535402
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/126
Pagina verder
FR
NL
DE
EN
IT
ES
PT
EL
TR
DA
SV
NO
FI
AR
FA
CS
HU
PL
SK
p. 1 - 6
p. 7 - 12
p. 13 - 18
p. 19 - 24
p. 25 - 30
p. 31 - 36
p. 37 - 42
p. 43 - 48
p. 49 - 56
p. 57 - 62
p. 63 - 68
p. 69 - 74
p. 75 - 80
p. 81 - 85
p. 86 - 90
p. 91 - 96
p. 97 - 102
p. 103 - 108
p. 109 - 114
Ref. NC00022762-01
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page1
FR
NL
DE
EN
IT
ES
PT
EL
TR
DA
SV
NO
FI
AR
FA
CS
HU
PL
SK
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page2
1
3
4
2
1
4
3
2
4
3
1
5
71mm
6
7
2
4
3
2
71mm
3
5
6
1
7
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page3
1
00ml
OK
N
O
11
4
OK
5
5
6
Cli
c
k
N
O
7
8
1
00ml
8
9
10
1
11
1
2
3
1
2
3
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page4
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page5
1
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil de la gamme Moulinex.
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Cet appareil est destiné exclusivement à
un usage domestique.
• Avant la mise en marche de votre
appareil, lisez attentivement ce mode
d’emploi. rifiez que la tension indiquée
sur l’appareil corresponde bien à votre
installation électrique. Ne branchez
jamais votre appareil sur une prise non
reliée à la terre.
• Débrancher l’appareil durant le
nettoyage ou en cas de problème. Ne
débrancher pas l’appareil en tirant sur le
cordon. Vérifier que lors de l’utilisation le
cordon n’est pas en contact avec des
angles vifs ou des surfaces chaudes.
• Si le ble d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant, son service après vente ou des
personnes de qualification similaire afin
d’éviter un danger.
• Ne jamais tenter de démonter l’appareil.
• Ne posez pas l’appareil sur des surfaces
chaudes ou à proximid’une flamme.
Evitez aussi le contact de vos mains avec
les surfaces chaudes de l’appareil.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Vérifiez que la tête est bien verrouillée
avant de démarrer un cycle café et
n’ouvrez jamais la tête tant que le signal
lumineux persite car l’appareil est alors
sous pression.
• Ne jamais déclencher une préparation
alors que la tête de l’appareil est
ouverte ou non verrouillée.
• Ne jamais utiliser de ca moulu sans
dosette filtre ou avec une dosette dont
l’enveloppe est déchirée, vous pourriez
endommager l’appareil.
• Si de la mouture est présente dans le
support à dosette, ou la tête prenez soin
de nettoyer la te de percolation afin
d’éviter le bouchage de la grille.
• Cet appareil est compatible avec toutes
dosettes souples mono tasse de
diatre 71mm. Les dosettes de type ESE
(Easy Serving Espresso) de diamètre plus
petit ne sont pas compatibles avec le
produit.
Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites
ou des personnes dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier par
l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une
surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil. Il convient de surveiller les
enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Il est recommandé de débrancher
l’appareil lorsqu’il n’est pas utilisé.
Votre machine a été conçue pour un
usage domestique seulement.
Elle n’a pas été conçue pour être
utilisée dans les cas suivants qui ne sont
pas couverts par la garantie:
- dans des coins de cuisines réservés
au personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels,
- dans des fermes,
- par les clients des hôtels, motels et
autres environnements à caractère
résidentiel,
- dans des environnements de type
chambres d’hôtes.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page1
2
DESCRIPTION DU PRODUIT
PREMIERE UTILISATION
PREPARATION D’UN CAFE
Afin de garantir un niveau de qualité
irréprochable, 100% de nos appareils sont
testés lors de la fabrication. Nous
recommandons donc de rincer l’appareil
lors de la première utilisation de la manière
suivante :
• Retirer le réservoir amovible.
• Le remplir en entier d’eau potable
froide, et le remettre en place.
Note : le réservoir peut aussi être rempli
sans être retiré de l’appareil.
• Brancher la fiche électrique sur une prise
mise à la terre.
• Placer un récipient sous la buse
d’écoulement.
• Vérifier que la tête est bien fermée et en
position verrouillée : .
• Appuyer sur le bouton (3) pour démarrer
un cycle.
• Reproduire cette manœuvre autant de
fois que nécessaire pour vider le réservoir.
• La cafetière à dosettes Direct Serve est
maintenant prête à être utilisée.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Arrêt automatique de la préparation
après écoulement.
• Système automatique d’assèchement
de la dosette.
• Pompe électromécanique : 2 bars.
• Porte dosette 1 tasse.
• Réservoir amovible de capacité 0,9 L.
• Compatible toutes dosettes souples
mono tasse de diamétre 71mm.
Pas de temps d’attente de préchauffage
.
• Puissance de chauffe : 1450 W.
• Double dispositif de sécurité contre les
surchauffes.
• Dispositif de sécurité contre les
surpressions.
• Dimensions : L: 28 cm ; l: 20 cm ; h: 26 cm
• Fonctionnement entre 5°C et 45°C.
• Poids : 2 kg.
1 - Réservoir d’eau amovible
2 - Bouchon du réservoir
3 - Bouton de Préparation du café.
4 - Clef de verrouillage et de
déverrouillage de la tête de
percolation.
