601546
23
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
Motorhacke
350-4 / 4000 / 4001r / 5000 / 5001r
InforMatIon I Manuals I servIce
QUALITY FOR LIFE
Garden + Hobby
463 054 D I 12/2011
GB
f
I
slo
Dk
n
Pl
sk
D
nle
h
s
fIn
cZ
rus
3
463 054_d
4
Original-Betriebsanleitung
5
463 054_d
15
16
6
Original-Betriebsanleitung
MH 350-4
Art. Nr. 112644
MH 350 LM
Art. Nr. 112 802
MH 4000 LM
Art. Nr. 112 801
MH 4001 R
Art. Nr. 112647
MH 5000
Art. Nr. 112432
MH 5001 R
Art. Nr. 112651
64 x 38 x 45 cm 64 x 38 x 45 cm 80 x 56 x 53 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm
27 kg
28 kg
42 kg
44 kg
42 kg 46 kg
B&S
Series 450
140CC
AL-KO OHV
B&S
Series 500
B&S
Series 625
B&S
Series 625
35 cm
35 cm
50 cm
50 cm
50 cm 50 cm
max. 110
min
-1
max. 110 min
-1
max. 130 min
-1
max. 130 min
-1
max. 130 min
-1
max. 130 min
-1
X
X
a
vhw
= 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
a
vhw
= 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
a
vhw
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
a
vhw
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
a
vhw
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
a
vhw
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO
5349
140CC
AL-KO OHV
MH 4001 R -LM
Art. Nr. 112879
42 kg
140CC
AL-KO OHV
50 cm
max. 130 min
X
a
vhw
= 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
D 1 Original-Betriebsanleitung
Einleitung
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
Machen Sie sich mit dem richtigen Gebrauch des
Gerätes vertraut.
Die Bedienungsanleitung für den späteren Ge-
brauch und Nachbesitzer aufbewahren.
Sicherheitshinweise sowie Warnhinweise auf
dem Gerät beachten.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanlei-
tung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um eine
Gefährdung von Personen auszuschlie-
ßen.
A
CHTUN
G
enthält Informationen, die beachtet werden
müssen, um Schäden am Gerät zu verhin-
dern.
HINWEIS
steht für technische Erfordernisse, die
besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Bediener
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, sowie
Personen, denen die Gebrauchsanweisung nicht
vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
festlegen.
Lange, eng anliegende Hosen und festes,
rutschsicheres Schuhwerk tragen.
Arbeitsbereich
Das Gerät nicht auf grobsteinigem Gelände
einsetzen.
Das zu bearbeitende Gelände, vollständig über-
prüfen und alle Fremdkörper, wie Steine, Stöcke,
Drähte, Knochen… entfernen.
Auch während dem Arbeiten mit dem Gerät auf
Fremdkörper achten.
Befinden sich Personen (Achtung: Kinder) oder
Tiere (auch Kleinlebewesen beachten) im Ar-
beitsbereich, darf mit dem Gerät nicht gearbeitet
werden.
Betriebszeiten
Die landesspezifischen Betriebszeiten entspre-
chend der Rasenmäherverordnung beachten
(Lärmschutz).
Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung mit
dem Gerät arbeiten.
Betrieb
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine
Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich
in sicherem Betriebszustand befinden.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind sofort
auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebe-
nen technischen Zustand benutzen.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit
anderen Personen oder deren Eigentum verant-
wortlich.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerä-
tes nicht außer Kraft setzen.
Beim Anlassen (Starten) des Motors darf nie-
mand vor dem Gerät bzw. den Arbeitswerkzeu-
gen (Hackmesser) stehen – der Antrieb der
Hackmesser muss ausgeschaltet sein.
Hände und Füße nicht in die Nähe rotierender
Teile bringen.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor heben
und tragen. Stillstand der Hackmesser abwarten
und Zündkerzenstecker abziehen.
Den An- und Abbau des Transportrades, bzw.
das Verstellen des Bremsspornes nur bei abge-
schaltetem Motor und stehenden Hackmessern
vornehmen.
Beim Fahren mit angebautem Transportrad den
Motor abstellen und Stillstand der Hackmesser
abwarten.
Das Benutzen des Gerätes ist nur bei Einhaltung
des durch den Führungsholm gegebenen Si-
cherheitsabstandes erlaubt.
Immer auf sicheren Stand achten.
Stets quer zum Hang arbeiten.
Nicht hangauf- und hangabwärts, sowie an
Hängen mit mehr als 10° Neigung arbeiten.
Auspuff und Motor frei von Blättern, Gras und
ausgetretenem Öl halten.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen – Zünd-
kerzenstecker abziehen.
Benzin ist hochgradig entflammbar
Original-Betriebsanleitung D 2
Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern
aufbewahren.
Nur im Freien tanken. Während des Einfüllvor-
gangs nicht rauchen!
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschi-
ne darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder
Benzin nachgefüllt werden.
Zum Auftanken einen Trichter oder ein Einfüll-
rohr benutzen, damit kein Kraftstoff auf den
Motor, auf das Gehäuse bzw. ins Erdreich aus-
laufen kann.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor
nicht gestartet werden. Das Gerät ist zu reinigen
und jeglicher Zündversuch zu vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und
Tankverschluss bei Beschädigung auszutau-
schen.
Verbrennungsgefahr!
Der Auspuff, sowie die Bereiche um den
A
uspuff können bis zu 80° heiß werden.
Beschädigte Auspufftöpfe austauschen.
Die Reglereinstellungen des Motors nicht verän-
dern.
Den Verbrennungsmotor niemals in geschlosse-
nen Räumen laufen lassen –Vergiftungsgefahr!
Ersatzteile und Zubehör
Es sind ausschließlich Original-Ersatzteile und
Original-Zubehör zu verwenden.
Konstruktions- und Ausführungsänderungen
vorbehalten.
Bedeutung der Symbole auf dem
Gerät
Vor Inbetriebnahme Gebrauchs-
anleitung lesen!
Rotierendes Werkzeug! Hände
und Füße fernhalten!
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist nur zur Bearbeitung eines vor-
gelockerten Bodens bestimmt.
Zur Umarbeitung von festen Böden, z.B. festge-
tretener Rasen, ist dieses Gerät nicht geeignet.
Die weitere Verwendung dieses Gerätes mit
Original-Zusatzteilen ist nur entsprechend deren
Bestimmung erlaubt.
Anderweitige Anwendung ist nicht gestattet.
Betriebszeiten:
(nach dem Bundes- Immissionsschutzgesetz).
Bitte auch die kommunalen Vorschriften
– Betreiben von Rasenmähern – beachten!
Montage
Die Montage erfolgt gemäß den Abbildungen 1
bis 16.
Teilebezeichnung
1 Kupplungshebel
2 Gashebel
3 Hebel für Rückwärtsgang
4 Starterseil
5 Transportrad
6 Hackmesser
7 Schutzscheiben
8 Schutzblech
9 Bremssporn
Inbetriebnahme
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage
vollständig durchgeführt wurde.
Vor der Erstinbetriebnahme Öl und Benzin
einfüllen. Dazu die mitgelieferte Bedie-
nungsanleitung des Motorenherstellers für
den Benzinmotor beachten.
Führungsholmhöhe einstellen
Die Höhe des Führungsholmes entsprechend
der Körpergröße einstellen.
Die normale Höheneinstellung entspricht der
Hüfthöhe.
Schrauben an der Gehäusekonsole lösen.
Führungsholmhöhe entsprechend dem
Langlochbereich einstellen.
Schrauben wieder festziehen.
Bei Modellen mit Rückwärtsgang
(MHxxxx R) ist der Führungsholm nach
links und rechts schwenkbar.
Sterngriff (Bild 14) lösen, den Führungsholm
zur Seite schwenken und den Sterngriff
handfest anziehen.
Transportrad
D 3 Original-Betriebsanleitung
Mit dem Transportrad ist die Motorhacke leicht
und bequem zum Einsatzort zu rollen.
Zum Arbeiten mit der Motorhacke das Transport-
rad entfernen.
Starten des Motors
Beim Starten des Motors darf der Kupplungshe-
bel für die Hackmesser nicht aktiviert sein!
Gashebel auf Position "START" stellen.
Starterseil zügig herausziehen und danach
langsam wieder aufrollen lassen.
Hackmesser einschalten
Kupplungshebel ganz hochziehen und fest-
halten. Die Hackmesser dürfen sich erst
nach der Hälfte des Hebelweges beginnen
zu drehen.
Hackmesser ausschalten
Kupplungshebel loslassen.
Die Hackmesser dürfen sich bei losgelas-
senem Kupplungshebel nicht drehen!
Rückwärtsgang einschalten
Den Rückwärtsgang niemals während
einer Vorwärtsbewegung einschalten. Es
drohen schwere Geräteschäden.
Hebel für Rückwärtsgang bis zum Anschlag
hochziehen.
Rückwärtsgang ausschalten
Hebel für Rückwärtsgang loslassen.
Motor ausschalten
Gashebel auf Position "STOP" stellen.
Wartung und Pflege
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten Zündkerzenstecker abziehen!
Das Gerät nach jedem Gebrauch reinigen.
Nicht mit Wasser abspritzen. Eindringendes
Wasser in die Zündanlage bzw. in den Ver-
gaser kann zu Störungen führen.
Wenn das Gerät zur Seite geneigt wird,
muss der Vergaser nach oben zeigen!
Fachmännische Überprüfung ist erforderlich:
nach Auftreffen auf ein Hindernis
bei sofortigem Stillstand des Motors
bei verbogenen Hackmessern
bei Getriebeschaden
bei defektem Keilriemen.
Getriebeölwechsel
Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden
auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl-
Viskosität SAE 80).
Ölwechsel
Erforderliche Ölmenge:
Typen der Reihe 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l.
Ölverschlussschraube (Bild 15) lösen.
Neues Öl einfüllen.
Das Öl muss an der Einfüllöffnung sichtbar
sein.
Einfüllöffnung mit Verschlussschraube ver-
schließen.
Motor:
Ölwechsel / Luftfilter / Zündkerze
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel-
lers.
Bowdenzüge nachstellen
Die Feineinstellung erfolgt durch die Stellschrau-
be am Oberholm (Bild 6 u. 12) und an der Motor-
konsole (jeweils an den Bowdenzugenden).
Kontermuttern lösen.
mit Stellschraube nachjustieren.
Richtige Einstellung:
Die Hackmesser dürfen sich erst nach der Hälfte
des Hebelweges beginnen zu drehen.
Kontermuttern wieder festziehen.
Gaszug:
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel-
lers.
Wartung und Lagerung
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor ausschalten, Stillstand der Hackmesser
abwarten und Zündkerzenstecker abziehen.
Bei Tätigkeiten an den Hackmessern immer
Schutzhandschuhe tragen.
Niemals das Gerät mit Benzin im Tank in Ge-
bäuden aufbewahren, in denen Benzindämpfe
mit offenem Feuer oder mit Funken in Berührung
kommen können
Explosionsgefahr!
Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im
Freien erfolgen.
Vor Einlagern in geschlossenen Räumen den
Motor auskühlen lassen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Original-Betriebsanleitung D 4
Reparaturen am Gerät dürfen nur durch autori-
sierte Fachbetriebe durchgeführt werden.
Zubehörteile
An Stelle des Bremsspornes können verschie-
dene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie
Ihren Fachhändler.
Umweltschutz, Entsorgung
Das Verpackungsmaterial ist aus recyclingfähi-
gem Material hergestellt. Verpackungs-material
ordnungsgemäß entsorgen.
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, event. erneuern
Luftfilter reinigen
Motorleistung lässt nach
Luftfilter reinigen
Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen
Hackmesser drehen nicht
Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig eingestellt
Hackmesser auf der Getriebewelle lose
Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt
Getriebeschaden
Kundendienst-Werkstatt
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
GB 1 Translation of original user instructions
Introduction
Read the operating instructions carefully. Be
familiar with the proper use of the unit.
Keep the operating instructions for any further
use or another owner.
Follow all warnings and safety instructions on the
unit.
The following symbols are used in the instruc-
tions:
DANGER
This symbol draws your attention to work
p
rocesses or operating procedures that
have to be carefully observed in order to
p
revent serious injury to the user or anoth-
er person.
CAUTION
This symbol draws your attention to infor-
mation you need to ensure that your pump
is not damaged due to improper or care-
less use.
PLEASE NOTE
The information symbol draws your atten-
tion to essential technical requirements.
Rules for Safe Operation
User
Children and teens under the age of 16 must not
use the unit and all persons who are not familiar
with the operating instructions. Local regulations
can specify minimal age for use of this unit.
Wear long, close-fitting pants and firm non-slip
boots.
Working area
Do not operate this unit on rough terrain with
rocks.
Carefully inspect the area where you want to
work and remove all strange objects such as
stones, branches, wires, bones…
Watch any strange objects while working with the
unit, as well.
If there are any persons (beware of children) or
animals (beware of small animals as well) in the
operating area, the unit must not be operated.
Operating time lines
Observe operating time lines according to the
lawn mowing regulations (noise protection)
specific for all countries.
For working time lines see the operating manual.
Always use the unit in daylight or in good artificial
light.
Operating
Inspect the unit’s appearance before operating it.
The unit must be in safe working condition.
Immediately replace parts that are cracked or
chipped.
Operate the unit only in the technical condition
as authorized by the producer.
The user of the unit is responsible for accidents
caused to other persons or for damages to their
property.
Never remove any safety and protective devices
of the unit.
While starting the engine be sure that is nobody
standing in front of the unit or its working devices
(weeding shares) – drive of the weeding shares
must be off.
Keep hands and feet at a distance from all mov-
ing parts.
Never lift and carry the unit while the engine is
running. Wait until the weeding shares stop,
unplug the connector of the sparking plug.
Transport wheel is to be either installed or re-
moved and the breaking clutch is to be adjusted
only when the engine is off and the weeding
shares are not running.
When transporting it with the installed transport
wheel switch the engine off and wait until the
weeding shares stop.
The unit is allowed to be used only under safety
distances specified by the handgrip.
Keep the safety distance.
Always work transversely to the slope. Never
work up and down the slope with the inclination
angle bigger than 10°.
Keep the exhaust pipe and engine clean of
leaves, grass and spilled oil.
Never leave the unit without any supervision –
unplug the connector of the sparking plug.
Petrol is highly flammable!
Translation of original user instructions GB 2
Store fuel only in containers specifically designed
fort he storage of such materials.
Add fuel outdoors only. Do not smoke when
fuelling!
Never open the cap of the fuel tank, or add fuel,
while the engine is running or the unit is hot.
Always use a funnel or a filling pipe for adding
fuel to avoid the spilling of the fuel onto the
engine, the cover ort he ground.
If the fuel overflows the engine must not be
started. The unit is necessary to be cleaned. In
no case the unit is allowed to be started until the
petrol vapours disperse.
For security reasons always replace the fuel tank
and its cap when being damaged.
Risk of burning injuries!
The exhaust pipe and parts close to it may
be hot up to 80°.
Replace the damaged parts of the exhaust pipe.
Do not change the setting of the engine regula-
tor.
Never run the internal-combustion engine inside
a closed room – intoxication risk!
Spare parts and accessory
Only use the original spare parts and original
accessory.
The producer reserves all rights to change the
construction or configuration.
Safety symbols on the unit
Read the operating instructions
before operating the unit.
Rotating unit. Keep hands and
feet from the unit.
Use
Designated use
This unit is determined for processing in advance
hoed soil.
The unit is not suitable to process the solid soil,
e.g. firmly down-trodden lawn.
Other use of this device with original accessories
is allowed only for the determined purposes.
Operating times:
Please observe the operating hours permitted
locally.
Assembly
The assembly of this machine – see the figures
1 - 16.
Parts description
1 Clutch lever
2 Throttle lever
3 Lever for reverse gear
4 Starter rope
5 Transport wheel
6 Chopping knife
7 Protective glass
8 Guard
9 Brake spur
Putting into Operation
Put the machine into operation only after its
complete assembly.
Tank Oil and Petrol before the First Putting
into Operation! It is necessary to respect
unconditionally instructions in enclosed
operating instructions for petrol engine
delivered by engine producer.
Setting-up of Handle Height
Set-up handle height according to your proper
body size.
Common setting-up of height corresponds to
haunch height.
Loose screws on cover support.
Set-up handle height according to long
holes.
Tighten screws.
With the models with reverse gear
(MH xxxx R) the guide handle can be
swung to the left and right.
Loosen the star knob (Fig. 14), swing the
guide handle to the side and tighten the star
knob manually.
Transport Wheel
Motor cutter can be transported to given place by
means of transport wheel.
To work with the motor-driven weeder, remove
the transport wheel.
GB 3 Translation of original user instructions
Engine Start
At engine start, clutch lever of weeder share
can’t be activated!
Set-up saturator lever into position "START"
Pull out quickly starter cable and afterwards,
let it slowly wind up!
Putting of Weeder Share into Operation
Pull up clutch lever entirely and hold it.
Weeder share will begin to rotate only at the
second half of lever motion.
Breaking of Weeder Share
Loose clutch lever.
If you will loose clutch lever, weeder share
can’t rotate!
Starting reverse drive
Never start the reverse drive while moving
forward. Danger of severe damages to the
machine!
