734443
96
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/100
Pagina verder
AD 5032
(GB) (BIH) upute za rad - 36
(D) bedienungsanweisung - 6 (H) felhasználói kézikönyv - 40
(F) mode d'emploi - 10 (FIN) käyttöopas - 44
(E) manual de uso - 14
(P) manual de serviço - 18 (HR) upute za uporabu - 51
(LT) naudojimo instrukcija - 22 (RUS) инструкция обслуживания-62
(LV) lietošanas instrukcija - 25 (SLO) navodila za uporabo - 48
(EST) kasutusjuhend - 29 (I) istruzioni per l’uso - 76
(CZ) návod k obsluze - 55 (DK) brugsanvisning - 90
(RO) Instrucţiunea de deservire - 32 (UA) інструкція з експлуатації - 80
(GR) οδηγίες χρήσεως - 65 (SR) kорисничко упутство - 87
(SK) používateľská príručka - 84 (S) instruktionsbok - 72
(MK) упатство за корисникот - 58 (PL) instrukcja obsługi - 95
user manual - 3
(NL) handleiding - 69
1
A
B
C
D E
F
G
L
I
J
K
E
D
J
MH
C
N
O
M
H
2
SAFETY CONDITIONS. IMPORTANT INSTRUCTIONS ON SAFETY OF USE
PLEASE READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
.
15. In order to provide additional protection, it is recommended to install residue current
device (RCD) in the power circuit, with residual current rating not more than 30 mA.
Contact professional electrician in this matter.
16.
The warranty conditions are different, if the device is used for commercial purpose.
1. Before using the product please read carefully and always comply with the following
instructions. The manufacturer is not responsible for any damages due to any misuse.
2. The product is only to be used indoors. Do not use the product for any purpose that is not
compatible with its application.
3. The appliacable voltage is 220-240V, ~50/60Hz. For safety reasons it is not appropriate
to connect multiple devices to one power outlet.
4. Please be cautious when using around children. Do not let the children to play with the
product. Do not let children or people who do not know the device to use it without
supervision.
5. WARNING: This device may be used by children over 8 years of age and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or persons without experience or
knowledge of the device, only under the supervision of a person responsible for their
safety, or if they were instructed on the safe use of the device and are aware of the
dangers associated with its operation. Children should not play with the device. Cleaning
and maintenance of the device should not be carried out by children, unless they are
over 8 years of age and these activities are carried out under supervision.
6. After you are finished using the product always remember to gently remove the plug from
the power outlet holding the outlet with your hand. Never pull the power cable!!!
7. Never leave the product connected to the power source without supervision.
8. Never put the power cable, the plug or the whole device into the water. Never expose the
product to the atmospheric conditions such as direct sun light or rain, etc.. Never use the
product in humid conditions.
9. Periodically check the power cable condition. If the power cable is damaged the product
should be turned to a professional service location to b e replaced in order to avoid
hazardous situations.
10. Never use the product with a damaged power cable or if it was dropped or damaged in
any other way or if it does not work properly. Do not try to repair the defected product
yourself because it can lead to electric shock. Always turn the damaged device to a
professional service location in order to repair it. All the repairs can be done only by
authorized service professionals. The repair that was done incorrectly can cause
hazardous situations for the user.
11. Never put the product on or close to the hot or warm surfaces or the kitchen appliances
like the electric oven or gas burner.
12. Never use the product close to combustibles.
Even when
use is interrupted for a short time, turn it off from the network, unplug the power.
13. Do not let cord hang over edge of counter.
14. Do not immerse the motor unit in water.
If it is necessary to use an extension cord, use only with the grounding terminal and
adapted to a current minimum of 10 A. The other ("weak") extension cords can overheat.
The cable should be arranged to avoid accidental strokes or stumbles over it.
17. Always, before filling with water or when the steam iron is not used, unplug it from the
mains.
18. Touching a hot soleplate, contact with hot steam or water may cause burns. Be careful
ENGLISH
3
when you rotate the iron, as in the tank, even when disconnected from the power
supply iron, may still be in hot water.
19. DO NOT allow for prolonged contact hot steam iron with fabric or flammable materials.
20. Be careful that the power cord does not touch the hot soleplate. Allow the iron to cool
completely before storage.
21. If you do not use iron, even for a short time, turn off the options of steam
22. Under no circumstances should be ironed clothes and fabrics that are on humans or
animals.
23. Never direct the steam to humans or pets.
24. Use self-cleaning function at least once a month.
25. Iron must be used at a stable even surface and this can only be disposed of.
26. Do not fill the water tank with chemicals, perfumes or descaling substance.
27. Do not fill the water tank over MAX level.
DESCRIPTION OF DEVICE
A. Spray nozzle B. The water inlet hole
C. Steam control switch D. Spray button
E. Steam burst button F. Power Cord
G. Rotary cable gland H. Heating / Thermostat indicator light
I. Temperature control knob - thermostat J. Self-clean button
K. Water tank L. Ceramic coated soleplate
M. Power indicator light N. Synthetic fabric – one drop
O. Silk – Wool fabric – two drops
INDICATOR LIGHT:
Plug in the iron, the power indicator light (M) turns on (always), when the thermostat works,
the heating indicator light (H) turns on, once the thermostat off work, the heating indicator light (H) turns off.
FILLING WITH WATER:
1. Set the steam control (C) to "0" (= no steam).
2. Open the water filling cover and turn the iron at a 45° angle to a flat, dry surface.
3. Fill the water tank with water to “MAX”.
4. Push the water filling cover to close it.
PREPARATION:
Sort the laundry to be ironed according to the international symbols on the garment label, or if this is missing, according to the type of
fabric.
Caution: If the fabric consists of various kinds of fibers, always select the lowest ironing temperature of the composition of those fibers.
Start ironing the garments requiring a low temperature. This reduces the waiting times (the iron takes less time to heat up than to cool
down) and eliminates the risk of scorching the fabric.
FIRST USE
When using the iron for the first time, you may notice a slight emission of smoke and hear some sounds made by the expanding
plastics. This is quite normal and it stops after a short time. We also recommend passing the iron over an ordinary cloth when using it
for the first time.
DRY IRONING (without steam) FUNCTION
1. Connect the power cord of the appliance to the wall outlet.
2. Turn the temperature control knob (I) to the desired temperature depending on the type of fabric you want to iron. Make
ENGLISH
GARMENT
LABEL
FABRIC
TYPE
THERMOSTAT
REGULATION
synthetic ·
low temperature
silk - wool ··
medium temperature
Cotton - linen ···
high temperature
Fabric not to be ironed
4
sure that the steam control switch (C) is in the “0” position.
3. When the iron reaches the required temperature, the heating indicator light (H) will turn off.
4. After use, turn the temperature control knob (I) to the “OFF” position.
5. Remove the plug from the wall socket.
SPRAYING FUNCTION
1. Fill the water tank with water as described in “Filling with water”.
2. Press water spray button (D).
3. Note: No matter what steam ironing of dry ironing is, spray will always be available in any case.
STEAM IRONING FUNCTION
1. Fill the water tank with water as described in “Filling with water”.
2. Plug in. The power/heating indicator lights (M / H) will turn on.
3. Turn the temperature control knob (I) clockwise to the “MAX” position. Do not turn the switch to” N” or “O” for steam ironing.
4. When the iron reaches the required temperature, the heating indicator light (H) will turn off.
5. Adjust the steaming by moving the steam control switch (C).
6. After use, turn the temperature control knob (I) to the “OFF” position.
7. Remove the plug from the wall socket.
8. After each use, make sure that the water tank is empty.
Caution: Do not steam ironing synthetic fabrics, nylon, synthetic silk or silk fabrics. Steam can ruin the texture of the fabric.
BURST OF STEAM FUNCTION
This function will be able to provide more steam to remove stubborn creases.
1. Set the temperature control knob (I) to MAX until the indicator light (H) goes off.
2. Release the steam by pressing the steam button (E).
3. Wait for several minutes and let the steam penetrate through the fabric, and then release more steam through pressing this
button again.
Note:
1. There should be 3-5 seconds rest between two times of pressing Steam burst button (E) in order to obtain the best steaming result.
2. Fill the water to the MAX position before using this function.
3. In order to prevent the water leaking from soleplate, please do not press the steam burst button (E) continuously with more than 5
seconds.
VERTICAL STEAM IRONING FUNCTION
The vertical steam ironing system allows you to use the iron for vertical ironing. This is especially useful for getting wrinkles out of hanging
clothes, curtains.
1. Fill the water tank with water as described in “Filling with water”.
2. Plug in. The power/heating indicator lights (M/H) will turn on.
3. Turn the temperature control knob (I) to the “MAX” position. Do not turn the switch to” N” or “O” for steam ironing.
4. When the iron reaches the required temperature, the heating indicator light (H) will turn off.
5. Adjust the steaming by moving the steam control switch (C).
6. Hang the garment on a clothes’ hanger and pull the garment tight with one hand.
7. Hold the iron in vertical position with the other hand and press the steam burst button (E) to iron the garment. Touch the
garment lightly with the soleplate of the iron to remove creases.
8. After use, turn the temperature control knob (I) switch to the “OFF” position.
9. Remove the plug from the wall socket.
10. After each use, make sure that the water tank is empty.
11. Caution: Do not use steam ironing on clothes or fabrics that are wearing people or animals. The temperature is too high.
SELF-CLEANING SYSTEM
Note: Before you start the self-cleaning procedure, make sure the iron is not plugged in and the steam control (C) is in the “0” position.
1. Fill the water tank with water up to “MAX”. Do not use vinegar or other descaling liquids in the water tank.
2. Plug in and turn the temperature control knob (I) to the “MAX” position. The power / heating indicator lights (M/H) will turn on.
3. When the heating indicator light (H) turns off, unplug.
4. Hold the iron in a horizontal position above the sink. Press and hold the Self-Clean button (J).
5. Steam and boiling water will start to come out of the iron plate holes, which contain salts and minerals that have been
accumulated in the steam chamber from previous uses.
6. Gently move the iron back and forth until the water tank is empty.
Caution: The water that comes out during self-cleaning is very hot. Be very careful not to fall on you.
7. When the water tank is empty, release the self-clean button.
8. Allow the iron to cool down completely.
9. Wipe the soleplate with a cold damp cloth.
ANTI-CALC SYSTEM
A special filter inside the water tank softens the water and prevents scale build-up in the soleplate. The filter is permanent and does not
5
need replacing.
1. Use tap water only.
2. Distilled and demineralized water makes the anti-calc system ineffective by altering its physicochemical characteristics.
ANTI-DRIP SYSTEM
This iron is equipped with drip stop function: the iron automatically stops steaming when the temperature is too low to prevent water from
dripping out of the soleplate.
With the anti-dripping system, you can perfectly iron even the most delicate fabrics.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has not been moved more than 30
seconds in a horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 8 minutes.
To indicate that the heating element has been switch off, the heating indicator light (H) will turn off, and the power indicator light (M) will
start blinking, and with alarm 6 times.
2. When picking up the iron again, the power indicator light (M) and the heating indicator light (H) will turn on. This indicates that
the iron is heating up again. Wait for the heating indicator light (H) to turn off. Then the iron
is ready for use.
AFTER IRONING:
To extend the working life of the iron, whenever you finish ironing, you are recommended to empty the reservoir as follows:
Unplug from the mains socket. Empty the iron by opening water tank cover and holding it with the tip pointing downwards. Shake it lightly
above a sink then close the cover. To dry the remaining moisture, turn the iron on again with the thermostat control knob (I) in the MAX
position with steam control switch (C) in MAX position until Power indicator light (M) goes off. Unplug from the mains socket and allow to
cool down. Clean the soleplate with a dry cloth as traces of moisture could mark it.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before cleaning, remove the plug from the socket and allow the iron to cool down sufficiently.
1. Wipe off the soleplate with a damp cloth and a non-abrasive (liquid) cleaner.
2. If the fiber is adhered to the soleplate, use a damp cloth with vinegar to wipe off the soleplate.
3. Never use strong acid or alkali in order to avoid damaging the soleplate.
TECHNICAL DATA:
Voltage: 220-240V ~50/60Hz
Power Nom.: 2400W
Power Max: 3000W
To protect your environment: please separate carton boxes and plastic bags and dispose them in corresponding waste
bins. Used appliance should be delivered to the dedicated collecting points due to hazarsous components, which may
effect the environment. Do not dispose this appliance in the common waste bin.
DEUTSCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
LESEN SIE AUFMERKSAM WICHTIGE ANWEISUNGEN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
DER BENUTZUNG BEWAHREN SIE DIESE FÜR DIE ZUKUNFT AUF
1. Vor dem ersten Gebrauch, die Bedienungsanleitung lesen und die dort angegebenen
Hinweise beachten. Der Produzent trägt keine Verantwortung für Schäden, die aufgrund
von bestimmungswidriger Nutzung oder unsachgemäßer Bedienung entstanden sind.
2. Das Gerät ausschließlich an die Steckdose 220-240V ~50/60 Hz anschließen. Es darf
nicht zu anderen, bestimmungswidrigen Zwecken benutzt werden.
3. Wegen Vorsichtsmaßnahmen, sollten keine weiteren Geräte an den gleichen Stromkreis
angeschlossen werden.
4. Falls sich Kinder in der Nähe befinden, sollte bei der Nutzung des Gerätes spezielle
Vorsicht bewahrt werden. Dieses Gerät ist nicht zum Spielen für Kinder, sowie für
Erwachsene, die sich mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut gemacht haben,
geeignet.
5. WARNHINWEIS: Dieses Gerät kann von Kindern im Alter von über 8 Jahren sowie von
Personen von einer beschränkten körperlichen, sensorischen, psychischen Fähigkeit oder
von Personen, die keine Erfahrung oder kein Kenntnisse von dem Gerät haben, nur dann
6
genutzt werden, wenn die Nutzung unter Aufsicht einer Person, welche die Verantwortung
für deren Sicherheit trägt, stattfindet oder diesen Personen Ratschläge bezüglich der
sicheren Benutzung des Geräts erteilt wurden und sie sich den mit seiner Benutzung
verbundenen Gefahren bewusst sind. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und die Unterhaltung des Geräts dürfen nicht von Kindern durchgeführt
werden, es sei denn, dass diese Kinder im Alter von über 8 Jahren sind und diese
Tätigkeiten unter Aufsicht durchgeführt werden.
6. Nach der Benutzung, den Stecker aus der Steckdose ziehen und dabei die Steckdose mit
der Hand festhalten. NIEMALS am Kabel ziehen.
7. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt an der Steckdose angeschlossen lassen.
8. Das Kabel, die Buchse, sowie das ganze Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen. Das Gerät vor Regen, Sonne usw. und vor Feuchtigkeit (z.B. im Badezimmer
oder Campingwagen) schützen.
9. Regelmäßig das Kabel prüfen. Falls das Kabel beschädigt ist, sollte es in einem
spezialisierten Service ausgetauscht werden, um ev. Gefährdung zu vermeiden. Das
Gerät vor Regen, Sonne usw. und vor Feuchtigkeit (z.B. im Badezimmer oder
Campingwagen) schützen.
10. Falls das Kabel oder ein anderer Teil des Gerätes beschädigt oder das Gerät fallen
gelassen wurde oder nicht ordnungsgemäß arbeitet, sollte es nicht benutzt werden. Das
Gerät darf nicht durch unbefugte Personen repariert werden, da die Gefahr eines
Stromstoßes besteht. Ein beschädigtes Gerät in einem spezialisierten Service zur
Kontrolle oder Reparatur abgeben. Jegliche Reparaturen dürfen nur durch einen
spezialisierten Service vorgenommen werden. Eine nicht korrekt ausgeführte Reparatur
kann das Leben des Benutzers gefährden.
11. Das Gerät auf eine kühle, gerade Fläche, entfernt von wärmeausstrahlenden Geräten,
wie: Elektroherd, Gasherd, usw. stellen.
12. Das Gerät nicht in der Nähe von leicht entzündlichen Materialien benutzen.
13. Lassen Sie das Gerät oder den Adapter nicht unbeaufsichtigt, wenn es an das
Stromnetz angeschlossen ist.
14. Es wird empfohlen, für zusätzlichen Schutz den Fehlerstromschutzschalter (RCD),
dessen Bemessungsdifferenzstrom 30 mA nicht übersteigt, zu installieren. In diesem
Bereich wenden Sie sich an einen Fachelektriker.
15. Den Antriebsteil ist unbedingt trocken zu halten.
16. Falls es notwendig ist, eine Verlängerungsschnur zu verwenden, dann soll diese einen
Erdungsbolzen besitzen und zum Strom von der Stärke min. 10 A angepasst werden.
Andere ("schwächere") Verlängerungsschnüre können einer Überhitzung unterliegen.
Das Kabel ist so zu verlegen, dass das Stolpern und zufälliges Ziehen vermieden wird.
17. Immer vor Einfüllung des Bügeleisens mit Wasser oder wenn es nicht verwendet ist, das
Bügeleisen vom Netzstrom abschalten.
18. Berühren des heißen Bügeleisenfußes, Kontakt mit heißem Dampf droht mit einer
Verbrennung. Beim Drehen des Bügeleisens nach oben mit dem Fuß soll man vorsichtig
sein, weil das heiße Wasser im Behälter weiterhin vorhanden sein kann, sogar nach
Abschalten des Bügeleisens von der Speisung.
19. Man darf NICHT zulassen, dass das heiße Bügeleisen sehr lang am Gewebe oder an
andere entzündbare Stoffe anliegt.
20. Passen Sie darauf auf, dass die Speiseleitung mit dem heißen Bügeleisenfuß nicht in
Berührung kommt. Vor Abstellen des Bügeleisens das Bügeleisen zum ganzheitlichen
7
DEUTSCH
7
Abkühlen überlassen.
21. Wenn das Bügeleisen soger für kurze Zeit nicht verwendet ist, soll man Dampffunktion
abschalten.
22. Unter keinen Umständen die Kleidung und die Stoffe, die sich auf den Menschen oder
Tieren befinden, bügeln.
23. Den Dampf nie in Richtung der Menschen oder der Tieren lenken.
24. Wenigstens ein Mal pro Monat die Funktion der Selbstreinigung verwenden.
25. Das Bügeleisen nur an einer stabilen und gleichen Oberfläche verwenden und nur auf
solche Fläche abstellen.
26. Das Wasser mit chemischen oder Geruchszusatzstoffen oder mit den
Entkalkungsmitteln in den Behälter nicht eingießen.
27. Füllen Sie den Wassertank nicht über MAX.
BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNG
A. Sprühdüse B. Die Wassereinlassöffnung
C. Dampfschalter D. Sprühtaste
E. Dampfstoßtaste F. Netzkabel
G. Rotierende Kabelverschraubung H. Kontrollleuchte für Heizung / Thermostat
I. Temperaturregler - Thermostat J. Selbstreinigungstaste
K. Wassertank L. Keramikbeschichtete Bügelsohle
M. Betriebsanzeige N. Synthetisches Gewebe - ein Tropfen
O. Seide - Wollstoff - zwei Tropfen
KONTROLLLEUCHTE:
Schließen Sie das Bügeleisen an, die Betriebsanzeige (M) leuchtet (immer) auf, wenn der Thermostat funktioniert.
Die Heizungsanzeigeleuchte (H) schaltet sich ein. Sobald der Thermostat ausgeschaltet ist, erlischt die Heizungsanzeigeleuchte (H).
FÜLLEN MIT WASSER:
1. Stellen Sie den Dampfregler (C) auf "0" (= kein Dampf).
2. Öffnen Sie den Wassereinfülldeckel und drehen Sie das Bügeleisen im 45 ° -Winkel auf eine flache, trockene Oberfläche.
3. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser bis „MAX“.
4. Drücken Sie den Wassereinfülldeckel, um ihn zu schließen.
VORBEREITUNG:
Sortieren Sie die zu bügelnde Wäsche nach den internationalen Symbolen auf dem Kleidungsetikett oder, falls diese fehlt, nach der Art
des Stoffes.
Achtung: Wenn der Stoff aus verschiedenen Arten von Fasern besteht, wählen Sie immer die niedrigste Bügeltemperatur der
Zusammensetzung dieser Fasern. Fangen Sie an, die Kleidungsstücke zu bügeln, die eine niedrige Temperatur erfordern. Dies verkürzt
die Wartezeiten (das Bügeleisen benötigt weniger Zeit zum Aufheizen als zum Abkühlen) und beseitigt die Gefahr des Anbrennens des
Stoffes.
ERSTE BENUTZUNG
Wenn Sie das Bügeleisen zum ersten Mal verwenden, können Sie eine leichte Rauchentwicklung bemerken und einige Geräusche hören,
die von den expandierenden Kunststoffen verursacht werden. Das ist ganz normal und hört nach kurzer Zeit auf. Wir empfehlen
außerdem, das Bügeleisen bei der ersten Verwendung über ein normales Tuch zu führen.
TROCKENEISEN (ohne Dampf) FUNKTION
1. Schließen Sie das Netzkabel des Geräts an eine Steckdose an.
2. Drehen Sie den Temperaturregler (I) auf die gewünschte Temperatur, abhängig von der Art des Stoffes, den Sie bügeln möchten.
Stellen Sie sicher, dass der Dampfregelschalter (C) auf „0“ steht.
3. Wenn das Bügeleisen die gewünschte Temperatur erreicht hat, erlischt die Heizanzeige (H).
BEZEICHNUNGEN STOFFART THERMOSTATREGULIERUNG
Synthetischen Niedrige Temperatur
Seide - Wolle Mittlere Temperatur
Baumwolle - Hohe Temperatur
Nicht bügeln
8
4. Drehen Sie den Temperaturregler (I) nach Gebrauch in die Position „OFF“.
5. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
SPRITZFUNKTION
1. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser, wie unter „Wasser einfüllen“ beschrieben.
2. Drücken Sie die Wassersprühtaste (D).
3. Hinweis: Unabhängig davon, was Dampfbügeln oder Trockenbügeln ist, ist Spray immer verfügbar.
DAMPFEISEN-FUNKTION
1. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser, wie unter „Wasser einfüllen“ beschrieben.
2. Stecken Sie den Netzstecker ein. Die Betriebs- / Heizungsanzeige (M / H) leuchtet auf.
3. Drehen Sie den Temperaturregler (I) im Uhrzeigersinn in die Position „MAX“. Stellen Sie den Schalter zum Dampfbügeln nicht auf "N"
oder "O".
4. Wenn das Bügeleisen die gewünschte Temperatur erreicht hat, erlischt die Heizanzeige (H).
5. Stellen Sie die Dampfleistung ein, indem Sie den Dampfregelschalter (C) bewegen.
6. Drehen Sie den Temperaturregler (I) nach Gebrauch in die Position „OFF“.
7. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
8. Vergewissern Sie sich nach jedem Gebrauch, dass der Wassertank leer ist.
Achtung: Synthetische Stoffe, Nylon, synthetische Seide oder Seidenstoffe nicht dampfbügeln. Dampf kann die Textur des Gewebes
ruinieren.
Explosion der Dampffunktion
Diese Funktion kann mehr Dampf liefern, um hartnäckige Falten zu entfernen.
1. Stellen Sie den Temperaturregler (I) auf MAX, bis die Kontrollleuchte (H) erlischt.
2. Lassen Sie den Dampf durch Drücken der Dampftaste (E) ab.
3. Warten Sie einige Minuten, lassen Sie den Dampf durch den Stoff dringen und lassen Sie dann durch erneutes Drücken dieser Taste
mehr Dampf ab.
Hinweis:
1. Zwischen dem zweimaligen Drücken der Dampfstoßtaste (E) sollten 3-5 Sekunden liegen, um das beste Dampfergebnis zu erzielen.
2. Füllen Sie das Wasser bis zur MAX-Position ein, bevor Sie diese Funktion verwenden.
3. Um zu verhindern, dass Wasser aus der Bügelsohle austritt, drücken Sie die Dampfstoßtaste (E) nicht länger als 5 Sekunden.
VERTIKALE DAMPFEISENFUNKTION
Mit dem vertikalen Dampfbügelsystem können Sie das Bügeleisen zum vertikalen Bügeln verwenden. Dies ist besonders nützlich, um
Falten aus hängenden Kleidungsstücken oder Vorhängen zu ziehen.
1. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser, wie unter „Wasser einfüllen“ beschrieben.
2. Stecken Sie den Netzstecker ein. Die Betriebs- / Heizungsanzeige (M / H) leuchtet auf.
3. Drehen Sie den Temperaturregler (I) in die Position „MAX“. Stellen Sie den Schalter zum Dampfbügeln nicht auf "N" oder "O".
4. Wenn das Bügeleisen die gewünschte Temperatur erreicht hat, erlischt die Heizanzeige (H).
5. Stellen Sie die Dampfleistung ein, indem Sie den Dampfregelschalter (C) bewegen.
6. Hängen Sie das Kleidungsstück in einen Kleiderbügel und ziehen Sie es mit einer Hand fest.
7. Halten Sie das Bügeleisen mit der anderen Hand in senkrechter Position und drücken Sie die Dampfstoßtaste (E), um das
Kleidungsstück zu bügeln. Berühren Sie das Kleidungsstück leicht mit der Bügelsohle, um Falten zu entfernen.
8. Drehen Sie den Temperaturregler (I) nach Gebrauch in die Position „OFF“.
9. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
10. Vergewissern Sie sich nach jedem Gebrauch, dass der Wassertank leer ist.
11. Vorsicht: Verwenden Sie kein Dampfbügeln auf Kleidungsstücken oder Stoffen, die Menschen oder Tiere tragen. Die Temperatur ist zu
hoch.
Selbstreinigungsfunktion
Hinweis: Bevor Sie mit der Selbstreinigung beginnen, vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen nicht eingesteckt ist und der
Dampfregler (C) auf „0“ steht.
1. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser bis zu „MAX“. Verwenden Sie keinen Essig oder andere Entkalkungsflüssigkeiten im
Wassertank.
2. Stecken Sie den Temperaturregler (I) ein und drehen Sie ihn in die Position „MAX“. Die Betriebs- / Heizungsanzeige (M / H) leuchtet
auf.
3. Wenn die Heizungsanzeige (H) erlischt, ziehen Sie den Netzstecker.
4. Halten Sie das Bügeleisen waagerecht über dem Spülbecken. Drücken und halten Sie die Selbstreinigungstaste (J).
5. Dampf und kochendes Wasser treten aus den Eisenplattenlöchern aus, die Salze und Mineralien enthalten, die sich bei früheren
Anwendungen in der Dampfkammer angesammelt haben.
6. Bewegen Sie das Bügeleisen vorsichtig hin und her, bis der Wassertank leer ist.
Achtung: Das bei der Selbstreinigung austretende Wasser ist sehr heiß. Sei sehr vorsichtig, dass du nicht auf dich fällst.
7. Lassen Sie die Selbstreinigungstaste los, wenn der Wassertank leer ist.
8. Lassen Sie das Bügeleisen vollständig abkühlen.
9. Wischen Sie die Bügelsohle mit einem kalten, feuchten Tuch ab.
ANTI-CALC-SYSTEM
Ein spezieller Filter im Wassertank erweicht das Wasser und verhindert die Ablagerung von Kalk in der Bügelsohle. Der Filter ist
permanent und muss nicht ausgetauscht werden.
1. Verwenden Sie nur Leitungswasser.
2. Destilliertes und demineralisiertes Wasser macht das Antikalksystem unwirksam, indem es seine physikochemischen Eigenschaften
9
Den Pappkarton im Altpapier entsorgen. Polyäthylenbeutel (PE) in dem Behälter für Kunststoff entsorgen. Das abgenutzte Gerät zum
Recycling zu einer offiziellen Sammelstelle bringen, da es gefährliche Substanzen enthält, die die Umwelt gefährden können. Das
Gerät sollte in einer Form abgegeben werden, die eine weitere Nutzung unmöglich macht. Wenn es Batterien enthält, sollten diese
rausgenommen und separat an einer Sammelstelle abgegeben werden. Das Gerät darf nicht in den Hausmüll rausgeworfen werden!!
FRANÇAIS
ändert.
ANTI-DRIP-SYSTEM
Dieses Bügeleisen ist mit einer Tropfstopp-Funktion ausgestattet: Das Bügeleisen stoppt das Dämpfen automatisch, wenn die Temperatur
zu niedrig ist, um zu verhindern, dass Wasser aus der Bügelsohle tropft.
Mit dem Anti-Tropf-System können Sie auch die empfindlichsten Stoffe perfekt bügeln.
AUTOMATISCHE AUSSCHALTUNG
1. Eine elektronische Sicherheitsvorrichtung schaltet das Heizelement automatisch aus, wenn das Bügeleisen nicht länger als 30
Sekunden in horizontaler Position bewegt wurde. In vertikaler Position geschieht dies nach 8 Minuten.
Um anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, erlischt die Heizungsanzeige (H) und die Betriebsanzeige (M) beginnt zu
blinken. Der Alarm ertönt sechsmal.
2. Wenn Sie das Bügeleisen wieder aufnehmen, leuchten die Betriebsanzeige (M) und die Heizanzeige (H) auf. Dies zeigt an, dass sich
das Bügeleisen wieder aufheizt. Warten Sie, bis die Heizungsanzeige (H) erlischt. Dann das Eisen
ist einsatzbereit.
Nach dem Bügeln:
Um die Lebensdauer des Bügeleisens zu verlängern, wird empfohlen, den Vorratsbehälter nach Beendigung des Bügelvorgangs wie folgt
zu leeren:
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Entleeren Sie das Bügeleisen, indem Sie den Wassertankdeckel öffnen und mit der
Spitze nach unten halten. Schütteln Sie es leicht über einem Waschbecken und schließen Sie dann den Deckel. Um die restliche
Feuchtigkeit zu trocknen, schalten Sie das Bügeleisen wieder ein, während sich der Thermostatregler (I) in der MAX-Position befindet und
sich der Dampfschalter (C) in der MAX-Position befindet, bis die Betriebsanzeige (M) erlischt. Netzstecker ziehen und abkühlen lassen.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem trockenen Tuch, da Feuchtigkeitsspuren die Sohle angreifen können.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Ziehen Sie vor der Reinigung den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie das Bügeleisen ausreichend abkühlen.
1. Wischen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch und einem nicht scheuernden (flüssigen) Reiniger ab.
2. Wenn die Faser an der Bügelsohle haftet, verwenden Sie ein feuchtes Tuch mit Essig, um die Bügelsohle abzuwischen.
3. Verwenden Sie niemals starke Säuren oder Laugen, um die Bügelsohle nicht zu beschädigen.
TECHNISCHE DATEN:
Spannung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Nennleistung: 2400W
Leistungsmaximum: 3000W
CONSIGNES DE SECURITE.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SECURITE D'UTILISATION.
LISEZ-LES ATTENTIVEMENT ET CONSERVEZ-LES POUR L'AVENIR
En cas d'utilisation dans des fins commerciaux, les conditions de garantie changent.
1. Lisez ce mode d'emploi avant la première utilisation et suivez les conseils d'utilisation.
Le fabriquant n'est pas responsable des dégâts occasionnés par toute utilisation pour
laquelle l'appareil n'est pas destiné ou en cas d'usage non conforme aux règles
d'utilisation.
2. L'appareil est destiné à un usage domestique. Ne pas l'utiliser à d'autres fins que celles
pour lesquelles il a été prévu.
3. L'appareil se branche uniquement à une prise 220-240V ~50/60Hz. Afin d'augmenter la
sécurité de l'utilisation, il ne faut pas brancher plusieurs appareils électriques sur le
même circuit électrique.
4. Lors de l'utilisation de l'appareil, il faut être particulièrement prudent s'il y a des enfants à
proximité. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. N'autoriser l'utilisation de
l'appareil ni aux enfants ni aux personnes ne connaissant pas ce produit.
5. AVERTISSEMENT: Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et par
des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
encore des personnes n'ayant pas d'expérience ou de connaissance de cet appareil,
10
FRANÇAIS
seulement si cela s'effectue sous la surveillance d'une personne responsable de la
sécurité, ou que ceux-ci ont reçu des instructions concernant une utilisation sûre de
l'appareil et qu'ils sont conscients des risques inérant à son utilisation. Les enfants de
doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas
être effectués par les enfants sauf s'ils ont plus de 8 ans et que ces manipulations sont
surveillées.
6. Après chaque utilisation, débrancher la fiche d'alimentation de la prise de courant, en
maintenant la prise avec la main. Ne pas tirer sur le cordon d'alimentation.
7. Ne pas laisser l'appareil branché à la prise sans surveillance.
8. Ne pas tremper le cordon, la fiche ou l'appareil entier dans l'eau ou dans tout autre
liquide. Ne pas exposer l'appareil à des conditions atmosphériques (pluie, soleil etc.). Ne
pas l'utiliser non plus dans des conditions d'humidité élevée (salle de bain, mobile-homes
humides).
9.Vérifier périodiquement l'état du cordon d'alimentation. Si le cordon d'alimentation est
endommagé, il devra être changé par un service de réparation spécialisé afin d'éviter le
danger.
10. Ne pas utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation est endommagé, si l'appareil est
tombé ou qu'il a été endommagé de quelqu'autre manière ou au cas où il ne fonctionne
pas correctement. Ne pas réparer l'appareil soi-même car cela présente un risque
d'électrocution. Un appareil endommagé doit être remis chez un professionnel pour
vérification ou réparation. Toute réparation doit être effectuée par un service de
réparation agréé. Une réparation mal effectuée peut constituer un danger non
négligeable pour l'utilisateur.
11. L'appareil doit être posé sur une surface fraîche, stable et lisse, loin des appareils
électroménagers dégageant de la chaleur (cuisinière électrique, brûleur à gaz etc.).
12. Ne pas utiliser l'appareil à proximité de matériaux inflammables.
13. Le cordon d'alimentation ne peut pas dépasser les bords de la table ou toucher des
surfaces très chaudes.
14. Afin d'assurer une protection supplémentaire, il est conseillé d'installer dans le réseau
électrique un appareil à courant différentiel nominal ne dépassant pas 30 mA. Pour cela
il faut contacter un électricien spécialisé.
15. Ne pas mouiller le bloc-moteur.
16. En cas de besoin d’une rallonge, il ne faut utiliser que les rallonges équipées d’une fiche
de mise à la terre et adaptées au courant d’une intensité de 10 A. D’autres rallonges
(moins puissantes) risquent de subir un endommagement. Placer le cordon
d’alimentation de manière à ce qu’il ne gêne pas, pour éviter de le tirer involontairement.
17. Toujours avant de remplir le réservoir d’eau ou lorsque l’appareil n’est pas utilisé, le
débrancher du secteur.
18. Le contact direct avec la semelle brûlante et avec la vapeur ou l’eau peut occasionner
les brûlures. Faire attention en retournant le fer à repasser la semelle vers le haut car
même après avoir débranché l’appareil, l’eau très chaude peut rester dans le récipient.
19. NE PAS laisser le fer à repasser en contact prolongé avec des tissus ou des matériaux
inflammables.
20. Veiller à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas à la semelle très chaude du fer à
repasser. Avant de ranger l’appareil, le laisser complètement refroidir.
22. Désactiver la fonction vapeur lorsque l’appareil n’est pas utilisé, même pour de petites
11
SYMBOLES SUR TYPE DE TISSU REGLAGE DU THERMOSTAT
Tissu synthétique Niedrige Basse température
Soie - laine Température moyenne
Coton - lingerie Haute température
Ne pas repasser
pauses.
23. Sous aucun prétexte ne repasser de vêtements sur des personnes ou des animaux.
24. Ne jamais diriger la vapeur vers les gens ou les animaux.
25. Utiliser la fonction auto nettoyage au moins une fois par mois.
26. Utiliser le fer à repasser et le reposer exclusivement sur une surface égale et stable.
Ne pas verser au réservoir d’eau avec des produits chimiques, aromatisants ou
détartrants.
27. Ne remplissez pas le réservoir d'eau au-dessus du niveau MAX.
DESCRIPTION DE L'APPAREIL
A. Buse de pulvérisation B. Le trou d'entrée d'eau
C. Interrupteur de commande de vapeur D. Bouton de pulvérisation
E. Bouton d'éclatement à la vapeur F. Cordon d'alimentation
G. Presse-étoupe rotatif H. Témoin de chauffage / thermostat
I. Bouton de réglage de la température - thermostat J. Bouton d’autonettoyage
K. Réservoir d'eau L. Semelle recouverte de céramique
M. Voyant d'alimentation N. Tissu synthétique - une goutte
O. Silk - Tissu en laine - Deux gouttes
VOYANT:
Branchez le fer à repasser, le voyant d’alimentation (M) s’allume (toujours) lorsque le thermostat fonctionne,
le voyant de chauffage (H) s'allume, une fois le thermostat éteint, le voyant de chauffage (H) s'éteint.
REMPLISSAGE D'EAU:
1. Réglez la commande de vapeur (C) sur "0" (= pas de vapeur).
2. Ouvrez le couvercle de remplissage en eau et mettez le fer à repasser à un angle de 45 ° sur une surface plane et sèche.
3. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau jusqu'à “MAX”.
4. Appuyez sur le couvercle de remplissage d’eau pour le fermer.
PRÉPARATION:
Triez le linge à repasser en fonction des symboles internationaux figurant sur l'étiquette du vêtement ou, le cas échéant, en fonction du
type de tissu.
Attention: Si le tissu est constitué de différents types de fibres, sélectionnez toujours la température de repassage la plus basse de la
composition de ces fibres. Commencez à repasser les vêtements nécessitant une basse température. Cela réduit les temps d'attente (le
fer prend moins de temps à chauffer que à refroidir) et élimine le risque de brûlure du tissu.
PREMIÈRE UTILISATION
Lorsque vous utilisez le fer pour la première fois, vous remarquerez peut-être une légère émission de fumée et entendrez certains sons
émis par les plastiques en expansion. C'est tout à fait normal et cela s'arrête après un court moment. Nous vous recommandons
également de passer le fer sur un chiffon ordinaire lors de sa première utilisation.
REPASSAGE A SEC (sans vapeur) FONCTION
1. Branchez le cordon d'alimentation de l'appareil à la prise murale.
2. Tournez le bouton de contrôle de la température (I) sur la température souhaitée en fonction du type de tissu que vous souhaitez
repasser. Assurez-vous que l'interrupteur de commande de vapeur (C) est en position «0».
3. Lorsque le fer à repasser atteint la température requise, le voyant de chauffage (H) s'éteint.
4. Après utilisation, tournez le bouton de contrôle de la température (I) sur la position «OFF».
5. Retirez la fiche de la prise murale.
Fonction de pulvérisation
1. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau comme décrit dans la section «Remplissage en eau».
2. Appuyez sur le bouton de pulvérisation d'eau (D).
3. Remarque: Quel que soit le repassage à la vapeur du repassage à sec, le spray sera toujours disponible dans tous les cas.
FONCTION REPASSAGE À LA VAPEUR 12
1. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau comme décrit dans la section «Remplissage en eau».
2. Branchez. Les voyants d'alimentation / chauffage (M / H) s'allument.
3. Tournez le bouton de commande de température (I) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la position «MAX». Ne tournez pas
le commutateur sur «N» ou «O» pour le repassage à la vapeur.
4. Lorsque le fer à repasser atteint la température requise, le voyant de chauffage (H) s'éteint.
5. Réglez la cuisson à la vapeur en déplaçant le commutateur de commande de vapeur (C).
6. Après utilisation, tournez le bouton de contrôle de la température (I) sur la position «OFF».
7. Retirez la fiche de la prise murale.
8. Après chaque utilisation, assurez-vous que le réservoir d'eau est vide.
Attention: Ne pas repasser à la vapeur les tissus synthétiques, nylon, soie synthétique ou soie. La vapeur peut détruire la texture du tissu.
Fonction Burst
Cette fonction sera en mesure de fournir plus de vapeur pour éliminer les plis tenaces.
1. Réglez le bouton de commande de température (I) sur MAX jusqu'à ce que le voyant (H) s'éteigne.
2. Libérez la vapeur en appuyant sur le bouton de vapeur (E).
3. Attendez quelques minutes et laissez la vapeur pénétrer à travers le tissu, puis libérez plus de vapeur en appuyant de nouveau sur ce
bouton.
Remarque:
1. Il faut laisser 3-5 secondes de repos entre deux appuis sur le bouton Eclat de vapeur (E) afin d’obtenir le meilleur résultat de cuisson à
la vapeur.
2. Remplissez l'eau jusqu'à la position MAX avant d'utiliser cette fonction.
3. Afin d'éviter que l'eau de la semelle ne fuie, veuillez ne pas appuyer sur le bouton de tir de vapeur (E) de manière continue pendant plus
de 5 secondes.
FONCTION DE REPASSAGE À LA VAPEUR VERTICALE
Le système de repassage à la vapeur vertical vous permet d'utiliser le fer pour le repassage vertical. Ceci est particulièrement utile pour
éliminer les rides des vêtements suspendus, des rideaux.
1. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau comme décrit dans la section «Remplissage en eau».
2. Branchez. Les voyants d'alimentation / chauffage (M / H) s'allument.
3. Tournez le bouton de contrôle de la température (I) sur la position «MAX». Ne tournez pas le commutateur sur «N» ou «O» pour le
repassage à la vapeur.
4. Lorsque le fer à repasser atteint la température requise, le voyant de chauffage (H) s'éteint.
5. Réglez la cuisson à la vapeur en déplaçant le commutateur de commande de vapeur (C).
6. Suspendez le vêtement à un cintre et tirez-le d’une main.
7. Tenez le fer à repasser de l'autre main en position verticale et appuyez sur le bouton Eclat de vapeur (E) pour repasser le vêtement.
Touchez légèrement le vêtement avec la semelle du fer à repasser pour éliminer les plis.
8. Après utilisation, positionnez le sélecteur de température (I) sur «OFF».
9. Retirez la fiche de la prise murale.
10. Après chaque utilisation, assurez-vous que le réservoir d'eau est vide.
11. Attention: N'utilisez pas de fer à repasser à la vapeur sur des vêtements ou des tissus portant des personnes ou des animaux. La
température est trop élevée.
FONCTION D'AUTO-NETTOYAGE
Remarque: Avant de commencer la procédure d’autonettoyage, assurez-vous que le fer à repasser n’est pas branché et que la commande
de vapeur (C) est en position «0».
1. Remplissez le réservoir d'eau avec de l'eau jusqu'à “MAX”. N'utilisez pas de vinaigre ou d'autres liquides de détartrage dans le réservoir
d'eau.
2. Branchez et tournez le bouton de commande de température (I) sur la position «MAX». Les voyants d'alimentation / chauffage (M / H)
s'allumeront.
3. Lorsque le voyant de chauffage (H) s’éteint, débranchez.
4. Tenez le fer en position horizontale au-dessus de l'évier. Appuyez sur le bouton d’autonettoyage (J) et maintenez-le enfoncé.
5. De la vapeur et de l'eau bouillante vont commencer à sortir des trous de la plaque de fer, contenant des sels et des minéraux accumulés
dans la chambre de vapeur lors d'utilisations précédentes.
6. Déplacez doucement le fer jusqu'à ce que le réservoir d'eau soit vide.
Attention: l'eau qui sort pendant l'autonettoyage est très chaude. Faites très attention à ne pas tomber sur vous.
7. Lorsque le réservoir d'eau est vide, relâchez le bouton d'autonettoyage.
8. Laissez le fer refroidir complètement.
9. Essuyez la semelle avec un chiffon humide et froid.
SYSTÈME ANTI-CALC
Un filtre spécial à l'intérieur du réservoir d'eau adoucit l'eau et empêche la formation de tartre dans la semelle. Le filtre est permanent et n'a
pas besoin d'être remplacé.
1. Utilisez uniquement de l'eau du robinet.
2. L'eau distillée et déminéralisée rend le système anti-calcaire inefficace en modifiant ses caractéristiques physico-chimiques.
SYSTÈME ANTIDRIP
Ce fer à repasser est équipé de la fonction anti-goutte: le fer arrête automatiquement la cuisson à la vapeur lorsque la température est trop
basse pour empêcher l'eau de s'écouler de la semelle.
Avec le système anti-gouttes, vous pouvez parfaitement repasser même les tissus les plus délicats.
Système d'arrêt automatique
1. Un dispositif de sécurité électronique éteint automatiquement l'élément chauffant si le fer n'a pas été déplacé de plus de 30 secondes en
13
Respect de l'environnement. Nous vous prions de bien vouloir trier les emballages en carton ainsi que les sachets plastiques (en
polyéthylène). L'appareil usagé ne doit pas être jeté à la poubelle mais remis au point de collecte prévu à cet effet car il contient des
éléments pouvant être nocifs pour l'environnement. L'appareil électrique doit être remis de manière à limiter au maximum une éventuelle
utilisation ultérieure. Si l'appareil contient des piles, il faut les retirer et les remettre à un autre point de collecte.
Ne pas jeter l'appareil dans une poubelle de déchets ménagers !!!
ESPAÑOL
CONDICIONES GENERALES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL USUARIO
POR FAVOR LEA ATENTAMENTE Y GUÁRDELAS PARA CONSULTAR EN EL FUTURO
Si usa el aparato con fines comerciales, las condiciones de la garantía cambiarán.
1. Antes de usar el equipo, lee las instrucciones del manual de uso y sigue las indicaciones
que figuran en él. El fabricante no es responsable de los daños causados por el uso
indebido del equipo o su manejo inadecuado.
2. El equipo sirve única y exclusivamente para el uso doméstico. No lo uses para otros
fines que los indicados.
3. El dispositivo debe estar conectado únicamente a la toma de 220-240V ~50/60Hz.
Para aumentar la seguridad del uso, no se recomienda conectar varios equipos
electrónicos a un mismo circuito.
4. Hay que actuar con especial precaución durante el uso del equipo, si los niños están a
su alcance. No dejar que los niños jueguen con el equipo ni que los niños o personas no
familiarizadas usen el equipo.
5. ADVERTENCIA: Este dispositivo puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentaleslimitadas, sin experiencia y
conocimiento, si lo hacen bajo la supervisión de una persona responsable de su
seguridad y que tenga información sobre el uso seguro del dispositivo y sea consciente
de los peligros asociados con su uso. Los niños no deben jugar con el dispositivo. La
limpieza y el mantenimiento no deben ser realizados por los niños, a menos que sean
mayores de 8 años y lo hagan bajo supervisión.
6. Siempre, después de cada uso, saca la clavija de la toma de corriente sujetando la toma
con la mano. NO tires del cable de alimentación.
7. No dejes el equipo encendido a la toma de corriente sin supervisión.
8. No sumerjas el cable, la clavija ni el equipo entero en el agua ni otro líquido. No lo
position horizontale. Si vous êtes en position verticale, cela se produira au bout de 8 minutes.
Pour indiquer que l'élément chauffant a été éteint, le voyant de chauffage (H) s'éteindra et le voyant d'alimentation (M) commencera à
clignoter et 6 fois avec une alarme.
2. Lorsque vous prenez le fer à repasser à nouveau, le témoin d'alimentation (M) et le témoin de chauffage (H) s'allument. Cela indique que
le fer est à nouveau en train de chauffer. Attendez que le voyant de chauffage (H) s’éteigne. Puis le fer
est prêt à l'emploi.
APRÈS LE REPASSAGE:
Pour prolonger la durée de vie du fer, il est recommandé de vider le réservoir à la fin du repassage, comme suit:
Débranchez-le de la prise secteur. Videz le fer en ouvrant le couvercle du réservoir d’eau et en le tenant avec la pointe dirigée vers le bas.
Secouez-le légèrement au-dessus d'un évier puis fermez le couvercle. Pour sécher l'humidité restante, rallumez le fer avec le bouton de
commande du thermostat (I) en position MAX et le commutateur de commande de la vapeur (C) en position MAX jusqu'à ce que le voyant
d'alimentation (M) s'éteigne. Débranchez-le de la prise secteur et laissez-le refroidir. Nettoyez la semelle avec un chiffon sec, car des traces
d'humidité pourraient la marquer.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant le nettoyage, débranchez la prise et laissez le fer refroidir suffisamment.
1. Essuyez la semelle avec un chiffon humide et un nettoyant non abrasif (liquide).
2. Si la fibre adhère à la semelle, utilisez un chiffon humide avec du vinaigre pour essuyer la semelle.
3. Ne jamais utiliser d'acide fort ou d'alcali afin d'éviter d'endommager la semelle.
DONNÉES TECHNIQUES:
Tension: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Puissance nominale: 2400W
Puissance maxi: 3000W
14
expongas a los efectos de las condiciones atmosféricas (lluvia, sol, etc.) ni tampoco los
uses en condiciones de alta humedad (cuartos de baño, casas de camping).
9. Controla periódicamente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación
está dañado, debería ser reemplazado por un taller especializado para evitar el peligro.
10. No use el equipo con el cable de alimentación dañado o si el equipo se ha caído o
dañado de cualquier otra forma o no funciona correctamente. No repares el equipo sin
ayuda, porque hay riesgo de parálisis. El equipo dañado debe ser llevado a un taller de
reparaciones adecuado para comprobar su funcionamiento o reparar los daños. Todas
las reparaciones se pueden realizar únicamente en los talleres de reparaciones
autorizados. La reparación realizada incorrectamente puede causar un grave peligro
para el usuario.
11. Coloca el equipo en una superficie fría, estable y plana, lejos de los equipos de cocina
que se calientan, como cocina eléctrica, cocina de gas etc.
12. No uses el equipo cerca de los materiales inflamables.
13. El cable de alimentación no puede estar colgando del borde de la mesa o tocar las
superficies calientes..
14. Para asegurar más protección, se recomienda instalar en el circuito eléctrico un
Diferencial (RCD) con la corriente diferencial no superior a 30 mA. En este caso hay que
recurrir al especialista eléctrico.
15. Evite el contacto de la parte de motor con el agua y otros líquidos.
16. Si es necesario el uso de una alargadera, hay que usarla sólo con la conexión a tierra,
destinada para la corriente de tensión mínima de 10 A. Otras alargaderas (“más débiles”)
se pueden sobrecalentar. La alargadera se deberá colocar de tal manera que se evite
enredar o tropezar con sus cables.
17. Antes de llenar la plancha con el agua o cuando la plancha no es usada, desenchúfela
siempre de la corriente.
18. El tacto de la suela caliente, el contacto con el vapor ardiente o agua ardiente pueden
causar quemaduras. Tenga cuidado al colocar la plancha con la suela hacia arriba,
porque en el recipiente de agua, incluso después de desenchufar el aparato, puede
haber todavía agua ardiente.
19. NO deje que la plancha esté demasiado tiempo en contacto con el tejido o materiales
inflamables.
20. Tenga cuidado para que el cable de la plancha no toque la suela caliente del aparato.
Antes de guardar la plancha, déjela para su total enfriamiento.
21. Si no usas la plancha, aunque sea sólo un momento, apague la opción del vapor.
22. Nunca planche la ropa ni los tejidos que se encuentren encima de las personas ni los
animales.
23. Nunca dirija el vapor hacia las personas o los animales.
24. Al menos una vez al mes, use la opción de autolimpieza.
25. Use la plancha solamente en una superficie estable y plana y déjela siempre en la
superficie de estas características.
26. No introduzcas en el recipiente el agua con sustancias químicas, perfumadas o
preparados descalificadores.
27. No llene el tanque de agua por encima del nivel MAX.
DESCRIPCION DEL DISPOSITIVO
A. Boquilla rociadora B. El orificio de entrada de agua
C. Interruptor de control de vapo D. Botón de pulverización
E. Botón de ráfaga de vapor F. Cable de alimentación
G. Prensaestopas giratoria H. Luz indicadora de calefacción / termostato
15
I. Botón de control de temperatura - termostato J. Botón de autolimpieza
K. Depósito de agua L. Suela revestida de cerámica
M. Luz indicadora de potencia N. Tejido sintético - una gota
O. Seda - Tejido de lana - dos gotas.
LUZ INDICADORA:
Enchufe la plancha, la luz indicadora de alimentación (M) se enciende (siempre), cuando el termostato funciona,
la luz indicadora de calefacción (H) se enciende, una vez que el termostato está apagado, la luz indicadora de calefacción (H) se apaga.
LLENADO CON AGUA:
1. Coloque el control de vapor (C) en "0" (= sin vapor).
2. Abra la tapa de llenado de agua y gire la plancha en un ángulo de 45 ° a una superficie plana y seca.
3. Llene el tanque de agua con agua hasta "MAX".
4. Empuje la tapa de llenado de agua para cerrarla.
PREPARACIÓN:
Ordene la ropa a planchar según los símbolos internacionales en la etiqueta de la prenda, o si falta, según el tipo de tejido.
Precaución: si el tejido está formado por varios tipos de fibras, seleccione siempre la temperatura de planchado más baja de la
composición de esas fibras. Empieza a planchar las prendas que requieran una baja temperatura. Esto reduce los tiempos de espera (la
plancha tarda menos en calentarse que en enfriarse) y elimina el riesgo de quemar la tela.
PRIMER USO
Cuando use la plancha por primera vez, puede notar una ligera emisión de humo y escuchar algunos sonidos producidos por los plásticos
en expansión. Esto es bastante normal y se detiene después de un corto tiempo. También recomendamos pasar la plancha sobre un
paño normal cuando la use por primera vez.