5 - Support dosette
6 - Sortie café
7 - Grille du récolte gouttes
La cafetière Direct Serve fonctionne
exclusivement avec des dosettes souples
(de diamètre 71 mm), disponibles dans
toute la distribution sous différentes marques.
• La technologie Direct Serve, élimine la
phase de préchauffage et de l’attente.
L’unique bouton déclenche
instantanément la préparation du café.
La machine s’éteint automatiquement
après avoir délivré le volume optimal
de café.
• Retirer le réservoir amovible.
• Le remplir d’eau potable froide, et le
remettre en place.
• Déverrouiller la tête de percolation en
tournant le bouton rotatif sur la
position .
• Extraire le support dosette et y placer la
dosette bien centrée.
Remarque
: le café doit être réparti bien
à plat, uniformément dans la dosette.
• Replacer le porte dosette dans la tête
de percolation.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page2
3
• Fermer le couvercle, et tourner le
bouton rotatif afin de l’amener en
position verrouillée .
• Veiller à bien bloquer le bouton : un
cran doit se faire sentir.
Attention
:
• Ne jamais déclencher un cycle si le
bouton n’est pas en position
verrouillée .
• Ne pas forcer sur le bouton, si le
verrouillage est difficile et nécessite un
effort anormal, ouvrir la tête et
repositionner la dosette bien à plat dans
le porte dosette. Si le problème persiste,
changer de dosette.
Placer une tasse de 150 ml sous la buse
d’écoulement. Une tasse trop grande
refroidirait le café plus rapidement.
• L’appareil ne nécessite aucun
préchauffage.
• Appuyer sur le bouton.
• Celui-ci s’allume, et le cycle de la
pompe commence, faisant entendre
un bourdonnement alternatif. Après
quelques secondes, le café commence
à s’écouler.
• Afin d’assurer une préparation
optimale, la machine fournit
automatiquement la quantité optimale
d’eau adaptée à la dosette. En fin de
cycle, le bouton clignote pour signaler
une phase de vaporisation, qui a pour
but d’extraire tous les arômes du ca
et d’assécher la dosette.
• Lorsque le clignotement du bouton
s’arrête, le cycle est terminé : ouvrir le
couvercle et jeter la dosette.
Remarque
: un café plus court peut être
obtenu en appuyant à tout moment sur
le bouton. La phase d’extraction des
arômes et de séchage de la dosette est
alors enclenchée.
Attention
: un volume de café va encore
s’écouler, dont il faut tenir compte.
Attention
:
• Ne jamais tenter d’ouvrir la tête de
percolation pendant un cycle, la
machine est sous pression durant toute
la phase de clignotement du bouton.
• Attendre scrupuleusement l’arrêt du
clignotement du bouton avant de
tenter d’ouvrir la tête.
• Vous pouvez préparer plusieurs tasses à
la suite en changeant de dosette à
chaque fois et en respectant le mode
opératoire expliqué précédemment.
Conseils
:
• Ne pas laisser une dosette utilisée dans
le support à dosette durant une
inutilisation prolongée.
• Si la machine n’a pas été utilisée
pendant plus de 3 jours, vider l’eau du
réservoir, et le remplir à nouveau.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant tout nettoyage ou entretien de
votre appareil, le débrancher du réseau
électrique.
• Ne pas passer le produit sous l’eau.
• Après chaque utilisation, le support
dosette doit être rincé ou passé au lave-
vaisselle.
• Afin d’enlever le café présent dans le
récolte gouttes du produit, retirer la grille
et absorber le liquide à l’aide d’une
éponge sèche.
• Nettoyer gulièrement l’extérieur de
l’appareil ainsi que le récolte gouttes
avec une éponge humide ou avec un
chiffon doux.
.• Rincer gulièrement le réservoir à
grande eau.
• Lorsque du calcaire opacifie le réservoir,
effectuer une opération de détartrage.
• Ne pas utiliser de produit nettoyant à
base d’alcool ou de solvant.
• En cas de mauvais écoulement, laissez
tremper le support dosette bouché
pendant 4 heures dans une solution
détartrante à 80°C, puis passez-le au
lave-vaisselle.
Important : Après chaque utilisation,
le support dosette doit être rincé ou
passé au lave-vaisselle.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page3
4
DETARTRAGE
Nombre de cafés par
semaine
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19°- 30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Moins de 7
1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
de 7 à 20
Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Plus de 20
Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
• Le détartrage régulier de votre appareil
est le gage principal de sa durée de vie.
La fréquence de détartrage de votre
appareil dépend de la dureté de l’eau
ainsi que de l’utilisation de l’appareil :
En cas de doute sur la dureté de votre eau,
détartrer tous les deux mois votre appareil.
Remarque
: Aucune réparation de
cafetière pour cause de :
- détartrage non effectué
- entartrage
ne sera couverte par la garantie.
Attention
: Les substances chimiques des
détartrants peuvent endommager le plan
de travail (marbre ou pierre) ou toute
autre surface avec laquelle elles rentrent
en contact.
• Brancher l’appareil.
• Ouvrir la tête de percolation et extraire
le porte dosette.
• Refermer la tête et la verrouiller en
position .
• Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous la sortie café.
• Remplir le réservoir à moitié d’eau puis
de détartrant dans les quantités
suivantes :
- Poudre détartrante (acide citrique ou
sulfamique) disponible en distribution : 40
g ou 5 cuillères à café.
- Vinaigre, acide acétique ou détartrant
liquide : 1 tasse.