Pull up lever for reverse drive as far as it will
go.
Disconnection of reverse drive
Release lever for reverse drive.
Engine Breaking
Set-up saturator lever into position "STOP".
Maintenance
Before all Maintenance and Cleaning
Works Disconnect the Connector from
Spark Plug!
Clean the machine after its utilization.
Do not spray the machine with water. Water
in ignition device or in carburetor can pro-
voke troubles.
If the machine is inclined to its side, the
carburetor must be pointed upwards.
Professional Control is necessary:
at abrupt engine stop
at weeder share distortion
at gearbox damage
at V-belt pulley damage.
Refilling of Gear Oil
As a matter of principle, the gear oil should be
changed after 100 operating hours. (oil viscosity
SAE 80).
Oil change
Required oil amount:
Type series 4000, 5000 approx. 0.5 l.
Type MH 350-4 approx. 0.2 l.
Loosen oil screw plug (Fig. 15).
Fill new oil.
The oil must be visible at the filling opening.
Close feed opening by screwed drain plug.
Engine
Oil Refilling / Air Filter / Spark Plug
See – Operating instructions delivered by engine
producer.
Setting-up of Bowden cables
Fine setting-up is being made by means of an
adjusting screw on upper handle (Fig. 6 and 12)
and on engine support (on ends of Bowden
cables).
Loose the safety nut.
Set up by means of adjusting screw.
Correct Setting-up:
Weeder shares can begin to rotate only in the
second half of lever motion.
Tighten the safety nut.
Gas Uptake
See – Operating instructions delivered by engine
producer.
Maintenance and storage
Before you start any work on the unit:
Switch the engine off, wait until the weeding
shares Stop; unplug the connector of the spark-
ing plug.
Wear protective gloves when manipulating the
weeding shares.
Never store the unit with fuel in the tank in build-
ings where fumes may reach an open flame or
spark
risk of explosion!
The fuel tank is to be drained outdoors only.
Allow the engine to cool before storing it in the
locked up area.
Never squirt the unit with water.
All repairs shall be carried out by authorized
service dealers only.
Translation of original user instructions GB 4
Accessory parts
Instead of the brake toe, different other accesso-
ry parts can be attached. Refer to your specialist
dealer.
Environment Protection, Liquida-
tion
The package is produced of recyclable material.
Please, let properly liquidate the package mate-
rial.
Troubleshooting
Before any maintenance and cleaning work unplug the connector of the sparking plug!
Fault Fault clearance
The engine does not want to kick over Fill fuel tank
Set-up saturator lever into position "START"
Fit the connector of the sparking plug onto the sparking plug.
Check the sparking plug, eventually replace the sparking plug
Clean the air filter
The output of the engine drops
Clean the air filter
Clean the weeder shares of any vegetation
The weeder shares do not rotate
The Bowden string of the weeder shares is not set properly
The weeder shares are loose on the clutch shaft
Damaged cone belt authorized service
Clutch failure
authorized service
Failures which are not possible to remedy according to this table, must be remedied by an
authorized service only.
F 1 Traducción del manual de instrucciones original
Introduction
Lisez attentivement le manuel d´utilisation afin
de prendre connaissance de la bonne utilisation
de la motobêche.
Le manuel d´utilisation est à conserver soigneu-
sement pour les prochaines utilisations ou pour
les prochains propriétaires de la motobêche.
Veillez au respect des règles de sécurité et des
avertissements indiqués sur la motobêche.
Dans le présent livret nous utiliserons les sym-
boles suivants :
PRUDENCE
Ce symbole concerne les procédures de
travail et de fonctionnement qui doivent
être respectées attentivement pour éviter
les risques encourus par l’usager ou par
d’autres personnes
.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations qui
doivent être respectées afin de ne pas
endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
Mesures de Sécurité
Utilisateurs
La motobêche ne doit pas être utilisée par les
enfants et les mineurs de moins de 16 ans ni par
les personnes n´ayant pas fait connaissance du
manuel d´utilisation. L´âge minimal requis pour
l´utilisation de la motobêche peut être spécifié
par la réglementation locale.
Portez les vêtements de travail appropriés : un
pantalon long pour protéger le corps, des chaus-
sures résistantes avec une semelle antidéra-
pante.
Zone de travail
L’appareil ne doit pas être utilisé sur un terrain
accidenté et rocailleux.
Préparez bien le terrain à travailler en éliminant
tous les corps étrangers tels que les pierres,
branches, fils, os....
Il faut également faire attention aux corps étran-
gers pendant le bêchage.
L’appareil ne doit pas être utilisé si des per-
sonnes (attention aux enfants) ou des animaux
(animaux domestiques) se trouvent dans la zone
de travail.
Horaires du bêchage
Respectez les horaires stipulés par la réglemen-
tation relative aux travaux de jardinage (régle-
mentation anti-bruit) spécifique à chaque pays.
Voir les horaires indiqués dans le manuel
d´utilisation.
Il faut toujours utiliser la motobêche à la lumière
du jour ou sous un bon éclairage.
Fonctionnement
Avant toute utilisation de la motobêche effectuez
un contrôle visuel. La motobêche doit être en
bon état de fonctionnement.
Les pièces endommagées ou usées doivent être
immédiatement remplacées.
Utilisez la motobêche seulement si son état
technique correspond à l´état technique prescrit
par le fabricant.
L´utilisateur de la motobêche est responsable
des dommages causés à d´autres personnes et
à leurs biens.
N´enlevez pas les dispositifs de sécurité et les
protections de la motobêche.
Pendant le démarrage du moteur personne ne
doit se placer devant la motobêche ou à proximi-
té de ses pièces fonctionnelles (couteaux) – la
commande des couteaux doit être coupée.
Tenez vos membres (pieds, mains…) éloignés
des pièces rotatives.
Ne soulevez ni ne transportez jamais une moto-
bêche lorsque le moteur est en marche. Atten-
dez que les couteaux hacheurs s´arrêtent et
débranchez le fil de la bougie.
La roue transporteuse peut être montée et dé-
montée et le levier de réglage de la coupe réglé
uniquement lorsque le moteur est éteint et les
couteaux arrêtés.
Pendant le transport de la motobêche à l´aide de
la roue transporteuse le moteur doit être éteint et
les couteaux arrêtés.
La motobêche peut être utilisée seulement si la
distance de sécurité, maintenue par le guidon,
est respectée.
Veillez à maintenir la distance de sécurité.
Traducción del manual de instrucciones original F 2
Travaillez les pentes inclinées toujours en diago-
nale. Ne travaillez pas les plans inclinés de bas
en haut ni les pentes inclinées de plus de 10°.
Protégez l´échappement et le moteur des
feuilles, de l´herbe et des fuites d´huile.
Ne vous éloignez pas de la motobêche en
marche – avant de vous éloigner débranchez le
fil de la bougie.
A
ttention ! L´essence est une substance
extrêmement inflammable !
L´essence doit être stockée dans des bidons
prévus à cet effet.
Remplissez toujours le réservoir à l´extérieur ! Il
est interdit de fumer lorsque vous remplissez le
réservoir !
Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la
motobêche est chauffée, le bouchon du réservoir
ne doit pas être ouvert et le remplissage du
réservoir est interdit.
Remplissez le réservoir à l´aide d´un entonnoir
ou d´un tuyau de remplissage pour empêcher les
fuites de carburant sur le moteur, le carter ou le
sol.
Si l’essence déborde, il est interdit de mettre le
moteur en marche. Il faut tout d´abord nettoyer
l’appareil. La motobêche ne peut pas être dé-
marrée tant que les vapeurs d´essence ne sont
pas complètement évaporées.
Pour des raisons de sécurité remplacez immé-
diatement toute pièce détériorée sur le bouchon
ou sur le réservoir.
Risque de brûlures ! La température de
l´échappement et des pièces annexes peut
atteindre 80° C.
Les parties détériorées sur l´échappement doi-
vent être remplacées.
Ne modifiez pas le réglage du régulateur du
moteur.
Ne laissez jamais le moteur à explosion en
marche dans les locaux fermés – risque
d´intoxication !
Pièces de rechange et acces-
soires
Utilisez uniquement les pièces de rechange et
les accessoires originaux.
Le fabricant se réserve le droit de modifier la
construction et la conception de l’appareil.
Explication des symboles
Avant de mettre la motobêche
en marche, consultez le manuel
d´utilisation !
Pièce rotative ! N´approchez ni
vos mains ni vos pieds !
Utilisation
Utilisation de la motobêche
La motobêche est destinée à travailler un terrain
préalablement ameubli.
La motobêche n´est pas appropriée à une utilisa-
tion sur un terrain ferme, par exemple une pe-
louse damée.
La motobêche et ses accessoires sont exclusi-
vement destinés aux utilisations prévues détail-
lées ci-dessus.
Toute autre utilisation est interdite.
Horaires d´utilisation de la motobêche
Veillez à respecter également la réglementation
locale relative aux horaires d´utilisation de la
motobêche !
Montage
Pour le montage veuillez suivre les images 1 à
16.
Indication des éléments
1 Poignée d’embrayage
2 Accélérateur
3 Levier de marche arrière
4 Cordon de démarrage
5 Roue transporteuse
6 Couteau hacheur
7 Plaques de protection
8 Protecteur
9 Béquille de terrage
Mise en fonctionnement
La motobêche doit être entièrement assemblée
pour pouvoir être mise en fonctionnement.
Remplissez le réservoir d´essence et
d´huile avant la première utilisation !
Veillez à respecter les instructions de
remplissage indiquées dans le manuel de
commande du moteur à essence fourni par
le fabricant du moteur
F 3 Traducción del manual de instrucciones original
Réglage de la hauteur du guidon
La hauteur du guidon doit être réglée en fonction
de votre taille.
Le guidon se règle normalement à la hauteur des
hanches.
Dévissez les vis sur le support du carter.
Réglez la hauteur du guidon à l´aide des
ouvertures oblongues.
Vissez les vis.
Il est possible de faire pivoter le guidon
vers la gauche et vers la droite sur les
motobêches dotées de la marche arrière
(MH xxxx R).
Dévissez la poignée étoile (illustration 14),
faites pivoter le guidon vers le côté puis
reffixez bien la poignée étoile.
Roue transporteuse
La roue transporteuse sert à transporter la moto-
bêche sur le lieu à bêcher.
Ôtez la roue transporteuse lorsque vous travail-
lez avec la motobêche.
Démarrage du moteur
Le levier d´embrayage des couteaux ne doit pas
être actionné pendant le démarrage du moteur !
Mettez le levier du saturateur en position
"START".
Retirez rapidement le fil du démarreur et
laissez le s´enrouler doucement.
Mise en marche des couteaux hacheurs
Tirez le levier de l'embrayage tout en haut et
tenez le bien. Les couteaux commencent à
tourner dans la deuxième moitié de la trajec-
toire du levier.
Arrêt des couteaux
Lâchez le levier d´embrayage.
Si vous lâchez le levier, les couteaux ne
doivent pas tourner !
Mise en marche de la marche arrière
Ne mettez jamais en marche la marche
arrière pendant un mouvement en avant.
Risque de dégâts graves de la machine.
Tirez le levier de la marche arrière tout en
haut.
Arrêt de la marche arrière
Lâchez le levier de la marche arrière.
Arrêt du moteur
Positionnez le levier du saturateur en position
"STOP".
Entretien
A
vant tout nettoyage ou entretien débran-
chez le fil de la bougie !
Nettoyez la motobêche après chaque utilisa-
tion.
Ne nettoyez jamais la motobêche avec un jet
d´eau ! L´eau présente dans le système de
combustion ou dans le carburateur peut cau-
ser de graves dégâts.
Si la motobêche est inclinée sur le côté, le
carburateur doit être orienté vers le haut !
L’intervention d´un spécialiste est né-
cessaire
après un arrêt subit du moteur,
si les couteaux sont tordus,
en cas de l´endommagement de la boîte de
vitesse,
en cas de l´endommagement de la courroie
en coin.
Changement d´huile à engrenages :
L'huile à engrenages doit en générale être rem-
placée toutes les 100 heures de travail (viscosité
d´huile SAE 80).
Changement d'huile
Quantité d’huile requise :
env. 0,5 l pour les modèles des séries
4000, 5000.
env. 0,2 l pour le modèle MH 350-4.
Dévissez le bouchon obturateur du récipient
à huile (illustration 15).
Remplissez le récipient d’huile.
L’huile doit être visible au niveau de l’orifice
de remplissage.
Fermez le trou d’écoulement avec la vis de
fermeture.
Moteur
Changement d´huile / filtre à air / bougie
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Traducción del manual de instrucciones original F 4
Réglage des câbles bowden
Le réglage précis s´effectue à l´aide de la vis de
réglage sur la poignée supérieure et sur le sup-
port du moteur (sur les extrémités des câbles
bowden).
Dévissez le contre-écrou.
Effectuez le réglage à l´aide de la vis de
réglage.
Réglage correct :
Les couteaux doivent commencer à tourner dans
la deuxième moitié de la trajectoire du levier.
Vissez le contre-écrou.
Tirage du gaz
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Entretien et stockage
Avant tout réglage sur l’appareil :
Éteignez le moteur, attendez que les couteaux
s´arrêtent et débranchez le fil de la bougie.
Utilisez toujours les gants de protection lorsque
vous manipulez les couteaux.
Ne stockez jamais la motobêche avec le réser-
voir rempli d´essence à proximité d’un feu ouvert
ou d´une source d’étincelles – risque
d´explosion !
Ne videz jamais le réservoir à l´intérieur !
Laissez refroidir le moteur avant de stocker la
motobêche dans un local fermé.
Ne vaporisez pas la motobêche à l´eau.
Les réparations de la motobêche sont à effectuer
par les spécialistes agréés.
Eléments d'accessoires
A la place de l'ergot de frein on peut ajouter des
éléments d'accessoires différents : veuillez vous
renseigner auprès de votre commerçant spécia-
lisé.
Protection de l´environnement,
traitement des déchets
L´emballage est fabriqué en matière recyclable.
Merci d´éliminer l´emballage de façon conforme.
Quelques conseils
Veillez à débrancher le fil de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas. Remplissez le réservoir d´essence.
Mettez le levier du saturateur en position "START".
Branchez le fil de la bougie.
Vérifiez l´état et éventuellement remplacez la bougie.
Nettoyez le filtre à air.
Baisse de la performance du
moteur
Nettoyez le filtre à air.
Nettoyez les couteaux, éliminez l´herbe et les feuilles.
Les couteaux ne tournent pas. Les câbles bowden des couteaux ne sont pas correctement réglés.
Les couteaux se sont libérés au niveau de l´arbre de la boîte de
vitesse.
La courroie est endommagéecontactez un spécialiste agréé
Défaut de la boîte de vitesse contactez un spécialiste agréé
Les anomalies ne pouvant être écartées à l´aide des conseils prescrits dans le tableau ci-
dessus peuvent être réparées uniquement par un spécialiste agréé.
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introduzione
Leggere attentamente le presenti istruzioni
d’uso. Acquisire familiarità con l’impiego corretto
dell’apparecchio.
Conservare le istruzioni d’uso per consultarle in
futuro e consegnarle a eventuali successivi
proprietari dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni di sicurezza e le
avvertenze sull’apparecchio.
Di seguito sono illustrati i simboli impiegati nelle
presenti istruzioni d’uso:
PRUDENZA
In caso di procedure di lavoro o procedu-
re operative che devono essere rispettate
per escludere rischi alle persone.
ATTENZIONE
Informazioni a cui prestare attenzione per
evitare danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Requisiti tecnici a cui prestare particolare
attenzione.
Avvertenze di sicurezza
Operatore
L’apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini, minori di 16 anni o persone che non
abbiano consultato con attenzione le istruzioni
per l’uso. Le disposizioni locali possono prevede-
re un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio.
Indossare pantaloni lunghi e aderenti e calzature
rigide e antisdrucciolo.
Zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio su un terreno con
pietre.
Controllare attentamente il terreno da lavorare e
rimuovere tutti i corpi estranei, ad esempio
pietre, rami, fili, ossa.
Prestare attenzione ai corpi estranei anche
durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In presenza di persone (attenzione ai bambini) o
animali (attenzione anche agli animali piccoli)
nella zona di lavoro, non impiegare
l’apparecchio.
Orari d'esercizio
Osservare gli orari d'esercizio previsti dalla
normativa sul taglio dei prati (protezione contro il
rumore) specifica per ogni paese.
Utilizzare l’apparecchio solo con la luce del
giorno oppure con una buona illuminazione
artificiale.
Esercizio
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
effettuare sempre un controllo visivo.
L’apparecchio deve presentare uno stato
operativo sicuro.
I pezzi danneggiati o logori devono essere
immediatamente sostituiti.
Usare l’apparecchio solo se si trova nello stato
tecnico prescritto dal produttore.
L’operatore è responsabile per incidenti causati
ad altre persone oppure per eventuali
danneggiamenti delle relative proprietà.
Non mettere mai fuori uso i dispositivi di
sicurezza e di protezione dell’apparecchio.
All’avvio del motore nessuno deve trovarsi
davanti all’apparecchio, né davanti agli strumenti
di lavoro (zappette) – l'azionamento delle
zappette deve essere spento.
