzt werden, 
wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht 
wohl fühlt, oder wenn er Medikamente, 
Drogen, Alkohol oder sonstige Substanzen 
eingenommen hat, die sich negativ auf seine 
Reexe und auf die Aufmerksamkeit auswirken.
Nicht vergessen, dass der Benutzer
für Unfälle und unvorhergesehene 
Umstände verantwortlich ist, die sich 
zum Schaden anderer Personen oder an 
ihren Besitztümern ereignen könnten.
2.2 VORBEREITUNGSMASSNAHMEN
Persönliche Schutzausrüstung (PSA)
Die Maschine darf nicht verwendet werden, 
ohne dass geeignete Kleidung getragen wird.
Keine weite Kleidung, Schnürriemen, 
Schmuck oder andere Gegenstände 
tragen, die hängen bleiben können; lange 
Haare müssen zusammengebunden 
werden und beim Anlassen muss der 
Sicherheitsabstand eingehalten werden.
Es müssen Gehörschutzkapseln 
verwendet werden.
Arbeitsbereich / Maschine
Bevor der Motor eingeschaltet wird, muss 
geprüft werden, das alle Steuerelemente 
ausgeschaltet sind, die die beweglichen 
Organe der Maschine antreiben.

Warnhinweis: Der Kraftsto ist äußerst 
entzündlich! Vorsichtig damit umgehen!
Kraftsto muss immer in geeigneten 
Behältern aufbewahrt werden.
Nur im Freien tanken oder Kraftsto 
nachfüllen, einen Trichter verwenden 
und dabei nicht rauchen.
Die Vorgänge zum Einfüllen von Kraftsto 
immer ausführen, bevor der Motor gestartet 
wird. Wenn der Motor läuft, oder noch warm 
ist darf weder der Verschluss des Tanks 
geönet, noch Kraftsto nachgefüllt werden.
Wenn Kraftsto überläuft, darf der Motor 
nicht gestartet werden. Die Maschine muss 
aus dem Bereich entfernt werden, in dem 
der Kraftsto verschüttet wurde, dann 
muss sofort jede Spur Kraftsto von der 
Maschine und vom Boden entfernt werden.
Die Deckel des Kraftstotanks 
und der Kraftstobehälter müssen 
gut zugeschraubt werden.
Es muss vermieden werden, dass die 
Kleidung mit Kraftsto verschmutzt 
wird. Falls dies doch eintreten sollte, 
muss die Kleidung gewechselt werden, 
bevor man den Motor startet.
2.3 WÄHREND DES GEBRAUCHS
Arbeitsbereich
Die Maschine darf nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, 
oder wenn entammbare Flüssigkeiten, 
Gase oder Stäube vorhanden sind,
verwendet werden. Elektrische Kontakte 
oder mechanische Reibungen können 
Funken erzeugen, die solche Stäube 
oder Dämpfe entzünden können.
Der Motor darf nicht in geschlossenen
Räumen laufen, in denen sich gefährliche 
Kohlenmonoxidgase ansammeln können.
Die Startverfahren müssen im Freien oder 
an einem gut gelüfteten Ort erfolgen. Nicht 
vergessen, dass Abgase toxisch sind!
Personen, Kinder und Tiere müssen vom 
Arbeitsbereich entfernt werden. Kinder müssen 
von einem Erwachsenen überwacht werden.
Verhaltensweisen
Vor Reparaturen, Reinigungsarbeiten,
Kontrollen immer den Motor ausschalten 
und das Kabel der Zündkerze trennen (falls 
in den Anweisungen nicht ausdrücklich 
etwas anderen angegeben ist).
Die Teile des Motors, die sich beim 
Gebrauch erhitzen, dürfen nicht angefasst 
werden.Verbrennungsgefahr.
3
Einschränkungen für den Gebrauch
Die Maschine darf nicht verwendet werden, 
wenn die Schutzmaßnahmen ungenügend 
sind, oder wenn die Schutzvorrichtungen 
nicht korrekt positioniert sind.
Die vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen
dürfen nicht ausgeschaltet oder 
manipuliert werden.
Die Einstellungen des Motors dürfen nicht 
verändert werden, und der Motor darf 
nicht überlastet werden. Wenn der Motor 
mit einer zu hohen Drehzahl läuft, erhöht 
sich das Risiko von Verletzungen.
Keine Flüssigkeiten wie Starter Sprays 
oder Ähnliches verwenden.
Die Maschine nicht so weit seitlich 
neigen, dass Kraftsto aus dem 
Tankverschluss des Motors ausläuft.
Den Motor nicht ohne Zündkerze laufen lassen.
2.4 WARTUNG, LAGERUNG
UND TRANSPORT
Durch eine regelmäßige Wartung 
und eine korrekte Lagerung bleibt die 
Sicherheit der Maschine beibehalten.
Defekte oder beschädigte Bestandteile
müssen ausgetauscht werden, sie
dürfen nicht repariert werden. Immer
Originalersatzteile verwenden: Der
Gebrauch von nicht Originalersatzteilen
und/oder nicht korrekt montierte Ersatzteile
beeinträchtigt die Sicherheit der Maschine,
kann zu Unfällen oder Verletzungen
führen und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung oder Verantwortung.
Wartung
Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies 
im Freien und bei kaltem Motor erfolgen.
Um das Brandrisiko zu reduzieren, muss 
regelmäßig geprüft werden, dass keine Öl- 
und/oder Kraftstoeckagen vorhanden sind.
Lagerung
Wenn die Maschine in einem Gebäude 
gelagert wird, in dem die Kraftstodämpfe mit 
oenen Flammen, Funken oder Wärmequellen 
in Kontakt kommen könnten, darf kein 
Kraftsto im Tank gelassen werden.
Die Maschine auskühlen lassen, bevor sie 
in geschlossenen Räumen gelagert wird.
Transport
Die Maschine mit leerem Tank transportieren.
2.5 UMWELTSCHUTZ
Der Umweltschutz muss beim Gebrauch der 
Maschine stets ein wichtiger und vorrangiger 
Aspekt sein, und zwar zugunsten der 
Gemeinschaft und der Umwelt, in der wir leben.
Es muss vermieden werden, dass 
die Nachbarschaft gestört wird.
Die lokal geltenden Gesetzesvorschriften für 
die Entsorgung von Verpackungsmaterial, 
Altöl, Filtern, beschädigten Bauteilen oder 
allen sonstigen Elementen , die negative 
Einwirkungen auf die Umwelt haben, 
müssen streng eingehalten werden. Diese 
Art Müll darf nicht zusammen mit dem 
Hausmüll weggeworfen werden, es muss 
eine getrennte Müllsammlung erfolgen, 
damit die Bestandteile dann geeigneten 
Sammelstellen übergeben werden können, 
die für das Recycling der Materialien sorgen.
Bei der denitiven Außerbetriebnahme 
darf die Maschine nicht einfach in der
Umwelt gelassen werden, vielmehr hat 
man sich den lokalen Gesetzen gemäß 
an eine Sammelstelle zu wenden.
2.6 EMISSIONEN
Der Verbrennungsprozess erzeugt
giftige Substanzen wie Kohlenmonoxid, 
Stickoxide und Kohlenwasserstoe.
Die Kontrolle dieser Substanzen ist
wichtig, aufgrund ihrer Fähigkeit auf 
photochemischen Smog zu reagieren, also 
auf die direkte Sonneneinstrahlung.
Kohlenmonoxid reagiert nicht in gleicher Weise 
auf Sonneneinstrahlung, gilt jedoch als toxisch.
Unsere Maschinen sind mit Systemen zur 
Verringerung der Emissionen für die oben 
genannten Substanzen ausgestattet.
3. WAS MAN WISSEN SOLLTE
3.1 BESCHREIBUNG DER MASCHINE
UND VORGESEHENER GEBRAUCH
Diese Maschine ist ein Verbrennungsmotor.
Bei einem Motor handelt es sich um ein 
Gerät, dessen Leistung, gleichmäßiger 
Betrieb und Lebensdauer von vielen
Faktoren abhängen, einige davon sind 
externe Faktoren, andere hängen eng mit 
der Qualität der verwendeten Produkte und 
der regelmäßigen Wartung zusammen.
4
Nachfolgend einige zusätzliche
Informationen, die einen zielbewussteren 
Umgang mit dem Motor ermöglichen.
Jede Verwendung, die von den oben 
angegebenen abweicht, kann gefährlich 
sein und Schäden an Personen
und/oder Sachen bewirken.
WICHTIG Ein nicht zweckmäßiger
Gebrauch der Maschine bewirkt den Verfall
der Garantie, wobei der Hersteller jede
Haftung ablehnt und alle durch Schäden
oder Verletzungen an der eigenen Person
oder an Drittpersonen entstehenden
Verpichtungen dem Benutzer zuschreibt.
3.1.1 Benutzer
Diese Maschine wurde für den Gebrauch 
durch Privatpersonen, das heißt nicht für den 
professionellen Gebrauch, entwickelt. Sie ist für 
einen hobbymäßigen Gebrauch vorgesehen.
3.2 SICHERHEITSSYMBOLE
An der Maschine sind verschiedenen Symbole 
vorhanden. Sie sollen den Benutzer auf
die bei der Verwendung einzuhaltenden 
Verhaltensweisen aufmerksam machen, 
damit die Maschine mit der notwendigen 
Aufmerksamkeit und Vorsicht eingesetzt wird.
Bedeutung der Symbole:
ACHTUNG! Das Auspurohr könnte 
sehr heiß sein. Nicht berühren.
ACHTUNG! Nur bis zur
Ölstandanzeige "MAX" Öl 
nachfüllen, nicht darüber hinaus.
3.3 IDENTIFIZIERUNGSSCHILD
Die Seriennummer (S/Nr.) der Maschine muss 
im Freiraum auf dem Etikett auf der Rückseite 
des Deckblatts eingetragen werden.
3.4 ELEMENTE DES MOTORS
Die Maschine besteht aus folgenden
Hauptbestandteilen (Abb. 1 ).
A. Verschluss mit Messstab 
zum Einfüllen von Öl 
B. Vergaser
C. Deckel des Luftlters
D. Zündkerzenkappe
E. Seriennummer des Motors
3.5 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Der Betrieb eines Viertakt-Verbrennungsmotors 
wird durch Folgendes beeinusst:
a) Temperatur:
Bei niedrigen Außentemperaturen können 
Probleme beim Kaltstart auftreten.
Bei hohen Außentemperaturen können 
aufgrund des Verdampfens des Kraftstos 
in der Vergaserwanne oder in der Pumpe 
Schwierigkeiten beim Warmstart auftreten.
Die Ölart muss auf jeden Fall den 
Betriebsbedingungen angepasst werden.
b) Höhe:
Die maximale Leistung eines 
Verbrennungsmotors nimmt mit 
der Zunahme der Höhe über dem 
Meeresspiegel stufenweise ab.
Bei einer deutlichen Zunahme der 
Höhe muss daher die Belastung des 
Motors verringert und besonders
schwere Arbeiten vermieden werden.
3.6 KRAFTSTOFF
Die gute Qualität des Kraftstos ist entscheidend für den 
korrekten Betrieb des Motors.
Der Kraftsto muss folgende Voraussetzungen erfüllen:
a) Sauberes, frisches und bleifreies Benzin verwenden, 
mit mindestens 90 Oktan;.
b) Keinen  Kraftsto  mit  Ethanolanteil  über  10%  ver-
wenden;
c) Kein Öl zufüllen;
d) Um das Kraftstosystem vor der Bildung von Harz-
ablagerungen zu schützen, einen Benzinstabilisator 
hinzugeben.
Die Verwendung von nicht zulässigen Kraftstoen be-
schädigt  die  Komponenten  des  Motors  und  fällt  nicht 
unter die Garantie.
ANMERKUNG Nur das Benzin verwenden,
das in der Tabelle mit den technischen Daten
angegeben ist. Keine anderen Kraftstoarten
verwenden. Es können umweltfreundliche
Kraftstoe verwendet werden, wie zum
Beispiel Alkylatbenzin. Die Zusammensetzung
dieses Benzins hat eine geringere schädliche
Auswirkung auf Personen und die Umwelt. Es
sind keine negativen Auswirkungen bekannt,
die mit dem Gebrauch von solchen Kraftstoen
zusammenhängen. Auf jeden Fall gibt es
aber im Handel auch Alkylatbenzinarten, für
die es nicht möglich ist, genaue Angaben
bezüglich ihrer Verwendung zu liefern.
5
3.7 ÖL
Immer hochwertiges Öl verwenden und die 
Klasse aufgrund der Betriebstemperatur wählen.
Nur reinigendes Öl mit mindestens 
Klasse SF-SG verwenden.
Die Viskositätsklasse SAE gemäß 
der folgenden Tabelle wählen:
Bei der Verwendung von Mehrbereichsöl 
kann es bei hohen Temperaturen zu einem 
erhöhten Ölverbrauch kommen, daher muss 
der Ölstand häuger geprüft werden.
Keine Öle verschiedener Marken und mit 
unterschiedlichen Eigenschaften mischen.
Bei der Verwendung von Öl SAE 30 
bei Temperaturen von weniger als 
+5°C können wegen ungenügender 
Schmierung Motorschäden entstehen.
3.8 LUFTFILTER
Die Wirksamkeit des Luftlters ist wichtig, um 
zu verhindern, dass Abfallreste und Staub
vom Motor angesaugt werden, wodurch die 
Leistung und Lebensdauer beeinträchtigt wird.
Der Filtereinsatz muss von Abfallresten frei und 
immer in perfektem Zustand sein (Abs. 6.5).
Gegebenenfalls ist der Filtereinsatz durch
ein Originalersatzteil auszutauschen;
nicht kompatible Filtereinsätze können 
die Leistungsfähigkeit und Lebensdauer 
des Motors beeinträchtigen.
Der Motor darf nie ohne korrekt montierten 
Filtereinsatz angelassen werden.
3.9 ZÜNDKERZE
Die Zündkerzen für Verbrennungsmotoren 
sind nicht alle gleich!
Nur den angegebenen Zündkerzentyp mit 
dem korrekten Wärmewert verwenden.
Auf die Gewindelänge achten; eine längeres 
Gewinde führt zu irreparablen Motorschäden.
Die Sauberkeit und den korrekten 
Abstand zwischen den Elektroden 
kontrollieren (Abs. 6.6).
4. STEUERELEMENTE
4.1 GASHEBEL
Reguliert die Drehzahl des Motors.
Der Gashebel (gewöhnlich handelt es sich 
dabei um einen Hebel) der Maschine ist über 
einen Seilzug mit dem Motor verbunden.
Im Bedienungshandbuch der Maschine 
nachlesen, um den Gashebel und dessen 
mögliche Stellungen zu identizieren, 
die gewöhnlich durch folgende 
Symbole gekennzeichnet sind:
FAST = entspricht der maximalen Drehzahl;
zur Verwendung beim Arbeiten.
SLOW = entspricht der Drehzahl im Leerlauf.
CHOKE = zur Verwendung beim 
Kaltstart (falls vorgesehen).
5. VORSCHRIFTEN FÜR
DEN GEBRAUCH
5.1 VOR JEDER VERWENDUNG
Vor jeder Verwendung des Motors sollten eine 
Reihe Kontrollen ausgeführt werden, um den 
korrekten Betrieb des Motors zu gewährleisten.