• Remettre le réservoir en place.
Attention : à cette étape vérifier que le
porte dosette n’est pas dans la tête, que
celle-ci est bien fermée et en position
verrouillée .
• Appuyer sur le bouton.
• Attendre la fin du cycle et l’arrêt du
clignotement, et renouveler l’opération
jusqu’à vider le réservoir.
• Rincer le réservoir à grande eau, le
remplir à nouveau à moitié d’eau
potable froide.
• Renouveler ces étapes pour rincer
l’appareil, jusqu’à vider le réservoir.
Attention
: la phase de rinçage est
importante. Le goût des cafés suivants
serait dégradé.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page4
5
PROBLEMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
En cas de problème avec votre machine à café, la cause la plus probable est que le
support à dosette est bouché : Lavez-le à grande eau ou passez-le au lave-vaisselle.
Problèmes Causes probables Actions correctives
Le café ne coule pas
- Réservoir vide. - Remplir le réservoir.
- Pompe désamorcée. - Remplir le réservoir, retirer le porte-
f
iltre, verrouiller la tête, appuyer sur le
bouton jusqu’à ce que l’eau coule.
- Appareil entartré.
- Détartrer l’appareil.
(paragraphe Détartrage)
- Le support à dosette est
bouché.
- Laissez tremper le support à dosette
bouché pendant 4 heures dans une
solution détartrante à 80°C, puis pas-
sez-le au lave-vaisselle.
Le café est trop court et un
bruit important se fait
entendre.
- Réservoir vide. - Remplir le réservoir.
- Le réservoir n’est pas bien
enfoncé dans son logement.
- Pousser franchement le réservoir afin
de l’engager sur le socle.
- Le support à dosette est
bouché.
- Laissez tremper le support à dosette
bouché pendant 4 heures dans une
solution détartrante à 80°C, puis pas-
sez-le au lave-vaisselle.
Fuite de café au niveau de
la tête de percolation.
- La tête est sale ou des impuretés
gènent la fermeture.
- Nettoyer avec un chiffon doux la
tête de percolation et le support à
dosette.
- Le joint de la tête de percolation
est endommagé.
- Contacter un centre de service
agrée.
La dosette est
endommagée à l’ouverture
de l’appareil.
- De la pression subsiste dans la
tête lors de l’ouverture de la
tête.
- Attendre la fin du clignotement du
bouton pour ouvrir la tête.
La préparation est claire et
il n’y a pas de mousse.
- La dosette est mal positionnée
dans le support à dosette.
- Positionner la dosette bien à plat
dans le support à dosette, veiller à
répartir uniformément le café dans
le sachet.
- Le support à dosette est bouché. - Laissez tremper le support à dosette
bouché pendant 4 heures dans une
solution détartrante à 80°C, puis pas-
sez-le au lave-vaisselle.
- La dosette n’est pas adaptée à
la machine.
- Changer de dosette.
Le bouton clignote
rapidement sans s’arrêter.
- La machine est mise en sécurité
à cause d’un échauffement
anormal.
- Laisser refroidir l’appareil 6h. Si le
problème persiste, contacter un
centre agrée.
La tête ne peut pas être
fermée correctement.
- La dosette est mal plaçée dans
le support à dosette.
- Positionner la dosette bien à plat
dans le support à dosette, veiller à
répartir uniformément le café dans
le sachet.
- La dosette n’est pas adaptée à
la machine.
- Changer de dosette.
Il est impossible d’ouvrir la
tête.
- L’appareil est en sécurité à
cause d’une sur-pression.
- Ne pas forcer sur le bouton
d’ouverture. Attendre une quinzaine
de minutes. Si le problème persiste
contacter un centre service agrée.
- La dosette n’est pas adaptée à
la machine.
- N’utiliser que des dosettes souples
de diamètre 71 mm. Les dosettes de
type ESE ne sont pas supportées par
la machine.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page5
6
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à faut dans un
centre service agréé pour que son traitement soit effectué.
Problèmes Causes probables Actions correctives
Le café n’est pas assez
fort pour vous.
- Le café est trop long. - Diminu
er le volume de la préparation
en appuyant sur le bouton avant la
fin automatique
de cycle.
- Le café que vous utilisez
n’est pas assez aromatisé.
- D
e multiples saveurs sont proposées
sur le marché, utiliser un café plus
corsé
.
Le café n’est pas assez
chaud.
- La tasse refroidit le café. - Ne pas utiliser de tasse de
contenance supérieure à 150 ml, le
café est alors refroidi plus rapidement.
- La tasse refroidit le café. -
Pour conserver la chaleur du café
plus longtemps, vous pouvez
préchauffer vos tasses sous l’eau
chaude par exemple.
- La machine est entartrée. - Détartrer la machine en vous réferant
au paragraphe Détartrage.
Des particules brunes
sont déposées sur la
dosette.
-
Des particules de tartre
se sont détachées de la
machine.
-
Détartrer l’appareil. (paragraphe
Détartrage).
Une lueur verte est
visible sur le bouton
lorsque l’appareil est
branché.
-
Le phénomène est
normal, l’appareil est en
veille.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page6
7
VEILIGHEIDSADVIEZEN
• Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik.
• Lees voor het in gebruik nemen van het
apparaat deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Controleer of de op
het apparaat aangegeven spanning
overeenkomt met die van uw
elektriciteitsinstallatie. Steek de stekker
altijd in een geaard stopcontact.