Non posizionare mani e gambe nelle vicinanze
dei pezzi rotanti.
Non sollevare né trasportare l’apparecchio con il
motore funzionante. Aspettare che le zappette si
fermino e staccare il cappuccio della candela.
Montare e smontare la ruota di trasporto e/o
regolare lo sperone solo con il motore spento e
con le zappette ferme.
Per la marcia con la ruota di trasporto montata,
spegnere il motore e attendere che le zappette si
fermino.
È consentito usare l’apparecchio solo nel rispetto
della distanza di sicurezza determinata
dall’impugnatura.
Accertarsi sempre che la posizione sia sicura.
Lavorare sempre in modo trasversale rispetto al
pendio.
Non lavorare spostandosi su e giù lungo il
pendio, né in pendii con inclinazione superiore a
10°.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
Mantenere lo scarico e il motore liberi da foglie,
erba e fuoriuscite di olio.
Non lasciare l’apparecchio incustodito – staccare
il cappuccio della candela.
La benzina è altamente infiammabile!
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori.
Fare rifornimento solo all'aperto. Non fumare
durante il rifornimento!
Mentre il motore è in funzione oppure se
l’apparecchio è caldo, non aprire il tappo del
serbatoio, né effettuare il rifornimento.
Per il rifornimento utilizzare un imbuto oppure un
tubo di riempimento, per evitare fuoriuscite di
carburante sul motore, sull’alloggiamento oppure
a terra.
In caso di fuoriuscita di benzina, non avviare il
motore. Pulire l’apparecchio e non riavviarlo
prima della completa dispersione dei vapori del
carburante.
Per motivi di sicurezza sostituire il serbatoio della
benzina e il relativo tappo in caso di
danneggiamento.
Pericolo di ustioni! La temperatura dello
scarico e delle parti circostanti può
raggiungere gli 80°C!
Sostituire le parti dello scarico danneggiate.
Non modificare l'impostazione del regolatore del
motore.
Non avviare il motore a combustione in luoghi
chiusi – Pericolo di intossicazione!
Pezzi di ricambio e accessori
Usare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori originali.
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modifiche a costruzione ed esecuzione.
Significato dei simboli
sull’apparecchio
Prima della messa in servizio
leggere le istruzioni d’uso!
Strumento rotante! Non
avvicinare mani e gambe!
Uso previsto
Utilizzo corretto
L’apparecchio è idoneo soltanto alla lavorazione
di un terreno precedentemente mosso.
L’apparecchio non è idoneo alla lavorazione di
un terreno solido e compatto, ad esempio un
prato battuto.
L’utilizzo dell’apparecchio con accessori originali
è consentito solo nel rispetto dello scopo
previsto.
Qualsiasi uso di altro tipo non è ammesso.
Orari d'esercizio
(In base alla Legge Federale sul controllo delle
immissioni nell’aria)
Si prega di osservare anche le prescrizioni
comunali in merito all’impiego dei tagliaerba!
Montaggio
Il montaggio avviene in base alle figure da 1 a
16.
Identificazione pezzi
1 Leva della frizione
2 Leva del gas
3 Leva per retromarcia
4 Fune dello starter
5 Ruota di trasporto
6 Zappette
7 Parabrezza
8 Lamina di protezione
9 Sperone
Messa in funzione
Mettere in funzione l’apparecchio solo dopo
averlo montato completamente.
Prima della prima messa in servizio
rabboccare olio e benzina! A tale scopo,
attenersi alle istruzioni del produttore del
motore a benzina.
Regolazione dell'altezza
dell’impugnatura
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base alla
propria statura. La regolazione standard
corrisponde all'altezza dei fianchi.
Allentare le viti nel supporto dell’alloggia-
mento.
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base
all’apertura lunga.
Serrare nuovamente le viti.
Nei modelli con retromarcia (MH xxxx R)
l’impugnatura può essere spostata verso
sinistra e verso destra.
Allentare la manopola a stella (figura 14),
spostare di lato l’impugnatura, quindi serrare
nuovamente la manopola.
Ruota di trasporto
Tramite la ruota di trasporto è possibile portare la
zappa a motore nella posizione di impiego in
modo pratico e comodo.
Per lavorare con la zappa a motore, rimuovere la
ruota di trasporto.
Avvio del motore
All'avvio del motore la leva della frizione delle
zappette non deve essere attivata!
Portare la leva del gas nella posizione
"START".
Estrarre rapidamente la fune dello starter,
quindi farla riavvolgere lentamente.
Avviamento delle zappette
Tirare completamente verso l’alto la leva
della frizione e mantenerla in questa posizio-
ne. Le zappette cominciano a girare solo du-
rante la seconda metà del movimento della
leva.
Disattivazione delle zappette
Rilasciare la leva della frizione.
Dopo il rilascio della leva della frizione le
zappette non devono ruotare!
Inserimento della retromarcia
Non inserire mai la retromarcia mentre è in
atto un avanzamento. Pericolo di gravi
danni all’apparecchio.
Tirare in alto la leva della retromarcia, fino
alla battuta.
Disinserimento della retromarcia
Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnimento del motore
Portare la leva del gas nella posizione
"STOP".
Cura e manutenzione
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e
manutenzione, staccare il cappuccio della
candela!
Pulire l’apparecchio dopo l'uso.
Non spruzzare l’apparecchio con acqua.
L’eventuale penetrazione di acqua nel
sistema di accensione e/o nel carburatore
può causare danni.
Se la macchina viene inclinata, il
carburatore deve essere orientato verso
l’alto!
È necessario il controllo da parte di un esperto:
in caso di urto contro un ostacolo
in caso di arresto improvviso del motore
in caso di deformazione delle zappette
in caso di danneggiamento del cambio
in caso di danneggiamento della cinghia
trapezoidale
Sostituzione dell'olio del cambio
In linea di principio l’olio del cambio dovrebbe
essere sostituito ogni 100 ore di lavoro (viscosità
SAE 80).
Sostituzione dell’olio
Quantità di olio necessaria:
Tipi della gamma 4000, 5000: ca. 0,5 l.
Tipo MH 350-4: ca. 0,2 l.
Allentare il tappo a vite del serbatoio dell’olio
(figura 15).
Rabboccare con nuovo olio.
L’olio deve risultare visibile dal foro di riem-
pimento.
Chiudere il foro di riempimento con il tappo a
vite.
Motore
Sostituzione dell'olio / del filtro d'aria / della
candela d'accensione
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Regolazione dei cavi Bowden
La regolazione fine viene effettuata tramite
l’apposita vite nell’impugnatura superiore (figura
6 e 12) e nel supporto del motore (alle estremità
dei cavi Bowden).
Allentare i controdadi.
Regolare mediante l’apposita vite.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 4
Impostazione corretta:
Le zappette devono iniziare a ruotare solo
durante la seconda metà del movimento della
leva.
Serrare nuovamente i controdadi.
Filo del gas:
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Manutenzione e conservazione
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull’apparecchio:
Spegnere il motore, attendere che le zappette si
fermino e staccare il cappuccio della candela.
Per le attività con le zappette indossare sempre i
guanti di protezione.
Non conservare l’apparecchio con la benzina nel
serbatoio in edifici in cui i vapori del carburante
possono entrare in contatto con fiamme libere o
con scintille – Pericolo di esplosione!
Vuotare il serbatoio della benzina solo all'aperto.
Prima della conservazione in locali chiusi, far
raffreddare il motore.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Le riparazioni dell’apparecchio possono essere
effettuate solo da servizi di assistenza
specializzati autorizzati.
Accessori
Al posto dello sperone è possibile montare diver-
si tipi di accessori. Chiedere al proprio rivendito-
re specializzato.
Protezione dell'ambiente,
smaltimento
L'imballaggio è prodotto con materiale riciclabile.
Si prega di smaltire il materiale in modo corretto.
Guasti
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, staccare il cappuccio della candela!
Guasto Eliminazione del guasto
Il motore non si avvia Fare rifornimento
Portare la leva del gas nella posizione "START"
A
pplicare il cappuccio sulla candela
Controllare ed event. sostituire la candela d'accensione
Pulire il filtro dell’aria
La potenza del motore diminuisce Pulire il filtro dell’aria
Pulire le zappette dai residui di piante
Le zappette non ruotano Il cavo Bowden delle zappette non è regolato correttamente
Le zappette sono libere nell'albero del cambio
La cinghia trapezoidale è danneggiata servizio di assistenza
clienti autorizzato
Difetto del cambio
servizio di assistenza clienti autorizzato
Nell’impossibilità di eliminare i guasti, rivolgersi al nostro servizio di assistenza clienti
competente.
E 1 Traducción del manual de instrucciones original
Introducción
Leer con atención estas instrucciones de uso.
Familiarícese con el uso correcto del aparato.
Conservar las instrucciones para su uso poste-
rior o para ser entregadas al próximo propietario
en caso de venta o cesión del aparato.
Atenerse a las instrucciones y avisos de seguri-
dad indicados en el aparato.
En el manual de instrucciones se utilizan los
siguientes símbolos:
PELIGRO
Dicho símbolo se refiere a los procesos de
elaboración y de funcionamiento en los
que deben tomarse todas las precauciones
para evitar riesgos en el usuario o en otras
personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las indicaciones
que tienen que observarse para evitar
daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a los
requisitos técnicos que tienen que ser
respetados.
Instrucciones de seguridad
Usuario
El aparato no debe ser utilizado por niños, jóve-
nes menores de 16 aňos ni personas que no han
leído ni comprendido el presente manual de
instrucciones. Los reglamentos locales pueden
establecer la edad mínima para el uso del apara-
to.
Durante el uso de este aparato, equípese con
pantalones largos, ceñidos al cuerpo así como
zapato robusto con suela antiderrapante.
Zona de trabajo
No utilizar el aparato en suelos de gravilla.
Comprobar previamente la zona en la que se va
a trabajar. Retirar todos los cuerpos y objetos
extraños que pudieran encontrarse en ella tales
como piedras, trozos de madera, alambres,
huesos, etc.
Preste atención a la presencia de dichos objetos
también durante el empleo del aparato.
En caso de encontrarse personas en la zona de
trabajo (prestar particular atención a la posible
presencia de niños) o animales (también anima-
les pequeños) no deberá hacerse uso de la
máquina.
Horas de funcionamiento
Ténganse en cuenta las correspondientes nor-
mas legales vigentes en cada país (normativas
sobre la protección contra ruidos).
Cortar el césped sólo con luz diurna o buena
iluminación artificial de la zona de trabajo.
Funcionamiento
Efectuar siempre un control visual previo del
aparato antes de usarlo. El aparato debe encon-
trarse en condiciones seguras para su utiliza-
ción.
Sustituir inmediatamente las piezas o elementos
dañados o desgastados.
El aparato sólo se puede utilizar en el estado
técnico prescrito por el fabricante.
El usuario del aparato es responsable de los
accidentes o daños que pudiera ocasionar a
otras personas o a los objetos de su propiedad.
No desactivar los dispositivos de seguridad y
protección de la máquina.
No poner en marcha el motor (arrancar) en caso
de encontrarse personas delante del aparato, es
decir, de las herramientas de trabajo (cuchilla de
corte) – la tracción de la cuchilla de corte debe
estar desconectada.
No aproximar los pies y las manos a las piezas y
elementos rotativos del aparato.
No levantar ni trasladar de lugar la motoazada
estando el motor en funcionamiento. Aguardar a
que la cuchilla se pare y desconectar el enchufe
de bujías.
Para montar y desmontar la rueda de transporte
o para ajustar el espolón de freno asegúrese de
que el motor está apagado y desconectado y la
cuchilla está parada.
Para trasladar el aparato con la rueda de trans-
porte, desconectar el motor y aguardar hasta
que la cuchilla de corte se haya detenido com-
pletamente.
El aparato sólo se podrá utilizar observando la
distancia de seguridad que determina el manillar
de guía.
Mantener siempre la distancia de seguridad.
Traducción del manual de instrucciones original E 2
Al trabajar en zonas con pendiente, como por
ejemplo laderas, deberá trabajarse siempre en
sentido transversal a la pendiente.
No tratar de trabajar con la motoazada empuján-
dola hacia arriba o hacia abajo. No trabajar con
el aparato en zonas con un ángulo de inclinación
superior a los 10.
Mantener el tubo de escape y el motor libres de
de hojas, césped y de aceite que haya podido
rebosar.
No deje nunca la máquina sin vigilancia – retirar
las bujías de encendido.
¡Atención! La gasolina es altamente
inflamable
Guardar la gasolina en el depósito indicado para
este fin.
Repostar gasolina solamente al aire libre. No
fumar mientras se reposta gasolina.
Mientras el motor está en funcionamiento o la
máquina permanece caliente, no repostar gaso-
lina ni abrir el tapón del depósito.
Con el fin de que no se derrame gasolina sobre
el motor, sobre la carcasa o sobre el césped,
utilizar un embudo o un tubo de relleno para
introducir la gasolina.
En caso de que la gasolina haya rebosado del
depósito y haya restos en el exterior, no arrancar
el motor. No limpiar el aparato o accionar el
encendido hasta que el vapor de la gasolina se
haya evaporado.
Para cumplir con las medidas de seguridad,
cambiar el depósito de gasolina y el tapón en
caso de que estén dañados.
¡Peligro de quemaduras! El tubo de
escape y las zonas más cercanas pueden
llegar a alcanzar los 80
de temperatura.
Cambiar los silenciadores en caso de que estén
dañados.
No modificar los valores del regulador del motor.
No dejar en funcionamiento el motor de combus-
tión en lugares cerrados:
¡peligro de intoxica-
ción!
Piezas de repuesto y accesorios
Tan sólo se utilizarán repuestos y accesorios
originales del fabricante.
Reservado el derecho de introducir modificacio-
nes constructivas y de ejecución.
Significado de los símbolos so-
bre el aparato
¡Antes de poner el aparato en
marcha, lea detenidamente las
instrucciones de uso!
¡Elemento rotativo! ¡No aproxi-
mar pies ni manos!
Empleo
Aplicaciones previstas
Este aparato está destinado exclusivamente
para su empleo en suelos previamente cavados.
La máquina no está destinada para su uso sobre
suelos duros, por ejemplo, para su empleo sobre
céspedes sólidos.
El uso de este aparato con accesorios originales
solamente está permitido para los empleos
descritos en las instrucciones de dichas piezas.
Está prohibido el empleo del aparato para otros
fines.
Horas de funcionamiento:
Aténgase a las normativas locales y comunales
referidas al empleo de cortacéspedes
Montaje
El montaje debe ser efectuado según lo que se
indica en las figuras 1 a 16.
Descripción del aparato
1 Palanca de embrague
2 Palanca de aceleración
3 Palanca para la marcha atrás
4 Cable de arranque
5 Rueda de transporte
6 Cuchilla de corte
7 Discos de protección
8 Chapa de protección
9 Espolón de freno
Puesta en funcionamiento
Poner en funcionamiento el aparato después del
montaje completo del mismo.
A
ntes de poner en funcionamiento por
p
rimera vez el motor, repostar con gasoli-
na y aceite. Para ello, leer con detenimien-
to las instrucciones del fabricante del
motor suministradas con el aparato.
E 3 Traducción del manual de instrucciones original
Ajuste de altura del manillar
Ajustar la altura del manillar a la altura corporal.
Normalmente, la altura adecuada se correspon-
de con la altura de la cadera.
Aflojar los tornillos de la carcasa.
Ajustar la altura del manillar en la zona del
ojal correspondiente.
Apretar los tornillos.
En los modelos con marcha atrás
(MH xxxx R), el manillar se puede girar a
la derecha y a la izquierda.
Aflojar la manija de estrella (figura 14), girar
el manillar hacia un lado y tirar fuertemente
de la manija de estrella con la mano.
Rueda de transporte
Mediante la rueda de transporte es posible
trasladar la motoazada cómodamente al lugar
deseado.
Antes de efectuar modificaciones o trabajos en
la motoazada, retirar la rueda de transporte.
Arranque del motor
No encender el motor con la palanca de embra-
gue para la cuchilla de corte activada
Ajustar la palanca de aceleración a la posi-
ción "START".
Tirar del cable de arranque y dejar que se
vuelva a enrollar lentamente.
Puesta en funcionamiento de la cuchilla
de corte
Levantar al máximo la palanca de embrague
y mantener sujetada. Las cuchillas de corte
empezarán a girar una vez que la palanca
de embrague haya superado la media altura.
Parada de la cuchilla de corte
Soltar la palanca de embrague.
Si suelta la palanca del embrague, las
cuchillas de corte no deben rotar
Accionar la marcha atrás
No accionar nunca la marcha atrás mientras
se está realizando un movimiento hacia
delante. Esto ocasionaría grandes desperfec-
tos en el aparato.
Levantar la palanca de marcha atrás hasta
alcanzar el tope.
Desactivar la marcha atrás
Soltar la palanca de marcha atrás.
Desconectar el motor
Colocar la palanca de aceleración en la posición
"STOP"
Cuidado y mantenimiento
A
ntes de proceder a los trabajos de
cuidado y mantenimiento, desconectar el
enchufe de las bujías
Limpiar el aparato después de cada uso.