5.1.1 Kontrolle des Ölstands
1. Die Maschine auf ebenem 
Gelände aufstellen.
2. Den Bereich rund um den Verschluss 
zum Nachfüllen reinigen.
3. Den Verschluss (Abb. 2.A) aufschrauben,
die Spitze des Messstabs reinigen
(Abb. 2.B) und ihn wieder einführen, indem 
der Verschluss wie auf der Abbildung 
gezeigt auf den Stutzen gelegt wird, 
ohne dass er zugeschraubt wird.
4. Den Verschluss mit dem Messstab erneut 
herausziehen und prüfen, ob der Ölstand 
zwischen den beiden Markierungen 
<<MIN>> und <<MAX>> liegt.
5. Gegebenenfalls mit der gleichen Art Öl 
bis zur Markierung <<MAX>> auüllen, 
dabei darauf achten, dass kein Öl über die 
Einfüllönung hinaus verschüttet wird.
6. Den Verschluss wieder gut zuschrauben 
(Abb. 2.A) und eventuelle Spuren
von verschüttetem Öl beseitigen.
ANMERKUNG Immer stufenweise kleine
Mengen Öl nachfüllen und kontrollieren, welcher
Ölstand jeweils erreicht wird.
Kein Öl über den Ölstand <<MAX>>
hinaus einfüllen (siehe 5.1.1); ein zu hoher
Ölstand kann Folgendes verursachen:
Rauch im Abgas;
Verschmutzung der Zündkerze oder
des Luftlters mit entsprechenden
Schwierigkeiten beim Anlassen.
6
ANMERKUNG Bezüglich der Art
des Öls, die Angaben in der Tabelle mit
den technischen Daten beachten.
5.1.2 
Die Leistungsfähigkeit des Luftlters ist wichtig, 
um den korrekten Betrieb des Motors zu 
gewährleisten. Der Motor darf nicht angelassen 
werden, falls der Filtereinsatz fehlt oder defekt ist.
1. Den Bereich rund um den Deckel 
des Filters reinigen (Abb. 3.A).
2. Den Deckel entfernen (Abb. 3.A), durch 
Ausschrauben der beiden Knöp fe (Abb. 3.B).
3. Den Zustand des Filtereinsatzes
kontrollieren (Abb. 3.C), er muss unversehrt, 
sauber und perfekt leistungsfähig sein;
andernfalls muss er gewartet oder 
ausgetauscht werden (Abb. 6.5).
4. Den Deckel wieder montieren (Abb. 3.A).
5.1.3 
Die Vorgänge zum Nachfüllen von Kraftsto 
sind im Handbuch beschrieben, hier 
wird nur kurz darauf hingewiesen.
Zum Nachfüllen von Kraftsto:
1. Den Verschluss des Tanks 
aufschrauben und entfernen.
2. Den Trichter einführen.
3. Den Kraftsto einfüllen, und den 
Trichter wieder entfernen.
4. Am Ende des Vorgangs den Verschluss 
des Kraftstotanks gut zuschrauben und 
eventuell verschüttete Rückstände entfernen.
WICHTIG Es darf kein Kraftsto auf die
Kunststokomponenten des Motors oder
der Maschine verschüttet werden, um deren
Beschädigung zu vermeiden, eventuell
verschütteten Kraftsto sofort beseitigen. Die
Garantie deckt durch Kraftsto verursachte
Schäden an den Kunststobauteilen nicht.
5.1.4 Zündkerzenkappe
Die Zündkerzenkappe (Abb. 4.A) des Zündkabels 
(Abb. 4.B) fest verbinden und sicherstellen,
dass keinerlei Schmutz im Inneren der Kappe 
und am Ende der Zündkerze vorhanden ist.
5.2 ANLASSEN DES MOTORS

Das Anlassen des Motors muss gemäß der 
Vorgehensweise erfolgen, die im Handbuch 
der Maschine beschrieben wird, darauf achten, 
dass alle Vorrichtungen (falls vorhanden)
für den Vorschub der Maschine oder das 
Ausschalten des Motors deaktiviert sind.
1. Den Gashebel in die Stellung
<<CHOKE>> (falls vorhanden) oder in
die Stellung <<FAST>> bewegen.
2. Den Zündschlüssel wie im 
Bedienungshandbuch der Maschine
beschrieben betätigen.
Nach einigen Sekunden den Gashebel 
langsam aus der Stellung <<CHOKE>> 
(falls vorhanden) in die Stellung <<FAST>>
oder <<SLOW>> bewegen.
5.3 ANLASSEN DES MOTORS

Dasselbe Verfahren wie für den Kaltstart mit dem 
Gashebel in Stellung <<FAST>> ausführen.
5.4 VERWENDUNG DES MOTORS
WÄHREND DER ARBEIT
Um den Wirkungsgrad und die Leistung des 
Motors zu optimieren; muss er mit maximaler 
Drehzahl verwendet werden, indem der 
Gashebel in die Stellung <<FAST>> bewegt wird.
WICHTIG Nicht auf Abhängen mit mehr
als 20° Neigung arbeiten, um den korrekten
Betrieb des Motors nicht zu beeinträchtigen.
5.5 AUSSCHALTEN DES MOTORS
WÄHREND DER ARBEIT
1. Den Gashebel in die Stellung
<<SLOW>> bewegen.
2. Den Motor mindestens 15-20 Sekunden 
lang im Leerlauf laufen lassen.
3. Den Motor gemäß der im Handbuch 
der Maschine angegebenen
Vorgehensweise ausschalten.
5.6 AUSSCHALTEN DES MOTORS
AM ENDE DER ARBEIT
1. Den Gashebel in die Stellung
<<SLOW>> bewegen.
2. Den Motor mindestens 15-20 Sekunden 
lang im Leerlauf laufen lassen.
3. Den Motor gemäß der im Handbuch 
der Maschine angegebenen
Vorgehensweise ausschalten.
4. Bei abgekühltem Motor die 
Zündkerzenkappe (Abb. 4.A) und den 
Zündschlüssel (falls vorhanden) abziehen.
7
5. Alle Abfallreste vom Motor und vor allem 
aus dem Bereich des Abgasschalldämpfers 
entfernen, um das Brandrisiko zu reduzieren.
5.7 REINIGUNG UND LAGERUNG
Keinen Wasserstrahl und keine 
Hochdrucklanzen für die Reinigung der 
Außenteile des Motors verwenden.
Vorzugsweise sollte eine Druckluftpistole 
(max. 6 bar) verwendet werden, wobei darauf 
geachtet werden muss, dass kein Abfall oder 
Staub in die inneren Bestandteile eindringt.
Die Maschine (und den Motor) an einem 
trockenen, vor Witterung geschützten und 
ausreichend gelüfteten Ort aufbewahren.
5.8 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSZEIT
Falls eine Außerbetriebnahme des Motors 
von mehr als 30 Tagen (beispielsweise am 
Ende der Saison) vorgesehen ist, sind einige
Vorsichtsmaßnahmen für die darauf folgende 
Wiederinbetriebnahme zu beachten.
Den Kraftstotank entleeren, um zu vermeiden, 
dass sich Ablagerungen im Inneren bilden, 
indem der Verschluss (Abb. 5.A) der 
Vergaserwanne aufgeschraubt und der 
gesamte Kraftsto in einem geeigneten 
Behälter aufgefangen wird. Nicht vergessen, 
am Ende des Vorgangs den Verschluss 
(Ab. 5.A) wieder gut zuzuschrauben.
Die Zündkerze entnehmen und ca. 3 cl 
sauberes Motoröl in die Bohrung einfüllen.
Dann die Bohrung mit einem Lappen 
zudrücken und kurz den Anlasser betätigen, 
damit der Motor einige Umdrehungen 
ausführen kann und das Öl auf der 
Zylinderinnenwand verteilt wird. Dann die 
Zündkerze wieder montieren, ohne die 
Kappe des Kabels anzuschließen.
6. WARTUNG
Jeder Versuch, das
Emissionskontrollsystem zu manipulieren,
kann die Emissionswerte über den
gesetzlichen Grenzwert erhöhen.
Diese Denition umfasst das Entfernen
oder Ändern von Teilen wie Ansaugsystem,
Kraftstosystem und Abgassystem.
6.1 ALLGEMEINES
Die während der Wartungsarbeiten
einzuhaltenden Sicherheitsvorschriften
sind im Abs. 2.4) beschrieben.
Alle Kontrollen und Wartungseingrie
müssen mit still stehender Maschine
und ausgeschaltetem Motor ausgeführt
werden. Die Zündkerze abnehmen und
vor allen Reinigungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten die Anweisungen
durchlesen. Bevor Wartungsarbeiten
begonnen werden, müssen geeignete
Kleidung, Schutzhandschuhe und eine
Schutzbrille angezogen werden.
Die Häugkeit und die Art der 
Wartungseingrie sind in der 
"Wartungstabelle" zusammengefasst.
Die Verwendung von nicht Originalersatzteilen 
könnte negative Auswirkungen auf den 
Betrieb und die Sicherheit der Maschine
haben. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab
im Falle von Schäden oder Verletzungen, 
die durch solche Produkte entstehen.
Originalersatzteile werden von den 
Vertragswerkstätten und von den 
Vertragshändlern geliefert.
WICHTIG Alle in diesem Handbuch
nicht beschriebenen Wartungs- und
Einstellungstätigkeiten müssen vom
Wiederverkäufer oder von einem
Fachbetrieb ausgeführt werden.
6.2 WARTUNGSTABELLE
WICHTIG Es liegt in der Verantwortung
des Eigentümers der Maschine, die in der
nachstehenden Tabelle beschriebenen
Wartungsarbeiten durchzuführen.
WICHTIG Unter besonders schweren
Arbeitsbedingungen oder wenn sich in der Luft
Schmutzpartikel benden, häuger reinigen.
HINWEIS Filter sollten häuger gereinigt/
ausgetauscht werden, wenn die Maschine auf
sehr staubigem Boden arbeitet.
8

Nach den ersten 5 Betriebsstunden
Alle 5 Betriebsstunden
oder nach jeder Verwendung
Alle 50 Betriebsstunden
oder am Ende der Saison
Alle 100 Betriebsstunden
Kontrolle des Ölstands
(Abs. 5.1.1) -- -
Ölwechsel 1 (Abs. 6.3) --
Reinigung des
Schalldämpfers und 
des Motors (Abs. 7) -- -
Kontrolle und Reinigung
des Luftlters2 (Abs. 8) -- -
Austausch des
Luftlters (Abs. 8) - - -
Kontrolle der
Zündkerze (Abs. 9) - - -
Austausch der
Zündkerze (Abs. 9) - - -
Kontrolle des
Kraftstolters 3- - -
1
Alle 25 Betriebsstunden einen
Ölwechsel vornehmen, wenn der 
Motor mit maximaler Belastung oder 
bei hohen Temperaturen arbeitet.
2
Wenn die Maschine in staubigen
Bereichen eingesetzt wird, muss der 
Luftlter häuger gereinigt werden.
3 Muss in einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
6.3 ÖLWECHSEL
Bezüglich der Art des Öls, die Angaben in der 
Tabelle mit den technischen Daten beachten.
Das Öl muss bei warmem
Motors abgelassen werden, wobei
aufgepasst werden muss, dass keine
heißen Teile des Motors oder das
auslaufende Öl berührt werden.
Sofern im Handbuch der Maschine 
nichts anderes angegeben ist, muss zum 
Ablassen des Öls Folgendes erfolgen:
1. Die Maschine auf ebenem 
Gelände aufstellen.
2. Den Bereich rund um den Verschluss zum 
Nachfüllen reinigen und den Verschluss mit 
dem Messstab aufschrauben (Abb. 6.A).
3. Einen geeigneten Behälter zum 
Auangen des Öls unterstellen und den 
Ablassstöpsel (Abb. 6.G) ausschrauben.
4. Den Ablassstöpsel (Abb. 6.G)  wieder 
einschrauben, sicherstellen, dass
die Dichtung korrekt positioni-
ert ist und fest anziehen.
5. Frisches Öl nachfüllen (Abb. 5.1.1).
6. Am Messstab (Abb. 6.B)  prüfen, dass 
der Ölstand die Ker be «MAX» erreicht.
7. Den Deckel (Abb. 6.A) wieder fest 
anziehen, und alle eventuellen Spuren
von verschüttetem Öl entfernen.
6.4 REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS
UND DES MOTORS
Die Reinigung des Schalldämpfers 
muss bei kaltem Motor erfolgen.
Mit einem Druckluftstrahl (Abb. 7.A) alle 
Abfall- und Schmutzreste vom Schalldämpfer 
und dessen Abdeckung entfernen, 
da sie ein Brandrisiko darstellen.
Darauf achten, dass die Önungen für die 
Kühlluft nicht verstopft sind (Abb. 7.A).
Die Kunststoteile mit einem 
feuchten Schwamm (Abb. 7.B) mit 
Reinigungsmittel abwischen.
6.5 WARTUNG DES LUFTFILTERS
1. Den Bereich rund um den Deckel 
des Filters reinigen (Abb. 8.A).
2. Den Deckel entfernen (Abb. 8.A), durch 
Ausschrauben der beiden Knöp fe. entfernen.
3. Den Filtereinsatz entfernen (Abb. 8.B + 8.C).
4. Den Vorlter (Abb. 8.A) aus dem 
Einsatz entfernen (Abb. 8.B).
5. Die Kartusche (g. 8.B) auf einer festen 
Oberäche ausklopfen und mit Druckluft 
von innen nach außen ausblasen, um 
Staub und Schmutz zu entfernen.
6. Den Vorlter aus Schaumsto (Abb. 8.C) 
mit Wasser und Reinigungsmittel waschen 
und ihn an der Luft trocknen lassen.
WICHTIG Wasser, Benzin, Reinigungsmittel
und Sonstiges dürfen für die Reinigung
der Kartusche nicht verwendet werden.
WICHTIG Der Vorlter (Abb. 8.C) aus
Schaumsto darf NICHT geölt werden.
1. Das Innere des Filtergehäuses (Abb. 8.D)
von Staub und Schmutz reinigen und 
dabei beachten, dass der Ansaugkanal 
9
mit einem Lappen verschlossen wird 
(Abb. 8.E), um zu verhindern, dass 
Schmutz in den Motor gelangt.
2. Den Lappen entfernen (Abb. 8.E), den
Filtereinsatz (Abb. 8.C + 8.B) in seinem 
Sitz montieren und den Deckel wieder 
einsetzen (Abb. 8.A).
6.6 KONTROLLE UND WARTUNG
DER ZÜNDKERZE
1. Die Zündkerze (Abb. 9.A) mit einem 
Steckschlüssel abmontieren (Abb. 9.B).
2. Die Elektroden (Abb. 9.C) mit einer 
Metallbürste reinigen und eventuelle 
Rußablagerungen entfernen.
3. Mit einer Fühlerlehre (Abb. 9.D) 
prüfen, ob der Abstand zwischen den 
Elektroden korrekt ist (0,6 - 0,8 mm).
4. Die Zündkerze (Abb. 9.A) mit einem 
Steckschlüssel montieren und 
fest anziehen (Abb. 9.B).