• Haal tijdens het reinigen of in geval van
problemen de stekker uit het
stopcontact. Trek niet aan het snoer om
de stekker uit het stopcontact te
trekken. Controleer of tijdens het
gebruik het snoer niet in contact komt
met scherpe hoeken of hete
oppervlakken.
• Indien het netsnoer beschadigd is,
moet het vervangen worden door de
fabrikant, diens servicedienst of een
persoon met een gelijkwaardige
kwalificatie, om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
• Probeer nooit zelf het apparaat te
demonteren.
• Plaats het apparaat niet op een heet
oppervlak of in de buurt van open vuur.
Vermijd tevens het contact van uw
handen met de hete oppervlakken van
het apparaat.
• Dompel het apparaat nooit onder in
water.
• Controleer of het deksel vergrendeld is,
voordat u koffie gaat zetten en open
het deksel nooit zolang het lampje
brandt, omdat het apparaat dan nog
onder druk staat.
• Begin nooit met koffie zetten wanneer
het deksel van het apparaat geopend
en niet vergrendeld is.
• Gebruik nooit gemalen koffie zonder
filterpad of met een gescheurde
coffeepad, u zou zo het apparaat
kunnen beschadigen.
• Wanneer er zich koffiemaalsel in de
coffeepadhouder of in het deksel
bevindt, maak dan de percolatorkop
schoon om te voorkomen dat het
rooster verstopt raakt.
• Dit apparaat is geschikt voor alle
soepele coffeepads voor één kopje
koffie met een diameter van 71 mm. De
coffeepads van het type ESE (Easy
Serving Espresso) met een kleinere
diameter kunnen niet met dit apparaat
gebruikt worden.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder
hulp of toezicht gebruikt te worden
door kinderen of andere personen,
indien hun fysieke, zintuiglijke of
mentale vermogen hen niet in staat
stellen dit apparaat op een veilige wijze
te gebruiken, tenzij zij van tevoren
instructies hebben ontvangen
betreffende het gebruik van dit
apparaat door een verantwoordelijk
persoon. Er moet toezicht zijn op
kinderen zodat zij niet met het
apparaat kunnen spelen.
• Het is aan te raden de stekker uit het
stopcontact te halen wanneer het
apparaat niet gebruikt wordt.
• Uw apparaat is uitsluitend bedoeld
voor huishoudelijk gebruik.
De garantie is niet van toepassing in
geval van gebruik van uw apparaat:
- in kleinschalige personeelskeukens in
winkels, kantoren en andere
arbeidsomgevingen,
- op boerderijen,
- door gasten van hotels, motels of
andere verblijfsvormen,
- i
n bed & breakfast locaties.
NL
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page7
8
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
EERSTE GEBRUIK
KOFFIEZETTEN
Om een goed kwaliteitsniveau te
garanderen, wordt 100% van onze
apparaten tijdens de vervaardiging
getest. Wij raden u dan ook aan het
apparaat tijdens het eerste gebruik op
de volgende wijze om te spoelen:
• Verwijder het afneembare waterreservoir.
• Vul het volledig met koud water en
zet het op zijn plaats terug.
N.B.: het waterreservoir kan ook
gevuld worden zonder uit het
apparaat verwijderd te worden.
• Steek de stekker in een geaard
stopcontact.
• Plaats een kom onder de koffie-uitlaat.
• Controleer of het deksel goed
gesloten en vergrendeld is:
• Druk op de knop (3) om met
koffiezetten te beginnen.
• Herhaal deze handeling even vaak
als nodig is om het waterreservoir te
legen.
• Het koffiezetapparaat met
coffeepads is nu klaar voor gebruik.
TECHNISCHE GEGEVENS
Automatische uitschakeling van het
apparaat na het doorlopen.
Automatisch droogsysteem van de
coffeepad.
Elektromechanische pomp: 2 bar.
Coffeepadhouder voor 1 kopje.
Afneembaar waterreservoir met een
inhoud van 0,9 L.
Geschikt voor alle soepele coffeepads
voor één kopje met een diameter van
71 mm.
Geen wachttijd voor het opwarmen.
Verwarmingsvermogen: 1450 W.
Spanning: 230 V – 50 Hz.
Dubbele veiligheidsvoorziening tegen
oververhitting.
Veiligheidsvoorziening tegen overdruk.
• Afmetingen: L 28 cm; Br 20 cm; H 26 cm
Werking tussen 5°C en 45°C.
Gewicht: 2 kg.
1 -
Afneembaar waterreservoir
2 -
Afsluitklepje waterreservoir
3 -
Bedieningsknop voor het bereiden
van de koffie
4 -
Vergrendel-/ontgrendelknop van de
percolatorkop
5 -
Coffeepadhouder
6 -
Koffie-uitlaat
7 -
Rooster lekbakje
Het koffiezetapparaat werkt uitsluitend
met soepele coffeepads (met een
diameter van 71 mm), die in alle winkels
onder diverse merknamen verkrijgbaar
zijn.
Door de gebruikte technologie zijn
voorverwarmen en wachten niet meer
nodig. Door een druk op de enige
aanwezige knop begint het apparaat
onmiddellijk met koffiezetten. Het
apparaat schakelt automatisch uit na
de optimale hoeveelheid koffie
gegeven te hebben.
• Verwijder het afneembare waterreservoir.
• Vul het met koud drinkwater en zet het
op zijn plaats terug.