No salpicar el aparato con agua. El agua en
el mecanismo de encendido o en el carbura-
dor puede causar defectos y averías.
Si el aparato está inclinado hacia una
parte, el carburador debe dirigirse hacia
arriba
El control técnico especializado es ne-
cesario:
después de pasar por encima de un obs-
táculo
después de una parada brusca del motor
si se doblan las cuchillas de corte
si el mecanismo transmisor es defectuoso
si la correa trapezoidal es defectuosa
Cambio de aceite del mecanismo trans-
misor
Se debe cambiar el aceite del mecanismo
transmisor cada 100 horas de trabajo. (Viscosi-
dad del aceite SAE 80).
Cambio de aceite
Cantidad de aceite necesaria:
tipos de la serie 4000, 5000 aprox. 0,5 l.
tipo MH 350-4 aprox. 0,2 l.
Retirar la tapa de rosca para el aceite (figura
15).
Repostar con aceite nuevo.
El aceite debe verse desde la apertura de
llenado.
Cerrar la apertura de llenado con la tapa de
rosca.
Motor:
Cambio de aceite / filtro de aire / bujía de
encendido
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Ajuste de los mandos de Bowden
El ajuste fino se realiza mediante el tornillo de
ajuste en el larguero superior (figuras 6 y 12) y
en el zócalo del motor (en cada uno de los ex-
tremos de los mandos de Bowden).
Aflojar la contratuerca.
ajustar con el tornillo de ajuste.
Traducción del manual de instrucciones original E 4
Ajuste correcto:
Las cuchillas de corte empezarán a girar una vez
que la palanca de embrague haya superado la
media altura.
Apretar la contratuerca.
Tracción del acelerador:
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Mantenimiento y almacenamiento
Antes de llevar a cabo cualquier modificación o
trabajo en el aparato:
Apagar el motor, aguardar hasta que las cuchi-
llas de corte se detengan, desconectar las bujías
de encendido.
No manejar las cuchillas de corte sin guantes de
protección.
No almacenar el aparato con gasolina en el
depósito en lugares o edificios en los que los
vapores de la gasolina pudieran entrar en con-
tacto con llamas de fuego o chispas –
¡peligro
de explosión!
Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire
libre.
Antes de almacenar el aparato en espacios
cerrados dejar enfriar el motor.
No salpicar el aparato con agua.
Las reparaciones del aparato deben ser realiza-
das solamente por el servicio técnico autorizado.
Accesorios
En lugar del espolón de freno, se pueden montar
diversas piezas accesorias. Pregunte su vende-
dor especializado.
Protección de medioambiente,
disposición
Los embalajes, la máquina y los accesorios
están fabricados con materiales reciclables y
deben desecharse adecuadamente.
Ayuda en caso de averías
¡Antes de realizar todos trabajos de mantenimiento, servicio y limpieza desconecten el
enchufe de la bujía de encendido!
Avería Reparación
El motor no arrranca
Repostar gasolina
Situar la palanca de aceleraión en la posición “START”.
Colocar el enchufe de la bujía de encendido sobre la bujía de encen-
dido.
Verificar la bujía. Reemplazarla si es necesario.
Limpiar el filtro de aire.
La potencia del motor dismi-
nuye
Limpiar el filtro de aceite
Eliminar los restos de hierba y plantas de las cuchillas de corte
Las cuchillas de corte no
rotan
Los mandos de Bowden de las cuchillas de corte no están bien ajus-
tados
Las cuchillas de corte están aflojadas en el eje del mecanismo trans-
misor.
La correa trapezoidal está defectuosa taller del servicio autorizado
Daños en el mecanismo transmisor taller del servicio autorizado
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Servicio Técnico AL-KO o al servicio técnico
autorizado más cercano.
NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Inleiding
Lees de gebruikershandleiding goed door. Infor-
meer u over het juiste gebruik van de machine.
Bewaar de gebruikershandleiding voor later
gebruik of voor een volgende eigenaar.
Let op veiligheids- en waarschuwings-
aanwijzingen op het apparaat.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de
bedrijfsomstandigheden die strikt moeten
worden gerespecteerd om gevaren voor de
gebruiker of andere personen te
voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in
acht moet worden genomen om schade
aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische
eigenschappen die in acht moeten worden
genomen.
Algemene aanwijzingen
Gebruiker
Het apparaat mag niet gebruikt worden door
kinderen en jeugd jonger dan 16 jaar en
personen, die niet op de hoogte zijn van de
gebruikershandleiding. De plaatselijke
bepalingen kunnen een minimale leeftijd voor het
gebruik van de machine vaststellen.
Draag een lange, aansluitende broek en stevige,
niet-glijdende schoenen.
Werkgebied
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met
stenen.
Controleer het terrein goed, waarop u wilt
werken en verwijder alle vreemde objecten als
stenen, takken, kabels, beenderen ...
Let ook bij het werken met het apparaat op
vreemde objecten.
Als er zich in het werkgebied personen bevinden
(pas op bij kinderen) of dieren (pas ook op bij
kleine dieren), dan mag het appraraat niet
gebruikt worden.
Gebruiksduur
Houdt u aan de gebruikstijd volgens de
uitvaardiging met betrekking tot het maaien van
grasvelden (gehoorbescherming), die voor elke
staat specifiek is.
Zie voor de gebruikstijd de
gebruikershandleiding.
Werk alleen met het apparaat bij daglicht of bij
een goede verlichting.
Gebruik
Controleer steeds voor het gebruik van het
apparaat de buitenkant ervan. Het apparaat
moet zich in een veilige gebruikstoestand
bevinden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten
ogenblikkelijk vervangen worden.
Gebruik het apparaat slechts in een technische
toestand, die door de fabrikant is
voorgeschreven.
De gebruiker van het apparaat is
verantwoordelijk voor de ongevallen die aan
anderen zijn veroorzaakt of voor de toebrenging
van schade aan hun bezittingen.
Verwijder geen veiligheids- en
beschermingselementen van het apparaat.
Bij het starten van de motor mag niemand voor
het apparaat of voor het werkinstrument (het
snoeimes) staan - de aandrijving van de
snoeimessen moet uitgeschakeld zijn.
Benader de roterende onderdelen niet met de
handen of voeten.
Hef het apparaat met draaiende motor nooit op
en draag het niet.
Wacht tot de snoeimessen gestopt zijn en
ontkoppel de connector van de bougie.
Monteer of demonteer het transportwiel en stel
de remkoppeling alleen in bij uitgeschakelde
motor en stilstaande snoeimessen.
Schakel de motor uit bij het rijden met
gemonteerd transportwiel en wacht, totdat de
snoeimessen gestopt zijn met draaien.
Het gebruik van het apparaat is slechts
toegestaan, als men zich houdt aan de veilige
afstand, die door het handvat wordt bepaald.
Houdt u aan de veiligheidsafstand.
Werk altijd dwars ten opzichte van de helling.
Werk niet naar boven en naar beneden op de
helling, en evenmin op hellingen met een
inclinatie van meer dan 10°.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2
Bescherm de uitlaat en de motor tegen bladeren,
gras en weggelopen olie.
Laat het apparaat niet zonder toezicht - schakel
de connector van de bougie uit.
Waarschuwing! Benzine is zeer brandbaar!
Sla benzine slechts op in containers die daarvoor
bestemd zijn.
Tank alleen buiten. Rook niet tijdens het tanken!
De sluiting van de brandstoftank mag niet
geopend zijn bij een lopende motor of een heet
apparaat en er mag geen benzine bijgevuld
worden.
Gebruik bij het tanken een trechter of een
vulbuis, zodat de brandstof niet op de motor, de
afscherming of op de grond stroomt.
Als de benzine overstroomt, mag de motor niet
gestart worden. Het apparaat dient gereinigd te
worden. Het apparaat mag in geen geval gestart
worden, voordat de benzinedampen opgelost
zijn.
Vervang uit veiligheidsoverwegingen de
benzinetank en de sluiting van de tank bij
beschadiging.
Gevaar op verbranding! De uitlaat en de
delen in de nabijheid van de uitlaat kunnen
een temperatuur van 80° hebben.
Vervang de beschadigde gedeeltes van de
uitlaat.
Wijzig de instelling van de motorregelaar niet.
Laat nooit een verbrandingsmotor lopen in
gesloten ruimtes - vergiftigingsgevaar!
Reserve-onderdelen en
toebehoren
Gebruik uitsluitend originele reserve-onderdelen
en origineel toebehoren.
De producent behoudt zich het recht voor om
wijzigingen in de constructie en de uitvoering aan
te brengen.
Betekenis van de symbolen op
het apparaat
Lees voordat het apparaat in
gebruik genomen wordt, de
gebruikershandleiding!
Roterend apparaat! Niet met
handen en voeten benaderen!
Gebruiksdoelen van het apparaat
Dit apparaat is slechts bedoeld voor de
bewerking van van tevoren losgewoelde grond.
Dit apparaat is ongeschikt voor de verwerking
van vaste grond, bijv. een vast aangestampt
gazon.
Een ander gebruik van dit apparaat met originele
aanvullingen is slechts toegestaan voor de
vastgestelde doelen.
Een ander gebruik is niet toegestaan.
Gebruikstijd:
Houdt u zich a.u.b. ook aan de gemeentelijke
voorschriften die te maken hebben met het
gebruik van grasmaaimachines!
Montage
De montage vindt plaats volgens de
afbeeldingen 1 tot en met 16.
Onderdelenbeschrijving
1 Koppelingshendel
2 Gashendel
3 Hendel voor achteruitrijden
4 Startkabel
5 Transportwiel
6 Hakmes
7 Veiligheidsglas
8 Veiligheidsplaat
9 Remsteun
In gebruik nemen
Neem het apparaat pas in gebruik na een
algehele montage ervan.
Vóór de eerste maal in gebruik nemen
olie en benzine bijvullen! Geef daarom
onvoorwaardelijk gehoor aan de
aanwijzingen in de bijgevoegde
gebruikershandleiding bij de bediening van
de benzinemotor, die door de
motorfabrikant is geleverd.
NL 3 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Bij modellen met achteruit (MH xxxx R) is
de stuurkolom naar links en rechts
zwenkbaar.
Stergreep (afbeelding 14) losmaken, de
stuurkolom naar de zijkant zwenken en de
stergreep handvast vastdraaien.
Instelling van de handvathoogte
Stel de hoogte van het handvat in op grond van
uw lichaamslengte.
Een normale hoogte-instelling komt met de
hoogte van de zijden overeen.
Draai de schroeven op de basis van de
afschermkap los.
Stel de hoogte van het handvat in
langwerpige openingen.
Draai de schroeven opnieuw aan.
Transportwiel
Door middel van het transportwiel kan de
motorhak naar de gegeven plaats worden
getransporteerd.
Voor het werken met de motorhak het
transportwiel verwijderen.
Starten van de motor
Bij het starten van de motor mag de hendel van
de snoeimessen niet worden geactiveerd!
De hendel van de choke stelt u in de stand
START" .
Trek de startkabel snel aan en laat hem
langzaam opnieuw opwinden.
Starten van de snoeimessen
Koppelingshendel helemaal omhoog trekken
en vasthouden. De snoeimessen mogen pas
halverwege het hendeltraject beginnen te
draaien .
Uitschakeling van de snoeimessen
Laat de hendel van de koppeling los.
A
ls u de koppelinghendel loslaat, mogen
de snoeimessen niet draaien!
Achteruitrijden inschakelen
Schakel de achteruit nooit in terwijl u
vooruit rijdt. Hierdoor kan het apparaat
ernstig beschadigen.
Hendel voor achteruitrijden tot de aanslag
omhoogtrekken.
Achteruitrijden uitschakelen
Hendel voor achteruitrijden loslaten.
Uitschakeling van de motor
De hendel van de choke stelt u in de stand
"STOP".
Onderhoud
Vóór alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden dient u de connector van
de bougie te ontkoppelen!
Reinig het apparaat na gebruik.
Besproei het apparaat niet met water. Het
water in de ontstekingsinstallatie of in de
carburateur kan storingen veroorzaken.
Als het apparaat naar één zijde is
gedraaid, moet de carburateur naar boven
wijzen!
Specialistische controle is noodzakelijk:
nadat op een obstakel is gereden
bij plotseling stoppen van de motor
bij verbuiging van de snoeimessen
bij beschadiging van de koppeling
bij beschadiging van de aandrijfriem
Cardanolie verversen
In principe moet om de 100 werkuren ook de
cardanolie worden ververst. (olieviscositeit SAE
80).
Olie verversen
Vereiste hoeveelheid olie:
types van de reeks 4000, 5000 ca. 0,5 l.
type MH 350-4 ca. 0,2 l.
Oliedop (afbeelding 15) losmaken.
Nieuwe olie ingieten.
De olie moet zichtbaar zijn bij de vulopening.
Vulopening afsluiten met oliedop.
Motor:
Olieverwisseling / luchtfilter / bougie
Zie de gebruikershandleiding die door de
fabrikant van de motor geleverd wordt.
Afstelling van de bowdenkabels
Een fijne afstelling wordt uitgevoerd middels de
afstelschroef op het bovenste handvat en op de
basis van de motor (aan de eindes van de
bowdenkabels).
Draai de contramoer los.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 4
Stel in middels de afstelschroef.
Juiste instelling:
De snoeimessen kunnen pas beginnen te
draaien in de tweede helft van de
hendelbeweging.
Draai de contramoer aan.
Gasregeling
zie de gebruikershandleiding die door de
fabrikant van de motor geleverd wordt.
Onderhoud en opslag
Voor dat u welke werkzaamheid dan ook aan het
apparaat begint uit te voeren:
Schakel de motor uit, wacht totdat het snoeimes
gestopt is en ontkoppel de connector van de
bougie.
Draag altijd veiligheidshandschoenen bij het
werken met de snoeimessen.
Sla het apparaat met benzine in de tank nooit op
in gebouwen, waar de benzinedampen in contact
kunnen komen met open vuur of met vonken -
gevaar voor ontploffing!
Leeg de benzinetank alleen buiten.
Laat de motor afkoelen vóór opslag in gesloten
ruimtes.
Besproei het apparaat niet met water.
Reparaties aan het apparaat mogen slechts
worden uitgevoerd door geautoriseerde
specialistische reparateurs.
Toebehoren
In plaats van de remsteun kunnen verschillende
toebehoren worden gemonteerd. Vraag dit na in
een speciaalzaak.
Milieubescherming,
afvalverwerking
De verpakking, het apparaat en de accessoires
zijn van materiaal gemaakt dat hergebruikt kan
worden. Lever uw bijdrage hiervoor.
Hulp bij storingen
Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te
ontkoppelen!
Storing Opheffing van storing
De motor wil niet aanslaan. Tank benzine.
De hendel van de choke stelt u in de stand << START>>.
De connector van de bougie monteert u op de bougie.
Controleer en vervang evt. de bougie.
Maak het luchtfilter schoon.
Het motorvermogen daalt. Maak het luchtfilter schoon.
Maak de snoeimessen schoon van plantenresten.
De snoeimessen draaien niet. De bowdenkabel van de snoeimessen is niet juist ingesteld.
De snoeimessen bevinden zich los op de transmissieas.
Beschadigde aandrijfriem geautoriseerde reparateur
Transmissiestoring geautoriseerde reparateur
Storingen die niet via deze tabel verholpen kunnen worden, mogen slechts door een
geautoriseerde reparateur verholpen worden.
DK 1 Oversættelse af original brugsanvisning
Indledning
Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt, og gør
dig fortrolig med fræseren og hvordan den
bruges korrekt.
Gem betjeningsvejledningen, så den kan bruges
senere og gives videre til eventuelle nye ejere.
Overhold sikkerhedsanvisningerne og
advarslerne på maskinen.
Nedenfor følger en forklaring på de symboler,
der er anvendt i denne betjeningsvejledning:
FORSIGTIG
står ved arbejds- eller driftsprocesser, der
skal følges meget nøje for at undgå, at der
opstår fare for personer.
VIGTIG
indeholder informationer, der skal tages til
efterretning for at forhindre, at der opstår
skader på maskinen.
HENVISNING
står for tekniske krav, der skal tages
særligt højde for.
Sikkerhedsanvisninger
Brugeren
Børn og unge under 16 år samt personer, der
ikke er fortrolige med brugsanvisningen, må ikke
benytte maskinen. Der kan være fastlagt lokale
bestemmelser med hensyn til brugerens
minimumsalder.
Brugeren skal bære lange, tætsiddende bukser
og solidt, skridsikkert fodtøj.
Arbejdsområdet
Fræseren må ikke anvendes på arealer, hvor
jorden indeholder store sten.
Hele det område, der skal bearbejdes, skal
kontrolleres, og alle fremmedlegemer såsom
sten, grene, tråd, knogler osv. skal fjernes.
Vær også opmærksom på, om der dukker
fremmedlegemer op, mens der arbejdes med
fræseren.
Der må ikke arbejdes med fræseren, hvis der er
personer (pas især på børn) eller dyr (vær også
opmærksom på smådyr) inden for
arbejdsområdet.
Driftstid
Overhold altid de respektive forskrifter for,
hvornår der må arbejdes med fræsere,
plæneklippere osv. (støjbeskyttelse).