FUNCIÓN DE PLANCHADO EN SECO (SIN VAPOR)
1. Conecte el cable de alimentación del aparato a la toma de corriente de la pared.
2. Gire la perilla de control de temperatura (I) a la temperatura deseada según el tipo de tejido que desee planchar. Asegúrese de que el
interruptor de control de vapor (C) esté en la posición "0".
3. Cuando la plancha alcance la temperatura requerida, la luz indicadora de calentamiento (H) se apagará.
4. Después del uso, gire la perilla de control de temperatura (I) a la posición "OFF" (apagado).
5. Retire el enchufe de la toma de pared.
FUNCION DE SPRAYING
1. Llene el tanque de agua con agua como se describe en “Llenado con agua”.
2. Pulse el botón de pulverización de agua (D).
3. Nota: No importa lo que planche con vapor de planchado en seco, el rocío siempre estará disponible en cualquier caso.
FUNCION DE PLANCHADO A VAPOR
1. Llene el tanque de agua con agua como se describe en “Llenado con agua”.
2. Enchufe. Las luces indicadoras de alimentación / calefacción (M / H) se encenderán.
3. Gire la perilla de control de temperatura (I) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición "MAX". No gire el interruptor a "N" o
"O" para planchar con vapor.
4. Cuando la plancha alcance la temperatura requerida, la luz indicadora de calentamiento (H) se apagará.
5. Ajuste la vaporización moviendo el interruptor de control de vapor (C).
6. Después del uso, gire la perilla de control de temperatura (I) a la posición "OFF" (apagado).
7. Retire el enchufe del enchufe de pared.
8. Después de cada uso, asegúrese de que el tanque de agua esté vacío.
Precaución: no planchar al vapor telas sintéticas, nylon, seda sintética o telas de seda. El vapor puede arruinar la textura de la tela.
FUNCIÓN DE RIESGO DE VAPOR
Esta función podrá proporcionar más vapor para eliminar las arrugas rebeldes.
1. Ajuste la perilla de control de temperatura (I) en MAX hasta que la luz indicadora (H) se apague.
2. Libere el vapor presionando el botón de vapor (E).
SIGNOS EN LAS TIPO DE TEJIDO REGULACIÓN DE
Tejido sintético Baja temperatura
Seda – lana Temperatura mediana
Algodón – ropa Alta temperatura
No planchar
SIGNOS EN LAS TIPO DE TEJIDO REGULACIÓN DE
Tejido sintético Baja temperatura
Seda – lana Temperatura mediana
Algodón – ropa Alta temperatura
No planchar
16
3. Espere unos minutos y deje que el vapor penetre a través de la tela, y luego libere más vapor presionando este botón nuevamente.
Nota:
1. Debe haber 3-5 segundos de descanso entre dos veces al presionar el botón Ráfaga de vapor (E) para obtener el mejor resultado de
vaporización.
2. Llene el agua hasta la posición MAX antes de usar esta función.
3. Para evitar que el agua salga de la placa, no presione el botón de ráfaga de vapor (E) de forma continua durante más de 5 segundos.
FUNCION DE PLANCHADO VERTICAL DE VAPOR
El sistema de planchado con vapor vertical le permite utilizar la plancha para el planchado vertical. Esto es especialmente útil para
eliminar las arrugas de la ropa que cuelga, las cortinas.
1. Llene el tanque de agua con agua como se describe en “Llenado con agua”.
2. Enchufe. Las luces indicadoras de alimentación / calefacción (M / H) se encenderán.
3. Gire la perilla de control de temperatura (I) a la posición "MAX". No gire el interruptor a "N" o "O" para planchar con vapor.
4. Cuando la plancha alcance la temperatura requerida, la luz indicadora de calentamiento (H) se apagará.
5. Ajuste la vaporización moviendo el interruptor de control de vapor (C).
6. Cuelgue la prenda en una percha de ropa y jale la prenda con una mano.
7. Sostenga la plancha en posición vertical con la otra mano y presione el botón de ráfaga de vapor (E) para planchar la prenda. Toque la
prenda ligeramente con la suela de la plancha para eliminar las arrugas.
8. Después del uso, gire el interruptor de control de temperatura (I) a la posición "OFF".
9. Retire el enchufe de la toma de pared.
10. Después de cada uso, asegúrese de que el tanque de agua esté vacío.
11. Precaución: no use planchado con vapor en ropa o telas que lleven personas o animales. La temperatura es demasiado alta.
FUNCION DE AUTO LIMPIEZA
Nota: Antes de comenzar el procedimiento de autolimpieza, asegúrese de que la plancha no esté enchufada y que el control de vapor (C)
esté en la posición "0".
1. Llene el tanque de agua con agua hasta "MAX". No use vinagre u otros líquidos desincrustantes en el tanque de agua.
2. Enchufe y gire la perilla de control de temperatura (I) a la posición "MAX". Las luces indicadoras de encendido / calentamiento (M / H)
se encenderán.
3. Cuando la luz indicadora de calefacción (H) se apaga, desenchufe.
4. Sostenga la plancha en posición horizontal sobre el fregadero. Mantenga presionado el botón de autolimpieza (J).
5. El vapor y el agua hirviendo comenzarán a salir de los orificios de la placa de hierro, que contienen sales y minerales que se han
acumulado en la cámara de vapor de usos anteriores.
6. Mueva suavemente la plancha hacia adelante y hacia atrás hasta que el tanque de agua esté vacío.
Precaución: el agua que sale durante la autolimpieza está muy caliente. Ten mucho cuidado de no caer sobre ti.
7. Cuando el depósito de agua esté vacío, suelte el botón de autolimpieza.
8. Deje que la plancha se enfríe completamente.
9. Limpie la suela con un paño frío y húmedo.
SISTEMA ANTICALC
Un filtro especial dentro del tanque de agua ablanda el agua y evita la acumulación de incrustaciones en la suela. El filtro es permanente
y no necesita ser reemplazado.
1. Use solo agua del grifo.
2. El agua destilada y desmineralizada hace que el sistema anti-calc sea ineficaz al alterar sus características fisicoquímicas.
Sistema anti-goteo
Esta plancha está equipada con la función de parada de goteo: la plancha deja de cocer al vapor cuando la temperatura es demasiado
baja para evitar que el agua gotee de la suela.
Con el sistema antigoteo, puede planchar perfectamente hasta los tejidos más delicados.
SISTEMA DE APAGADO AUTOMÁTICO
1. Un dispositivo de seguridad electrónico apagará automáticamente el elemento calefactor si la plancha no se ha movido más de 30
segundos en una posición horizontal. Si está en una posición vertical, esto sucederá después de 8 minutos.
Para indicar que el elemento calefactor se ha apagado, la luz indicadora de calefacción (H) se apagará, y la luz indicadora de
alimentación (M) comenzará a parpadear, y con la alarma 6 veces.
2. Cuando vuelva a levantar la plancha, se encenderán la luz indicadora de encendido (M) y la luz indicadora de calentamiento (H). Esto
indica que la plancha se está calentando de nuevo. Espere a que se apague la luz indicadora de calefacción (H). Entonces el hierro
está listo para su uso.
DESPUÉS DE PLANCHAR:
Para prolongar la vida útil de la plancha, cuando termine de planchar, se recomienda vaciar el depósito de la siguiente manera:
Desenchufe del tomacorriente. Vacíe la plancha abriendo la tapa del tanque de agua y sujetándola con la punta hacia abajo. Sacúdalo
ligeramente por encima de un fregadero y luego cierre la tapa. Para secar la humedad restante, encienda nuevamente la plancha con la
perilla de control del termostato (I) en la posición MÁXIMA con el interruptor de control de vapor (C) en la posición MÁXIMA hasta que se
apague la luz indicadora de encendido (M). Desconéctelo de la toma de corriente y deje que se enfríe. Limpie la suela con un paño seco,
ya que podrían quedar marcas de humedad.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de limpiar, retire el enchufe del zócalo y deje que la plancha se enfríe lo suficiente.
1. Limpie la suela con un paño húmedo y un limpiador no abrasivo (líquido).
2. Si la fibra está adherida a la suela, use un paño húmedo con vinagre para limpiar la suela.
3. Nunca use ácido fuerte o álcali para evitar dañar la suela. 17
Preocupación por el medio ambiente. Por favor, lleva las cajas de cartón a un sitio de reciclaje. Las bolsas de polietileno se deben tirar al
cubo de la basura amarillo (para envases). El equipo gastado debe ser entregado en el punto de almacenamiento adecuado, porque
las piezas que constituyen el equipo pueden suponer un peligro para el medio ambiente. Debes entregar el equipo Hay que devolver el
equipo eléctrico con el fin de evitar su reutilización. Si en el equipo se encuentran pilas, hay que sacarlas y entregar por separado, en
un punto de almacenamiento adecuado. No tires el equipo al contenedor para residuos urbanos!!
PORTUGUÊS
DATOS TÉCNICOS:
Voltaje: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Nom. De potencia: 2400W
Potencia máxima: 3000W
CONDIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
AS INSTRUÇÕES IMPORTANTES RELATIVAS À SEGURANÇA DE UTILIZAÇÃO DEVEM
SER LIDAS COM ATENÇÃO E GUARDADAS PARA A POSTERIOR UTILIZAÇÃO
Em caso da sua utilização para os fins comerciais, as condições de garantia são sujeitas
às alterações.
1. Antes de começar a utilização do dispositivo deve-se ler o manual de serviço e as
instruções nele incluidas. O fabricante não é responsável pelos danos causados pela
utilização não conforme a sua aplicação ou pelo manejo inadequado do mesmo.
2. O dispositivo serve somente para uso doméstico. Não utilizar para outros fins, não
conformes a sua aplicação.
3. O dispositivo deve-se ligar exclusivamente à tomada de 220-240V ~50/60 Hz. Para
aumentar a segurança de utilização, a um circuito de corrente não se devem ligar vários
dispositivos elétricos ao mesmo tempo.
4. Devem-se tomar precauções especiais durante a utilização do dispositivo quando há
crianças nas proximidades. Não se deve permitir brincar às crianças com o dispositivo.
Não se deve permitir utilizar o dispositivo às crianças e pessoas não familiarizadas com
o dispositivo.
5. ADVERTÊNCIA: O presente dispositivo pode ser utilizado pelas crianças com idade
superior a 8 anos e pelas pessoas com capacidade física ou psíquica limitadas ou
brincar com o presente aparelho. A limpeza e conservação do aparelho não devem ser
realizadas por crianças, a não ser que cumpram 8 anos de idade e desde que efetuadas
sob vigilância de adultos.
6. Sempre depois de finalizar o uso, tirar o pino de tomada da tomada de alimentação
agarrando com a mão a tomada de alimentação. NÃO tirar para si o cabo de
alimentação.
7. Não submergir o cabo, pino de tomada nem todo o dispositivo em água ou outro líquido.
Não expôr o dispositivo à ação das condições atmosféricas (chuva, sol, etc.) nem utilizar
em condições de umidade aumentada (banheiros, casas de camping úmidas).
8. Verificar periodicamente o estado de cabo de alimentação. Se o cabo de alimentação
está deteriorado, então deve ser substituido por uma oficina de reparos especializada
para evitar o perigo.
9 . Não utilizar o dispositivo com o cabo de alimentação deteriorado ou se foi deixado cair
ou foi deteriorado de qualquer outra maneira ou funciona de maneira incorreta. Não o
dispositivo por conta própria porque existe perigo de choque eléctrico. O dispositivo
deteriorado deve-se levar ao ponto de serviço técnico adequado para levar a cabo a
verificação ou reparação. Todo tipo de reparações podem ser levadas a cabo somente
pelos pontos de serviço técnico autorizados. A reparação realizada de maneira
18
PORTUGUÊS
incorreta pode ser causa de grave perigo para o usuário.
10. O dispositivo deve-se colocar numa superfície fria, estável, plana, longe de aparelhos
de cozinha que se esquentam como: cozinha elétrica, queimador a gas, etc.
11. Não utilizar o dispositivo perto de materiais inflamáveis.
12. O cabo de alimentação não pode pender da borda da mesa ou tocar superfícies
quentes.
13. É vedado deixar o moinho ou a sua fonte de alimentação ligados sem a sueprvisão.
14. Para garantir a proteção adicional, recomenda-se instalar no circuito eléctrico um
disjuntor diferencial (RCD) destinado à corrente nominal inferior a 30 mA. Neste âmbito
é recomendável perguntar um electricista.
15. Não molhar a caixa de motor.
16. Se for preciso utilizar cabo de extensão, utilize exclusivamente cabos ligados à terra e
adaptados a suportar a corrente eléctrica de 10 A. Cabos de menor intensidade podem
superaquecer. O cabo deve ser colocado de maneira a evitar puxões ou tropeços.
17. Sempre, antes de encher o depósito de água ou quando não o utilizar, desligue o
aparelho da tomada.
18. Contacto com base quente, vapor ou água quente traz risco de queimaduras. Cuidado
ao virar o ferro, pois poderá haver água quente no depósito, inclusive após o
desligamento da alimentação.
19. NÃO permita que o ferro fique em contacto prolongado com tecidos ou materiais
inflamáveis.
20. Não permita que o cabo de alimentação entre em contacto com a superfície quente da
base. Deixa arrefecer o ferro antes de o arrumar.
21. Desligue o vapor, ainda quando abandonar o aparelho por um breve período de tempo.
22. Nunca engome um tecido ou uma peça de roupa vestida numa pessoa ou num animal.
23. Nunca aponte o jacto de vapor para pessoas ou animais.
24. Utilizar a função de auto-limpeza pelo menos uma vez ao mês.
25. Utilizar o ferro numa superfície plana e estável e só pôde deixar-se numa superfície de
estas propriedades.
26. Não deite produtos químicos, aromatizantes ou anti-calcários.
27. Não encha o depósito de água acima do nível MAX.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
A. Bico de pulverização B. Orifício de entrada de água
C. Interruptor de controle de vapor D. Botão de pulverização
E. Botão de explosão a vapor F. Cabo de alimentação
G. Tubo rotativo H. Luz indicadora de aquecimento / termostato
I. Botão de controle de temperatura - termostato J. Botão de autolimpeza
K. Tanque de água L. Base revestida em cerâmica
M. Luz indicadora de energia N. Tecido sintético - uma gota
O. Silk - Tecido de lã - duas gotas
LUZ INDICADORA:
Ligue o ferro, a luz indicadora de energia (M) acende (sempre), quando o termostato funciona,
a luz indicadora de aquecimento (H) acende, uma vez que o termostato está desligado, a luz indicadora de aquecimento (H) apaga.
ENCHIMENTO COM ÁGUA:
1. Coloque o controle de vapor (C) em "0" (= sem vapor).
2. Abra a tampa de enchimento de água e gire o ferro em um ângulo de 45 ° para uma superfície plana e seca.
3. Encha o reservatório de água com água até “MAX”.
4. Empurre a tampa de enchimento de água para fechá-la.
PREPARAÇÃO:
Escolha a roupa a ser passada de acordo com os símbolos internacionais na etiqueta do vestuário, ou se esta estiver faltando, de acordo
com o tipo de tecido. 19
SÍMBOLO TIPO DE POSIÇÃO DO CURSOR
Sintéticos Temperatura baixa
Seda-lã Temperatura media
Algodão Temperatura alta
Não engomar
Cuidado: Se o tecido consistir em vários tipos de fibras, selecione sempre a menor temperatura de engomar da composição dessas
fibras. Comece a passar as peças que requerem uma temperatura baixa. Isso reduz os tempos de espera (o ferro leva menos tempo para
aquecer do que para esfriar) e elimina o risco de queimar o tecido.
PRIMEIRO USO
Ao usar o ferro pela primeira vez, você poderá notar uma leve emissão de fumaça e ouvir alguns sons produzidos pelos plásticos em
expansão. Isso é normal e pára após um curto período de tempo. Também recomendamos passar o ferro sobre um tecido comum ao
usá-lo pela primeira vez.
FUNÇÃO DE FERRO SECO (sem vapor)
1. Ligue o cabo de alimentação do aparelho à tomada de parede.
2. Gire o botão de controle de temperatura (I) até a temperatura desejada, dependendo do tipo de tecido que você deseja passar.
Certifique-se de que o interruptor de controle do vapor (C) esteja na posição “0”.
3. Quando o ferro atingir a temperatura desejada, a luz indicadora de aquecimento (H) será desligada.
4. Após o uso, gire o botão de controle de temperatura (I) para a posição “OFF”.
5. Remova o plugue da tomada da parede.
FUNÇÃO DE PULVERIZAÇÃO
1. Encha o depósito de água com água conforme descrito em “Encher com água”.
2. Pressione o botão de pulverização de água (D).
3. Nota: Não importa o que engomar a vapor de passar a seco, o pulverizador estará sempre disponível em qualquer caso.
FUNÇÃO DE FERRO DE VAPOR
1. Encha o depósito de água com água conforme descrito em “Encher com água”.
2. Conecte. As luzes indicadoras de energia / aquecimento (M / H) acenderão.
3. Gire o botão de controle de temperatura (I) no sentido horário até a posição “MAX”. Não ligue o interruptor para "N" ou "O" para
engomar a vapor.
4. Quando o ferro atingir a temperatura desejada, a luz indicadora de aquecimento (H) será desligada.
5. Ajuste a vaporização movendo o interruptor de controle de vapor (C).
6. Após o uso, gire o botão de controle de temperatura (I) para a posição “OFF”.
7. Remova o plugue da tomada da parede.
8. Após cada utilização, certifique-se de que o depósito de água está vazio.
Cuidado: Não engome a vapor tecidos sintéticos, nylon, seda sintética ou tecidos de seda. O vapor pode estragar a textura do tecido.
FUNCIONAMENTO DO VAPOR
Esta função será capaz de fornecer mais vapor para remover vincos teimosos.
1. Coloque o botão de controlo da temperatura (I) em MAX até a luz indicadora (H) se apagar.
2. Solte o vapor pressionando o botão de vapor (E).
3. Aguarde alguns minutos e deixe o vapor penetrar através do tecido e, em seguida, libere mais vapor pressionando este botão
novamente.
Nota:
1. Deve haver 3-5 segundos de descanso entre duas vezes de pressionar o botão Steam burst (E) para obter o melhor resultado de
vaporização.
2. Encha a água até a posição MAX antes de usar esta função.
3. Para evitar que a água vaze da base, não pressione o botão de vapor (E) continuamente, por mais de 5 segundos.
FUNÇÃO VERTICAL DE FERRO DE VAPOR
O sistema vertical de engomar a vapor permite-lhe utilizar o ferro para engomar vertical. Isso é especialmente útil para tirar rugas de
roupas penduradas, cortinas.
1. Encha o depósito de água com água conforme descrito em “Encher com água”.
2. Conecte. As luzes indicadoras de energia / aquecimento (M / H) acenderão.
3. Gire o botão de controle de temperatura (I) para a posição “MAX”. Não ligue o interruptor para "N" ou "O" para engomar a vapor.
4. Quando o ferro atingir a temperatura desejada, a luz indicadora de aquecimento (H) será desligada.
5. Ajuste a vaporização movendo o interruptor de controle de vapor (C).
6. Pendure a roupa no cabide de roupas e puxe a roupa apertada com uma mão.
7. Segure o ferro na posição vertical com a outra mão e pressione o botão de vapor (E) para passar a roupa. Toque a peça levemente
com a base do ferro para remover os vincos.
8. Após o uso, gire a chave do controle de temperatura (I) para a posição “OFF”.
9. Remova o plugue da tomada de parede. 20
10. Após cada utilização, certifique-se de que o depósito de água está vazio.
11. Cuidado: Não use passar a ferro em roupas ou tecidos que usem pessoas ou animais. A temperatura está muito alta.
FUNÇÃO DE AUTO LIMPEZA
Nota: Antes de iniciar o procedimento de autolimpeza, verifique se o ferro não está conectado e se o controle de vapor (C) está na posição
“0”.
1. Encha o reservatório de água com água até “MAX”. Não use vinagre ou outros líquidos de descalcificação no depósito de água.
2. Conecte e gire o botão de controle de temperatura (I) para a posição “MAX”. As luzes indicadoras de energia / aquecimento (M / H)
acenderão.
3. Quando a luz indicadora de aquecimento (H) se apaga, desligue-a.
4. Segure o ferro na posição horizontal acima da pia. Pressione e segure o botão Self-Clean (J).
5. Vapor e água fervente começarão a sair dos orifícios da placa de ferro, que contêm sais e minerais que foram acumulados na câmara
de vapor a partir de usos anteriores.
6. Mova gentilmente o ferro para a frente e para trás até que o tanque de água esteja vazio.
Cuidado: A água que sai durante a auto-limpeza é muito quente. Tenha muito cuidado para não cair em você.
7. Quando o depósito de água estiver vazio, solte o botão de auto-limpeza.
8. Deixe o ferro esfriar completamente.
9. Limpe a base com um pano úmido e frio.
SISTEMA ANTI-CALC
Um filtro especial dentro do tanque de água suaviza a água e evita o acúmulo de incrustações na base. O filtro é permanente e não
precisa de substituição.
1. Use apenas água da torneira.
2. A água destilada e desmineralizada torna o sistema anti-calcário ineficaz, alterando as suas características físico-químicas.
SISTEMA ANTI-DRIP
Este ferro está equipado com a função de parada por gotejamento: o ferro pára automaticamente quando a temperatura é muito baixa
para evitar que a água goteje para fora da base.
Com o sistema anti-gotejamento, pode perfeitamente passar até os tecidos mais delicados.
SISTEMA DE FECHAMENTO AUTOMÁTICO
1. Um dispositivo electrónico de segurança desliga automaticamente o elemento de aquecimento se o ferro não tiver sido movido durante
mais de 30 segundos na posição horizontal. Se estiver na posição vertical, isso acontecerá depois de 8 minutos.
Para indicar que o elemento de aquecimento foi desligado, a luz indicadora de aquecimento (H) apagará e a luz indicadora de energia (M)
começará a piscar e o alarme 6 vezes.
2. Quando pegar o ferro novamente, a luz indicadora de energia (M) e a luz indicadora de aquecimento (H) acenderão. Isso indica que o
ferro está esquentando novamente. Aguarde até que a luz indicadora de aquecimento (H) se apague. Então o ferro
está pronto para uso.
DEPOIS DE PASSAR:
Para prolongar a vida útil do ferro, sempre que terminar de passar, recomenda-se esvaziar o reservatório da seguinte maneira:
Desligue da tomada de corrente. Esvazie o ferro abrindo a tampa do depósito de água e segurando-o com a ponta virada para baixo. Agite
levemente acima da pia e feche a tampa. Para secar a umidade restante, ligue o ferro novamente com o botão de controle do termostato
(I) na posição MAX com a chave de controle de vapor (C) na posição MAX até que a luz indicadora de energia (M) se apague. Desligue a
ficha da tomada e deixe arrefecer. Limpe a base com um pano seco, pois traços de umidade podem marcá-la.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de limpar, retire a ficha da tomada e deixe o ferro arrefecer o suficiente.
1. Limpe a base com um pano úmido e um produto de limpeza não abrasivo (líquido).
2. Se a fibra estiver aderida à base, use um pano úmido com vinagre para limpar a base.
3. Nunca use ácido forte ou alcalino para evitar danificar a base.
DADOS TÉCNICOS:
Tensão: 220-240 V ~ 50 / 60Hz
Potência Nom .: 2400W
Potência máxima: 3000W
Protecção do meio ambiente. Rogamos, os embalagens de cartão destinem-se para papéis velhos. Os sacos de
polietileno (PE) devem-se colocar em contenedores para material plástico. O dispositivo usado deve-se levar a um
ponto de armazenamento adequado porque os componentes perigosos que ficam dentro do dispositivo podem ser
perigosos para o meio ambiente. O dispositivo elétrico deve-se entregar de modo que se reduza a sua nova utilização
e uso. Se no dispositivo há pilhas, devem-se tirar e levar a um ponto de armazenamento em separado.
Não colocar o dispositivo em contenedores para resíduos municipais!!
21
SAUGOS SĄLYGOS. SVARBŪS NAUDOJIMO SAUGOS INSTRUKCIJOS
PRAŠOME ATSITIKTINIAI ATSISKAITYTI IR ATSIŽVELGTI Į BŪSIMĄ REFERENCE
Garantijos sąlygos skiriasi, jei prietaisas naudojamas komerciniais tikslais.
1. Prieš naudodami gaminį, atidžiai perskaitykite ir visada laikykitės šių nurodymų.
Gamintojas neatsako už nuostolius dėl netinkamo naudojimo.
2. Produktas gali būti naudojamas tik patalpose. Nenaudokite gaminio jokiais tikslais, kurie
nesuderinami su jo taikymu.
3. Įrenginio įtampa yra 220-240V, ~50/60Hz. Saugumo sumetimais netinkama jungti kelis
įrenginius į vieną maitinimo lizdą.
4. Būkite atsargūs naudojantis vaikais. Neleiskite vaikams žaisti su produktu. Neleisk
vaikams ar žmonėms, kurie nepažįsta prietaiso, naudoti jį be priežiūros.
5. ĮSPĖJIMAS: šį prietaisą gali naudoti vaikai, vyresni nei 8 metai, taip pat asmenys, kurių
fizinės, jutimo ar protinės savybės yra sutrikusios, arba asmenys, neturintys patirties ar žinių
apie prietaisą, tik prižiūrint asmeniui, atsakingam už jų saugą, arba jei jiems buvo nurodyta
saugiai naudoti prietaisą ir jie žinotų apie su jo veikimu susijusius pavojus. Vaikai neturėtų
žaisti su įrenginiu. Įrenginio valymas ir priežiūra neturėtų būti atliekami vaikais, išskyrus
atvejus, kai jie yra vyresni nei 8 metai, o ši veikla vykdoma prižiūrint.
6. Baigę naudoti gaminį, visada atminkite, kad švelniai atjunkite kištuką nuo elektros lizdo,
kuris palaiko lizdą rankomis. Niekada neimkite maitinimo laido!
7. Niekada nepalikite prietaiso prijungto prie maitinimo šaltinio be priežiūros. Net kai
naudojimas trumpam trikdomas, išjunkite jį iš tinklo, atjunkite maitinimą.
8. Niekada nejunkite maitinimo laido, kištuko ar viso prietaiso į vandenį. Niekada
nepatekykite gaminio į atmosferos sąlygas, tokias kaip tiesioginė saulės šviesa ar lietus, ir
tt. Niekada nenaudokite šio produkto drėgnoje aplinkoje.
9. Periodiškai patikrinkite maitinimo kabelio būklę. Jei maitinimo kabelis sugadintas,
gaminys turi būti pakeistas, kad būtų išvengta pavojingų situacijų.
10. Niekada nenaudokite gaminio su pažeistu maitinimo kabeliu arba jei jis buvo numestas
ar pažeistas kitu būdu arba jei jis netinkamai veikia. Nebandykite patys pašalinti defektuoto
gaminio, nes jis gali sukelti elektros šoką. Sugadintą įrenginį visada perjunkite į profesionalų
aptarnavimo vietą, kad jį ištaisytumėte. Visi remontai gali atlikti tik įgalioti techninės
priežiūros specialistai. Neteisingai atliktas remontas gali sukelti naudotojui pavojingas
situacijas.
11. Niekada nedėkite gaminio ant karštų ar šiltų paviršių ar virtuvės prietaisų, pavyzdžiui,
elektrinės orkaitės ar dujų degiklio.
12. Niekada nenaudokite produkto arti degiųjų medžiagų.
13. Neleisk laidui pakabinti ant skaitiklio krašto.
14. Nelaikykite variklio agregato vandeniu.
15. Siekiant užtikrinti papildomą apsaugą, rekomenduojame įrengti liekamosios srovės
įtaisą (RCD) į maitinimo grandinę, kurio išlyginamasis srovės stiprumas yra ne didesnis kaip
30 mA. Susisiekite su profesionaliu elektriku šiuo klausimu.
LIETUVIŲ
22
16. Jei reikia naudoti prailgintuvą, naudokite tik su įžeminimo lizdu ir pritaikytą mažiausiai 10
A srovės ilgiui. Kiti ("silpni") prailginimo virbai gali perkaisti. Kabelis turi būti išdėstytas taip,
kad būtų išvengta atsitiktinio smūgio ar apsunkinimo.
17. Visada, prieš užpildydami vandeniu arba kai nėra naudojamas garų lyginimo geležis,
atjunkite jį nuo maitinimo tinklo.
18. Palietus karštą padą, kontaktuokite su karštu garu ar vandeniu, gali sukelti nudegimus.
Būkite atsargūs, kai sukite geležį, kaip ir talpykloje, netgi atjungus nuo maitinimo geležies,
vis dar gali būti karštu vandeniu.
19. Neleiskite ilgo kontakto karšto garo lyginimo geležies su audeklu ar degiais
medžiagomis.
20. Būkite atsargūs, kad maitinimo laidas neliesti karštu padu. Prieš sandėliavimą leiskite
geležį visiškai atvėsti.
21. Jei nenaudojate geležies net trumpą laiką, išjunkite garo galimybes
22. Jokiomis aplinkybėmis nevalykite drabužių ir audinių, kurie yra ant žmonių ar gyvūnų.
23. Niekada neduokite garo žmonėms ar naminiams gyvūnėliams.
24. Naudokite savaiminio valymo funkciją bent kartą per mėnesį.
25. Geležis turi būti naudojama stabiliai ir tolygiai.
26. Neužpildykite vandens rezervuaro cheminėmis medžiagomis, kvepalais ar kalkių
pašalinimo medžiaga.
27. Nepilkite vandens rezervuaro virš MAX lygio.
ĮRENGINIO APRAŠYMAS
A. Purškimo antgalis B. Vandens įleidimo anga
C. Garų valdymo jungiklis D. Purškimo mygtukas
E. Garo sprogimo mygtukas F. Maitinimo laidas
G. Rotacinė kabelio anga H. Šildymas / termostato indikatorius
I. Temperatūros valdymo rankenėlė - termostatas J. Savęs valymo mygtukas
K. Vandens bakas L. Keramikinė danga
M. Maitinimo indikatoriaus lemputė N. Sintetinė medžiaga - vienas lašas
O. Šilko - vilnos audinys - du lašai
INDIKATORIAUS LEMPUTĖ:
Prijunkite lygintuvą, maitinimo indikatoriaus lemputė (M) įsijungia (visada), kai veikia termostatas,
šildymo indikatoriaus lemputė (H) įsijungia, kai išjungtas termostatas, šildymo indikatoriaus lemputė (H) išsijungia.
VANDENS PILDYMAS:
1. Nustatykite garo valdiklį (C) į „0“ (= nėra garo).
2. Atidarykite vandens užpildymo dangtelį ir 45 ° kampu sukite lygų, sausą paviršių.
3. Užpildykite vandens rezervuarą vandeniu iki „MAX“.
4. Uždarykite vandens užpildymo dangtelį.
PARUOŠIMAS:
Rūšiuoti lygintinus skalbinius pagal tarptautinius simbolius ant drabužio etiketės arba, jei trūksta, pagal audinio tipą.
ŽENKLAI MEDŽIAGOS TERMOSTATO NUSTATYMAS
Sintetinis audinys žema temperatūra
Šilkas – vilna vidutinė temperatūra
Medvilnė – baltiniai aukšta temperatūra
Nelyginti
23
Atsargiai: jei audinys susideda iš įvairių rūšių pluoštų, visada pasirinkite žemiausią šių pluoštų sudėties lyginimo temperatūrą. Pradėkite
lyginti drabužius, kuriems reikia žemos temperatūros. Tai sumažina laukimo laiką (geležis mažiau laiko šildyti, nei atvėsinti) ir
pašalina audinio nudegimo riziką.
PIRMASIS NAUDOJIMAS
Pirmą kartą naudodami lygintuvą, galite pastebėti nedidelį dūmų kiekį ir išgirsti plečiantis plastikas. Tai gana normalu ir po trumpo laiko jis
sustoja. Taip pat rekomenduojame pirmą kartą naudodami geležį perduoti ant paprasto audinio.
DRY IRONING (be garų) FUNKCIJA
1. Prijunkite prietaiso maitinimo laidą prie sieninio lizdo.
2. Pasukite temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) į pageidaujamą temperatūrą, priklausomai nuo audinio tipo, kurį norite lyginti.
Įsitikinkite, kad garų valdymo jungiklis (C) yra „0“ padėtyje.
3. Kai geležis pasiekia reikiamą temperatūrą, šildymo indikatorius (H) išsijungs.
4. Po naudojimo sukite temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) į padėtį „OFF“.
5. Ištraukite kištuką iš sieninio lizdo.
IŠMETIMO FUNKCIJA
1. Užpildykite vandens rezervuarą vandeniu, kaip aprašyta skyriuje „Vandens užpildymas“.
2. Paspauskite vandens purškimo mygtuką (D).
3. Pastaba: nesvarbu, koks yra lygintuvas lyginant su sausu lygintuvu, purkštuvas visada bus prieinamas.
GARO GELEŽINKELIO FUNKCIJA
1. Užpildykite vandens rezervuarą vandeniu, kaip aprašyta skyriuje „Vandens užpildymas“.
2. Įjunkite maitinimo / šildymo indikatoriaus lemputes (M / H).
3. Temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) pasukite pagal laikrodžio rodyklę į „MAX“ padėtį. Nesukite jungiklio į „N“ arba „O“, kad būtų
galima lyginti garus.
4. Kai geležis pasiekia reikiamą temperatūrą, šildymo indikatoriaus lemputė (H) išsijungs.
5. Sureguliuokite garus perkeliant garų valdymo jungiklį (C).
6. Po naudojimo sukite temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) į padėtį „OFF“.
7. Ištraukite kištuką iš sieninio lizdo.
8. Po kiekvieno naudojimo įsitikinkite, kad vandens rezervuaras yra tuščias.
Atsargiai: Nevalykite sintetinių audinių, nailono, sintetinių šilko ar šilko audinių. Garas gali sugadinti audinio tekstūrą.
BURST OF STEAM FUNCTION
Ši funkcija gali suteikti daugiau garų, kad pašalintumėte užsispyręs raukšles.
1. Temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) nustatykite į MAX, kol užsidega indikatorius (H).
2. Atleiskite garą paspausdami garų mygtuką (E).
3. Palaukite kelias minutes ir leiskite garui įsiskverbti per audinį, o po to dar kartą atleiskite daugiau garų.
Pastaba:
1. Norint gauti geriausią garavimo rezultatą, tarp dviejų garų gaudymo mygtuko (E) mygtukų (E) turi būti 3-5 sekundės.
2. Prieš naudodami šią funkciją, užpildykite vandenį iki MAX padėties.
3. Siekiant išvengti, kad vanduo ištekėtų iš padėklo, nenaudokite garų sprogimo mygtuko (E) ilgiau nei 5 sekundes.
VERTIKALIOJO GAMINIO VALYMO FUNKCIJA
Vertikalaus garo lyginimo sistema leidžia naudoti lygintuvą vertikaliai. Tai ypač naudinga norint gauti raukšles iš kabančių drabužių,
užuolaidų.
1. Užpildykite vandens rezervuarą vandeniu, kaip aprašyta skyriuje „Vandens užpildymas“.
2. Įjunkite maitinimo / šildymo indikatoriaus lemputes (M / H).
3. Temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) pasukite į padėtį „MAX“. Nesukite jungiklio į „N“ arba „O“, kad būtų galima lyginti garus.
4. Kai geležis pasiekia reikiamą temperatūrą, šildymo indikatoriaus lemputė (H) išsijungs.
5. Sureguliuokite garus perkeliant garų valdymo jungiklį (C).
6. Pakabinkite drabuį ant drabužių pakabos ir vieną ranką patraukite drabužį.
7. Laikykite lygintuvą vertikalioje padėtyje su kita ranka ir paspauskite garų sprogimo mygtuką (E), kad būtų galima lyginti drabužį. Lengvai
palieskite drabužį su geležies padu, kad pašalintumėte raukšles.
8. Po naudojimo sukite temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) į padėtį „OFF“.
9. Ištraukite kištuką iš sieninio lizdo.
10. Po kiekvieno naudojimo įsitikinkite, kad vandens rezervuaras yra tuščias.
11. Atsargiai: nenaudokite garų lyginimo ant drabužių ar audinių, kurie dėvi žmones ar gyvūnus. Temperatūra yra per didelė
SAVO VALYMO FUNKCIJA
Pastaba: prieš pradėdami savarankiško valymo procedūrą, įsitikinkite, kad geležis nėra prijungta ir garų kontrolė (C) yra „0“ padėtyje.
1. Užpildykite vandens rezervuarą vandeniu iki „MAX“. Vandens bakelyje nenaudokite acto ar kitų skalavimo priemonių.
2. Įkiškite temperatūros reguliavimo rankenėlę (I) į padėtį „MAX“. Įsijungs maitinimo / šildymo indikatoriaus lemputės (M / H).
3. Kai šildymo indikatorius (H) išsijungia, atjunkite.
4. Laikykite lygintuvą horizontalioje padėtyje virš kriauklės. Paspauskite ir laikykite nuspaudę mygtuką „Self-Clean“ (savaiminis valymas)
(J).
5. Iš geležies plokščių skylių, kurie turi druskų ir mineralų, kurie buvo sukaupti garų kameroje iš ankstesnio naudojimo, prasidės garai ir
verdantis vanduo.
6. Švelniai perkelkite lygintuvą atgal ir atgal, kol vandens rezervuaras bus tuščias.
Įspėjimas: Savarankiškai valantis vanduo labai karštas. Būkite labai atsargūs, kad nepatektumėte ant jūsų.
7. Kai vandens rezervuaras yra tuščias, atleiskite savaiminio valymo mygtuką.
24
8. Leiskite lygintuvui visiškai atvėsti.
9. Nuvalykite padėką šaltu drėgnu skudurėliu.
ANTI-CALC SISTEMA
Specialus vandens rezervuaro filtras suminkština vandenį ir neleidžia susidaryti skalui. Filtras yra nuolatinis ir nereikia pakeisti.
1. Naudokite tik vandentiekio vandenį.
2. Distiliuotas ir demineralizuotas vanduo daro anti-kalkių sistemą neveiksmingą keičiant jo fizikines ir chemines savybes.
ANTI-DRIP SISTEMA
Šis geležis yra su pripildymo stabdymo funkcija: geležis automatiškai sustabdo garavimą, kai temperatūra yra per maža, kad vanduo
nepatektų iš pado.
Naudojant anti-dripping sistemą, jūs galite puikiai geležies net ir subtiliausius audinius.
AUTO SHUT-OFF SISTEMA
1. Elektroninis saugos įtaisas automatiškai išjungia šildymo elementą, jei geležis nebuvo perkelta daugiau kaip 30 sekundžių horizontalioje
padėtyje. Jei vertikalioje padėtyje, tai atsitiks po 8 minučių.
Norint nurodyti, kad šildymo elementas buvo išjungtas, šildymo indikatoriaus lemputė (H) išsijungs, o maitinimo indikatoriaus lemputė (M)
pradės mirksėti, o signalas - 6 kartus.
2. Kai vėl pakeliate geležį, įsijungs maitinimo indikatoriaus lemputė (M) ir šildymo indikatoriaus lemputė (H). Tai rodo, kad geležis vėl įkaista.
Palaukite, kol šildymo indikatorius (H) išsijungs. Tada geležis
yra paruoštas naudoti.
Po gesinimo:
Jei norite prailginti geležies tarnavimo laiką, kai baigsite lyginti, rekomenduojama ištuštinti rezervuarą taip:
Atjunkite maitinimo lizdą. Ištuštinkite lygintuvą atidarydami vandens rezervuaro dangtelį ir laikydami jį antgaliu žemyn. Švelniai pakratykite
virš kriauklės ir uždarykite dangtelį. Norėdami išdžiūti likusį drėgmę, vėl įjunkite geležį termostato valdymo rankenėle (I) MAX padėtyje
su garo valdymo jungikliu (C) MAX padėtyje, kol išsijungs maitinimo indikatoriaus lemputė (M). Atjunkite maitinimo lizdą ir leiskite
atvėsti. Išvalykite padą sausu skudurėliu, nes jis gali pažymėti drėgmės pėdsakus.
VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
Prieš valydami ištraukite kištuką iš lizdo ir leiskite lygintuvui pakankamai atvėsti.
1. Nuvalykite padą drėgnu skudurėliu ir ne abrazyviniu (skystu) valikliu.
2. Jei pluoštas prilipęs prie pado, naudokite drėgnu skudurėliu su actu, kad nuvalytumėte plokštę.
3. Niekada nenaudokite stiprios rūgšties ar šarmo, kad nesugadintumėte padėklo.
TECHNINIAI DUOMENYS:
Įtampa: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Galia Nominalus: 2400W
Galingumas: 3000W
Rūpinantis aplinka. Kartono pakuotes atiduoti į makulatūrą. Polietileno (PE) maišelius mesti į plastikui skirtą
konteinerį. Susidėvėjusį prietaisą atiduoti į atitinkamą atliekų surinkimo vietą, nes prietaise esančios pavojingos
medžiagos gali kelti grėsmę aplinkai. Elektrinį prietaisą atiduoti tokį, kad nebūtų galima jo pakartotinai naudoti ir
panaudoti. Jeigu prietaise yra baterijos, būtina jas išimti ir atskirai atiduoti į atliekų surinkimo vietą.
Nemesti prietaiso į buitinių atliekų konteinerį!
LATVIEŠU
VISPĀRĪGI DROŠĪBAS NOTEIKUMI. SVARĪGI DROŠAS IZMANTOŠANAS NORĀDĪJUMI.
LŪDZU, UZMANĪGI IZLASIET UN SAGLABĀJIET
1. Pirms ierīces lietošanas, uzmanīgi izlasīt lietošanas instrukciju un rīkoties saskaņā ar tās
norādījumiem. Ražotājs nenes atbildību par bojājumiem, kas radušies ierīces nepareizas
vai citādi neatbilstošas lietošanas rezultātā.
2. Ierīce paredzēta lietošanai tikai mājas apstākļos. Neizmantot ierīci mērķiem, kas neatbilst
instrukcijā norādītajiem.
3. Ierīci pieslēgt tikai 220-240V ~50/60Hz tīkla spriegumam ar zemēšanas kontaktu. Ar mērķi
palielināt lietošanas drošību, nepieslēgt elektropadeves tīklam vienlaicīgi vairākas
elektriskās ierīces.
4. Ievērot īpašu piesardzību ierīces lietošanas laikā, ja tuvumā atrodas mazi bērni. Neļaut
bērniem rotaļāties ar ierīci. Neatļaut ierīci lietot bērniem vai ar tās lietošanu
neiepazīstinātām personām.
5. BRĪDINĀJUMS: Šo ierīci nedrīkst izmantot bērni, kuri nav sasnieguši 8 gadu vecumu,
personas ar ierobežotām fiziskām vai garīgām spējām vai personas, kurām nav pieredzes
vai zināšanas darbā ar ierīci, ja vien ierīces izmantošana nenotiek atbildīgās personas
25
uzraudzībā vai sekojot atbildīgās personas norādījumiem par drošu aprīkojuma
ekspluatāciju, apzinoties draudus saistībā ar ierīces izmantošanu. Bērniem nevajadzētu
rotaļāties ar ierīci. Ierīces tīrīšanu un uzglabāšanu nedrīkst veikt bērni, kuri nav sasnieguši
vismaz 8 gadu vecumu. Šīs darbības jāveic pieaugušo personu uzraudzībā.
6. Vienmēr atvienojiet strāvas vadu no elektropadeves tīkla pēc ierīces lietošanas beigām,
kontaktligzdu pieturot ar roku. NERAUJIET aiz strāvas vada.
7. Neatstājiet ierīci pievienotu elektropadeves tīklam bez uzraudzības.
8. Neiegremdējiet strāvas vadu, kontaktdakšu kā arī pašu ierīci ūdenī vai arī jebkāda cita
veida šķidrumā. Nepakļaujiet ierīci laika apstākļu iedarbībai (lietus, saule, utml.), kā arī
nelietojiet ierīci pārmērīga mitruma apstākļos (vannasistabas, mitri kempinga namiņi).
9. Periodiski pārbaudiet strāvas vada stāvokli. Ja strāvas vads ir bojāts, tas ir jānomaina
pret jaunu kvalificētā remontdarbu darbnīcā, lai izvairītos no nevēlamām sekām.
10. Papildu aizsardzībai, vannas istabas elektrības piegādes ķēdē ieteicams uzstādīt
paliekošās strāvas iekārtu (RCD) ar nominālo strāvu, kas nepārsniedz 30 mA. Šajā
sakarā, lūdzu, sazinieties ar kvalificētu elektriķi.
11. Nedrīkst samērcēt ierīces motoru.
12. Pirms ierīces lietošanas, uzmanīgi izlasīt lietošanas instrukciju un rīkoties saskaņā ar tās
norādījumiem. Ražotājs nenes atbildību par bojājumiem, kas radušies ierīces nepareizas
vai citādi neatbilstošas lietošanas rezultātā.
13. Ierīce paredzēta lietošanai tikai mājas apstākļos. Neizmantot ierīci mērķiem, kas
neatbilst instrukcijā norādītajiem.
14. Ierīci pieslēgt tikai 220-240V ~50/60Hz tīkla spriegumam ar zemēšanas kontaktu. Ar
mērķi palielināt lietošanas drošību, nepieslēgt elektropadeves tīklam vienlaicīgi vairākas
elektriskās ierīces.
15. Papildu aizsardzībai, vannas istabas elektrības piegādes ķēdē ieteicams uzstādīt
paliekošās strāvas iekārtu (RCD) ar nominālo strāvu, kas nepārsniedz 30 mA. Šajā
sakarā, lūdzu, sazinieties ar kvalificētu elektriķi
16. Ja rodas nepieciešamība izmantot pagarinātāju, tad tikai ar zemējumu un minimālo
strāvas stiprumu10 A. Citi („vājāki”) strāvas pagarinātāji var pārkarst. Pagarinātāja vadam
jāatrodas tādā stāvoklī, lai to nevarētu nejauši paraut vai uz tā paklupt.
17. Pirms gludekļa tilpnes piepildīšanas ar ūdeni vai tā neizmantošanas brīžos, atvienojiet
gludekli no elektrotīkla.
18. Izvairieties pieskarties karstajām metāla detaļām, karstajam ūdenim vai tvaikam. Šīs
detaļas kļūst karstas un var izraisīt apdegumus. Uzmanieties apgriežot gludekli otrādi,
gludekļa bākā var būt karsts ūdens.
19. NEGLUDINIET pārāk ilgi audumu vai viegli degošu materiālu ar sakarsētu gludekli.
20. Vads un kontaktdakša nedrīkst saskarties ar karsto gludekļa pamatni. Uzgaidiet, līdz
gludeklis ir pilnībā atdzisis, pirms to pārvietojiet.
21. Ja pat īslaicīgi neizmantojiet gludekli, izslēdziet tā karstā tvaika funkciju.
22. NEKAD negludiniet apģērbu un materiālu, kas atrodas uz cilvēkiem vai dzīvniekiem.
23. Negriežiet karsto tvaiku cilvēka vai dzīvnieka virzienā.
24. Vismaz reizi mēnesī izmantojiet gludekļa pašattīrīšanās funkciju.
25. Gludeklis ir paredzēts izmantošanai uz stabilas virsmas un tikai uz tādas var tikt
novietots.
26. Nepievienojiet ūdenim tilpnē ķīmiskus, aromātiskus vai atkaļķošanas līdzekļus.
27. Nepildiet ūdens tvertni MAX līmenī. 26
IERĪCES APRAKSTS
A. Smidzināšanas uzgalis B. Ūdens ieplūdes caurums
C. Tvaika vadības slēdzis D. Smidzināšanas poga
E. Tvaika pārraušanas poga F. Barošanas vads
G. Rotācijas kabeļu blīvslēga H. Apkure / termostata indikators
I. Temperatūras regulēšanas poga - termostats J. Pašattīroša poga
K. Ūdens tvertne L. Keramikas pārklājums
M. Jaudas indikators N. Sintētiskais audums - viens piliens
O. Zīda - vilnas audums - divi pilieni
INDIKATORA GAISMA:
Pievienojiet gludekli, strāvas indikatora gaisma (M) ieslēdzas (vienmēr), kad darbojas termostats,
sildīšanas indikators (H) ieslēdzas, kad termostats ir izslēgts, apkures indikators (H) izslēdzas.
Pildīšana ar ūdeni:
1. Iestatiet tvaika vadību (C) uz "0" (= nav tvaika).
2. Atveriet ūdens uzpildes vāku un pagrieziet gludekli 45 ° leņķī pret līdzenu, sausu virsmu.
3. Piepildiet ūdens tvertni ar ūdeni līdz “MAX”.
4. Piespiediet ūdens uzpildes vāku, lai to aizvērtu.
SAGATAVOŠANA:
Kārtot gludināmo veļu saskaņā ar starptautiskajiem simboliem apģērba etiķetē vai, ja tas nav, atbilstoši auduma veidam.
Uzmanību! Ja audums sastāv no dažāda veida šķiedrām, vienmēr atlasiet šo šķiedru sastāva zemāko gludināšanas temperatūru. Sāciet
drēbes, kurām nepieciešama zema temperatūra. Tas samazina gaidīšanas laiku (gludeklis aizņem mazāk laika, lai uzsildītu, nekā atdzist)
un novērš auduma apdeguma risku.
PIRMĀ LIETOŠANA
Pirmo reizi lietojot gludekli, jūs varat pamanīt nelielu dūmu emisiju un dzirdēt dažus skaņas, ko rada plūstošās plastmasas. Tas ir diezgan
normāli, un pēc neilga laika tas apstājas. Lietojot to pirmo reizi, iesakām arī nodot dzelzi virs parastā auduma.
DRY IRONING (bez tvaika) FUNKCIJA
1. Pievienojiet ierīces strāvas vadu pie sienas kontaktligzdas.
2. Pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) vēlamajā temperatūrā atkarībā no auduma veida, kuru vēlaties gludināt. Pārliecinieties,
ka tvaika vadības slēdzis (C) atrodas “0” pozīcijā.
3. Kad dzelzs sasniedz vajadzīgo temperatūru, apkures indikatora gaisma (H) izslēgsies.
4. Pēc lietošanas pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pozīcijā “OFF”.
5. Noņemiet kontaktdakšu no sienas kontaktligzdas.
IZPLŪDES FUNKCIJA
1. Piepildiet ūdens tvertni ar ūdeni, kā aprakstīts sadaļā “Ūdens piepildīšana”.
2. Nospiediet ūdens izsmidzināšanas pogu (D).
3. Piezīme. Neatkarīgi no sausā gludināšanas tvaika gludināšanas vienmēr ir pieejams aerosols.
STEAM IRONING FUNCTION
1. Piepildiet ūdens tvertni ar ūdeni, kā aprakstīts sadaļā “Ūdens piepildīšana”.
2. Ieslēdziet. Ieslēdzas jaudas / sildīšanas indikatori (M / H).
3. Pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pulksteņrādītāja virzienā uz pozīciju “MAX”. Nogrieziet slēdzi uz "N" vai "O" tvaika
gludināšanai.
4. Kad dzelzs sasniedz vajadzīgo temperatūru, sildīšanas indikators (H) izslēgsies.
5. Noregulējiet tvaicēšanu, pārvietojot tvaika vadības slēdzi (C).
6. Pēc lietošanas pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pozīcijā “OFF”.
7. Noņemiet kontaktdakšu no sienas kontaktligzdas.
8. Pēc katras lietošanas reizes pārliecinieties, vai ūdens tvertne ir tukša.
Uzmanību: nesagludiniet sintētisko audumu, neilona, 󰾬󰾬sintētisko zīda vai zīda audumu. Tvaiks var sagraut auduma tekstūru.
GĀZES FUNKCIJAS BURST
Šī funkcija varēs nodrošināt vairāk tvaika, lai noņemtu spītīgus krokus.
APZĪMĒJUMS UZ AUDUMA VEIDS TERMOSTATA REGULĀCIJA
Sintētika zema temperatūra
Zīds - vilna vidēja temperatūra
Kokvilna - augsta temperatūra
Negludināt
27
1. Iestatiet temperatūras regulēšanas pogu (I) uz MAX līdz indikatora gaismai (H).
2. Atlaidiet tvaiku, nospiežot tvaika pogu (E).
3. Pagaidiet vairākas minūtes un ļaujiet tvaikam iekļūt caur audumu un pēc tam atlaidiet vēl vairāk tvaika, nospiežot šo pogu vēlreiz.
Piezīme:
1. Lai iegūtu vislabāko tvaicēšanas rezultātu, ir jābūt 3-5 sekundēm atpūtai starp diviem tvaika nospiešanas pogas (E) nospiešanas
taustiņiem (E).
2. Pirms šīs funkcijas izmantošanas piepildiet ūdeni līdz MAX pozīcijai.
3. Lai novērstu ūdens noplūdi no pamatnes, lūdzu, nepiespiediet tvaika noplūdes pogu (E) nepārtraukti ar vairāk nekā 5 sekundēm.