• Ontgrendel de percolatorkop door de
draaiknop in de juiste stand te
draaien .
• Verwijder de coffeepadhouder en
plaats de coffeepad goed in het
midden hiervan.
Opmerking
:
de koffie moet altijd
gelijkmatig over de coffeepad verdeeld
zijn.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page8
9
REINIGING EN ONDERHOUD
Neem de stekker uit het stopcontact
voordat u reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden aan het
apparaat gaat uitvoeren.
Houd het product niet onder de kraan.
Na ieder gebruik moet de
coffeepadhuder omgespoeld of in de
vaatwasser afgewassen worden.
Neem voor het verwijderen van de in
het drupbakje van het product
aanwezige koffie het rooster uit en
absorbeer de vloeistof met een droge
spons.
Maak de buitenkant van het apparaat
en het drupbakje regelmatig schoon
met een vochtige spons of een zachte
doek.
Spoel het reservoir regelmatig om met
veel water.
Wanneer het reservoir ondoorzichtig
wordt als gevolg van kalkaanslag,
ontkalk het dan.
Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of oplosmiddelen bevatten.
• Laat in geval van slecht doorlopen de
verstopte coffeepadhouder 4 uur weken
in een ontkalkingsoplossing op 80°C en
was deze daarna af in de vaatwasser.
• Zet de coffeepadhouder terug in de
percolatorkop.
• Sluit het deksel en draai de draaiknop
in de vergrendelde stand .
• Zorg dat de knop goed geblokkeerd is:
u moet een klik voelen.
Let op:
• Nooit met koffiezetten beginnen als de
knop niet vergrendeld is .
• Forceer de knop niet, als het
vergrendelen moeilijk gaat en een te
grote inspanning vraagt, open dan het
deksel en plaats de coffeepad goed
plat in de coffeepadhouder. Als het
probleem blijft bestaan, vervang dan
de coffeepad.
• Plaats een kopje met een inhoud van
150 ml onder de afvoerpijp. In een te
groot kopje zou de koffie te snel
afkoelen.
• Het apparaat hoeft niet
voorverwarmd te worden.
• Druk op de knop.
• Deze gaat branden en de pomp
begint met zijn cyclus, waarbij u
afwisselend gezoem hoort. Na enkele
seconden begint de koffie door te
lopen.
• Voor een optimaal resultaat levert het
apparaat automatisch de optimale
hoeveelheid water voor een
coffeepad. Wanneer het koffiezetten
klaar is, knippert de knop om de
verdampingsfase te melden, waarbij
alle aroma’s van de koffie verwijderd
worden en de coffeepad gedroogd
wordt.
• Wanneer de knop niet meer knippert, is
de cyclus klaar: open het deksel en
werp de coffeepad weg.
Opmerking: u kunt sterkere koffie krijgen
door op een willekeurig moment op de
knop te drukken. Het apparaat begint
dan met het verwijderen van de
aroma’s en het drogen van de
coffeepad.
Let op: er zal nog koffie uit de uitloop
komen, houd hier rekening mee.
Let op:
• Probeer nooit de percolatorkop tijdens
het koffiezetten te openen, het
apparaat staat onder druk zolang de
knop knippert.
• Wacht tot de knop niet meer knippert,
voordat u het deksel kunt openen.
• U kunt meerdere kopjes na elkaar
zetten door iedere keer van coffeepad
te veranderen volgens de hiervoor
aangegeven werkwijze.
Adviezen:
• Zorg dat er geen gebruikte coffeepad
achterblijft in de coffeepadhouder
wanneer u het apparaat lange tijd niet
gebruikt.
• Wanneer u het apparaat langer dan 3
dagen niet gebruikt, maak het water
reservoir dan leeg en vul het opnieuw.
Belangrijk: Na ieder gebruik moet
de coffeepadhuder omgespoeld of
in de vaatwasser afgewassen
worden.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page9
10
ONTKALKEN
Aantal kopjes
koffie per week
Zacht water
(<19°th)
Hard water
(19°- 30°th)
Zeer hard water
(>30°th)
Minder dan 7
1 keer per jaar Om de 8 maanden Om de 6 maanden
7 tot 20
Om de 4 maanden Om de 3 maanden Om de 2 maanden
Meer dan 20
Om de 3 maanden Om de 2 maanden Iedere maand
Door uw apparaat regelmatig te
ontkalken, verlengt u de levensduur
hiervan. De regelmaat waarmee u uw
apparaat moet ontkalken hangt af
van de hardheid van het water en van
het gebruik van het apparaat:
In geval van twijfel over de hardheid
van het water moet u het apparaat
om de twee maanden ontkalken.
Opmerking: Geen enkele reparatie aan
het koffiezetapparaat als gevolg van
:
- niet uitgevoerde ontkalking
- kalkaanslag
wordt door de garantie gedekt.
Let op
: De chemische bestanddelen
van ontkalkingsmiddelen kunnen het
werkblad (van marmer of steen)
beschadigen wanneer zij hiermee in
contact komen.
Doe de stekker in het stopcontact.
Open de percolatorkop en verwijder
de coffeepadhouder.
Sluit de percolatorkop en vergrendel
deze .
Plaats een kannetje met een inhoud
van 0,5 liter onder de koffie-uitlaat.
Vul het waterreservoir voor de helft
met water en voeg vervolgens de
volgende hoeveelheid
ontkalkingsmiddel toe:
- In de winkel verkrijgbaar
ontkalkingspoeder (citroenzuur of
sulfaminezuur): 40 g of 5 theelepels.