Der må kun arbejdes med fræseren i dagslys
eller med god belysning af arbejdsområdet.
Drift
Inden fræseren tages i brug, skal der altid
foretages en visuel kontrol, hvor man skal sikre
sig, at den er i driftssikker stand.
Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes.
Fræseren må kun benyttes i den tekniske stand,
som producenten har foreskrevet.
Brugeren er ansvarlig for evt. ulykker, hvor andre
personer eller andres ejendom er involveret.
Fræserens sikkerheds- og
beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af
kraft.
Når motoren sættes i gang (startes), må der ikke
stå nogen foran fræseren eller dens
arbejdsværktøj (kniven) – og knivtrækket skal
være slået fra.
Hænder og fødder må ikke komme i nærheden
af de roterende maskindele.
Fræseren må aldrig løftes eller bæres, mens
motoren er i gang. Vent til kniven står helt stille
og tag tændrørshætten af.
Af- og påmontering af transporthjulet og
indstilling af bremsepalen må kun foretages, når
motoren er slukket og kniven står helt stille.
Stands motoren og vent, til kniven står helt stille,
inden der køres med det påmonterede
transporthjul.
Man må kun bruge fræseren, når man
overholder den sikkerhedsafstand, som
styrebøjlen indikerer.
Sørg altid for, at fræseren står sikkert.
Arbejd altid på tværs af eventuelle skråninger.
Kør ikke op eller ned ad skråninger, og arbejd
ikke på skråninger med mere end 10° hældning.
Hold udstødningen og motoren fri for blade,
græs og olie fra maskinen.
Lad aldrig fræseren stå uden opsyn – tag altid
tændrørshætten af.
Benzin er meget brændbart
Oversættelse af original brugsanvisning DK 2
Benzin må kun opbevares i dertil beregnede
beholdere.
Påfyld kun benzin udendørs, og ryg aldrig, mens
der påfyldes benzin!
Tankdækslet må ikke åbnes, og der må ikke
påfyldes benzin, så længe motoren er i gang
eller maskinen er varm.
Brug en tragt eller et påfyldningsrør, når der skal
påfyldes benzin, så der ikke kan løbe benzin ud
på motoren, maskinhuset eller jorden.
Hvis benzinen løber over, må motoren ikke
startes. Fræseren skal først rengøres, og man
skal undgå enhver form for tændingsforsøg, indtil
benzindampene er fordampet.
Af sikkerhedsårsager skal benzintanken og
tankdækslet udskiftes, hvis de bliver beskadiget.
Fare for forbrændinger!
Udstødningen og området omkring
udstødningen kan blive op til 80° varm.
Beskadigede lyddæmpere skal udskiftes.
Lad være med at ændre motorens
regulatorindstillinger.
Lad aldrig motoren køre i lukkede rum – fare for
forgiftning!
Reservedele og tilbehør
Der må udelukkende anvendes originale
reservedele og originalt tilbehør.
Forbehold for konstruktions- og modelændringer.
Betydning af de symboler, der er
anbragt på maskinen
Læs brugsanvisningen, inden
maskinen tages i brug!
Roterende værktøj! Hold hænder
og fødder på afstand!
Anvendelsesformål
Korrekt anvendelse
Denne fræser er beregnet til bearbejdning af
løsnet jord.
Denne fræser er ikke egnet til bearbejdning af
fast jord som f.eks. en græsplæne, hvor jorden
er trådt sammen.
Det er kun tilladt at anvende denne fræser med
originalt tilbehør til de formål, som det
pågældende udstyr er beregnet til.
Anvendelse til andre formål er ikke tilladt.
Driftstid:
(i henhold til de respektive
støjbeskyttelsesbestemmelser).
Overhold også evt. kommunale forskrifter om
brug af plæneklippere mv.
Montage
Montage sker i henhold til illustration 1 til 16.
Dele
1 Koblingshåndtag
2 Gashåndtag
3 Håndtag til bakgear
4 Startsnor
5 Transporthjul
6 Kniv
7 Skærme
8 Beskyttelsesplade
9 Bremsespore
Ibrugtagning
Tag først fræseren i brug, når alle
montagearbejde er gennemført.
Inden første ibrugtagning skal der påfyldes
olie og benzin. Følg her anvisningerne i
motorproducentens betjeningsvejledning
for benzinmotoren, der medfølger sammen
med fræseren.
Indstilling af styrebøjlen
Styrebøjlens højde indstilles efter brugerens
højde.
Den normale højdeindstilling svarer til
hoftehøjden.
Skruerne på maskinhuskonsollen løsnes.
Styrebøjlens højde indstilles inden for
langhullets område.
Skruerne strammes igen.
På modeller med bakgear (MH xxxx R)
kan styrebøjlen svinges til venstre og
højre.
Løsn stjernegrebet (fig. 14), sving sty-
rebøjlen til siden, og stram stjernegrebet i-
gen.
DK 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Transporthjul
Ved hjælp af transporthjulet kan fræseren kan let
og bekvemt køres hen til det sted, hvor den skal
bruges.
Når du vil arbejde med fræseren, skal du afmon-
tere transporthjulet.
Start af motoren
Når motoren startes, må koblingen til kniven ikke
være aktiveret!
Sæt gashåndtaget i "START"-position.
Træk startsnoren ud, og lad den herefter
rulle langsomt ind igen.
Tilkobling af kniven
Træk koblingshåndtaget helt op og hold det
fast. Kniven må først begynde at bevæge
sig, når håndtaget er trukket halvvejs op.
Frakobling af kniven
Slip koblingshåndtaget.
Kniven må ikke bevæge sig, når
koblingshåndtaget er sluppet!
Aktivering af reversering af kniven
A
ktiver aldrig reversering af knivens
omdrejningsretning, mens kniven kører
forlæns. Det kan medføre alvorlige skader
på maskinen.
Træk reverseringshåndtaget op til anslag.
Deaktivering af reversering
Slip reverseringshåndtaget.
Standsning af motoren
Sæt gashåndtaget i "STOP"-position.
Vedligeholdelse og pasning
Tag altid tændrørshætten af, inden der
udføres vedligeholdelses- og
rengøringsarbejder!
Fræseren skal rengøres hver gang, den har
været i brug.
Spul ikke med vand. Hvis der trænger vand
ind i tændingssystemet eller karburatoren,
kan det medføre driftsforstyrrelser.
Når fræseren hældes til siden, skal
karburatoren vende opad!
Et fagkyndigt eftersyn er nødvendigt, hvis:
motoren straks standser
kniven er blevet bøjet
gearkassen er beskadiget
kileremmen er defekt.
Gearolieskift
Som hovedregel bør der også skiftes gearolie for
hver 100 driftstimer. (Olieviskositet SAE 80).
Olieskift
Nødvendig oliemængde:
modeller i serie 4000, 5000 ca. 0,5 l.
model MH 350-4 ca. 0,2 l.
Løsn olieproppen (fig. 15).
Påfyld ny olie.
Olien skal kunne ses i påfyldningsåbningen.
Sæt olieproppen i påfyldningshullet igen.
Motor:
Udskiftning af olie / luftfilter / tændrør
Se betjeningsvejledningen fra motorproducenten.
Efterjustering af bowdenkablerne
Finindstillingen sker via indstillingsskruen på den
øverste del af styrebøjlen (illustration 6 og 12) og
på motorkonsollen (på de respektive ender af
bowdenkablerne).
Løsn kontramøtrikkerne.
Efterjuster med indstillingsskruen.
Rigtig indstilling:
Kniven må først begynde at bevæge sig, når
håndtaget er trukket halvvejs op.
Stram kontramøtrikkerne igen.
Gashåndtagets kabel:
Se motorproducentens betjeningsvejledning.
Vedligeholdelse og opbevaring
Før alle former for arbejde på maskinen:
Stands motoren, vent til kniven står stille og tag
tændrørshætten af.
Bær altid beskyttelseshandsker, når der arbejdes
på kniven.
Opbevar aldrig fræseren med benzin i tanken i
bygninger, hvor benzindampe kan komme i
kontakt med åben ild eller gnister
eksplosionsfare!
Tømning af benzintanken bør altid foregå
udendørs.
Lad altid motoren køle af, inden fræseren sættes
til opbevaring i lukkede rum.
Oversættelse af original brugsanvisning DK 4
Spul ikke fræseren med vand.
Reparationer på fræseren må kun udføres af
autoriserede fagkyndige virksomheder.
Tilbehør
I stedet for bremsepalen kan der monteres
diverse tilbehørsdele. Spørg din forhandler.
Miljøbeskyttelse, bortskaffelse
Emballagematerialerne er fremstillet af
genbrugsegnede materialer. Derfor skal
emballagematerialerne bortskaffes på behørig
vis.
Driftsforstyrrelser
Tag altid tændrørshætten af, inden der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejder!
Driftsforstyrrelse Afhjælpning
Motoren vil ikke starte Påfyld benzin
Sæt gashåndtaget i "START"-position
Sæt tændrørshætten på tændrøret
Kontroller tændrøret, og udskift det om nødvendigt
Rens luftfilteret
Motorydelsen mindskes
Rens luftfilteret
Rengør kniven for rådne planterester
Kniven kører ikke rundt
Bowdenkablet til kniven er ikke indstillet korrekt
Kniven sidder løs på gearakslen
Kileremmen er defekt Serviceværksted
Beskadiget gearkasse
Serviceværksted
Foreligger der en driftsforstyrrelse, du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores
kundeservice.
S 1 Oversettelse av original bruksanvisning
Inledning
Läs bruksanvisningen noggrant. Bekanta dig
med rätt användning av maskinen.
Behåll bruksanvisningen för senare behov eller
för nästa ägare.
Följ säkerhets- och varningsanvisningar på
maskinen.
Nedan förklaras de symboler som används i
bruksanvisningen:
FÖRSIKTIGT
står vid arbets- eller driftsförfaranden, som
ska följas till punkt och pricka, för att fara
för personer ej skall uppstå.
VARNING
innehåller information som måste iakttas
för att förhindra skador på utrustningen.
ANVISNING
står vid tekniska krav, som särskilt måste
beaktas.
Säkerhetsbestämmelser
Användare
Maskinen får inte användas av barn och
ungdomar under 16 år och personer, som inte
har bekantat sig med bruksanvisningen. Lokala
bestämmelser kan fastställa minimal ålder för
användningen av maskinen.
Var klädd i långa tätt åtsittande byxor och
ordentliga skor.
Arbetsområde
Använd inte maskinen i grov terräng med stenar.
Kontrollera terrängen noggrant där du vill arbeta
och avlägsna alla främmande föremål som till
exempel stenar, grenar, träd, ben ...
Akta dig för främmande föremål också när du
arbetar med maskinen.
Om det befinner sig personer (akta dig för barn)
eller djur (akta dig också för små djur) inom
arbetsområdet får maskinen inte användas.
Arbetstider
Följ arbetstider enligt bestämmelser för
gräsklippning (skydd mot buller) vilka är specifika
för varje land.
Arbeta med maskinen endast vid dagsljus eller
under bra belysning.
Användning
Kontrollera alltid maskinens utseende före
användningen. Maskinen måste vara i ett säkert
brukstillstånd.
Skadade eller slitna delar måste bytas
omedelbart.
Använd maskinen endast i ett sådant tekniskt
tillstånd, som föreskrivits av tillverkaren.
Användare av maskinen är ansvarig för olyckor
orsakade andra personer eller för skador på
andra personers egendom.
Ta inte av maskinens säkerhets- och
skyddsutrustningen.
Vid start av motorn får ingen befinna sig framför
maskinen eller framför maskinens arbetsverktyg
(ogräsfräs) – drivenheten för de roterande
knivarna måste vara avstängd.
Ha inte händer och ben i närheten av roterande
delar.
Maskinen med motorn igång får du aldrig lyfta
eller bära. Vänta tills mejningsknivar stannar och
koppla av tändstifts konektor.
Montera eller ta isär transporthjulen och ställ in
bromskopplingen endast då motorn är avstängd
och ogräsfräsen inte rör sig.
Vid körning med ett transporthjul monterat stäng
av motorn och vänta tills ogräsfräsen stannat.
Det är tillåtet att använda maskinen endast om
man behåller säkerhetsavståndet fastställt av
handtaget.
Behåll säkerhetsavstånd.
Arbeta alltid horisontellt vid lutningar. Arbeta inte
uppåt eller neråt i lutningar eller på lutningar som
lutar mer än 10 .
Skydda avgasröret och motorn mot blad, gräs
och avrunnen olja.
Lämna inte maskinen utan tillsyn – koppla loss
tändstiftskontakten.
Varning! Bensinen är extremt lättantänd-
ligt!
Förvara bensin endast i sådana behållare som är
avsedda för det ändamålet.
Förvara bensin endast i sådana behållare som är
avsedda för det ändamålet!
När motor är igång eller när maskinen är hett får
tanklocket inte öppnas och bensinen får inte
fyllas på.
Oversettelse av original bruksanvisning S 2
Använd tratt eller påfyllningsrör till påfyllningen
så att driftsvätskan inte kan rinna på motorn,
skyddskåpan eller på marken.
Om bensinen rinner över får motorn inte startas.
Maskinen måste rengöras. Maskinen får absolut
inte startas innan bensinen avdunstat.
Ur säkerhetsskäl byt bensintank och tanklock vid
skada.
Fara för brännsår! Avgasrör och delar i
närheten av avgasröret kan vara upp till
80
varma.
Byt skadade delar av avgasröret.
Ändra inte inställning på motorns regulator.
Låt aldrig förbränningsmotorn vara igång i
stängda utrymmen – fara för förgiftning!
Reservdelar och tillbehör
Använd endast original reservdelar och original
tillbehör.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra
ändringar i konstruktionen och i utförandet.
Betydelse av symboler på
maskinen
Innan du börjar använda
maskinen läs bruksanvisningen!
Roterande verktyg! AKTA
händer och fötter!
Avsedd användning
Ändamål för maskinanvändning
Denna maskin är endast avsedd för bearbetning
av jord som är uppluckrad tidigare.
Till bearbetning av fast jord, t.ex. tilltrampad
gräsmatta, är denna maskin inte lämplig.
Annan användning av denna maskin med
original tillbehör är endast tillåtet för ändamål
avsedda för detta.
Annan typ av användning är inte tillåten.
Drifttider:
Följ också kommunala föreskrifter som gäller för
användning av gräsklippare!
Montering
Monteringen ska utföras i enlighet med bilderna
1 till 16.
Maskinens delar
1 Kopplingsspak
2 Gasregleringsspak
3 Spak för backgång
4 Startsnöre
5 Transporthjul
6 Kniv
7 Skyddsskärmar
8 Skyddsplåt
9 Bromsspade
Starta maskinen
Starta maskinen först efter komplett montering.
Innan första användningen, fyll på olja och
bensin! Samtidigt följ ovillkorligen
anvisningarna som finns i bifogad
bruksanvisning för bensindriven motor
levererad av motorns tillverkare.
Inställning av handtagets höjd
Ställ in höjden av handtag för din kroppshöjd.
Den vanliga höjdinställningen motsvarar ungefär
höfthöjd.
Lossa skruvar på skyddskåpans fot.
Ställ in handtagets höjd enligt de långa
öppningarna.
Dra åt skruven igen.
På modeller med backväxel (MH xxxx R)
är styrskalmen svängbar åt vänster och
höger.
Lossa stjärnratten (bild 14), sväng
styrskalmen åt sidan och dra fast stjärnratten
för hand.
Transporthjul
Med hjälp av transporthjulen man kan flytta den
bensindrivna ogräsfräsen till önskad plats.
Ta bort transporthjulet innan du arbetar med
jordfräsen.
Start av motorn
Vid start av motor får kopplingsspaken för de
roterandeknivarna inte vara aktiverad!
Ställ in chockspaken till läge "START".
Dra snabbt ut startsnöret och låt den sedan
långsamt rulla in.
S 3 Oversettelse av original bruksanvisning
Att starta ogräsfräsen
Dra kopplingsspaken uppåt och håll den kvar
i det läget. Ogräsdrösen börjar rotera först i
andra hälften av spakens rörelse.
Att stoppa ogräsfräsen
Starta kopplingsspaken.
Starta kopplingsspaken, ogräsfräsarna får
inte rotera!
Lägga i backen
Backen får aldrig läggas i när maskinen rör
sig framåt. Det finns risk för allvarliga
skador på utrustningen.
Spaken för bakåtkörning ska dras uppåt tills
det tar stopp.
Lägga ur backen
Lossa spaken för bakåtkörning.
Stänga motorn
Ställ in chockspaken i läge "STOP".
Underhåll
Före all underhåll och rengöringsarbeten
koppla först loss tändstiftskontakten!
Rengör maskinen efter användningen.
Tvätta inte maskinen med vatten. Vattnet i
tändningsanordningen eller i förgasaren kan
orsaka defekter.
Om maskinen drar åt ena sida, måste
förgasaren riktas uppåt!
Specialkontroll är nödvändig:
vid ett plötsligt motorstopp
om knivarna böjer sig
om den manuella växellådan skadas
om kilremmen skadas.
Byta växellådsolja
I princip ska även växellådsoljan bytas var 100
driftstimme. (Oljeviskositet SAE 80).