Die Zündkerze ersetzen, wenn die Elektroden 
durchgebrannt sind oder das Porzellan
Bruchstellen oder Risse aufweist.
Achtung Brandgefahr! Keine
Kontrollen an der Zündanlage
ausführen, wenn die Zündkerze nicht
in ihrem Sitz eingeschraubt ist.
WICHTIG Nur den angegebenen
Typ Zündkerzen verwenden (siehe
Tabelle mit den technischen Daten).
7. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG VERMUTLICHE URSACHE ABHILFE
1. Schwierigkeiten 
beim Anlassen
Kraftstomangel Kontrollieren und nachfüllen (Kap. 5.1.3)
Nicht frischer Kraftsto oder 
Ablagerungen im Tank Den Tank entleeren und frischen 
Kraftsto einfüllen
Nicht korrektes Verfahren 
beim Anlassen Das korrekte Verfahren zum Anlassen 
ausführen (Abs. 5.2 und Abs. 5.3)
Zündkerze nicht angeschlossen Kontrollieren, ob die Kappe gut auf der
Zündkerze aufgesetzt ist (Abs. 5.1.4)
Zündkerze feucht oder Elektroden 
verschmutzt oder falscher Abstand Kontrollieren (Abs. 6.6)
Verstopfter Luftlter Kontrollieren und reinigen (Abs. 6.5)
Für die Jahreszeit ungeeignetes Öl  Durch geeignetes Öl ersetzen (Abs. 6.3)
Der Kraftsto verdampft im 
Vergaser (vapor lock),
weil die Temperatur hoch ist
Einige Minuten warten, und dann erneut 
versuchen anzulassen (Abs. 5.3)
Verbrennungsprobleme Ein Kundendienstzentrum kontaktieren
Zündprobleme Ein Kundendienstzentrum kontaktieren
2. Nicht regelmäßiger 
Betrieb
Elektroden der Zündkerze 
verschmutzt oder falscher Abstand 
zwischen den Elektroden Kontrollieren (Abs. 6.6)
Zündkerzenkappe schlecht aufgesetzt Kontrollieren, dass die Kappe fest
aufgesetzt ist (Abs. 5.1.4)
Verstopfter Luftlter Kontrollieren und reinigen (Abs. 6.5)
Gashebel in Stellung <<CHOKE>>
(falls vorhanden) Den Gashebel in Stellung
<<FAST>> bewegen
Verbrennungsprobleme Ein Kundendienstzentrum kontaktieren
Zündprobleme Ein Kundendienstzentrum kontaktieren
3. Leistungsverlust
während des Betriebs Verstopfter Luftlter Kontrollieren und reinigen (Abs. 6.5)
Verbrennungsprobleme Ein Kundendienstzentrum kontaktieren
Falls die Probleme weiterhin auftreten, nachdem die oben angegebenen Abhilfemaßnahmen 
angewendet wurden, muss ein Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
1
1. GENERAL INFORMATION
1.1 HOW TO READ THIS MANUAL
Some of the paragraphs in this manual contain 
particularly important information in terms 
of safety and operation, and are highlighted 
dierently, according to the following criteria:
NOTE or IMPORTANT this paragraph
provides details or further information on what
has already been said, with the aim of preventing
damage to the machine or other damage.
The  symbol represents a danger. Failure 
to observe the warning can lead to possible 
personal and/or third party injury and/or damage.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The gures in these instructions for use
are numbered 1, 2, 3, and so forth.
The components identied in the gures are
marked with letters A, B C and so forth.
A reference to component C in gure
2 is represented by:“See g.
2.C” or simply “(Fig. 2.C)”.
The gures are provided by way of 
example. The eective prices
can vary in comparison to the 
ones provided here.
1.2.2 Titles
The manual is arranged in chapters and 
paragraphs.The title of paragraph “2.1 Training” is
a sub-title of “2. Safety regulations”. The
references to titles or paragraphs are marked
with the abbreviation chap. or par. and the relative
number. Example: “chap. 2” or “par. 2.1”.
2. SAFETY REGULATIONS
2.1 TRAINING
Read these instructions carefully
before using the machine.
ATTENTION!: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE
USING THE MACHINE. Keep safe for future necessity.
EN
INDEX
1. GENERAL INFORMATION ........................... 1
2. SAFETY REGULATIONS .............................. 1
3. ABOUT THE MACHINE ................................ 3
3.1 Machine description and intended use.. 3
3.2  Safety signs .......................................... 3
3.3  Identication label ................................. 3
3.4  Engine components .............................. 3
3.5  Environmental conditions ...................... 4
3.6 Fuel ....................................................... 4
3.7 Oil ......................................................... 4
3.8  Air lter .................................................. 4
3.9  Spark plug ............................................. 4
4. CONTROLS.................................................. 4
4.1 Accelerator control ................................ 4
5. REGULATIONS FOR USE ............................ 5
5.1 Before each use .................................... 5
5.2 Starting the engine (cold start) .............. 5
5.3  Starting the engine (warm start) ............ 5
5.4 Engine use during operation ................. 5
5.5 Stopping the engine during operation ... 5
5.6 Stopping the engine at the end of
operation ............................................... 6
5.7 Cleaning and storage ............................ 6
5.8  Prolonged downtime ............................. 6
6. MAINTENANCE ........................................... 6
6.1 General ................................................. 6
6.2 Maintenance table................................. 6
6.3 Oil change ............................................. 7
6.4 Cleaning the silencer and the engine .... 7
6.5  Air lter maintenance ............................ 7
6.6  Spark plug checks and maintenance .... 7
7. TROUBLESHOOTING .................................. 8
2
Familiarise with the controls and
with appropriate use of the machine.
Learn how to stop the engine quickly.
Failure to observe warnings and
instructions can cause res and/or serious
injury. Keep all warnings and
instructions safe for future reference.
Never allow the machine to be used by 
children or individuals who are not familiar 
with the instructions. Local laws may 
establish a minimum age for users.
Never use the machine if the user is 
tired or unwell, or has taken medication, 
drugs, alcohol or substances that
impair reexes and concentration.
Remember that the operator or user 
is responsible for accidents and
unexpected events that can occur 
to other people or property.
2.2 PRELIMINARY OPERATIONS
Personal Protective Equipment (PPE)
Never use the machine without 
wearing suitable clothing.
Never wear loose clothing, laces, 
jewellery of other objects that can get 
caught; tie back long hair and maintain 
the safety distance at start-up.
Wear noise cancelling headphones.
Work / Machine Area
Before starting the engine ensure that
all of the controls operating the moving 
parts of the machine are disconnected.
Internal combustion engine: fuel
Warning: the fuel is highly 
ammable. Handle with care!
Always store the fuel in suitable containers.
Fill up or top up using a funnel, only outdoors 
and never smoke during these operations.
Fill up before turning the engine on.
Never open the tank cap or ll up when 
the engine is running or still warm.
If any fuel spills out do not start the 
engine, rather, move the machine away 
from the spillage and immediately 
clean up every trace of fuel that has 
spilled on to the machine or ground.
Firmly screw the fuel container 
tank cap back on.
Avoid getting any fuel or your clothing 
and, if this should happen, change your 
clothes before starting the engine.
2.3 DURING USE
Work Area
Do not use the machine in environments that 
pose the risk of explosion, in the presence of 
ammable liquids, gases or powders. Electrical 
contact or mechanical rubbing can generate 
sparks that can ignite powder or vapour.
Do not operate the engine in conned spaces 
where dangerous carbon monoxide fumes can 
collect.The start-up operations must be carried 
out outdoors or in a well-ventilated area. Always 
remember that the exhaust gases are toxic.
Keep people, children and animals 
away from the work area. Children must 
be supervised by another adult.
Conduct
Before making repairs, cleaning, performing 
inspections, adjustments, turn the engine o 
and disconnect the spark plug cable (unless 
explained otherwise in the instructions).
Do not touch the parts of the engine that
heat up during operation. Risk of burns.
Restrictions of use
Do not use the machine if there are 
not enough protections or if the safety 
devices are not set up correctly.
Do not disconnect or tamper with 
the installed safety systems.
Do not change the engine adjustments, or 
exceed the maximum rpm. If the engine 
is forced to run at an excessive speed, 
the risk of personal injury increases.
Do not use starter uids or 
other similar products.
Do not tilt the machine onto its side to the 
point where fuel leaks from the fuel tank cap.
Do not crank the engine without spark plug.
2.4 MAINTENANCE, STORAGE
AND TRANSPORT
Servicing the machine on a regular 
basis and correct storage maintain
machine safety.
Broken or worn parts must be
replaced and never repaired. Only use
original parts: using parts that are not
original or installed incorrectly aects
machine safety, and can therefore cause
accidents or personal injury and relieve the
Manufacturer of all obligations and liability.
Maintenance
If the tank can be emptied, perform this 
operation outdoors and when the motor is cold.
3
To reduce the risk of re, check for oil 
and/or fuel leaks on a regular basis.
Storage
Never leave fuel in the tank if the machine 
is stored in a building where the fuel 
vapours can come into contact with open 
ames, sparks or sources of heat.
Let the machine cool down 
before storing it indoors.
Transport
Transport the machine with an empty tank.
2.5 ENVIRONMENTAL PROTECTION
Protecting the environment must be a 
signicant and top priority for machine 
use, to the benet of civil co-habitation 
and of the environemnt that we live in.
Avoid being an element of disturbance 
to the surrounding area.
Follow local regulations closely for the 
disposal of packaging, oils, fuels, lters, 
worn parts or any element that strongly 
impacts the environment; this waste must 
not be disposed of with regular waste, but 
must be separated and taken to collection 
centres, who will recycle the materials.
At the time of decommissioning, do not 
leave the machine in the environment, 
rather, contact a collection centre, in
accordance with local regulations in force.
2.6 EMISSIONS
The combustion process generates toxic 
substances such as carbon monoxide, 
nitrogen oxides and hydrocarbons.
It is important to control these substances 
because they can react with photochemical 
smog as well as with direct exposure to sunlight.
Carbon monoxide does not react in the 
same way to exposure to sunlight but 
it must still be considered toxic.
Our machines are equipped with 
emission reduction systems for the 
substances mentioned above.
3. ABOUT THE MACHINE
3.1 MACHINE DESCRIPTION
AND INTENDED USE
This machine is a spark-ignition engine
Engine performance, reliability and life 
are inuenced by many factors, some 
external and some strictly associated 
with the quality of the employed products 
and with the scheduled maintenance.
Additional information is provided below 
for greater awareness of your machine.
Any other use that does not comply with 
the above, can be dangerous and cause
damage to people and/or property.
IMPORTANT Improper use of the machine
causes the warranty to lapse and relieves
the Manufacturer of any liability, placing all
responsibility for damage or injury, to him/
herself or third parties, on the user.
3.1.1 Type of users
This machine is intended for use by by 
consumers, i.e. non-professional operators.
It is intended for "hobby-related activities"
3.2 SAFETY SIGNS
There are various symbols on the machine.Their 
function is to remind the operator of the correct 
conduct for use, with due care and caution.
Meanings of the symbols:
ATTENTION!The muer may 
be very hot. Do not touch.
ATTENTION! Top up the oil until
it reaches the «MAX» level. Do
not exceed the «MAX» level.
3.3 IDENTIFICATION LABEL
Write the serial number (S7n) of your 
machine on the space provided on 
the label at the back of the cover.
3.4 ENGINE COMPONENTS
The machine is comprised of the 
following main parts (g. 1 ).
A. Oil llercap with dipstick
B. Carburettor
C. Air lter cover
D. Spark plug cap
E. Engine code
4
3.5 ENVIRONMENTAL CONDITIONS
The operation of a four-stroke 
endothermic engine is aected by:
a) Temperature:
When operating at low temperatures 
cold starts may be dicult.
When operating at very high temperatures 
warm starts may be dicult due to 
evaporation of the fuel in the oat chamber 
of the carburettor or in the pump.
In any case the right kind of oil 
must be used, according to the 
operating temperatures.
b) Altitude:
The higher the altitude above sea level,
the lower the max power developed 
by an endothermic engine.
When there is a considerable
increase in altitude, the load on the
machine should be reduced and 
particularly heavy work avoided.
3.6 FUEL
A good quality fuel is the major issue for the engine 
reliability of operation.
Fuel must meet these requirements:
a) Use clean, fresh unleaded gasoline, with a min-
imum of 90 octane.
b) Do not use fuel formulated with ethanol greater 
than 10%.
c) Do not add oil.
d) To protect the fuel system from gum formation, 
mix a fuel stabilizer into the fuel.
Use of unapproved fuels will cause damage to en-
gine components, which will not be covered under 
warranty.
NOTE Only use the fuel named in the technical
data table. Do not use other types of fuel. It is
possible to use ecological fuels, such as alkylate
petrol. The composition of this petrol has less of
an impact on people and animals. No negative
eects have been reported in connection to their
use. Nonetheless, there are types of alkylate
petrol on the market for which it is not possible
to provide specic indications on their use.
3.7 OIL
Use always high quality oils, choosing 
their viscosity grade according to 
the operating temperature.
Only use detergent oil with a quality 
of no less than SF-SG.
Choose the SAE viscosity based 
on the technical data table.
The use of multigrade oil can lead to greater 
consumption in hot weather, accordingly it is 
necessary to check the level more frequently.
Do not mix oils of dierent brands 
and characteristics.
SAE 30 oil, if used below +5°C, could 
result in possible engine damage 
due to inadequate lubrication.
3.8 AIR FILTER
The air lter must always be in perfect 
working order, to prevent debris and dust 
from getting sucked into the engine, reducing 
the eciency and life of the machine.
Always keep the ltering element free of 
debris and in perfect working order (par. 6.5).
If necessary, replace the ltering 
element with an original spare part.
Incompatible ltering elements can impair 
the eciency and life of the engine.
Never start the engine without mounting 
the ltering element properly.
3.9 SPARK PLUG
Not all the spark plugs for endothermic 
engines are the same.
Use only spark plugs of the recommended 
type, with the right heat range.
Check the length of the thread, because - if too 
long - it will damage the engine beyond repair.
Make sure that the electrodes are clean 
and that their gap is correct (par. 6.6).
4. CONTROLS
4.1 ACCELERATOR CONTROL
This controls engine rpm.
The throttle trigger (generally a lever), tted to the 
machine, is connected to the engine by a cable.
Consult the machine's Instructions Manual to 
identify the throttle trigger and its positions, 
usually marked by symbols, corresponding to:
FAST = corresponds to maximum 
revs; to be used when working.
SLOW = corresponds to minimum revs.
CHOKE = to be used for cold
starts (when applicable)
5
5. REGULATIONS FOR USE
5.1 BEFORE EACH USE
Before every use, perform the following 
checking procedures in order to assure a regular 
operation. The fuel characteristics are provided
in the specic paragraph (see 4.2 and 8.1).
5.1.1 Oil level check
1. Place the machine on a at surface.
2. Clean around the oil ll cap.
3. Unscrew the cap (g. 2.A), clean the end 
of the dipstick (g. 2.B) and slide it back 
in until the cap is touching the hole, as
shown, without screwing it back on.
4. Remove the cap with the dipstick and 
check the oil level that must be between 
the «MIN» and «MAX» marks.
5. If oil is required, add oil of the same kind 
up to the «MAX» mark, being careful 
not to spill any outside the oil ll.