VERTIKĀLĀ GĀZU SALDĒŠANAS FUNKCIJA
Vertikālā tvaika gludināšanas sistēma ļauj izmantot gludekli vertikālai gludināšanai. Tas ir īpaši noderīgi, lai iegūtu grumbas no drēbēm,
aizkariem.
1. Piepildiet ūdens tvertni ar ūdeni, kā aprakstīts sadaļā “Ūdens piepildīšana”.
2. Ieslēdziet. Ieslēdzas jaudas / sildīšanas indikatori (M / H).
3. Pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pozīcijā “MAX”. Nogrieziet slēdzi uz "N" vai "O" tvaika gludināšanai.
4. Kad dzelzs sasniedz vajadzīgo temperatūru, sildīšanas indikators (H) izslēgsies.
5. Noregulējiet tvaicēšanu, pārvietojot tvaika vadības slēdzi (C).
6. Uzlieciet drēbes uz drēbju pakaramā un velciet apģērbu cieši ar vienu roku.
7. Turiet gludekli vertikālā pozīcijā ar otru roku un nospiediet tvaika pārraušanas pogu (E), lai gludinātu apģērbu. Lai noņemtu krokas,
viegli pieskarieties apģērbam ar dzelzs pamatni.
8. Pēc lietošanas pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pozīcijā “OFF”.
9. Izņemiet kontaktdakšu no sienas kontaktligzdas.
10. Pēc katras lietošanas reizes pārliecinieties, vai ūdens tvertne ir tukša.
11. Uzmanību! Nelietojiet tvaika gludināšanu uz apģērba vai audumiem, kas valkā cilvēkus vai dzīvniekus. Temperatūra ir pārāk augsta
.PAŠU TĪRĪŠANAS FUNKCIJA
Piezīme: Pirms sākat pašattīrīšanas procedūru, pārliecinieties, vai gludeklis nav pievienots, un tvaika kontrole (C) atrodas pozīcijā „0”.
1. Piepildiet ūdens tvertni ar ūdeni līdz “MAX”. Ūdens tvertnē nelietojiet etiķi vai citus atkaļķošanas šķidrumus.
2. Ievietojiet un pagrieziet temperatūras regulēšanas pogu (I) pozīcijā “MAX”. Ieslēdzas jaudas / apkures indikatora gaismas (M / H).
3. Kad apkures indikators (H) izslēdzas, atvienojiet to no elektrotīkla.
4. Turiet gludekli horizontālā stāvoklī virs izlietnes. Nospiediet un turiet nospiestu pašattīrīšanas pogu (J).
5. No dzelzs plāksnes caurumiem, kas satur sāļus un minerālvielas, kas ir uzkrājušies tvaika kamerā no iepriekšējiem izmantošanas
veidiem, sāksies tvaiks un verdošs ūdens.
6. Uzmanīgi pārvietojiet gludekli uz priekšu un atpakaļ, līdz ūdens tvertne ir tukša.
Uzmanību: Ūdens, kas izdalās pašattīrīšanās laikā, ir ļoti karsts. Esiet ļoti uzmanīgi, lai jūs nekristu.
7. Kad ūdens tvertne ir tukša, atlaidiet pašattīrošo pogu.
8. Ļaujiet dzelzs pilnībā atdzist.
9. Noslaukiet virsmu ar aukstu mitru drānu.
ANTI-CALC SISTĒMA
Īpašs ūdens tvertnes filtrs mīkstina ūdeni un novērš skalas uzkrāšanos virsmā. Filtrs ir pastāvīgs un nav jāaizstāj.
1. Izmantojiet tikai krāna ūdeni.
2. Destilēts un demineralizēts ūdens padara anti-kalcija sistēmu neefektīvu, mainot tā fizikāli ķīmiskās īpašības.
ANTI-DRIP SISTĒMA
Šis dzelzs ir aprīkots ar pilienu apturēšanas funkciju: gludeklis automātiski pārtrauc tvaicēšanu, ja temperatūra ir pārāk zema, lai novērstu
ūdens pilēšanu no pamatnes.
Ar pretslīdēšanas sistēmu jūs varat pilnīgi gludināt pat vissmalkākos audumus.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. Elektroniska drošības ierīce automātiski izslēdz sildelementu, ja gludeklis nav pārvietots vairāk nekā 30 sekundes horizontālā stāvoklī.
Ja tas atrodas vertikālā stāvoklī, tas notiks pēc 8 minūtēm.
Lai norādītu, ka sildelements ir izslēgts, apkures indikatora gaisma (H) izslēdzas, un mirgo jaudas indikatora indikators (M) un ar
trauksmes signālu 6 reizes.
2. Uzņemot dzelzi vēlreiz, ieslēgsies strāvas indikatora indikators (M) un apkures indikatora indikators (H). Tas norāda, ka dzelzs atkal
uzsilst. Pagaidiet, līdz apkures indikators (H) izslēdzas. Tad dzelzs
ir gatavs lietošanai.
PĒC IRONĒŠANAS:
Lai pagarinātu dzelzs darba mūžu, vienmēr pabeidzot gludināšanu, ieteicams rezervuāru iztukšot šādi:
Atvienojiet to no strāvas kontaktligzdas. Iztukšojiet dzelzi, atverot ūdens tvertnes vāku un turot to ar galu uz leju. Viegli sakratiet to virs
izlietnes un aizveriet vāku. Lai iztīrītu atlikušo mitrumu, atkal ieslēdziet gludekli ar termostata vadības pogu (I) MAX pozīcijā ar tvaika
vadības slēdzi (C) MAX pozīcijā, līdz ieslēdzas barošanas indikatora indikators (M). Atvienojiet to no strāvas kontaktligzdas un ļaujiet tai
atdzist. Notīriet virsmu ar sausu drāniņu, jo to var atzīmēt ar mitruma pēdām.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
Pirms tīrīšanas izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas un ļaujiet tai pietiekami atdzist.
1. Noslaukiet virsmu ar mitru drānu un tīrīšanas līdzekli, kas nav abrazīvs (šķidrums).
2. Ja šķiedra tiek piestiprināta pie pamatnes, izmantojiet mitru drānu ar etiķi, lai noslaucītu to.
28
3. Nekad nelietojiet stipru skābi vai sārmu, lai izvairītos no pamatnes bojājumiem.
TEHNISKIE DATI:
Spriegums: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Jaudas nomināls: 2400W
Maksimālā jauda: 3000W
Apkārtējās vides aizsardzība. Kartona iepakojumu, lūdzu, nododiet otreizējai pārstrādei. Polietilēna maisiņus
(PE) izmest plastmasas izstrādājumiem paredzētajos konteineros. Lietotās elektropreces nododiet attiecīgajos
pieņemšanas punktos. Ierīcē satur bīstamas sastāvdaļas, kas var izraisīt draudus apkārtējai videi. Elektroierīce
jānodod tā, lai ierobežotu tās atkārtotu izmantošanu. Ja ierīcē atrodas baterijas, izņemiet tās un nododiet
pieņemšanas punktā atsevišķi. Produktu neizmest sadzīves atkritumu konteinerā!
EESTI
ÜLDISED OHUTUSJUHISED. LUGEGE SEADME KASUTUSOHUTUST PUUDUTAVAD
JUHISED TÄHELEPANELIKULT LÄBI JA HOIDKE ALLES
Kui seadet kasutatakse ärilisel eesmärgil, muutuvad garantiitingimused.
1. Enne seadme kasutamist loe kasutusjuhend hoolikalt läbi ja järgi kõiki seal leiduvaid
juhiseid.Tootja ei vastuta nende kahjustuste eest, mis tekivad seadme
mitteotstarbekohase kasutamise ja ebaõige käsitsemise tagajärjel.
2. Seade on ettenähtud ainult koduseks kasutamiseks. Ära kasuta seadet
mitteotstarbekohastel eesmärkidel.
3. Seade tuleb lülitada ainult 220-240V ~50/60Hz toitepessa. Selleks, et seadme
kasutusohutus oleks suurem, ära lülita üheaegselt ühte vooluringi mitut elektriseadet.
4. Seadme kasutamise ajal ole eriti ettevaatlik ja tähelepanelik siis, kui läheduses viibivad
lapsed. Ära luba lastel mängida seadmega, samuti ära luba lastel ega isikutel, kes ei
tunne seda seadet, et nad kasutaksid seda.
5. ETTEVAATUST: 8-aastased ja vanemad lapsed, füüsilise-, sensoorse- või vaimse
puudega inimesed, samuti inimesed, kelle pole piisavalt koemusi ega teadmisi seadme
kasutamiseks, võivad seadet kasutada vaid nende ohutuse eest vastutava isiku
järelevalve all või juhul, kui neile on antud piisavad juhtnöörid seadme ohutuks
kasutamiseks ja nad on teadlikud ohtudest, mis võivad seadme kasutamisega kaasneda.
Ärge lubage lastel seadmega mängida. Ärge lubage lastel seadet puhastada ega
hooldada, välja arvatud juhul, kui laps on 8-aastane või vanem ja tegutseb järelevalve all.
6. Pärast seadme kasutamist võta alati pistik pistikupesast välja, hoides sealjuures
pistikupesast kinni. ÄRA tõmba kunagi toitejuhtmest.
7. Ära jäta pistukepessa sisselülitatud seadet ilma järelevalveta.
8. Ära pane kaablit, pistikut ega seadet vette või mingisse muuse vedelikku. Kaitse seadet
ilmastikutingimuste (vihm, päike, jne) eest ning ära kasuta kõrgendatud niiskuse
tingimustes (vannitoad, niisked kämpingumajad).
9. Kontrolli aeg-ajalt toitejuhtme seisundit. Juhul kui toitejuhe on vigastatud, siis peab ta
väljavahetama selleks volitatud remonditöökojas, et vältida hädaohtlikku olukorda.
10. Ära kasuta vigastatud toitejuhtmega seadet, või kui seade kukkus maha või on mingil
muul viisil vigastatud või töötab ebaõigelt. Ära paranda seadet ise, sest sa võid saada
elektrilöögi. Vigastatud seade anna selleks volitatud remonditöökotta, et ta seal ära
parandataks. Kõiki parandustöid võivad teostada ainult selleks volitatud
remonditöökojad. Valesti teostatud seadme parandus võib tekitada tõsise ohoolukorra
seadme kasutajale. 29
11. Pärast kasutamist aseta seade jahedale, kindlale ja siledale pinnale ja vaata, et lähedal
poleks soojusallikaid nagu: elektripliit, gaasipliit, jms.
12. Ära kasuta seadet kergestisüttivate materjalide läheduses.
13. Toitejuhe ei või rippuda üle laua ääre või puutuda vastu kuuma pealispinda.
14. Ärge jätke sisselülitatud seadet ega laadijat pistikupesasse järelvalveta.
15. Ohutuse tagamiseks on lisameetmena soovitatav paigaldada elektrijuhtmestikule, kust
vannituba toite saab, vahelduvvoolukaitse (RDC), mille nominaalne voolutugevus ei ületa
30 mA. Selles küsimuses pöörduge kvalifitseeritud elektriku poole.
16. Kui pikendusjuhtme kasutamine on vältimatu, kasutage kindlasti maandusega
pikendusjuhet, mis on kohandatud vähemalt 10 A voolutugevusele. Muud (nõrgemad)
pikendusjuhtmed võivad läbi põleda. Pikendusjuhe ise asetage nii, et te seda kogemata
liiga pingule ei tõmbaks ega selle otsa ei komistaks.
17. Veega täitmise ajaks ning ajaks, kui te triikrauda ei kasuta, tõmmake seadme pistik alati
pistikupesast välja.
18. Triikraua kuuma talla puudutamine, samuti kokkupuude kuuma vee või auruga võib
põhjustada tõsiseid põletusi. Olge eriti ettevaatlik, kui keerate triikraua talla ülespoole,
sest isegi pärast triikraua vooluvõrgust väljatõmbamist, võib veemahutis olla väga kuum
vesi.
19. ÄRGE hoidke kuuma triikrauda liiga kaua vastu kangast või kergestisüttivaid materjale.
20. Jälgige, et toitejuhe ei puutuks kokku triikraua kuuma tallaga. Enne triikraua hoiustamist
laske sellel täielikult jahtuda.
21. Kui jätate triikraua kasvõi lühikeseks ajaks kasutuseta seisma, lülitage välja
aurufunktsioon.
22. Mitte mingil tingimustel ärge triikige rõivaid või materjale, mis on inimeste või loomade
seljas.
23. Ärge kunagi suunake auru inimestele ega loomade poole.
24. Kasutage vähemalt kord kuus isepuhastusfunktsiooni.
25. Kasutage triikrauda stabiilsel ja siledal aluspinnal, samuti võib triikrauda seisma panna
vaid sellisele pinnale.
26. Ärge kallake veemahutisse vett, millele on lisatud kemikaale, lõhnaianeid või
katlakivieemaldajat.
27. Ärge täitke veepaaki MAX tasemel.
SEADME KIRJELDUS
A. Pihustusotsik B. Vee sisselaskeava
C. Aururegulaator D. Pihustusnupp
E. Aurupurunupp F. Toitejuhe
G. Pöördkaabli tihend H. Kütte / termostaadi märgutuli
I. Temperatuuri juhtnupp - termostaat J. Isepuhastuv nupp
K. Veepaak L. Keraamiline kaetud alus
M. Toiteindikaatorlamp N. Sünteetiline kangas - üks tilk
O. Siid - villane kangas - kaks tilka
NÄITAJA VALGUS:
Ühendage triikraud, toiteindikaator (M) süttib (alati), kui termostaat töötab,
kuumutamise indikaatortuli (H) süttib, kui termostaat on välja lülitatud, lülitub kütteseadme tuli (H) välja.
Vee täitmine:
1. Seadke aururegulaator (C) väärtusele "0" (= aur puudub).
2. Avage vee täitekate ja keerake triikraua 45 ° nurga all tasasele, kuivale pinnale.
3. Täitke veepaak veega “MAX”.
4. Lükake selle sulgemiseks vee täitekate.
30
ETTEVALMISTUS:
Sorteeri triikitav pesu vastavalt rõivaste etiketil olevatele rahvusvahelistele sümbolitele või kui see puudub, siis vastavalt kangatüübile.
Ettevaatust: Kui kangas koosneb erinevatest kiududest, valige alati nende kiudude koostise madalaim triikimistemperatuur. Alustage
madala temperatuuri nõudvate rõivaste triikimist. See vähendab ooteaegu (raua soojendamiseks kulub vähem aega kui jahtuda) ja
välditakse kanga kõrvetamise ohtu.
ESIMENE KASUTAMINE
Raud esimest korda kasutamisel võib täheldada kerget suitsuheidet ja kuulda mõningaid laieneva plasti tekitatavaid helisid. See on üsna
tavaline ja lühikese aja pärast peatub. Esmakordsel kasutamisel soovitame ka rauda üle tavalise lapi.
KUIVATATUD IRONING (ilma auruta) FUNKTSIOON
1. Ühendage seadme toitejuhe seinakontakti.
2. Keerake temperatuuri juhtnuppu (I) soovitud temperatuurile sõltuvalt sellest, millist kangast soovite triikida. Veenduge, et aururegulaator
(C) on asendis „0“.
3. Kui raud saavutab soovitud temperatuuri, lülitub kütteseadme tuli (H) välja.
4. Pärast kasutamist keerake temperatuuri juhtnuppu (I) asendisse “OFF”.
5. Eemaldage pistik seinakontaktist.
VÄLJASTAMISE FUNKTSIOON
1. Täitke veepaak veega, nagu on kirjeldatud peatükis “Vee täitmine”.
2. Vajutage vee pihustusnuppu (D).
3. Märkus: olenemata sellest, milline on triikimine auruga, on pihustus alati kättesaadav.
STEAM IRONING FUNCTION
1. Täitke veepaak veega, nagu on kirjeldatud peatükis “Vee täitmine”.
2. Ühendage pistik. Toite / kütte indikaatorlambid (M / H) lülituvad sisse.
3. Keerake temperatuuri juhtnuppu (I) päripäeva asendisse “MAX”. Ärge keerake lülitit “N” või “O” peale, et aurutada triikimist.
4. Kui raud saavutab soovitud temperatuuri, lülitub kütteseadme tuli (H) välja.
5. Reguleerige aurustamist, liigutades auru juhtlülitit (C).
6. Pärast kasutamist keerake temperatuuri juhtnuppu (I) asendisse “OFF”.
7. Eemaldage pistik seinakontaktist.
8. Pärast iga kasutamist veenduge, et veepaak on tühi.
Ettevaatust: Ärge triikige sünteetilisi kangaid, nailonit, sünteetilist siidi ega siidriide. Aur võib kanga tekstuuri rikkuda.
AURU FUNKTSIOONI KÕRGUS
See funktsioon suudab kangekaelse kortsude eemaldamiseks pakkuda rohkem auru.
1. Seadke temperatuuri reguleerimise nupp (I) asendisse MAX, kuni märgutuli (H) kustub.
2. Vabastage aur, vajutades auru nuppu (E).
3. Oodake mitu minutit ja laske aurul läbi kanga tungida ning seejärel vabastage uuesti selle nupu vajutamisega.
Märge:
1. Parima aurustumistulemuse saamiseks peaks olema kaks kuni kaks sekundit, kui Steam-purunemisnuppu (E) vajutatakse kaks korda.
2. Täitke vesi enne selle funktsiooni kasutamist MAX asendisse.
3. Vältimaks vee lekkimist alusplaadist, ärge suruge auru purunemisnuppu (E) pidevalt üle 5 sekundi.
VERTICAL STEAM IRONING FUNCTION
Vertikaalne triikimissüsteem võimaldab teil rauda vertikaalseks triikimiseks kasutada. See on eriti kasulik, et saada kortsud riietest,
kardinatest.
1. Täitke veepaak veega, nagu on kirjeldatud peatükis “Vee täitmine”.
2. Ühendage pistik. Toite / kütte indikaatorlambid (M / H) lülituvad sisse.
3. Keerake temperatuuri juhtnuppu (I) asendisse “MAX”. Ärge keerake lülitit “N” või “O” peale, et aurutada triikimist.
4. Kui raud saavutab soovitud temperatuuri, lülitub kütteseadme tuli (H) välja.
5. Reguleerige aurustamist, liigutades auru juhtlülitit (C).
6. Riputage rõivaste riidepuu külge ja tõmmake rõivast ühe käega kinni.
7. Hoidke triikraua teise käega vertikaalasendis ja vajutage rõiva triikimiseks aururõhu nuppu (E). Kruvide eemaldamiseks puudutage
rõivastust kergelt raudplaadi abil.
8. Pärast kasutamist keerake temperatuuri juhtnuppu (I) asendisse “OFF”.
9. Eemaldage pistik seinakontaktist.
MÄRGISTUS MATERJALI LIIK TERMOSTAADI SEADISTUS
Sünteetiline kiud madal temperatuur
Siid – vill keskmine temperatuur
Puuvill – pesu kõrge temperatuur
Mitte triikida
31
10. Pärast iga kasutamist veenduge, et veepaak on tühi.
11. Ettevaatust: Ärge kasutage auru triikimist inimestele või loomadele kandvatele rõivastele või kangastele. Temperatuur on liiga kõrge
SELLE PUHASTUSFUNKTSIOON
Märkus: Enne isepuhastamise alustamist veenduge, et triikrauda ei ole ühendatud ja aururegulaator (C) on asendis „0“.
1. Täitke veepaak veega kuni “MAX”. Ärge kasutage veepaagis äädikat ega muid katlakivi eemaldavaid vedelikke.
2. Ühendage temperatuuriregulaator (I) ja keerake see asendisse “MAX”. Toite / kütte indikaatorlambid (M / H) lülituvad sisse.
3. Kui soojenduse indikaatortuli (H) lülitub välja, eemaldage pistik.
4. Hoidke triikrauda horisontaalasendis valamu kohal. Vajutage ja hoidke all enesepuhastamise nuppu (J).
5. Rauast plaatide aukudest hakkavad tulema aur ja keev vesi, mis sisaldab soolasid ja mineraale, mis on eelnevalt kasutatud
aurukambrisse kogunenud.
6. Viige triikraud ettevaatlikult edasi-tagasi, kuni veepaak on tühi.
Ettevaatust: Enesepuhastuse ajal väljuv vesi on väga kuum. Olge väga ettevaatlik, et te ei langeks.
7. Kui veepaak on tühi, vabastage isepuhastuv nupp.
8. Laske raual täielikult jahtuda.
9. Pühkige aluspind külma niiske lapiga.
ANTI-CALC-SÜSTEEM
Veepaagi sees olev spetsiaalne filter pehmendab vett ja takistab mastaapide kogunemist alusele. Filter on püsiv ja seda ei ole vaja
asendada.
1. Kasutage ainult kraanivett.
2. Destilleeritud ja demineraliseeritud vesi muudab anti-kalibreerimissüsteemi ebatõhusaks, muutes selle füüsikalis-keemilisi omadusi.
ANTI-DRIP-SÜSTEEM
See triikraud on varustatud tilguti väljalülitusfunktsiooniga: triikraud peatub automaatselt, kui temperatuur on liiga madal, et vältida vee
tilkumist pesast.
Tilgutussüsteemiga saab täiesti delikaatseid riideid täiesti triikida.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. Elektrooniline turvaseade lülitab kütteseadme automaatselt välja, kui rauda ei ole horisontaalasendis üle 30 sekundi võrra liigutatud. Kui
see on vertikaalasendis, juhtub see 8 minuti pärast.
Et näidata, et küttekeha on välja lülitatud, lülitub kütte indikaatortuli (H) välja ja toiteindikaator (M) hakkab vilkuma ja äratusega 6 korda.
2. Kui raud uuesti üles tõmmatakse, süttib toiteindikaatori tuli (M) ja kuumutamise märgutuli (H). See näitab, et raud on jälle kuumenemas.
Oodake, kuni kütteseadme tuli (H) kustub. Siis raud
on kasutamiseks valmis.
PÄRAST IRONIST:
Raua tööea pikendamiseks, kui olete triikimise lõpetanud, on soovitatav reservuaar tühjendada järgmiselt:
Ühendage pistik pistikupesast lahti. Tühjendage triik, avades veepaagi kaane ja hoides seda otsaga allapoole. Loksutage seda kergelt
valamu kohal ja sulgege kaas. Ülejäänud niiskuse kuivatamiseks keerake rauda uuesti sisse termostaadi juhtnupuga (I) MAX asendis
aururegulaatoriga (C) MAX asendis, kuni toiteindikaator (M) kustub. Eemaldage pistik pistikupesast ja laske jahtuda. Puhastage alusplaat
kuiva lapiga, kuna niiskuse jäljed võivad seda märgata.
PUHASTAMINE JA HOOLDUS
Enne puhastamist eemaldage pistik pistikupesast ja laske raual piisavalt jahtuda.
1. Pühkige alusplaat niiske lapiga ja abrasiivse (vedeliku) puhastusvahendiga.
2. Kui kiud kinnitatakse alusplaadile, kasutage alusplaadi puhastamiseks äädika abil niisket lappi.
3. Ärge kunagi kasutage tugevat hapet või leelist, et vältida plaadi kahjustamist.
TEHNILISED ANDMED:
Pinge: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Võimsus: 2400W
Võimsus: 3000W. Hoolitse keskkonnakaitse eest..
Kartongist pakendid vii makulatuuri. Kilekotid (PE) viska kasutatud plastiku jaoks ettenähtud mahutitesse.
Kasutatud seadmed vii selleks ettenähtud kogumispunktidesse, sest seadmes leiduvad ohtlikud elemendid
võivad olla kahjulikud keskkonnale. Elektriseadmed tuleb anda nii ära, et seadet ei saaks enam uuesti
kasutada. Kui seadmes on patareid, tuleb need välja võtta ja anda eraldi kogumispunkti.
Seadet ei tohi visata olmejäätmete konteineritesse!!
ROMÂNĂ
CONDIŢII GENERALE DE SIGURANŢĂ
1. Înainte de începerea utilizării dispozitivului citiţi instrucţiunea de deservire şi procedaţi în
conformitate cu indicaţiile cuprinse în aceasta. Producătorul nu este răspunzător pentru
daunele cauzate datorită utilizării incorecte sau a manipulării necorespunzătoare.
2. Dispozitivul este prevăzut numai pentru uz casnic. Nu îl folosiţi în scopuri, care nu sunt în
32
conformitate cu destinaţia są.
3. Dispozitivul trebuie racordat numai la o priză cu 220-240V ~50/60Hz. Cu scopul de a
mări siguranţa în timpul utilizării la un circuit de curent nu se recomandă cuplarea mai
multor dispozitive electrice.
4. Se recomandă păstrarea unei atenţii deosebite în timpul utilizării dispozitivului, atunci
când în apropiere se află copii. Nu lăsaţi copiii să se joace cu dispozitivul, nu permiteţi
copiilor sau persoanelor ne familiarizate cu dispozitivul să îl utilizeze.
5. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností a
vedomostí, pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje dohľad alebo ich
nepoučila o používaní spotrebiča.
6. Întotdeauna după ce dispozitivul nu va mai fi folosit, scoateţi fişa din priza de alimentare
ţinând priza cu mâna. NU trageţi de cablul de alimentare.
7. Nu lăsaţi dispozitivul în priză fără supraveghere.
8. Nu scufundaţi cablul, fişa sau întregul dispozitiv în apă sau orice alt fel de substanţe
lichide. Nu expuneţi dispozitivul la acţiunea factorilor atmosferici ( ploaie, soare, etc.) şi
nici nu îl folosiţi în condiţii de umiditate ridicată (băi, cabane umede).
9. Periodic verificaţi starea conductorului de alimentare. Dacă conductorul este deteriorat
atunci acesta trebuie înlocuit de către un atelier de reparaţii specializat cu scopul de a
evita pericolul.
10. Nu folosiţi dispozitivul care are deteriorat conductorul de alimentare sau care a fost scăpat
din mână sau deteriorat în orice alt fel sau nu funcţionează corect. Nu reparaţi dispozitivul
personal, deoarece acest lucru poate conduce la electrocutare. Dispozitivul care este
stricat trebuie trimis la un punct de service corespunzător cu scopul ca acesta fie
verificat sau reparat. Toate reparaţiile pot fi realizate numai de punctele de service
autorizate. Reparaţia care nu este realizată corect poate reprezenta pericol pentru
beneficiar.
11. Dispozitivul trebuie pus pe o suprafaţă rece, stabilă, egală, le distanţă de dispozitivele
din bucătărie care se încălzesc: aragaz electric, aragaz pe gaz, etc..
12. Nu folosiţi dispozitivul în apropierea materialelor uşor inflamabile.
13. Cablul de alimentare nu poate să atârne în afara muchiei mesei şi nici nu poate atinge
suprafeţe fierbinţi.
14.Pentru a asigura o protecţie suplimentară, se recomandă instalarea pe circuitul electric a
unui dispozitiv cu curent diferenţial (RCD) cu curent alternativ diferenţial care nu va
depăşi 30 mA. În acest sens trebuie să vă adresaţi unui electrician specialist.
15. Dacă este necesară folosirea prelungitorului, trebuie să folosiţi numai un prelungitor cu
legătură la pământ şi care este adaptat pentru a funcţiona la un curent cu o intensitate
de min. 10 A. Alte prelungitoare („mai slabe”) pot să se supraîncălzească. Cablul trebuie
întins în aşa fel încât acesta să nu fie din întâmplare tras şi nici să nu existe posibilitatea
de împiedicare.
16. Nu scufundați unitatea motorului în apă.
17. Întotdeauna înainte de umplerea fierului de călcat cu apă, sau în cazul în care fierul de
călcat nu este folosit acesta trebuie deconectat de la reţeaua de alimentare cu curent
electric.
18. Atingerea tălpii fierbinţi, contactul cu aburul sau apa fierbinte pot conduce la arsuri. Aveţi
grijă, ca atunci când rotiţi fierul de călcat cu talpa în sus, deoarece în rezervor chiar şi
33
ROMÂNĂ
atunci când fierul nu mai este în stare de funcţionare, poate să se găsească apă
fierbinte.
19. NU permiteţi ca fierul de călcat să se afle în contact direct cu materialele şi produsele
uşor inflamabile pentru o perioadă prea lungă de timp.
20. Aveţi grijă ca, cablul de alimentare să nu atingă talpa fierbinte a fierului de călcat. Înainte
de a pune la loc fierul de călcat lăsaţi-l să se răcească foarte bine.
21. Chiar şi atunci când nu folosiţi fierul de călcat o perioadă scurtă de timp, se recomandă
să opriţi opţiunea aburi.
22. Sub nici o formă nu se permite călcarea îmbrăcămintei şi a materialelor cu care sunt
îmbrăcaţi sau acoperiţi oamenii şi animalele.
23. Niciodată nu trebuie să îndreptaţi jetul de aburi spre oameni sau animale.
24. Folosiţi funcţia de autocurăţare cel puţin o dată pe lună.
25. Fierul de călcat poate fi folosit numai pe suprafeţe stabile şi egale şi numai pe astfel de
suprafeţe poate fi amplasat.
26. Nu turnaţi în rezervor apă cu adaos de produse chimice, aromatizate sau preparate
pentru detartrare.i.
27. Nu umpleți rezervorul de apă peste nivelul MAX.
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
A. Duza de pulverizare B. Orificiul de admisie a apei
C. Comutatorul de control al aburului D. Buton de pulverizare
E. Buton de spargere a aburulu F. Cablu de alimentare
G. Hârtie rotativă H. Indicator luminos de încălzire / termostat
I. Buton pentru reglarea temperaturii - termostat J. Buton auto-curățare
K. Rezervor de apă L. Talpă acoperită cu ceramică
M. Indicator luminos de putere N. Țesătură sintetică - o picătură
O. Silk - țesătură din lână - două picături
INDICATOR LUMINĂ:
Conectați fierul de călcat, indicatorul luminos de alimentare (M) se aprinde (întotdeauna), când termostatul funcționează,
indicatorul luminos de încălzire (H) se aprinde, după oprirea termostatului, indicatorul luminos de încălzire (H) se stinge.
Umplerea cu apă:
1. Setați butonul de reglare a aburului (C) la "0" (= fără abur).
2. Deschideți capacul de umplere a apei și rotiți fierul la un unghi de 45 ° pe o suprafață plană și uscată.
3. Umpleți rezervorul de apă cu apă în "MAX".
4. Împingeți capacul de umplere a apei pentru al închide.
MOD DE PREPARARE:
Sortați rufele care urmează să fie călcate în conformitate cu simbolurile internaționale de pe eticheta de îmbrăcăminte sau, dacă lipsesc
acestea, în funcție de tipul de țesătură.
MARCAJELE DE PE
ETICHETE TIPUL MATERIALULUI REGLAREA TERMOSTATULUI
Fibre sintetice temperatură joa
Mătase – lână temperatură medie
Bumbac – lenjerie de corp temperatură ridicată
A nu se călca
34
Atenție: Dacă țesătura este formată din diferite tipuri de fibre, alegeți întotdeauna cea mai mică temperatură de călcare a compoziției
acestor fibre. Începeți să călcați articolele care necesită o temperatură scăzută. Acest lucru reduce timpul de așteptare (fierul
necesită mai puțin timp să se încălzească decât să se răcească) și elimină riscul de arsură a țesăturii.
PRIMA UTILIZARE
Când folosiți fierul pentru prima dată, puteți observa o ușoară emisie de fum și auziți câteva sunete făcute de materialele expandate. Acest
lucru este normal și se oprește după un timp scurt. De asemenea, recomandăm trecerea fierului peste o cârpă obișnuită când îl
folosiți pentru prima dată.
FERICARE SUFRAGERĂ (fără abur) FUNCȚIE
1. Conectați cablul de alimentare al aparatului la priza de perete.
2. Rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) la temperatura dorită, în funcție de tipul de țesătură pe care doriți să o călcați. Asigurați-vă că
comutatorul de reglare a aburului (C) se află în poziția "0".
3. Când fierul atinge temperatura dorită, indicatorul de încălzire (H) se va stinge.
4. După utilizare, rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în poziția "OPRIT".
5. Scoateți ștecherul de la priza de perete.
FUNCȚIA DE SPĂLARE
1. Umpleți rezervorul de apă cu apă așa cum este descris în "Umplerea cu apă".
2. Apăsați butonul de pulverizare a apei (D).
3. Indicație: Indiferent de calitatea călcatului uscat prin călcare, pulverizarea va fi întotdeauna disponibilă în orice caz.
FUNCȚIA DE FRÂNARE A FĂRII
1. Umpleți rezervorul de apă cu apă așa cum este descris în "Umplerea cu apă".
2. Conectați-vă. Luminile indicatoare de putere / încălzire (M / H) se vor aprinde.
3. Rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în sensul acelor de ceasornic în poziția "MAX". Nu rotiți comutatorul în poziția "N" sau "O"
pentru călcarea cu abur.
4. Când fierul atinge temperatura dorită, indicatorul de încălzire (H) se va stinge.
5. Reglați aburul prin mutarea comutatorului de reglare a aburului (C).
6. După utilizare, rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în poziția "OPRIT".
7. Scoateți ștecherul de la priza de perete.
8. După fiecare utilizare, asigurați-vă că rezervorul de apă este gol.
Atenție: Nu călcați în abur țesături sintetice, nailon, mătase sintetică sau țesături de mătase. Aburul poate ruina textura țesăturii.
BURSTUL FUNCȚIEI DE ABURITATE
Această funcție va fi capabilă să furnizeze mai mult abur pentru a elimina brazdele încăpățânate.
1. Reglați butonul de reglare a temperaturii (I) până la MAX până când indicatorul luminos (H) se stinge.
2. Eliberați aburul apăsând butonul de abur (E).
3. Așteptați câteva minute și lăsați aburul să pătrundă prin țesătură, apoi eliberați mai mult abur prin apăsarea din nou a acestui buton.
Notă:
1. Ar trebui să existe o perioadă de repaus de 3-5 secunde între două apăsări ale butonului de declanșare Steam (E) pentru a obține cel
mai bun rezultat de aburire.
2. Umpleți apa în poziția MAX înainte de a utiliza această funcție.
3. Pentru a împiedica scurgerea apei de pe talpă, vă rugăm să nu apăsați continuu butonul burst (E) cu mai mult de 5 secunde.
FUNCȚIA DE FERICIRE FĂRĂ ACUM
Sistemul vertical de călcat cu aburi vă permite să utilizați fierul pentru călcat vertical. Acest lucru este util mai ales pentru a obține riduri de
haine agățate, perdele.
1. Umpleți rezervorul de apă cu apă așa cum este descris în "Umplerea cu apă".
2. Conectați-vă. Luminile indicatoare de putere / încălzire (M / H) se vor aprinde.
3. Rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în poziția "MAX". Nu rotiți comutatorul în poziția "N" sau "O" pentru călcarea cu abur.
4. Când fierul atinge temperatura dorită, indicatorul de încălzire (H) se va stinge.
5. Reglați aburul prin mutarea comutatorului de reglare a aburului (C).
6. Așezați îmbrăcămintea pe un cuier de haine și trageți haina strâns cu o mână.
7. Țineți fierul în poziție verticală cu cealaltă mână și apăsați butonul de spargere a vaporilor (E) pentru a călca îmbrăcămintea. Atingeți
ușor îmbrăcămintea cu talpa fierului pentru a îndepărta cutele.
8. După utilizare, rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în poziția "OFF".
9. Scoateți ștecherul de la priza de perete.
10. După fiecare utilizare, asigurați-vă că rezervorul de apă este gol.
11. Atenție: Nu utilizați călcarea cu abur pe haine sau țesături care poartă oameni sau animale. Temperatura este prea mare.
FUNCȚIA DE CURĂȚARE SELECTIVĂ
Notă: Înainte de a începe procedura de autocurățare, asigurați-vă că fierul nu este conectat și că sistemul de reglare a aburului (C) se află
în poziția "0". 35
1. Umpleți rezervorul de apă cu apă până la "MAX". Nu folosiți oțet sau alte lichide de decalcifiere în rezervorul de apă.
2. Introduceți și rotiți butonul de reglare a temperaturii (I) în poziția "MAX". Indicatoarele luminii de putere / încălzire (M / H) se vor aprinde.
3. Când indicatorul luminos de încălzire (H) se stinge, deconectați-l.
4. Țineți fierul într-o poziție orizontală deasupra chiuvetei. Țineți apăsat butonul Self-Clean (J).
5. Apa și apa de fierbere vor începe să iasă din orificiile plăcii de fier, care conțin săruri și minerale care au fost acumulate în camera de
aburi de la utilizările anterioare.
6. Mișcați ușor fierul înainte și înapoi până când rezervorul de apă este gol.
Atenție: Apa care iese în timpul autocuratării este foarte fierbinte. Fii foarte atent să nu te prind.
7. Când rezervorul de apă este gol, eliberați butonul de autocurățare.
8. Lăsați fierul să se răcească complet.
9. Ștergeți talpa cu o cârpă umedă rece.
SISTEM ANTICALC
Un filtru special în interiorul rezervorului de apă înmoaie apa și împiedică formarea scării în talpă. Filtrul este permanent și nu necesită
înlocuire.
1. Utilizați numai apă de la robinet.
2. Apa distilată și demineralizată face ca sistemul anti-calc să fie ineficient prin modificarea caracteristicilor sale fizico-chimice.
SISTEM ANTI-DRIP
Acest fier este echipat cu funcția de oprire prin picurare: fierul oprește automat aburirea atunci când temperatura este prea mică pentru a
împiedica scurgerea apei din talpă.
Cu sistemul anti-picurare, puteți fi fermecat chiar și cele mai delicate țesături.
SISTEM AUTOMAT DE OPRIRE
1. Un dispozitiv electronic de siguranță va deconecta automat elementul de încălzire dacă fierul nu a fost deplasat mai mult de 30 de
secunde într-o poziție orizontală. Dacă se află într-o poziție verticală, acest lucru se va întâmpla după 8 minute.
Pentru a indica faptul că elementul de încălzire a fost oprit, indicatorul luminos de încălzire (H) se va stinge și indicatorul luminos de
alimentare (M) va începe să clipească și cu alarma de 6 ori.
2. Când reintroduceți fierul de călcat, indicatorul luminos de alimentare (M) și indicatorul luminos de încălzire (H) se vor aprinde. Aceasta
indică faptul că fierul se încălzește din nou. Așteptați ca indicatorul de încălzire (H) să se stingă. Apoi fierul
este gata de utilizare.
După frigere:
Pentru a prelungi durata de viață a fierului, ori de câte ori ați terminat de călcat, vă recomandăm să goliți rezervorul după cum urmează:
Deconectați-l de la priza electrică. Goliți fierul prin deschiderea capacului rezervorului de apă și ținându-l cu vârful îndreptat în jos. Agitați
ușor deasupra chiuvetei, apoi închideți capacul. Pentru a usca umiditatea rămasă, porniți din nou fierul cu butonul de reglare a
termostatului (I) în poziția MAX cu comutatorul de reglare a aburului (C) în poziția MAX până când indicatorul luminos de alimentare
(M) se stinge. Deconectați-l de la priza de rețea și lăsați-l să se răcească. Curățați talpa cu o cârpă uscată, deoarece urmele de
umiditate l-ar putea marca.
CURATENIE SI MENTENANTA
Înainte de curățare, scoateți ștecherul din priză și lăsați fierul să se răcească suficient.
1. Ștergeți talpa cu o cârpă umedă și un detergent neabraziv (lichid).
2. Dacă fibra este aderată la talpă, utilizați o cârpă umedă cu oțet pentru a șterge talpa.
3. Nu folosiți niciodată acid tare sau alcaline pentru a evita deteriorarea tălpii.
DATE TEHNICE:
Tensiune: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Putere nominală: 2400W
Putere maximă: 3000W
Din grija pentru mediul înconjurător. Ambalajele din carton vă rugăm să le transmiteţi şa centrele de maculatură.
Sacii din polietilenă (PE) trebuie aruncate în recipientele pentru materialele plastice. Dispozitivul uzat trebuie
transmis la punctul corespunzător de depozitare, deoarece componentele periculoase care se găsesc în dispozitiv
pot fi foarte periculoase pentru mediul înconjurător. Dispozitivul electric trebuie transmis în aşa fel încât să se
limiteze utilizarea lui repetată. Dacă în dispozitiv se găsesc baterii acestea trebuiesc scoase şi transmise către
punctul de depozitare a acestora, separat.
BOSANSKI
OPŠTI USLOVI BEZBJEDNOSTI. VAŽNE UPUTE KOJE SE TIČU
BEZBJEDNOSTI UPOTREBE. PROČITAJTE IH PAŽLJIVO I
SAČUTOVAJTE KAKO BISTE IH KONSULTOVALI U BUDUĆNOSTI
1. Prije početka eksploatacije aparata treba pročitati uputstvo za upotrebu i postupati prema
36
njegovim uputama. Proizvođač ne snosi odgovornost za štete koje su nastale uslijed
nenamjenske upotrebe ili neodgovarajućeg rukovanja.
2. Aparat je namjenjen isključivo za kućnu upotrebu. Ne smije se koristiti u druge svrhe –
koje nisu u skladu s njegovom namjenom.
3. Aparat treba priključiti isključivo u utičnicu sa uzemljenjem 220-240V ~50/60Hz. U cilju
povećanja bezbjednosti eksploatacije, u jedno strujno kolo se ne može istovremeno
priključiti više električnih uređaja.
4. Treba obraćati posebnu pažnju tokom korištenja aparata, kad se u blizini nalaze djeca.
Nemojte dopustiti djeci da se igraju aparatom. Nemojte dozvoljavati djeci niti osobama
koje nisu upoznate sa aparatom da ga koriste.
5. UPOZORENJE: Ovaj uređaj mogu da koriste djeca starija od 8 godina i osobe sa
ograničenim fizičkim, osjetilnim i mentalnim sposobnostima ili osobe neiskusne te
neupoznate sa uređajem, ako se upotreba vrši pod nadzorom osobe odgovorne za
njihovu bezbjednost ili ako su ove osobe dobile upute vezane za bezbjednu upotrebu
uređaja i svjesne su opasnosti vezanih za upotrebu uređaja. Djeca se ne smiju igrati sa
uređajem. Čišćenje i konzervacija uređaja ne smije se vršiti od strane djece, sem ako su
starija od 8 godina i vrše ove radnje pod nadzorom odrasle osobe
6. Uvijek nakon upotrebe, izvadite utikač iz utičnice za napajanje, pridržavajući utičnicu
rukom. NEMOJTE vući mrežni kabel.
7. Ne potapati kabel, utikač ili sav aparat u vodu ili bilo koju drugu tečnost. Ne izlagati
djejstvu atmosferskih prilika (kiša, sunce i dr.) i ne koristiti u uslovima povišene vlažnosti
(kupatila, „vlažne” vikendice).
8. Periodično provjeravajte stanje kabela za napajanje. Ako je kabel za napajanje oštećen,
treba biti promjenjen od strane specijalizovanog servisa sa ciljem sprječavanja opasnosti.
9. Nemojte koristiti aparat: kad je oštećen kabel za napajanje, nakon pada na tlo, kad je na
bilo koji način oštećen, kad nepravilno radi. Nemojte samostalno popravljati aparat zbog
opasnosti od udara struje. Oštećen aparat predajte odgovarajućem servisu da izvrši
provjeru ili popravak. Sve popravke mogu vršiti isključivo ovlašteni servisi. Nepravilno
izveden popravak može prouzročiti ozbiljnu opasnost za korisnika.
10. Aparat treba staviti na hladnu, stabilnu, ravnu površinu, daleko od zagrijanih kuhinjskih
uređaja kao što su: štednjak, plinski plamenik i dr.
11. Nemojte koristiti aparat u blizini lako zapaljivih materijala.
12. Kabel za napajanje ne može visjeti preko ruba stola niti dodirivati vruće površine.
13. Aparat ili uređaj za napajanje ne smiju da budu priiključeni na utičnicu bez nadzora.
14. Da se obezbijedi dodatna zaštita preporučujemo da u električnom krugu instališete
zaštitni uređaj diferencijalne struje (RCD) sa nominalnom diferencijlanom strujom, koja
nije veća od 30 mA. U vezi sa tim treba se obratiti električaru-stručnjaku.
15. Ako je neophodna upotreba produžnog kabla, treba koristiti samo onaj sa zavrtnjem za
uzemljenje, koji je namijenjen struji jačine 10A. Drugi („slabiji“) produžni kablovi mogu se
pregrejavati. Vod treba postaviti tako da ne bi se mogao slučajno povući i da ne biste ste
spotakli.
16. Uvijek prije sipanja vode u peglu ili kad pegla nije korištena, odspoji je od mreže.
17. Dodirivanje vruće podloge, kontakt sa vrućom parom ili vodom može dovesti do
opekotina. Pazite kad okretate peglu podlogom prema gore, jer u rezervoaru, čak i posle
odspajanja pegle od napajanja, i dalje može da bude vruće vode.
37
18. NEMOJTE dozvoliti suviše dug kontakt vruće pegle sa tkaninama ili lako zapaljivim
materijalima.
19. Pazite da vod za napajanje ne bude u kontaktu sa vrućom podlogom pegle. Prije
spremanja ostavite peglu da se potpuno ohladi.
20. Ako ne koristite peglu, i u kraćem periodu, isključite opciju pare.
21. Nemojte nikad peglati odjeću i materijale koje se nalaze na ljudima ili životinjama.
22. Nemojte nikad uperiti paru ka ljudima ili životinjama.
23. Koristite funkciju samočišćenja najmanje jedanput mjesečno.
24. Peglu treba koristiti na stabilnoj i ravnoj podlozi, samo na takvu površinu može se
stavljati.
25. Nemojte sipati u rezervoar vodu sa hemijskim dodacima, umjetnim mirismia ili
sredstvima za uklanjanje kamenca.
26.Nikada ne ostavljajte proizvod priključen na izvor napajanja bez nadzora. Čak i kada je
upotreba prekinuta kratko vreme, isključite ga iz mreže, isključite napajanje.e
temperature.
27. Nemojte puniti rezervoar za vodu iznad nivoa MAX.
OPIS UREĐAJA
A. Mlaznica za prskanje B. Otvor za dovod vode
C. Prekidač za kontrolu pare D. Taster za raspršivanje
E. Tipka za paljenje pare F. Power Cord
G. Rotaciona uvodnica kabla H. Indikatorsko svjetlo za grijanje / termostat
I. Dugme za kontrolu temperature - termostat J. Dugme za samočišćenje
K. Spremnik vode L. Grejna ploča obložena keramikom
M. Indikator napajanja N. Sintetička tkanina - jedna kap
O. Svila - Vunena tkanina - dvije kapi
INDICATOR LIGHT:
Uključite glačalo, indikatorska lampica napajanja (M) se uključuje (uvijek), kada termostat radi,
indikatorska lampica grijanja (H) se uključuje, nakon isključivanja termostata, indikatorska lampica grijanja (H) se isključuje.
PUNJENJE VODOM:
1. Postavite kontrolu pare (C) na "0" (= bez pare).
2. Otvorite poklopac za punjenje vode i okrenite glačalo pod uglom od 45 ° na ravnu, suhu površinu.
3. Napunite rezervoar za vodu vodom do “MAX”.
4. Pritisnite poklopac za punjenje vode da biste ga zatvorili.
PRIPREMA:
Sortirajte rublje koje se pegla prema međunarodnim simbolima na etiketi odjeće, ili ako to nedostaje, prema vrsti tkanine.
Oprez: Ako se tkanina sastoji od različitih vrsta vlakana, uvijek odaberite najnižu temperaturu glačanja u sastavu tih vlakana. Počnite
glačati odjeću koja zahtijeva nisku temperaturu. Time se smanjuje vrijeme čekanja (glačalo traje manje vremena da se zagrije nego
da se ohladi) i eliminira rizik od opekotina tkanine.
OZNAKE VRSTA MATERIJALA PODEŠAVANJE TERMOSTATA
Sintetičko vlakno niska temperatura
Svila – vuna srednja temperatura
Pamuk – rublje visoka temperatura
Ne smije se peglati
38
FIRST USE
Kada prvi put koristite gvožđe, možda ćete primetiti laganu emisiju dima i čuti neke zvukove koje proizvodi plastika koja se širi. To je
sasvim normalno i zaustavlja se nakon kratkog vremena. Preporučujemo da glačalo pređete preko običnog platna kada ga prvi put
koristite.
SUŠENJE GLAVE (bez pare) FUNKCIJA
1. Povežite kabl za napajanje uređaja sa zidnom utičnicom.
2. Okrenite dugme za kontrolu temperature (I) na željenu temperaturu u zavisnosti od vrste tkanine koju želite da peglate. Uvjerite se da je
prekidač za kontrolu pare (C) u položaju "0".
3. Kada pegla dostigne željenu temperaturu, indikatorska lampica grijanja (H) će se isključiti.
4. Nakon upotrebe okrenite dugme za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
5. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
SPRYING FUNCTION
1. Napunite rezervoar za vodu vodom kao što je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Pritisnite dugme za raspršivanje vode (D).
3. Napomena: Bez obzira kakvo je peglanje sa suvim glačanjem, sprej će uvek biti dostupan u svakom slučaju.
FUNKCIJA ZA ŽARANJE PARE
1. Napunite rezervoar za vodu vodom kao što je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Uključite struju. Indikatori za napajanje / grijanje (M / H) će se uključiti.
3. Okrenite regulator temperature (I) u smjeru kazaljke na satu u položaj "MAX". Ne okrećite prekidač na "N" ili "O" za peglanje sa parom.
4. Kada pegla dostigne željenu temperaturu, indikatorska lampica grijanja (H) će se isključiti.
5. Podesite paru pomicanjem prekidača za kontrolu pare (C).
6. Nakon upotrebe, okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
7. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
8. Nakon svake upotrebe, provjerite je li spremnik za vodu prazan.
Oprez: Nemojte peglati sintetičke tkanine, najlon, sintetičku svilu ili svilene tkanine. Para može uništiti teksturu tkanine.
BURST OF STEAM FUNCTION
Ova funkcija će omogućiti više pare za uklanjanje tvrdokornih nabora.
1. Postavite regulator temperature (I) na MAX dok se indikatorska lampica (H) ne isključi.
2. Otpustite paru pritiskom na dugme za paru (E).
3. Sačekajte nekoliko minuta i pustite paru da prodre kroz tkaninu, a zatim ponovo otpustite više pare.
Bilješka:
1. Trebalo bi biti 3-5 sekundi između dva puta pritiska na tipku za parenje (E) kako bi se postigao najbolji rezultat kuhanja na pari.
2. Napunite vodu do MAX položaja prije korištenja ove funkcije.
3. Kako biste spriječili curenje vode iz podloge, nemojte stalno pritisnuti tipku za paru (E) više od 5 sekundi.
FUNKCIJA VERTIKALNOG GLAČANJA PARE
Vertikalni sistem za peglanje sa parom vam omogućava da glačalo koristite za vertikalno glačanje. Ovo je posebno korisno za dobivanje
bora iz vješalice, zavjesa.
1. Napunite rezervoar za vodu vodom kao što je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Uključite struju. Indikatori za napajanje / grijanje (M / H) će se uključiti.
3. Okrenite regulator temperature (I) u položaj "MAX". Ne okrećite prekidač na "N" ili "O" za peglanje sa parom.
4. Kada pegla dostigne željenu temperaturu, indikatorska lampica grijanja (H) će se isključiti.
5. Podesite paru pomicanjem prekidača za kontrolu pare (C).
6. Objesite odjeću na vješalicu za odjeću i jednom rukom čvrsto povucite odjeću.
7. Drugom rukom držite peglu u vertikalnom položaju i pritisnite dugme za paru (E) da biste glačali odeću. Lagano dodirnite odeću sa
glačalom kako biste uklonili nabore.
8. Nakon upotrebe, okrenite prekidač za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
9. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
10. Nakon svake upotrebe, provjerite je li spremnik za vodu prazan.
11. Oprez: Nemojte koristiti glačanje parom na odjeći ili tkaninama koje nose ljude ili životinje. Temperatura je previsoka.
FUNKCIJA SAMOČIŠĆENJA
Napomena: Pre nego što započnete postupak samočišćenja, proverite da li glačalo nije uključeno i da je kontrola pare (C) u položaju „0“.
1. Rezervoar za vodu napunite vodom do "MAX". Ne koristite sirće ili druge tekućine za uklanjanje kamenca iz spremnika za vodu.
2. Uključite i okrenite dugme za kontrolu temperature (I) u položaj „MAX“. Indikatorska lampica napajanja / grijanja (M / H) će se uključiti.
3. Kada se indikatorska lampica grijanja (H) isključi, isključite.
4. Držite glačalo u horizontalnom položaju iznad sudopera. Pritisnite i držite dugme Self-Clean (J).
5. Para i kipuća voda će početi da izlaze iz rupa željezne ploče, koje sadrže soli i minerale koji su akumulirani u parnoj komori od
prethodne upotrebe.
6. Pažljivo pomerite glačalo naprijed-nazad dok se rezervoar za vodu ne isprazni.
39
Oprez: Voda koja izlazi za vrijeme samočišćenja je vrlo vruća. Budite veoma oprezni da ne padnete na sebe.