Oljebyte
Erforderlig oljemängd:
Serierna 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l.
Lossa oljeskruven (bild 15).
Fyll på ny olja.
Oljan måste synas i påfyllningsöppningen.
Stäng påfyllningsöppningen med låsskruven.
Motor
Utbyte av olja / luftfilter / tändstift
Följ bruksanvisningen levererad av motorns
tillverkare.
Justering av bovdenlinor
Fin justering utförs med hjälp av en
justeringsskruv på övre handtag (Bild 6, 12) och
på motorns fot (på ändarna av bovdenlinorna).
Lossa kontramutter.
Ställ in med hjälp av justeringsskruv.
Rätt inställning:
Ogräsfräsarna kan börja rotera först i andra
halvan av spakens rörelse.
Spänn kontramutter.
Gas pådrag
Följ bruksanvisning levererad av motorns
tillverkare.
Underhåll och förvaring
Innan du börjar göra några som helst arbeten
på maskinen:
Stäng av motorn, vänta tills ogräsfräsen stannat
och koppla loss tändstiftskontakten.
Vid manipulering av ogräsfräsarna se till att alltid
ha skyddshandskar på dig.
Förvara aldrig maskinen med bensinen i tanken i
byggnader där bensinångor kan komma i kontakt
med öppen eld eller med gnistor -
explosionsfara!
Töm bensintanken endast utomhus.
Före förvaring i instängda utrymmen låt motorn
kallna.
Tvätta inte maskinen med vatten.
Reparationer på maskinen får endast utföras av
auktoriserade servistekniker.
Tillbehörsdelar
Istället för bromskopplingen kan olika
tillbehörsdelar monteras på dess plats. Fråga
återförsäljaren.
Miljöskydd, likvidering
Förpackningen är tillverkad av återanvändbart
material. Var snäll och avlägsna
förpackningsmaterialen på bästa sätt.
Hjälp vid fel
Oversettelse av original bruksanvisning S 4
Före alla underhålls och rengöringsarbeten koppla loss tändstiftskontakten!
Fel Avskaffning av fel
motor vill inte starta Fyll på bensin.
Ställ in chockspaken till läge "START".
Tändstiftskontakten sitter på tändstiften.
Kontrollera, eventuell byt ut, tändstiften.
Rengör luftfilter.
Sänkt motor effekt
Rengör luftfilter.
Ta bort växtresterna från ogräsfräsen.
Ogräsfräsen roterar inte
Ogräsfräsens bovdenlina är inte rätt inställd.
Ogräsfräsen på axel med manuell växellåda sitter lös.
Skadad kilrem auktoriserad servis
Fel på manuell växellåda
auktoriserad servis
Fel, som inte går att avskaffa med hjälp av denna tabell, får avskaffas endast av en
auktoriserad servis.
FIN 1 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Yleiset ohjeet
Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu laitteen
ohjeiden mukaiseen käyttöön.
Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta tai
seuraavaa omistajaa varten.
Noudata laitteessa olevia turvaohjeita ja
varoituksia.
Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien
selitykset:
VARO
Ilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on
noudatettava henkilöitä uhkaavien
vaaratilanteiden estämiseksi.
HUOMIO
Sisältää tietoja, joita tulee noudattaa
laitteen vaurioitumisen estämiseksi.
OHJE
Ilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotka
tulee erityisesti huomioida.
Turvaohjeet
Käyttäjä
Laitetta eivät saa käyttää lapset ja alle 16-
vuotiaat nuoret eivätkä henkilöt, jotka eivät ole
tutustuneet laitteen käyttöohjeeseen.
Maakohtaiset asetukset voivat määrätä
vähimmäisiän laitteen käytölle.
Käytä pitkiä, vartaloa myötäileviä housuja ja
tukevia, luistamattomalla pohjalla varustettuja
kenkiä.
Työalue
Älä käytä laitetta kiviä sisältävässä karkeassa
maastossa.
Tarkista alue ennen työn aloittamista ja poista
kaikki työtä häiritsevät esineet kuten kivet, oksat,
rautalangat, luut jne.
Varo tällaisia esineitä myös laitteen käytön
aikana.
Jos työalueella on muita henkilöitä (varo
erityisesti lapsia) tai eläimiä (varo myös pieniä
eläimiä), ei laitetta saa käyttää.
Käyttöajat
Noudata puutarhakoneiden käyttöaikoja koskevia
maakohtaisia määräyksiä (melurajoitukset).
Käyttöajat ks. käyttöohje.
Käytä laitetta vain päivänvalossa tai hyvässä
keinovalaistuksessa.
Käyttö
Tarkista laite aina ennen sen käyttöä. Laitteen on
oltava turvallisessa käyttökunnossa.
Vahingoittuneet tai kuluneet osat on heti
vaihdettava.
Käytä laitetta vain jos se on valmistajan ohjeiden
mukaisessa teknisessä kunnossa.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille
tai heidän omaisuudelleen aiheutuvista
vahingoista.
Älä poista laitteen turva- ja suojavarusteita.
Moottoria käynnistettäessä ei kukaan saa olla
laitteen tai sen varusteiden (terät) edessä –
terien vedon on oltava kytketty pois päältä.
Älä laita käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle.
Älä koskaan nosta ja kanna laitetta moottorin
käydessä. Odota, kunnes terät pysähtyvät ja
irrota sitten sytytystulpan johto.
Asenna ja poista kuljetuspyörä ja säädä
kitkakytkin vain moottorin ollessa sammutettu ja
terien seisoessa.
Sammuta moottori ennen laitteen siirtoa
kuljetuspyörän avulla ja odota, kunnes terät
pysähtyvät.
Laitteen käyttö on sallittua vain noudatettaessa
kädensijoilla asetettavaa turvaetäisyyttä.
Noudata turvaetäisyyttä.
Liiku aina poikittain rinteen suhteen. Älä aja
laitteella rinnettä ylös ja alas äläkä käytä laitetta
rinteessä, jonka kaltevuus on yli 10°.
Suojaa pakoputki ja moottori lehdiltä, ruoholta ja
ylivaluneelta öljyltä.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa – irrota
sytytystulpan johto.
Varoitus! Bensiini syttyy herkästi!
Säilytä bensiiniä vain siihen tarkoitetuissa
astioissa.
Täytä polttoainesäiliö aina ulkona. Älä tupakoi
polttoaineen lisäämisen aikana!
Moottorin käydessä tai laitteen ollessa kuuma ei
polttoainesäiliön korkki saa olla auki eikä
bensiiniä saa lisätä.
Käytä polttoaineen lisäämiseen täyttösuppiloa tai
-putkea, ettei polttoaine valuisi moottorille,
suojakotelolle tai maahan.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 2
Jos bensiiniä valuu yli, ei moottoria saa
käynnistää. Laite on ensin puhdistettava. Laitetta
ei saa missään tapauksessa käynnistää, ennen
kuin bensiinihöyry on haihtunut.
Vahingoittunut polttoainesäiliö ja sen korkki on
turvallisuussyistä vaihdettava.
Palovammavaara! Pakoputken ja sen
lähellä olevien osien lämpötila voi olla jopa
80°.
Vaihda pakoputken vahingoittuneet osat.
Älä muuta moottorin säätimien asetuksia.
Älä koskaan käytä polttomoottoria suljetussa
tilassa – myrkytysvaara!
Varaosat ja lisävarusteet
Käytä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita.
Valmistaja varaa oikeuden rakenne- ja
mallimuutoksiin.
Laitteessa olevien symbolien
merkitys
Lue käyttöohje ennen laitteen
ottamista käyttöön!
Pyörivä terä! Varo käsiä ja jalkoja!
Laitteen käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu vain jo aiemmin
muokatun maan käsittelyyn.
Tämä laite ei sovi kiinteän maan, esim. kiinteäksi
poljetun nurmikon käsittelyyn.
Alkuperäisillä lisävarusteilla varustetun laitteen
käyttö on sallittu vain sille tarkoitettuihin tehtäviin.
Muu käyttö ei ole sallittua.
Käyttöajat
Noudata myös puutarhakoneiden käyttöaikoja
koskevia kunnallisia määräyksiä!
Kokoonpano
Asennus suoritetaan kuvien 1–16 mukaan.
Osien kuvaus
1 Kytkinvipu
2 Kaasuvipu
3 Peruutusvaihteen vipu
4 Käynnistysvaijeri
5 Kuljetuspyörä
6 Silputusterä
7 Suojakiekot
8 Suojalevy
9 Jarrukannus
Käyttöönotto
Laite voidaan ottaa käyttöön vasta sen
täydellisen kokoonpanon jälkeen.
Lisää öljy ja bensiini ennen
ensimmäistä käyttökertaa! Noudata
samalla laitteen mukana tulevaa moottorin
valmistajan toimittamaa bensiinimoottorin
käyttöohjetta.
Kädensijojen korkeuden säätö
Säädä kädensijat omalle pituudellesi sopivaksi.
Sopiva korkeus on yleensä vyötärön korkeudella.
Löysää suojakotelon telineen ruuvit.
Säädä kädensijojen korkeus pitkien aukkojen
avulla.
Kiristä ruuvit.
Peruutusvaihteella varustetuissa malleissa
(MH xxxx R) ohjausaisaa voidaan kääntää
vasemmalle ja oikealle.
Irrota tähdenmuotoinen kahva (kuva 14),
käännä ohjausaisaa sivulle ja kiristä
tähdenmuotoinen kahva käsin.
Kuljetuspyörä
Kuljetuspyörän avulla voidaan puutarhajyrsin
siirtää haluttuun paikkaan.
Kun käytät työskennellessäsi moottorivakouraa,
poista kuljetuspyörä.
FIN 3 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Moottorin käynnistäminen
Moottoria käynnistettäessä ei terien kytkinvipu
saa olla aktivoitu!
Siirrä rikastinvipu asentoon START".
Vedä voimakkaasti käynnistysvaijerista ja
anna sen sitten kelautua hitaasti takaisin.
Terien käynnistys
Vedä kytkinvipu kokonaan ylös ja pidä siitä
kiinni. Silputusterät saavat alkaa pyöriä vasta
noin puolesta välistä vivun vetomatkaa..
Terien pysäyttäminen
Päästä kytkinvipu irti.
Päästäessäsi kytkinvivun irti eivät terät
saa pyöriä!
Peruutusvaihteen päällekytkentä
Ä
lä koskaan kytke peruutusvaihdetta
päälle ajaessasi eteenpäin. Laite voi
vaurioitua vakavasti..
Vedä peruutusvaihteen vipu ylös vasteeseen
saakka.
Peruutusvaihteen poiskytkentä
Päästä peruutusvaihteen vipu irti.
Moottorin pysäyttäminen
Siirrä rikastinvipu asentoon "STOP".
Huolto
Irrota sytytystulpan johto ennen
minkäänlaisia laitteen huolto- tai
puhdistustoimenpiteitä!
Puhdista laite käytön jälkeen.
Älä suihkuta laitetta vedellä. Kaasuttimeen
tai sytytysjärjestelmään joutunut vesi voi
aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Jos laite kallistetaan kyljelleen, on
kaasuttimen oltava ylöspäin!
Asiantuntijan suorittama tarkistus on
tarpeen:
esteeseen törmäämisen jälkeen
moottorin yllättäen pysähtyessä
terien vääntyessä
voimansiirtomekanismin vahingoittuessa
kiilahihnan vahingoittuessa.
Vaihteiston öljynvaihto
Periaatteessa vaihdeöljy on vaihdettava 100
työtunnin jälkeen. (Öljyn viskositeetti SAE 80).
Öljynvaihto
Vaadittu öljymäärä:
4000- ja 5000-sarjat, noin 0,5 litraa.
MH 350-4 -sarja, noin 0,2 litraa.
Irrota öljynsulkuruuvi (kuva 15).
Täytä uutta öljyä.
Öljyn on oltava näkyvissä täyttöaukossa.
Sulje täyttöaukko sulkuruuvilla.
Moottori:
Öljyn vaihto / ilmansuodatin / sytytystulppa
Ks. moottorin valmistajan toimittama käyttöohje.
Vaijerien säätö
Hienosäätö suoritetaan säätöruuveilla
kädensijassa ja moottorin telineessä (vaijerien
päissä).
Löysää vastamutteri.
Säädä säätöruuvilla.
Oikea säätö:
Terät saavat alkaa pyöriä vasta vivun liikeradan
toisella puoliskolla.
Kiristä vastamutteri.
Kaasutin
Ks. moottorin valmistajan toimittama käyttöohje.
Huolto ja säilytys
Ennen kuin suoritat minkäänlaisia laitteen
huoltotoimenpiteitä:
sammuta moottori, odota, kunnes terät
pysähtyvät ja irrota sitten sytytystulpan johto.
Käytä aina suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
Älä koskaan säilytä laitetta, jonka
polttoainesäiliössä on bensiiniä, tiloissa, joissa
bensiinihöyry voi joutua kosketuksiin avotulen tai
kipinöiden kanssa
jähdysvaara!
Tyhjennä polttoainesäiliö aina ulkona.
Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen jättämistä
suljettuun tilaan.
Älä suihkuta laitetta vedellä.
Laitteen korjaukset saa tehdä vain valtuutettu
asiantunteva huolto.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 4
Varusteosat
Jarrun kannuksen tilalle voidaan asentaa eri
varusteosia. Kysy jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojelu, pakkauksen
hävitys
Pakkaus, laite ja lisätarvikkeet on valmistettu
kierrätyskelpoisista materiaaleista, ja ne on
hävitettävä asianmukaisella tavalla.
Häiriöiden poistaminen
Irrota sytytystulpan johto ennen minkäänlaisia laitteen huolto- tai puhdistustoimenpiteitä!
Häiriö Häiriön poistaminen
Moottori ei käynnisty. Tarkista, onko polttoainesäiliössä bensiiniä.
Siirrä rikastinvipu asentoon “START”
Kiinnitä sytytystulpan johto.
Tarkista ja tarpeen vaatiessa vaihda sytytystulppa.
Puhdista ilmanpuhdistin.
Moottorin teho laskee. Puhdista ilmanpuhdistin.
Puhdista terät kasvijätteistä.
Terät eivät pyöri. Terien vaijeri ei ole oikein säädetty.
Terät ovat irti voimansiirtoakselista.
Kiilahihna on vahingoittunut valtuutettu huolto
Vika voimansiirtojärjestelmässä valtuutettu huolto
Häiriöt, joita ei voi poistaa tämän taulukon avulla, saa korjata vain valtuutettu huolto.
CZ 1 Překlad originálního návodu k použití
Všeobecné pokyny
Návod k obsluze si důkladně pročtěte. Seznamte
se se správným užíváním přístroje.
Návod k obsluze uschovejte pro pozdější užití
nebo pro dalšího majitele.
Dbejte bezpečnostních a varovných pokynů na
přístroji.
V návodu najdete následující symboly:
NEBEZBEČÍ
Toto označení se vztahuje k postupu práce
a provozu, které musí být respektovány,
aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali
do nebezpečných situací.
POZOR
Toto označení se vztahuje k zásadám,
j
enž se musí dodržovat, aby se přístroj
nepoškodil.
POZNÁMKA
Tento informační symbol se vztahuje k
technickým údajům jenž musí být
respektovány.
Bezpečnostní pokyny
Uživatel
Přístroj nesmí používat děti a mladiství mladší 16
let a osoby, které nejsou obeznámeny s
návodem k obsluze. Místní ustanovení mohou
stanovit minimální věk pro užívání přístroje.
Noste dlouhé, přiléhavé kalhoty a pevné,
neklouzavé boty.
Pracovní oblast
Přístroj nepoužívejte na hrubém terénu s
kameny.
Terén, na kterém chcete pracovat, důkladně
zkontrolujte a odstraňte všechna cizí tělesa jako
například kameny, větve, dráty, kosti ....
Na cizí tělesa dávejte pozor také při práci s
přístrojem.
Pokud se v pracovní oblasti nacházejí osoby
(pozor na děti) nebo zvířata (pozor také na
drobná zvířata), nesmí být přístroj použit.
Provozní doby
Dodržujte provozní doby podle nařízení o sekání
trávníků (ochrana proti hluku) specifické pro
každý stát.
Provozní doby viz návod k obsluze.
S přístrojem pracujte pouze na denním světle
nebo při dobrém osvětlení.
Provoz
Před použitím přístroje vždy zkontrolujte jeho
vzhled. Přístroj se musí nacházet v bezpečném
provozním stavu.
Poškozené nebo opotřebované díly musí být
ihned vyměněny.
Přístroj používejte pouze v takovém technickém
stavu, který předepisuje výrobce.
Uživatel přístroje je odpovědný za nehody
způsobené jiným osobám nebo za poškození
jejich majetku.
Neodstraňujte bezpečnostní a ochranná zařízení
přístroje.
Při nastartování motoru nesmí stát nikdo před
přístrojem nebo před jeho pracovními nástroji
(plecí radličky) – pohon plecích radliček musí být
vypnut.
Nedávejte ruce a nohy do blízkosti rotujících dílů.
Přístroj s běžícím motorem nikdy nezvedejte a
nenoste. Počkejte, až se plecí radličky zastaví, a
odpojte konektor zapalovací svíčky.