6. Fully tighten the llercap (g. 2.A) 
and wipe o any spilled oil.
NOTE Top up gradually, adding small amounts
of oil, checking the level each time.
Do not top up beyond the «MAX» level;
an excessive level can cause:
smoking from the exhaust;
soiling of the spark plug or air lter with
subsequent diculty for ignition.
NOTE For the required type of oil, observe the
indications provided in the technical data table.
5.1.2 
The eciency of the air lter is 
essential to correct engine operation;
do not start up the engine if there is no
ltering element or it is broken.
1. Clean around the lter cover (g. 3.A).
2. Take the cover o (g. 3.A) by 
unscrewing the two knobs (g. 3.B).
3. Check the state of the ltering element 
(g. 3.C), which must be intact, clean 
and in perfect working order; otherwise 
service or replace it (par. 6.5).
4. Put the cover back in place (g. 3.A).
5.1.3 Refuelling
The refuelling operations are described in the
machine manual and are mentioned here.
To refuel:
1. Unscrew the fuel cap and take it o.
2. Set a funnel on the hole.
3. Refuel and take the funnel o.
4. At the end of refuelling, screw the cap 
back on and clean any spillage.
IMPORTANT Avoid getting fuel on the
plastic parts of the engine or machine to avoid
damaging them, and immediately clean o
every trace of spilled fuel. The warranty does not
cover damage to plastic parts caused by fuel.
5.1.4 Spark plug cap
Firmly connect the cap (g. 4.A) of the 
spark plug cable (g. 4.B), ensuring 
that there are no traces of dirt inside the
cap or on the spark plug terminal.
5.2 
The engine must be started up as described 
in the machine's Instructions Manual, always 
being careful to uncouple any device (if 
applicable) that is capable of making the 
machine travel forwards or stop the engine.
1. Place the throttle on «CHOKE»
(if applicable) or «FAST».
2. Turn the starter key as described in 
the machine's Instructions Manual.
After a few seconds, gradually 
move the throttle from «CHOKE» (if 
applicable) to «FAST» or «SLOW».
5.3 STARTING THE ENGINE

Follow the entire procedure described for 
cold starts, with the throttle on «FAST».
5.4 ENGINE USE DURING OPERATION
To optimise engine output and performance, 
it must be used at maximum rpm, by 
placing the throttle on «FAST».
IMPORTANT Do not work on slopes
exceeding 20° to avoid jeopardising
correct engine operation.
5.5 STOPPING THE ENGINE
DURING OPERATION
1. Place the throttle on «SLOW».
2. Let the engine run at minimum 
for at least 15-20 seconds.
6
3. Stop the engine following the 
instructions contained in the
machine's Instructions Manual.
5.6 STOPPING THE ENGINE AT
THE END OF OPERATION
1. Place the throttle on «SLOW».
2. Let the engine run at minimum 
for at least 15-20 seconds.
3. Stop the engine following the 
instructions contained in the
machine's Instructions Manual.
4. With a cold engine, take the cap o 
the spark plug (g. 4.A) and take out 
the starter key (if applicable).
5. Remove any debris from the engine 
and especially around the exhaust 
silencer to reduce the risk of re.
5.7 CLEANING AND STORAGE
Do not spray with water or use pressure washer 
wands to clean the exterior of the engine.
Preferably use a compressed air gun 
(max. 6 bars), thus preventing debris 
and dust from penetrating inside.
Store the lawnmower (and the engine) 
in a dry place, sheltered from the 
elements and suciently ventilated.
5.8 PROLONGED DOWNTIME
If the engine is not going to be used for more than 
30 days (for example, at the end of the season), 
it will be necessary to take a few precautions 
so that it will start back up again accordingly.
Empty the fuel tank, to avoid deposits from 
forming inside, by unscrewing the cap 
(g. 5.A) of the fuel tank and collecting 
all of the fuel in a suitable container. At
the end of this operation, remember to 
screw the cap back on (g. 5.A) tightly.
Remove the spark plug and pour about 3 cl 
of clean engine oil into the spark plug hole, 
then, having blocked the hole with a rag, run 
the starter motor briey to turn the engine for 
a few revs and distribute the oil over the inner 
surface of the cylinder. Finally, replace the 
spark plug without connecting the cable cap.
6. MAINTENANCE
Any attempt to tamper with the
emission control system may increase
emission levels above legal limits.
This denition includes the removal or
alteration of parts such as the intake system,
the fuel system and the exhaust system.
6.1 GENERAL
The safety regulations that must
be followed during maintenance
are described in par. 2.4.
All controls and maintenance
operations must be carried out with
the machine o and the engine o.
Disconnect the spark plug and read the
relative instructions before starting any
cleaning or maintenance procedure. Wear
suitable clothing, gloves and glasses
before performing any maintenance.
The frequency and type of procedures 
are outlined in the "Maintenance table".
The use of non-original parts and accessories
could have negative eects on machine 
operation and safety.The manufacturer 
declines any responsibility for damage 
or injury caused by said products.
Original parts are supplied by assistance 
shops and authorised dealers.
IMPORTANT All maintenance and
adjustment operations that are not described
in this manual must be carried out by your
Dealer or by a Specialised Centre.
6.2 MAINTENANCE TABLE
IMPORTANT It is the responsibility of the owner
to perform the machine maintenance operations
described in the table below.
IMPORTANT Clean more frequently when
operating in particularly demanding conditions or
when there is debris in the air.
NOTE Filters should be cleaned / replaced
more often if the machine is used on very dusty
ground.
7
Operation

Every 5 hours
or after every use
Every 50 hours or at the
end of the season
Every 100 hours
Oil level check (par. 5.1.1) -- -
Oil change1 (par. 6.3) --
Cleaning the silencer
and the engine (par. 7) -- -
Checking and cleaning 
the air lter2 (par. 8) -- -
Changing the air lter (par. 8) - - -
Spark plug check (par. 9) - - -
Changing spark 
plugs (par. 9) - - -
Fuel lter check3- - -
1
Change the oil every 25 hours if the engine is 
operating under heavy load or in hot weather.
2
Clean the air lter more frequently if the 
machine is operating in dusty areas.
3To be carried out by a Specialised Centre.
6.3 OIL CHANGE
For the required type of oil, observe the 
indications provided in the technical data table.
Drain the oil out while the engine
is warm, being careful not to touch
the hot engine nor the drained oil.
Unless otherwise stated in this 
machine Instruction Manual, to 
change the oil it is necessary to:
1. Place the machine on a at surface.
2. Clean around the ller cap and unscrew 
the cap with dipstick (g. 6.A).
3. Provide a suitable container for collecting
the oil and unscrew the drain plug (g. 6.G).
4. Ret the drain plug (g. 6.G) and tighten it.
5. Top up with new oil (par. 5.1.1).
6. Check that the oil level has reached the 
«MAX» notch on the dipstick (g. 6.B).
7. Close the cap (g. 6.A) again and clean up 
any traces of oil that was possibly spilt.
6.4 CLEANING THE SILENCER
AND THE ENGINE
The silencer must be cleaned 
when the engine is cold.
Use a jet of compressed air (g. 7.A) to remove 
any debris and dirt that could cause a re 
from the silencer and its protective cover.
Ensure that the cooling air intakes 
are not obstructed (g. 7.A).
Clean the plastic parts with a sponge 
(g. 7.B) soaked in water and detergent.
6.5 AIR FILTER MAINTENANCE
1. Clean around the lter cover (g. 8.A).
2. Take the cover o (g. 8.A) by 
unscrewing the two knobs.
3. Remove the ltering element (g. 8.B + 8.C).
4. Take the pre-lter (g. 8.C) out 
of the cartridge (g. 8.B).
5. Tap the cartridge (g. 8.B) on a solid 
surface and blow it from the inside with 
compressed air to remove dust and debris.
6. Wash the pre-lter sponge(g. 8.C) with 
water and detergent and leave it to air dry.
IMPORTANT Do not use water,
petrol, detergents or any other
products to clean the cartridge.
IMPORTANT The pre-lter sponge
(g. 8.C) must NOT be oiled.
1. Clean out any dust and debris from inside 
the lter housing (g. 8.D) being careful to 
close the extraction duct with a cloth (g. 8.E) 
to stop them from getting into the engine.
2. Remove the cloth (g. 8.E) , place the ltering 
element (g. 8.C + 8.B) in its housing and 
put the cover back in place (g. 8.A).
6.6 SPARK PLUG CHECKS
AND MAINTENANCE
1. Take the spark plug down (g. 9.A) 
using a socket wrench (g. 9.B).
2. Clean the electrodes (g. 9.C) with a metal 
brush, removing any carbonaceous build-up.
3. Using a thickness gauge (g. 9.D) 
ensure the gap between electrodes is 
correct (0.6 - 0.8 mm).
4. Put the spark plug back in (g. 9.A) and 
tighten rmly using a socket wrench (g. 9.B).
Replace the spark plug if the electrodes are 
burnt or if the porcelain is broken or damaged.
8
Fire hazard! Do not check the ignition
system when the spark plug is not in place. IMPORTANT Only use the required type
of spark plugs (see Technical data table).
7. TROUBLESHOOTING
PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTION
1. Diculty staring 
the engine
No fuel Check and top up (chap. 5.1.3)
Old fuel or deposits in the fuel tank Empty the fuel tank and add fresh fuel
Incorrect starting procedure Perform start-up correctly 
(par. 5.2 and par. 5.3)
Disconnected spark plug Ensure that the cap is tted onto 
the spark plug (par. 5.1.4)
The spark plug is wet or the 
spark plug electrodes are dirty 
or placed inadequately Check (par. 6.6)
Clogged air lter Check and clean (par. 6.5)
Incorrect oil for the season Replace with suitable oil (par. 6.3)
Fuel evaporation in the
carburettor (vapor lock)
due to elevated temperatures
Wait a few minutes then try 
starting it up again (par. 5.3)
Carburation fault Contact an Authorised Assistance Centre
Ignition problems Contact an Authorised Assistance Centre
2. Irregular operation
Dirty spark plug electrodes 
or incorrect gap Check (par. 6.6)
The spark plug cap inserted incorrectly Ensure that the cap is rmly 
tted on (par. 5.1.4)
Clogged air lter Check and clean (par. 6.5)
Throttle on «CHOKE» (if applicable) Move it to «FAS
Carburation fault Contact an Authorised Assistance Centre
Ignition problems Contact an Authorised Assistance Centre
3. Loss of power 
during operation Clogged air lter Check and clean (par. 6.5)
Carburation fault Contact an Authorised Assistance Centre
If problems persist after implementing the solution, contact your Dealer.
1
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 MODALITÉS DE CONSULTATION
DU MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains 
paragraphes qui contiennent des informations 
particulièrement importantes pour la sécurité 
ou le fonctionnement sont mis en évidence 
de façons diérentes, selon ce critère :
REMARQUE ou IMPORTANT Donne
des précisions ou d'autres éléments pour
compléter les indications précédentes,
an de ne pas endommager le moteur
ou de ne pas causer de dommages.
Le symbole  indique un danger. Le
non respect de l'avertissement entraîne 
un risque de blessures personnelles
ou à des tiers et/ou de dommages.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Figures
Les gures contenues dans ce 
manuel d'utilisation sont numérotées 
1, 2, 3, et ainsi de suite.
Les composants indiqués sur les gures sont
marqués avec les lettres A, B, C et ainsi de suite.
Une référence au composant C sur la gure
2 est indiquée par le texte : « Voir
g. 2.C » ou simplement « (Fig. 2.C) ».
Les gures sont indicatives. Les 
composants réels peuvent diérer 
de ceux qui sont représentés.
1.2.2 Titres
Le manuel est divisé en chapitres 
et en paragraphes. Le titre du
paragraphe « 2.1 Formation » est
un sous-titre de « 2. Consignes de sécurité ». Les
références à des titres ou 
paragraphes sont indiquées
par l'abréviation chap. ou par. et le numéro
correspondant. Exemple : « chap.
2 » ou « par. 2.1 ».
ATTENTION ! : AVANT D'UTILISER LA MACHINE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PRÉSENT MANUEL. Conserver en vue de futures consultations.
FR
SOMMAIRE
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES .................... 1
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ....................... 2
3. CONNAÎTRE LA MACHINE .......................... 3
3.1  Description de la machine et utilisation 
prévue ................................................... 3
3.2  Signalétique de sécurité ........................ 3
3.3  Étiquette d'identication ........................ 4
3.4  Composants du moteur ......................... 4
3.5  Conditions ambiantes ........................... 4
3.6 Carburant .............................................. 4
3.7 Huile ...................................................... 4
3.8 Filtre à air .............................................. 4
3.9 Bougie ................................................... 5
4. COMMANDES .............................................. 5
4.1  Commande de l'accélérateur ................ 5
5. CONSIGNES D'UTILISATION ...................... 5
5.1 Avant chaque utilisation ........................ 5
5.2  Démarrage du moteur (à froid) .............. 6
5.3  Démarrage du moteur (à chaud) ........... 6
5.4  Utilisation du moteur pendant le travail .. 6
5.5  Arrêt du moteur en n de travail............. 6
5.6  Arrêt du moteur en n de travail............. 6
5.7  Nettoyage et remisage .......................... 6
5.8  Inactivité prolongée ............................... 6
6. ENTRETIEN ................................................. 7
6.1  Généralités ............................................ 7
6.2  Tableau d'entretien ................................ 7
6.3  Remplacement de l'huile ....................... 7
6.4  Nettoyage du silencieux du moteur ....... 8
6.5  Entretien du ltre à air ........................... 8
6.6  Contrôle et entretien de la bougie ......... 8
7. IDENTIFICATION DES PROBLÈMES .......... 9
2
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2.1 FORMATION
Lire attentivement les présentes
instructions avant d'utiliser la machine.
Se familiariser avec les commandes et
l'utilisation appropriée de la machine.
Apprendre à arrêter rapidement le moteur.
Le non respect des avertissements et des
instructions peut provoquer des incendie
et/ou de graves blessures. Conserver
l'ensemble des avertissements et des
instructions en vue de futures consultations.
Ne jamais permettre l'utilisation de la machine 
de la part d'enfants ou de personnes qui ne 
possèdent pas une connaissance susante 
des instructions. Les lois locales peuvent
imposer un âge minimum pour l'utilisateur.
Ne jamais utiliser la machine si l'utilisateur 
est fatigué ou ne se sent pas bien ou bien 
s'il a pris des médicaments, des drogues, 
de l'alcool ou des substances nuisant à ses 
capacités de réexions et d'attention.
Se rappeler que l'opérateur ou utilisateur est 
responsable des accidents et évènements 
imprévus susceptibles d'impliquer d'autres 
personnes ou les biens leur appartenant.
2.2 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Équipements de protection individuelle (EPI)
Ne pas Utiliser la machine sans 
porter les vêtements appropriés.
Ne pas porter de vêtements larges, lacets, 
bijoux ou autres objets susceptibles de 
rester accrochés ; attacher les cheveux 
longs et se tenir à une distance de
sécurité appropriée lors du démarrage.
Porter un casque antibruit.
Zone de travail / Machine
Avant de démarrer le moteur, contrôler d'avoir 
désactivé toutes les commandes qui actionnent 
les organes en mouvement de la machine.