7. Kada je rezervoar za vodu prazan, otpustite dugme za samostalno čišćenje.
8. Pustite da se glačalo potpuno ohladi.
9. Obrišite površinu za glačanje hladnom vlažnom krpom.
ANTI-CALC SISTEM
Specijalni filter unutar rezervoara za vodu omekšava vodu i sprečava nakupljanje kamenca na podlozi. Filter je trajan i ne treba ga
zamijeniti.
1. Koristite samo vodu iz slavine.
2. Destilirana i demineralizirana voda čini anti-kalcni sustav nedjelotvornim mijenjajući njegove fizičko-kemijske karakteristike.
ANTI-DRIP SYSTEM
Ovo glačalo je opremljeno funkcijom za zaustavljanje kapanja: glačalo automatski prestaje kuhati na pari kada je temperatura preniska da
bi se spriječilo kapanje vode iz podne ploče.
Sa sistemom protiv kapanja, možete savršeno obrađivati 󰾬󰾬i najdelikatnije tkanine.
AUTO SHUT-OFF SISTEM
1. Elektronski sigurnosni uređaj će automatski isključiti grejni element ako glačalo nije pomaknuto više od 30 sekundi u horizontalnom
položaju. Ako je u vertikalnom položaju, to će se dogoditi nakon 8 minuta.
Da bi se naznačilo da je grejni element isključen, indikatorska lampica grijanja (H) će se isključiti, a indikatorska lampica napajanja (M) će
početi treperiti, a sa alarmom 6 puta.
2. Prilikom ponovnog podizanja glačala uključiće se indikatorska lampica napajanja (M) i indikatorska lampica grijanja (H). Ovo ukazuje da
se glačalo ponovo zagreva. Sačekajte da se indikator za grijanje (H) isključi. Onda gvožđe
je spreman za upotrebu.
AFTER IRONING:
Da biste produžili radni vek pegle, svaki put kada završite peglanje, preporučuje se da ispraznite rezervoar na sledeći način:
Izvucite utikač iz utičnice. Ispraznite peglu tako što ćete otvoriti poklopac rezervoara za vodu i držati ga tako da vrh bude okrenut nadole.
Lagano ga protresite iznad sudopera i zatvorite poklopac. Da biste osušili preostalu vlagu, ponovo uključite peglu sa dugmetom za
regulaciju termostata (I) u MAX poziciji sa prekidačem za kontrolu pare (C) u MAX položaju sve dok se indikator napajanja (M) ne
isključi. Isključite mrežni utikač i pustite da se ohladi. Očistite površinu za glačanje suhom krpom, jer to može označiti tragove vlage.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Pre čišćenja izvucite utikač iz utičnice i pustite da se glačalo dovoljno ohladi.
1. Obrišite površinu za glačanje vlažnom krpom i neabrazivnim sredstvom za čišćenje.
2. Ako se vlakno zalijepi na podlogu, koristite vlažnu krpu s octom da obrišete površinu za glačanje.
3. Nikada nemojte koristiti jake kiseline ili lužine da biste izbegli oštećenje podloge.
TEHNIČKI PODACI:
Napon: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Snaga Nom .: 2400W
Snaga Max: 3000W
MAGYAR
Brinući za okoliš..
Molimo Vas da kartonska pakovanja odnesete u otkup otpadnog papira. Polietilenske džakove (PE) bacajte u kontejner za
plastiku. Iskorišćen uređaj treba odneti na odgovarajuću deponiju, jer opasni sastojci koji se u njemu nalaze, mogu biti opasni
za okoliš. Električni uređaj treba odneti na način, koji ograničava njegovu ponovnu upotrebu i korištenje. Ako se u uređaju
nalaze baterije, treba ih izvaditi i odvojeno predati na deponiju.
A BIZTONSÁGRA VONATKOZÓ FONTOS UTASÍTÁSOK
OLVASSA EL FIGYELMESEN, ÉS ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBIEKRE
1. A készülék használatbavétele előtt olvassa el a kezelési útmutatót, és járjon el az abban
leírtak szerint. A gyártó nem vállal felelősséget a rendeltetéstől eltérő használatból vagy
a nem megfelelő kezelésből eredő esetleges károkért.
2. A berendezés kizárólag otthoni használatra készült. Ne használja, más, a rendeltetésétől
eltérő célra.
3. A berendezést kizárólag 220-240V ~50/60 Hz, földelt dugaszolóaljzatra szabad
40
csatlakoztatni. A biztonság fokozása érdekében egy áramkörre nem szabad egy időben
nagyon sok elektromos készüléket kötni.
4. Különösen óvatosan kell eljárni a készülék használatakor, ha a közelben gyerekek
tartózkodnak. Nem szabad megengedni, hogy a gyerekek játszanak a készülékkel, sem
pedig azt, hogy a berendezést nem ismerő személyek használják.
5. FIGYELMEZTETÉS: Jelen készüléket használhatják 8 évnél idősebb gyermekek,
valamint fizikai, érzékelő vagy pszichikai képességeikben korlátozott személyek, vagy
olyan valaki, aki nem ismeri a készüléket, nincs vele tapasztalata, feltéve, hogy ez a
biztonságukért felelős személy felügyeletével történik, vagy kioktatták őket a készüléknek
biztonságos használatára, és tudatában vannak a használatával járó veszélyeknek. A
gyerekek nem játszhatnak a berendezéssel. A berendezést ne tisztítsák és ne tartsák
karban gyerekek, esetleg csak akkor, ha 8 évnél idősebbek, és ezt felügyelettel teszik.
6. Használat után húzza ki a dugaszt a hálózati dugaszolóaljzatból úgy, hogy kézzel tartja a
dugaszolóaljzatot. NE húzza a hálózati kábelnél fogva.
7. Ne merítse a kábelt, a dugaszt vagy az egész készüléket vízbe vagy más folyadékba. Ne
tegye ki a készüléket az időjárás hatásainak (eső, napsütés stb.), és ne használja
megnövekedett páratartalmú körülmények között (fürdőszoba, nedves kempingházak).
8. Időként ellenőrizze a hálózati kábel állapotát. Ha a hálózati kábel sérült, akkor a veszély
megszüntetése érdekében azt erre specializált javítóműhelyben ki kell cseréltetni.
9. Ne használja a készüléket sérült hálózati kábellel, vagy ha azt leejtették, vagy bármilyen
más módon megsérült, illetve rosszul működik. Ne javítsa önállóan a készüléket, mivel ez
áramütés veszélyével jár. A sérült berendezést adja be megfelelő szervizbe ellenőrzésre
vagy javításra. Bármilyen javítást kizárólag erre jogosult szerviz végezhet. A helytelenül
végzett javítás komoly veszélyt jelenthet a használó számára.
10. A készüléket hideg, stabil, lapos felületre kell állítani, messze olyan konyhai
készülékektől, amelyek felmelegedhetnek: pl. mikrosütőtől, gáztűzhelytől stb.
11. Ne használja a készüléket gyúlékony anyagok közelében.
12. A hálózati kábel nem lóghat az asztal szélén túl, vagy nem érhet forró felülethez.
14. Nem szabad felügyelet nélkül hagyni a bekapcsolt készüléket vagy tápegységet.
15. Plusz védelem érdekében ajánlott az elektromos áramkörbe 30 mA-t nem meghaladó
névleges túláramra méretezett túláram-védőkapcsolót (RDC) kell beépíteni. Ezt
villanyszerelőre kell bízni.
16. A hosszabbítót kell használni, csak földelt hosszabbítót használjon, ami min. 10 A
áramerősségre van méretezve. Más („gyengébb”) hosszabbítók eléghetnek. A vezetéket
úgy kell elhelyezni, hogy ne tudja véletlenül lerántani, vagy elbotlani benne.
17. Mindig, mielőtt feltölti vízzel a vasalót, vagy ha a vasalót nem használják, húzza ki az
áramforrásból.
18. A forró talp érintése, vagy ha a forró gőz vagy víz megcsapja, az égési sérülést okozhat.
Ügyeljen, mikor talpával felfelé fordítja a vasalót, mivel a tartályban, még áramtalanítás
után is, forró víz lehet.
19. NE hagyja, hogy a vasaló talpa túl hosszú ideig érintkezzen a szövetekkel, vagy
gyúlékony anyagokkal.
20. Ügyeljen rá, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasaló forró talpához. Hagyja a vasalót
teljesen kihűlni, mielőtt elteszi.
41
21. Ha nem használja a vasalót, még ha csak rövid időre is, kapcsolja ki a pára opciót.
22. Semmi esetre se vasaljon embereken vagy állatokon lévő ruházatot.
23. Soha ne irányítsa a gőzt emberekre vagy állatokra.
24. Legalább havonta egyszer használja az öntisztító funkciót.
25. A vasalót stabil, egyenletes felületen kell használni, csak ilyenen lehet félretenni.
26. Ne öntsön a tartályba vegyszert, illatanyagot vagy vízkőtelenítő készítményt tartalmazó
vizet.
27. Ne töltse fel a víztartályt MAX szint felett.
A BERENDEZÉS LEÍRÁSA
A. Permetező fúvóka B. A víz beömlőnyílása
C. Gőzszabályozó kapcsoló D. Spray gomb
E. Gőzfúvó gomb F. Tápkábel
G. Forgó kábel tömszelence H. Fűtés / termosztát jelzőfény
I. Hőmérséklet-szabályozó gomb - termosztát J. Öntisztító gomb
K. Víz tartály L. Kerámia bevonatú talp
M. Teljesítményjelző lámpa N. Szintetikus anyag - egy csepp
O. Selyem - Gyapjúszövet - két csepp
JELZŐFÉNY:
Csatlakoztassa a vasalót, a tápellátás jelzőfénye (M) bekapcsol (mindig), amikor a termosztát működik,
a fűtés jelzőfénye (H) bekapcsol, ha a termosztát kikapcsol, a fűtés jelzőfénye (H) kialszik.
Vízzel való feltöltés:
1. Állítsa a gőzszabályozót (C) "0" -ra (= nincs gőz).
2. Nyissa ki a vízfeltöltő fedelét, és forgassa el a vasalót 45 ° -os szögben egy lapos, száraz felületre.
3. Töltse fel a víztartályt vízzel „MAX” -ra.
4. Csukja be a vízfeltöltő fedelét.
KÉSZÍTMÉNY:
Rendezze a vasalandó ruhát a ruházati címkén található nemzetközi szimbólumok szerint, vagy ha ez hiányzik, az anyag típusától
függően.
Figyelem: Ha a szövet különféle szálakból áll, mindig válassza ki a legkisebb vasalási hőmérsékletet. Indítsa el az alacsony hőmérsékletű
ruhákat. Ez csökkenti a várakozási időt (a vasaló kevesebb időt vesz igénybe a felmelegedéshez, mint a lehűléshez), és kiküszöböli
a szövet megégetésének kockázatát.
ELSŐ HASZNÁLAT
Amikor először használja a vasalót, előfordulhat, hogy enyhe füstkibocsátást észlel, és hallható néhány hang a táguló műanyagból. Ez
teljesen normális, és rövid idő elteltével leáll. Azt is javasoljuk, hogy az első használatakor a vasalót egy normál ruhával vigyük át.
DRY IRONING (gőz nélkül) FUNKCIÓ
1. Csatlakoztassa a készülék tápkábelét a fali aljzathoz.
2. Forgassa a hőmérsékletszabályozó gombot (I) a kívánt hőmérsékletre a vasalandó szövet típusától függően. Győződjön meg arról,
hogy a gőzszabályozó kapcsoló (C) „0” állásban van.
3. Amikor a vasaló eléri a kívánt hőmérsékletet, a fűtés jelzőfénye (H) kikapcsol.
4. Használat után forgassa el a hőmérsékletszabályozó gombot (I) „OFF” állásba.
5. Távolítsa el a dugót a fali aljzatból.
JELZÉSEK A CÍMKÉKEN ANYAGFAJTA TERMOSZTÁT BEÁLLÍTÁS
Szintetikus szövet alacsony hőmérséklet
Selyem – gyap közepes hőmérséklet
Pamut – fehérnemű magas hőmérséklet
Ne vasalja
42
KISZERELÉSI FUNKCIÓ
1. Töltse fel a víztartályt vízzel a „Víz feltöltése” fejezetben leírtak szerint.
2. Nyomja meg a vízpermet gombot (D).
3. Megjegyzés: Függetlenül attól, hogy a vasalás gőzölje-e a vasalást, a szórás mindig rendelkezésre áll.
GŐZÍTÉSI FUNKCIÓ
1. Töltse fel a víztartályt vízzel a „Víz feltöltése” fejezetben leírtak szerint.
2. Csatlakoztassa a készüléket. A tápfeszültség / fűtés jelzőfényei (M / H) bekapcsolnak.
3. Forgassa a hőmérsékletszabályozó gombot (I) az óramutató járásával megegyező irányba a „MAX” állásba. Ne kapcsolja „N” vagy „O”
állásba a gőzöléshez.
4. Amikor a vasaló eléri a kívánt hőmérsékletet, a fűtés jelzőfénye (H) kikapcsol.
5. Állítsa be a gőzölést a gőzszabályozó kapcsoló (C) mozgatásával.
6. Használat után forgassa el a hőmérsékletszabályozó gombot (I) „OFF” állásba.
7. Távolítsa el a dugót a fali aljzatból.
8. Minden használat után ellenőrizze, hogy a víztartály üres.
Vigyázat: Ne gőzöljünk szintetikus szöveteket, nylont, szintetikus selymet vagy selyemszöveteket. A gőz tönkreteheti az anyag textúráját.
GŐZFUNKCIÓ BURST
Ez a funkció több gőzt tud biztosítani a makacs gyűrődések eltávolítására.
1. Állítsa a hőmérsékletszabályozó gombot (I) MAX állásba, amíg a jelzőfény (H) kialszik.
2. Engedje el a gőzt a gőzgomb (E) megnyomásával.
3. Várjon néhány percet, és hagyja, hogy a gőz áthatoljon a szöveten, majd engedje el újra a gőzt a gomb újbóli megnyomásával.
Jegyzet:
1. A legjobb gőzölési eredmény elérése érdekében 3-5 másodperces pihenést kell biztosítani a gőzölésgomb (E) megnyomása között.
2. A funkció használata előtt töltse fel a vizet a MAX pozícióba.
3. Annak érdekében, hogy a víz ne szivárogjon a talpbetétből, ne nyomja meg folyamatosan a gőzölésgombot (E) 5 másodpercnél
tovább.
VERTIKÁLIS ÉLESÍTÉSI FUNKCIÓ
A függőleges gőzölőrendszer lehetővé teszi, hogy a vasalót függőleges vasaláshoz használja. Ez különösen akkor hasznos, ha ráncokat
kapunk a függő ruhákról, függönyökről.
1. Töltse fel a víztartályt vízzel a „Víz feltöltése” fejezetben leírtak szerint.
2. Csatlakoztassa a készüléket. A tápfeszültség / fűtés jelzőfényei (M / H) bekapcsolnak.
3. Fordítsa el a hőmérsékletszabályozó gombot (I) a „MAX” állásba. Ne kapcsolja „N” vagy „O” állásba a gőzöléshez.
4. Amikor a vasaló eléri a kívánt hőmérsékletet, a fűtés jelzőfénye (H) kikapcsol.
5. Állítsa be a gőzölést a gőzszabályozó kapcsoló (C) mozgatásával.
6. Rögzítse a ruhadarabot a ruhadarabra és húzza szorosan a ruhadarabot.
7. Tartsa a vasalót függőleges helyzetben a másik kezével, és nyomja meg a gőzölésgombot (E), hogy vasalja a ruhát. A vasalótalpat
enyhén megérintve távolítsa el a gyűrődéseket.
8. Használat után forgassa el a hőmérsékletszabályozó gombot (I) „OFF” állásba.
9. Távolítsa el a dugót a fali aljzatból.
10. Minden használat után ellenőrizze, hogy a víztartály üres.
11. Vigyázat: Ne használjon gőzölős vasalást olyan ruhákra vagy szövetekre, amelyek embereket vagy állatokat viselnek. A hőmérséklet
túl magas.
KIVÁLASZTÁSI FUNKCIÓ
Megjegyzés: Mielőtt elkezdené az öntisztítási eljárást, győződjön meg róla, hogy a vasaló nincs csatlakoztatva, és a gőzvezérlő (C) „0”
állásban van.
1. Töltse fel a víztartályt „MAX” -ig vízzel. Ne használjon ecetet vagy más vízkőmentesítő folyadékot a víztartályban.
2. Csatlakoztassa és fordítsa el a hőmérsékletszabályozó gombot (I) a „MAX” állásba. A tápfeszültség / fűtés jelzőfényei (M / H)
bekapcsolnak.
3. Ha a fűtés jelzőfénye (H) kialszik, húzza ki a csatlakozót.
4. Tartsa a vasalót vízszintes helyzetben a mosogató felett. Nyomja meg és tartsa lenyomva az öntisztító gombot (J).
5. A gőz és a forrásban lévő víz kiindul a vaslemez lyukakból, amelyek sókat és ásványi anyagokat tartalmaznak, amelyek a
gőzkamrában a korábbi felhasználásokból felhalmozódtak.
6. Óvatosan mozgassa a vasalót oda-vissza, amíg a víztartály üres.
Vigyázat: Az öntisztítás során kilépő víz nagyon meleg. Legyen nagyon óvatos, hogy ne essen rád.
7. Amikor a víztartály üres, engedje fel az öntisztító gombot.
8. Hagyja teljesen kihűlni a vasalót.
9. Törölje le a talpbetétet hideg nedves ruhával.
ANTI-CALC RENDSZER
Egy speciális szűrő a víztartály belsejében lágyítja a vizet, és megakadályozza a mérleg felépítését a talpban. A szűrő állandó és nem kell
cserélni.
1. Csak csapvizet használjon. 43
2. A desztillált és demineralizált víz a kalkulátorellenes rendszert hatástalanná teszi fizikai-kémiai tulajdonságainak megváltoztatásával.
ANTI-DRIP RENDSZER
Ez a vasaló csepegtető funkcióval rendelkezik: a vasaló automatikusan leállítja a gőzölést, ha a hőmérséklet túl alacsony, hogy
megakadályozza a víz csepegését a talpból.
A csepegtető rendszerrel tökéletesen vasalható még a legkényesebb szövetek is.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. Az elektronikus biztonsági berendezés automatikusan kikapcsolja a fűtőelemet, ha a vasalót nem helyezték át 30 másodpercnél
hosszabb ideig vízszintes helyzetben. Ha függőleges helyzetben, ez 8 perc múlva történik.
Annak jelzésére, hogy a fűtőelem ki van kapcsolva, a fűtés jelzőfénye (H) kikapcsol, és a tápellátás jelzőfénye (M) villogni kezd, és
riasztással 6 alkalommal.
2. Amikor ismét felvette a vasalót, bekapcsol a tápellátás jelzőfénye (M) és a fűtés jelzőfénye (H). Ez azt jelzi, hogy a vas újra
felmelegszik. Várja meg, amíg a fűtés jelzőfénye (H) kikapcsol. Ezután a vas
készen áll a használatra.
IRÁNYÍTÁS után:
A vasaló élettartamának meghosszabbítása érdekében a vasalás befejezése után ajánlott a tartályt az alábbiak szerint kiüríteni:
Húzza ki a hálózati aljzatból. Ürítse ki a vasalót a víztartály fedelének kinyitásával és lefelé mutató hegyével. Rázza meg enyhén a
mosogató fölött, majd zárja be a fedelet. A maradék nedvesség kiszárításához kapcsolja be újra a vasalót a termosztát
vezérlőgombjával (I) MAX helyzetben, gőzszabályozó kapcsolóval (C) MAX állásban, amíg a tápellátás jelzőfénye (M) kialszik.
Húzza ki a hálózati aljzatból, és hagyja kihűlni. Tisztítsa meg a talpat egy száraz ruhával, mivel a nedvesség nyomai megjelennek.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tisztítás előtt távolítsa el a dugót a konnektorból, és hagyja, hogy a vas megfelelően lehűljön.
1. Törölje le a talpat nedves ronggyal és egy nem koptató (folyékony) tisztítószerrel.
2. Ha a szál tapad a talphoz, nedves ruhával ecettel törölje le az alátétet.
3. Soha ne használjon erős savat vagy lúgot, hogy elkerülje a talp sérülését.
MŰSZAKI ADATOK:
Feszültség: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Teljesítmény Név: 2400W
Teljesítmény: 3000W
KÄYTTÖTURVALLISUUSEHDOT
LUE HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN
1. Ennen laitteen käyttöönottoa lue tämä käyttöohje ja noudata sen määräyksiä. Valmistaja
ei ole vastuussa väärinkäytöstä tai virheellisestä huollosta aiheutuvista vahingoista.
2. Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Älä käytä laitetta käyttötarkoituksensa
vastaisella tavalla.
3. Laite on kytkettävä ainoastaan maadoitettuun 220-240V ~50/60Hz pistorasiaan.
Käyttöturvallisuuden parantamiseksi yhteen sähköpiiriin ei saa kytkeä samanaikaisesti
useampia sähkölaitteita.
4. Toimi erittäin varovaisesti, mikäli laitteen käyttöaikana sen lähellä on lapsia. Älä anna
lasten leikkiä laitteella; kiellä lapsia ja laitteeseen perehtymättömiä henkilöitä käyttämästä
sitä.
5. VAROITUS: Laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset sekä liikuntarajoitteiset ja
vajaamieliset tai laitteen käyttöön perehtymättömät henkilöt ainoastaan heidän
A környezet védelme érdekében kérjük külön karton dobozok és műanyag zsákokat és dobja őket a megfelelő hulladék közé.
Használt készüléket kell eljuttatni a kijelölt gyűjtőhelyekre miatt veszélyes elemek alkatrészeket, amelyek hatással lehetnek a
környezetre. Ne dobja a készüléket a közös szemétkosárba.
SUOMI
44
turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai mikäli he ovat saaneet opastusta
laitteen turvallisesta käytöstä ja ovat tietoisia mahdollisista siihen liittyvistä
käyttövaaroista. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai käsitellä
laitetta, paitsi jos
15. Mikäli jatkojohdon käyttö on välttämätön, saa käyttää ainoastaan maadoitustapilla
varustettua jatkojohtoa, joka soveltuu toimimaan vähintään 10 A:n virralla. Muut
(”heikommat”) jatkojohdot saattavat ylikuumentua. Johto on asetettava siten, että
vältytään satunnaisilta vedoilta tai kompastumiselta.
16. Älä upota moottoriyksikköä veteen.
17. Aina ennen silitysraudan täyttämistä vedellä tai kun sitä ei käytetä, se on irrotettava
pistorasiasta.
18. Kuuman alustan, höyryn tai veden koskettaminen voi aiheuttaa palovamman. Varo
kääntäessäsi silitysrauta ylösalaisin, sillä myös laitteen ollessa irrotettu pistorasiasta,
sen sisällä voi olla kuumaa vettä.
19. VÄLTÄ silitysraudan liian pitkää koskettamista kankaisiin tai tulenarkoihin
materiaaleihin.
20. Varmista, ettei virtajohto kosketa silitysraudan kuumaa alustaa. Jätä silitysrauta
jäähtymään kokonaan ennen kuin laitat sen varastointipaikalleen.
21.Mikäli silitysrautaa ei käytetä hetkeen, kytke höyrytoiminto pois päältä – myös lyhyen
tauon ajaksi.
22. Älä koskaan silitä vaatteita tai materiaaleja, jotka ovat ihmisten tai eläimien päällä.
he ovat vähintään 8-vuotiaita ja tekevät sitä valvonnassa.
6. Aina käytön jälkeen irrota pistoke pitäen kädellä pistorasiasta. ÄLÄ vedä virtajohdosta.
7. Älä upota virtajohtoa, pistoketta tai koko laitetta veteen tai muihin nesteisiin. Älä altista
laitetta säävaikutukselle (vesisade, aurinko, jne.). Älä käytä hyvin kosteissa tiloissa
(kylpyhuone, kostea mökki).
8. Tarkista säännöllisesti johdon kunto. Jos virtajohto on vaurioitunut, se on korjattava
valtuutetussa huoltoliikkeessä vaaratilanteiden välttämiseksi.
9. Älä käytä laitetta, mikäli sen virtajohto on vaurioitunut tai jos laite on pudonnut tai
vaurioitunut muulla tavalla tai se ei toimi oikein. Älä korjaa laitetta omaehtoisesti
sähköiskuvaaran vuoksi. Vie viallinen laite asianmukaiselle huoltoliikkeelle
tarkastettavaksi ja korjattavaksi. Kaikkia korjauksia saa tehdä ainoastaan valtuutetussa
huoltoliikkeessä. Virheellinen korjaus voi aiheuttaa käyttäjän vakavan
loukkaantumisvaaran.
10. Sijoita laite viileälle, tukevalle ja tasaiselle alustalle, pitäen turvaväliä lämmityslaitteista
ja kodinkoneista, kuten sähköhellasta, kaasupolttimista jne.
11. Älä käytä laitetta tulenarkojen aineiden läheisyydessä.
12. Virtajohto on estettävä roikkumisesta pöydän reunan yli tai kuumien pintojen
koskettamisesta.
13. Älä jätä laitetta tai virransyöttölaitetta pistorasiaan ilman valvontaa.
14. Lisäsuojauksen varmistamiseksi suositellaan asentamaan laitteen virtapiiriin
vikavirtasuojakytkimen (RCD), jonka nimellisvirta on korkeintaan 30 mA. Tältä osin on
otettava yhteyttä pätevään sähköasentajaan.
45
23. Älä koskaan suuntaa höyryvirtaa ihmisiin tai eläimiin.
24. Kytke päälle itsepuhdistus vähintään kerran kuukaudessa.
25. Silitysrautaa on käytettävä tukevalla ja tasaisella alustalla ja sen saa jättää ainoastaan
tällaiselle alustalle.
26. Älä täytä säiliötä vedellä kemiallisilla, tuoksu- tai kalkinpoistoaineilla.
27. Älä täytä vesisäiliötä MAX-tason yläpuolella.
LAITTEEN KUVAUS
A. Ruiskutussuutin B. Veden tuloaukko
C. Höyrykytkin D. Ruiskutuspainike
E. Höyrypurskeen painike F. Virtajohto
G. Kiertokaapelin tiiviste H. Lämmitys / termostaatin merkkivalo
I. Lämpötilan säätönuppi - termostaatti J. Itsepuhdistuva painike
K. Vesisäiliö L. Keraaminen päällyste
M. Virran merkkivalo N. Synteettinen kangas - yksi pisara
O. Silkki - villakangas - kaksi tippaa
MERKKIVALO:
Kytke silitysrauta, virran merkkivalo (M) syttyy (aina), kun termostaatti toimii,
lämmityksen merkkivalo (H) syttyy, kun termostaatti sammuu, lämmitysilmaisin (H) sammuu.
TÄYTTÖ VESI:
1. Aseta höyrynohjain (C) arvoon "0" (= ei höyryä).
2. Avaa veden täyttökansi ja käännä rautaa 45 asteen kulmassa tasaiselle, kuivalle pinnalle.
3. Täytä vesisäiliö vedellä kohtaan MAX.
4. Sulje vesi täyttöaukko.
VALMISTAUTUMINEN:
Lajittele silitysvaatteet lajittelukankaalla olevien kansainvälisten tunnusten mukaisesti tai jos se puuttuu, kangastyypin mukaan.
Varoitus: Jos kangas koostuu erilaisista kuiduista, valitse aina näiden kuitujen koostumuksen alin silityslämpötila. Käynnistä matalaa
lämpötilaa vaativat vaatteet. Tämä vähentää odotusaikoja (rauta vie vähemmän aikaa lämmittää kuin jäähtyä) ja eliminoi vaaran, että
kankaaseen voi polttaa.
ENSIMMÄINEN KÄYTTÖ
Kun käytät rautaa ensimmäistä kertaa, saatat huomata lievää savua ja kuulla laajenevan muovin tekemiä ääniä. Tämä on melko
normaalia ja se pysähtyy hetken kuluttua. Suosittelemme myös, että rauta siirretään tavalliseen kankaaseen, kun käytät sitä
ensimmäistä kertaa.
KUIVA IRONOINTI (ilman höyryä) TOIMINTA
1. Kytke laitteen virtajohto pistorasiaan.
2. Käännä lämpötilan säätönuppi (I) haluttuun lämpötilaan riippuen siitä, minkä tyyppistä kangasta haluat rautata. Varmista, että
höyrynohjauskytkin (C) on asennossa "0".
3. Kun rauta saavuttaa vaaditun lämpötilan, lämmitysilmaisin (H) sammuu.
4. Käännä lämpötilan säätönuppia (I) käytön jälkeen OFF-asentoon.
5. Irrota pistoke pistorasiasta.
VÄLITTÄMINEN
1. Täytä vesisäiliö vedellä kohdassa "Veden täyttö" kuvatulla tavalla.
2. Paina vesisuihkupainiketta (D).
3. Huomaa: Riippumatta siitä, mikä on höyrysilitys kuivalla silityslaitteella, spray on aina käytettävissä.
TARRAMERKIT AINEEN TYYPPI TERMOSTAATIN SÄÄTÖ
Tekokuitu matala lämpötila
Silkki – villa keskimääräinen lämpötila
Puuvilla – alusvaatteet korkea lämpötila
Ei silitettävissä
46
STEAM IRONING FUNCTION
1. Täytä vesisäiliö vedellä kohdassa "Veden täyttö" kuvatulla tavalla.
2. Kytke virta. Virran / lämmityksen merkkivalot (M / H) syttyvät.
3. Käännä lämpötilan säätönuppia (I) myötäpäivään asentoon "MAX". Älä käännä kytkin asentoon ”N” tai “O” höyrysilitykseen.
4. Kun rauta saavuttaa vaaditun lämpötilan, lämmitysilmaisin (H) sammuu.
5. Säädä höyrytys siirtämällä höyrykytkin (C).
6. Käännä lämpötilan säätönuppia (I) käytön jälkeen asentoon "OFF".
7. Irrota pistoke pistorasiasta.
8. Varmista jokaisen käytön jälkeen, että vesisäiliö on tyhjä.
Varoitus: Älä höyryä synteettisiä kankaita, nailonia, synteettisiä silkkiä tai silkkiä. Höyry voi pilata kankaan tekstuurin.
TERÄSTÖN TOIMINTA
Tämä toiminto pystyy tarjoamaan enemmän höyryä itsepäisten ryppyjen poistamiseksi.
1. Aseta lämpötilan säätönuppi (I) asentoon MAX, kunnes merkkivalo (H) sammuu.
2. Vapauta höyry painamalla höyry-painiketta (E).
3. Odota useita minuutteja ja anna höyryn tunkeutua kankaan läpi ja vapauta sitten lisää höyryä painamalla tätä painiketta uudelleen.
Huomautus:
1. Parhaan höyrytystuloksen saavuttamiseksi on oltava 3-5 sekuntia kahden höyryn puristuspainikkeen (E) painamisen välillä.
2. Täytä vesi MAX-asentoon ennen tämän toiminnon käyttöä.
3. Jotta estettäisiin veden vuotaminen pohjalevystä, älä paina höyryn puristuspainiketta (E) jatkuvasti yli 5 sekunnin ajan.
VERTICAL STEAM IRONING FUNCTION
Höyrysilitysjärjestelmä pystyy käyttämään rautaa pystysuoraan silitykseen. Tämä on erityisen hyödyllistä ryppyjen saamiseksi roikkuvat
vaatteet, verhot.
1. Täytä vesisäiliö vedellä kohdassa "Veden täyttö" kuvatulla tavalla.
2. Kytke virta. Virran / lämmityksen merkkivalot (M / H) syttyvät.
3. Käännä lämpötilan säätönuppi (I) asentoon MAX. Älä käännä kytkin asentoon ”N” tai “O” höyrysilitykseen.
4. Kun rauta saavuttaa vaaditun lämpötilan, lämmitysilmaisin (H) sammuu.
5. Säädä höyrytys siirtämällä höyrykytkin (C).
6. Ripusta vaate vaatteiden ripustimeen ja vedä vaatekappale tiukasti yhdellä kädellä.
7. Pidä rautaa pystyasennossa toisella kädellä ja paina höyrypurskupainiketta (E) silitysvaatteeseen. Kosketa vaatetusta kevyesti, kun
raudan pohjalevy poistaa rypyt.
8. Käännä lämpötilan säätönuppi (I) käytön jälkeen asentoon OFF.
9. Irrota pistoke pistorasiasta.
10. Varmista jokaisen käytön jälkeen, että vesisäiliö on tyhjä.
11. Varoitus: Älä käytä höyrysilitysä vaatteissa tai kankaissa, jotka kuluttavat ihmisiä tai eläimiä. Lämpötila on liian korkea.
SELF-PUHDISTUSTOIMINTO
Huomautus: Ennen kuin aloitat itsepuhdistustoiminnon, varmista, että rauta ei ole kytkettynä ja höyrynohjain (C) on asennossa "0".
1. Täytä vesisäiliö vedellä ”MAX” asti. Älä käytä etikkaa tai muita kalkinpoistoaineita vesisäiliöön.
2. Kytke ja kierrä lämpötilan säätönuppia (I) asentoon "MAX". Virran / lämmityksen merkkivalot (M / H) syttyvät.
3. Kun lämmityksen merkkivalo (H) sammuu, irrota pistoke pistorasiasta.
4. Pidä rautaa vaakasuorassa asennossa pesualtaan yläpuolella. Pidä itsepuhdistuspainiketta (J) painettuna.
5. Höyry ja kiehuva vesi alkavat tulla ulos rautalevyn reikistä, jotka sisältävät suoloja ja mineraaleja, jotka on kertynyt höyrykammioon
aiemmista käyttötarkoituksista.
6. Siirrä rautaa varovasti edestakaisin, kunnes vesisäiliö on tyhjä.
Varoitus: Itsepuhdistumisen aikana tuleva vesi on erittäin kuuma. Ole varovainen, ettet pudota sinua.
7. Kun vesisäiliö on tyhjä, vapauta itsepuhdistuva painike.
8. Anna rautaa jäähtyä kokonaan.
9. Pyyhi pohjalevy kylmällä kostealla liinalla.
ANTI-CALC -JÄRJESTELMÄ
Vesisäiliön sisällä oleva erityinen suodatin pehmentää vettä ja estää asteikon muodostumisen. Suodatin on pysyvä eikä sitä tarvitse
vaihtaa.
1. Käytä vain vesijohtovettä.
2. Tislattu ja demineralisoitu vesi tekee anti-kalkki-järjestelmän tehottomaksi muuttamalla sen fysikaalis-kemiallisia ominaisuuksia.
ANTI-DRIP-JÄRJESTELMÄ
Tämä silitysrauta on varustettu tippumisenestotoiminnolla: rauta pysähtyy automaattisesti, kun lämpötila on liian alhainen, jotta vesi ei tippu
ulos pohjasta.
Pisaroinnin estävä järjestelmä mahdollistaa täydellisen sileyden jopa kaikkein herkimmille kankaille.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. Sähköinen turvalaite kytkeytyy automaattisesti pois lämmityselementistä, jos rautaa ei ole siirretty yli 30 sekuntia vaakasuorassa
47
asennossa. Jos se on pystyasennossa, se tapahtuu 8 minuutin kuluttua.
Jos haluat osoittaa, että lämmityselementti on kytketty pois päältä, lämmitysilmaisin (H) sammuu ja virran merkkivalo (M) alkaa vilkkua ja
hälytys 6 kertaa.
2. Kun nostat rautaa uudelleen, virran merkkivalo (M) ja lämmitysilmaisimen (H) syttyvät. Tämä osoittaa, että rauta kuumenee uudelleen.
Odota, että lämmitysilmaisin (H) sammuu. Sitten rauta
on käyttövalmis.
IRONIN JÄLKEEN:
Jotta voisit pidentää silitysraudan käyttöikää, kannattaa tyhjentää säiliö seuraavasti:
Irrota pistoke pistorasiasta. Tyhjennä rauta avaamalla vesisäiliön kansi ja pitämällä sitä kärjellä alaspäin. Ravista sitä kevyesti pesualtaan
yläpuolella ja sulje kansi. Jos haluat kuivata jäljellä olevan kosteuden, käännä silitysrauta uudelleen termostaatin säätönupilla (I)
MAX-asentoon höyrynohjauskytkimellä (C) MAX-asentoon, kunnes Virran merkkivalo (M) sammuu. Irrota pistoke pistorasiasta ja
anna jäähtyä. Puhdista pohjalevy kuivalla liinalla, sillä niissä voi olla merkkejä kosteudesta.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Irrota pistoke pistorasiasta ennen puhdistusta ja anna sen jäähtyä riittävästi.
1. Pyyhi pohjalevy kostealla liinalla ja ei-hankaavalla puhdistusaineella.
2. Jos kuitu on kiinnitetty pohjalevyyn, pyyhi aluslevy kostealla liinalla etikkaa.
3. Älä koskaan käytä voimakkaita happoja tai emäksiä, jotta vältät pohjan vahingoittumisen.
TEKNISET TIEDOT:
Jännite: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Teho Nimike: 2400W
Teho Max: 3000W
Suojellaksesi ympräristöäsi: hävitä pahvilaatikot ja muovipussit ja kierrätä ne niille tarkoitetuissa jäteastioissa. Käytetyt
koneet tulee toimittaa niihin erioistuneisiin keräyspisteisiin ympäristölle vaarallisten aineiden takia. Älä hävitä laitteita
sekajätteessä.
SLOVENŠČINA
VARNOSTNE RAZMERE. PREBERITE NAVODILA ZA UPORABO IN JIH SKRBNO
SHRANITE ZA PRIHODNJO UPORABO.
Zaradi pogojev v garanciji, če se naprava uporablja v komercialne namene.
1.Pred uporabo izdelka preberite navodila za uporabo. Proizvajalec ni odgovoren za
kakršnokoli škodo zaradi zlorabe izdelka.
2.Izdelek se uporablja samo v zaprtih prostorih. Ne uporabljajte izdelka za kakršenkoli
namen, ki ni v skladu z njegovo uporabo.
3.Napetost naprave je 220-240V ~50/60Hz. Ne povezujte več naprav z eno vtičnico, zaradi
varnostnih razlogov.
4.Bodite previdni ko uporabljate izdelek v bližini otrok. Ne pustite, da se otroci igrajo z
izdelkom. Ne pustite, da napravo uporabljajo otroci in ljudje, ki niso seznanjeni z navodili
za uporabo izdelka.
5.OPOZORILO: To napravo lahko uporabljajo samo otroci, stari nad 8 let, osebe z
zmanjšanimi fizičnimi, čutnimi ali duševnimi sposobnostmi ali oseb brez izkušenj ali znanja
naprave, lahko napravo uporabljajo samo pod nadzorom osebe, ki je odgovorna za njihovo
varnost, ali če so jim podali navodila na varno uporabo naprave in se zavedajo nevarnosti,
povezane z njenim delovanjem. Otroci se naj ne igrajo z napravo. Čiščenje in vzdrževanje
naprave naj ne izvajajo otroci, razen če so starejši od 8 let in te dejavnosti izvajajo pod
nadzorom osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost.
6.Ko boste končali z uporabo izdelka, nežno odstranite vtič iz električne vtičnice. Nikoli ne
potegnite za napajalni kabel!
7.Nikoli ne dajajte napajalnega kabla, vtikača ali celotne naprave v vodo. Nikoli ne
izpostavljajte izdelka atmosferskim pogojem, kot je neposredna sončna svetloba ali dež,
itd... Nikoli ne uporabljajte izdelka v vlažnih pogojih.
48
8.Redno preverjajte stanje napajalnega kabla. Če je napajalni kabel poškodovan se je
potrebno obrniti na pooblaščene serviserja, da bi se izognili nevarni situaciji.
9.Nikoli ne uporabljajte izdelka z poškodovanim napajalnim kablom ali če se je naprava
poškodovala in ne deluje pravilno. Ne poskušajte popraviti poškodovanega izdelka sami,
saj lahko privede do električnega udara. Vedno se obrnite na pooblaščenega serviserja.
Popravilo, ki je bilo narejeno nepravilno lahko povzroči nevarne razmere za uporabnika.
10.Nikoli ne dajajte proizvoda na ali blizu vroče ali tople površine ali kuhinjskih aparatov, kot
so električna pečica ali plinski gorilnik.
11.Nikoli ne uporabljajte izdelka blizu vnetljivih snovi.
12.Ne dovolite, da kabel visi čez rob.
13.Nikoli ne pustite izdelek, povezan z virom energije brez nadzora. Tudi, ko za kratek čas
prekinete uporabo, ga izklopite iz vtičnice.
14.Da se zagotovi dodatna varnost, priporočeno je da se v električnem tokokrogu namesti
zaščitna naprava za diferenčni tok (RCD) z nazivnim diferenčnim tokom, ki ne presega 30
mA. Za namestitev naprave se je treba obrniti na strokovnjaka iż področja elektrike.
15. Ne dovolite, da se deli motorja mokre.
16. Če je potrebno uporabiti podaljšek, uporabite le z ozemljitvenim zatičem in primeren za
tokove min 10 A. Drugi ("šibkejši") podaljški se lahko pregrejejo. Kabel mora biti nameščen
tako, da bi se izognili naključnim udarcem ali trikam o njem.
17. Vedno izklopite napajanje iz omrežja, preden železo napolnite z vodo ali ko se železo
ne uporablja.
18. Dotikanje vročega stopala, stik z vročo paro ali vodo lahko povzroči opekline. Pazite, ko
obrnete železo na glavo, ker vroča voda lahko ostane v rezervoarju tudi po tem, ko je
železo odklopljeno iz napajanja.
19. NE dopuščajte predolgega kontakta vročega železa z krpe ali vnetljivega materiala.
20. Prepričajte se, da napajalni kabel ne pride v stik z vročim stopalom železa. Preden
zapustite železo, pustite, da se ohladi.
21. Če železa ne uporabljate le za kratek čas, izklopite možnosti pare.
22. V nobenem primeru ne smete likati oblačil ali materialov na ljudi ali živali.
23. Nikoli ne usmerjajte pare na ljudi ali živali.
24. Uporabljajte samo čiščenje vsaj enkrat na mesec.
25. Železo je treba uporabljati na stabilni ravni površini in le na tej površini ga lahko
zapustite.
26. Ne dodajte v posodo vodo s kemikalijami, vonji ali sredstvom za odstranjevanje
vodnega kamna.
27. Ne napolnite rezervoarja za vodo na raven MAX.
OPIS NAPRAVE
A. Brizgalna šoba B. Dovodna odprtina za vodo
C. Stikalo za nadzor pare D. Gumb za razprševanje
E. Gumb za razpočitev pare F. Napajalni kabel
G. Vrtljiva kabelska uvodnica H. Indikatorska lučka ogrevanja / termostata
I. Gumb za uravnavanje temperature - termostat J. Gumb za samodejno čiščenje
K. Rezervoar za vodo L. Keramična obloga
M. Indikator moči N. Sintetična tkanina - ena kapljica
O. Silk - Volnena tkanina - dve kapljici
INDIKATORNA SVETLOBA:
Priključite likalnik, lučka za napajanje (M) se prižge (vedno), ko deluje termostat,
indikatorska luč za ogrevanje (H) se prižge, ko termostat ugasne, se indikatorska luč za ogrevanje (H) ugasne.
POLNJENJE Z VODO:
1. Regulacijo pare (C) nastavite na "0" (= brez pare).
2. Odprite pokrov za polnjenje vode in zavrtite likalnik pod kotom 45 ° na ravno, suho površino.
49
3. Rezervoar za vodo napolnite z vodo na “MAX”.
4. Pokrov za polnjenje vode potisnite, da ga zaprete.
PRIPRAVA:
Razvrstite perilo, ki ga boste likali v skladu z mednarodnimi simboli na etiketi oblačil, ali če to manjka, glede na vrsto tkanine.
Pozor: Če je tkanina sestavljena iz različnih vrst vlaken, vedno izberite najnižjo temperaturo likanja sestave teh vlaken. Začnite likati
oblačila, ki zahtevajo nizko temperaturo. To zmanjšuje čakalne dobe (likalnik potrebuje manj časa, da se segreje, kot se ohladi) in
odpravlja nevarnost opeklin tkanine.
PRVA UPORABA
Ko prvič uporabite likalnik, lahko opazite rahlo sevanje dima in slišite nekaj zvokov, ki jih povzroča raztegljiva plastika. To je povsem
normalno in se po kratkem času ustavi. Priporočamo tudi, da likalnik ob prvi uporabi preklopite na navadno krpo.
SUŠENJE (brez pare) FUNKCIJA
1. Priključite napajalni kabel naprave na električno vtičnico.
2. Obrnite gumb za nadzor temperature (I) na želeno temperaturo, odvisno od vrste tkanine, ki jo želite likati. Prepričajte se, da je stikalo
za nadzor pare (C) v položaju "0".
3. Ko likalnik doseže želeno temperaturo, se indikatorska luč za ogrevanje (H) ugasne.
4. Po uporabi obrnite gumb za uravnavanje temperature (I) v položaj „IZKLOP“.
5. Izvlecite vtič iz vtičnice.
FUNKCIJA PRESKANJA
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo, kot je opisano v poglavju “Polnjenje z vodo”.
2. Pritisnite gumb za brizganje vode (D).
3. Opomba: Ne glede na to, kakšno je likanje s suho likanjem s paro, bo škropivo vedno na voljo.
FUNKCIJA PARNE ŽARMA
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo, kot je opisano v poglavju “Polnjenje z vodo”.
2. Priključite. Lučke za vklop / izklop se vklopijo.
3. Obrnite gumb za nadzor temperature (I) v smeri urinega kazalca v položaj „MAX“. Za likanje s paro ne obračajte stikala v položaj "N" ali
"O".
4. Ko likalnik doseže želeno temperaturo, se indikatorska luč za ogrevanje (H) ugasne.
5. Nastavite paro s premikanjem stikala za nadzor pare (C).
6. Po uporabi obrnite gumb za uravnavanje temperature (I) v položaj „IZKLOP“.
7. Izvlecite vtič iz vtičnice.
8. Po vsaki uporabi se prepričajte, da je rezervoar za vodo prazen.
Pozor: Ne parite likalnih tkanin, najlona, 󰾬󰾬sintetične svile ali svilenih tkanin. Para lahko uniči teksturo tkanine.
BRISANJE FUNKCIJE PARE
Ta funkcija bo zagotovila več pare za odstranjevanje trdovratnih gub.
1. Tipko za nadzor temperature (I) nastavite na MAX, dokler se ne ugasne lučka (H).
2. Sprostite paro s pritiskom gumba za paro (E).
3. Počakajte nekaj minut in pustite, da para prodre skozi tkanino, nato pa znova spustite več pare.
Opomba:
1. Med dvema pritiskoma gumba za razpočitev pare (E) se mora izklopiti 3-5 sekund, da se doseže najboljši rezultat pari.
2. Pred uporabo te funkcije napolnite vodo do položaja MAX.
3. Da preprečite iztekanje vode iz likalne plošče, ne pritiskajte gumba za izbijanje pare (E) neprekinjeno več kot 5 sekund.
FUNKCIJA VERTIKALNEGA GLAČANJA
Navpični sistem za likanje s paro vam omogoča uporabo likalnika za vertikalno likanje. To je še posebej uporabno za nabiranje gub iz
obešenih oblačil, zaves.
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo, kot je opisano v poglavju “Polnjenje z vodo”.
2. Priključite. Lučke za vklop / izklop se vklopijo.
3. Obrnite gumb za uravnavanje temperature (I) v položaj “MAX”. Za likanje s paro ne obračajte stikala v položaj "N" ali "O".
4. Ko likalnik doseže želeno temperaturo, se indikatorska luč za ogrevanje (H) ugasne.
NALEPKA ZA OBLIKO VRSTA TKANINE REGULACIJA TERMOSTATOV
Sintetično vlakno nizka temperatura
Svila - volna povprečna temperatura
Bombaž - spodnje perilo visoka temperatura
Ne likati
50
5. Nastavite paro s premikanjem stikala za nadzor pare (C).
6. Oblačilo obesite na obešalnik in ga z eno roko zategnite.
7. Z drugo roko držite likalnik v navpičnem položaju in pritisnite gumb za izbijanje pare (E) za likanje oblačil. Rahlo se dotaknite oblačila z
likalno ploščo likalnika, da odstranite gub.
8. Po uporabi obrnite stikalo za nadzor temperature (I) v položaj „IZKLOP“.
9. Izvlecite vtič iz vtičnice.
10. Po vsaki uporabi se prepričajte, da je rezervoar za vodo prazen.
11. Pozor: Ne uporabljajte likanja s paro na oblačilih ali tkaninah, ki nosijo ljudi ali živali. Temperatura je previsoka.
FUNKCIJA SAMOČIŠČENJA
Opomba: Preden začnete s postopkom samočiščenja, se prepričajte, da likalnik ni priključen in da je regulator pare (C) v položaju "0".
1. Rezervoar za vodo napolnite z vodo do "MAX". V rezervoarju za vodo ne uporabljajte kisa ali drugih tekočin za odstranjevanje
vodnega kamna.
2. Priključite in obrnite gumb za regulacijo temperature (I) v položaj „MAX“. Indikatorske lučke za napajanje / ogrevanje (M / H) se bodo
vklopile.
3. Ko se lučka za ogrevanje (H) ugasne, jo izključite.
4. Likalnik držite v vodoravnem položaju nad umivalnikom. Pritisnite in držite gumb Self-Clean (J).
5. Parne in vrele vode bodo začele izhajati iz lukenj iz železne plošče, ki vsebujejo soli in minerale, ki so se nabirali v parni komori od
prejšnje uporabe.
6. Likalnik previdno premikajte naprej in nazaj, dokler se rezervoar za vodo ne izprazni.
Pozor: voda, ki pride med samočiščenjem, je zelo vroča. Bodite zelo previdni, da ne bi padli na vas.
7. Ko je rezervoar za vodo prazen, spustite gumb za samočiščenje.
8. Počakajte, da se likalnik popolnoma ohladi.
9. Obrišite likalno ploščo s hladno vlažno krpo.
ANTI-CALC SISTEM
Poseben filter v rezervoarju za vodo zmehča vodo in preprečuje nabiranje kamna v likalni plošči. Filter je trajen in ga ni treba zamenjati.
1. Uporabljajte samo vodo iz pipe.
2. Destilirana in demineralizirana voda naredi anti-calc sistem neučinkovit s spremembo njegovih fizikalno-kemijskih lastnosti.
SISTEM PROTI DRIPOM
Ta likalnik je opremljen s funkcijo za ustavitev kapljanja: likalnik samodejno preneha s paro, ko je temperatura prenizka, da ne bi kapljala
voda iz likalne plošče.
S sistemom proti kapljanju lahko odlično likate tudi najbolj občutljive tkanine.
AUTO SISTEM IZKLOPA
1. Elektronska varnostna naprava bo samodejno izklopila grelni element, če likalnik ne bo premaknjen več kot 30 sekund v vodoravnem
položaju. Če je v navpičnem položaju, se bo to zgodilo po 8 minutah.
Za opozorilo, da je ogrevalni element izklopljen, se indikatorska luč za ogrevanje (H) ugasne, lučka za napajanje (M) pa začne utripati in
z alarmom 6-krat.
2. Ko spet dvignete likalnik, se prižgejo lučka za napajanje (M) in indikatorska luč za ogrevanje (H). To pomeni, da se likalnik ponovno
segreje. Počakajte, da se lučka za ogrevanje (H) ugasne. Potem pa železo
je pripravljen za uporabo.
PO PRESTAVLJANJU:
Če želite podaljšati življenjsko dobo likalnika, vam priporočamo, da kadarkoli dokončate likanje, izpraznite posodo, kot sledi:
Izvlecite vtič iz vtičnice. Likalnik izpraznite tako, da odprete pokrov rezervoarja za vodo in ga držite s konico navzdol. Rahlo ga pretresite
nad umivalnikom in zaprite pokrov. Za izsušitev preostale vlage, ponovno vklopite likalnik s kontrolnim gumbom termostata (I) v položaju
MAX, stikalo za nadzor pare (C) pa v MAX položaju, dokler ne ugasne indikatorska lučka napajanja (M). Izvlecite vtič iz vtičnice in pustite,
da se ohladi. Očistite likalno ploščo s suho krpo, saj jo lahko označijo sledi vlage.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Pred čiščenjem izvlecite vtič iz vtičnice in pustite, da se likalnik dovolj ohladi.
1. Obrišite likalno ploščo z vlažno krpo in neabrazivno (tekoče) čistilo.
2. Če je vlakno nalepljeno na likalno ploščo, jo odstranite z vlažno krpo s kisom.
3. Nikoli ne uporabljajte močne kisline ali lugov, da se izognete poškodbam likalne plošče.
TEHNIČNI PODATKI:
Napetost: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Power Nom .: 2400W
Maks. Moč: 3000W
Skrbimo za okolje. Kartonska embalaža, prosim darovati na odpadni papir. Polietilenske vreče (PE) mečite v posoda za plastiko. Dotrajane naprave
je treba vrniti na ustrezno zbirno mesto, ker vsebovane v napravo nevarne elemente lahko predstavljajo nevarnost za okolje. Električna naprava je
treba vrniti kakor, da se omeji njegovo ponovno uporabo in izkoriščenost. Če naprava vsebuje baterio, je treba odstraniti in ločeno dati nazaj na
mesta skladiščenja.