Transportní kolo namontujte nebo odmontujte a
brzdnou spojku nastavujte pouze při vypnutém
motoru a stojících plecích radličkách.
Při jízdě s namontovaným transportním kolem
vypněte motor a počkejte, až se zastaví plecí
radličky.
Používat přístroj je povoleno pouze při dodržení
bezpečnostní vzdálenosti stanovené rukojetí.
Dodržujte bezpečnostní vzdálenost.
Pracujte vždy příčně ke svahu. Nepracujte
nahoru a dolů po svahu ani na svazích se
sklonem větším než 10°.
Výfuk a motor chraňte př
ed listy, trávou a
vytečeným olejem.
Přístroj nenechávejte bez dozoru – odpojte
konektor zapalovací svíčky.
Varování! Benzín je vysoce hořlavý!
Benzín skladujte pouze v nádobách k tomu
určených.
Tankujte pouze venku. Během plnění nekuřte!
Při běžícím motoru nebo při horkém přístroji
nesmí být otevřen uzávěr palivové nádrže a
nesmí být doplňován benzín.
K natankování používejte trychtýř nebo plnící
trubici, aby pohonná hmota nevytekla na motor,
na kryt nebo na zem.
Pokud benzín přeteče, nesmí být nastartován
Překlad originálního návodu k použití CZ 2
motor. Přístroj je nutno očistit. V žádném případě
nesmí být přístroj nastartován, dokud se
nerozplynou benzínové páry.
Z bezpečnostních důvodů benzínovou nádrž a
uzávěr nádrže při poškození vyměňte.
Nebezpečí popálení! Výfuk a části v
blízkosti výfuku mohou být až 80° horké.
Poškozené části výfuku vyměňte.
Neměňte nastavení regulátoru motoru.
Spalovací motor nikdy nenechávejte běžet v
uzavřených prostorách – nebezpečí otravy !
Náhradní díly a příslušenství
Používejte výhradně originální náhradní díly a
originální příslušenství.
Výrobce si vyhrazuje právo provádět změny v
konstrukci a provedení.
Význam symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod k obsluze !
Rotující nástroj ! Nepřibližujte
ruce a nohy !
Účely použití přístroje
Tento přístroj je určen pouze ke zpracování
předem zkypřené půdy.
Ke zpracování pevné půdy, např. pevně
ušlapaného trávníku, je tento přístroj nevhodný.
Další užívání tohoto přístroje s originálními
doplňky je povoleno pouze k tomu stanoveným
účelům.
Jiné užívání není povoleno.
Provozní doby:
Dodržujte prosím také komunální předpisy
týkající se provozování sekaček na trávu !
Montáž
Montáž se provádí dle obrázků 1 až 16.
Označení součástí
1 Páčka „spojka“
2 Páčka „plyn“
3 Páčka pro zpětný chod
4 Startovací lanko
5 Transportní kolo
6 Sekací nůž
7 Ochranné desky
8 Ochranný plech
9 Brzdová ostruha
Uvedení do provozu
Přístroj uveďte do provozu až po kompletní
montáži přístroje.
Před prvním uvedením do provozu
naplňte olej a benzín !Přitom
bezpodmínečně dbejte pokynu v
přiloženém návodu k obsluze benzínového
motoru dodaném výrobcem motoru.
Nastavení výšky rukojeti
Výšku rukojeti nastavte podle vaší tělesné výšky.
Běžné nastavení výšky odpovídá výšce boků.
Uvolněte šrouby na podstavci krytu.
Výšku rukojeti nastavte podle dlouhých
otvorů.
Šrouby opět utáhněte.
U modelů se zpětným chodem (MH xxxx
R) je řídící tyč výkyvná doleva a doprava.
Uvolněte hvězdicové držadlo (obr. 14),
nakloňte řídící tyč a hvězdicové držadlo opět
utáhněte.
Transportní kolo
Pomocí transportního kola lze motorovou
sekačku dopravit na dané místo.
Pro práci s motorovou plečkou odstraňte
transportní kolo.
Startování motoru
Při startování motoru nesmí být aktivována páka
spojky plecích radliček !
čku sytiče nastavte do polohy "START".
Lanko startéru rychle vytáhnětě a poté jej
nechejte pomalu navinout.
CZ 3 Překlad originálního návodu k použití
Spuštění plecích radliček
čku spojky zvedněte zcela nahoru a
pevně ji držte. Plecí radličky se začnou točit
až ve druhé polovině pohybu páky.
Vypnutí plecích radliček
Pusťte páku spojky..
Pustíte-li páku spojky, nesmí se plecí
radličky točit !
Zapnutí zpětného chodu
Zpětný chod nikdy nezapínejte během
pohybu vpřed. Hrozí těžké poškození
přístroje.
čku pro zpětný chod zvedněte až nadoraz.
Vypnutí zpětného chodu
čku pro zpětný chod uvolněte.
Vypnutí motoru
čku sytiče nastavte do polohy "STOP".
Údržba
Před veškterými údržbovými a čisticími
pracemi odpojte konektor zapalovací
svíčky!
Přístroj po použití vyčistěte.
Přístroj neostřikujte vodou. Voda v
zapalovacím zařízení nebo v karburátoru
může zapříčinit poruchy.
Pokud je přístroj nakloněn na stranu,
musí karburátor směrovat nahoru !
Odborná kontrola je nutná:
po najetí na překážku
při náhlém zastavení motoru
při pokřivení plecích radliček
při poškození převodovky
při poškození klínového řemene
Výměna převodového oleje:
Po každých 100 pracovních hodinách by měl být
zásadně vyměněn i olej pohonu. (Viskozita oleje
SAE 80).
Výměna oleje
Požadované množství oleje:
Typy řady 4000, 5000 cca 0,5 l.
Typ MH 350-4 cca 0,2 l.
Uvolněte šroub olejového uzávěru (obr. 19).
Nalijte nový olej.
Olej musí být vidět v plnicím otvoru.
Plnicí otvor opět pevně uzavřete uzavíracím
šroubem.
Motor:
Výměna oleje / vzduchový filtr / zapalovací
svíčka
viz návod k obsluze dodaný výrobcem motoru.
Seřizování bovdenových lanek
Jemné seřízení se provádí pomocí seřizovacího
šroubu na vrchní rukojeti a na podstavci motoru
(na koncích bovdenových lanek).
Uvolněte kontramatici.
Nastavte pomocí seřizovacího šroubu.
Správné nastavení:
Plecí radličky se mohou začít točit až v druhé
polovině pohybu páky.
Utáhněte kontramatici.
Tah plynu:
viz návod k obsluze dodaný výrobcem motoru.
Údržba a skladování
Předtím než začnete na přístroji provádět
jakékoliv práce,:
vypněte motor, počkejte, až se zastaví plecí
radličky, a odpojte konektor zapalovací svíčky.
Při manipulaci s plecími radličkami noste vždy
ochranné rukavice.
Přístroj s benzínem v nádrži nikdy neskladujte v
budovách, kde mohou benzínové páry přijít do
styku s otevřeným ohněm nebo s jiskrami
nebezpečí výbuchu!
Benzínovou nádrž vyprazdňujte pouze venku.
Před uskladněním v uzavřených prostorách
nechejte vychladnout motor.
Přístroj neostřikujte vodou.
Opravy přístroje mohou provádět pouze
autorizované odborné servisy.
Díly příslušenství
Místo brzdové ostruhy mohou být nainstalovány
různé díly příslušenství. Informujte se u Vašeho
prodejce.
Překlad originálního návodu k použití CZ 4
Ochrana životního prostředí,
likvidace
Obal je vyroben z recyklovatelného materiálu.
Obalový materiál prosím řádně zlikvidujte.
Pomoc při poruchách
Před veškerými údržbovými a čisticími pracemi odpojte konektor zapalovací svíčky !
Porucha Odstranění poruchy
Motor nechce naskočit. Natankujte benzín.
čku sytiče nastavte do polohy "START"
Konektor zapalovací svíčky nasaďte na zapalovací svíčku.
Zkontrolujte popř. vyměňte zapalovací svíčku.
Vyčistěte vzduchový filtr.
Klesá výkon motoru.
Vyčistěte vzduchový filtr.
Očistěte plecí radličky od zbytků rostlin.
Plecí radličky se netočí. Bovdenové lanko plecích radliček není správně
nastaveno.
Plecí radličky jsou na hřídeli převodovky uvolněny.
Poškozený klínový řemen autorizovaný servis
Porucha převodovky
autorizovaný servis
Poruchy, které nelze odstranit pomocí této tabulky, smí být odstraněny pouze autorizovaným
servisem.
SLO 1 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Uvod
Natančno preberite priloženo navodilo za
uporabo. Naučite se pravilno uporabljati napravo.
Navodilo za uporabo shranite za poznejšo rabo,
ali za novega lastnika.
Upoštevajte varnostna opozorila na napravi.
Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila,
imajo naslednji pomen.
NEVARNOST
Simbol označuje navodila, ki jih je
p
otrebno natančno in brezpogojno
upoštevati, da bi se izognili nevarnostim za
osebe – uporabnike naprave.
OPOZORILO
Simbol označuje dele besedila, ki jih je
p
otrebno upoštevati, da bi se izognili
p
oškodbam naprave.
OPOMBA
Simbol označuje tehnične zahteve, ki jih je
p
otrebno upoštevati.
Varnostna navodila
Uporabnik
Naprave ne smejo uporabljati otroci in mladina
do 16. leta starosti in osebe, ki ne poznajo
natančno navodil za uporabo naprave. Krajevni
predpisi posameznih držav lahko določajo
različno starost uporabnika naprave.
Nosite dolge, tesno prilegajoče hlače in obutev,
ki ne drsi.
Delovno področje
Naprave ne uporabljajte na trdem in kamnitem
terenu.
Teren, ki ga želite obdelovati, temeljito preglejte
in odstranite vse predmete, ki bi lahko
poškodovali napravo, npr. kamne, veje, žice,
kosti itd....
Pri delu z napravo pazite, da teh predmetov ne
zadenete z lemeži.
Napravo prenehajte uporabljati, če se v
neposredni bližini delujočega stroja znajdejo
otroci ali domače živali.
Delovni čas
Upoštevajte delovne čase v skladu z veljavnimi
krajevnimi predpisi za košnjo travnika
(protihrupna zaščita).
Delovni časi – glej navodilo za uporabo.
Napravo uporabljajte le podnevi, ali če je okolje
dobro osvetljeno.
Delovanje
Pred uporabo vedno preglejte tehnično stanje
naprave. Naprava mora vedno delovati varno in
brezhibno.
Poškodovane ali obrabljene dele takoj
zamenjajte z novimi.
Napravo uporabljajte samo, če je tehnično
brezhibna, v skladu s predpisi proizvajalca.
Uporabnik odgovarja za morebitne nezgode in
poškodbe oseb ali njihove lastnine.
Ne demontirajte varnostnih in zaščitnih
elementov naprave.
Pri nastavljanju motorja ne sme nihče stati pred
napravo ali pred delovnim orodjem (lemeži
naprave) – naprava ne sme delovati.
Ne imejte rok ali nog v bližini delujočih delov
naprave.
Naprave ne dvigajte in ne nosite, če motor
deluje. Počakajte, da se naprava ustavi in
priključek snemite s svečke.
Transportno kolo montirajte ali demontirajte in
zavorno sklopko nameščajte samo, če je motor
naprave izklopljen in se lemeži ne vrtijo.
Če je transportno kolo montirano, izklopite motor
in počakajte, da se noži ustavijo.
Napravo lahko uporabljate le, če je ročaj v
predpisani varni razdalji od gibljivih delov.
Upoštevajte varnostno razdaljo.
Pri delu vedno stojte prečno na hrib. Naprave ne
potiskajte v hrib in je ne spuščajte po klancu, če
strmina večja od 10°.
Izpušno cev in motor zavarujte pred listjem, travo
in mazivi.
Naprave ne puščajte brez nadzora – priključek
svečke snemite, preden jo zapustite.
Opozorilo! Bencin je zelo vnetljiva
tekočina!
Bencin hranite samo v primernih posodah.
Gorivo dolivajte samo zunaj. Medtem, ko
dolivate, ne kadite!
Medtem ko deluje, ali če je naprava še vroča, ne
odpirajte pokrova rezervoarja in ne dolivajte
bencina.
Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 2
Za dolivanje goriva uporabite lijak ali polnilno
cev, da gorivo ne izteče na motor, ohišje naprave
ali tla.
Če bencin slučajno izteče, motorja ne zaganjajte.
Napravo morate očistiti. Motorja ne zaganjajte
tako dolgo, dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
Iz varnostnih razlogov zamenjajte rezervoar ali
njegov pokrov, če sta poškodovana.
Nevarnost opeklin! Temperatura izpušne
cevi in deli v bližini se lahko dvigne tudi na
80°C.
Poškodovane dele izpušne cevi zamenjajte z
novimi.
Ne spreminjajte nastavitve regulatorja motorja.
Bencinski motor ne sme delovati v zaprtem
prostoru – nevarnost zastrupitve!
Rezervni deli in oprema
Uporabljajte le originalne rezervne dele in
opremo.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spreminjanja
oblike in izvedbe.
Pomen simbolov na napravi
Pred uvedbo v pogon si preberite
priloženo navodilo za
uporabo !
Vrteča se naprava! Ne približujte
se z rokami in nogami!
Namen uporabe
Ta naprava je namenjena samo za obdelovanje
poprej zrahljane zemlje.
Za obdelovanje trde ali poteptane zemlje, npr.
travnika, je uporaba te naprave neprimerna.
Uporaba v druge namene je možna samo z
originalnimi priključki, ki služijo za konkretne
namene.
Uporaba v drugi namen ni dovoljena.
Delovni čas:
Upoštevajte prosim tudi krajevne predpise za
uporabo naprav za košenje trave!
Montaža
Montaža naj poteka skladno s slikami od 1 do
16.
Sestavni deli
1 Ročica sklopke
2 Ročica za plin
3 Ročica za vzvratno prestavo
4 Vrv zaganjača
5 Transportno kolo
6 Lemež
7 Zaščitne plošče
8 Ščitnik
9 Zavorna sklopka
Uvedba v pogon
Napravo uvedite v pogon šele, ko je v celoti
sestavljena.
Pred prvo uvedbo v pogon nalijte olje in
bencin ! Pri tem brezpogojno upoštevajte
navodila v priloženem navodilu za uporabo
bencinskega motorja, ki ga prilaga
proizvajalec motorja.
Nastavitev višine ročaja
Višino ročaja nastavite glede na telesno višino
uporabnika.
Pravilna nastavitev višine je do pasu uporabnika.
Odvijte vijake na podstavku pokrova.
Višino ročaja nastavite po dolgih odprtinah.
Vijake ponovno pritrdite.
Pri modelih z vzvratno prestavo
(MH xxxx R) je krmilni ročaj premičen v
levo in desno.
Odvijte zvezdasti ročaj (slika 14), obrnite
krmilni ročaj vstran in trdno zategnite
zvezdasti ročaj.
Transportno kolo
S pomočjo transportnega kolesa je mogoče
napravo prepeljati na določeno mesto.
Za delo z napravo odstranite transportno kolo.
SLO 3 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Zagon motorja
Ob zagonu motorja ne sme biti aktivirana nobena
ročica lemežev !
Ročico nastavite v položaj "START".
Vrv zaganjača hitro potegnite ven in ga
pustite, da se počasi navije.
Zagon lemežev
Ročico sklopke potegnite navzgor do konca
in jo pridržite. Lemeže se sme zavrteti šele
po polovici dviga ročice.
Izklop lemežev
Spustite ročico sklopke.
Ko spustite ročico sklopke, se lemeži ne
smejo vrteti!
Prestavljanje v vzvratno prestavo
Nikoli ne smete prestaviti v vzvratno
prestavo med pomikanjem naprej. Grozi
nevarnost hudih poškodb naprav.
Ročico za vzvratno prestavo potegnite
navzgor do prislona.
Prestavljanje iz vzvratne prestave
Spustite ročico za vzvratno prestavo.
Izklop motorja
Ročico nastavite v položaj "STOP".
Vzdrževanje
Pred vzdrževanjem in ččenjem naprave
snemite priključek svečke!
Napravo po uporabi očistite.
Naprave ne polivajte z vodo. Voda v
vžigalnem sistemu ali v uplinjaču lahko
poškoduje napravo.
Če se naprava nagne na stran, mora biti
uplinjač obrnjen navzgor !
Strokovni pregled je potreben v sledečih
primerih:
če prepeljete čez trdi predmet
če se motor nenadoma ustavi
če se lemeži izkrivijo
če se menjalnik poškoduje
če se poškoduje klinasti jermen
Menjava olja v menjalniku
Praviloma naj bi se olje v menjalniku menjalo na
vsakih 100 delovnih ur. (Viskoznost olja SAE 80)
Menjava olja
Potrebna količina olja:
Tipi vrste 4000, 5000 ca. 0, 5 l.
Tip MH 350-4 ca. 0,2 l.
Odvijte zapiralni vijak olje (slika 15).
Natočite novo olje.
Olje mora biti vidno na odprtini za polnjenje.
Odprtino za polnjenje zaprite z zapiralnim
vijakom.