Moteurs à explosion : carburant
Avertissement : le carburant est extrêmement 
inammable. Manipuler avec précaution !
Toujours conserver le carburant
dans des récipients adéquats.
Eectuer le ravitaillement ou le 
remplissage avec un entonnoir, 
exclusivement à l'extérieur, et ne pas 
fumer pendant ces opérations.
Eectuer le ravitaillement avant d'allumer 
le moteur. Ne pas ouvrir le bouchon du 
réservoir ni eectuer le ravitaillement quand 
le moteur est allumé ou encore chaud.
Si du carburant s'écoule au dehors, ne 
pas démarrer le moteur, mais éloigner 
la machine de la zone dans laquelle il 
a été versé et nettoyer immédiatement 
toute trace de carburant versé sur 
la machine ou sur le terrain.
Bien visser le bouchon du réservoir des 
récipients contenant le carburant.
Éviter tout contact du carburant avec les
vêtements et, le cas échéant, changer de 
vêtements avant de démarrer de le moteur.
2.3 PENDANT L'UTILISATION
Zone de travail
Ne pas utiliser la machine dans 
des environnements présentant un 
risque d'explosion, en présence de 
liquides inammables , de gaz ou de 
poussière. Les contacts électriques ou 
les frottements mécaniques peuvent 
générer des étincelles susceptibles 
d'incendier la poussière ou les vapeurs.
Ne pas actionner le moteur dans des espaces 
fermés où des fumées dangereuses de 
monoxyde de carbone peuvent s'accumuler.
Les opérations de démarrage doivent 
s'eectuer à l'extérieur, dans un endroit 
bien aéré.Toujours se rappeler que les 
gaz d'échappement sont toxiques.
Éloigner les personnes, enfants et animaux 
de la zone de travail. Les enfants doivent
être surveillés par un autre adulte.
Comportements
Avant d'eectuer toute opération de 
réparation, nettoyage, inspection ou réglage, 
éteindre le moteur et débrancher le câble 
de la bougie (sauf indications diérentes 
explicites dans les instructions).
Ne pas toucher les parties du
moteur qui chauent pendant 
l'utilisation. Risque de brûlures.
Limites d'utilisation
Ne pas utiliser la machine si les protections 
sont insusantes ou si les dispositifs de 
sécurité ne sont pas correctement positionnés.
Ne pas désactiver ni altérer les 
systèmes de sécurité présents.
Ne pas altérer les réglages du moteur, ni le 
mettre en surrégime. Si le moteur fonctionne 
à un régime de rotation excessif, le risque 
de blessures personnelles augmente.
Ne pas utiliser de liquides de démarrage 
ni d'autres produits analogues.
3
Ne pas incliner la machine latéralement au 
point de provoquer des fuites de carburant
par le bouchon du réservoir du moteur.
Ne pas faire tourner le moteur sans bougie.
2.4 ENTRETIEN, REMISAGE
ET TRANSPORT
Un entretien régulier et un remisage correct 
garantissent la sécurité de la machine.
Remplacer les pièces abîmées
ou détériorées , ne jamais les réparer.
Utiliser uniquement des pièces de
rechanges originales : l'utilisation de
pièces de rechange non originales et/
ou montées de manière incorrecte
compromet la sécurité de la machine, peut
causer des accidents ou des blessures
personnelles, et dégage le Constructeur
de toute obligation ou responsabilité.
Entretien
S'il est nécessaire de vider le 
réservoir, eectuer cette opération à 
l'extérieur, avec le moteur froid.
Pour réduire le risque d'incendie, 
contrôler régulièrement qu'il n'y ait pas 
de fuites d'huile et/ou de carburant.
Remisage
Ne pas laisser de carburant dans le réservoir 
si la machine est remisée dans un bâtiment 
où les vapeurs du carburant peuvent entrer 
en contact avec des ammes nues, des 
étincelles ou des sources de chaleurs.
Laisser refroidir avant de remiser 
la machine à l'intérieur.
Transport
Transporter la machine avec le réservoir vide.
2.5 PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
La protection de l'environnement doit 
être un aspect important et prioritaire de 
l'utilisation de la machine, an de préserver la 
communauté civile et notre environnement.
Éviter de gêner le voisinage.
Respecter scrupuleusement les normes 
locales pour l'élimination des emballages, 
huiles, carburants, ltres, pièces abîmées 
ou tout autre élément à fort impact sur 
l'environnement ; ces déchets ne doivent 
pas être jetés avec les ordures, mais 
doivent être séparés et remis aux centres 
de collecte spéciques, qui procèderont 
au recyclage des matériaux.
Au moment de la mise hors service, ne pas 
abandonner la machine dans l'environnement, 
mais s'adresser à un centre de collecte, 
conformément aux normes locales en vigueur.
2.6 ÉMISSIONS
Le processus de combustion génère des 
substances toxiques telles que le monoxyde de 
carbone, les oxydes d’azote et les hydrocarbures.
Le contrôle de ces substances est 
important en raison de leur capacité à 
réagir au smog photochimique et donc 
à l’exposition directe au soleil.
Le monoxyde de carbone ne réagit pas de la 
même manière à l’exposition au soleil, mais 
il est toujours considéré comme toxique.
Nos machines sont équipées de systèmes 
de réduction des émissions pour les 
substances mentionnées ci-dessus.
3. CONNAÎTRE LA MACHINE
3.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
ET UTILISATION PRÉVUE
Cette machine est un moteur explosion.
Le moteur est un appareil dont les 
performances, la régularité de fonctionnement 
et la durée de vie dépendent de nombreux 
facteurs, certains externes, et d'autres 
étroitement liés à la qualité des produits 
employés et à la régularité de l'entretien.
Certaines informations complémentaires sont 
fournies ci-après an de permettre une utilisation 
de la machine en connaissance de cause.
Toute utilisation diérente de celles 
susmentionnées peut s'avérer dangereuse et 
causer des dommages corporels et/ou matériels.
IMPORTANT L'utilisation impropre de
la machine entraîne la déchéance de la
garantie et dégage le Constructeur de toute
responsabilité, reportant sur l'utilisateur toutes
les charges découlant de dommages ou
de blessures à soi-même ou à des tiers.
3.1.1 Type d'utilisateur
Cette machine est destinée à être utilisée 
par des consommateurs, c'est-à-dire par 
des opérateurs non professionnels. Elle 
est destinée à un « usage amateur ».
3.2 SIGNALÉTIQUE DE SÉCURITÉ
Divers symboles sont apposés sur la machine.
Ils ont pour fonction de rappeler à l'utilisateur 
4
les comportements à adopter pour l'utiliser 
avec l'attention et la précaution nécessaires.
Signication des symboles :
ATTENTION ! Le pot
d'échappement peut être très 
chaud. Ne pas toucher.
ATTENTION ! Ajouter de l'huile 
jusqu'à atteindre le niveau 
« MAX. ». Ne pas remplir au-
delà du niveau « MAX. ».
3.3 ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION
Inscrire le numéro de série (S/n) de votre 
machine dans l'espace prévu à cet eet sur 
l'étiquette reportée au dos de la couverture.
3.4 COMPOSANTS DU MOTEUR
Les composants principaux de la 
machine sont les suivants (g. 1 ).
A. Bouchon de remplissage de 
l'huile avec jauge de niveau
B. Carburateur
C. Couvercle du ltre à air
D. Capuchon de la bougie
E. Numéro de série du moteur
3.5 CONDITIONS AMBIANTES
Le fonctionnement d'un moteur à combustion 
interne à quatre temps est inuencé par :
a) Température :
Quand on opère à basses températures, 
il peut se produire des dicultés à 
faire démarrer le moteur à froid.
Quand on opère à des températures 
très élevées, il est possible qu'on ait des 
dicultés à faire démarrer le moteur 
à chaud, à cause de l'évaporation du 
carburant qui se trouve dans la cuve
du carburateur ou dans la pompe.
Il faut en tout cas adapter le type d'huile 
aux températures d'utilisation.
b) Altitude :
La puissance maximum d'un moteur 
à combustion interne diminue au fur 
et à mesure que l'altitude par rapport 
au niveau de la mer augmente.
Par conséquent, si l'altitude 
augmente considérablement, il 
faut réduire le chargement sur la 
machine en évitant d'eectuer des 
travaux particulièrement lourds.
3.6 CARBURANT
La bonne qualité du carburant est fondamentale 
pour un fonctionnement correct du moteur.
Le carburant doit respecter les prescriptions sui-
vantes :
a) Utiliser  de  l’essence  propre,  fraîche  et  sans
plomb présentant un minimum de 90 octanes;
b) Ne pas utiliser de carburant ayant un pourcen-
tage d’éthanol supérieur à 10%;
c) Ne pas ajouter d’huile;
d) Pour protéger le système de carburation de la 
formation de dépôts résineux, ajouter un stabi-
lisateur de carburant.
L’utilisation de  carburants non  autorisés  endom-
mage les pièces du moteur et est exclue du béné-
ce de la garantie
REMARQUE Utiliser uniquement le
carburant indiqué dans le tableau des données
techniques. Ne pas utiliser d'autres types de
carburant. Il est possible d'utiliser des carburants
écologiques, tels que l'essence alkylée. La
composition de cette essence a un impact
moindre sur les personnes et l'environnement.
Aucun eet négatif lié à leur utilisation n'a
été signalé. Toutefois, il existe diérents
types d'essence alkylée dans le commerce
pour lesquels il est impossible de fournir des
indications précises quant à leur utilisation.
3.7 HUILE
Toujours utiliser des huiles de bonne
qualité, en choisissant la gradation en 
fonction de la température d'utilisation.
Utiliser uniquement de l'huile détergente 
de qualité supérieure ou égale à SF-SG.
Choisir l'indice de viscosité SAE en fonction 
du tableau des données techniques.
L'utilisation d'une huile multigrade 
peut entraîner une consommation plus 
importante lors des périodes chaudes, 
par conséquent il est nécessaire de 
vérier le niveau plus fréquemment.
Ne pas mélanger des huiles de marques 
et caractéristiques diérentes.
L'utilisation d'huile SAE 30 à des températures 
inférieures à +5 °C peut endommager le 
moteur en raison d'un lubrication inappropriée.
3.8 FILTRE À AIR
L'ecacité du ltre à air est fondamentale 
pour éviter que des débris et de la poussière 
5
ne soient aspirés par le moteur, ce qui en 
réduirait les performances et la durée de vie.
S'assurer que l'élément ltrant ne présente 
jamais de débris et qu'il soit toujours 
parfaitement ecace (par. 6.5).
Si nécessaire, remplacer l'élément 
ltrant en utilisant une pièce de rechange 
originale ; des éléments ltrants non 
compatibles peuvent compromettre 
l'ecacité et la durée de vie du moteur.
Ne jamais démarrer le moteur si l'élément 
ltrant n'est pas correctement monté.
3.9 BOUGIE
Les bougies pour moteurs à combustion 
interne ne sont pas toutes les mêmes !
N'utiliser que des bougies du type indiqué, 
ayant le juste degré thermique.
Faire attention à la longueur du letage ;
un letage trop long endommage 
irréparablement le moteur.
Contrôler la propreté et la juste distance 
entre les électrodes (par. 6.6).
4. COMMANDES
4.1 COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR
Règle le régime de rotation du moteur.
La commande de l'accélérateur (normalement 
à levier) monté sur la machine est 
raccordée au moteur par un câble.
Consulter le manuel d'instructions de la machine 
pour identier le levier de l'accélérateur et 
les positions correspondantes, normalement 
indiquées par des symboles correspondants à :
FAST = correspond au régime maximum ;
à utiliser pendant le travail.
SLOW = correspond au régime minimum.
CHOKE = à utiliser pour le
démarrage à froid (si prévu)
5. CONSIGNES D'UTILISATION
5.1 AVANT CHAQUE UTILISATION
Avant chaque utilisation du moteur, il convient 
d'exécuter une série de contrôles destinés 
à garantir la régularité du fonctionnement.
5.1.1 Contrôle du niveau de l'huile
1. Mettre la machine à l'horizontale.
2. Nettoyer la zone située autour du 
bouchon de remplissage.
3. Dévisser le bouchon (g. 2.A), nettoyer 
l'extrémité de la jauge de niveau (g. 2.B) 
et l'insérer en posant le bouchon sur le 
goulot, comme illustré, sans le visser.
4. Extraire à nouveau le bouchon avec 
la jauge, et contrôler le niveau d'huile, 
qui doit être compris entre les deux 
repère <<MIN.>> et <<MAX.>>.
5. Si nécessaire, remplir avec de l'huile du 
même type, jusqu'à atteindre le niveau 
<<MAX.>>, en ayant soin de ne pas verser 
d'huile en dehors du trou de remplissage.
6. Revisser à fond le bouchon (g. 2.A) nettoyer 
toute trace éventuelle d'huile versée.
REMARQUE Remplir progressivement, en
ajoutant de petites quantités d'huile et en vériant
à chaque fois le niveau atteint.
Ne pas remplir au-delà du niveau « MAX. » ;
un niveau excessif peut provoquer :
des fumées au niveau de l'échappement ;
un encrassement de la bougie ou du ltre à
air, provoquant des dicultés au démarrage.
REMARQUE Pour le type d'huile à utiliser,
respecter les indications fournies dans
le tableau des données techniques.
5.1.2 
L'ecacité du ltre à air est une condition 
indispensable au bon fonctionnement 
du moteur ; ne pas démarrer le moteur si 
l'élément ltrant est absent ou cassé.
1. Nettoyer la zone située autour du 
couvercle (g. 3.A) du ltre.
2. Enlever le couvercle( g. 3.A) en dévissant 
les deux pommeaux (g. 3.B).
3. Contrôler l'état de l'élément ltrant 
(g. 3.C), qui doit être en parfait état, 
propre et parfaitement ecace ; dans le 
cas contraire, procéder à son entretien 
ou à sa réparation (par. 6.5).
4. Remonter le couvercle (g. 3.A).
5.1.3 Ravitaillement du carburant
Les opération de ravitaillement du 
carburant sont décrites dans le manuel 
de la machine et rappelées ici.
Pour faire le plein de carburant :
6
1. Dévisser le bouchon de fermeture 
du réservoir et l'enlever.
2. Introduire l'entonnoir.
3. Remplir de carburant et retirer l'entonnoir.
4. À la n du ravitaillement, bien visser le 
bouchon du réservoir du carburant et 
nettoyer toute trace de carburant s'étant 
éventuellement écoulée au dehors.
IMPORTANT Éviter de verser du carburant
sur les parties en plastique du moteur ou
de la machine an d'éviter de les abîmer,
et nettoyer immédiatement toute trace de
carburant éventuellement versé. La garantie
ne couvre pas les dommages causés par
le carburant sur les parties en plastique.
5.1.4 Capuchon de la bougie
Connecter solidement le capuchon (g. 4.A) 
du câble à la bougie (g. 4.B), en s'assurant 
qu'il n'y ait aucune trace de saleté à l'intérieur 
du capuchon et sur la borne de la bougie.
5.2 
Le démarrage du moteur doit s'eectuer 
selon les modalités indiquées dans le manuel 
d'instructions de la machine, en prenant toujours 
la précaution de désactiver tout dispositif 
(si prévu) capable de générer l'avancement 
de la machine ou d'arrêter le moteur.