- Azijn, azijnzuur of vloeibaar
ontkalkingsmiddel: 1 kopje.
Zet het waterreservoir terug op zijn
plaats.
Let op
: controleer bij deze stap of de
coffeepadhouder zich niet in het deksel
bevindt en of deze goed gesloten en
vergrendeld is .
• Druk op de knop.
• Wacht tot het doorlopen klaar is en
het lampje niet meer knippert en
herhaal de handeling tot het
waterreservoir leeg is.
• Spoel het waterreservoir om met veel
water, vul het opnieuw voor de helft
met koud drinkwater.
• Herhaal deze stappen om het
apparaat om te spoelen tot het
waterreservoir leeg is.
Let op: het omspoelen is een
belangrijke fase. De smaak van de
hierna te zetten koffie hangt er van af.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page10
11
PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
In geval van problemen met uw koffiemachine is de meest waarschijnlijke oorzaak een
verstopte coffeepadhouder: Was deze af met veel water of doe hem in de vaatwasser.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
De koffie loopt niet door.
- Waterreservoir is leeg. - Vul het waterreservoir.
- Pomp werkt niet. - Vul het waterreservoir, verwijder
de filterhouder, vergrendel het
deksel, druk op de knop totdat
het water begint door te lopen.
- Kalkaanslag in het apparaat.
- Ontkalk het apparaat.
(paragraaf “Ontkalken”).
- De coffeepadhouder is
verstopt.
- Reinig met veel water de coffee-
padhouder, blaas de uitlaat door.
De koffie is te sterk en het
apparaat maakt veel
lawaai.
- Waterreservoir is leeg. - Vul het waterreservoir.
- Het waterreservoir is niet
goed in zijn zitting geplaatst.
- Duw stevig tegen het water
reservoir om het goed op het
voetstuk te plaatsen.
Er lekt koffie ter hoogte
van de percolatorkop.
- Het deksel is vuil of vuil
hindert het sluiten van het
deksel.
- Maak met een zachte doek de
percolatorkop en de
coffeepadhouder schoon.
- De coffeepadhouder is
verstopt.
- Laat de verstopte
coffeepadhouder 4 uur weken in
een ontkalkingsoplossing op 80°C
en was deze daarna af in de
vaatwasser.
De coffeepad is
beschadigd bij het
openen van het apparaat.
- Tijdens het openen van het
deksel staat hier nog druk
op.
- Wacht tot de knop niet meer
knippert om het deksel te
openen.
De koffie is licht en er is
geen schuim.
- De coffeepad is niet goed in
de coffeepadhouder
geplaatst.
- Plaats de coffeepad goed plat in
de coffeepadhouder, zorg dat de
koffie gelijkmatig over het zakje
verdeeld is.
- De coffeepadhouder is
verstopt.
- Laat de verstopte
coffeepadhouder 4 uur weken in
een ontkalkingsoplossing op 80°C
en was deze daarna af in de
vaatwasser.
- De coffeepad is niet geschikt
voor het apparaat.
- Neem een andere coffeepad.
De knop knippert snel
zonder te stoppen.
- Het apparaat wordt
beveiligd als gevolg van
oververhitting.
- Laat het apparaat 6 uur afkoelen.
Neem, als het probleem blijft
bestaan, contact op met de
klantenservice.
Het deksel kan niet goed
gesloten worden.
- De coffeepad is niet goed in
de coffeepadhouder
geplaatst.
- Plaats de coffeepad goed plat in
de coffeepadhouder, zorg dat de
koffie gelijkmatig over de pad
verdeeld is.
- De coffeepad is niet geschikt
voor het apparaat.
- Laat de verstopte
coffeepadhouder 4 uur weken in
een ontkalkingsoplossing op 80°C
en was deze daarna af in de
vaatwasser.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page11
12
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat materialen die geschikt zijn voor hergebruik.
Lever het in bij het milieustation in uw gemeente of bij onze
technische dienst.
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen
Het deksel kan niet
geopend worden.
- Het apparaat wordt
beveiligd als gevolg van
overdruk.
- De ontgrendelknop niet forceren.
Wacht ongeveer een kwartier. Neem,
als het probleem blijft bestaan,
contact op met de klantenservice.
- De coffeepad is niet
geschikt voor het
apparaat.
- Gebruik alleen soepele coffeepads
met een diameter van 71 mm. Het
apparaat is niet geschikt voor
coffeepads van het type ESE.
U vindt de koffie niet
sterk genoeg.
- De koffie is te slap.
- Gebruik minder water door op de
knop te drukken vóór het automatisch
uitschakelen.
- De koffie die u gebruikt
heeft onvoldoende
aroma.
- Er zijn talrijke soorten koffie te krijgen,
gebruiken een sterke koffiesoort.
De koffie is niet warm
genoeg.
- Het kopje maakt de koffie
koud.
- Gebruik geen kopje met een inhoud
van meer dan 150 ml, de koffie koelt
dan sneller af.
- Het kopje maakt de koffie
koud.
- Om de koffie langer warm te houden,
kunt u de kopjes bijvoorbeeld met
warm water voorspoelen.
-
Het apparaat heeft
kalkaanslag.
- Ontkalk het apparaat volgens de
aanwijzingen van de paragraaf
“Ontkalken”.
Er bevinden zich bruine
vlekjes op de
coffeepad.