SLOVENŠČINA
HRVATSKI
OPĆI UVJETI SIGURNOSTI
VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE ZA UPORABU PROČITAJTE PAŽLJIVO I DRŽITE ZA
BUDUĆNOST
1. Prije uporabe stroja pročitajte upute za uporabu i slijedite upute sadržane u njemu.
51
Proizvođač ne odgovara za štetu nastalu korištenjem suprotno za namjeravanu uporabu
uređaja ili neodgovarajućim rukovanjem.
2. Uređaj se koristi samo za kućnu uporabu. Nemojte koristiti za druge svrhe osim
namijenjene uporabe.
3. Povežite uređaj samo u uzemljenu utičnicu 220-240V ~50/60Hz. Kako bi se povećala
operativna sigurnost za jedan strujni krug u isto vrijeme, nemojte priključivati više električnih
uređaja.
4. Budite oprezni prilikom korištenja uređaja kada su djeca u blizini. Nemojte dopustiti djeci
da se igraju s uređajem. Ne dopustite djeci ili ljudima koji nisu upoznati s uređajem na
njegovu uporabu.
5.UPOZORENJE: Ova oprema može se koristiti od strane djece preko 8 godina i osobe s
ograničenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima, ili osobe koja nema iskustva ili
znanja, ako je to učinjeno pod nadzorom osobe odgovorne za njihovu sigurnost ili su im
date upute o sigurnom korištenju uređaja i oni su svjesni opasnosti povezane s njegovom
uporabom. Djeca ne bi trebali igrati s opremom. Čišćenje i radovi održavanja ne treba
obavljati djeca, osim ako su preko 8 godina i te radnje izvode pod nadzorom.
6. Uvijek nakon uporabe, izvucite utikač iz utičnice držeći rukom utičnicu. NE vucite za
mrežni kabel.
7. Nemojte uranjati kabel, utikač i cijeli uređaj u vodu ili druge tekućine. Nemojte izlagati
uređaj na vremenske uvjete (kišu, sunce, itd....) niti koristite u uvjetima povećane vlažnosti
(kupaonice, vlažni bungalovi).
8. Povremeno provjerite stanje kabela za napajanje. Ako je kabel za napajanje oštećen, to
bi trebao biti zamijenjen od strane specijalističkog servisa kako bi se izbjegli rizici.
9. Nemojte koristiti uređaj s oštećenim napajalnim kabelom ili ako je bio ispušten ili oštećen
na bilo koji drugi način ili nepravilno radi. Nemojte popravljati uređaj sami, jer to može
izazvati strujni udar. Oštećeni uređaj dajte na odgovarajući servis kako bi se provjerilo ili
popravljanje. Bilo kakve popravke mogu samo raditi ovlaštene servisne točke. Nepravilno
uradjen popravak može dovesti do ozbiljnih opasnosti za korisnika.
10. Trebali bi staviti uređaj na hladnu, čvrstu i ravnu plohu, daleko od toplinskih kuhinjskih
aparata, kao što su: električni štednjak, plinski plamenik, itd..........
11. Nemojte koristiti uređaj blizu zapaljivih materijala.
12. Kabel napajanja ne može da visi preko ruba stola ili dodiruje vruće površine.
13. Nemojte ostavljati uključen uređaj ili ispravljač u utičnici bez nadzora.
14. Za dodatnu zaštitu, poželjno je instalirati u strujni krug uređaja diferencijalne struje
(RCD) s nazivnom diferencijalnom strujom koja ne prelazi 30 mA. U tom smislu, obratite se
kvalificiranom električaru.
15. Nemojte dopustiti izravan kontakt motora uređaja s vodom.
16. Ako je neizostavno potreban produžni priključni vod, koristite vod od 10 ampera sa
uzemljenjem. Priključni vodovi predviđeni za rad sa slabijom strujom mogu se pregrijati.
Pazite da priključni vod položite tako da se ne može nehotice povući ili pasti preko njega
17.Uvijekprijepunjenjaglačala vodom ili kada se glačalo ne upotrebljava isključite ga iz
mreže.
18. Pri dodiru s vrućim metalnim dijelovima, vrućom vodom ili parom mogu nastati
opekotine. Budite oprezni prilikom okretanja glačala, jer u spremniku čak i nakon
isključivanja glačala iz mreže može biti još vruće vode.
19. NEMOJTE dopustiti da glačalo predugo dodiruje tkaninu ili lako zapaljive površine.
20. Nemojte dopustiti da priključni vod dodiruje vruću površinu glačala. Pustite glačalo da se
do kraja ohladi prije odlaganja.
21. U slučaju čak i kratkog prekida u glačanju uvijek isključite ispuštanje pare.
22. Molimo upamtite da nikad ne smijete glačati odjeću i materijale koji se nalaze na ljudima
ili životinjama.
23. Nikad nemojte ispuštati paru na ljude i životinje.
24. Koristite funkciju samočišćenja najmanje jednom mjesečno.
25. Glačalo treba koristiti i odlagati na stabilnoj i ravnoj površini.
26. Nemojte koristiti vodu sa kemijskim aditivima, mirisnim sredstvima ili sredstvima za
otapanje kamenca. 52
27. Nemojte puniti spremnik za vodu iznad razine MAX.
OPIS UREĐAJA
A. mlaznica za prskanje B. Otvor za dovod vode
C. Prekidač za upravljanje parom D. Gumb za raspršivanje
E. Gumb rasprsnuća pare F. Kabel napajanja
G. Rotacijska uvodnica kabela H. Indikatorsko svjetlo za grijanje / termostat
I. Gumb za kontrolu temperature - termostat J. Gumb za samočišćenje
K. Spremnik vode L. Grijaća ploča obložena keramikom
M. Svjetlo napajanja N. Sintetička tkanina - jedna kap
O. Svila - vunena tkanina - dvije kapi
INDIKATORSKA SVJETLO:
Uključite glačalo, svjetlo indikatora napajanja (M) se uključuje (uvijek), kada termostat radi,
svjetlo indikatora grijanja (H) se uključuje, nakon isključivanja termostata, indikatorsko svjetlo grijanja (H) se isključuje.
PUNJENJE VODOM:
1. Postavite kontrolu pare (C) na "0" (= bez pare).
2. Otvorite poklopac za punjenje vode i okrenite glačalo pod kutom od 45 ° na ravnu, suhu površinu.
3. Napunite spremnik za vodu vodom do “MAX”.
4. Pritisnite poklopac za punjenje vode da biste ga zatvorili.
PRIPREMA:
Sortirajte rublje koje se pegla prema međunarodnim simbolima na naljepnici ili ako to nedostaje, ovisno o vrsti tkanine.
Oprez: Ako se tkanina sastoji od različitih vrsta vlakana, uvijek odaberite najnižu temperaturu glačanja sastava tih vlakana. Počnite glačati
odjeću koja zahtijeva nisku temperaturu. Time se smanjuje vrijeme čekanja (glačalo traje manje vremena da se zagrije nego da se ohladi) i
eliminira rizik od opekotina tkanine.
PRVA UPORABA
Kada prvi put koristite glačalo, možda ćete primijetiti laganu emisiju dima i čuti neke zvukove koje proizvodi plastika koja se širi. To je
sasvim normalno i zaustavlja se nakon kratkog vremena. Također preporučujemo da glačalo stavite na običnu krpu kada je koristite prvi
put.
SUŠENJE GLAVE (bez pare) FUNKCIJA
1. Spojite kabel napajanja uređaja na zidnu utičnicu.
2. Okrenite gumb za kontrolu temperature (I) na željenu temperaturu ovisno o vrsti tkanine koju želite glačati. Provjerite je li prekidač za
kontrolu pare (C) u položaju "0".
3. Kada željezo postigne traženu temperaturu, indikatorsko svjetlo grijanja (H) će se isključiti.
4. Nakon uporabe okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
5. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
FUNKCIJA SPREJANJA
1. Rezervoar za vodu napunite vodom kako je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Pritisnite tipku za raspršivanje vode (D).
3. Napomena: Bez obzira kakvo je suho glačanje, glačanje će uvijek biti dostupno.
FUNKCIJA GLAČANJA PARE
1. Rezervoar za vodu napunite vodom kako je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Uključite. Uključit će se svjetla indikatora napajanja / grijanja (M / H).
3. Okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u smjeru kazaljke na satu u položaj "MAX". Ne okrećite prekidač na "N" ili "O" za glačanje s
parom.
4. Kada željezo postigne traženu temperaturu, indikatorsko svjetlo grijanja (H) će se isključiti.
5. Podesite kuhanje na pari pomicanjem prekidača za upravljanje parom (C).
6. Nakon uporabe okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
7. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
8. Nakon svake uporabe provjerite je li spremnik za vodu prazan.
Oprez: Nemojte grijati sintetičke tkanine, najlon, sintetičke svile ili svilene tkanine. Para može uništiti teksturu tkanine.
OPERACIJA FUNKCIJE PARE
Ova funkcija će omogućiti više pare za uklanjanje tvrdokornih nabora.
1. Gumb za upravljanje temperaturom (I) postavite u položaj MAX dok se indikatorska žaruljica (H) ne isključi.
OZNAKA ZA ODJEĆU TIP OD TKANINE REGULACIJA TERMOSTATA
Sintetika niska temperatura
Svila – vuna srednja temperatura
Pamuk– donjerublje visoka temperatura
Ne smije se glačati
53
2. Otpustite paru pritiskom gumba za paru (E).
3. Pričekajte nekoliko minuta i pustite da para prodre kroz tkaninu, a zatim ponovno otpustite više pare.
Bilješka:
1. Trebalo bi proći 3-5 sekundi između dva puta pritiskajući tipku za paljenje pare (E) kako bi se postigao najbolji rezultat kuhanja na pari.
2. Napunite vodu do MAX položaja prije korištenja ove funkcije.
3. Kako biste spriječili curenje vode iz povrsine za glacanje, nemojte stalno pritisnuti gumb za pucanje pare (E) dulje od 5 sekundi.
VERTIKALNA FUNKCIJA GLAČANJA PAROM
Sustav okomitog glačanja s parom omogućuje korištenje glačala za vertikalno glačanje. To je osobito korisno za dobivanje bora iz
vješalice, zavjesa.
1. Rezervoar za vodu napunite vodom kako je opisano u “Punjenje vodom”.
2. Uključite. Uključit će se svjetla indikatora napajanja / grijanja (M / H).
3. Okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u položaj "MAX". Ne okrećite prekidač na "N" ili "O" za glačanje s parom.
4. Kada željezo postigne traženu temperaturu, indikatorsko svjetlo grijanja (H) će se isključiti.
5. Podesite kuhanje na pari pomicanjem prekidača za upravljanje parom (C).
6. Objesite odjeću na vješalicu za odjeću i jednom rukom čvrsto povucite odjeću.
7. Drugom rukom držite glačalo u okomitom položaju i pritisnite gumb pucanja pare (E) za glačanje odjeće. Lagano dodirnite odjeću s
glačalom kako biste uklonili nabore.
8. Nakon uporabe okrenite prekidač za kontrolu temperature (I) u položaj "OFF".
9. Izvucite utikač iz zidne utičnice.
10. Nakon svake uporabe provjerite je li spremnik za vodu prazan.
11. Oprez: Nemojte koristiti glačanje parom na odjeći ili tkaninama koje nose ljude ili životinje. Temperatura je previsoka.
FUNKCIJA SAMOČIŠĆENJA
Napomena: Prije nego započnete postupak samočišćenja, uvjerite se da glačalo nije priključeno i da je kontrola pare (C) u položaju "0".
1. Spremnik za vodu napunite vodom do "MAX". Nemojte koristiti ocat ili druge tekućine za uklanjanje kamenca iz spremnika za vodu.
2. Utaknite i okrenite gumb za kontrolu temperature (I) u položaj „MAX“. Uključit će se svjetla indikatora napajanja / grijanja (M / H).
3. Kada se indikatorsko svjetlo za grijanje (H) isključi, isključite ga.
4. Glačalo držite u vodoravnom položaju iznad sudopera. Pritisnite i držite tipku Self-Clean (J).
5. Para i kipuća voda će početi izlaziti iz rupa željezne ploče, koje sadrže soli i minerale koji su se nakupili u parnoj komori od prethodne
uporabe.
6. Lagano pomaknite željezo naprijed-nazad dok spremnik za vodu ne bude prazan.
Oprez: Voda koja izlazi tijekom samočišćenja je vrlo vruća. Budite vrlo oprezni da ne padnete na vas.
7. Kada je spremnik za vodu prazan, otpustite gumb za samostalno čišćenje.
8. Pustite da se glačalo u potpunosti ohladi.
9. Obrišite ploču za glačanje hladnom, vlažnom krpom.
ANTI-CALC SUSTAV
Poseban filtar unutar spremnika za vodu omekšava vodu i sprječava nakupljanje kamenca u povrsini za glacanje. Filter je trajan i ne treba
ga mijenjati.
1. Koristite samo vodu iz slavine.
2. Destilirana i demineralizirana voda čini anti-kalcni sustav nedjelotvornim mijenjajući njegove fizičko-kemijske karakteristike.
SUSTAV PROTIV DRIPA
Ovo glačalo je opremljeno funkcijom za zaustavljanje kapanja: glačalo automatski prestaje kuhati na pari kada je temperatura preniska
kako bi se spriječilo kapanje vode iz podloge.
S sustavom protiv kapanja, možete savršeno opeći i najdelikatnije tkanine.
AUTO SUSTAV ISKLJUČIVANJA
1. Elektronički sigurnosni uređaj automatski će isključiti grijaći element ako se željezo ne pomakne više od 30 sekundi u vodoravnom
položaju. Ako je u okomitom položaju, to će se dogoditi nakon 8 minuta.
Da bi se naznačilo da je grijaći element isključen, svjetlo indikatora grijanja (H) će se isključiti, a indikatorska žaruljica napajanja (M) će
početi treptati, a uz alarm 6 puta.
2. Prilikom ponovnog podizanja glačala, upalit će se indikatorska lampica napajanja (M) i indikator grijanja (H). To znači da se glačalo
ponovno zagrijava. Pričekajte da se svjetlo indikatora grijanja (H) isključi. Zatim željezo
spreman je za uporabu.
NAKON GLAČANJA:
Za produljenje radnog vijeka glačala, svaki put kada završite s glačanjem, preporuča se isprazniti spremnik na sljedeći način:
Izvucite utikač iz utičnice. Ispraznite glačalo tako da otvorite poklopac spremnika za vodu i držite ga tako da vrh bude okrenut prema
dolje. Lagano ga protresite iznad sudopera i zatvorite poklopac. Da biste osušili preostalu vlagu, ponovno uključite glačalo s
termostatskom tipkom za upravljanje (I) u položaju MAX s prekidačem za kontrolu pare (C) u položaju MAX dok se ne ugasi svjetlo
indikatora napajanja (M). Isključite mrežni utikač i pustite da se ohladi. Očistite površinu za glačanje suhom krpom jer bi je mogli označiti
tragovi vlage.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Prije čišćenja izvucite utikač iz utičnice i pustite da se glačalo dovoljno ohladi.
1. Obrišite ploču za glačanje vlažnom krpom i neabrazivnim (tekućim) sredstvom za čišćenje.
2. Ako je vlakno zalijepljeno na povrsini za glacanje, obrisite povrsinu za glacanje vlaznom krpom s octom.
3. Nikada nemojte koristiti jake kiseline ili lužine kako biste izbjegli oštećivanje površine za glačanje.
TEHNIČKI PODACI:
Napon: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Snaga Nom .: 2400W
Snaga Max: 3000W
Vodimo brigu o prirodnom okolišu. Kartonsku ambalažu molimo prenijeti na otpadni papir. Polietilen (PE) vreće bacati u kontejner za plastiku.
Istrošena oprema treba biti premještena na prikladno mjesto za pohranu, jer sadrže u ureađju opasne tvari mogu predstavljati opasnost za okoliš.
Električni uređaj mora biti predat u takvom stanju da se smanji mogučnost njegove ponovne upotrebe. Ako vaš uređaj ima baterije, treba njih ukloniti i
predati na mjesto za pohranu odvojeno. 54
BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY. DŮLEŽITÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE POUŽiTÍ A PROVOZU
VÝROBKU. PODMÍNKY SI PROSÍM PŘEČTĚTE POZORNĚ A USCHOVEJTE JE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ.
Záruční podmínky neplatí, pokud je přístroj použit pro komerční účely nebo v rozporu s
nvodem. Přístroj je určen pouze pro použití v domácnosti.
1.Před použitím výrobku si pečlivě přečtěte návod a vždy postupujte v souladu s uvedenými
pokyny. Výrobce ani distributor není odpovědný za případné škody vzniklé v důsledku
neodborné manipulace nebo použití v rozporu s návodem.
2.Výrobek lze použít pouze v interiéru. Nepoužívejte tento výrobek pro jakýkoli účel, pro
který není určen.
3.Pro napájení výrobku použíjte připojení na napětí 220-240V ~50/60Hz. Z bezpečnostních
důvodů není vhodné pro připojení více zařízení k jedné zásuvce.
4.Prosím, buďte opatrní při používání výrobku jsou-li v blízkosti dětí. Nedovolte dětem hrát
si s výrobkem. Nikdy nenechávejte výrobek bez dohledu pohybují-li se u něj děti nebo lidé,
kteří nevědí, jak výrobek používat.
5.UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek mohou obsluhovat děti od 8 let věku a osoby se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, nebo osoby bez zkušeností a znalostí
výrobku pouze pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost a zdraví. Nebo pokud
byli poučeni o bezpečném používání výrobku, jsou si vědomi nebezpečí , chápou způsob
použití výrobku a jejich smyslové schopnosti jsou dostatečné pro pochpení i bezpečné
používání výrobku.Čištění a údržba výrobku nesmí provádět dětí. Děti od 8 let mohou
čištění provádět pouze pod dohldem dospělé osoby, která je mentálně i fyzicky způsobilá na
dítě dohlížet.
6.Po ukončení použitíí tohoto výrobku jej nejprve vypněte je-li opatřen vypínačem, pak vždy
opatrně vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Přitom přidržujte zásuvku volnou rukou. Nikdy
netahejte pouze za přívodní kabel!
7.Nikdy nenechávejte výrobek připojen ke zdroji napájení bez dozoru. Dokonce i tehdy, je-li
přerušena dodávka napětí byť ijen na krátkou dobu.
8.Nikdy nedávejte, neponořujte napájecí kabel, zástrčku nebo celý výrobek do vody.
Nevystavujte výrobek atmosférickými extremním podmínkám. Jako je přímé sluneční záření
, dešti, sníh apod.. Nikdy nepoužívejte výrobek ve vlhkém prostředí.
9.Nikdy nepoužívejte výrobek s poškozeným síťovým kabelem, nebo pokud výrobek upadl z
výšky a předpokládáte, že je poškozen nebo pokud nefunguje správně. Opravu vždy svěřte
odbornému autorizovanému servisu, abyste předešli úrazu elektrickým proudem.
Poškozený výrobek vždy ihned vypněte. Provedení neodborné opravy může vést k úrazu
uživatele a zániku záruky pro postup uživatele v rozporu s bezpečnostními pokyny.
10.Nikdy nepokládejte výrobek na nebo do blízkosti horkých povrchů nebo do kuchyňských
spotřebičů, jako jsou elektrické nebo plynové trouby. Nikdy výrobek při provozu
nezakrývejte, nic na něj nestavte
11.Nikdy nepoužívejte výrobek v blízkosti hořlavin.
12.Nenechávejte kabel viset doů přes okraje podložky na které je výrobek položen.
13.Po ukončení použitíí tohoto výrobku jej nejprve vypněte je-li opatřen vypínačem, pak
vždy opatrně vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Přitom přidržujte zásuvku volnou rukou. Nikdy
netahejte pouze za přívodní kabel!
14.Pro zajištění dodatečné ochrany je vhodné nainstalovat v elektrickém obvodu proudový
chránič (RCD) o jmenovitém proudu nepřekračujícím 30 mA. V tomto ohledu se, prosím,
obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
15. Pohonná část zařízení nesmí nikdy přijít do styku s vodou.
ČESKY
55
16. Pokud je nutné použít prodlužovací kabel, použijte pouze kabel se zemnícím kolíkem,
který je přizpůsobený napěťovému proudu min. 10 A. Jiné ("slabší") prodlužovací kabely se
mohou přehřívat. Prodlužovací kabel položte takovým způsobem, aby ho nikdo nepovytáhl
nebo o něj nezakopl.
17. Pokaždé, když naplňujete žehličku vodou nebo když není žehlička používána, odpojte ji
od zdroje napájení.
18. Dotýkání se nahřáté žehlicí plochy nebo kontakt s horkou párou či vodou může způsobit
popáleniny. Během otáčení žehličky vzhůru nohama buďte opatrní, protože i po odpojení
žehličký od zdroje napájení, se v nádrži může nacházet horká voda.
19. Žehlička NESMÍ být ve styku s látkou nebo lehce hořlavým materiálem příliš dlouho.
20. Dávejte pozor, aby se napájecí kabel nedotýkal horké žehlicí plochy. Před uskladněním
nechte žehličku zcela vychladnout.
21. I když žehličku nepoužíváte jen krátkou dobu, vždy vypněte páru.
22. Nikdy nežehlete oblečení nebo látky, které se nacházejí na lidech nebo zvířatech.
23. Nikdy nesměrujte prud horké páry na lidi nebo zvířata.
24. Samočisticí funkci používejte alespň jednou měsíčně.
25. Žehličku používejte jen na stabilní vodorovné ploše a pouze na takovou je možné ji
odložit.
26. Do nádrže nelijte vodu, která obsahuje chemické nebo aromatické přípravky či přípravky
zabraňující usazování se vodního kamene.
27. Nádržku na vodu nenaplňujte nad úroveň MAX.
POPIS ZAŘÍZENÍ
A. Rozprašovací tryska B. Otvor pro přívod vody
C. Spínač parní regulace D. Tlačítko spreje
E. Tlačítko parního prasknutí F. Napájecí kabel
G. Rotační kabelová průchodka H. Kontrolka topení / termostatu
I. Ovladač teploty - termostat J. Tlačítko samočištění
K. Nádržka na vodu L. Žehlicí plocha potažená keramikou
M. Kontrolka napájení N. Syntetická tkanina - jedna kapka
O. Silk - Vlněná tkanina - dvě kapky
INDIKÁTOR SVĚTLA:
Zapojte žehličku, kontrolka napájení (M) se zapne (vždy), když termostat pracuje,
Kontrolka topení (H) se rozsvítí, jakmile termostat vypnete, kontrolka topení (H) zhasne.
PLNĚNÍ VODOU:
1. Regulátor páry (C) nastavte na "0" (= žádná pára).
2. Otevřete kryt plnění vody a otočte žehličku v úhlu 45 ° k rovnému a suchému povrchu.
3. Naplňte nádržku vodou vodou na “MAX”.
4. Zavřete kryt naplnění vody.
PŘÍPRAVA:
Třídění prádla, které chcete vyžehlit, podle mezinárodních symbolů na etiketě oděvu, nebo pokud to chybí, podle typu tkaniny.
Upozornění: Pokud se tkanina skládá z různých druhů vláken, vždy zvolte nejnižší teplotu žehlení složení těchto vláken. Začněte žehlení
oděvů vyžadujících nízkou teplotu. Tím se zkracuje čekací doba (žehlení trvá méně času než zahřátí) a eliminuje riziko popálení látky.
OZNAČENÍ OBLEČENÍ TYP LÁTKY REGULACE TERMOSTATU
Syntetická vlákna nízká teplota
Hedvábí – vlna střední teplota
Bavlna – spodni prádlo vysoká teplota
56
PRVNÍ POUŽITÍ
Při prvním použití žehličky můžete pozorovat mírné vyzařování kouře a slyšet některé zvuky z rozšiřujících se plastů. To je zcela normální a
po krátké době se zastaví. Při prvním použití doporučujeme železo přenést na běžný hadřík.
SUCHÉ ŽEHLENÍ (bez páry) FUNKCE
1. Připojte napájecí kabel spotřebiče do zásuvky ve zdi.
2. Otočte knoflíkem pro regulaci teploty (I) na požadovanou teplotu v závislosti na typu látky, kterou chcete žehlit. Ujistěte se, že je spínač
regulace páry (C) v poloze „0“.
3. Když žehlička dosáhne požadované teploty, kontrolka topení (H) zhasne.
4. Po použití otočte regulátorem teploty (I) do polohy „OFF“.
5. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky ve zdi.
FUNKCE ROZPRAVA
1. Naplňte nádržku na vodu vodou, jak je popsáno v části „Plnění vodou“.
2. Stiskněte tlačítko rozprašování vody (D).
3. Poznámka: Bez ohledu na to, že je žehlení suchým žehlením vždy k dispozici, sprej bude vždy k dispozici.
FUNKCE ŽEHLENÍ PARA
1. Naplňte nádržku na vodu vodou, jak je popsáno v části „Plnění vodou“.
2. Zapojte. Kontrolky napájení / topení (M / H) se rozsvítí.
3. Otočte knoflíkem regulace teploty (I) ve směru hodinových ručiček do polohy „MAX“. Nezapínejte přepínač do polohy „N“ nebo „O“ pro
žehlení parou.
4. Když žehlička dosáhne požadované teploty, kontrolka topení (H) zhasne.
5. Nastavte napařování pohybem spínače regulace páry (C).
6. Po použití otočte regulátorem teploty (I) do polohy „OFF“.
7. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky ve zdi.
8. Po každém použití zkontrolujte, zda je nádržka na vodu prázdná.
Upozornění: Nežehlete syntetické tkaniny, nylon, syntetické hedvábí nebo hedvábné tkaniny. Pára může zničit strukturu látky.
FUNKCE PÁRŮ PARY
Tato funkce bude schopna poskytnout více páry k odstranění tvrdých záhybů.
1. Nastavte knoflík regulace teploty (I) do polohy MAX, dokud kontrolka (H) nezhasne.
2. Stisknutím tlačítka páry (E) uvolněte páru.
3. Počkejte několik minut a nechte páru proniknout látkou a pak znovu uvolněte více páry stisknutím tohoto tlačítka.
Poznámka:
1. Mezi dvěma časy stisknutí tlačítka Parní burst (E) by mělo být 3-5 sekund, aby se dosáhlo co nejlepšího výsledku.
2. Před použitím této funkce naplňte vodu do polohy MAX.
3. Aby nedocházelo k úniku vody ze žehlicí plochy, nemačkejte nepřetržitě stisknuté tlačítko parního rázu (E) déle než 5 sekund.
FUNKCE VERTIKÁLNÍHO ŽEHLENÍ
Vertikální žehlicí systém umožňuje používat žehličku pro vertikální žehlení. To je obzvláště užitečné pro získání vrásek z visících oděvů,
záclon.
1. Naplňte nádržku na vodu vodou, jak je popsáno v části „Plnění vodou“.
2. Zapojte. Kontrolky napájení / topení (M / H) se rozsvítí.
3. Otočte knoflíkem regulace teploty (I) do polohy „MAX“. Nezapínejte přepínač do polohy „N“ nebo „O“ pro žehlení parou.
4. Když žehlička dosáhne požadované teploty, kontrolka topení (H) zhasne.
5. Nastavte napařování pohybem spínače regulace páry (C).
6. Zavěste oděv na ramínko a jednou rukou pevně vytáhněte oděv.
7. Druhou rukou držte žehličku ve svislé poloze a stisknutím tlačítka parního shluku (E) žehličku vyžehlete. Lehce se dotkněte oděvu žehlicí
plochou žehličky, abyste odstranili záhyby.
8. Po použití otočte přepínač teploty (I) do polohy „OFF“.
9. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky ve zdi.
10. Po každém použití zkontrolujte, zda je nádržka na vodu prázdná.
11. Upozornění: Nepoužívejte žehlení na páru na oděv nebo látky, které nosí lidi nebo zvířata. Teplota je příliš vysoká.
FUNKCE ČIŠTĚNÍ
Poznámka: Před zahájením samočisticího postupu se ujistěte, že je žehlička není zasunutá a že je ovládání páry (C) v poloze „0“.
1. Naplňte nádrž na vodu vodou až na „MAX“. Do nádrže na vodu nepoužívejte ocet ani jiné odvápňovací kapaliny.
2. Zapojte a otočte knoflík regulace teploty (I) do polohy „MAX“. Rozsvítí se kontrolky napájení / topení (M / H).
3. Když kontrolka topení (H) zhasne, odpojte ji.
4. Držte žehličku ve vodorovné poloze nad umyvadlem. Stiskněte a podržte tlačítko samočištění (J).
5. Parní a vařící voda začne vycházet z otvorů pro železné desky, které obsahují soli a minerály, které byly nahromaděny v parní komoře z
předchozích použití.
6. Jemně pohybujte žehličkou tam a zpět, dokud nebude nádržka na vodu prázdná.
Výstraha: Voda, která vychází z vlastního čištění, je velmi horká. Buďte velmi opatrní, abyste na vás nepadli.
7. Když je nádržka na vodu prázdná, uvolněte tlačítko samočištění.
8. Nechte žehličku zcela vychladnout.
9. Žehlicí plochu otřete studeným vlhkým hadříkem.
ANTI-KALCOVÝ SYSTÉM
Speciální filtr uvnitř vodní nádrže změkčuje vodu a zabraňuje usazování vodního kamene v žehlicí ploše. Filtr je trvalý a nevyžaduje
výměnu.
1. Používejte pouze vodu z vodovodu.
2. Destilovaná a demineralizovaná voda činí systém proti kalci neúčinný změnou jeho fyzikálně-chemických vlastností.
57
ANTI-DRIP SYSTEM
Tato žehlička je vybavena funkcí zastavení odkapávání: žehlička se automaticky zastaví v páře, když je teplota příliš nízká, aby
nedocházelo k odkapávání vody ze žehlicí plochy.
Díky systému proti odkapávání můžete dokonale vyžehlit i ty nejjemnější tkaniny.
SYSTÉM AUTOMATICKÉHO VYPNUTÍ
1. Elektronické bezpečnostní zařízení automaticky vypne topné těleso, pokud není žehlička v horizontální poloze posunuta o více než 30
sekund. Pokud je ve svislé poloze, stane se to po 8 minutách.
Pro indikaci vypnutí topného tělesa se kontrolka topení (H) zhasne a kontrolka napájení (M) začne blikat as alarmem 6x.
2. Při opětovném zvednutí žehličky se rozsvítí kontrolka napájení (M) a kontrolka topení (H). To znamená, že se žehlička znovu zahřívá.
Počkejte, až zhasne kontrolka topení (H). Pak železo
je připraven k použití.
PO ŽEHLENÍ:
Chcete-li prodloužit životnost žehličky, doporučujeme po dokončení žehlení vyprázdnit nádržku následujícím způsobem:
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Vyprázdněte žehličku otevřením krytu nádržky na vodu a přidržením špičky směrem dolů. Lehce protřepejte
nad dřezem a zavřete kryt. Chcete-li zbývající vlhkost vysušit, znovu zapněte žehličku pomocí knoflíku termostatu (I) v poloze MAX s
spínačem regulace páry (C) v poloze MAX, dokud kontrolka napájení (M) nezhasne. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte ji
vychladnout. Vyčistěte žehlicí plochu suchým hadříkem, protože by to mohla způsobit stopy vlhkosti.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte žehličku dostatečně vychladnout.
1. Očistěte žehlicí plochu vlhkým hadříkem a neabrazivním čističem.
2. Pokud je vlákno přilepeno na žehlicí plochu, otřete žehlicí plochu vlhkým hadříkem s octem.
3. Nikdy nepoužívejte silnou kyselinu nebo zásady, aby nedošlo k poškození žehlicí plochy.
TECHNICKÁ DATA:
Napětí: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Výkon Nom .: 2400W
Výkon Max: 3000W
македонски
Ochrana životního prostředí. Kartón odevzdejte do sběru. Polyetylénové sáčky (PE) vyhazujte do kontejneru na plasty. Vysloužilý přístroj
odevzdejte do příslušného sběrného dvoru, protože některé části zařízení mohou představovat pro životní prostředí nebezpečí. Elektrický přístroj
odevzdejte tak, aby se omezilo jeho opětovné používání. Pokud jsou v přístroji baterie, vyjměte je a odevzdejte do příslušného sběrného místa
zvlášť. Přístroj nevyhazujte do popelnic ani kontejneru na směsný odpad!!
УСЛОВИ НА БЕЗБЕДНОСТ. ВАЖНО УПАТСТВО ЗА БЕЗБЕДНОСТ ПРИ УПОТРЕБА
ВЕ МОЛИМЕ ВНИМАТЕЛНО ПРОЧИТАЈТЕ И ЧУВАЈТЕ ГО ЗА ИДНИ ПОТСЕТУВАЊА.
1.Пред употреба на уредот внимателно прочитајте ги и секогаш следете ги следните
упатства. Производителот не е одговорен за оштетувања кои произлегуваат од
неправилна употреба на уредот.
2.Уредот треба да се употребува само внатре. Не употребувајте го уредот за било
какви цели кои не се компатибилни со неговата примена.
3.Напонот е 220-240V, ~50/60Hz со заземјување. Од безбедносни причини не треба
да се приклучуваат повеќе уреди на еден извор на електрична енергија.
4.Бидете внимателни кога го употребувате уредот во близина на деца. Не им
дозволувајте на децата да си играат со
уредот. Не им дозволувајте на децата или луѓето кои не го познаваат уредот да го
користат без надзор.
5.ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој уред може да се користи од страна на деца над 8 години
и лица со намалени физички, сензорни или ментални способности, или лица со
недостаток на искуство и знаење, само доколку се под надзор на лице одговорно за
нивната безбедност, или ако тие се обучени за безбедност при употреба на уредот и
се свесни за опасностите поврзани со неговото работење. Децата не треба да си
играат со уредот. Чистење и одржување на уредот не треба да се врши од страна на
децата, освен ако тие се над 8 години и овие активности се вршат под надзор.
6.Откако ќе завршите со употреба на уредот, полека извадете го приклучникот од
доводот на струја, притоа придржувајќи го штекерот со рака. Никогаш не влечете го
кабелот!!!
7.Никогаш не ставајте го кабелот, приклучникот или целиот уред во вода. Никогаш не
изложувајте го уредот на атмосферски услови, како директна сончева светлина или
дожд, итн. Никогаш не употребувајте го уредот во влажни услови.
58
8. Повремено проверувајте ја состојбата на електричниот кабел. Доколку тој е
оштетен, однесете го уредот на овластен сервис за замена на кабелот со цел да се
избегнат опасни ситуации.
9.Никогаш не употребувајте го уредот со оштетен кабел или ако ви паднал или бил
оштетен на било каков начин или ако не работи правилно. Не обидувајте се сами да го
поправате дефектниот производ бидејќи тоа може да доведе до електричен шок.
Секогаш носете го таквиот уред на овластен сервис на поправка. Поправките можат
да ги извршуваат единствено професионални лица од овластен сервис, бидејќи
неправилните поправки можат да предизвикаат опасни ситуации за корисникот.
10.Никогаш не ставајте го уредот на или во близина на загреани или врели површини
или кујнски уреди како електрични или плински шпорети.
11.Никогаш не користете го уредот во близина на запалливи материјали.
12.Не оставајте го кабелот да виси преку работ на работната површина.
13.Никогаш не оставајте го без надзор уредот поврзан со довод на струја. Дури и кога
е употребата прекината за кратко време, исклучете го од струја, извадете го кабелот
од штекер.
14.За гарантитане на додатна заштита, препорача се инсталиране на електричен
систем дополнителен уред за разлиѝен напон на стуја (RCD) со номинална струја не
повеќа од 30 mA. Со тоа прашање обратите на стручан електричар.
15. Да не се дозволи потопување на моторниот дел од уредот.
16. Доколу неопходна е употребата на продолжител кабел, да се користи кабел со
заземјување и прилагоден за енергија со мин. интензитет 10 А. Други („послаби”)
продолжители, може да се прегреат. Кабелот треба да се постави за да се одбегнат
случајни тргања или сопнувања.
17. Секогаш, пред да се наполни пеглата со вода, кога пеглата не се користи, да се
исклучи од електричното коло.
18. Допирањето на жешката основа, контактот во врелата пареа или вода, може да
предизвика изгореници. Внимавајте кога ја вртите пеглата нагоре, бидејќи и по
исклучувањето на струјата, во резервоарот може да се наоѓа врела вода.
19. НЕ дозволувајте на предолг контант на пеглата со ткаенините или
леснозапаливите материјали.
20. Внимавајте кабелот да не ја допира жешката основа на пеглата. Пред да ја
складирате, оставете ја пеглата целосно да се излади.
21. Доколку и на кратко не ја употребувате пеглата, исклучете ја функцијата за пареа.
22. Во никој случај немојте да пеглате алишта кои се наоѓаат на луѓе или животни.
23. Никогаш не насочувајте ја пареата кон луѓе и животни.
24. Користете ја функцијата за самопрочистување барем еднаш месечно.
25. Пеглата треба да се користи на стабилна рамна површина и само на таква може
да биде оставена.
26. Ве влевајте во резервоарот вода со хемиски и миризливи додатоци или препрати
за откаменување.
27. Не го наполнувајте резервоарот за вода на MAX ниво.
ОПИС НА УРЕДОТ
А. Спреј млазницата B. Дупката за влез на вода
C. Прекинувач за контрола на пар. D. Спреј копче
E. Копче за пукање со пар. F. Моќниот кабел
G. Ротациона кабелска жлезда H. Индикатор за греење / термостат
I. Копче за контрола на температурата - термостат. J. Само-чистечко копче
К. Резервоар за вода L. Лепило со керамички слој
М. Индикатор на сијаличката N. Синтетичка ткаенина - една капка
О. Свила - Волна ткаенина - две капки
ИНДИКАТОРНА СВЕТЛА:
Приклучок во железо, индикаторот за моќност (M) се вклучува (секогаш), кога термостатот работи,
индикаторот за загревање (H) се вклучува, откако ќе се исклучи термостатот, индикаторот за загревање (H) се исклучува.
59
ПОЛНЕЊЕ СО ВОДА:
1. Поставете ја контролата на пареата (C) на "0" (= без пареа).
2. Отворете го капакот за полнење на вода и свртете го железото под агол од 45 ° на рамна, суви површина.
3. Наполнете го резервоарот за вода со вода до "MAX".
4. Притиснете го капакот за полнење на вода за да го затворите.
ПОДГОТОВКА:
Сортирајте ги алиштата за пеглање според меѓународните симболи на етикетата на облеката, или ако тоа недостасува, според
видот на ткаенината.
Внимание: ако ткаенината се состои од различни видови влакна, секогаш изберете најниска температура за пеглање на составот
на овие влакна. Почни со пеглање на облеката која бара ниска температура. Ова го намалува времето на чекање (на железото се
потребни помалку време за да се загрее отколку да се излади) и го елиминира ризикот од врелувањето на ткаенината.
ПРВА КОРИСТЕЊЕ
Кога го користите железо за прв пат, може да забележите мала емисија на чад и да слушнете некои звуци направени од
проширувањето на пластиката. Ова е сосема нормално и престанува по кратко време. Ние исто така препорачуваме да го
поминете железото преку обична крпа кога ќе го користите за прв пат.
СУВО ПЕРЕЊЕ (без пареа) ФУНКЦИЈА
1. Поврзете го кабелот за напојување на апаратот со ѕидниот штекер.
2. Свртете го копчето за контрола на температурата (I) на саканата температура во зависност од типот на ткаенината што сакате
да ја испеглате. Проверете дали прекинувачот за контрола на пареа (C) е во положба "0".
3. Кога железото ќе ја достигне потребната температура, индикаторот за загревање (H) ќе се исклучи.
4. По употребата, свртете го копчето за контрола на температурата (I) во позиција "OFF".
5. Извадете го приклучокот од ѕидниот штекер.
ФУНКЦИЈА НА СРЈУВАЊЕ
1. Наполнете го резервоарот за вода со вода како што е опишано во "Полнење со вода".
2. Притиснете го копчето за прскање на вода (D).
3. Забелешка: Без оглед на тоа што е парното пеглање на суво пеглање, спреј секогаш ќе биде достапен во секој случај.
ФАКУЦИЈА НА ПАРАЊЕ НА ПАРЕЊЕ
1. Наполнете го резервоарот за вода со вода како што е опишано во "Полнење со вода".
2. Приклучете го. Светлата за индикаторот за моќност / греење (M / H) ќе се вклучат.
3. Свртете го копчето за контрола на температурата (I) во правец на стрелките на часовникот до положба "MAX". Не го
вклучувајте прекинувачот на "N" или "O" за пеглање со пареа.
4. Кога железото ќе ја достигне потребната температура, индикаторот за загревање (H) ќе се исклучи.
5. Прилагодете ја пареата со поместување на прекинувачот за пареа (C).
6. По употребата, свртете го копчето за контрола на температурата (I) во положба "OFF".
7. Извадете го приклучокот од ѕидниот штекер.
8. По секоја употреба, проверете дали резервоарот за вода е празен.
Внимание: Не парее со синтетички ткаенини, најлон, синтетички свила или ткаенини од свила. Пареата може да ја уништи
текстурата на ткаенината.
БУРЕТ НА ПАРНА ФУНКЦИЈА
Оваа функција ќе може да обезбеди повеќе пареа за да ги отстрани тврдоглав набори.
1. Поставете го копчето за контрола на температурата (I) на MAX додека индикаторното светло (H) не се исклучи.
2. Ослободете ја пареата со притискање на копчето за пареа (E).
3. Почекајте неколку минути и нека пропадне пареата преку ткаенината, а потоа пуштете повеќе пареа повторно со притискање
на ова копче.
Забелешка:
1. Треба да има одмор од 3-5 секунди помеѓу два пати од притискање на копчето за пареа на пареа (E), со цел да се добие
најдобриот резултат на испарување.
2. Наполнете ја водата до положбата MAX пред да ја користите оваа функција.
3. За да спречите истекување на вода од подножје, ве молиме да не го притискате копчето за пареа (E) непрекинато со повеќе од
5 секунди.
ВЕРТИКАЛНА ФУНКЦИЈА НА ПАРЕЊЕ
Вертикалниот систем за пеглање со пареа ви овозможува да го користите железото за вертикално пеглање. Ова е особено
корисно за добивање брчки од виси облеки, завеси.
ЕЛЕКТРОМАГНЕРА ТАБЕЛА ТАБЕРА ТЕРМОСТАТЕН РЕГУЛАТИВ
Синтетичко влакно ниска температура
.Свила волна средна температура
.
Памук долна облека висoка температура
.
Да не се пегла
60
1. Наполнете го резервоарот за вода со вода како што е опишано во "Полнење со вода".
2. Приклучете го. Светлата за индикаторот за моќност / греење (M / H) ќе се вклучат.
3. Свртете го копчето за контрола на температурата (I) во положбата "MAX". Не го вклучувајте прекинувачот на "N" или "O" за
пеглање со пареа.
4. Кога железото ќе ја достигне потребната температура, индикаторот за загревање (H) ќе се исклучи.
5. Прилагодете ја пареата со поместување на прекинувачот за пареа (C).
6. Облечете ја облеката на закачалка за облека и повлечете ја облеката тесна со една рака.
7. Држете го железото во вертикална положба со другата рака и притиснете го копчето за пареа (E) за да ја исушите облеката.
Допрете ја облеката лесно со штипка на железо за да ги извадите грдите.
8. По употребата, свртете го копчето за контрола на температурата (I) во позиција "OFF".
9. Извадете го приклучокот од ѕидниот штекер.
10. По секоја употреба, проверете дали резервоарот за вода е празен.
11. Внимание: Не користете пареа на облека или ткаенини кои носат луѓе или животни. Температурата е превисока.
ФУНКЦИЈА НА САМО-ЧИСТЕЊЕ
Забелешка: Пред да започнете со постапката за самочистење, проверете дали железото не е вклучено и контролата на пареата
(C) е во положба "0".
1. Наполнете го резервоарот за вода со вода до "MAX". Не употребувајте оцет или други течности за чистење со вода во
резервоарот за вода.
2. Вклучете го и свртете го копчето за контрола на температурата (I) во положбата "MAX". Светлата за сијаличката / греењето (M /
H) ќе се вклучат.
3. Кога светлото на индикаторот за греење (H) се исклучува, исклучете го.
4. Држете го железото во хоризонтална положба над мијалникот. Притиснете го и држете го копчето за самочистење (J).
5. Пареата и врелата вода ќе почнат да излегуваат од дупките од железна плоча, кои содржат соли и минерали кои се
акумулирани во пареата од претходните употреби.
6. Нежно поместете го железото напред и назад додека резервоарот за вода не е празен.
Внимание: Водата што излегува при самочистење е многу жешка. Бидете внимателни да не паѓате врз вас.
7. Кога резервоарот за вода е празен, отпуштете го копчето за самочистење.
8. Оставете го железото целосно да се излади.
9. Избришете го штитникот со ладна влажна крпа.
АНТИ-КАЛКС СИСТЕМ
Посебен филтер во резервоарот за омекнување ја омекнува водата и го спречува зголемувањето на скалата во подножјето.
Филтерот е постојан и не треба да се заменува.
1. Користете само вода од чешма.
2. Дестилирана и деминерализирана вода го прави анти-калцирачкиот систем неефикасен со менување на неговите физичко-
хемиски карактеристики.
АНТИ-DRIP СИСТЕМ
Ова железо е опремено со функцијата за запирање на капење: железото автоматски престанува да испарува кога температурата е
премногу ниска за да се спречи капењето на водата од лизгачот.
Со системот за заштита од капење, совршено може да се изедначуваат дури и најделикатите ткаенини.
СИСТЕМ ЗА АКТИВНО ИСКЛУЧУВАЊЕ
1. Електронскиот сигурносен уред автоматски ќе го исклучи грејниот елемент ако железото не е поместено повеќе од 30 секунди
во хоризонтална положба. Ако во вертикална положба, ова ќе се случи по 8 минути.
За да се покаже дека грејниот елемент е исклучен, светлото за индикаторот за греење (H) ќе се исклучи и индикаторот за моќност
(M) ќе почне да трепка и со аларм 6 пати.
2. Кога повторно ќе го подигнете железото, светлото на индикаторот за напојување (M) и индикаторот за загревање (H) ќе се
вклучат. Ова покажува дека железо повторно се вжештува. Почекајте индикаторот за загревање (H) да се исклучи. Тогаш железото
е подготвена за употреба.
ПОЖАР:
За да го продолжите работниот век на железото секогаш кога ќе завршите со пеглање, се препорачува да го испразните
резервоарот на следниот начин:
Исклучете го од приклучокот за напојување. Испразнете го железото со отворање на капакот на резервоарот за вода и држете го
со врвот што се наоѓа надолу. Протресете ја лесно над мијалникот, а потоа затворете го капакот. За да се исуши преостаната
влага, повторно вклучете го апаратот со копчето за регулација на термостатот (I) во позицијата MAX со прекинувачот за пареа (C)
во положба MAX, додека сијаличката за сијаличката (М) не се исклучи. Исклучете го од штекерот за струја и оставете да се олади.
Исчистете го лепчето со сува крпа бидејќи може да се означи траги од влага.
ЧИСТЕЊЕ И ОДРЖУВАЊЕ
Пред чистење, извадете го приклучокот од штекерот и оставете го железото да се излади доволно.
1. Избришете го штитникот со влажна крпа и не абразивен (течен) чистач.
2. Доколку влакната се прицврсти на листот, употребете влажна крпа со оцет за да ја избришете листот.
3. Никогаш не употребувајте силна киселина или алкали за да избегнете оштетување на поклопецот.
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ:
Напон: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Номинална моќност: 2400W
Моќност: 3000W
За да се заштитат вашата околина: ве молиме одделни кутии и пластични кеси и да располага со нив во соодветните
канти за отпадоци. Користи апаратот треба да биде предаден на посветен собирање поени поради hazarsous компоненти,
кои можат да влијаат на животната средина. Не фрлајте овој апарат во заедничката корпа за отпадоци.
61
РУССКИЙ
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ. ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ.
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ.
Условия гарантии другие, если устройство используется в коммерческих целях.
1.До начала употребления устройства прочитать инструкцию обслуживания и
действовать по указаниям содержащимся в ней. Производитель не несёт
ответственность за вред причиненый употреблением устройства не в соответствии с
его предназначением или его несоответствующим обслуживанием.
2.Устройство служит только для домашнего употребления. Не употреблять с другой
целью, не в соответствии с его предназначением.
3.Устройство надо подключить только к гнезду 220-240В ~50/60Гц. Для повышения
безопасности употребления, к одной цепи тока не надо одновременно включать
многие электрические устройства.
4.Надо соблюдать особенную осторожность во время употребления устройства, когда
вблизи находятся дети. Не надо допускать детей к развлечениям с устройством, не
разрешай ни детям ни лицам не познакомленным с устройством на употребление его.
5.Устройство не предназначено для употребления лицами (в том числе детьми) с
ограниченной физической способностью, способностью к ощущению иил умственной
способностью или с отсутствием опыта или познакомления с устройством, разве, что
это происходит при надзоре лица ответственного за их безопасность и в соответствии
с инструкцией употребления устройства.
6.Всегда после окончания употребления, удали штепсель из питающего гнезда
придерживая гнездо рукой. НЕ тянуть за сетевой кабель.
7.Не погружай кабель, штепсель, также всё устройство в воде или другой жидкости. Не
выставляй устройство на действие атмосферных условий (дождя, солнца и пр.), не
употребляй при условиях повышенной влажности (ванные комнаты, влажные летние
домики).
8.Периодически проверяй состояние питающего провода. Если питающий провод
повреждён, его должна заменить специализированная ремонтная мастерская для
избегания угрозы.
9.Не употребляй устройство с повреждённым питающим проводом или когда оно
упало или было повреждено каким-нибудь другим образом или оно неправильно
работает. Не осуществляй ремонт устройства самостоятельно, так как это угрожает
поражением током. Повреждённое устройство передай в соответствующую сервисную
точку для проверки или осуществления ремонта. Все ремонты могут осуществлять
только сервисные точки, у которых на это право. Неправильно осуществлённый
ремонт может спричинить серьёзную угрозу для пользователя.
10.Надо устанавливать устройство на холодной, устойчивой, ровной поверхности,
далеко нагревающейся кухонной техники такой как: электрическая плита, газовая
горелка и др.
11.Не употреблять устройство вблизи легковоспламеняющихся материалов.
12.Провод питания не может висеть за краем стола или соприкасаться к горячим
поверхностям.
13.Не оставляй устройство включеное в гнездо без надзора.
14.Для дополнительной защиты рекомендуется установить в сети устройство
защитного отключения (УЗО) с номинальным дифференциальным током не более 30
мА. Для установки, пожалуйста, обратитесь к квалифицированному электрику.
15. Не допускать намокания моторной части устройства.
16. Если необходимо использование удлинителя, следует использовать только
62
удлинитель с заземляющим контактом и приспособленный к току с напряжением мин.
10 А. Другие («более слабые») удлинители могут перегреваться. Провод следует
уложить так, чтобы избегать случайного потягивания или возможности споткнуться о
него.
17. Всегда, перед наполнением утюга водой или, когда утюг не используется,
отсоедините его от сети электропитания.
18. Прикосновение к горячей подошве, контакт с горячим паром или водой угрожает
ожогами. Будьте осторожны, когда вы переворачиваете утюг вверх подошвой, потому
что в резервуаре, даже после отключения утюга от сети, может по-прежнему
находиться горячая вода.
19. НЕ допускайте слишком длительного контакта горячего утюга с тканями или
легковоспламеняющимися материалами.
20. Следите, чтобы шнур питания не касался горячей подошвы утюга. Оставьте утюг
до полного остывания, прежде, чем убрать.
21. Если вы не используете утюг даже на короткое время, отключите функцию пара.
22. Ни в коем случае не гладьте одежду и материалы, находящиеся на людях или
животных.
23. Никогда не направляйте пар на людей или на животных.
24. Используйте функцию самоочистки, по крайней мере, один раз в месяц.
25. Утюг следует использовать на устойчивой ровной поверхности, и только на такой
может устанавливаться.
26. Не наливайте в резервуар воду с химическими добавками, ароматизаторами или
препаратами для удаления камня.
27. Не заполняйте бак для воды до уровня MAX.
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
A. Распылительная насадка B. Водозаборное отверстие
C. Переключатель контроля пара D. Кнопка распыления
E. Кнопка выброса пара F. Шнур питания
G. Поворотный кабельный ввод H. Индикатор нагрева / термостата
I. Регулятор температуры - термостат J. Кнопка самоочистки
K. Бак для воды L. Подошва с керамическим покрытием
М. Индикатор питания Н. Синтетическая ткань - одна капля
О. Шелк - Шерстяная ткань - две капли
ИНДИКАТОР:
Подключите утюг, индикатор питания (M) включается (всегда), когда термостат работает,
Индикатор нагрева (H) включается, как только термостат выключается, индикатор нагрева (H) выключается.