1. Mettre le levier de l'accélérateur sur 
la position « CHOKE » (si présente) 
ou en position « FAST ».
2. Actionner la clé de contact comme indiqué 
dans le manuel d'instructions de la machine.
Après quelques secondes, amener 
progressivement le levier de l'accélérateur 
de la position « CHOKE » (si présente) 
à la position « FAST » ou « SLOW ».
5.3 
Suivre la procédure complète indiquée 
pour le démarrage à froid, avec 
l'accélérateur en position « FAST ».
5.4 UTILISATION DU MOTEUR
PENDANT LE TRAVAIL
Pour optimiser le rendement et les performances 
du moteur, il est nécessaire d'utiliser le régime 
de rotation maximum, en mettant le levier 
de l'accélérateur en position « FAST ».
IMPORTANT An de ne pas nuire au
bon fonctionnement du moteur, ne pas
travailler sur des pentes de plus de 20°.
5.5 ARRÊT DU MOTEUR EN
FIN DE TRAVAIL
1. Mettre l'accélérateur en position « SLOW ».
2. Laisser le moteur tourner au régime 
minimum pendant 15 à 20 secondes.
3. Arrêter le moteur selon les 
modalités indiquées dans le manuel 
d'instructions de la machine.
5.6 ARRÊT DU MOTEUR EN
FIN DE TRAVAIL
1. Mettre l'accélérateur en position « SLOW ».
2. Laisser le moteur tourner au régime 
minimum pendant 15 à 20 secondes.
3. Arrêter le moteur selon les 
modalités indiquées dans le manuel 
d'instructions de la machine.
4. Lorsque le moteur est froid, débrancher 
le capuchon (g. 4.A) de la bougie et 
extraire la clé de contact (si prévue).
5. An de réduire le risque d'incendie, 
éliminer tout dépôt de débris sur le 
moteur, en particulier dans la zone 
du silencieux d'échappement.
5.7 NETTOYAGE ET REMISAGE
Ne pas utiliser de jets d'eau ni de 
lances à pression pour le nettoyage 
des parties externes du moteur.
Utiliser de préférence un pistolet à air 
comprimé (6 bars max.), en empêchant 
aux débris et à la poussière de 
pénétrer dans les parties internes.
Entreposer la machine (et le moteur) 
dans un endroit sec, à l'abri des 
intempéries et susamment aéré.
5.8 INACTIVITÉ PROLONGÉE
Si l'on prévoit une période d'inutilisation du 
moteur de plus de 30 jours (par exemple 
en n de saison), il est nécessaire de 
prendre quelques précautions pour favoriser 
sa remise en service successive.
An d'éviter la formation de dépôts à l'intérieur 
du réservoir du carburant, le vidanger en 
dévissant le bouchon (g. 5.A) de la cuve 
du carburateur et en récupérant tout le 
carburant dans un récipient approprié. Une 
fois l'opération terminée, s'assurer de revisser 
le bouchon (g. 5.A) en le serrant à fond.
7
Enlever la bougie et introduire environ 3 cl
d'huile moteur propre dans le trou de la 
bougie ; puis, en maintenant le trou fermé 
avec un chion, actionner brièvement le 
démarreur pour faire faire plusieurs tours 
au moteur et répartir l'huile sur la surface 
interne du cylindre. Enn remonter la bougie, 
sans connecter le capuchon du l.
6. ENTRETIEN
Toute tentative d’altération du
système de contrôle des émissions peut
augmenter le niveau des émissions
au-delà de la limite légale.
Cette dénition inclut la dépose ou
l’altération de pièces telles que le système
d’admission, le système d’alimentation
et le système d’échappement.
6.1 GÉNÉRALITÉS
Les consignes de sécurité
à respecter lors des opérations
d'entretien sont décrites au par. 2.4.
Tous les contrôles et interventions
d'entretien doivent être eectués avec
la machine arrêtée et le moteur éteint.
Débrancher la bougie et lire les instructions
correspondantes avant d'entreprendre
toute intervention de nettoyage ou
d'entretien. Porter des vêtements
appropriés, des gants et des lunettes avant
d'eectuer toute opération d'entretien.
Les fréquences et les types d'intervention sont 
récapitulés dans le « Tableau d'entretien ».
L'utilisation de pièces de rechange non 
originales peut nuire au bon fonctionnement 
et à la sécurité de la machine. Le constructeur 
décline toute responsabilité en cas de 
dommages causés par de tels produits.
Les pièces de rechange originales sont
fournies par les centre d'assistance 
et les revendeurs autorisés.
IMPORTANT Toutes les opérations d'entretien
et de réglage qui ne sont pas décrites dans
ce manuel doivent être eectuées par votre
revendeur ou par un centre spécialisé.
6.2 TABLEAU D'ENTRETIEN
IMPORTANT Il est de la responsabilité du
propriétaire de la machine d’eectuer les
opérations d’entretien décrites dans le tableau ci-
dessous.
IMPORTANT Nettoyer plus souvent dans des
conditions de travail particulièrement diciles ou
s’il y a des débris dans l’air.
REMARQUE Les ltres doivent être nettoyés/
remplacés plus souvent si la machine fonctionne
sur un sol très poussiéreux.
Opération
Après les 5 premières heures
Toutes les 5 heures
ou après chaque utilisation

Toutes les 100 heures
Contrôle du niveau 
d'huile (par. 5.1.1) -- -
Remplacement de 
l'huile1 (par. 6.3) --
Nettoyage du silencieux 
et du moteur (par. 7) -- -
Contrôle et nettoyage 
du ltre à air2 (par. 8) -- -
Remplacement du 
ltre à air (par. 8) - - -
Contrôle de la bougie (par. 9) - - -
Remplacement de la 
bougie (par. 9) - - -
Contrôle du ltre du carburant3- - -
1
Remplacer l'huile toutes les 25 heures 
si le moteur fonctionne à pleine charge 
ou à des température élevées.
2
Nettoyer le ltre à air plus fréquemment 
su la machine fonctionne dans 
des zones poussiéreuses.
3 À eectuer par un centre spécialisé.
6.3 REMPLACEMENT DE L'HUILE
Pour le type d'huile à utiliser, respecter 
les indications fournies dans le
tableau des données techniques.
8
Eectuer la vidange de l'huile
lorsque le moteur est chaud, en faisant
attention de ne pas toucher les parties
chaudes du moteur ou l'huile vidangée.
Sauf instructions diérentes dans le manuel 
d'instructions de la machine, procéder de la 
manière suivante pour remplacer l'huile :
1. Mettre la machine à l'horizontale.
2. Nettoyer la zone située autour du 
bouchon de remplissage et dévisser 
le bouchon avec la jauge (g. 6.A).
3. Prédisposer un conteneur adapté 
pour recevoir l’huile, et dévisser le 
bouchon de vidange (g. 6.G).
4. Au moment de remonter le bouchon de 
vidange (g. 6.G), vérier que le joint est 
correctement positionné et le serrer à fond
5. Remplir avec de l'huile neuve (par. 5.1.1).
6. Contrôler sur la jauge (g. 6.B) que le 
niveau de l’huile arrive au cran «MAX».
7. Refermer le bouchon (g. 6.A), et nettoyer 
toute éventuelle trace d’huile versée.
6.4 NETTOYAGE DU SILENCIEUX
DU MOTEUR
Le nettoyage du silencieux doit s'eectuer 
lorsque le moteur est froid.
Utiliser un jet d'air comprimé 
(g. 7.A) pour éliminer du silencieux et 
de sa protection tout débris ou saleté 
susceptible de provoquer un incendie.
S'assurer que les prises d'air 
de refroidissement ne soient 
pas obstruées. (g. 7.A).
Passer une éponge imbibée d'eau et de 
détergent sur les parties en plastique (g. 7.B).
6.5 ENTRETIEN DU FILTRE À AIR
1. Nettoyer la zone située autour du 
couvercle (g. 8.A) du ltre.
2. Enlever le couvercle g. 8.A) en 
dévissant les deux pommeaux
3. Extraire l'élément ltrant (g. 8.B + 8.C).
4. Extraire le pré-ltre (g. 8.C) 
de la cartouche (g. 8.B).
5. Battre la cartouche (g. 8.B) contre 
une surface solide et souer de 
l'air comprimé du côté interne, pour 
éliminer la poussière et les débris.
6. Laver le pré-ltre en éponge 
(g. 8.C) avec de l'eau et du détergent 
et le laisser sécher à l'air.
IMPORTANT Ne pas utiliser d'eau,
d'essence, de détergents ou autre
pour le nettoyage de la cartouche.
IMPORTANT Le pré-ltre en (g. 8.C)
en éponge Ne doit PAS être huilé.
1. Nettoyer l'intérieur du logement du ltre 
(g. 8.D) de manière à éliminer la poussière 
et les débris et en prenant soin de fermer le 
conduit d'aspiration avec chion (g. 8.E) 
pour éviter qu'ils ne pénètrent dans le moteur.
2. Enlever le chion (g. 8.E), remettre en place 
l'élément ltrant (g. 8.C + 8.B) dans son 
logement et remonter le couvercle (g. 8.A).
6.6 CONTRÔLE ET ENTRETIEN
DE LA BOUGIE
1. Démonter la bougie (g. 9.A) avec 
une clé à tube (g. 9.B).
2. Nettoyer les électrodes (g. 9.C) avec 
une brosse métallique, en éliminant 
les éventuels dépôts carbonés.
3. Contrôler avec une jauge d'épaisseur 
(g. 9.D) que la distance entre les 
électrodes soit correcte (0,6 - 0,8 mm).
4. Remonter la bougie (g. 9.A) et serrer 
à fond avec une clé à tube (g. 9.B).
Remplacer la bougie si les électrodes sont 
brûlées ou si la porcelaine est cassée ou fêlée.
Danger d'incendie ! Ne pas eectuer de
vérications du circuit d'allumage quand la
bougie n'est pas vissée dans son logement.
IMPORTANT Utiliser exclusivement
des bougies du type indiqué (voir le
tableau des données techniques).
9
7. IDENTIFICATION DES PROBLÈMES
PROBLÈME CAUSE PROBABLE REMÈDE
1. Dicultés au démarrage
Manque de carburant Contrôler et remplir (chap. 5.1.3)
Carburant vieux ou dépôts 
dans le réservoir Vider le réservoir et mettre du carburant neuf
Procédure de démarrage incorrecte Eectuer le démarrage correctement 
(par. 5.2 et par. 5.3)
Bougie débranchée Contrôler que le capuchon soit bien 
enlé sur la bougie (par. 5.1.4)
Bougie mouillée ou électrodes de 
la bougie sales ou à une distance
inadéquate l'une de l'autre Contrôler (par. 6.6)
Filtre à air bouché Contrôler et nettoyer (par. 6.5)
Huile inadéquate pour la saison Remplacer avec une huile adéquate (par. 6.3)
Évaporation du carburant dans
le carburateur (vapor lock)
à cause de températures élevées
Attendre quelques minutes puis eectuer une 
nouvelle tentative de démarrage (par. 5.3)
Problèmes de carburation Contacter un Centre d'Assistance Autorisé
Problèmes d'allumage Contacter un Centre d'Assistance Autorisé
2. Fonctionnement 
irrégulier
Électrodes de la bougie sales ou à une
distance inadéquate l'une de l'autre Contrôler (par. 6.6)
Capuchon de la bougie mal inséré Contrôler que le capuchon soit 
solidement inséré (par. 5.1.4)
Filtre à air bouché Contrôler et nettoyer (par. 6.5)
Commande de l'accélérateur en 
position « CHOKE » (si présente) Mettre la commande en position « FAST »
Problèmes de carburation Contacter un Centre d'Assistance Autorisé
Problèmes d'allumage Contacter un Centre d'Assistance Autorisé
3. Perte de puissance
pendant le travail Filtre à air bouché Contrôler et nettoyer (par. 6.5)
Problèmes de carburation Contacter un Centre d'Assistance Autorisé
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les remèdes décrits, contacter votre revendeur.
1
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1 HOE MOET U DE HANDLEIDING LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele 
hoofdstukken, die gegevens van bijzonder 
belang bevatten met betrekking tot de veiligheid 
of de werking, gekenmerkt door diverse 
symbolen die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING of BELANGRIJK verstrekt
nadere gegevens of andere elementen ter
aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is,
om te voorkomen dat de motor beschadigd
of dat er schade veroorzaakt wordt.
Het symbool   wijst op een gevaar. Het niet 
naleven van de waarschuwing leidt tot mogelijke 
letsels voor uzelf of derden en/of tot schade.
1.2 REFERENTIES
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruiksinstructies
zijn genummerd: 1, 2, 3, enzovoort.
De componenten aangegeven in de afbeeldingen 
zijn gemarkeerd met de letters A, B, C, enzovoort.
Een referentie naar het component 
C in afbeelding 2 wordt aangegeven 
met het opschrift:“Zie
afb. 2.C” of gewoon “(Afb. 2.C)”.
De afbeeldingen zijn indicatief. De eectieve 
onderdelen kunnen afwijken ten opzichte 
van de afgebeelde onderdelen.
1.2.2 Titels
De handleiding is in hoofdstukken en 
paragrafen onderverdeeld. De
titel van de paragraaf “2.1 Voorbereiding” is
een subtitel van “2. Veiligheidsnormen”. De
referenties naar titels of paragrafen
zijn aangegeven
met de afkorting hfdst. of par. en het
betreende nummer.Voorbeeld: 
“hfdst. 2” of “par. 2.1”.
AANDACHT!: LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG
VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN. Bewaar de
handleiding om die later opnieuw te kunnen raadplegen.
NL
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMENE INFORMATIE ........................... 1
2. VEILIGHEIDSNORMEN ............................... 2
3. DE MACHINE KENNEN ............................... 3
3.1  Beschrijving van de machine en beoogd 
gebruik .................................................. 3
3.2 Veiligheidssignaleringen ....................... 4
3.3  Identicatie-etiket .................................. 4
3.4  Onderdelen van de motor ..................... 4
3.5  Omgevingscondities ............................. 4
3.6 Brandstof .............................................. 4
3.7 Olie ....................................................... 4
3.8  Luchtlter .............................................. 4
3.9 Bougie ................................................... 5
4. COMMANDO'S ............................................ 5
4.1  Versnellingscommando ......................... 5
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN .................... 5
5.1  Vóór ieder gebruik ................................. 5
5.2  De motor (koud) opstarten .................... 6
5.3  De motor (warm) starten ....................... 6
5.4  De motor tijdens het werken gebruiken . 6
5.5  De motor tijdens het werken stoppen .... 6
5.6  De motor op het einde van de 
werkzaamheden stoppen ...................... 6
5.7 Reiniging en opslag............................... 6
5.8 Langdurige inactiviteit ........................... 6
6. ONDERHOUD .............................................. 7
6.1  Algemeen .............................................. 7
6.2  Tabel met onderhoudswerkzaamheden 7
6.3 De olie verversen .................................. 7
6.4  Reiniging van de geluiddemper en van 
de motor ................................................ 8
6.5  Onderhoud van de luchtlter ................. 8
6.6 Controle en onderhoud van de bougie .. 8
7. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN .............. 9
2
2. VEILIGHEIDSNORMEN
2.1 VOORBEREIDING
Lees deze instructies aandachtig
vooraleer de machine te gebruiken.