-
Er laten kalkdeeltjes los
in het apparaat.
-
Ontkalk het apparaat.
(paragraaf “Ontkalken”).
Er is een groen lampje
zichtbaar op de knop
wanneer het apparaat
ingeschakeld is.
-
Dit verschijnsel is
normaal, het apparaat
staat in stand-by.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page12
13
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Hausgebrauch bestimmt.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vor der Inbetriebnahme dieses Geräts
aufmerksam durch. Eine unsachgemäße
Bedienung entbindet Tefal von jeder
Haftung und die Garantie erlischt.
Versichern Sie sich, dass die auf dem
Gerät angegebene Betriebsspannung
mit der Spannung Ihrer
Elektroinstallation übereinstimmt.
Schließen Sie das Gerät in keinem Fall
an eine nicht geerdete Steckdose an.
Wenn Sie ein Verlängerungskabel
verwenden, muss dieses einen Stecker
mit Erdung aufweisen und es muss so
verlegt werden das niemand darüber
stolpern kann.
Das Gerät muss zur Reinigung und bei
Betriebsstörungen vom Stromnetz
getrennt werden. Ziehen Sie den
Stecker nicht am Stromkabel aus der
Streckdose. Vergewissern Sie sich, dass
das Stromkabel während des Betriebs
nicht herunter hängt oder mit scharfen
Kanten und heißen Oberflächen in
Berührung gerät.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist,
darf es, um jedwede Gefahr zu
vermeiden, nur vom Hersteller, dem
Kundendienst oder ähnlich
qualifizierten Personen ausgetauscht
werden.
Versuchen Sie niemals, das Gerät
auseinander zu nehmen.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße
Oberflächen oder in die Nähe einer
offenen Flamme. Vermeiden Sie es
ebenfalls, die heißen Oberflächen des
Geräts mit Ihren Händen zu berühren.
Achtung: Austretender Dampf ist sehr
heiß Verbrennungsgefahr.
Tauchen Sie das Gerät das Kabel und
den Stecker nicht ins Wasser.
Versichern Sie sich vor dem Starten
eines Kaffee-Brühdurchlaufs, dass der
Kopf gut verriegelt ist und öffnen Sie
den Kopf nie, solange die Leuchte
brennt, da das Gerät dann unter Druck
steht.
Starten Sie den Brühdurchlauf nicht,
solange der Kopf des Geräts offen
steht und nicht verriegelt ist.
Benutzen Sie nie gemahlenen Kaffee
ohne Filterpad oder Kaffeepads, deren
Verpackung eingerissen ist, da dies
einen Schaden an dem Gerät
hervorrufen könnte.
Wenn sich Kaffeemehl im Kaffeepad-
Halter oder im Kopf des Geräts absetzt,
muss der Perkolationskopf gereinigt
werden, um ein Verstopfen des Gitters
zu verhindern.
Dieses Gerät kann mit allen weichen
Kaffeepads für eine Tasse mit einem
Durchmesser von 71 mm benutzt
werden. Dieses Gerät ist nicht
kompatibel mit Kaffeepads vom Typ
ESE (Easy Serving Espresso) mit einem
kleineren Durchmesser.
Dieses Gerät darf nicht von Personen
(inbegriffen Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten benutzt werden.
Das Gleiche gilt für Personen, die keine
Erfahrung mit dem Gerät besitzen oder
sich mit dem Gerät nicht auskennen;
außer wenn sie von einer r ihre
Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt werden oder von dieser
mit dem Gebrauch des Geräts vertraut
gemacht wurden. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, damit sie nicht
mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät muss vom Stromnetz
getrennt werden, wenn es nicht
benutzt wird. Beachten Sie die
Maximale Füllmenge.
Lassen Sie das Gerät niemals ohne
Aufsicht in Betrieb. Verwenden Sie nur
original Zubehör passend zu Ihrem
Gerät.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page13
14
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
ERSTE INBETRIEBNAHME
ZUBEREITUNG EINES KAFFEES
Um eine stets perfekte Qualität zu
gewährleisten, werden 100% unserer
Geräte bei der Herstellung getestet.
Deshalb raten wir dazu, das Gerät vor
der ersten Inbetriebnahme wie folgt zu
spülen:
• Nehmen Sie den abnehmbaren
Wasserbehälter ab.
• Füllen Sie ihn vollständig mit kaltem
Trinkwasser und setzen Sie ihn wieder
ein.
Bitte beachten Sie: der Wasserbehälter
kann auch befüllt werden, ohne ihn
vorher abzunehmen.
• Schließen Sie das Gerät an eine
geerdete Steckdose an.
• Stellen Sie einen Behälter unter die
Austrittsdüse.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kopf
geschlossen und verriegelt ist .
• Drücken Sie den Knopf (3), um den
Brühzyklus zu starten.
• Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
der Wasserbehälter leer ist.
• Die Kaffeemaschine für Kaffeepads ist
nun betriebsbereit.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Die Zubereitung wird nach dem
Durchlaufen automatisch gestoppt.
Automatisches Trockensystem für das
Kaffeepad.
Elektromechanische Pumpe: 2 Bar.
Kaffeepad-Halter für 1 Tasse.
Abnehmbarer Wasserbehälter mit
einer Kapazität von 0,9 l.
Keine Wartezeit für das Vorheizen.
Heizleistung: 1450 W.
• Verbrauch im Stand-by-Modus: < 2W/h.