ЗАПОЛНЕНИЕ ВОДОЙ:
1. Установите регулятор пара (C) на «0» (= нет пара).
2. Откройте крышку для заполнения водой и поверните утюг под углом 45 ° к плоской сухой поверхности.
3. Заполните бак для воды водой до «МАКС».
4. Нажмите на крышку для заполнения водой, чтобы закрыть ее.
Приготовление:
ЛАБОРАТОРИЯ ОХРАНЫ ТИП ТКАНИ РЕГУЛИРОВАНИЕ ТЕРМОСТАТА
Синтетические волокна низкая температура
Шелк – шерсть средняя температура
Хлопок – белье высокая температура
Не гладить
63
Сортируйте белье для стирки в соответствии с международными символами на ярлыке одежды или, если оно отсутствует, в
соответствии с типом ткани.
Внимание: если ткань состоит из различных видов волокон, всегда выбирайте самую низкую температуру глажения из состава
этих волокон. Начните гладить предметы одежды, требующие низкой температуры. Это сокращает время ожидания (для нагрева
утюга требуется меньше времени, чем для охлаждения) и устраняется риск обгореть ткани.
Первое использование
При первом использовании утюга вы можете заметить небольшой выброс дыма и услышать звуки, издаваемые расширяющимся
пластиком. Это вполне нормально и прекращается через короткое время. Мы также рекомендуем использовать утюг поверх
обычной ткани при первом использовании.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ (без пара) ФУНКЦИЯ
1. Подсоедините шнур питания прибора к сетевой розетке.
2. Поверните ручку регулировки температуры (I) до желаемой температуры в зависимости от типа ткани, которую вы хотите
гладить. Убедитесь, что переключатель контроля пара (C) находится в положении «0».
3. Когда утюг достигнет необходимой температуры, индикатор нагрева (H) погаснет.
4. После использования поверните ручку регулировки температуры (I) в положение «ВЫКЛ».
5. Выньте вилку из розетки.
РАСПЫЛИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ
1. Заполните бак для воды водой, как описано в разделе «Заполнение водой».
2. Нажмите кнопку распыления воды (D).
3. Примечание: независимо от того, что такое паровое глажение сухого глажения, спрей всегда будет доступен в любом случае.
ПАРОВАЯ ГЛАЗНАЯ ФУНКЦИЯ
1. Заполните бак для воды водой, как описано в разделе «Заполнение водой».
2. Подключите. Загорится индикатор питания / обогрева (M / H).
3. Поверните ручку регулировки температуры (I) по часовой стрелке в положение «MAX». Не поворачивайте переключатель в
положение «N» или «O» для глажения с паром.
4. Когда утюг достигнет необходимой температуры, индикатор нагрева (H) погаснет.
5. Отрегулируйте пропаривание, перемещая переключатель контроля пара (C).
6. После использования поверните ручку регулировки температуры (I) в положение «ВЫКЛ».
7. Выньте вилку из розетки.
8. После каждого использования убедитесь, что резервуар для воды пуст.
Предостережение: не парьте гладильные синтетические ткани, нейлон, синтетический шелк или шелковые ткани. Steam может
испортить текстуру ткани.
Взрыв паровой функции
Эта функция сможет обеспечить больше пара для удаления стойких складок.
1. Установите регулятор температуры (I) в положение MAX, пока индикатор (H) не погаснет.
2. Выпустите пар, нажав кнопку подачи пара (E).
3. Подождите несколько минут и дайте пару проникнуть через ткань, а затем снова отпустите пар, нажав эту кнопку еще раз.
Замечания:
1. Между двумя нажатиями кнопки раздачи пара (E) должно быть 3-5 секунд отдыха, чтобы получить наилучший результат
пропаривания.
2. Залейте воду в положение MAX перед использованием этой функции.
3. Чтобы предотвратить утечку воды из подошвы, не нажимайте кнопку выброса пара (E) непрерывно более 5 секунд.
ВЕРТИКАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ ГЛАЖЕНИЯ ПАРА
Вертикальная система парового глажения позволяет использовать утюг для вертикального глажения. Это особенно полезно для
снятия морщин с висящей одежды, штор.
1. Заполните бак для воды водой, как описано в разделе «Заполнение водой».
2. Подключите. Загорится индикатор питания / обогрева (M / H).
3. Поверните ручку регулировки температуры (I) в положение «MAX». Не поворачивайте переключатель в положение «N» или
«O» для глажения с паром.
4. Когда утюг достигнет необходимой температуры, индикатор нагрева (H) погаснет.
5. Отрегулируйте пропаривание, перемещая переключатель контроля пара (C).
6. Повесьте одежду на вешалку и плотно затяните ее одной рукой.
7. Удерживайте утюг в вертикальном положении другой рукой и нажмите кнопку подачи пара (E), чтобы погладить одежду. Слегка
коснитесь предмета одежды утюжком, чтобы удалить складки.
8. После использования поверните ручку регулятора температуры (I) в положение «ВЫКЛ».
9. Выньте вилку из розетки.
10. После каждого использования убедитесь, что резервуар для воды пуст.
11. Предостережение: не пользуйтесь утюгом для глажения с одеждой или тканями, которые носят люди или животные.
Температура слишком высокая.
ФУНКЦИЯ САМОЧИСТКИ
Примечание. Перед началом процедуры самоочистки убедитесь, что утюг не подключен и регулятор пара (C) находится в
положении «0».
1. Заполните бак для воды водой до «МАКС». Не используйте уксус или другие средства для удаления накипи в резервуаре для
воды.
2. Подключите и поверните ручку регулировки температуры (I) в положение «MAX». Загорится индикатор питания / нагрева (M /
H).
3. Когда индикатор нагрева (H) выключится, отсоедините. 64
4. Держите утюг в горизонтальном положении над раковиной. Нажмите и удерживайте кнопку самоочистки (J).
5. Пар и кипящая вода начнут выходить из отверстий железной пластины, которые содержат соли и минералы, которые были
накоплены в паровой камере от предыдущих применений.
6. Осторожно перемещайте утюг вперед и назад, пока резервуар для воды не опустеет.
Внимание: вода, которая выходит во время самоочистки, очень горячая. Будьте очень осторожны, чтобы не упасть на вас.
7. Когда резервуар для воды опустеет, отпустите кнопку самоочистки.
8. Дайте утюгу полностью остыть.
9. Протрите подошву холодной влажной тканью.
АНТИКАЛЬКА СИСТЕМА
Специальный фильтр внутри резервуара для воды смягчает воду и предотвращает образование накипи в подошве. Фильтр
является постоянным и не нуждается в замене.
1. Используйте только водопроводную воду.
2. Дистиллированная и деминерализованная вода делает антикальциевую систему неэффективной, изменяя ее физико-
химические характеристики.
ПРОТИВОКОМПОНЕНТНАЯ СИСТЕМА
Этот утюг оснащен функцией остановки капель: утюг автоматически прекращает парение, когда температура слишком низкая,
чтобы вода не капала с подошвы.
С системой защиты от капель вы можете идеально гладить даже самые деликатные ткани.
СИСТЕМА АВТО ВЫКЛЮЧЕНИЯ
1. Электронное защитное устройство автоматически отключит нагревательный элемент, если утюг не перемещался более 30
секунд в горизонтальном положении. Если в вертикальном положении, это произойдет через 8 минут.
Чтобы указать, что нагревательный элемент выключен, индикатор нагрева (H) выключится, и индикатор питания (M) начнет
мигать, и с сигнализацией 6 раз.
2. При повторном поднятии утюга загораются индикатор питания (M) и индикатор нагрева (H). Это указывает на то, что утюг снова
нагревается. Подождите, пока индикатор нагрева (H) не погаснет. Тогда железо
готов к использованию.
ПОСЛЕ ГЛАЖЕНИЯ:
Чтобы продлить срок службы утюга, всякий раз, когда вы заканчиваете гладить, рекомендуется опорожнить резервуар
следующим образом:
Отключите от электрической розетки. Опорожните утюг, открыв крышку резервуара для воды и удерживая ее наконечником вниз.
Слегка встряхните его над раковиной и закройте крышку. Чтобы высушить оставшуюся влагу, снова включите утюг с помощью
ручки управления термостатом (I) в положении MAX с переключателем управления паром (C) в положении MAX, пока не погаснет
индикатор питания (M). Выньте вилку из розетки и дайте ей остыть. Протрите подошву сухой тканью, чтобы не было следов
влаги.
ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед чисткой выньте вилку из розетки и дайте утюгу достаточно остыть.
1. Протрите подошву влажной тканью и неабразивным (жидким) чистящим средством.
2. Если волокно прилипло к подошве, протрите подошву влажной тканью с уксусом.
3. Никогда не используйте сильную кислоту или щелочь, чтобы не повредить подошву.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ:
Напряжение: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Номинальная мощность: 2400 Вт
Максимальная мощность: 3000 Вт
Заботясь об окружающей среде.. Упаковку из картона передайте,пожалуйста, на макулатуру. Полиэтиленовые мешки (РЕ) выкидать в
резервуар для пластмассы. Изношенное устройство надо передать в соответствующую точку хранения, так как находящиесяв
устройствеопасные составляющие могут являться угрозой для окружающей среды. Электрическое устройство надо передать таким образом,
чтобы ограничить его повторное употребление и использование. Если в устройстве находятся батареи, их надо вытянуть и передать в точку
хранения отдельно. Устройство не выкидать в резервуар для коммунальных отходов!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.Πριν από τη χρήση της συσκευής πρέπει να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσεως και να τις
ακολουθήσετε. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές που οφείλονται σε μη
ενδεδειγμένη χρήση ή σε λάθος χειρισμό της συσκευής.
2.Η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση. Απαγορεύεται η χρήση της για άλλους
σκοπούς, για τους οποίους δεν προορίζεται.
3.Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί μόνο με πρίζα 220-240V ~50/60Hz. Για την μεγαλύτερη
ασφάλειά σας δεν πρέπει να συνδέετε στον ίδιο κύκλωμα ρεύματος πολλές ηλεκτρικές
συσκευές.
4.Πρέπει να προσέχετε ιδιαιτέρως κατά τη διάρκεια χρήσης της συσκευής όταν δίπλα
βρίσκονται παιδιά. Δεν επιτρέπεται τα παιδιά να παίζουν με τη συσκευή. Δεν επιτρέπεται
65
η χρήση της συσκευής από παιδιά ή άτομα που δεν έχουν ενημερωθεί σχετικά με το
χειρισμό της.
5.Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών)
με περιορισμένες ικανότητες κινητικές, αισθητικές και νοητικές είτε από άτομα που δεν
έχουν εμπειρία ή δεν έχουν ενημερωθεί σχετικά με το χειρισμό της συσκευής, εκτός αν
γίνεται αυτό υπό την εποπτεία ατόμου υπεύθυνου για την ασφάλεια τους και σύμφωνα με
τις οδηγίες χρήσεως.
6.Πάντα μετά τη χρήση αποσυνδέσετε το ρευματολήπτη από το δίκτυο παροχής ρεύματος,
κρατώντας την πρίζα. ΜΗΝ τραβήξετε το καλώδιο σύνδεσης.
7.Μη βάζετε το καλώδιο, το ρευματολήπτη και ολόκληρη τη συσκευή στο νερό ή άλλο υγρό.
Προστατεύετε τη συσκευή από δυσμενείς καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιο, κ.ά.). Μην τη
χρησιμοποιείτε σε συνθήκες αυξημένης υγρασίας (μπάνιο, κάμπινγκ).
8.Τακτικά πρέπει να ελέγχετε την κατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας. Εάν το καλώδιο
τροφοδοσίας υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί με ειδικό καλώδιο από την ειδική
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών για να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος .
9.Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή με ελαττωματικό καλώδιο τροφοδοσίας είτε με
καλώδιο που έχει πέσει ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά είτε δεν λειτουργεί σωστά.
Μην επισκευάζετε τη συσκευή μόνοι σας, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Την
ελαττωματική συσκευή πρέπει να την ελέγξει ή να την επισκευάσει η κατάλληλη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών. Οι επισκευές μπορούν να γίνονται μόνο από εξουσιοδοτημένες
υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών. Η λανθασμένη επισκευή μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
κίνδυνο για τους χρήστες.
10."Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε κρύα σταθερή και επίπεδη
επιφάνεια, μακριά από εστίες ζέστης όπως ηλεκτρική κουζίνα, μπρίκι, κ.ά."
11.Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή πλάι σε εύφλεκτα υλικά.
12.Το καλώδιο τροφοδοσίας δεν μπορεί να κρέμεται από το τραπέζι ή να αγγίζει καυτές
επιφάνειες.
13.Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη με το δίκτυο παροχής ρεύματος χωρίς επίβλεψη.
14.Με σκοπό να διασφαλίσετε πρόσθετη προστασία προτείνεται να εγκαταστήσετε μέσα
στο ηλεκτρικό κύκλωμα τη διάταξη προστασίας ρεύματος διαρροής (RCD) με το
ονομαστικό ρεύμα που δεν υπερβαίνει 30 mA. Με σκοπό να το κάνετε πρέπει να καλέσετε
τον ειδικό ηλεκτρικό.
15. Μην επιτρέψετε να βραχεί το μοτέρ της συσκευής.
16. Εάν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε ένα καλώδιο προέκτασης, χρησιμοποιήστε
μόνο ένα που έχει πείρο γείωσης που είναι συνδεδεμένος σε ελάχιστο ρεύμα 10 A. Άλλα
καλώδια επέκτασης ("ασθενέστερα") ενδέχεται να υπερθερμανθούν. Το καλώδιο πρέπει να
τοποθετηθεί έτσι ώστε να αποφύγετε τυχαία κτυπήματα ή το να σκοντάψτετε.
17. Πάντα, πριν γεμίσετε το σίδερο με νερό ή όταν το σίδερο δεν χρησιμοποιείται, να το
αποσυνδέετε από την πρίζα.
18. Η επαφή με τη ζεστή πλάκα του σίδερου, η επαφή με ζεστό ατμό ή νερό μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα. Προσέξτε όταν γυρίζετε το σίδερο ανάποδα, καθώς μπορεί να
υπάρχει ακόμα ζεστό νερό στο δοχείο ακόμα και μετά την αποσύνδεση του σιδήρου από το
τροφοδοτικό.
19. ΜΗΝ αφήνετε το ζεστό σίδερο να έρθει σε επαφή με υφάσματα ή εύφλεκτα υλικά για
πολύ καιρό.
20. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας δεν έρχεται σε επαφή με την θερμή πλάκα.
Αφήστε το σίδερο να κρυώσει εντελώς πριν το βγάλετε.
21. Εάν δεν χρησιμοποιείτε το σίδερο ακόμα και για μικρό χρονικό διάστημα,
απενεργοποιήστε τις επιλογές ατμού.
22. Μην σιδερώνετε ρούχα ή υλικά όταν βρίσκονται πάνω σε ανθρώπους ή ζώα.
23. Ποτέ μην κατευθύνετε τον ατμό προς κάποιον άνθρωπο ή κατοικίδια ζώα.
24. Χρησιμοποιήστε την λειτουργία αυτο-καθαρισμού τουλάχιστον μία φορά το μήνα.
66
25. Το σίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται σε μια σταθερή επίπεδη επιφάνεια και να είναι
σε θέση να παραμείνει σε αυτή.
26. Μην ρίχνετε στο δοχείο νερού χημικά, αρώματα ή παρασκευάσματα παρασκευάσματα
καθαρισμού.
1094/5000
27. Μη γεμίζετε τη δεξαμενή νερού σε επίπεδο MAX.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
A. Ακροφύσιο ψεκασμού Β. Η οπή εισαγωγής νερού
C. Διακόπτης ελέγχου ατμού D. Κουμπί ψεκασμού
Ε. Κουμπί διακοπής ατμού F. Καλώδιο τροφοδοσίας
G. Στυπιοθλίπτης καλωδίωσης H. Φωτεινή ένδειξη θέρμανσης / θερμοστάτη
I. Κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας - θερμοστάτης J. Κουμπί αυτοκαθαρισμού
Κ. Δεξαμενή νερού L. Πλάκα κεραμικά επικαλυμμένη Μ. Δείκτης λειτουργίας Ν. Συνθετικό ύφασμα - μία σταγόνα
O. Μετάξι - Υφασμάτινο μαλλί - δύο σταγόνες
ΛΥΧΝΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗΣ, ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΛΑΜΠΑΚΙ:
Συνδέστε το σίδερο, η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας (M) ανάβει (πάντα), όταν λειτουργεί ο θερμοστάτης,
η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) ανάβει, μόλις τεθεί εκτός λειτουργίας ο θερμοστάτης, η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) σβήνει.
ΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΝΕΡΟ:
1. Ρυθμίστε τον ρυθμιστή ατμού (C) στο "0" (= χωρίς ατμό).
2. Ανοίξτε το κάλυμμα πλήρωσης νερού και στρέψτε το σίδερο σε γωνία 45 ° σε επίπεδη, στεγνή επιφάνεια.
3. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό στο "MAX".
4. Σπρώξτε το κάλυμμα πλήρωσης νερού για να το κλείσετε.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ:
Ταξινόμηση των ρούχων που πρόκειται να σιδερωθούν σύμφωνα με τα διεθνή σύμβολα στην ετικέτα του ενδύματος ή αν αυτό λείπει
ανάλογα με τον τύπο του υφάσματος.
Προσοχή: Εάν το ύφασμα αποτελείται από διάφορα είδη ινών, επιλέξτε πάντα τη χαμηλότερη θερμοκρασία σιδερώματος της σύνθεσης
αυτών των ινών. Ξεκινήστε το σιδέρωμα των ενδυμάτων που απαιτούν χαμηλή θερμοκρασία. Αυτό μειώνει τους χρόνους αναμονής (ο
σίδερος χρειάζεται λιγότερο χρόνο για να ζεσταθεί παρά για να κρυώσει) και εξαλείφει τον κίνδυνο καψίματος του υφάσματος.
ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο για πρώτη φορά, μπορεί να παρατηρήσετε μια μικρή εκπομπή καπνού και να ακούσετε μερικούς ήχους
από τα πλαστικοποιημένα πλαστικά. Αυτό είναι φυσιολογικό και σταματά μετά από λίγο. Συνιστούμε επίσης να περάσετε το σίδερο
πάνω από ένα συνηθισμένο πανί όταν το χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.
ΞΗΡΟ ΣΙΔΕΡΩΜΑ (χωρίς ατμό) ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής στην πρίζα.
2. Γυρίστε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) στην επιθυμητή θερμοκρασία ανάλογα με τον τύπο υφάσματος που θέλετε να σιδερώσετε.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ελέγχου ατμού (C) βρίσκεται στη θέση "0".
3. Όταν ο σίδερος φθάσει στην απαιτούμενη θερμοκρασία, η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) θα σβήσει.
4. Μετά τη χρήση, περιστρέψτε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) στη θέση "OFF".
5. Αφαιρέστε το φις από την πρίζα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΨΕΚΑΣΗΣ
1. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό όπως περιγράφεται στην ενότητα "Γεμίστε με νερό".
2. Πατήστε το κουμπί ψεκασμού νερού (D).
3. Σημείωση: Ανεξάρτητα από το τι σιδέρωμα ατμού του στεγνού σιδερώματος είναι, το σπρέι θα είναι πάντα διαθέσιμο σε κάθε
περίπτωση.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΤΜΟΥ
1. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό όπως περιγράφεται στην ενότητα "Γεμίστε με νερό".
ΕΤΙΚΕΤΑ ΕΝΔΥΣΗΣ ΤΥΠΟΣ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ
Συνθετική ίνα Χαμηλή θερμοκρασία
Μετάξι - μάλλινο Μεσαία θερμοκρασία
Βαμβακερά- εσώρουχα Υψηλή θερμοκρασία
Μη σιδερώνετε
67
2. Συνδέστε το καλώδιο. Οι ενδεικτικές λυχνίες ισχύος / θέρμανσης (M / H) θα ανάψουν.
3. Γυρίστε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) δεξιόστροφα στη θέση "MAX". Μην γυρίζετε το διακόπτη σε "N" ή "O" για σιδέρωμα με
ατμό.
4. Όταν ο σίδερος φτάσει στην απαιτούμενη θερμοκρασία, η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) θα σβήσει.
5. Ρυθμίστε τον ατμό μετακινώντας τον διακόπτη ελέγχου ατμού (C).
6. Μετά τη χρήση, περιστρέψτε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) στη θέση "OFF".
7. Αφαιρέστε το φις από την πρίζα.
8. Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Προσοχή: Μη σιδερώστε με ατμό συνθετικά υφάσματα, νάιλον, συνθετικό μετάξι ή μεταξωτά υφάσματα. Ο ατμός μπορεί να καταστρέψει
την υφή του υφάσματος.
ΠΗΓΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΤΜΟΥ
Αυτή η λειτουργία θα είναι σε θέση να παρέχει περισσότερο ατμό για να αφαιρέσει τις επίμονες πτυχές.
1. Ρυθμίστε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) στο MAX μέχρι να σβήσει η ενδεικτική λυχνία (H).
2. Απελευθερώστε τον ατμό πιέζοντας το κουμπί ατμού (E).
3. Περιμένετε για αρκετά λεπτά και αφήστε τον ατμό να εισχωρήσει μέσα από το ύφασμα και στη συνέχεια απελευθερώστε περισσότερο
ατμό πιέζοντας αυτό το κουμπί ξανά.
Σημείωση:
1. Πρέπει να παραμείνετε 3-5 δευτερόλεπτα ανάπαυσης ανάμεσα σε δύο φορές το πάτημα του πλήκτρου Burst Steam (E) για να
επιτευχθεί το καλύτερο αποτέλεσμα του ατμού.
2. Γεμίστε το νερό στη θέση MAX πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία.
3. Για να αποφύγετε τη διαρροή νερού από την πλάκα, παρακαλώ μην πιέζετε συνεχώς το κουμπί έκρηξης ατμού (Ε) με περισσότερο από
5 δευτερόλεπτα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΑΤΜΟΥ
Το κάθετο σύστημα σιδερώματος με ατμό σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το σίδερο για κάθετο σιδέρωμα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο
για να αποκτήσετε ρυτίδες από κρεμασμένα ρούχα, κουρτίνες.
1. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό όπως περιγράφεται στην ενότητα "Γεμίστε με νερό".
2. Συνδέστε το καλώδιο. Οι ενδεικτικές λυχνίες ισχύος / θέρμανσης (M / H) θα ανάψουν.
3. Γυρίστε το κουμπί ελέγχου θερμοκρασίας (I) στη θέση "MAX". Μην γυρίζετε το διακόπτη σε "N" ή "O" για σιδέρωμα με ατμό.
4. Όταν ο σίδερος φτάσει στην απαιτούμενη θερμοκρασία, η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) θα σβήσει.
5. Ρυθμίστε τον ατμό μετακινώντας τον διακόπτη ελέγχου ατμού (C).
6. Κρεμάστε το ρούχο σε κρεμάστρα ρούχων και τραβήξτε το ρούχο σφιχτά με το ένα χέρι.
7. Κρατήστε το σίδερο σε κάθετη θέση με το άλλο χέρι και πιέστε το κουμπί έκρηξης ατμού (Ε) για να σιδερώσετε το ρούχο. Αγγίξτε
ελαφρά το ρούχο με την πλάκα του σιδήρου για να αφαιρέσετε τις τσακίσεις.
8. Μετά τη χρήση, περιστρέψτε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας (I) στη θέση "OFF".
9. Αφαιρέστε το βύσμα από την πρίζα.
10. Μετά από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
11. Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε σιδερώστρα με ατμό για ρούχα ή υφάσματα που φορούν άτομα ή ζώα. Η θερμοκρασία είναι πολύ
υψηλή.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ
Σημείωση: Πριν ξεκινήσετε τη διαδικασία αυτοκαθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι ο σίδερο δεν είναι συνδεδεμένος και ότι ο ρυθμιστής ατμού (C)
βρίσκεται στη θέση "0".
1. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό έως το "MAX". Μη χρησιμοποιείτε ξίδι ή άλλα υγρά αφαλάτωσης στη δεξαμενή νερού.
2. Συνδέστε και γυρίστε το διακόπτη θερμοκρασίας (I) στη θέση "MAX". Οι ενδεικτικές λυχνίες ισχύος / θέρμανσης (M / H) θα ανάψουν.
3. Όταν η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) σβήσει, αποσυνδέστε την.
4. Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση πάνω από το νεροχύτη. Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί Self-Clean (J).
5. Ο ατμός και το βραστό νερό θα ξεκινήσουν να βγαίνουν από τις οπές σιδερώματος που περιέχουν άλατα και μέταλλα που έχουν
συσσωρευτεί στο θάλαμο ατμού από προηγούμενες χρήσεις.
6. Μετακινήστε απαλά το σίδερο εμπρός και πίσω μέχρι να αδειάσει η δεξαμενή νερού.
Προσοχή: Το νερό που βγαίνει κατά τη διάρκεια του αυτοκαθαρισμού είναι πολύ ζεστό. Να είστε πολύ προσεκτικοί ώστε να μην πέσετε
πάνω σας.
7. Όταν η δεξαμενή νερού είναι άδεια, αφήστε το κουμπί αυτόματου καθαρισμού.
8. Αφήστε το σίδερο να κρυώσει εντελώς.
9. Σκουπίστε την πλάκα με ένα κρύο υγρό πανί.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗΣ
Ένα ειδικό φίλτρο μέσα στη δεξαμενή νερού μαλακώνει το νερό και αποτρέπει τη συσσώρευση της κλίμακας στην πλάκα. Το φίλτρο είναι
μόνιμο και δεν χρειάζεται αντικατάσταση.
1. Χρησιμοποιείτε μόνο νερό βρύσης.
2. Το αποσταγμένο και αφαλατωμένο νερό καθιστά το σύστημα αντι-υπολογισμού αναποτελεσματικό με αλλοίωση των φυσικοχημικών
χαρακτηριστικών του.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗΣ
Αυτός ο σίδερο είναι εξοπλισμένος με λειτουργία σταματήματος στάγδην: ο σίδερος σταματάει αυτόματα τον ατμό όταν η θερμοκρασία
είναι πολύ χαμηλή για να αποφευχθεί το σταμάτημα του νερού από την πλάκα.
Με το σύστημα αποστράγγισης, μπορείτε να σιδερώσετε τέλεια και τα πιο ευαίσθητα υφάσματα.
ΣΥΣΤΗΜΑ αυτόματης απενεργοποίησης
1. Μια ηλεκτρονική συσκευή ασφαλείας θα απενεργοποιήσει αυτόματα το στοιχείο θέρμανσης αν το σίδερο δεν έχει μεταφερθεί
περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα σε οριζόντια θέση. Σε κάθετη θέση, αυτό θα συμβεί μετά από 8 λεπτά.
Για να υποδείξετε ότι το στοιχείο θέρμανσης έχει απενεργοποιηθεί, η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H) θα σβήσει και η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας (M) θα αρχίσει να αναβοσβήνει και με συναγερμό 6 φορές.
2. Όταν σηκώσετε ξανά το σίδερο, ανάβει η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας (M) και η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H). Αυτό σημαίνει ότι το
σίδερο θερμαίνεται και πάλι. Περιμένετε να σβήσει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (H). Τότε το σίδερο
είναι έτοιμο για χρήση.
68
Μετά το σιδέρωμα:
Για να παρατείνετε τη διάρκεια ζωής του σίδερου, όποτε ολοκληρώνετε το σιδέρωμα, συνιστάται να αδειάσετε τη δεξαμενή ως εξής:
Αποσυνδέστε την από την πρίζα. Αδειάστε το σίδερο ανοίγοντας το κάλυμμα του δοχείου νερού και κρατώντας το με το άκρο στραμμένο
προς τα κάτω. Τρίψτε το ελαφρώς πάνω από το νεροχύτη και στη συνέχεια κλείστε το κάλυμμα. Για να στεγνώσετε την υπόλοιπη
υγρασία, γυρίστε ξανά το σίδερο με το κουμπί ελέγχου θερμοστάτη (I) στη θέση MAX με τον διακόπτη ελέγχου ατμού (C) στη θέση MAX
μέχρι να σβήσει η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας (M). Αποσυνδέστε την από την πρίζα και αφήστε την να κρυώσει. Καθαρίστε την πλάκα
με ένα στεγνό πανί, καθώς τα ίχνη υγρασίας θα μπορούσαν να το σημαδέψουν.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από τον καθαρισμό, αφαιρέστε το βύσμα από την πρίζα και αφήστε το σίδερο να κρυώσει επαρκώς.
1. Σκουπίστε την πλάκα με ένα υγρό πανί και ένα μη λειαντικό (υγρό) καθαριστικό.
2. Εάν η ίνα έχει προσκολληθεί στην πλάκα, χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ξύδι για να σκουπίσετε την πλάκα.
3. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ισχυρό οξύ ή αλκάλια για να αποφύγετε την καταστροφή της πλάκας.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ:
Τάση: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Ισχύς: 2400W
Μέγιστη ισχύς: 3000W
φροντίζουμε το φυσικό περιβάλλον. Παρακαλούμε να πετάτε τις συσκευασίες από χαρτόνι στον κάδο ανακύκλωσης απορριμμάτων χαρτιού. Τις
σακούλες από πολυαιθυλένιο (ΡΕ), απορρίψτε τις στον κάδο ανακύκλωσης πλαστικών. Η φθαρμένη συσκευή πρέπει να απορρίπτεται στο
κατάλληλο σημείο, εξαιτίας των επικίνδυνων στοιχείων που περιέχει και τα οποία μπορεί να αποτελέσουν απειλή για το περιβάλλον. Η ηλεκτρική
συσκευή πρέπει να απορρίπτεται με τέτοιο τρόπο ώστε να περιοριστεί η επαναχρησιμοποίηση της. Εάν στη συσκευή βρίσκονται μπαταρίες,
αυτές πρέπει να αφαιρεθούν και να πεταχτούν σε ξεχωριστό κάδο.
VEILIGHEID CONDITIES. BELANGRIJKE INSTRUCTIES VOOR DE VEILIGHEID VAN
GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR HET VOOR LATER GEBRUIK.
De garantievoorwaarden zijn verschillend, als het apparaat wordt gebruikt voor commerciële
doeleinden.
1.Voordat u het product gebruikt, lees aandachtig en voldoe altijd aan de volgende
instructies. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade als gevolg van
verkeerd gebruik.
2.Het product is alleen voor binnenshuis gebruik. Gebruik het product niet voor een doel dat
niet verenigbaar is met de toepassing ervan.
3.De toepasselijke voltage is 220-240V, ~ 50/60Hz. Om veiligheidsredenen is het niet
wenselijk om meerdere apparaten aan te sluiten op een stopcontact.
4.Wees voorzichtig bij het gebruik rond kinderen. Laat de kinderen niet spelen met het
product. Laat kinderen of mensen die niet weten hoe het apparaat werkt er niet mee bezig
zonder toezicht.
5.WAARSCHUWING: Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en
personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen
zonder ervaring of kennis van het apparaat alleen onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, of als ze werden geïnstrueerd over het veilige gebruik
van het apparaat en zijn zich bewust van de gevaren in verband met de werking ervan.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud van het apparaat
mag niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en deze activiteiten
moeten worden uitgevoerd onder toezicht.
6.Nadat u klaar bent met het product moet u altijd onthouden om de stekker voorzichtig uit
het stopcontact te trekken. Trek nooit aan het netsnoer!!
7.Zet nooit het netsnoer, de stekker of het hele apparaat in het water. Nooit het product aan
de atmosferische omstandigheden bloot leggen, zoals direct zonlicht of regen, etc. Gebruik
het product nooit in vochtige omstandigheden.
8.Controleer regelmatig de staat van de voedingskabel. Als het netsnoer beschadigd is moet
het product worden gebracht naar een professionele service locatie en daar behandelt
worden om gevaarlijke situaties te voorkomen.
9.Gebruik het product nooit met een beschadigd netsnoer of als het is gevallen of
beschadigd op een andere manier of als het niet goed werkt. Probeer niet om het defecte
product zelf te repareren, omdat het kan leiden tot een elektrische schok. Breng altijd het
beschadigde apparaat naar een professionele service locatie om het te repareren. Alle
NEDERLANDS
69
reparaties kunnen alleen worden uitgevoerd door geautoriseerde service professionals. De
reparatie die ten onrechte werd gedaan kan gevaarlijke situaties opleveren voor de
gebruiker.
10.Zet het product nooit op of dichtbij hete of warme oppervlakken of keukenapparatuur,
zoals de elektrische oven of gasbrander.
11.Gebruik het product nooit in de buurt van brandbare stoffen.
12.Laat het snoer niet hangen over de rand van de balie of ergens waar het warme
oppervlakken aanraakt.
13.Laat het product niet aangesloten op het stopcontact zonder toezicht. Zelfs wanneer
gebruik wordt onderbroken voor een korte tijd, zet het uit van het netwerk, stekker uit het
stopcontact.
14.Om extra bescherming te bieden, is het raadzaam om residu (RCD) te installeren in de
stroomkring, met een resterende huidige beoordeling niet meer dan 30 mA. Neem contact
op met professionele elektricien in deze zaak.
15. Zorg ervoor dat het motorgedeelte van het toestel niet nat wordt.
16. Indien het nodig is om een verlengsnoer te gebruiken, gebruik er dan enkel een met een
aardingspin en een die aangepast is aan een stroom van min. 10 A. Andere ("zwakkere")
verlengsnoeren kunnen oververhit raken. De kabel dient zo te worden gelegd dat het per
ongeluk trekken ervan of het erover struikelen wordt vermeden.
17. Haal het strijkijzer steeds van de netstroom af voordat je het met water vult of wanneer
het niet wordt gebruikt.
18. Door het aanraken van de hete voet, contact met hete stoom of heet water kan je
brandwonden oplopen. Let op wanneer je het strijkijzer ondersteboven draait, aangezien er
in het reservoir zelfs nadat het strijkijzer van de voeding is afgehaald, nog steeds heet water
kan zitten.
19. Zorg ervoor dat het hete strijkijzer NIET te lang in contact komt met de stoffen of
brandbare materialen.
20. Zorg ervoor dat de voedingskabel de hete voet van het strijkijzer niet raakt. Laat het
strijkijzer volledig afkoelen voordat je het opbergt.
21. Indien je het strijkijzer zelfs even niet gebruikt, zet dan de stoomopties uit.
22. Strijk nooit kleren of materialen die zich op mensen of dieren bevinden.
23. Richt nooit stoom op mensen of dieren.
24. Gebruik de zelfreinigende functie minstens één keer per maand.
25. Het strijkijzer dient op een stabiel vlak oppervlak te worden gebruikt en opgeborgen.
26. Giet geen water met chemische additieven, geuradditieven of ontkalkingspreparaten in
het reservoir.
27. Vul het waterreservoir niet op MAX-niveau.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
A. Spuitmondstuk B. Het waterinlaatgat
C. Stoomregelaar D. Sproeiknop
E. Stoomburst-knop F. Netsnoer
G. Roterende kabelwartel H. Verwarming / thermostaatindicatielampje
I. Temperatuurregelknop - thermostaat J. Zelfreinigingsknop
K. Watertank L. Keramisch gecoate zoolplaat
M. Aan / uit-lampje N. Synthetische stof - één druppel
O. Zijde - Wolstof - twee druppels
INDICATIELAMPJE:
Sluit het strijkijzer aan, het stroomindicatielampje (M) gaat branden (altijd), wanneer de thermostaat werkt,
het indicatielampje van de verwarming (H) gaat branden, als de thermostaat uit staat, gaat het indicatielampje van de verwarming (H) uit.
VULLEN MET WATER:
1. Zet de stoomregelaar (C) op "0" (= geen stoom).
2. Open de watervulklep en draai het strijkijzer in een hoek van 45 ° naar een vlak, droog oppervlak.
3. Vul het waterreservoir met water tot "MAX".
4. Druk op de watervulklep om deze te sluiten. 70
VOORBEREIDING:
Sorteer het wasgoed dat gestreken moet worden volgens de internationale symbolen op het kledinglabel, of als dit ontbreekt, afhankelijk
van het type stof.
Let op: Als de stof uit verschillende soorten vezels bestaat, selecteert u altijd de laagste strijktemperatuur van de samenstelling van die
vezels. Strijk de kledingstukken die een lage temperatuur vereisen. Dit vermindert de wachttijden (het strijkijzer neemt minder tijd in beslag
om te verwarmen dan om af te koelen) en elimineert het risico op verschroeiing van de stof.
EERSTE GEBRUIK
Wanneer u het strijkijzer voor de eerste keer gebruikt, kunt u een lichte rookontwikkeling waarnemen en geluiden horen die door de
expanderende kunststoffen zijn ontstaan. Dit is heel normaal en stopt na een korte tijd. We raden u ook aan het strijkijzer over een gewone
doek te laten gaan wanneer u het voor de eerste keer gebruikt.
DROOG STRIJKEN (zonder stoom) FUNCTIE
1. Sluit het netsnoer van het apparaat aan op het stopcontact.
2. Draai de temperatuurregelknop (I) naar de gewenste temperatuur, afhankelijk van het type stof dat u wilt strijken. Zorg ervoor dat de
stoomregelaar (C) in de "0" -stand staat.
3. Wanneer het strijkijzer de gewenste temperatuur heeft bereikt, gaat het indicatielampje van de verwarming (H) uit.
4. Draai na gebruik de temperatuurregelknop (I) naar de stand "UIT".
5. Haal de stekker uit het stopcontact.
SPUITEN FUNCTIE
1. Vul het waterreservoir met water zoals beschreven in "Vullen met water".
2. Druk op de waterspuitknop (D).
3. Opmerking: ongeacht het stoomstrijken van droog strijken, spray is in elk geval altijd beschikbaar.
STOOM STRIJKFUNCTIE
1. Vul het waterreservoir met water zoals beschreven in "Vullen met water".
2. Sluit aan. De aan / uit-indicatielampjes (M / H) gaan aan.
3. Draai de temperatuurregelknop (I) met de klok mee naar de "MAX" -stand. Draai de schakelaar niet naar "N" of "O" voor stoomstrijken.
4. Wanneer het strijkijzer de gewenste temperatuur heeft bereikt, gaat het indicatielampje voor verwarming (H) uit.
5. Stel het stomen in door de stoomregelknop (C) te bewegen.
6. Draai na gebruik de temperatuurregelknop (I) naar de stand "UIT".
7. Haal de stekker uit het stopcontact.
8. Controleer na elk gebruik of het waterreservoir leeg is.
Let op: strijk geen synthetische stoffen, nylon, synthetische zijde of zijden stoffen met stoom. Stoom kan de textuur van de stof verpesten.
BURST VAN STOOMFUNCTIE
Deze functie zal meer stoom kunnen leveren om hardnekkige vouwen te verwijderen.
1. Stel de temperatuurregelknop (I) op MAX in totdat het indicatielampje (H) dooft.
2. Laat de stoom los door op de stoomknop (E) te drukken.
3. Wacht een aantal minuten en laat de stoom door de stof dringen en laat dan meer stoom ontsnappen door nogmaals op deze knop te
drukken.
Notitie:
1. Er moet een rust van 3-5 seconden zijn tussen twee keer drukken op de stoomstootknop (E) om het beste stoomresultaat te verkrijgen.
2. Vul het water tot de MAX-positie voordat u deze functie gebruikt.
3. Om te voorkomen dat het water uit de zoolplaat lekt, druk dan niet langer dan 5 seconden onafgebroken op de stoomstootknop (E).
VERTICALE STOOM STRIJKFUNCTIE
Met het verticale stoomstrijksysteem kunt u het strijkijzer gebruiken voor verticaal strijken. Dit is vooral handig om rimpels uit hangende
kleding, gordijnen te krijgen.
1. Vul het waterreservoir met water zoals beschreven in "Vullen met water".
2. Sluit aan. De aan / uit-indicatielampjes (M / H) gaan aan.
3. Draai de temperatuurregelknop (I) naar de "MAX" -stand. Draai de schakelaar niet naar "N" of "O" voor stoomstrijken.
4. Wanneer het strijkijzer de gewenste temperatuur heeft bereikt, gaat het indicatielampje voor verwarming (H) uit.
5. Stel het stomen in door de stoomregelknop (C) te bewegen.
6. Hang het kledingstuk aan een kleerhanger en trek het kledingstuk met één hand vast.
7. Houd het strijkijzer in verticale positie met de andere hand en druk op de stoomstootknop (E) om het kledingstuk te strijken. Raak het
kledingstuk licht aan met de zoolplaat van het strijkijzer om vouwen te verwijderen.
8. Draai na gebruik de knop van de temperatuurregelingsknop (I) naar de stand "UIT".
9. Haal de stekker uit het stopcontact.
10. Controleer na elk gebruik of het waterreservoir leeg is.
KLEDINGSTUK LABEL STOF TYPE THERMOSTAATREGELING
Synthetische vezels lage temperatuur
Zijde – wol middelmatige temperatuur
Katoen – ondergoed hoge temperatuur
Niet strijken
71
11. Let op: gebruik geen stoomstrijken op kleding of stoffen die mensen of dieren dragen. De temperatuur is te hoog.
ZELFREINIGENDE FUNCTIE
Opmerking: Voordat u de zelfreinigingsprocedure start, moet u ervoor zorgen dat het strijkijzer niet is ingestoken en dat de stoomregelaar
(C) in de "0" -stand staat.
1. Vul het waterreservoir met water tot "MAX". Gebruik geen azijn of andere ontkalkingvloeistoffen in het waterreservoir.
2. Steek de stekker in het stopcontact en draai de temperatuurregelknop (I) naar de stand "MAX". De aan / uit / aan / uit-indicatielampjes
(M / H) gaan aan.
3. Koppel het verwarmingscontrolelampje (H) uit.
4. Houd het strijkijzer horizontaal boven de gootsteen. Druk op de knop Zelfreinigen en houd deze ingedrukt (J).
5. Er komen stoom en kokend water uit de gaten in de ijzeren plaat, die zouten en mineralen bevatten die zich in de stoomkamer van
eerdere toepassingen hebben opgehoopt.
6. Beweeg het strijkijzer voorzichtig heen en weer tot het waterreservoir leeg is.
Let op: het water dat tijdens het zelfreinigen naar buiten komt, is erg heet. Wees heel voorzichtig dat je niet op je valt.
7. Laat de zelfreinigingsknop los wanneer het waterreservoir leeg is.
8. Laat het strijkijzer volledig afkoelen.
9. Veeg de zoolplaat schoon met een koude vochtige doek.
ANTI-CALC-SYSTEEM
Een speciaal filter in de watertank verzacht het water en voorkomt kalkaanslag in de zoolplaat. Het filter is permanent en hoeft niet te
worden vervangen.
1. Gebruik alleen leidingwater.
2. Gedistilleerd en gedemineraliseerd water maakt het anti-calcsysteem ondoeltreffend door de fysisch-chemische eigenschappen ervan
te wijzigen.
ANTI-DRIP-SYSTEEM
Dit strijkijzer is uitgerust met een druppelstopfunctie: het strijkijzer stopt automatisch met stomen als de temperatuur te laag is om te
voorkomen dat er water uit de strijkzool druppelt.
Met het anti-druipsysteem kunt u zelfs de meest delicate stoffen perfect strijken.
AUTOMATISCH AFSLUITSYSTEEM
1. Een elektronische veiligheidsinrichting schakelt automatisch het verwarmingselement uit als het strijkijzer niet meer dan 30 seconden in
een horizontale positie is bewogen. Als dit in een verticale positie gebeurt, gebeurt dit na 8 minuten.
Om aan te geven dat het verwarmingselement is uitgeschakeld, gaat het indicatielampje van de verwarming (H) uit en begint het
voedingslampje (M) te knipperen en zes keer met een alarm.
2. Wanneer u het strijkijzer weer oppakt, gaan het stroomindicatielampje (M) en het verwarmingsindicatielampje (H) branden. Dit geeft aan
dat het strijkijzer weer opwarmt. Wacht tot het verwarmingsindicatielampje (H) uit gaat. Dan het strijkijzer
is klaar voor gebruik.
NA STRIJKEN:
Om de levensduur van het strijkijzer te verlengen, wordt u aangeraden om het reservoir als volgt te legen als u klaar bent met strijken:
Haal de stekker uit het stopcontact. Leeg het strijkijzer door het deksel van de watertank te openen en houd het met de punt naar
beneden. Schud het lichtjes boven een gootsteen en sluit het deksel. Om het resterende vocht te drogen, zet u het strijkijzer opnieuw aan
met de thermostaatknop (I) in de MAX-stand met de stoomregelaar (C) in de MAX-stand totdat het aan / uit-lampje (M) uitgaat. Trek de
stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen. Reinig de zoolplaat met een droge doek, omdat sporen van vocht dit kunnen
markeren.
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Verwijder voor het reinigen de stekker uit het stopcontact en laat het strijkijzer voldoende afkoelen.
1. Veeg de zoolplaat schoon met een vochtige doek en een niet-schurend (vloeibaar) reinigingsmiddel.
2. Als de vezel aan de zoolplaat is gehecht, gebruikt u een vochtige doek met azijn om de zoolplaat af te vegen.
3. Gebruik nooit sterk zuur of alkali om schade aan de zoolplaat te voorkomen.
TECHNISCHE DATA:
Voltage: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Vermogen Nom .: 2400W
Vermogen Max: 3000W
We geven om het milieu. We vragen u om de kartonnen verpakkingen te storten bij het oud papier. Polyethyleen zakken (PE) storten in de container
voor plastic . Versleten apparatuur afgeven bij het juiste verzamelpunkt, als in het apparatuur gevaarlijke elementen zitten kan dat een bedreiging zijn
voor het milieu. Elektrisch apparatuur moet worden geretourneerd om het hergebruik te verminderen. Als in het apparatur batterijen ziiten, horen die
verwijderd te worden en appart af te worden gegeven bij het juiste verzamelpunkt.
SVENSKA
ALLMÄNNA SÄKERHETSVILLKOR
LÄS ORDENTLIGT VIKTIGA INSTRUKTIONER OM ANVÄNDNINGENS SÄKERHET OCH
BEVARA DEM FÖR FRAMTIDEN
1.Innan du använder apparaten för första gången var god läs bruksanvisningen och förhåll
dig enligt instruktioner i bruksanvisningen. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador
som resulterar av missbruk och felaktig användning av apparaten.
2.Denna aparat är avsedd för användning bara i hushållet. Använd inte för andra syften som
inte är föremål av denna apparat. 72
3.Apparaten bör anslutas till ett eluttag med jordledning 220-240V ~50/60Hz. För att förbättra
användningens säkerhet, bör man inte ansluta samtidigt många elektriska anordningar till en
strömkrets.
4. Under arbetet ska du uppmärksamma barn som befinner sig inom området där maskinen
används. Barn måste övervakas så att de inte kan leka med apparaten, tillåt inte barn eller
personer som inte känner till användning av denna apparat.
5.VARNING: Denna anordning kan användas av barn över 8 år gamla och personer med
förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap
av apparaten, om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet eller
undervisats i hur apparaten används på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan
uppstå i samband med användningen av appareten. Barn får ej leka med apparaten.
Rengöring och konservering av anordingen bör inte göras av barn förutom barn som är över
8 år gamla och övervakas.
6.Ta alltid en stickpropp ur ett eluttag efter användningen och håll eluttaget med handen då.
Dra INTE elkabeln.
7.Doppa aldrig elkabeln, stickproppen eller hela apparaten i vatten eller andra vätskor.
Exponera aldrig apparaten för väderförhållanden (regn, sol, etc.) eller använd vid förhöjd
luftfuktighet (badrum, fuktiga stugor).
8.Kontrollera elkabeln periodiskt. Om elkabeln är defekt, ska man byta ut den i en
specialiserad reparationsverksamhet för att undvika faror.
9.Använd inte apparaten med en defekt elkabel eller om apparaten har tappats eller skadats
på något annat sätt eller arbetar felaktigt. Reparera inte apparaten själv eftersom du riskerar
elektrisk stöt. En felaktig apparaten ska avges till kvalicerad kundtjänst för att kolla eller
reparera den. Alla reperationer för endast utföras av kvalicerade kundtjänster. En felaktig
reparation kan orsaka betydande risker för användaren.
10.Ställ apparaten på en sval, stabil, plan yta, långt ifrån uppvärmande kökanordningar som
spisar, gasbrännare, etc.
11.Använd inte apparaten i närheten av brännbara material.
12.Låt inte elkabeln ligga över kanter av ett bord eller heta ytor.
13. Apparaten får aldrig lämnas utan övervakning med motorerna igång eller stickproppen i
ett eluttag.
14. För ytterligare skydd rekommenderas att montera i en krets en jordfelsbrytare (RDC)
med en utström som är inte över 30 mA. Det måste göras av en kvalicerad elektriker.
15. Doppa inte apparatens motordel.
16. Om det är nödigt att använda en förlängningssladd, använd bara en med ett jordstift och
avsedd för strömmen om 10 A. Andra (”svagare”) förlängningssladdar kan överhettas.
Sladden ska läggas så att undvika oavsiktliga drag eller möjligheter att snubbla på den.
17. Koppla ur strykjärnet från nätet alltid innan påfyllning av tanken med vatten eller när
strykjärnet inte används.
18. Att röra en het stryksula, kontant med hetånga eller vatten kan orsaka brännskador. Var
försiktig när du ställer strykjärnet med stryksulan uppe eftersom det kan finnas hett vatten i
det även efter urkoppling från strömmen.
19. Stryk INTE textilier och brännbara material med ett hett strykjärn för långt.
20. Se till att inte lägga nätsladden för nära en het stryksula. Lämna strykjärnet för att svalna
totalt innan du lägger det undan.
21. Om du använder strykjärnet även under en kort tid, stäng av ångpuff.
22. Under inga omständigheter får du stryka kläder och material som finns på människor
eller djur.
23. Rikta aldrig ånga mot människor eller djur.
24. Använd rengöringsfunktion minst en gång i månaden.
25. Strykjärnet bör användas på en stabil och jämn yta och på den kan det endast placeras.
26. Häll inte vatten med kemiska tillsatser, parfym eller avkalkningsmedel.
27. Fyll inte vattentanken över MAX-nivå.
BESKRIVNING AV ENHET
A. Spraymunstycke B. Vatteninloppshålet
73
C. Ångströmställare D. Sprayknapp
E. Ångbrytningsknapp F. Nätsladd
G. Vridkabel. H. Värme / Termostatindikatorlampa
I. Temperaturregleringsknapp - termostat J. Självhäftande knapp
K. Vattentank L. Keramisk belagd sågplåt
M. Strömindikatorlampa N. Syntetisk tyg - en droppe
O. Silke - Ullväv - två droppar
INDIKATOR LJUS:
Anslut järnet, strömindikatorlampan (M) tänds (alltid), när termostaten fungerar,
Värmeindikatorlampan (H) tänds, när termostaten är avstängd, slocknar värmelampan (H).
Fyllning med vatten:
1. Ställ ångkontrollen (C) på "0" (= ingen ånga).
2. Öppna vattenpåfyllningslocket och vrid järnet 45 ° vinkel mot en platt, torr yta.
3. Fyll vattentanken med vatten till "MAX".
4. Tryck på vattenfyllningslocket för att stänga det.
FÖRBEREDELSE:
Sortera tvätten som ska strykas enligt de internationella symbolerna på plaggetiketten, eller om det saknas, beroende på typ av tyg.
Varning: Om tyget består av olika typer av fibrer, välj alltid den lägsta strykningstemperaturen för dessa fibers sammansättning. Börja
stryka kläderna som kräver låg temperatur. Detta minskar väntetiderna (järnet tar mindre tid att värma upp än att svalna) och eliminerar
risken för att torka tyget.
FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
När du använder järnet för första gången kan du märka ett litet utsläpp av rök och höra några ljud som görs av den expanderande
plasten. Det här är helt normalt och det slutar efter en kort tid. Vi rekommenderar även att du överför järnet över en vanlig trasa när du
använder den för första gången.
DRY IRONING (utan ånga) FUNKTION
1. Anslut nätkabeln till vägguttaget.
2. Vrid temperaturreglaget (I) till önskad temperatur beroende på vilken typ av tyg du vill stryka. Kontrollera att ångreglaget (C) är i läge
"0".
3. När järnet når önskad temperatur, slocknar värmelampan (H).
4. Vrid temperaturreglaget (I) till läge "OFF" efter användning.
5. Ta ur kontakten från vägguttaget.
SPRAYING FUNKTION
1. Fyll vattentanken med vatten enligt beskrivningen i "Fyllning med vatten".
2. Tryck på vattensprutningsknappen (D).
3. Obs! Oavsett vilken ångstrykning som är torr strykning är sprayen alltid tillgänglig.
STÖDJÄRNINGSFUNKTION
1. Fyll vattentanken med vatten enligt beskrivningen i "Fyllning med vatten".
2. Anslut. Ström / värmeindikatorlamporna (M / H) tänds.
3. Vrid temperaturreglaget (I) medurs till "MAX" -läget. Vrid inte strömbrytaren till "N" eller "O" för ångstrykning.
4. När järnet når önskad temperatur, slocknar värmelampan (H).
5. Justera ångan genom att flytta ångreglaget (C).
6. Vrid temperaturreglaget (I) till läge "OFF" efter användning.
7. Ta bort kontakten från vägguttaget.
8. Kontrollera att vattentanken är tom efter varje användning.
Varning: Ångstryk inte syntetiska tyger, nylon, syntetisk siden eller silkeväv. Ånga kan förstöra textilens struktur.