Motor:
Menjava olja / zračni filter / svečka
glej navodilo za uporabo, ki ga prilaga
proizvajalec motorja.
Nastavitev bovdenov
Lemeži se fino nastavljajo z vijakom za
nastavitev na zgornjem ročaju in na podstavku
motorja (na koncu bovdenov).
Odvijte kontramatico.
Nastavite z gumbom za nastavitev.
Pravilna nastavitev:
Lemeži začnejo delovati šele ko je ročica za
polovico.
Odvijte kontramatico.
Vleka plina
Glej navodilo za uporabo, ki ga prilaga
proizvajalec motorja.
Vzdrževanje in skladiščenje
Pred poseganjem v napravo storite naslednje:
izklopite motor in počakajte, da se naprava
ustavi in priključek snemite s svečke.
Pri delu z lemeži vedno uporabljajte zaščitne
rokavice.
Če je v napravi bencin je nikoli ne skladiščite v
objektih, kjer lahko bencinski hlapi pridejo v stik z
ognjem ali iskrami – nevarnost eksplozije!
Rezervoar za bencin praznite samo izven
objektov.
Preden napravo uskladiščite v zaprt prostor
počakajte, da se motor ohladi.
Naprave ne polivajte z vodo.
Napravo lahko popravljajo le pooblaščeni servisi.
Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 4
Pribor
Na mesto zavorne sklopke lahko priključite
različen pribor. Vprašajte Vašega prodajalca.
Varovanje bivanjskega okolja,
odstranjevanje
Ovitek je izdelan iz reciklažnega materiala.
Ovitek prosim pravilno odstranite.
Pomoč pri okvarah
Pred vzdrževanjem in ččenjem naprave snemite priključek svečke!
Okvara Rešitev
Motorja ni mogoče prižgati Dolijte gorivo.
Ročico nastavite v položaj "START".
Električni priključek namestite na svečko.
Preverite oz. zamenjajte svečko z novo.
Očistite zračni filter.
Zmogljivost motorja niha Očistite zračni filter.
Lemeži očistite od ostankov trave.
Lemeži ne delujejo. Bovden lemežev ni pravilno nastavljen.
Lemeži na gredi niso dobro privita.
Klinasti jermen je poškodovan pooblaščeni servis
Napaka na menjalniku pooblaščeni servis
Če okvare ne popravite tako, kot je napisano v tabeli, odnesite napravo na pooblaščeni servis.
D
1
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung,
den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards
und den produktspezischen Standards entspricht.
Produkt
Motorhacke
Seriennummer
G2212215
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Bevollmächtigter
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EG-Richtlinien
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonisierte Normen
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Schallleistungspegel
gemessen / garantiert
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Konformitätsbewertung
2000 /14/EG
Anhang VIII
Benannte Stelle
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist
für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung.
Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei: Die Garantie erlischt bei:
Sachgemäßer Behandlung des Gerätes
Beachtung der Bedienungsanleitung
Verwendung von Original-Ersatzteilen
Reparaturversuchen am Gerät
Technischen Veränderungen am Gerät
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx
(
x
)
gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegen-
über dem Verkäufer unberührt.
─────┐
─────┘
GB
2
EC declaration of conformity
We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed,
meets the requirements of the harmonised EU guidelines,
EU safety standards, and the product-specic standards.
Product
Motorhoe
Serial number
G2212215
Manufacturer
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Executive Ofcer
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Model
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU directives
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonised standards
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Sound power level
measured / guaranteed
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Conformity evaluation
2000 /14/EG
Appendix VIII
Notied body
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Warranty
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or
replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legisla-
tion in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if: The warranty is no longer valid if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The equipment has been tampered with
Technical modications have been made
The trimmer was not used for its intended purpose (for exa-
mple, used for commercial or communal applications)
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identied by a border XXX
XXX
(X) on the spare parts list
Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised
customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
─────┐
─────┘
F
3
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation
par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,
des normes de sécurité UE et aux normes spéciques au produit.
Produit
Motobineuse
Numéro de série
G2212215
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Fondé de pouvoir
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Type
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Directives UE
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Normes harmonisées
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Niveau de puissance sonore
mesuré / garanti
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Evaluation
de conformité
2000 /14/EG
annexe VIII
Organisme notié
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garan-
tie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La
période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre conrmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de :
Traitement correct de l'appareil
Respect du mode d'emploi
Utilisation de pièces de rechange d'origine
Tentatives de réparation sur l'appareil
Modications techniques de l'appareil
D'utilisation non conforme à l'usage prévu
(p. ex utilisation commerciale ou municipale)
Ne sont pas couverts par la garantie :
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui gurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX
XXX
(X)
Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-
spondants
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre reven-
deur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie
légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
─────┐
─────┘
I
4
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi
messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,
degli standard di sicurezza UEO e gli standard specici del prodotto.
Prodotto
Motozappa
Numero di serie
G2212215
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Delegato
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Tipo
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Direttive UE
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Norme armonizzate
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Livello di potenza acustica
misurato / garantito
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Valutazione di conformità
2000 /14/EG
Appendice VIII
Nome e indirizzo dell’Ufcio
interessato nominato
ORGANIS-
MO NOTIFICATO SECONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanzia
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra
scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la
macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi: La garanzia decade nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
tentativi di riparazione sulla macchina
modiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX
XXX
(X)
motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore
Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore
o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali
dell'acquirente nei riguardi del venditore.
─────┐
─────┘
E
5
Declaración dé conformidad CE
Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos
comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,
los estándares europeos de seguridad y los estándares especidos del producto.
Producto
Havekultivator
Número de serie
G221215
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Apoderado
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Modelo
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Directivas CE
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Normas armonizadas
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Nivel de potencia sonora
medido /garantizado
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Evaluación
de conformidad
2000 /14/EG
Anexo VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantía
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos
por deciencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con
arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en
caso de:
La garantía se extingue cuando:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modicaciones técnicas en el aparato
en caso de utilización no conforme a la nalidad pre-
vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la cha de piezas de repuesto están identicadas con el marco XXX
XXX
(X)
motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en
cuestión
En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a
su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deciencias del comprador frente
al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
─────┐
─────┘
NL
6
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer
gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen,
EU-veiligheidsnormen en de productspecieke normen.
Product
Havekultivator
Serienummer
G2212215
Fabrikant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Gevolmachtigde
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Type
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-richtlijnen
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Geharmoniseerde normen
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Geluidsniveau
gemeten / gegarandeerd
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Conformiteitsbeoordeling
2000 /14/EG
bijlage VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garan-
tieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door
de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij: De garantie vervalt bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestem-
ming (bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering XXX
XXX
(X)
verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikant
Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur
of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij
gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
─────┐
─────┘
DK
7
EF-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,
opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecikke standarder.
Produkt
Havekultivator
Serienummer
G2212215
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Befuldmægtiget repræsentant
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Type
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-direktiver
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmoniserede standarder
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Lydeffektniveau
målt / garanteret
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Overensstemmelses-
vurdering
2000 /14/EG
bilag VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav
ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor
maskinen er købt.
Vores garantitilsagn gælder kun ved: Garantien bortfalder ved:
Korrekt behandling af maskinen
Iagttagelse af betjeningsvejledningen
Anvendelse af originale reservedele
Reparationsforsøg på maskinen
Tekniske ændringer på maskinen
Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der skyldes normal slitage
Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX
XXX
(X)
Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent
I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe
denne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav
over for sælger.
─────┐
─────┘
S
8
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i,
motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,
EU-säkerhetsstandarder och de produktspecika standarderna.
Produkt
Betongblandare
Serienummer
G2212215
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Företrädare
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-direktiv
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmoniserade normer
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Ljudeffektnivå
uppmätt / garanterad
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Överensstämmels-
evärdering
2000 /14/EG
bilaga VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden
antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen
införskaffades.
Våra garantiåtaganden gäller endast vid: Garantin upphör att gälla vid:
Ett korrekt handhavande av maskin
Beaktande av bruksanvisning
Användning av reservdelar i original
Reparationsförsök av maskin
Tekniska ändringar på maskinen
Ej ändamålsenlig användning
(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning
inom kommunal verksamhet)
Garantin gäller inte för:
Lackskador, som beror på normalt slitage
Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX
XXX
(X)
Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare
Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundt-
jänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.
─────┐
─────┘
FIN
9
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,
kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,
EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.
Tuote
Havekultivator
Sarjanumero
G2212215
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Valtuutettu henkilö
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Tyyppi
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-direktiivit
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonisoidut standardit
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Äänitehotaso
mitattu / taattu
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Vaatimustenmukaisuuden
arviointi
2000 /14/EG
liite VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Takuu
Laitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmi-
stajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa.
Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.
Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien
edellytysten täyttyessä:
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta käytetään asianmukaisesti
Käyttöohjetta noudatetaan
Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia
Laitetta on yritetty korjata
Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia
Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-
la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)
Takuu ei koske:
Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta
Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX
XXX
(X)
Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset
Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja
myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.
─────┐
─────┘
N
10
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer med dette at dette produktet, som vi har brakt inn på markedet
i denne utførelse, overholder kravene i de harmoniserte EU-forskriftene,
EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesikke standardene.
Produkt
Jordfreser
Serienummer
G2212215
Produsent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Fullmektig
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Type
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-forskrifter
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmoniserte normer
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Lydtrykknivå
målt / garantert
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Samsvarserklæring
2000 /14/EG
tillegg VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen utbedrer vi i løpet av den lovpålagte foreldelselsfristen for mangler
etter eget valg, enten ved reparasjon eller med et nytt produkt. Foreldelsesfristen fastsettes iht. loven i det landet maskinen
ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved: Garantien gjelder ikke ved:
Korrekt håndtering av maskinen
Overholdelse av bruksanvisningen
Bruk av originale reservedeler
Reparasjonsforsøk på maskinen
Tekniske endringer på maskinen
Ikke tiltenkt bruk (f.eks. industriell eller kommunal bruk)
Utelukket fra garantien:
Lakkskaden som kan føres tilbake til normal bruk
Slitedeler som i reservedelskortet med ramme er merket XXX
XXX
(X)
Forbrenningsmotorer – for disse gjelder separate garantibestemmelser fra den respektive motorprodusenten
Ved garantitilfeller kontakter du forhandleren eller nærmeste autoriserte kundeservice. Ta med dette garantikortet og kvitte-
ringen. Med denne garantien forblir kjøperens juridiske mangelfordringer overfor selger uberørt.
─────┐
─────┘
CZ
11
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze,
odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU,
bezpečnostní standardy EU a standardy specické pro tento produktt.
Produkt
Kultivátor
Sériové číslo
G2212215
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Zmocněnec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Směrnice EU
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonizované normy
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Hladina zvukového výkonu
naměřená / garantovaná
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Hodnocení shody
2000 /14/EG
příloha VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle naše-
ho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v případěi: Záruka zaniká v případě:
Řádné manipulace s přístrojem
Dodržení návodu k obsluze
Používání originálních náhradních dílů
Pokusu o opravu přístroje
Technických změn na přístroji
Nevhodném používání
(např. komerční nebo komunální využití)
Ze záruky je vyňato:
Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení
Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX
XXX
(X)
Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru
V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší
autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.
─────┐
─────┘
SK
12
Vyhlásenie o zhode - ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,
zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,
bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.
Výrobok
Kultivátor
Výrobné číslo
G2212215
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Splnomocnenec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Smernice EÚ
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonizované normy
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Hlučnosť
nameraná / zaručená
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Vyhodnotenie zhody
2000 /14/EG
príloha VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Prípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou
opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.
Náš prísľub záruky platí len v prípade, že: Záruka stráca platnosť v prípade, že:
Zariadenie bolo správne obsluhované
Dodržiaval sa návod na obsluhu
Používali sa len originálne náhradné diely
Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu
Na zariadení boli vykonané technické zmeny
Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo
určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)
Zo záruky sú vylúčené:
Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním
Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX
XXX
(X)
Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora
V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na
najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúce-
mu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.
─────┐
─────┘
H
13
EU megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált
EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre
vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.
Termék
Kultivátor
Gyártási szám
G2212215
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Meghatalmazott
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
EU-irányelvek
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Harmonizált szabványok
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Zajnyomásszint
mért / garantált
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Megfelelés értékelése
2000 /14/EG
függelék VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancia
A készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak
megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a
törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.
A garancia érvényes, ha: A garancia nem érvényes, ha:
A készüléket szakszerűen használták
Betartották a használati utasítást
Eredeti pótalkatrészeket használtak
A készüléket sajátkezűleg javították
A készülék műszaki jellemzői megváltoztak
A készüléket nem rendeltetésszerűen használták
(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
A lakkozás normál használatból eredő sérülései
Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX
XXX
(X)
Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes
Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az
üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval
szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.
─────┐
─────┘
PL
14
Deklaracja zgodności EWG
Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym
do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,
normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.
Produkt
Kultywator
Numer seryjny
G2212215
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Pełnomocnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Typ
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Wytyczne UE
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Normy zharmonizowane
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Poziom mocy dźwięku
zmierzony / gwarantowany
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Ocena zgodności
2000 /14/EG
załącznik VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Gwarancja
Ewentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, po-
przez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.
Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy: Gwarancja wygasa gdy:
Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem
Przestrzegano instrukcji obsługi
Stosowano oryginalne części zamienne
Próbowano urządzenie naprawiać
Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu
Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem
(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)
Gwarancja nie obejmuje:
Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia
Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX
XXX
(X) w ramkach
Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika
W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej
placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na
prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.
─────┐
─────┘
RUS
15
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами
продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам
безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
Продукт
Мотокультиватор
Серийный номер
G2212215
Производитель
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Уполномоченный представитель
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Тип
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Директивы ЕС
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Согласованные нормы
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Уровень звука
измеренный / гарантируемый
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Оценка соответствия
2000 /14/EG
Приложение VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантия
Мы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока
давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению).
Срок давности
определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.
Наши гарантийные обязательства действительны
только в следующих случаях:
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
При надлежащем обращении с инструментом
При соблюдении руководства по эксплуатации
При использовании оригинальных запасных
частей
При попытке починить инструмент
При внесении изменений в конструкцию инструмента
При ненадлежащем использовании инструмента
(например, в промышленных или коммунальных целях)
Гарантия не распространяется на:
Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа
Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX
XXX
(X) на карте запасных частей
Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства
соответствующего производителя двигателей
В случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и
чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные
гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем
претензий по качеству к продавцу.
─────┐
─────┘
SLO
16
Izjava ES o skladnosti
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi,
skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU
in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek
Kultivator
Serijska številka
G2212215
Proizvajalec
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Pooblaščeni zastopnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Tipi
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
Direktive EU
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Usklajene norme
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Raven zvočne moči
izmerjena / zagotovljena
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Ugotavljanje
skladnosti
2000 /14/EG
Dodatek VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancija
V zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimo
bodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri ste
napravo kupili.
Naša garancija velja samo: Garancijske pravice prenehajo veljati:
če napravo uporabljate v skladu z navodili in
namenom
če upoštevate navodila za uporabo
če uporabljate le originalne nadomestne dele
če skuša napravo popraviti nepooblaščena oseba
če opravite tehnične spremembe na napravi
v primeru nenamenske uporabe
(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)
Garancija ne krije:
poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe
obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom XXX
XXX
(X)
za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalec
V primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeni
servis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.
─────┐
─────┘
TR
17
EG uygunluk açıklaması
Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün
AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar
altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.
Ürün
Ekici
Seri numarası
G2212215
Üretici
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Yetkili
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Tip
MH 350-4 / 4000
4001R
5000
5001R
AB standartları
2006/42/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
2002/88/EG
Karma normal
EN 709:2000-03
EN 709/A4:2009-07
ISO 14982:1998-09
Ses gücü seviyesi
ölçülen / garanti edilen
MH 350-4 / 4000 92 / 93 dB(A)
4001R 92 / 93 dB(A)
5000 92 / 93 dB(A)
5001R 92 / 93 dB(A)
Uygunluk
değerlendirmesi
2000 /14/EG
ek VIII
ORGANISMO NOTIFICATO SE-
CONDO
Reggio Emilia Innovazione
Via Sicilia 31
41122 Reggio Emilia - Italia
Nr. Istituto 1232
Kötz, 2011-12-07
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Cihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli değişimler
tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir. Garanti süresi
cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.
Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir: Garanti hangi durumlarda geçersizdir:
Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında
Kullanım kılavuzunun dikkate alınması
Orijinal yedek parçaların kullanımında
Cihazda onarım denemeleri
Cihaz üzerinde teknik değişiklikler
Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım
(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)
Şunlar garanti dışıdır:
Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları
Yedek parça kartında çerçevesi XXX
XXX
(X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar
İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir
Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili müşteri
servisine danışın. Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.
─────┐
─────┘
aa
ee
bb cc
dd
ff
Motorhacke MH 4001 R-LM
Art. Nr. 112 879 OHV 140
aa
ee
bb cc
dd
ff
Motorhacke MH 4001 R-LM
Art. Nr. 112 879 OHV 140
23

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Al-ko Motorhacke AL-KO MH 5000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Al-ko Motorhacke AL-KO MH 5000 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 4,39 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info