Zorg dat u vertrouwd bent
met de commando's en
met een geschikt gebruik van de machine
Leer de motor snel af te zetten.
Het niet naleven van de
waarschuwingen en van de
instructies kan brand
veroorzaken en/of ernstige
letsels. Bewaar alle waarschuwingen en
de instructies om ze later te
kunnen raadplegen.
Laat de machine nooit gebruiken door 
kinderen of personen die niet de nodige 
vertrouwdheid met de instructies hebben.
De plaatselijke wetten kunnen een minimale 
leeftijd voor de gebruiker bepalen.
De machine nooit gebruiken indien de 
gebruiker moe is of zich onwel voelt, of als die 
medicijnen, verdovende middelen, alcohol of 
stoen heeft ingenomen die schadelijk zijn 
voor zijn reectievermogen en aandacht.
Denk eraan dat de bediener of gebruiker 
verantwoordelijk is voor ongevallen en 
onvoorziene gebeurtenissen die anderen
of hun eigendommen kunnen betreen.
2.2 HANDELINGEN VOORAF
Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
De machine niet gebruiken als u 
geen geschikte kledij draagt.
Draag geen wijde of gescheurde kledij, 
sieraden of andere voorwerpen die 
kunnen blijven haperen; lang haar 
moet opgebonden worden. Blijf op een 
veilige afstand tijdens het opstarten.
Draag gehoorbescherming tegen het lawaai.
Werkzone / Machine
Vooraleer de motor te starten, moet 
u controleren of alle commando's zijn 
uitgeschakeld die bewegende onderdelen 
van de machine aansturen.
Explosiemotoren: brandstof
Waarschuwing: de brandstof is licht 
ontvlambaar.Voorzichtig hanteren!
Bewaar de brandstof altijd in 
geschikte recipiënten.
Voer het tanken of bijvullen uit met behulp 
van een trechter; doe dit altijd in openlucht
en rook niet tijdens het bijtanken.
Voer het bijvullen uit vooraleer de motor 
aan te zetten. De dop van de tank niet 
openen en niet bijvullen wanneer de 
motor aan staat of als die nog warm is.
Indien er brandstof overloopt, mag u de 
motor niet starten.Verwijder de machine uit 
de zone waar er brandstof is gemorst en 
neem alle sporen van gemorste brandstof op 
de machine of op de grond onmiddellijk weg.
Schroef de dop van de tank van de 
recipiënten met brandstof goed aan.
Vermijd dat brandstof met kledij in 
contact komt. Als dit toch gebeurt, 
moet u eerst andere kledij aantrekken 
vooraleer de motor te starten.
2.3 TIJDENS HET GEBRUIK
Werkzone
De machine niet gebruiken in omgevingen 
met ontplongsgevaar, waar ontvlambare 
vloeistoen, gassen of stof aanwezig is.
Elektrische contacten of mechanische 
wrijvingen kunnen vonken doen ontstaan, die 
stof of dampen kunnen doen ontbranden.
Start de motor niet in gesloten ruimten 
waar zich gevaarlijke koolstofmonoxide kan 
concentreren. Het opstarten moet in openlucht 
of op een goed verluchte plaats plaatsvinden.
Denk er altijd aan dat uitlaatgassen giftig zijn.
Verwijder personen, kinderen en dieren uit de 
werkzone. Kinderen moeten door een andere 
volwassene in het oog worden gehouden.
Gedragsregels
Vooraleer reparaties, reinigingen, inspecties
en afstellingen uit te voeren, moet u de 
motor uitzetten en de kabel ban de bougie 
losmaken (tenzij in de instructies expliciet 
andere aanwijzingen worden gegeven).
De delen van de motor niet aanraken, 
omdat die tijdens het gebruik erg heet 
worden. Gevaar voor brandwonden.
Gebruiksbeperkingen
De machine niet gebruiken als de 
beschermingen onvoldoende zijn 
of als de veiligheidsvoorzieningen
niet correct geplaatst zijn.
De aanwezige veiligheidssystemen 
niet uitschakelen of ermee knoeien.
De afstellingen van de motor niet 
wijzigen, en de motor niet op een te hoog 
toerental brengen. Indien de motor op 
een te hoog toerental draait, neemt het 
risico voor lichamelijke letsels toe.
3
Geen startvloeistoen of andere, 
analoge producten gebruiken.
Laat de machine niet zijwaarts 
overhellen zodat er brandstof uit de
dop van de tank van de motor loopt.
Laat de motor niet zonder bougie draaien.
2.4 ONDERHOUD, OPSLAG
EN TRANSPORT
Een goed onderhoud uitvoeren en de
machine correct opslaan komt
de veiligheid van de machine ten goede.
Defecte of versleten onderdelen
moeten worden vervangen en mogen nooit
gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend
originele reserveonderdelen: het gebruik
van niet-originele en/of niet correct
gemonteerde reserveonderdelen brengt
de veiligheid van de machine in gevaar.
Dit kan ongevallen en lichamelijke letsels
veroorzaken en ontheft de constructeur van
elke verplichting of verantwoordelijkheid.
Onderhoud
Indien de tank moet worden 
leeggemaakt, moet u dit in openlucht 
doen wanneer de motor is afgekoeld.
Om brandgevaar te beperken, 
moet u regelmatig controleren of er 
geen olie en/of brandstof lekt.
Opslag
Laat geen brandstof in de tank als 
de machine in een gebouw wordt 
opgeslagen waar de dampen van de 
brandstof met vrije vlammen, vonken of 
warmtebronnen in contact kunnen komen.
Laat de machine eerst afkoelen vooraleer 
u die in een gesloten ruimte opbergt.
Transport
Vervoer de machine met lege tank.
2.5 MILIEUBESCHERMING
De milieubescherming moet een belangrijk, 
prioritair aspect zijn tijdens het gebruik van 
de machine, ten voordele van de sociale 
samenleving en van het milieu waarin we leven.
Vermijd om een storend element te 
zijn ten overstaan van de buren.
Volg strikt de plaatselijke voorschriften voor 
het verwijderen van verpakkingen, olie, 
brandstof, lters, versleten onderdelen of 
elementen die een sterke invloed op het 
milieu hebben. Deze afvalstoen mogen niet 
zomaar worden weggegooid, maar moeten 
gescheiden worden en naar de voorziene 
inzamelcentra worden gebracht, die zullen 
instaan voor de recyclage van deze materialen.
Wanneer de machine buiten dienst wordt 
gesteld, mag u die niet in het milieu 
achterlaten.Wendt u tot een inzamelcentra, 
volgens de geldende plaatselijke normen.
2.6 EMISSIES
Het verbrandingsproces genereert
giftige stoen zoals koolmonoxide, 
stikstofoxiden en koolwaterstoen.
De controle over deze stoen is belangrijk omdat 
ze kunnen reageren op fotochemische smog en 
dus op de directe blootstelling aan het zonlicht.
Koolmonoxide reageert niet op dezelfde wijze 
op blootstelling aan het zonlicht, maar moet 
desondanks als giftig worden beschouwd.
Onze machines zijn uitgerust met 
emissiebeperkingssystemen voor 
bovengenoemde stoen.
3. DE MACHINE KENNEN
3.1 BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
EN BEOOGD GEBRUIK
Deze machine is een explosiemotor.
De motor is een toestel waarvan de prestaties, 
normale werking en levensduur door vele 
factoren worden bepaald; sommige factoren zijn 
externe factoren, andere zijn strikt verbonden 
met de kwaliteit van de gebruikte producten 
en met de regelmaat van het onderhoud.
Hierna wordt bijkomende informatie verstrekt, 
aan de hand waarvan een bewuster gebruik 
van uw machine kan worden gemaakt.
Ieder ander gebruik dat afwijkt van bovenstaande 
toepassingen, kan gevaarlijk zijn en schade 
voor personen en/of voorwerpen veroorzaken.
BELANGRIJK Wanneer de machine
oneigenlijk wordt gebruikt, vervalt de
garantie en wijst de constructeur alle
verantwoordelijkheid af; alle onkosten voor
eigen schade of letsels of aan derden worden
bijgevolg op de gebruiker verhaald.
3.1.1 Type gebruiker
Deze machine is bestemd voor gebruik 
door consumenten, dit betekent door 
niet-professionele bedieners. Het is
bestemd voor “hobby-gebruik”.
4
3.2 VEILIGHEIDSSIGNALERINGEN
Op de machine staan verschillende symbolen.
Deze dienen om de bediener te herinneren 
aan de gedragsregels die gevolgd moeten 
worden, om de machine met de nodige 
aandacht en voorzichtigheid te gebruiken.
Betekenis van de symbolen:
AANDACHT! De uitlaatpot kan 
zeer heet zijn. Niet aanraken.
AANDACHT! Olie bijvullen tot
aan het «MAX»-niveau. Niet meer 
dan het «MAX»-niveau bijvullen.
3.3 
Schrijf het serienummer (S/n) van uw machine 
op in de voorziene ruimte van het etiket dat 
u op de achterkant van de omslag vindt.
3.4 ONDERDELEN VAN DE MOTOR
De machine bestaat uit de volgende 
belangrijkste onderdelen (afb. 1 ).
A. Olievuldop met peilstok
B. Carburator
C. Afdekking van de luchtlter
D. Bougiekapje
E. Serienummer van de motor
3.5 OMGEVINGSCONDITIES
De werking van een viertakt 
verbrandingsmotor wordt beïnvloed door:
a) Temperatuur:
Als bij lage temperatuur gewerkt 
wordt, kunnen er zich moeilijkheden 
bij een koude start voordoen.
Als bij erg hoge temperatuur gewerkt, 
wordt kunnen er zich moeilijkheden bij een 
warme start voordoen veroorzaakt door 
de verdamping van de brandstof in het 
bakje van de carburator of in de pomp.
In ieder geval moet het soort 
olie aangepast worden aan 
de gebruikstemperatuur.
b) Hoogte:
Het maximale vermogen van een 
verbrandingsmotor neemt progressief 
af naarmate de hoogte boven 
de zeespiegel groter wordt.
Wanneer de hoogte aanzienlijk 
toeneemt, moet u daarom de belasting 
op de machine verminderen en bijzonder 
zware werkzaamheden vermijden.
3.6 BRANDSTOF
De goede kwaliteit van de brandstof is onontbeer-
lijk voor de correcte werking van de motor.
De  brandstof  moet  aan  de  volgende  vereisten 
voldoen:
a) Gebruik reine, verse brandstof zonder lood,
 met minimum 90 octaan;
b) Gebruik geen brandstof met een ethanolge-
halte vameer dan 10%;
c) Voeg geen olie bij;
d) Gebruik een stabilisator om het carburatiesys-
teem  te  beschermen  tegen  de  vorming  van 
harsafzettingen.
Het gebruik van niet toegestane brandstof leidt 
tot beschadiging van de onderdelen van de
motor en tot verval van de garantie.
OPMERKING Gebruik uitsluitend de
brandstof die in de tabel met technische
gegevens is aangegeven. Gebruik geen andere
soorten brandstof. U mag wel ecologische
brandstoen gebruiken, zoals alkylaatbenzine.
De samenstelling van deze benzine heeft
minder invloed op mensen en het milieu. Er
zijn geen negatieve eecten gesignaleerd
die met het gebruik hiervan in verband kan
worden gebracht. In de handel bestaan er
echter soorten alkylaatbenzine, waardoor
wij geen nauwkeurige aanwijzingen kunnen
verstrekken wat betreft het gebruik ervan.
3.7 OLIE
Gebruik altijd olie van goede kwaliteit, en kies de 
gradatie in functies van de gebruikstemperatuur.
Gebruik alleen detergentolie met een 
kwaliteit van minstens SF-SG.
Kies de SAE-viscositeitsgraad op basis
van de tabel met technische gegevens.
Het gebruik van multigraad olie kan een 
groter verbruik in de warme periodes 
met zich meebrengen, het oliepeil moet 
dan vaker gecontroleerd worden.
Meng geen oliesoorten van verschillende
merken of met verschillende kenmerken.
Het gebruik van SAE 30 olie bij 
temperaturen onder +5°C kan schade 
aan de motor aanrichten doordat 
de smering niet voldoende is.
3.8 LUCHTFILTER
De eciëntie van de luchtlter is bepalend om 
te vermijden dat er zich restjes en stofdeeltjes 
5
door de motor worden aangezogen, waardoor 
de prestaties en de levensduur afnemen.
Zorg ervoor dat het lterelement vrij van restjes 
blijft en altijd perfect eciënt is (par. 6.5).
Indien nodig moet u het lterelement 
vervangen door een origineel
reserveonderdeel. Niet-compatibele 
lterelementen kunnen de eciëntie en 
de levensduur van de motor aantasten.
Start de motor nooit wanneer het 
lterelement niet correct gemonteerd is.
3.9 BOUGIE
De bougies voor verbrandingsmotoren 
zijn niet allemaal gelijk.
Gebruik alleen bougies van het 
aangegeven type, voorzien van de 
juiste thermische gradatie.
Let op de lengte van het draadje;
een te lang draadje kan de motor 
onherstelbaar beschadigen.
Controleer de reinheid en de correcte
afstand tussen de elektroden (par. 6.6).
4. COMMANDO'S
4.1 VERSNELLINGSCOMMANDO
Regelt het toerental van de motor.
Het commando van de versnelling (normaal 
met hendel), gemonteerd op de machine, is 
via een kabel met de motor verbonden.
Raadpleeg de handleiding van de machine 
om de hendel van de versnelling en de 
betreende standen te identiceren, 
die gewoonlijk met symbolen zijn 
aangegeven. Deze komen overeen met:
FAST= komt met het maximale toerental 
overeen; te gebruiken tijdens de werking.
SLOW = komt met het minimale 
toerental overeen.
CHOKE = te gebruiken om koud 
op te starten (waar voorzien).
5. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
5.1 VÓÓR IEDER GEBRUIK
Het beste is om telkens een aantal controles 
te verrichten voordat de motor wordt gebruikt, 
om een goede werking te garanderen.
5.1.1 Controle van het oliepeil
1. Zet de machine horizontaal.
2. Reinig de zone rond de vuldop.
3. Schroef de dop (afb. 2.A) los, reinig het
uiteinde van de peilstok (afb. 2.B) en steek 
die in de olie door de dop op de opening
te laten rusten zonder aan te schroeven,
zoals geïllustreerd in de afbeelding.
4. Neem de dop met de peilstok opnieuw 
weg en controleer of het oliepeil tussen de 
twee streepjes «MIN» en «MAX» staat.
5. Indien nodig bijvullen met olie van dezelfde 
soort tot aan het «MAX»-niveau, let erop
dat u geen olie naast de vuldop morst.
6. Schroef de dop (afb. 2.A) weer 
volledig vast en verwijder elk spoor 
van eventueel gemorste olie.
OPMERKING Vul geleidelijk bij door kleine
hoeveelheden olie toe te voegen en controleer
telkens het bereikte niveau.
Niet bijvullen tot over het «MAX»-niveau. Een te
hoog peil kan volgende problemen veroorzaken:
rook bij de uitlaat;
verzuipen van de bougie of van de luchtlter,
waardoor de motor moeilijk start.
OPMERKING Houdt u aan de
aanwijzingen in de tabel met technische
gegevens voor de te gebruiken soort olie.