BURST OF STAM FUNCTION
Denna funktion kommer att kunna ge mer ånga för att ta bort envisa veckor.
1. Ställ in temperaturreglaget (I) till MAX tills indikatorlampan (H) slocknar.
2. Lossa ångan genom att trycka på ångknappen (E).
3. Vänta i flera minuter och låt ångan tränga igenom tyget och släpp sedan mer ånga genom att trycka på den här knappen igen.
Notera:
1. Det ska finnas 3-5 sekunder vila mellan två gånger med att trycka på Steam burst-knappen (E) för att få det bästa ångresultatet.
2. Fyll vattnet till MAX-positionen innan du använder den här funktionen.
3. För att förhindra att vattnet läcker ut från solplattan, tryck inte på ångbrytaren (E) kontinuerligt med mer än 5 sekunder.
MÄRKETIKETT TYG TYP THERMOSTAT FÖRORDNING
Syntetmaterial låg temperatur
Silke - ull medeltemperatur
Bomull - linne hög temperatur
Stryk inte
74
Vi sköter om miljön. Överlämna förpackningar i kartong till pappersavfall. Polyetylensäckar (PE) slängs i avfallsbehållare för plast. Man bör lämna en
gammal apparat till en riktig återvinningscentral, eftersom farliga komponenter i apparaten kan orsaka fara till miljön. En elektrisk apparat bör lämnas för
att minska förnyad användning av denna. Om apparaten innehåller batterier, bör man ta bort dem och lämna dem separat till återvinningscentraler.
VERTICAL STEAM IRONING FUNCTION
Det vertikala ångstryckssystemet gör att du kan använda järnet för vertikal strykning. Detta är särskilt användbart för att få rynkor ur
hängande kläder, gardiner.
1. Fyll vattentanken med vatten enligt beskrivningen i "Fyllning med vatten".
2. Anslut. Ström / värmeindikatorlamporna (M / H) tänds.
3. Vrid temperaturreglaget (I) till "MAX" -läget. Vrid inte strömbrytaren till "N" eller "O" för ångstrykning.
4. När järnet når önskad temperatur, slocknar värmelampan (H).
5. Justera ångan genom att flytta ångreglaget (C).
6. Häng kläderna på en klädhängare och dra plagget tätt med en hand.
7. Håll järnet i vertikalt läge med den andra handen och tryck på ångbrytaren (E) för att stryka plagget. Rör på plagget lätt med järnsjälan
för att ta bort veck.
8. Vrid temperaturreglaget (I) i läge "OFF" efter användning.
9. Ta bort kontakten från vägguttaget.
10. Efter varje användning, se till att vattentanken är tom.
11. Varning: Använd inte ångstrykning på kläder eller tyger som bär människor eller djur. Temperaturen är för hög.
\
SELVRENGÖRINGSFUNKTION
Obs! Kontrollera att järnet inte är inkopplat och ångkontrollen (C) är i läge "0" innan du startar självrengöringsproceduren.
1. Fyll vattentanken med vatten upp till "MAX". Använd inte ättika eller andra avkalkningsvätskor i vattentanken.
2. Anslut och vrid temperaturreglaget (I) till "MAX" -läget. Ström / värmeindikatorlamporna (M / H) tänds.
3. När värmeindikatorlampan (H) stängs av, koppla ur.
4. Håll järnet i ett horisontellt läge ovanför diskbänken. Håll knappen Självrening (J) intryckt.
5. Ånga och kokande vatten kommer att komma ut ur järnplattans hål, som innehåller salter och mineraler som har ackumulerats i
ångkammaren från tidigare användningar.
6. För försiktigt järnet fram och tillbaka tills vattentanken är tom.
Varning: Vattnet som kommer ut under självrengöring är mycket varmt. Var försiktig så att du inte faller på dig.
7. När vattentanken är tom, släpp den självrengörande knappen.
8. Låt järnet svalna helt.
9. Torka av solplattan med en kall fuktig trasa.
ANTI-CALC SYSTEM
Ett speciellt filter inuti vattentanken mjuker vattnet och förhindrar uppbyggnad av skalan i sula. Filtret är permanent och behöver inte bytas
ut.
1. Använd endast kranvatten.
2. Destillerat och demineraliserat vatten gör anti-calc-systemet ineffektivt genom att ändra dess fysikalisk-kemiska egenskaper.
ANTI-DRIP SYSTEM
Detta strykjärn är utrustat med droppstoppsfunktion: järnet slutar automatiskt ångas när temperaturen är för låg för att förhindra att vatten
dricker ut ur sula.
Med det anti-droppande systemet kan du stryka jämna även de mest känsliga tygerna.
AUTO SHUT-OFF SYSTEM
1. En elektronisk säkerhetsanordning kommer automatiskt att stänga av värmeelementet om järnet inte har flyttats mer än 30 sekunder i
vågrätt läge. Om det kommer i vertikalt läge kommer detta att hända efter 8 minuter.
För att indikera att värmeelementet är avstängt, slocknar värmelampan (H) och strömindikatorlampan (M) börjar blinka och med larm 6
gånger.
2. När du plockar upp järnet igen slås strömindikatorlampan (M) och värmelampan (H) på. Detta indikerar att järnet värmer upp igen.
Vänta tills värmelampan (H) stängs av. Då järnet
är klar för användning.
EFTER IRONING:
För att förlänga järnens arbetsliv, när du slutar stryka, rekommenderas att tömma behållaren enligt följande:
Dra ur vägguttaget. Töm järnet genom att öppna vattentanklocket och håll det med spetsen pekande nedåt. Skaka det lätt över ett
diskbänk och stäng sedan locket. För att torka återstående fukt, sätt på järnet igen med termostatreglerknappen (I) i MAX-läge med
ångreglage (C) i MAX-läge tills strömindikatorlampan (M) släcks. Koppla ur vägguttaget och låt svalna. Rengör plåten med en torr trasa,
eftersom fuktspår kan markera det.
\
STÄDNING OCH UNDERHÅLL
Innan du rengör tar du bort kontakten från uttaget och låter järnet svalna tillräckligt.
1. Torka av sula med en fuktig trasa och en icke-slipande (flytande) rengöringsmedel.
2. Om fibern klibbar på sågplattan, använd en fuktig trasa med ättika för att torka av sula.
3. Använd aldrig stark syra eller alkali för att undvika att skada solplattan.
\
TEKNISK DATA:
Spänning: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Effekt Nom: 2400W
Effekt Max: 3000W
75
CONDIZIONI GENERALI DI SICUREZZA
LE IMPORTANTI ISTRUZIONI CHE RIGUARDANO LA SICUREZZA D'USO VANNO
LETTE CON ATTENZIONE E CONSERVATE PER FUTURE CONSULTAZIONI
1.Prima di procedere all'utilizzo dell'apparecchio è necessario leggere attentamente le sue
istruzioni d'uso e seguire le indicazioni ivi contenute. Il fabbricante non è responsabile dei
danni derivanti dall'uso improprio o scorretto del dispositivo.
2.L'apparecchio è destinato esclusivamente ad uso domestico. Non utilizzarlo per scopi
diversi rispetto a quelli per cui è stato costruito.
3.L'apparecchio deve essere collegato esclusivamente alla presa con messa a terra 220-
240V ~50/60Hz. Al fine di garantire una maggiore sicurezza di utilizzo, allo stesso circuito
elettrico non devono essere collegati contemporaneamente molti dispositivi elettrici.
4.È necessario prestare particolare attenzione durante utilizzo dell'apparecchio se nelle sue
vicinanze sono presenti bambini. Non permettere ai bambini di giocare con l'apparecchio;
vietare ai bambini o ad altre persone non esperte di utilizzare l'apparecchio.
5.AVVERTENZA: La presente apparecchiatura può essere utilizzata da bambini di età
superiore agli 8 anni, da persone con capacità mentali, fisiche o sensoriali ridotte oppure
prive di esperienza o conoscenze adatte, a condizione che ci sia una supervisione di una
persona responsabile o che abbiano ricevuto assistenza o formazione per utilizzare
l'apparecchio in maniera sicura e capiscano i potenziali pericoli associati a tale uso. I
bambini non devono giocare con l'apparecchio. La pulizia e manutenzione dell'apparecchio
non devono essere effettuate dai bambini, a meno che non abbiano compiuto 8 anni e non
si trovino sotto la supervisione di un adulto.
6.Dopo ogni utilizzo disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica, tenendo la
presa con una mano. NON tirare il cavo di alimentazione.
7.Non immergere il cavo, la spina o l'intero apparecchio in acqua o in altri liquidi. Non
esporre l'apparecchio agli agenti atmosferici (pioggia, sole ecc.) e non utilizzarlo nelle
condizioni di umidità (bagni, bungalow umidi).
8.Controllare periodicamente le condizioni del cavo di alimentazione. Se il cavo di
alimentazione risulta danneggiato, per prevenire potenziali pericoli dovrebbe essere
sostituito da una ditta di riparazioni specializzata.
9.Non usare l'apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato oppure se
l'apparecchio stesso è caduto, ha subito qualsiasi altro danno o lavora in modo irregolare.
Non riparare l'apparecchio autonomamente, perché c'è pericolo di folgorazione.
L'apparecchio danneggiato deve essere consegnato al centro di assistenza autorizzato al
fine di eseguire un controllo o una riparazione. Le riparazioni possono essere effettuate solo
da centri di assistenza autorizzati. La riparazione eseguita in modo scorretto può causare
gravi pericoli per l'utente.
10.Posizionare l'apparecchio su una superficie fredda, stabile ed uniforme, lontano dalle
fonti di calore quali: forno elettrico, fornelli a gas ecc.
11.Non utilizzare il dispositivo nelle vicinanze dei materiali infiammabili.
12.Non lasciare pendere il cavo dagli angoli del tavolo e non toccare superfici calde.
13.Non è consentito lasciare l'apparecchio o il caricabatterie con il cavo inserito nella spina
senza vigilanza.
14.Per garantire una protezione supplementare è raccomandato installare nel circuito
elettrico un dispositivo RCD con corrente differenziale nominale non superiore a 30 mA.
Per questo è necessario rivolgersi al personale elettrico specializzato.
15. Non permettere che la parte del dispositivo con motore sia bagnata.
16. Qualora sia necessario servirsi di una prolunga, utilizzare esclusivamente quella con
messa a terra, adatta alla corrente dell'intensità minima pari a 10 A. Le altre prolunghe (più
deboli) possono essere soggette al surriscaldamento. Posare il cavo in modo tale da evitare
accidentale tiro o inciampo.
17. Staccare sempre il ferro da stiro dalla rete di alimentazione prima di riempirlo con acqua
oppure quando il ferro da stiro non è utilizzato.
18. Toccare la piastra calda e il contatto con vapore o acqua calda può causare ustioni.
27
ITALIANO
76
Fare attenzione quando si capovolge il ferro da stiro con la piastra in alto in quanto nel
serbatoio, anche dopo aver staccato il ferro dall'alimentazione, può sempre essere presente
l'acqua calda.
19. NON permettere troppo lungo contatto del riscaldato ferro con tessuti o materiali
infiammabili.
20. Fare attenzione affinché il cavo di alimentazione non sia in contatto con la piastra calda.
Lasciar raffreddare completamente il ferro da stiro prima di spostarlo.
21. Se il ferro da stiro non è utilizzato, anche per breve tempo, spegnere l'opzione del
vapore.
22. In nessun caso stirare vestiti e tessuti presenti sulle persone o sugli animali.
23. Non indirizzare mai il vapore verso persone o animali.
24. Utilizzare la funzione di autopulizia almeno una volta al mese.
25. Utilizzare il ferro da stiro sulla superficie stabile e piatta. Lasciare il ferro esclusivamente
sulla superficie piatta e stabile.
26. Non versare nel serbatoio l'acqua con additivi chimici, aromatici o prodotti anticalcare.
27. Non riempire il serbatoio dell'acqua oltre il livello MAX.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
A. Ugello a spruzzo B. Il foro di ingresso dell'acqua
C. Interruttore di controllo del vapore D. Pulsante di spruzzatura
E. Pulsante a raffica di vapore F. Cavo di alimentazione
G. Pressacavo rotante H. Indicatore di riscaldamento / termostato
I. Manopola per il controllo della temperatura - termostato J. Pulsante funzione autopulizia
K. Serbatoio dell'acqua L. Piastra rivestita in ceramica
M. Spia di alimentazione N. Tessuto sintetico - una goccia
O. Silk - Tessuto di lana - due gocce
FUNZIONAMENTO SPIA CONTROLLO:
Inserire il ferro, la spia di accensione (M) si accende (sempre), quando il termostato funziona,
la spia del riscaldamento (H) si accende, una volta spento il termostato, la spia del riscaldamento (H) si spegne.
0
RIEMPIMENTO SERBATOIO ACQUA:
1. Impostare manopola del controlla vapore (C) su "0" (= senza vapore).
2. Aprire il coperchio di riempimento dell'acqua e posizionare il ferro con un angolo di 45 ° su una superficie piana e asciutta.
3. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua su "MAX".
4. Spingere il coperchio di riempimento dell'acqua per chiuderlo.
PREPARAZIONE:
Ordinare il bucato da stirare in base ai simboli internazionali sull'etichetta del capo o, se questo manca, in base al tipo di tessuto.
Attenzione: se il tessuto è costituito da vari tipi di fibre, selezionare sempre la temperatura di stiratura più bassa della composizione di tali
fibre. Inizia a stirare i capi che richiedono una bassa temperatura. Ciò riduce i tempi di attesa (il ferro impiega meno tempo a riscaldarsi che
a raffreddarsi) ed elimina il rischio di bruciare il tessuto.
PRIMO UTILIZZO
Quando si utilizza il ferro per la prima volta, è possibile notare una leggera emissione di fumo e sentire alcuni suoni prevenienti dalle parti
plastiche in espansione. Questo è abbastanza normale e si interrompe dopo poco tempo. Si consiglia inoltre passare il ferro con un panno,
ETICHETTA DI TIPO DI TESSUTO REGOLAZIONE TERMOSTATO
ABBIGLIAMENTO
Fibra sintetica bassa temperatura
Seta - lana media temperatura
Cotone - biancheria alta temperatura
Non stirare
ETICHETTA DI TIPO DI TESSUTO REGOLAZIONE TERMOSTATO
ABBIGLIAMENTO
Fibra sintetica bassa temperatura
Seta - lana media temperatura
Cotone - biancheria alta temperatura
Non stirare
77
quando lo si usa per la prima volta.
STIRO A SECCO (senza vapore)
1. Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente.
2. Ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) sulla temperatura desiderata in base al tipo di tessuto che si desidera stirare.
Assicurarsi che l'interruttore di controllo del vapore (C) sia nella posizione "0".
3. Quando il ferro raggiunge la temperatura richiesta, la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spegne.
4. Dopo l'uso, ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) sulla posizione "OFF".
5. Rimuovere la spina dalla presa a muro.
FUNZIONE DI IRRORAZIONE
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua come descritto in "Riempimento serbatoio acqua".
2. Premere il pulsante di spruzzatura dell'acqua (D).
3. Nota: indipendentemente dalla stiratura a vapore della stiratura a secco, lo spray sarà sempre disponibile in ogni caso.
STIRO A VAPORE
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua come descritto in "Riempimento serbatoio acqua".
2. Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente. Le spie di accensione / riscaldamento (M / H) si accenderanno.
3. Ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) in senso orario sulla posizione "MAX". Non ruotare l'interruttore su "N" o "O" per
la stiratura a vapore.
4. Quando il ferro raggiunge la temperatura richiesta, la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spegne.
5. Regolare la intensita del vapore spostando l'interruttore di controllo del vapore (C).
6. Dopo l'uso, ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) sulla posizione "OFF".
7. Rimuovere la spina dalla presa.
8. Dopo ogni utilizzo, assicurarsi che il serbatoio dell'acqua sia vuoto.
Attenzione: non stirare a vapore tessuti sintetici, nylon, seta sintetica o tessuti di seta. Il vapore può rovinare la trama del tessuto.
FUNZIONE COLPO DI VAPORE
Questa funzione sarà in grado di fornire più vapore per rimuovere pieghe ostinate.
1. Impostare la manopola di controllo della temperatura (I) su MAX finché la spia (H) non si spegne.
2. Rilasciare il vapore premendo il pulsante vapore (E).
3. Attendere alcuni minuti e lasciare che il vapore penetri attraverso il tessuto, quindi rilasciare più vapore premendo nuovamente questo
pulsante.
Nota:
1. Ci dovrebbe essere un riposo di 3-5 secondi tra due tempi di pressione del pulsante di scoppio vapore (E) per ottenere il miglior risultato
intensita del vapore.
2. Riempire l'acqua fino alla posizione MAX prima di utilizzare questa funzione.
3. Per evitare perdite d'acqua dalla piastra, non premere il pulsante di scoppio a vapore (E) continuamente per più di 5 secondi.
FUNZIONE DI STIRATURA VERTICALE A VAPORE
Il sistema di stiratura verticale a vapore consente di utilizzare il ferro in posizione verticale. Questo è particolarmente utile per rimuovere
rughe con vestiti appesi, tende.
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua come descritto in "Riempimento con acqua".
2. Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente. Le spie di accensione / riscaldamento (M / H) si accenderanno.
3. Ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) sulla posizione "MAX". Non ruotare l'interruttore su "N" o "O" per la stiratura a
vapore.
4. Quando il ferro raggiunge la temperatura richiesta, la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spegne.
5. Regolare la cottura a vapore spostando l'interruttore di controllo del vapore (C).
6. Appendi l'indumento sull'attaccapanni e tendi il capo con una mano.
7. Tenere il ferro in posizione verticale con l'altra mano e premere il pulsante di scoppio del vapore (E) per stirare il capo. Tocca
leggermente il capo con la piastra del ferro per rimuovere le pieghe.
8. Dopo l'uso, ruotare l'interruttore della manopola di controllo della temperatura (I) sulla posizione "OFF".
9. Rimuovere la spina dalla presa.
10. Dopo ogni utilizzo, assicurarsi che il serbatoio dell'acqua sia vuoto.
11. Attenzione: non usare la stiratura a vapore su vestiti o tessuti che indossano persone o animali. La temperatura è troppo alta
FUNZIONE AUTOPULENTE
Nota: prima di iniziare la procedura di autopulizia, assicurarsi che il ferro non sia inserito e che il controllo del vapore (C) sia nella
posizione "0".
1. Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua fino a "MAX". Non utilizzare aceto o altri liquidi decalcificanti nel serbatoio dell'acqua.
2. Collegare e ruotare la manopola di controllo della temperatura (I) sulla posizione "MAX". Le spie di accensione / riscaldamento (M / H)
si accenderanno.
78
3. Quando la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spegne, staccare la spina.
4. Tenere il ferro in posizione orizzontale sopra il lavandino. Premere e tenere premuto il pulsante Self-Clean (J).
5. Il vapore e l'acqua di ebollizione inizieranno a fuoriuscire dai fori della piastra di ferro, che contengono sali e minerali accumulati nella
camera del vapore dagli usi precedenti.
6. Muovere delicatamente il ferro avanti e indietro finché il serbatoio dell'acqua non è vuoto.
Attenzione: l'acqua che fuoriesce durante l'autopulizia è molto calda. Stai molto attento e non permetti cadere l'acqua su di te.
7. Quando il serbatoio dell'acqua è vuoto, rilasciare il pulsante autopulente.
8. Lasciare che il ferro si raffreddi completamente.
9. Pulire la piastra con un panno umido e freddo.
SISTEMA ANTI-CALC
Un filtro speciale all'interno del serbatoio dell'acqua ammorbidisce l'acqua e previene l'accumulo di calcare nella piastra. Il filtro è
permanente e non necessita di sostituzione.
1. Utilizzare solo acqua di rubinetto.
2. L'acqua distillata e demineralizzata rende inefficace il sistema anticalcare modificando le sue caratteristiche fisico-chimiche.
SISTEMA ANTIGOCCIA
Questo ferro è dotato di funzione antigoccia: il ferro arresta automaticamente escimento del vapore quando la temperatura è troppo bassa
per evitare che l'acqua goccioli dalla piastra.
Con il sistema anti-gocciolamento, puoi stirare perfettamente anche i tessuti più delicati.
SISTEMA DI SPEGNIMENTO AUTOMATICO
1. Un dispositivo di sicurezza elettronico spegne automaticamente l'elemento riscaldante se il ferro non è stato spostato per più di 30
secondi in posizione orizzontale. Se è in posizione verticale, ciò avverrà dopo 8 minuti.
Per indicare che l'elemento riscaldante è stato spento, la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spegnerà e l'indicatore luminoso di
alimentazione (M) inizierà a lampeggiare e l'allarme suonera 6 volte.
2. Quando si solleva il ferro da stiro, si accendono la spia di alimentazione (M) e la spia dell'indicatore di riscaldamento (H). Questo indica
che il ferro si sta ancora riscaldando. Attendere che la spia dell'indicatore di riscaldamento (H) si spenga. Quindi il ferro è pronto per l'uso.
DOPO STIRATURA:
Per prolungare la vita utile del ferro, ogni volta che si finisce di stirare, si consiglia di svuotare il serbatoio come segue:
Scollegare dalla presa di corrente. Svuotare il ferro aprendo il coperchio del serbatoio dell'acqua e tenendolo con la punta rivolta verso il
basso. Agitare leggermente sopra un lavandino per far svuotare serbatoio. Chiudere il coperchio. Per asciugare l'umidità residua,
riaccendere il ferro con la manopola di controllo del termostato (I) nella posizione MAX con l'interruttore di controllo del vapore (C) nella
posizione MAX finché la spia dell'indicatore di alimentazione (M) si spegne. Scollegare dalla presa di corrente e lasciare raffreddare. Pulire
la piastra con un panno asciutto in quanto tracce di umidità potrebbero segnarlo.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di pulire, togliere la spina dalla presa e lasciare che il ferro si raffreddi a sufficienza.
1. Pulire la piastra con un panno umido e un detergente non abrasivo (liquido).
2. Se la fibra è aderita alla piastra, utilizzare un panno umido con aceto per pulire la piastra.
3. Non utilizzare mai acido forte o alcali per evitare di danneggiare la piastra.
DATI TECNICI:
Tensione: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Potenza nominale: 2400 W
Potenza massima: 3000W
Prendiamoci cura dell'ambiente naturale. I contenitori in cartone dovrebbero essere portati all'apposito punto di raccolta. I sacchi in polietilene
(PE) vanno buttati nel contenitore per la plastica. L'apparecchio fuori uso deve essere rottamato presso un centro di raccolta autorizzato, poiché
contiene elementi pericolosi che potrebbero costituire una minaccia per l'ambiente. Il dispositivo elettrico deve essere consegnato in modo da
limitare il suo riutilizzo. Se l'apparecchio contiene batterie, è necessario rimuoverle e smaltirle separatamente.
79
УМОВИ БЕЗПЕКИ. ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ З БЕЗПЕКИ ВИКОРИСТАННЯ
Будь ласка, уважно прочитайте та зберігайте інформацію про майбутнє
Гарантійні умови відрізняються, якщо пристрій використовується для комерційного
використання.
1. Перед використанням продукту уважно прочитайте та завжди дотримуйтесь
наступних інструкцій. Виробник не несе відповідальності за будь-які збитки, пов'язані з
будь-яким неправильним використанням.
2. Продукт може використовуватися тільки в приміщенні. Не використовуйте виріб
будь-якою метою, яка не сумісна з її застосуванням.
3. Аплікаційна напруга 220-240В, ~50/60Гц. З міркувань безпеки не варто підключати
кілька пристроїв до однієї розетки.
4. Будьте обережні, коли використовуєте дітей. Не дозволяйте дітям грати з
продуктом. Не дозволяйте дітям або людям, які не знають пристрій, користуватися ним
без нагляду.
5. ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Цей пристрій може використовуватися дітьми старше 8 років та
особами з обмеженими фізичними, чуттєвими або розумовими можливостями або
людьми, які не мають досвіду або знань про пристрій, лише під наглядом особи, яка
відповідає за їхню безпеку, або якщо вони отримали інструкції щодо безпечного
використання пристрою та знають про небезпеку, пов'язану з її роботою. Діти не
повинні грати з пристроєм. Очищення та обслуговування пристрою не повинні
здійснюватися дітьми, якщо вони не старше 8 років, і ці заходи здійснюються під
наглядом.
6. Після закінчення використання виробу завжди пам'ятайте, що обережно витягніть
штепсель із розетки, яка тримає розетку рукою. Ніколи не тягайте силовий кабель !!!
7. Ніколи не залишайте пристрій підключеним до джерела живлення без нагляду.
Навіть коли пристрій переривається на короткий час, відключіть його від мережі,
відключіть живлення.
8. Ніколи не кладіть кабель живлення, штепсель або весь пристрій у воду. Ніколи не
піддавайте виріб атмосферним умовам, таким як прямий сонячний світло чи дощ
тощо. Ніколи не використовуйте виріб у вологих умовах.
9. Періодично перевіряйте стан живлення кабелю. Якщо кабель живлення
пошкоджений, продукт повинен бути повернутий до професійного місця служби, щоб
його замінити, щоб уникнути небезпечних ситуацій.
10. Ніколи не використовуйте виріб з пошкодженим кабелем живлення або, якщо він
був скинутий або пошкоджений будь-яким іншим способом, або якщо він не працює
належним чином. Не намагайтеся самостійно відремонтувати дефектний продукт,
оскільки це може призвести до ураження електричним струмом. Завжди повертайте
пошкоджений пристрій у професійне місце служби, щоб відновити його. Всі ремонтні
роботи можуть виконувати лише авторизовані фахівці з обслуговування.
Неправильний ремонт може призвести до небезпечних ситуацій для користувача.
11. Ніколи не кладіть виріб на гарячі або теплі поверхні або на кухонні прилади, як
електрична духовка або газовий пальник.
12. Ніколи не використовуйте виріб поблизу горючих речовин.
13. Не дозволяйте шнуру висіти над краєм лічильника.
14. Не занурюйте блок двигуна у воду ..
15. Для того, щоб забезпечити додатковий захист, рекомендується встановити струм
пристрою залишку (РКД) в ланцюзі живлення, а залишковий струм не повинен
перевищувати 30 мА. Зв'яжіться з професійним електриком у цьому питанні.
16. Якщо необхідно використовувати подовжувальний кабель, використовуйте лише
заземлюючий термінал і пристосовуйте до поточного мінімуму 10 А. Інші ("слабкі")
подовжувачі можуть перегріватися. Кабель повинен бути встановлений, щоб уникнути
випадкових штрихів або спотикання над ним.
17. Завжди, перед наповненням водою або коли парогенератор не використовується,
відключіть його від мережі.
18. Торкаючись гарячої підошви, контакт з гарячою парою або водою може спричинити
опіки. Будьте обережні, коли ви обертаєте праску, як і в резервуарі, навіть якщо він
УКРАЇНСЬКА
80
від'єднаний від джерела живлення, він все ще може перебувати в гарячій воді.
19. НЕ дозволяйте тривалий контакт гарячого пара заліза з тканинами або
легкозаймистими матеріалами.
20. Будьте обережні, щоб шнур живлення не торкався гарячої підошви. Перед тим як
зберігати, дайте їй повністю охолонути.
21. Якщо ви не використовуєте залізо, навіть на короткий час, вимкніть параметри
пари
22. За жодних обставин не слід прасувати одягу та тканин, що знаходяться на людях
або тваринах.
23. Ніколи не направляйте пару людям або домашнім тваринам.
24. Використовуйте функцію самоочищення принаймні один раз на місяць.
25. Залізо повинен використовуватися на стабільній рівній поверхні, і це може бути
утилізоване.
26. Не заповнюйте резервуар для води хімічними речовинами, парфумерними
речовинами або речовиною, що надає калію.
27. Не заповнюйте резервуар для води на рівні MAX.
ОПИС ПРИЛАДУ
A. Розпилювач сопла B. Отвір для впуску води C. Перемикач пари
D. Кнопка розбризкування E. Кнопка миттєвего випуску пари F. Шнур живлення
G. Поворотний кабельний втулок H. Індикатор нагрівання / термостата I. Ручка регулювання температури - термостат
J. Кнопка самоочищення K. Резервуар для води L. Підошва з керамічним покриттям
M. Індикатор живлення N. Синтетична тканина - одна крапля О. Шовк - Шерстяна тканина - дві краплі
СВІТЛО ІНДИКАТОРА:
Підключіть праску, індикатор живлення (M) вмикається (завжди), коли працює термостат,
індикатор нагрівання (H) вмикається, коли термостат вимикається, індикатор нагрівання (H) вимикається.
,
ЗАПОВНЕННЯ ВОДОЮ:
1. Встановіть регулятор пари (C) на "0" (= без пари).
2. Відкрийте кришку заповнення водою і поверніть праску під кутом 45 ° до плоскої сухої поверхні.
3. Наповніть резервуар для води водою до “MAX”.
4. Натисніть на кришку для заповнення води, щоб закрити її.
ПІДГОТОВКА:
Відсортуйте одяг для прасування, відповідно до міжнародних символів, зазначених на етикетці одягу, або, якщо вона відсутня,
відповідно до типу тканини.
Застереження: якщо тканина складається з різних видів волокон, завжди вибирайте найнижчу температуру прасування складу цих
волокон. Початок прасування одягу, що вимагає низьких температур. Це скорочує час очікування (праска забирає менше часу для
нагрівання, ніж охолодження) і усуває ризик випалювання тканини.
МАРКИРОВКА ТИП МАТЕРИАЛА КОНТРОЛЬ ТЕРМОСТАТА
Синтетические волокна низкая температура
Шелк – шерсть средняя температура
Хлопок – белье высокая температура
Не гладить
81
ПЕРШЕ ВИКОРИСТАННЯ
При першому використанні праски ви можете помітити невелике випромінювання диму і почути деякі звуки, що виникають в
результаті розширення пластику. Це цілком нормально, і він припиняється через короткий час. Ми також рекомендуємо переносити
праску на звичайну тканину при першому використанні.
ФУНКЦІЯ СУХОГО ПРОВІДКУ (без пари)
1. Підключіть шнур живлення приладу до розетки.
2. Поверніть ручку регулювання температури (I) до бажаної температури в залежності від типу тканини, яку потрібно прасувати.
Переконайтеся, що перемикач регулювання пари (C) знаходиться в положенні «0».
3. Коли праска досягне необхідної температури, індикатор нагрівання (H) вимкнеться.
4. Після використання поверніть ручку регулювання температури (I) у положення “OFF”.
5. Вийміть вилку з розетки.
Функція розбризкування
1. Наповніть водою резервуар для води, як описано в розділі «Заповнення водою».
2. Натисніть кнопку розбризкування води (D).
3. Примітка: Незалежно від того, яка пара прасує сухе прасування, розпорошення завжди буде доступним у будь-якому випадку.
ФУНКЦІЯ ПРАСУВАННЯ З ПАРОЮ
1. Наповніть водою резервуар для води, як описано в розділі «Заповнення водою».
2. Підключіть шнур живлення приладу до розетки. Індикатори живлення / нагрівання (M / H) будуть ввімкнені.
3. Поверніть ручку регулювання температури (I) за годинниковою стрілкою в положення “MAX”. Не повертайте перемикач у
положення "N" або "O" для прасування з парою.
4. Коли праска досягне необхідної температури, індикатор нагрівання (H) вимкнеться.
5. Відрегулюйте ступінь пропарювання перемикачем регулювання пари (C).
6. Після використання поверніть ручку регулювання температури (I) у положення “OFF”.
7. Вийміть вилку з розетки.
8. Після кожного використання переконайтеся, що резервуар для води порожній.
Застереження: Не вмикайте праску для прасування синтетичних тканин, нейлону, синтетичного шовку або шовкових тканин. Пар
може зруйнувати текстуру тканини.
ФУНКЦІЯ МИТТЄВОГО ВИПУСКУ ПАРИ
Ця функція зможе забезпечити більше пари для усунення пружних складек.
1. Встановіть ручку регулювання температури (I) на MAX, доки індикатор (H) не згасне.
2. Випустіть пар, натиснувши кнопку пар (E).
3. Зачекайте кілька хвилин і пропустіть пар через тканину, а потім знову випустіть пару.
Примітка:
1. Необхідно зробити паузу 3-5 секунд між двома натисканнями кнопки парового розгону (E), щоб отримати кращий результат
нагрівання.
2. Перед використанням цієї функції заповніть воду до рівня MAX.
3. Щоб запобігти витіканню води з підошви, не натискайте кнопку миттєвего випуску пари (E) постійно протягом більше 5 секунд.
ФУНКЦІЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАСУВАННЯ ПАРОЮ
Вертикальна система прасування з парою дозволяє використовувати праску для вертикального прасування. Це особливо корисно
для отримання складек з підвісної одягу, штор.
1. Наповніть водою резервуар для води, як описано в розділі «Заповнення водою».
2. Підключіть шнур живлення приладу до розетки. Індикатори живлення / нагрівання (M / H) будуть ввімкнені.
3. Поверніть ручку регулювання температури (I) у положення «MAX». Не повертайте перемикач у положення "N" або "O" для
прасування з парою.
4. Коли праска досягне необхідної температури, індикатор нагрівання (H) вимкнеться.
5. Відрегулюйте ступінь пропарювання перемикачем регулювання пари (C).
6. Повісьте одяг на вішалці одягу і потягніть одяг однією рукою.
7. Іншою рукою тримайте праску у вертикальному положенні та натисніть кнопку миттєвего випуску пари (E) для прасування. Трохи
торкайтеся одягу підошвою праски, щоб усунути складки.
8. Після використання поверніть ручку регулювання температури (I) у положення “OFF”.
9. Вийміть вилку з розетки.
10. Після кожного використання переконайтеся, що резервуар для води порожній.
11. Застереження: Не використовуйте прасування з парою на одязі або тканинах, які носять людей або тварин. Температура
занадто висока.
ФУНКЦІЯ САМООЧИЩЕННЯ
Примітка: Перш ніж розпочати процедуру самоочищення, переконайтеся, що праска вимкнена, а регулятор пари (C) знаходиться в
положенні "0". 82
1. Наповніть водою резервуар водою до рівня “MAX”. Не використовуйте оцет або інші рідини для видалення накипу у резервуарі
для води.
2. Підключіть і поверніть ручку регулювання температури (I) у положення «MAX». Індикатори живлення / нагрівання (M / H) будуть
ввімкнені.
3. Коли індикатор нагрівання (H) вимкнеться, від'єднайте прилад від мережі.
4. Тримайте праску в горизонтальному положенні над раковиною. Натисніть і утримуйте кнопку самоочищення (J).
5. Пара та окріп починають виходити з отворів залізної пластини, які містять солі та мінерали, що накопичувалися в паровій камері
від попереднього використання.
6. Обережно переміщайте праску вперед-назад, поки резервуар для води не стане порожнім.
Увага: вода, що виходить під час самоочищення, дуже гаряча. Будьте дуже обережні, щоб вона не потрапила на вас.
7. Коли резервуар для води порожній, відпустіть кнопку самоочищення.
8. Дайте прасці повністю охолонути.
9. Протріть підошву холодною вологою ганчіркою.
СИСТЕМА ЗАХИСТУ ВІД НАКИПУ
Спеціальний фільтр всередині резервуара для води пом'якшує воду і запобігає накипу на підошві. Фільтр є стаціонарним і не
потребує заміни.
1. Використовуйте тільки водопровідну воду.
2. Дистильована і демінералізована вода робить систему захисту від накипу неефективною, змінюючи її фізико-хімічні
характеристики.
ПРОТИКРАПЕЛЬНА СИСТЕМА
Ця праска містить функцією крапельного припинення: праска автоматично припиняє пару, коли температура занадто мала, щоб
запобігти витіканню води з підошви.
Завдяки протикрапельній системі ви можете відмінно випрасувати навіть найніжніші тканини.
АВТОМАТИЧНА СИСТЕМА ВИМКНЕННЯ
1. Електронний захисний пристрій автоматично вимикає нагрівальний елемент, якщо праска не рухома більше ніж на 30 секунд у
горизонтальному положенні. Для вертикального положення, це станеться через 8 хвилин.
Для індикації, що нагрівальний елемент вимкнений, індикатор нагріву (H) погасне, а індикатор живлення (M) почне блимати,
сигналізуючи 6 разів.
2. Під час повторного рушення праски вмикається індикатор живлення (M) і індикатор нагрівання (H). Це означає, що праска знову
нагрівається. Зачекайте, поки індикатор нагрівання (H) не погасне. Потім праска готова до використання.
ПІСЛЯ ПРАСУВАННЯ:
Для продовження терміну експлуатації праски, в будь-який час, коли ви закінчите прасувати, рекомендується зпорожніти резервуар
таким чином:
Вийміть вилку з розетки. Зпорожніть праску, відкривши кришку резервуара для води і утримуючи її за кінець, зверху вниз. Злегка
струсіть її над раковиною, а потім закрийте кришку. Щоб висушити решту вологи, знову ввімкніть праску за допомогою ручки
регулювання термостата (I) у положення MAX, перемикач регулювання пари (C) у положення MAX, доки не погасне індикатор
живлення (M). Вимкніть штепсель з розетки і дайте охолонути. Очистіть підошву сухою ганчіркою, оскільки сліди вологи можуть
позначитись на ній.
ОЧИЩЕННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед чищенням витягніть вилку з розетки і дайте прасці охолонути.
1. Витріть підошву вологою ганчіркою і неабразивним (рідким) засобом.
2. Якщо волокно тканини приклеєне до підошви, протріть підошву вологою ганчіркою з оцтом.
3. Ніколи не використовуйте сильні кислоти або луги, щоб уникнути пошкодження підошви.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ:
Напруга: 220-240В ~ 50 / 60Гц
Потужність ном .: 2400 Вт
Потужність Макс .: 3000 Вт
У інтересах навколишнього середовища.
Будь ласка, віддайте картонну упаковку в місце збору мукулатури. Політиленові мішки (PE) викинути в смітник для
пластику. Відпрацьований пристрій повинен бути відправлений у відповідну точку зберігання, тому що в пристрої є
небезпечні інгредієнти, які можуть становити загрозу навколишньому середовищу. Електричний пристрій потрібно
повернути так, щоб обмежити його повторне використання. Якщо у пристрої є батерейки, то потрібно їх витягнути і
віддати до відповідного пунтку.
83
BEZPEČNOSTNÉ PODMIENKY. DÔLEŽITÉ POKYNY PRE BEZPEČNOSŤ POUŽITIA
PREČÍTAJTE POZORNE A UCHOVÁVAJTE PRE BUDÚCE REFERENCIE
Podmienky záruky sú odlišné, ak sa zariadenie používa na komerčné účely.
1. Pred použitím produktu pozorne prečítajte a dodržujte nasledujúce pokyny. Výrobca
nezodpovedá za žiadne škody spôsobené zneužitím.
2. Produkt sa používa len v interiéri. Nepoužívajte výrobok na žiadny účel, ktorý nie je
kompatibilný s jeho aplikáciou.
3. Príslušné napätie je 220-240V, ~50/60Hz. Z bezpečnostných dôvodov nie je vhodné
pripojiť viacero zariadení do jednej elektrickej zásuvky.
4. Pri používaní okolo detí buďte opatrní. Nedovoľte deťom hrať s produktom. Nedovoľte
deťom alebo ľuďom, ktorí zariadenie nepoznajú, aby ich používali bez dozoru.
5. UPOZORNENIE: Toto zariadenie môže používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo osoby bez
skúseností alebo znalosti prístroja iba pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť
alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a vedia o nebezpečenstvách
spojených s jeho prevádzkou. Deti by sa nemali hrať so zariadením. Čistenie a údržbu
zariadenia by nemali vykonávať deti, pokiaľ nie sú staršie ako 8 rokov a tieto činnosti sa
vykonávajú pod dohľadom.
6. Po skončení používania výrobku vždy nezabudnite jemne vytiahnuť zástrčku z elektrickej
zásuvky, ktorá drží zástrčku rukou. Nikdy nevyťahujte napájací kábel!
7. Nikdy nenechávajte výrobok pripojený k zdroju napájania bez dohľadu. Aj pri krátkom
prerušení používania ho vypnite zo siete, odpojte napájanie.
8. Nikdy nevkladajte napájací kábel, zástrčku ani celé zariadenie do vody. Nikdy
nevystavujte výrobok atmosferickým podmienkam, ako je priame slnečné žiarenie alebo
dážď atď. Nikdy nepoužívajte výrobok vo vlhkých podmienkach.
9. Pravidelne kontrolujte stav napájacieho kábla. Ak dôjde k poškodeniu napájacieho kábla,
produkt by mal byť otočený na profesionálne miesto, ktoré sa má vymeniť, aby sa predišlo
nebezpečným situáciám.
10. Nikdy nepoužívajte výrobok s poškodeným napájacím káblom alebo ak bol iným
spôsobom spadnutý alebo poškodený alebo ak nefunguje správne. Nepokúšajte sa opraviť
poškodený produkt sami, pretože to môže viesť k úrazu elektrickým prúdom. Poškodené
zariadenie vždy odpojte od profesionálneho servisu, aby ste ho mohli opraviť. Všetky
opravy môžu vykonávať len autorizovaní servisní pracovníci. Oprava, ktorá bola vykonaná
nesprávne, môže spôsobiť používateľovi nebezpečnú situáciu.
11. Nikdy neumiestňujte výrobok na horúce alebo teplé povrchy alebo do blízkosti takých
spotrebičov, ako je elektrická rúra alebo plynový horák.
12. Nikdy nepoužívajte výrobok v blízkosti horľavín.
13. Nenechávajte kábel visieť nad hranou počítadla.
14. Neponárajte motorovú jednotku do vody ..
15.V záujme poskytnutia dodatočnej ochrany sa odporúča nainštalovať zariadenie na
zvyšky prúdu (RCD) v napájacom okruhu, pričom zvyškový prúd nesmie byť väčší ako 30
mA. V tejto záležitosti kontaktujte profesionálneho elektrikára.
16. Ak je potrebné použiť predlžovací kábel, používajte iba s uzemňovacím terminálom a
prispôsobte sa súčasnému minimu 10 A. Ostatné ("slabé") predlžovacie káble sa môžu
prehriať. Kábel by mal byť usporiadaný tak, aby sa zabránilo náhodným zdvihom alebo sa
na ňom narazilo.
17. Vždy pred naplnením vodou alebo v prípade, keď sa nepoužíva žehlica, odpojte ju od
elektrickej siete.
18. Pri dotyku horúcej žehliacej plochy, pri kontakte s horúcou parou alebo vodou môže
dôjsť k popáleniu. Buďte opatrní, keď otočíte žehličku, rovnako ako v nádrži, aj keď je
odpojený od napájacej žehličky, môže byť stále v horúcej vode.
19. NIKDY nepovoľujte dlhší kontakt s horúcou parnou žehličkou s tkaninou alebo
horľavými materiálmi.
SLOVENSKÝ
84
20. Dávajte si pozor, aby sa sieťový kábel nedotýkal horúcej žehliacej plochy. Pred
uskladnením nechajte žehličku úplne vychladnúť.
21. Ak nepoužívate žehličku ani krátku dobu, vypnite možnosti pary
22. Za žiadnych okolností by ste nemali žehliť oblečenie a tkaniny, ktoré sú na ľuďoch alebo
zvieratách.
23. Nikdy neprideľujte paru ľuďom alebo domácim miláčikom.
24. Používajte funkciu samočistenia aspoň raz za mesiac.
25. Železo sa musí používať na stabilnom rovnomernom povrchu a môže sa zlikvidovať len.
26. Nevyplňujte nádrž na vodu chemikáliami, parfémami alebo odvápňujúcou látkou.
27. Nádržku na vodu nenapĺňajte nad úrovňou MAX.
OPIS ZARIADENIA.
A. Rozprašovacia dýza B. Otvor prívodu vody
C. Spínač regulácie pary D. Tlačidlo spreja
E. Tlačidlo parného prasknutia F. Napájací kábel
G. Otočná káblová priechodka H. Kontrolka kúrenia / termostatu
I. Ovládač teploty - termostat J. Tlačidlo samočistenia
K. Nádržka na vodu L. Keramická žehliaca plocha
M. Kontrolka napájania N. Syntetická tkanina - jedna kvapka
O. Silk - Vlnené tkaniny - dve kvapky
KONTROLKA:
Zapojte žehličku, kontrolka napájania (M) sa zapne (vždy), keď termostat pracuje,
kontrolka vykurovania (H) sa rozsvieti, akonáhle je termostat vypnutý, kontrolka vykurovania (H) zhasne.
VYPLNENIE VODOU:
1. Nastavte regulátor pary (C) na "0" (= žiadna para).
2. Otvorte kryt naplnenia vody a otočte žehličku v uhle 45 ° k plochému suchému povrchu.
3. Naplňte nádrž na vodu vodou na „MAX“.
4. Zatvorte kryt naplnenia vody.
PRÍPRAVA:
Triedite bielizeň, ktorá sa má žehliť, podľa medzinárodných symbolov na etikete odevu, alebo ak chýba, podľa typu tkaniny.
Upozornenie: Ak sa tkanina skladá z rôznych druhov vlákien, vždy vyberte najnižšiu teplotu žehlenia zloženia týchto vlákien. Začnite
žehlenie odevov vyžadujúcich nízku teplotu. Tým sa skracujú čakacie doby (žehlenie trvá menej času, než sa ochladí) a eliminuje riziko
popálenia látky.
PRVÉ POUŽITIE
Keď prvýkrát používate žehličku, môžete si všimnúť mierne vyžarovanie dymu a počuť nejaké zvuky z expandujúcich plastov. To je celkom
normálne a po krátkom čase sa zastaví. Odporúčame vám, aby ste pri prvom použití železo prechádzali bežnou handričkou.
SUCHÉ ŽEHLENIE (bez pary) FUNCTION
1. Zapojte napájací kábel spotrebiča do elektrickej zásuvky.
2. Otočte gombík regulácie teploty (I) na požadovanú teplotu v závislosti od typu tkaniny, ktorú chcete žehliť. Uistite sa, že spínač regulácie
pary (C) je v polohe „0“.
3. Keď žehlička dosiahne požadovanú teplotu, kontrolka ohrevu (H) zhasne.
4. Po použití otočte regulátor teploty (I) do polohy „OFF“.
5. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
FUNKCIA ROZPRAVA
1. Naplňte nádrž na vodu vodou podľa popisu v časti „Plnenie vodou“.
2. Stlačte tlačidlo rozprašovania vody (D).
3. Poznámka: Bez ohľadu na to, že žehlenie na žehlenie je suché, vždy bude k dispozícii sprej.
OZNAČOVACIE
OZNAČENIE TYP MATERIÁLU OVLÁDANIE TERMOSTATU
Syntetické vlákno nízka teplota
Hodvábna vlna priemerná teplota
Bavlnené spodné prádlo pri vysokej teplote
Nežehli
85
FUNKCIA ŽEHLENIA PARY
1. Naplňte nádrž na vodu vodou podľa popisu v časti „Plnenie vodou“.
2. Zapojte. Indikátory napájania / kúrenia (M / H) sa rozsvietia.
3. Otočte gombík regulácie teploty (I) v smere hodinových ručičiek do polohy „MAX“. Nezapínajte prepínač do polohy “N” alebo “O” pre
žehlenie s parou.
4. Keď žehlička dosiahne požadovanú teplotu, kontrolka ohrevu (H) zhasne.
5. Nastavte parenie posunutím prepínača regulácie pary (C).
6. Po použití otočte regulátor teploty (I) do polohy „OFF“.
7. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
8. Po každom použití skontrolujte, či je nádržka na vodu prázdna.
Upozornenie: Neparte žehlenie syntetických tkanín, nylonu, syntetického hodvábu alebo hodvábnych tkanín. Para môže zničiť textúru látky.
FUNKCIA PÁRY PARY
Táto funkcia bude schopná poskytnúť viac pary na odstránenie tvrdých záhybov.
1. Nastavte regulátor teploty (I) do polohy MAX, až kým kontrolka (H) nezhasne.
2. Stlačením tlačidla pary (E) uvoľnite paru.
3. Počkajte niekoľko minút a nechajte pretekať paru cez tkaninu a potom uvoľnite viac pary opätovným stlačením tohto tlačidla.
Poznámka:
1. Medzi dvomi stlačeniami tlačidla Steam burst (E) by malo byť 3-5 sekúnd, aby sa dosiahol najlepší výsledok parenia.
2. Pred použitím tejto funkcie naplňte vodu do polohy MAX.
3. Aby sa zabránilo úniku vody zo žehliacej plochy, nestláčajte tlačidlo parného prasknutia (E) nepretržite dlhšie ako 5 sekúnd.
FUNKCIA VERTIKÁLNEHO ŽIARENIA
Vertikálny parný žehliaci systém umožňuje používať žehličku na vertikálne žehlenie. To je obzvlášť užitočné pre získanie vrások z visiacich
odevov, záclon.
1. Naplňte nádrž na vodu vodou podľa popisu v časti „Plnenie vodou“.
2. Zapojte. Indikátory napájania / kúrenia (M / H) sa rozsvietia.
3. Otočte regulátor teploty (I) do polohy „MAX“. Nezapínajte prepínač do polohy “N” alebo “O” pre žehlenie s parou.
4. Keď žehlička dosiahne požadovanú teplotu, kontrolka ohrevu (H) zhasne.
5. Nastavte parenie posunutím prepínača regulácie pary (C).
6. Zaveste odev na vešiak na šaty a pevne ho vytiahnite jednou rukou.
7. Držte žehličku vo zvislej polohe druhou rukou a stlačte tlačidlo parného prasknutia (E), aby ste odev vyžehli. Dotknite sa odevu ľahkou
žehliacou plochou žehličky, aby ste odstránili záhyby.
8. Po použití otočte gombík regulácie teploty (I) do polohy “OFF”.
9. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
10. Po každom použití skontrolujte, či je nádržka na vodu prázdna.
11. Upozornenie: Nepoužívajte žehlenie na paru na oblečenie alebo látky, ktoré majú na sebe ľudí alebo zvieratá. Teplota je príliš vysoká.
FUNKCIA SAMOSTATNÉHO ČISTENIA
Poznámka: Pred začatím samočistiaceho postupu sa uistite, že žehlička nie je zapojená a regulátor pary (C) je v polohe „0“.
1. Naplňte nádrž na vodu vodou až na „MAX“. Do nádrže na vodu nepoužívajte ocot ani iné odvápňovacie kvapaliny.
2. Zapojte a otočte regulátor teploty (I) do polohy „MAX“. Rozsvietia sa kontrolky napájania / kúrenia (M / H).
3. Keď kontrolka ohrevu (H) zhasne, odpojte ho.
4. Držte žehličku v horizontálnej polohe nad drezom. Stlačte a podržte tlačidlo samočistenia (J).
5. Z otvorov zo železných platní začne vychádzať para a vriaca voda, ktoré obsahujú soli a minerály, ktoré boli nahromadené v parnej
komore z predchádzajúcich použití.
6. Jemne posúvajte žehličku tam a späť, až kým nebude nádrž na vodu prázdna.
Upozornenie: Voda, ktorá vzniká pri samočistení, je veľmi horúca. Buďte veľmi opatrní, aby ste na vás nepadli.
7. Keď je nádržka na vodu prázdna, uvoľnite tlačidlo samočistenia.
8. Nechajte žehličku úplne vychladnúť.
9. Žehliacu plochu utrite studenou vlhkou handričkou.
ANTI-KALCOVÝ SYSTÉM
Špeciálny filter vnútri nádrže na vodu zmäkčuje vodu a zabraňuje hromadeniu vodného kameňa v žehliacej ploche. Filter je permanentný a
nevyžaduje výmenu.
1. Používajte iba vodu z vodovodu.
2. Destilovaná a demineralizovaná voda robí systém proti kaleniu neefektívny zmenou jeho fyzikálno-chemických vlastností.
ANTI-DRIP SYSTEM
Táto žehlička je vybavená funkciou zastavenia odkvapkávania: žehlička sa automaticky zastaví v pare, keď je teplota príliš nízka, aby sa
zabránilo vytečeniu vody zo žehliacej plochy.
Vďaka systému proti odkvapkávaniu môžete dokonale žehliť aj tie najjemnejšie tkaniny.
SYSTÉM AUTOMATICKÉHO VYPNUTIA
1. Elektronické bezpečnostné zariadenie automaticky vypne vykurovacie teleso, ak sa žehlička v horizontálnej polohe nepresunie o viac
ako 30 sekúnd. Ak je vo zvislej polohe, bude to po 8 minútach.
Ak chcete signalizovať, že vykurovacie teleso bolo vypnuté, kontrolka ohrevu (H) zhasne a kontrolka napájania (M) začne blikať a s
alarmom 6 krát.
2. Pri opätovnom zdvíhaní žehličky sa rozsvieti kontrolka napájania (M) a kontrolka vykurovania (H). To znamená, že žehlička sa opäť
zohrieva. Počkajte, kým sa kontrolka ohrevu (H) nevypne. Potom železo
je pripravený na použitie.
PO ŽIARENÍ:
Ak chcete predĺžiť životnosť žehličky, vždy, keď dokončíte žehlenie, odporúčame vyprázdniť zásobník nasledovne:
Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky. Vyprázdnite žehličku otvorením krytu nádržky na vodu a držte ju tak, aby špička smerovala nadol.
Jemne pretrepte nad drezom a zatvorte kryt. Ak chcete zvyšnú vlhkosť vysušiť, znova zapnite žehličku pomocou ovládacieho gombíka
termostatu (I) v polohe MAX s prepínačom regulácie pary (C) v polohe MAX, až kým kontrolka napájania (M) nezhasne. Vytiahnite zástrčku
zo sieťovej zásuvky a nechajte ju vychladnúť. Žehliacu plochu čistite suchou handričkou, pretože by ju mohli označiť stopy vlhkosti.
86
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred čistením vytiahnite zástrčku zo zásuvky a nechajte žehličku dostatočne vychladnúť.
1. Utrite žehliacu plochu vlhkou handričkou a neabrazívnym čistiacim prostriedkom.
2. Ak je vlákno prilepené k žehliacej ploche, utrite žehliacu plochu vlhkou handričkou s octom.
3. Nikdy nepoužívajte silnú kyselinu alebo zásady, aby nedošlo k poškodeniu žehliacej plochy.
TECHNICKÉ DÁTA:
Napätie: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Výkon Nom .: 2400W
Výkon Max: 3000W
Starostlivosť o životné prostredie. Kartónový obal odovzdajte do zberných surovín. Polyetylénové vrecká (PE) vyhoďte do kontajnera na plast.
Opotrebený spotrebič odovzdajte na príslušný zberný dvor, nebezpečné látky spotrebiča môžu predstavovať riziko pre životné prostredie.
Elektrospotrebič odstráňte tak, aby nedochádzalo j jeho ďalšiemu použitiu. Ak sa v spotrebiči nachádzajú batérie, vyberte ich a odovzdajte ich na
zberné miesto osobitne. Spotrebič nevyhadzujte do kontajnera na komunálny odpad!
СРПСКИ
СИГУРНОСНИ УСЛОВИ. ВАЖНА УПУТСТВА ЗА БЕЗБЕДНОСТ УПОРАБЕ
ПРОЧИТАЈТЕ ПАЖЉИВО И ЗАЈЕДИТИ БУДУЋУ РЕФЕРЕНЦИЈУ
Услови гаранције су различити, ако се уређај користи у комерцијалне сврхе.
1. Пре употребе производа, пажљиво прочитајте и увек одговарајте следећим
упутствима. Произвођач не одговара за било какву штету због било какве
злоупотребе.
2. Производ се користи само у затвореном простору. Немојте користити производ у
било коју сврху која није компатибилна са његовом апликацијом.
3. Апликативни напон је 220-240В, ~ 50/60Хз. Због сигурносних разлога није
прикладно повезивање више уређаја са једним утичницом.
4. Молимо вас да будете опрезни када користите децу. Не дозволите дјеци да се
играју с производом. Немојте дозволити деци или људима који не знају уређај да га
користе без надзора.
5. УПОЗОРЕЊЕ: Овај уређај може користити дјеца старијих од 8 година и особе са
смањеним физичким, сензорним или менталним способностима или особама без
искуства или знања о уређају, само под надзором особе одговорне за њихову
сигурност или ако су упознати са безбедном употребом уређаја и да су свесни
опасности повезаних са његовим деловањем. Деца не би требало да се играју са
уређајем. Чишћење и одржавање уређаја не смеју да раде деца, осим ако нису
старији од 8 година и ове активности се одвијају под надзором.
6. Када завршите са коришћењем производа, увек запамтите да нежно уклоните
утикач из утичнице за струју држећи утичницу руком. Никада не повлачите кабл за
напајање !!!
7. Никада не остављајте производ прикључен на извор напајања без надзора. Чак и
када је употреба прекинута кратко време, искључите га из мреже, искључите
напајање.
8. Никада не стављајте напојни кабл, утикач или читав уређај у воду. Никада не
излажите производ атмосферским условима као што су директно сунчево светло или
киша итд. Никада не користите производ у влажним условима.
9. Периодично проверите стање напојног кабла. Ако је кабл за напајање оштећен,
производ треба окренути на локацију професионалне услуге која треба заменити како
би се избегле опасне ситуације.
10. Никада не користите производ са оштећеним каблом за напајање или ако је пао
87
или оштећен на било који други начин или ако не ради исправно. Не покушавајте сами
поправити производ, јер може довести до струјног удара. Увек окрените оштећен
уређај на професионалну локацију за поправку. Све поправке могу обављати само
овлашћени стручњаци. Поправка која је направљена неправилно може изазвати
опасне ситуације за корисника.
11. Никада не постављајте производ на или на врућу или топлу површину или на
кухињске уређаје као што су електрична пећница или плински горионик.
12. Никада немојте користити производ близу врелог материјала.
13. Не дозволите да кабал виси преко ивице бројача.
14. Не потамните моторну јединицу у воду ..
15. Да би се обезбедила додатна заштита, препоручује се уградња уређаја за остатке
(РЦД) у струјном склопу, при чему резидуална струја није већа од 30 мА. Обратите се
стручном стручњаку о овом питању.
16. Ако је неопходно користити продужни кабл, користите само са уземљењем и
прилагођавајте се минималном струју од најмање 10 А. Остали ("слаби") продужни
каблови могу се прегријати. Кабл треба да се постави како би се избегли случајни
ударци или се надале на њега.
17. Увек, пре пуњења водом или када се парно гвожђе не користи, искључите га из
електричне мреже.
18. Додиривањем вруће соли, контакт са топлом паром или водом може изазвати
опекотине. Будите пажљиви када ротирате гвожђе, као у резервоару, чак и када је
искључен из гвожђа за напајање, и даље може бити у топлој води.
19. НЕ дозвољавајте дуготрајно грејање врућег пара са тканином или запаљивим
материјалима.
20. Пазите да се кабл за напајање не додирне врућим лонцем. Дозволите да се гвожђе
потпуно охлади пре складиштења.
21. Ако не користите гвожђе, чак и за кратко време, искључите опције парице
22. Ни под којим условима не треба пеглити одећа и тканине које су на људима или
животињама.
23. Никада не усмеравајте паро на људе или кућне љубимце.
24. Користите функцију самочишћења најмање једном месечно.
25. Гвожђе се мора користити на стабилној површини и то се може уклонити само.
26. Не напуните резервоар за воду хемикалијама, парфемима или супстанцама за
уклањање каменца.
27. Немојте пунити резервоар за воду изнад нивоа МАКС.
ОПИС УРЕЂАЈА
А. Млазница за прскање Б. Отвор за довод воде
Ц. Контролни прекидач паре Д. Тастер за распршивање
Е. Типка за паљење паре Ф. Повер Цорд
Г. Ротациона уводница кабла Х. Индикаторска лампа за грејање / термостат
И. Дугме за контролу температуре - термостат Ј. Дугме за самочишћење
К. Резервоар за воду Л. Грејна плоча обложена керамиком
М. Индикатор напајања Н. Синтетичка тканина - једна кап
О. Свила - Вунена тканина - две капи
СИГНАЛНА ЛАМПИЦА:
Укључите пеглу, индикаторска лампица напајања (М) се укључује (увек), када термостат ради,
индикаторска лампица гријања (Х) се укључује, након искључивања термостата, индикаторска лампица гријања (Х) се искључује.
88
ПУЊЕЊЕ ВОДОМ:
1. Поставите контролу паре (C) на "0" (= без паре).
2. Отворите поклопац за пуњење воде и окрените пеглу под углом од 45 ° у равну, суву површину.
3. Напуните резервоар за воду водом до “МАКС”.
4. Притисните поклопац за пуњење воде да бисте га затворили.
ПРИПРЕМА:
Сортирајте рубље које се пегла према међународним симболима на етикети одјеће, или ако то недостаје, према врсти тканине.
Опрез: Ако се тканина састоји од различитих врста влакана, увек изаберите најнижу температуру глачања у саставу тих влакана.
Почните да пеглате одећу која захтева ниску температуру. Тиме се смањује вријеме чекања (глачало траје мање времена да се
загрије него да се охлади) и елиминише ризик од опекотина тканине.
ФИРСТ УСЕ
Када први пут користите гвожђе, можете приметити лагану емисију дима и чути неке звукове које производи пластика која се шири.
То је сасвим нормално и зауставља се након кратког времена. Препоручујемо да глачало пређете преко обичног платна када га
први пут користите.
СУШЕЊЕ ГЛАВЕ (без паре) ФУНКЦИЈА
1. Повежите кабл за напајање уређаја са зидном утичницом.
2. Окрените дугме за контролу температуре (И) на жељену температуру у зависности од врсте тканине коју желите да пеглате.
Уверите се да је прекидач за контролу паре (Ц) у положају "0".
3. Када пегла достигне жељену температуру, индикаторска лампица гријања (Х) ће се искључити.
4. Након употребе окрените дугме за контролу температуре (И) у положај "ОФФ".
5. Извуците утикач из зидне утичнице.
СПРАИИНГ ФУНЦТИОН
1. Напуните резервоар за воду водом као што је описано у “Пуњење водом”.
2. Притисните дугме за распршивање воде (Д).
3. Напомена: Без обзира какво је пеглање сувог глачања, спреј ће увек бити доступан у сваком случају.
ФУНКЦИЈА ЗА ПАРО ЖАРАЊЕ
1. Напуните резервоар за воду водом као што је описано у “Пуњење водом”.
2. Прикључите. Индикатори за напајање / грејање (М / Х) ће се укључити.
3. Окрените дугме за контролу температуре (И) у смеру казаљке на сату у положај „МАКС“. Не окрећите прекидач на „Н“ или „О“ за
пеглање на пару.
4. Када пегла достигне жељену температуру, индикаторска лампица гријања (Х) ће се искључити.
5. Подесите пару померањем прекидача за контролу паре (Ц).
6. Након употребе окрените дугме за контролу температуре (И) у положај "ОФФ".
7. Извуците утикач из зидне утичнице.
8. Након сваке употребе, проверите да ли је резервоар за воду празан.
Опрез: Немојте да пеглате синтетичке тканине, најлон, синтетичку свилу или свилене тканине. Пара може уништити текстуру
тканине.
БУРСТ ОФ СТЕАМ ФУНЦТИОН
Ова функција ће омогућити више паре за уклањање тврдокорних набора.
1. Поставите регулатор температуре (И) на МАКС док се индикаторска лампица (Х) не искључи.
2. Отпустите пару притиском на дугме за пару (Е).
3. Сачекајте неколико минута и пустите да пара продре кроз тканину, а затим поново отпустите више паре.
Белешка:
1. Требало би да буде 3-5 секунди између два пута притискања тастера за пару (Е) да би се добио најбољи резултат парења.
2. Напуните воду до МАКС положаја пре коришћења ове функције.
3. Да би се спречило цурење воде из подлоге, молимо да не притиснете дугме за пару (Е) непрекидно више од 5 секунди.
ФУНКЦИЈА ВЕРТИКАЛНОГ ГЛАЧАЊА ПАРЕ
Вертикални систем за пеглање са паром вам омогућава да глачало користите за вертикално глачање. Ово је посебно корисно за
добивање бора из вјешалице, завјеса.
1. Напуните резервоар за воду водом као што је описано у “Пуњење водом”.
2. Прикључите. Индикатори за напајање / грејање (М / Х) ће се укључити.
3. Окрените регулатор температуре (И) у положај „МАКС“. Не окрећите прекидач на „Н“ или „О“ за пеглање на пару.
4. Када пегла достигне жељену температуру, индикаторска лампица гријања (Х) ће се искључити.
MARKING MARKING TIP MATERIJALA KONTROLA TERMOSTATA
Sintetička vlakna niska tempertaura
Svila - vuna prosečna temperatura
Pamuk - donje rublje visoka temperatura
Nemojte gvoždje
89
5. Подесите пару померањем прекидача за контролу паре (Ц).
6. Објесите одјећу на вјешалицу за одјећу и једном руком чврсто повуците одјећу.
7. Другом руком држите пеглу у вертикалном положају и притисните дугме за пару (Е) да бисте обукли жељезо. Лагано додирните
одећу са подлошком глачала да бисте уклонили наборе.
8. Након употребе, окрените прекидач за контролу температуре (И) у положај "ОФФ".
9. Извуците утикач из зидне утичнице.
10. Након сваке употребе, проверите да ли је резервоар за воду празан.
11. Опрез: Немојте користити пеглање на пару на одећи или тканинама које носе људе или животиње. Температура је превисока.
ФУНКЦИЈА САМОЧИШЋЕЊА
Напомена: Пре него што започнете поступак самочишћења, проверите да ли глачало није укључено и да је контрола паре (Ц) у
положају „0“.
1. Напуните резервоар за воду водом до "МАКС". Немојте користити сирће или друге течности за уклањање каменца из
резервоара за воду.
2. Укључите и окрените дугме за контролу температуре (И) у положај „МАКС“. Светла индикатора напајања / грејања (М / Х) ће се
укључити.
3. Када се индикаторска лампица гријања (Х) искључи, искључите.
4. Држите глачало у хоризонталном положају изнад судопера. Притисните и држите дугме Селф-Цлеан (Ј).
5. Пара и кипућа вода ће почети да излазе из рупа жељезне плоче, које садрже соли и минерале који су акумулирани у парној
комори од претходне употребе.
6. Пажљиво померајте пегла напред-назад док се резервоар за воду не испразни.
Опрез: Вода која излази током самочишћења је веома врућа. Будите веома опрезни да не паднете на себе.
7. Када је резервоар за воду празан, отпустите дугме за самостално чишћење.
8. Пустите да се глачало потпуно охлади.
9. Обришите подлогу хладном влажном крпом.
АНТИ-ЦАЛЦ СИСТЕМ
Специјални филтер унутар резервоара за воду омекшава воду и спречава накупљање каменца на подлози. Филтер је сталан и не
треба га замењивати.
1. Користите само воду из славине.
2. Дестилована и деминерализована вода чини анти-калцни систем неделотворним променом његових физичко-хемијских
карактеристика.
АНТИ-ДРИП СИСТЕМ
Ово гвожђе је опремљено функцијом за заустављање капања: пегла се аутоматски зауставља паром када је температура
прениска да би се спријечило капање воде из подне плоче.
Са системом против капања, можете савршено опећи и најделикатније тканине.
АУТО СХУТ-ОФФ СИСТЕМ
1. Електронски сигурносни уређај ће аутоматски искључити грејни елемент ако се глачало не помера више од 30 секунди у
хоризонталном положају. Ако је у вертикалном положају, то ће се догодити након 8 минута.
Да би се показало да је грејни елемент искључен, индикаторска лампица грејања (Х) ће се искључити, а индикаторска лампица
напајања (М) ће почети да трепери, а са алармом 6 пута.
2. Приликом поновног подизања глачала укључиће се индикаторска лампица напајања (М) и индикаторска лампица гријања (Х).
Ово указује да се глачало поново загрева. Сачекајте да се индикатор за гријање (Х) искључи. Онда гвожђе
је спреман за употребу.
АФТЕР ИРОНИНГ:
Да бисте продужили радни век пегле, сваки пут када завршите пеглање, препоручује се да испразните резервоар на следећи
начин:
Извуците утикач из утичнице. Испразните пеглу тако што ћете отворити поклопац резервоара за воду и држати га тако да врх буде
окренут надоле. Лагано га протресите изнад судопера и затворите поклопац. Да бисте осушили преосталу влагу, поново укључите
пеглу са дугметом за регулацију термостата (И) у МАКС позицији са прекидачем за контролу паре (Ц) у МАКС положају док се
индикатор напајања (М) не искључи. Искључите мрежни утикач и пустите да се охлади. Очистите површину за глачање сувом
крпом, јер то може означити трагове влаге.
ЧИШЋЕЊЕ И ОДРЖАВАЊЕ
Пре чишћења извуците утикач из утичнице и пустите да се глачало довољно охлади.
1. Обришите површину за глачање влажном крпом и неабразивним средством за чишћење.
2. Ако је влакно залепљено за подлогу, користите влажну крпу с оцтом да обришете површину за глачање.
3. Никада немојте користити јаке киселине или лужине да бисте избегли оштећење подлоге.
ТЕХНИЧКИ ПОДАЦИ:
Напон: 220-240В ~ 50 / 60Хз
Повер Ном .: 2400В Снага Мак: 3000В
За заштиту животне средине: молимо вас да одвојите картонске кутије и пластичне кесе и
одложите их у одговарајуће канте за смеће. Коришћени уређај треба да буде испоручен на
наменске сакупљане тачке због оштрих компоненти, што може утицати на животну средину.
Немојте одлагати овај уређај у заједничку корпу за отпатке.
SIKKERHEDSBETINGELSER. VIGTIGE INSTRUKTIONER VEDRØRENDE
SIKKERHEDSVEJLEDNING
LÆS VIGTIGT OG BEMÆRK FOR FREMTIDIG REFERENCE
Garantibetingelserne er forskellige, hvis enheden bruges til kommercielt formål.
1. Læs venligst omhyggeligt, inden du bruger produktet, og følg altid nedenstående
anvisninger. Fabrikanten er ikke ansvarlig for eventuelle skader på grund af misbrug.
(DK) brugsanvisning
DANSKI
90
2. Produktet må kun bruges indendørs. Brug ikke produktet til noget formål, der ikke er
kompatibelt med dets anvendelse.
3. Appliacable spændingen er 220-240V, ~50/60Hz. Af sikkerhedsmæssige grunde er det
ikke hensigtsmæssigt at tilslutte flere enheder til et stikkontakt.
4. Vær forsigtig, når du bruger omkring børn. Lad ikke børnene lege med produktet. Lad ikke
børn eller personer, som ikke kender enheden, bruge den uden tilsyn.
5. ADVARSEL: Denne enhed kan bruges af børn over 8 år og personer med nedsat fysisk,
sensorisk eller mental kapacitet eller personer uden erfaring eller kendskab til enheden, kun
under tilsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller hvis de blev instrueret
om sikker brug af enheden og er opmærksomme på de farer, der er forbundet med dets drift.
Børn skal ikke lege med enheden. Rengøring og vedligeholdelse af apparatet bør ikke
udføres af børn, medmindre de er over 8 år, og disse aktiviteter udføres under tilsyn.
6. Husk altid at tage stikket forsigtigt ud af stikkontakten, der holder stikkontakten i hånden,
når du er færdig med at bruge produktet. Træk aldrig strømkablet !!!
7. Forlad aldrig produktet til strømkilden uden tilsyn. Selv når brugen afbrydes i kort tid, skal
du slukke for den fra netværket, tag stikket ud af stikkontakten.
8. Sæt aldrig strømkablet, stikket eller hele enheden i vandet. Udsæt aldrig produktet under
de atmosfæriske forhold som direkte sollys eller regn osv. Brug aldrig produktet under fugtige
forhold.
9. Kontroller regelmæssigt strømkabeltilstanden. Hvis strømkablet er beskadiget, skal
produktet drejes til et professionelt servicested, der skal udskiftes for at undgå farlige
situationer.
10. Brug aldrig produktet med et beskadiget strømkabel, eller hvis det blev tabt eller
beskadiget på nogen anden måde, eller hvis det ikke fungerer korrekt. Forsøg ikke at
reparere det defekte produkt selv, da det kan føre til elektrisk stød. Skift altid den skadede
enhed til en professionel serviceplacering for at reparere den. Alle reparationer kan kun
udføres af autoriserede servicepersonale. Den reparation, der blev udført forkert, kan
medføre farlige situationer for brugeren.
11. Sæt aldrig produktet på eller tæt på de varme eller varme overflader eller
køkkenapparater som den elektriske ovn eller gasbrænderen.
12. Brug aldrig produktet tæt på brændbare stoffer.
13. Lad ikke ledningen hænge over kanten af t󰾬󰾬 ælleren.
14. Sænk ikke motorenheden i vand ..
15. For at give yderligere beskyttelse anbefales det at installere reststrømmen (RCD) i
strømkredsløbet, med reststrøm ikke mere end 30 mA. Kontakt professionel elektriker i
denne sag.
16. Hvis det er nødvendigt at bruge en forlængerledning, skal du kun bruge jordforbindelsen
og tilpasses til et nuværende minimum på 10 A. De andre ("svage") forlængerledninger kan
overophedes. Kablet bør arrangeres for at undgå utilsigtet slagtilfælde eller snuble over det.
17. Tag altid stikket ud af stikkontakten, inden du fylder vand eller når dampjernet ikke
bruges.
18. Ved berøring af en varm sålplade kan kontakt med varmt damp eller vand forårsage
forbrændinger. Vær forsigtig, når du drejer jernet, som i tanken, selvom det er afbrudt fra
strømforsyningsjernet, kan det stadig være i varmt vand.
19. Tillad ikke længerevarende kontakt varmt dampjern med stof eller brandfarlige materialer.
20. Pas på, at netledningen ikke berører varmt sålpladen. Lad jernet køle af helt inden
opbevaring.
21. Hvis du ikke bruger jern, selv for kort tid, skal du slukke for dampens muligheder
22. Under ingen omstændigheder bør stryges tøj og stoffer, der er på mennesker eller dyr.
23. Aldrig lede dampen til mennesker eller kæledyr.
24. Brug selvrensende funktion mindst en gang om måneden.
25. Jern skal anvendes på en stabil jævn overflade, og dette kan kun bortskaffes.
26. Fyld ikke vandtanken med kemikalier, parfumer eller afkalkningsstoffer.
27. Fyld ikke vandbeholderen over MAX-niveauet.
91
BESKRIVELSE AF ENHEDEN
A. Sprøjtedyse B. Vandindløbshullet
C. Dampkontrolkontakt D. Spray-knap
E. Steam burst-knap F. Netledning
G. Drejningskabel H. Varme / Termostatindikatorlampe
I. Temperaturreguleringsknap - termostat J. Selvrensende knap
K. Vandtank L. Keramisk belagt sålplade
M. Strømindikatorlampe N. Syntetisk stof - en dråbe
O. Silke - Uldstof - to dråber
INDIKATOR LYS:
Sæt stikket i stikket, strømindikatorlampen (M) tændes (altid), når termostaten fungerer,
varmelampen (H) tændes, når termostaten er slukket, slukker varmelampen (H).
Fyldning med vand:
1. Sæt dampstyringen (C) på "0" (= ingen damp).
2. Åbn vandpåfyldningsdækslet og drej jernet i en 45 ° vinkel til en flad, tør overflade.
3. Fyld vandtanken med vand til "MAX".
4. Skub vandpåfyldningsdækslet for at lukke det.
FORBEREDELSE:
Sorter vasketøjet, der skal stryges i henhold til de internationale symboler på beklædningsetiketten, eller hvis det mangler, afhængigt af
stoffet.
Forsigtig: Hvis stoffet består af forskellige slags fibre, skal du altid vælge den laveste strygningstemperatur for sammensætningen af 󰾬󰾬disse
fibre. Begynd at stryge tøjet, der kræver lav temperatur. Dette reducerer ventetiderne (jernet tager mindre tid at varme op end at køle ned)
og eliminerer risikoen for at hærde stoffet.
FØRSTE BRUG
Når du bruger stryget for første gang, kan du mærke en lille udledning af røg og høre nogle lyde lavet af den ekspanderende plast. Dette er
helt normalt, og det stopper efter kort tid. Vi anbefaler også at overføre jernet over en almindelig klud, når den bruges første gang.
DRY IRONING (uden damp) FUNKTION
1. Slut apparatets netledning til stikkontakten.
2. Drej temperaturreguleringsknappen (I) til den ønskede temperatur afhængigt af hvilken type stof du vil stryge. Sørg for, at
dampkontrolknappen (C) er i position "0".
3. Når jernet når den ønskede temperatur, slukker varmelampen (H).
4. Efter brug, drej temperaturreguleringsknappen (I) til stilling "OFF".
5. Tag stikket ud af stikkontakten.
SPRAYING FUNCTION
1. Fyld vandbeholderen med vand som beskrevet i "Fyldning med vand".
2. Tryk på vandspray knappen (D).
3. Bemærk: Uanset hvad dampstrygning med tør strygning er, vil spray altid være tilgængelig.
STØD IRONING FUNKTION
1. Fyld vandbeholderen med vand som beskrevet i "Fyldning med vand".
2. Stik ind. Strøm / varmeindikatorlamperne (M / H) tændes.
3. Drej temperaturreguleringsknappen (I) med uret til stilling "MAX". Drej ikke kontakten til "N" eller "O" til dampstrygning.
4. Når jernet når den ønskede temperatur, slukker varmelampen (H).
5. Juster dampen ved at flytte dampkontrolknappen (C).
6. Drej temperaturkontrolknappen (I) efter "brug" til "OFF" -positionen.
7. Tag stikket ud af stikkontakten.
8. Efter hver brug skal du sørge for, at vandtanken er tom.
Forsigtig: Støv ikke strygning af syntetiske stoffer, nylon, syntetisk silke eller silke stoffer. Damp kan ødelægge tekstilens struktur.
BURST OF STEAM FUNCTION
Denne funktion vil være i stand til at give mere damp for at fjerne stædige folder.
1. Indstil temperaturreguleringsknappen (I) til MAX indtil indikatorlampen (H) slukker.
2. Slip dampen ved at trykke på dampknappen (E).
3. Vent i flere minutter og lad dampen trænge gennem stoffet, og slip derefter mere damp ved at trykke på denne knap igen.
Bemærk:
1. Der skal være 3-5 sekunder hvile mellem to gange tryk på Steam burst-knappen (E) for at opnå det bedste dampresultat.
MÆRKNINGSMÆRKNI
NG TYPE MATERIALE THERMOSTAT CONTROL
Syntetisk fiber lav temperatur
Silke - uld gennemsnitstemperatur
Bomuld - underj høj temperatur
Stryg ikke
92
2. Fyld vandet til MAX-positionen, inden du bruger denne funktion.
3. For at undgå, at vandet lækker ud af sålpladen, skal du ikke trykke på dampsprængningsknappen (E) kontinuerligt med mere end 5
sekunder.
VERTICAL STEAM IRONING FUNCTION
Det vertikale dampstrygningssystem gør det muligt at bruge strygejernet til lodret strygning. Dette er især nyttigt for at få rynker ud af
hængende tøj, gardiner.
1. Fyld vandbeholderen med vand som beskrevet i "Fyldning med vand".
2. Stik ind. Strøm / varmeindikatorlamperne (M / H) tændes.
3. Drej temperaturreguleringsknappen (I) til "MAX" -positionen. Drej ikke kontakten til "N" eller "O" til dampstrygning.
4. Når jernet når den ønskede temperatur, slukker varmelampen (H).
5. Juster dampen ved at flytte dampkontrolknappen (C).
6. Hæng tøjet på en tøjhænger og træk tøjet tæt sammen med den ene hånd.
7. Hold jernet i lodret stilling med den anden hånd, og tryk på dampsprængningsknappen (E) for at stryge beklædningen. Tryk let på
beklædningen med strygesålen for at fjerne skruer.
8. Drej reguleringsknappen (I) til stilling "OFF" efter brug.
9. Tag stikket ud af stikkontakten.
10. Efter hver brug skal du sørge for, at vandtanken er tom.
11. Forsigtig: Brug ikke dampstrygning på tøj eller stoffer, der bærer mennesker eller dyr. Temperaturen er for høj.
SELF-RENGØRINGSFUNKTION
Bemærk: Sørg for, at stryget ikke er tilsluttet, og dampstyringen (C) er i stilling "0", inden du starter den selvrensende procedure.
1. Fyld vandbeholderen med vand op til "MAX". Brug ikke eddike eller andre afkalkningsvæsker i vandbeholderen.
2. Tilslut og drej temperaturreguleringsknappen (I) til "MAX" -positionen. Strøm / opvarmningsindikatorlamperne (M / H) tændes.
3. Når varmelampen (H) slukker, tag stikket ud.
4. Hold jernet i en vandret position over vasken. Tryk og hold knappen Self-Clean (J) nede.
5. Damp og kogende vand vil begynde at komme ud af jernpladen huller, som indeholder salte og mineraler, der er blevet akkumuleret i
dampkammeret fra tidligere anvendelser.
6. Træk forsigtigt jernet frem og tilbage, indtil vandtanken er tom.
Forsigtig: Det vand, der kommer ud under selvrensning, er meget varmt. Vær meget forsigtig med ikke at falde på dig.
7. Når vandtanken er tom, slip den selvrensende knap.
8. Lad jernet køle ned helt.
9. Tør sålpladen af 󰾬󰾬med en kold, fugtig klud.
ANTI-CALC SYSTEM
Et specielt filter inde i vandtanken blødgør vandet og forhindrer skalaopbygning i sålpladen. Filtret er permanent og behøver ikke udskiftes.
1. Brug kun vand fra vand.
2. Destilleret og demineraliseret vand gør anti-calc-systemet ineffektivt ved at ændre dets fysisk-kemiske egenskaber.
ANTI-DRIP SYSTEM
Dette strygejern er udstyret med dryppestopfunktion: Stykket stopper automatisk dampende, når temperaturen er for lav for at forhindre, at
vandet drypper ud af sålpladen.
Med det anti-dryppende system kan du perfekt stryge selv de mest delikate stoffer.
AUTO AFSLUTNINGSSYSTEM
1. En elektronisk sikkerhedsanordning vil automatisk slukke for varmeelementet, hvis jern ikke er flyttet mere end 30 sekunder i vandret
position. Hvis det kommer i lodret stilling, sker dette efter 8 minutter.
For at indikere, at varmeelementet er slukket, slukker varmelampen (H), og strømindikatorlampen (M) begynder at blinke og med en alarm
6 gange.
2. Når stikket tages igen, tændes strømindikatorlampen (M) og varmelampen (H). Dette indikerer, at jernet opvarmes igen. Vent på, at
varmelampen (H) slukker. Så jern
er klar til brug.
AFTER IRONING:
For at forlænge jernens levetid, anbefales det at tømme reservoiret som følger, når du er færdig med at stryge.
Træk stikket ud af stikkontakten. Tøm jernet ved at åbne vandtankdækslet og holde det med spidsen pegende nedad. Ryst det let over en
vask og luk derefter dækslet. For at tørre den resterende fugt skal du tænde for strygejernet igen med termostatreguleringsknappen (I) i
MAX-positionen med dampreguleringsafbryder (C) i MAX-stilling, indtil strømindikatorlampen (M) slukker. Træk stikket ud af stikkontakten
og lad det køle af. Rengør sålpladen med en tør klud, da fugtspor kunne markere det.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Før stikket tages af, skal stikket tages ud af stikkontakten og lade jernet afkøles tilstrækkeligt.
1. Tør af sålpladen med en fugtig klud og en ikke-slibende (flydende) rengøringsmiddel.
2. Hvis fiberen klæbes på sålpladen, skal du bruge en fugtig klud med eddike til at tørre af sålpladen.
3. Brug aldrig stærk syre eller alkali for at undgå at beskadige sålpladen.
TEKNISK DATA:
Spænding: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Power Nom .: 2400W
Strøm maks: 3000W
Af hensyn til miljøet . Venligst overfør papemballage til affaldspapir. Hæld polyethylenposer (PE) i plastbeholderen Slidt enhed skal
returneres til det relevante punkt opbevaring, fordi det er farligt i enheden ingredienser kan udgøre en trussel for miljøet. Den elektriske
enhed skal overleveres for at begrænse dets genanvendelse og brug. Hvis i enheden der er batterier, fjern dem og vende tilbage til punktet
opbevares separat.
93
KARTA GWARANCYJNA
WARUNKI GWARANCJI obowiązują na terenie Rzeczpospolitej Polskiej
Adler Sp. z o.o. ul. Ordona 2a 01-237 Warszawa zapewnia Użytkownika o dobrej jakości sprzętu, na który wydana
jest niniejsza karta gwarancyjna i udziela 24 miesięcznej gwarancji, która liczy się od daty zakupu sprzętu. Usługi
gwarancyjne świadczone po okazaniu prawidłowo wypełnionej karty gwarancyjnej i dowodu zakupu (kopii
paragonu lub faktury VAT). Wady lub uszkodzenia sprzętu ujawnione w okresie gwarancji usuwane będą
bezpłatnie przez Serwis Centralny. W przypadku zakupu sprzętu przez przedsiębiorcę (faktura VAT) okres
gwarancji wynosi 12 miesięcy. UWAGA: Sprzęt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego. Naprawami
gwarancyjnymi nie objęte czynności związane z odkamienianiem, konserwacją, czyszczeniem urządzenia oraz
części i akcesoria ulegające zużyciu przy normalnym użytkowaniu. Gwarancja nie obejmuje mechanicznych
uszkodzeń sprzętu oraz wad i uszkodzeń wynikłych wskutek:
- niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją użytkowania, przechowywania i konserwacji;
- ingerencji nieautoryzowanego serwisu, samowolnych napraw, przeróbek i zmian konstrukcyjnych;
- użycia niewłaściwych materiałów eksploatacyjnych.
- uszkodzeń mechanicznych, termicznych, chemicznych i powstałych na skutek przepięcia w sieci.
- karta gwarancyjna jest nieważna bez daty zakupu, pieczęci sprzedającego i kopii dokumentu zakupu.
- gwarancją nie objęte elementy eksploatacyjne i akcesoria w tym: elementy szklane (np. dzbanki, talerze),
sznury przyłączeniowe, sieciowe, żarówki, baterie, nożyki i folie do urządzeń tnących, nasadki miksujące, trzepaki,
mieszaki, ssawkoszczotki, rury, węże, kubki miksujące, głowice tnące i sita.
Reklamowany sprzęt jest dostarczany do Serwisu Centralnego przez Klienta w stanie kompletnym i odpowiednio
zabezpieczony na czas transportu. Po dokonanej naprawie reklamowany sprzęt odbierany jest z Serwisu
Centralnego przez Klienta.
Termin usunięcia wady może zostać wydłużony o czas potrzebny do importu niezbędnych części, nie dłuższy niż
30 dni roboczych. W każdym takim przypadku warsztat serwisowy powiadomi klienta o wydłużeniu terminu
naprawy gwarancyjnej. W związku z koniecznością sprowadzenia części zamiennych i poinformuje o nowym
terminie usunięcia wady.
W przypadku stwierdzenia usterki należy zgłosić w punkcie sprzedaży lub w Serwisie Centralnym, ul. Ordona
2A, 01-237 Warszawa, tel. 728-595-006 lub e-mail: .
W zgłoszeniu proszę podać swój adres, nr telefonu i opis usterki. Do reklamacji konieczne jest dołączenie kopii
dokumentu zakupu.
Gwarancja nie wyłącza ani nie ogranicza oraz nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
serwis@adler.com.pl
SERWIS CENTRALNY
01-237 Warszawa ul.Ordona 2A
tel. 728 - 595 - 006
www.adler.com.pl serwis@adler.com.pl
(data sprzedaży)
(pieczątka sklepu i podpis sprzedawcy)
adnotacje serwisu:
Urządzenia nie wyrzucać do pojemnika na odpady komunalne!!
W trosce o środowisko..
Opakowania kartonowe prosimy przekazać na makulaturę.
Worki polietylenowe (PE) wrzucać do pojemnika na plastik
Zużyte urządzenie należy oddać do odpowiedniego punktu
składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne
składniki mogą stanowić zagrożenie dla środowiska.
Urządzenie elektryczne należy oddać tak aby ograniczyć
jego ponowne użycie i wykorzystanie. Jeżeli w urządzeniu
znajdują się baterie należy je wyjąć i oddać do punktu
składowania osobno.
94
POLSKI
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
1. Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia przeczytać instrukcję obsługi i postępować
według wskazówek w niej zawartych.
2. Urządzenie służy wyłącznie do użytku domowego. Nie używać do innych celów,
niezgodnych z jego przeznaczeniem.
3. Urządzenie należy podłączyć wyłącznie do gniazdka z uziemieniem 220-240V ~50/60Hz.
W celu zwiększenia bezpieczeństwa użytkowania do jednego obwodu prądu nie należy
równocześnie włączać wielu urządzeń elektrycznych.
4. Należy zachować szczególną ostrożność podczas korzystania z urządzenia, gdy w
pobliżu przebywają dzieci.
5. OSTRZEŻENIE: Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci powyżej 8 roku
życia oraz osoby o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby
nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, jeśli odbywa się to pod nadzorem
osoby odpowiadającej za ich bezpieczeństwo lub zostały im udzielone wskazówki na
temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i mają świadomość niebezpieczeństwa
związanego z jego użytkowaniem. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Czyszczenie i
konserwacja urządzenia nie powinna być wykonywana przez dzieci, chyba że są powyżej
8 roku życia a czynności te są wykonywane pod nadzorem. poprzez
przytrzymanie gniazdka ręką. NIE ciągnąć za sznur sieciowy
7. Nie zanurzać kabla, wtyczki oraz całego urządzenia w wodzie lub innej cieczy.
10. Należy stawiać urządzenie na chłodnej stabilnej, równej powierzchni, z dala od
nagrzewających się urządzeń kuchennych jak: kuchenka elektryczna, palnik gazowy,
itp.
11. Nie korzystać z urządzenia w pobliżu materiałów łatwopalnych.
12. Przewód zasilania nie może zwisać poza krawędź stołu lub dotykać gorących
powierzchni.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
użytkowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego
obsługą.
Nie należy dopuszczać dzieci do zabawy urządzeniem nie
pozwól dzieciom ani osobom nie zaznajomionym z urządzeniem na jego użytkowanie.
6. Zawsze po zakończeniu używania, wyjmij wtyczkę z gniazda zasilającego
. Nie
wystawiaj urządzenia na działanie warunków atmosferycznych (deszczu, słońca, etc.) ani
nie używaj w warunkach podwyższonej wilgotności (łazienki, wilgotne domki
kempingowe).
8. Okresowo sprawdzaj stan przewodu zasilającego. Jeżeli przewód zasilający jest
uszkodzony, to powinien on być wymieniony przez specjalistyczny zakład naprawczy w
celu uniknięcia zagrożenia.
9. Nie używaj urządzenia z uszkodzonym przewodem zasilającym lub jeśli zostało
upuszczone lub uszkodzone w jakikolwiek inny sposób lub nieprawidłowo pracuje. Nie
naprawiaj urządzenia samodzielnie, gdyż grozi to porażeniem. Uszkodzone urządzenie
oddaj do właściwego punktu serwisowego w celu sprawdzenia lub dokonania naprawy.
Wszelkich napraw mogą dokonywać wyłącznie uprawnione punkty serwisowe.
Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenie dla
użytkownika.
13. Nie wolno pozostawiać włączonego urządzenia ani zasilacza do gniazdka bez nadzoru.
95
14. Do zapewnienia dodatkowej ochrony, wskazane jest zainstalowanie w obwodzie
elektrycznym, urządzenia różnicowoprądowego (RCD) o znamionowym prądzie
różnicowym nie przekraczającym 30 mA. W tym zakresie należy zwrócić się do
specjalisty elektryka.
15. Nie dopuścić do zamoczenia części silnikowej urządzenia.
Jeżeli niezbędnym jest użycie przedłużacza, należy użyć tylko z bolcem uziemiającym i
przystosowanego do prądu o natężeniu min 10 A. Inne ("słabsze") przedłużacze mogą
ulec przegrzaniu. Przewód należy tak ułożyć aby uniknąć przypadkowych pociągnięć lub
potknięć o niego.
17. Zawsze, przed napełnieniem żelazka wodą lub, gdy żelazko nie jest używane, odłącz je
od sieci zasilającej.
18. Dotykanie gorącej stopy, kontakt z gorącą parą lub wodą grozi poparzeniem. Uważaj,
gdy obracasz żelazko do góry stopą, gdyż w zbiorniku, nawet po odłączeniu żelazka od
zasilania, może nadal znajdować się gorąca woda.
19. NIE dopuszczaj do zbyt długiego kontaktu gorącego żelazka z tkaninami lub
łatwopalnymi materiałami.
20. Uważaj, aby przewód zasilający nie stykał się z gorącą stopą żelazka. Pozostaw
żelazko do całkowitego ostygnięcia przed odstawieniem.
21. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz opcje pary.
22. Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących sie na ludziach ani
zwierzętach.
23. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
24. Używaj funkcji samooczyszczania, co najmniej raz w miesiącu.
25. Żelazko należy używać na stabilnej równej powierzchni i tylko na taką może być
odstawiane.
26. Nie wlewaj do zbiornika wody z dodatkami chemicznymi, zapachowymi lub preparatami
odkamieniającymi.
27. Nie napełniaj zbiornika wody powyżej poziomu MAX.
OPIS URZĄDZENIA
A. Dysza wylotowa spryskiwacza B. Otwór wlotowy wody
C. Przełącznik regulacji pary D. Przycisk spryskiwania
E. Przycisk wyrzutu pary F. Przewód zasilający
G. Obrotowy dławik przewodu H. Kontrolka grzania / termostatu
I. Pokrętło regulacji temperatury - termostat J. Przycisk samoczyszczenia
K. Zbiornik na wodę L. Stopa ceramiczna powlekana
M. Lampka kontrolna zasilania N. Tkanina syntetyczna - jedna kropla
O. Jedwab - tkanina wełniana - dwie krople
DZIAŁANIE LAMPEK KONTROLNYCH
Podłącz żelazko, lampka kontrolna zasilania (M) włącza się (zawsze), gdy termostat działa, zaświeci się lampka kontrolna ogrzewania (H),
po wyłączeniu termostatu zgaśnie lampka kontrolna grzania (H).
NAPEŁNIANIE WODĄ
1. Ustaw regulator pary (C) na „0” (= brak pary).
2. Otwórz pokrywę napełniania wodą i obróć żelazko pod kątem 45 ° do płaskiej, suchej powierzchni.
3. Napełnij zbiornik wody wodą do „MAX”.
4. Zamknij pokrywę zbiornika na wodę.
16.
96
OZNACZENIA NA
METKACH
RODZAJ
MATERIAŁU REGULACJA TERMOSTATU
Włókno syntetyczne niska tempertaura
-
Jedwab - wełna
średnia temperature
--
Bawełna - bielizna wysoka temperature
---
Nie prasować
PRZYGOTOWANIE:
Posortuj pranie, które ma być prasowane, zgodnie z międzynarodowymi symbolami na etykiecie odzieży lub, jeśli jej brakuje, zgodnie z
rodzajem tkaniny.
Uwaga: Jeśli tkanina składa się z różnych rodzajów włókien, zawsze należy wybrać najniższą temperaturę prasowania kompozycji tych
włókien. Zacznij prasować ubrania wymagające niskiej temperatury, skraca to czas oczekiwania (żelazko potrzebuje mniej czasu na
ogrzanie niż na ochłodzenie) i eliminuje ryzyko przypalenia tkaniny.
PIERWSZE UŻYCIE
Podczas używania żelazka po raz pierwszy możesz zauważyć niewielką emisję dymu i usłyszeć dźwięki wydobywające się z plastiku.
Jest to całkiem normalne i ustaje po krótkim czasie. Zalecamy również przecieranie żelazka zwykłą ściereczką podczas pierwszego
użycia.
FUNKCJA PRASOWANIA NA SUCHO (bez pary)
1. Podłącz przewód zasilający urządzenia do gniazda ściennego.
2. Przekręć pokrętło regulacji temperatury (I) na żądaną temperaturę w zależności od rodzaju tkaniny, którą chcesz prasować. Upewnij
się, że przełącznik sterowania parą (C) znajduje się w pozycji „0”.
3. Gdy żelazko osiągnie wymaganą temperaturę, lampka kontrolna grzawania (H) zgaśnie.
4. Po użyciu obróć pokrętło regulacji temperatury (I) do pozycji „OFF”.
5. Wyjmij wtyczkę z gniazdka ściennego.
FUNKCJA SPRYSKIWACZA
1. Napełnij zbiornik wodą, jak opisano w „Napełnianie wodą”.
2. Naciśnij przycisk spryskiwania wodą (D).
3. Uwaga: Bez względu na rodzaj prasowanie: parowe lub prasowanie na sucho, spray zawsze będzie działał w każdym przypadku.
FUNKCJA PRASOWANIA PAROWEGO
1. Napełnij zbiornik wodą, jak opisano w „Napełnianie wodą”.
2. Podłącz. Kontrolki zasilania / grzania (M / H) zaświecą się.
3. Przekręć pokrętło regulacji temperatury (I) zgodnie z ruchem wskazówek zegara do pozycji „MAX”. Nie ustawiaj przełącznika w pozycji
„N” lub „O” w celu prasowania parowego.
4. Gdy żelazko osiągnie wymaganą temperaturę, lampka kontrolna grzania (H) zgaśnie.
5. Ustaw stopień parowania, przesuwając przełącznik regulacji pary (C).
6. Po użyciu obróć pokrętło regulacji temperatury (I) do pozycji „OFF”.
7. Wyjmij wtyczkę z gniazdka ściennego.
8. Po każdym użyciu upewnij się, że zbiornik na wodę jest pusty.
Uwaga: Nie prasuj parą tkanin syntetycznych, nylonu, jedwabiu syntetycznego ani tkanin jedwabnych. Para może zniszczyć teksturę
tkaniny.
FUNKCJA WYRZUTU PARY
Ta funkcja będzie w stanie zapewnić więcej pary, aby usunąć uporczywe zagniecenia.
1. Ustaw pokrętło regulacji temperatury (I) na MAX, poczekaj aż zgaśnie lampka kontrolna (H).
2. Zwolnij parę, naciskając przycisk wyrzutu pary (E).
3. Odczekaj kilka minut i pozwól, aby para przeniknęła przez tkaninę, a następnie zwolnij więcej pary, naciskając ponownie ten przycisk.
Uwagi:
1. Powinno być 3-5 sekund przerwy pomiędzy dwoma naciśnięciami przycisku wyrzutu pary (E), aby uzyskać najlepszy wynik prasowania
na parze.
2. Napełnij wodę do pozycji MAX przed użyciem tej funkcji.
3. Aby zapobiec wyciekowi wody ze stopy żelazka, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary (E) w sposób ciągły dłużej niż 5 sekund.
97
FUNKCJA PRASOWANIA PAROWEGO W PIONIE
Pionowy system prasowania parowego umożliwia używanie żelazka do prasowania w pozycji pionowej. Jest to szczególnie przydatne do
usuwania zagnieceń z wiszących ubrań, zasłon.
1. Napełnij zbiornik wodą, jak opisano w „Napełnianie wodą”.
2. Podłącz. Kontrolki zasilania / grzania (M / H) zaświecą się.
3. Przekręć pokrętło regulacji temperatury (I) do pozycji „MAX”. Nie ustawiaj przełącznika w pozycji „N” lub „O” w celu prasowania
parowego.
4. Gdy żelazko osiągnie wymaganą temperaturę, lampka kontrolna grzania (H) zgaśnie.
5. Ustaw stopień parowania, przesuwając przełącznik regulacji pary (C).
6. Zawieś ubranie na wieszaku na ubrania i napręż je jedną ręką.
7. Przytrzymaj żelazko w pozycji pionowej drugą ręką i naciśnij przycisk wyrzutu pary (E), aby prasować ubranie. Dotknij lekko odzieży
żelazkiem, aby usunąć zagniecenia.
8. Po użyciu obróć pokrętło regulacji temperatury (I) w położenie „OFF”.
9. Wyjmij wtyczkę z gniazdka ściennego.
10. Po każdym użyciu upewnij się, że zbiornik na wodę jest pusty.
11. Uwaga: Nie używaj funkcji prasowania parowego na ubraniach lub tkaninach założonych na ludzi lub zwierzęta. Temperatura jest zbyt
wysoka.
FUNKCJA SAMOCZYSZCZANIA
Uwaga: Przed rozpoczęciem procedury samooczyszczania upewnij się, że żelazko nie jest podłączone, a regulator pary (C) znajduje się w
pozycji „0”.
1. Napełnij zbiornik wodą do „MAX”. Nie używaj octu ani innych płynów odkamieniających w zbiorniku wody.
2. Podłącz i ustaw pokrętło regulacji temperatury (I) w pozycji „MAX”. Zapali się lampka wskaźnika zasilania / grzania (M / H).
3. Gdy lampka kontrolna grzania (H) zgaśnie, odłącz zasilanie.
4. Trzymaj żelazko w pozycji poziomej nad zlewem. Naciśnij i przytrzymaj przycisk Self-Clean (J).
5. Z otworów w płycie prasującejj zaczną wypływać para oraz wrząca woda zawierająca sole i minerały, które zostały zgromadzone w
komorze parowej z poprzednich zastosowań.
6. Delikatnie kołyszj żelazko do przodu i do tyłu, aż zbiornik wody będzie pusty.
Uwaga: Woda wypływająca podczas samooczyszczania jest bardzo gorąca. Bądź bardzo ostrożny, aby nie upadła na ciebie.
7. Gdy zbiornik wody jest pusty, zwolnij przycisk samoczyszczenia.
8. Poczekaj, aż żelazko całkowicie ostygnie.
9. Wytrzyj stopę prasującą zimną wilgotną szmatką.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega osadzaniu się kamienia w stopie. Filtr jest trwały i nie wymaga
wymiany.
1. Używaj tylko wody z kranu.
2. Woda destylowana i demineralizowana sprawia, że system anty-wapienny jest nieskuteczny poprzez zmianę jego właściwości
fizykochemicznych.
SYSTEM ANTYKAPANIOWY
Żelazko jest wyposażone w funkcję zatrzymywania kropli: żelazko automatycznie zatrzymuje parowanie, gdy temperatura jest zbyt niska,
aby zapobiec kapaniu wody ze stopy żelazka.
Dzięki systemowi zapobiegającemu kapaniu możesz doskonale prasować nawet najdelikatniejsze tkaniny.
SYSTEM AUTO WYŁĄCZANIA
1. Elektroniczne urządzenie zabezpieczające automatycznie wyłączy element grzejny, jeśli żelazko nie zostało przesunięte dłużej niż w
ciągu 30 sekund w pozycji poziomej. Jeśli żelazko zostanie pozostawione w pozycji pionowej, nastąpi to po 8 minutach.
Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka kontrolna grzania (H) zgaśnie, a lampka kontrolna zasilania (M) zacznie migać,i
usłyszysz sygnał alarmu 6 razy.
2. Przy ponownym podniesieniu żelazka zapali się lampka kontrolna zasilania (M) i lampka kontrolna grzania (H). Oznacza to, że żelazko
ponownie się nagrzewa. Poczekaj, aż zgaśnie lampka kontrolna grzania (H). Potem żelazo jest gotowe do użycia.
PO PRASOWANIU:
Aby przedłużyć żywotność żelazka, po zakończeniu prasowania zaleca się opróżnienie zbiornika w następujący sposób:
Odłącz żelazko od gniazdka sieciowego. Opróżnij żelazko, otwierając pokrywę zbiornika na wodę i trzymając ją końcówką skierowaną w
dół. Potrząśnij nim lekko nad zlewem, a następnie zamknij pokrywę. Aby osuszyć pozostałą wilgoć, ponownie włącz żelazko, gdy pokrętło
regulacji termostatu (I) znajduje się w pozycji MAX, a przełącznik regulacji pary (C) w pozycji MAX, aż zgaśnie lampka kontrolna zasilania
(M). Odłącz od gniazdka sieciowego i poczekaj, aż ostygnie. Oczyść stopę żelazną suchą szmatk ze śladów wilgoci.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed czyszczeniem wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego i poczekaj, aż żelazko wystarczająco ostygnie.
1. Wytrzyj stopę żelazną wilgotną ściereczką i nieściernym (płynnym) środkiem czyszczącym.
98
2. Jeśli włókno jest przyklejone do stopy żelazka, użyj wilgotnej szmatki z octem, aby wytrzeć stopę żelazka.
3. Nigdy nie używaj mocnego kwasu lub zasad, aby uniknąć uszkodzenia stopy żelazka.
DANE TECHNICZNE:
Napięcie: 220-240V ~ 50 / 60Hz
Moc Nom .: 2400W
Moc maks .: 3000W
99
Citrus Juicer
AD 4005
Hair Dryer
AD 2224
Steam Iron
AD 5014
Juice Extractor
AD 4106
Portable cooler
AD 8069
Hair Clipper
AD 2813
Bathroom Scale
AD 8121 Lint Remover
AD 9608
Table Fan
AD 7302
Fan Heater
AD 7703
Hair Straightener
AD 261 Hair Styler
AD 203
Kettle
AD 1203
Meat mincer
AD 4808
Egg Boiler
AD 4459
Electronic kitchen scale
AD 3138
WWW.ADLEREUROPE.EU
96

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Adler AD 5032 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Adler AD 5032 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,6 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info