5.1.2 
De eciëntie van de luchtlter is een 
noodzakelijke conditie voor de correcte werking 
van de motor; u mag de motor niet starten 
als het lterelement ontbreekt of stuk is.
1. Reinig de zone rond de afdekking 
(afb. 3.A) van de lter.
2. Verwijder de afdekking (afb. 3.A) de twee 
draaiknoppen los te draaien (afb. 3.B) l.
3. Controleer de staat van het lterelement 
(afb. 3.C), dat intact, rein en in perfect
werkende staat moet zijn. Als dit niet 
het geval is, moet u onderhoud of een 
vervanging uitvoeren (par. 6.5).
4. Monteer de afdekking (afb. 3.A) opnieuw.
5.1.3 Brandstof bijvullen
De handelingen om brandstof bij te vullen 
staan beschreven in de handleiding van de
machine en worden hier enkel vermeld.
Om brandstof bij te vullen:
6
1. Schroef de sluitdop van de tank 
los en verwijder de dop.
2. Plaats de trechter in de opening.
3. Vul met brandstof en neem 
daarna de trechter weg.
4. Op het einde van het bijvullen moet u de dop 
van de brandstof goed aanschroeven en
eventuele gemorste vloeistof wegnemen.
BELANGRIJK Vermijd om brandstof te
gieten op de plastic onderdelen van de motor
of van de machine om schade aan deze
delen te vermijden; reinig onmiddellijk alle
sporen van eventueel gemorste brandstof.
De garantie dekt geen schade aan plastic
onderdelen veroorzaakt door brandstof.
5.1.4 Bougiekapje
Sluit het kapje (afb. 4.A) van de kabel stevig 
aan op de bougie (afb. 4.B), zorg ervoor dat er
vanbinnen in het kapje en op de aansluitklem 
van de bougie geen sporen van vuil zijn.
5.2 
Het opstarten van de motor moet plaatsvinden 
volgens de werkwijzen aangegeven in de 
handleiding van de machine; zorg er altijd 
voor om alle inrichtingen (indien voorzien) 
los te koppelen die de machine kunnen doen 
vooruitgaan of de motor kunnen doen stoppen.
1. Zet de versnellingshendel in de
stand «CHOKE» (indien aanwezig) 
of in de stand «FAST».
2. Bedien de contactsleutel om te 
starten zoals aangegeven in de
handleiding van de machine.
Na enkele seconden brengt u de hendel 
van de versnelling geleidelijk van de 
stand «CHOKE» (indien aanwezig) 
naar de stand «FAST» of «SLOW».
5.3 
Volg de hele procedure aangegeven om koud te 
starten, met de versnelling in de stand «FAST».
5.4 DE MOTOR TIJDENS HET
WERKEN GEBRUIKEN
Om het rendement en de prestaties van de motor 
te optimaliseren, is het noodzakelijk dat die op 
maximaal toerental wordt gebruikt; hiertoe stelt u 
de hendel van de versnelling in de stand «FAST».
BELANGRIJK Niet werken op hellingen
van meer dan 20°, om de correcte werking
van de motor niet te beïnvloeden.
5.5 DE MOTOR TIJDENS HET
WERKEN STOPPEN
1. Zet de versnelling in de stand «SLOW».
2. Laat de motor gedurende minstens 15-
20 seconden op minimum draaien.
3. Zet de motor af volgens de aanwijzingen 
in de handleiding van de machine.
5.6 DE MOTOR OP HET EINDE VAN DE
WERKZAAMHEDEN STOPPEN
1. Zet de versnelling in de stand «SLOW».
2. Laat de motor gedurende minstens 15-
20 seconden op minimum draaien.
3. Zet de motor af volgens de aanwijzingen 
in de handleiding van de machine.
4. Wanneer de motor is afgekoeld, ontkoppelt u 
het kapje (afb. 4.A) van de bougie en neemt 
u de contactsleutel (indien voorzien) weg.
5. Verwijder resten van de motor en in het 
bijzonder van de zone van de uitlaatdemper, 
om brandgevaar te vermijden.
5.7 REINIGING EN OPSLAG
Gebruik geen waterstralen of 
hogedrukreinigers om de buitenkant 
van de motor schoon te maken.
Gebruik bij voorkeur een persluchtpistool 
(max. 6 bar) maar vermijd dat er 
resten en stof binnendringen.
Stal de machine (met de motor) op een 
droge, voldoende geventileerde plaats
beschermd tegen weersomstandigheden.
5.8 LANGDURIGE INACTIVITEIT
Indien u voorziet dat de motor langer dan 30 
dagen niet gebruikt zal worden (bijvoorbeeld 
op het einde van het seizoen), moet u enkele 
voorzorgen nemen zodat de motor daarna zonder 
problemen opnieuw in dienst kan worden gesteld.
Maak de brandstoftank leeg om te vermijden 
dat er zich bezinksel vormt. Hiertoe schroeft 
u de dop (afb. 5.A) van de beker van de 
carburator los en vangt i alle brandstof in
een geschikt recipiënt op. Daarna moet u 
eraan denken om de dop (afb. 5.A) opnieuw 
aan te schroeven en stevig vast te zetten.
Verwijder de bougie en giet circa 3 cl zuivere 
motorolie in het gat van de bougie; terwijl u 
het gat met een vod dichthoudt, laat u de 
startmotor kort starten zodat de motor enkele 
toeren draait en de olie over het interne
7
oppervlak van de cilinder wordt verdeeld.
Monteer ten slotte de bougie opnieuw, 
zonder het kapje van de kabel te monteren.
6. ONDERHOUD
Elke poging om aan het
emissiebeperkingssysteem te knoeien
kan het emissieniveau tot boven
de wettelijke limiet verhogen.
Hieronder wordt verstaan het verwijderen
of wijzigen van onderdelen zoals het
inlaatsysteem, het brandstofsysteem
en het uitlaatsysteem.
6.1 ALGEMEEN
De veiligheidsnormen die u tijdens
de onderhoudswerkzaamheden moet
volgen, staan beschreven in par. 2.4.
Alle controles en
onderhoudsinterventies moeten
uitgevoerd worden terwijl de machine
stilligt en de motor uit staat. Ontkoppel
de bougie en lees de betreende
instructies vooraleer een interventie voor
reiniging of onderhoud aan te vatten.
Trek geschikte kledij, handschoenen
en een veiligheidsbril aan vooraleer
onderhoudsinterventies uit te voeren.
De frequenties en de aard van de
interventies zijn samengevat in de “Tabel 
met onderhoudswerkzaamheden”.
Het gebruik van niet-originele 
reserveonderdelen en accessoires kan 
negatieve gevolgen hebben voor de werking 
en de veiligheid van de machine. De 
constructeur wijst alle verantwoordelijkheid 
af in geval van schade of letsels
veroorzaakt door deze producten.
De oorspronkelijke reserveonderdelen 
worden geleverd door bevoegde 
assistentiecentra en door erkende verkopers.
BELANGRIJK Alle handelingen voor
onderhoud en afstelling die niet in deze
handleiding staan beschreven, moeten door
uw verkoper of door een gespecialiseerd
centrum worden uitgevoerd.
6.2 TABEL MET
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
BELANGRIJK Het is de verantwoordelijkheid
van de eigenaar van de machine om de
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren die
in de onderstaande tabel staan beschreven.
BELANGRIJK Maak hem vaker schoon bij
gebruik onder zware omstandigheden of wanneer
de lucht sterk verontreinigd is.
OPMERKING Bij gebruik van de machine op
zeer stoge ondergronden moeten de lters
vaker worden schoongemaakt / vervangen.
Handeling
Na de eerste 5 werkuren
Iedere 5 werkuren
of na ieder gebruik
Iedere 50 werkuren of op
het einde van het seizoen
Iedere 100 werkuren
Controle van het
oliepeil (par. 5.1.1) -- -
Olie verversen1 (par. 6.3) --
Reiniging van de
geluiddemper en van 
de motor (par. 7) -- -
Controle en reiniging van
de luchtlter2 (par. 8) -- -
Vervanging van de
luchtlter (par. 8) - - -
Controle van de
bougie (par. 9) - - -
Bougie vervangen (par. 9) - - -
Controle van de
brandstolter3- - -
1
Vervang de olie iedere 25 uur als de motor 
volledig belast of bij hoge temperaturen werkt.
2
Maak de luchtlter vaker schoon als de 
machine in stoge zones werkt.
3 Laten uitvoeren door een
gespecialiseerd centrum.
6.3 DE OLIE VERVERSEN
Houdt u aan de aanwijzingen in de 
tabel met technische gegevens voor 
de te gebruiken soort olie.
Laat de olie af terwijl de motor
nog warm is, maar let erop de hete
onderdelen van de motor of de
afgelaten olie niet aan te raken.
8
Mits anders aangegeven in de
handleiding van de machine, gaat u volgt 
te werk om de olie te verversen:
1. Zet de machine horizontaal.
2. Reinig de zone rond de vuldop en schroef
de dop met de peilstik los (afb. 6.A).
3. Plaats een geschikte bak om de olie op te 
vangen en draai de aftapdop (afb. 6.G) los.
4. Monteer de aftapdop (afb. 6.G) weer 
en let er hierbij op of de afdichting goed
geplaatst is en of hij stevig aangedraaid is.
5. Vul met verse olie (par. 5.1.1).
6. Controleer op de oliepeilstok (afb. 6.B) 
of het oliepeil tot aan «MAX» staat.
7. Schroef de dop (afb. 6.A) weer 
vast en verwijder elk spoor van 
eventueel gemorste olie.
6.4 REINIGING VAN DE GELUIDDEMPER
EN VAN DE MOTOR
De geluiddemper moet schoongemaakt 
worden terwijl de motor koud is.
Verwijder alle resten en vuil waardoor brand 
kan ontstaan met een straal perslucht van 
de geluiddemper en van zijn beveiliging.
Zorg ervoor dat de luchtinlaten voor de
koeling niet verstopt zijn (afb. 7.A).
Wrijf met een spons (afb. 7.B) gedrenkt 
in water en schoonmaakproduct 
over de plastic onderdelen.
6.5 ONDERHOUD VAN DE LUCHTFILTER
1. Reinig de zone rond de afdekking 
(afb. 8.A) van de lter.
2. Neem de afdekking weg (afb. 8.A) de 
twee draaiknoppen los te draaien.
3. Verwijder het lterelement (afb. 8.B + 8.C).
4. Verwijder de voorlter (afb. 8.C) 
uit het patroon (afb. 8.B).
5. Klop het patroon (afb. 8.B) tegen een hard
oppervlak en blaas perslucht vanuit de 
binnenkant om stof en resten te verwijderen.
6. Spoel de sponzen voorlter (afb. 8.C) 
met water en schoonmaakproduct en 
laat in open lucht drogen.
BELANGRIJK Gebruik geen water,
benzine, reinigingsproducten of andere
producten om het patroon te reinigen.
BELANGRIJK De sponzen voorlter
(afb. 8.C) mag NIET geolied worden.
1. Verwijder stof en resten aan de binnenkant 
van de zitting van de lter (afb. 8.D), zorg 
ervoor om de aanzuigleiding met een vod 
af te dichten (afb. 8.E) om te vermijden 
dat die in de motor binnendringen.
2. Verwijder de vod (afb. 8.E) , plaats het 
lterelement (afb. 8.C + 8.B) in zijn zitting en 
monteer de afdekking (afb. 8.A) opnieuw.
6.6 CONTROLE EN ONDERHOUD
VAN DE BOUGIE
1. Demonteer de bougie (afb. 9.A) 
met een stiftsleutel (afb. 9.B).
2. Reinig de elektroden (afb. 9.C) met 
een metalen borstel om eventuele 
koolstofaanslag weg te nemen.
3. Controleer de correcte afstand
tussen de elektroden (0,6 - 0,8 mm) 
met een diktemeter (afb. 9.D).
4. Monteer de bougie (afb. 9.A) opnieuw en zet 
stevig vast met een stiftsleutel (afb. 9.B).
Vervang de bougie als de elektroden verbrand 
zijn of als de keramiek kapot of gebarsten is.
Brandgevaar! De startinstallatie
niet controleren als de bougie niet
in zijn zitting aangeschroefd is.
BELANGRIJK Gebruik uitsluitend
bougies van het aangegeven type (zie
Tabel met technische gegevens).
9
7. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1. Startmoeilijkheden
Geen brandstof Controleren en bijvullen (hfdst. 5.1.3)
Oude brandstof en bezinksel in de tank Maak de tank leeg en giet 
verse brandstof erin
Onjuiste startprocedure Voer het opstarten correct uit
(par. 5.2 en par. 5.3)
Bougie losgekoppeld Controleer of het kapje goed op de 
bougie is vastgezet (par. 5.1.4)
Bougie nat of elektroden van de 
bougie vuil of op onjuiste afstand Controleren (par. 6.6)
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Olie niet geschikt voor het seizoen Vervang door geschikte olie (par. 6.3)
Verdamping van de brandstof 
in de carburator (vapor lock)
wegens te hoge temperaturen
Wacht enkele minuten en probeer daarna 
om opnieuw te starten (par. 5.3)
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een 
erkend servicecentrum
Ontstekingsproblemen Neem contact op met een 
erkend servicecentrum
2. Onregelmatige werking
Elektrodes van de bougie vuil 
of niet op de juiste afstand Controleren (par. 6.6)
Kapje van de bougie niet
goed aangebracht Controleer of het kapje stabiel 
is aangebracht (par. 5.1.4)
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Commando van de versnelling in de 
stand «CHOKE» (indien aanwezig) Zet het commando in de stand «FAST»
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een 
erkend servicecentrum
Ontstekingsproblemen Neem contact op met een 
erkend servicecentrum
3. Vermogenverlies 
tijdens het werken
Verstopte luchtlter Controleren en reinigen (par. 6.5)
Verbrandingsproblemen Neem contact op met een 
erkend servicecentrum
Indien de problemen niet verdwijnen na het toepassen van de beschreven oplossingen, moet u met uw 
verkoper contact opnemen..
© by ST. S.p.A.
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di ST. S.p.A. e sono tutelati da diritto d’autore – E’
vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за ST. S.p.A. и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti ST. S.p.A. a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af ST. S.p.A. og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von ST. S.p.A. erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας ST. S.p.A. και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
ENThe content and images in this User Manual were produced expressly for ST. S.p.A. and are protected by copyright – any unauthori-
sed reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por ST. S.p.A. y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele ST. S.p.A. ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FITämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu ST. S.p.A. -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlai-
nen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de ST. S.p.A. et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku ST. S.p.A. te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a ST. S.p.A. számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „ST. S.p.A.“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti,
visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai ST. S.p.A. un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за ST. S.p.A. и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van ST. S.p.A. en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra ST. S.p.A. og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengi-
velse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PLTreść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki ST. S.p.A. i są chronione prawami autorskimi –
Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da ST.
S.p.A., encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele ST. S.p.A. şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах ST. S.p.A. и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti ST. S.p.A. a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SLVsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje ST. S.p.A. in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime ST. S.p.A. i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för ST. S.p.A. och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion
eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça ST. S.p.A. için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.
ST. S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
11

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Alpina AT2 72 A bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Alpina AT2 72 A in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,87 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info