Spannung: 230 V – 50 Hz.
Doppelte Überhitzungssicherung.
• Sicherheitseinrichtung gegen Überdruck.
Abmessungen: B: 28 cm ; L: 20 cm ;
H: 26 cm
Funktioniert zwischen 5°C und 45°C.
Gewicht: 2 kg.
1 -
Abnehmbarer Wassertank
2 -
Deckel des Wassertanks
3 -
Schalter zur Kaffeezubereitung
4 -
Ver- und Entriegelungsschlüssel für
den Perkolationskopf
5 -
Kaffeepad-Halter
6 -
Kaffeeaustritt
7 -
Gitter der Tropfenauffangschale
.
B
ei die benutzte Technologie ist kein
Vorheizen und keine Wartezeit nötig.
Drücken Sie den einzigen Knopf, um die
Zubereitung des Kaffees unverglich zu
starten. Das Gerät schaltet sich nach dem
Durchlaufen des optimalen
Kaffeevolumens automatisch a
b.
Nehmen Sie den abnehmbaren
Wasserbehälter ab.
Füllen Sie ihn vollständig mit kaltem
Trinkwasser und setzen Sie ihn wieder ein
.
Entriegeln Sie den Perkolationskopf,
indem Sie den Drehknopf auf Position
entriegeln stellen .
Nehmen Sie den Kaffeepad-Halter
heraus und setzen Sie das Kaffeepad
mittig ein.
Bitte beachten Sie
: Der Kaffee muss flach
und gleichmäßig im Kaffeepad verteilt
sein.
Setzen Sie den Kaffeepad-Halter wieder
in den Perkolationskopf ein.
Schließen Sie den Deckel und stellen Sie
den Drehknopf auf Position verriegelt
.
Achten Sie darauf, dass der Knopf gut
blockiert ist: er muss fühlbar einrasten.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page14
15
Achtung
Starten Sie den Brühdurchlauf niemals,
solange der Knopf nicht auf Position
verriegelt steht .
Drehen Sie den Knopf nicht gewaltsam.
Wenn er sich nur unter großer
Anstrengung verriegeln lässt, muss der
Kopf geöffnet und das Kaffeepad flach in
den Kaffeepad-Halter gesetzt werden.
Wenn sich das Problem weiterhin stellt,
muss ein anderes Kaffeepad
eingelegt werden.
S
tellen Sie eine Tasse mit 150 ml
Fassungsvermögen unter die
Austrittsdüse. Ist die Tasse zu gr, wird der
Kaffee schneller kalt.
Das Gerät muss nicht vorgeheizt werden
.
Drücken Sie den Knopf.
Er leuchtet auf, und der Durchlauf der
Pumpe startet, was sich durch ein
unterbrochenes Geusch bemerkbar
macht. Nach ein paar Sekunden beginnt
der Kaffee durchzulaufen
.
Das Get nutzt automatisch die
optimale Wassermenge r das
Kaffeepad. Am Ende des Brühdurchlaufs
beginnt der Knopf zu blinken, was den
Beginn der Bedampfungsphase anzeigt,
die dazu dient, alle Aromen aus dem
Kaffee zu locken und das Kaffeepad zu
trocknen.
Sobald der Knopf nicht mehr blinkt, ist der
Brühvorgang abgeschlossen. Öffnen Sie
den Deckel und entsorgen Sie das
Kaffeepad.
Bitte beachten Sie
: Bei einem Druck auf
den Knopf zu beliebiger Zeit wird ein
besonders starker Kaffee zubereitet. Dieser
Vorgang startet die Phase der Extraktion
der Aromen und der Trocknung des
Kaffeepads.
Achtung
: Es uft noch ein Volumen Kaffee
durch, das in Betracht gezogen werden
muss.
Achtung
:
Versuchen Sie nicht während des
Brühdurchlaufs den Perkolationskopf zu
öffnen, da das Get unter Druck steht,
solange der Knopf blinkt.
Warten Sie unbedingt ab, bis der Knopf
nicht mehr blinkt, bevor Sie versuchen
den Perkolationskopf zu öffnen.
Sie können mehrere Tassen
hintereinander zubereiten. Dabei muss
das Kaffeepad jeweils ausgetauscht
und die weiter oben angeführte
Gebrauchsanleitung eingehalten werden.
Tipps:
Lassen Sie keine gebrauchten
Kaffeepads im Kaffeepad-Halter, wenn
Sie das Gerät längere Zeit nicht
benutzen.
Spülen Sie den Kaffeepad-Halter
regelmäßig unter fließendem Wasser
aus.
Wenn das Gerät mehr als 3 Tage lang
nicht benutzt wurde, muss der
Wasserbehälter ausgeleert und neu
befüllt werden.
Wichtig: Der Padhalter muss nach
jedem Gebrauch abgespült oder in
der Spülmaschine gereinigt werden.
WARTUNG UND REINIGUNG
Vor jeglicher Reinigung oder Pflege des
Gerätes muss der Stecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Halten Sie das Gerät nicht unter
fließendes Wasser.
Der Padhalter muss nach jedem
Gebrauch abgespült oder in der
Spülmaschine gereinigt werden.
Zum Entfernen der Kaffeereste im
Abtropffach nehmen Sie das Gitter ab
und saugen Sie die Flüssigkeit mit
einem trockenen Schwamm auf.
Reinigen Sie das Gerätegehäuse und
das Abtropffach regelmäßig mit einem
feuchten Schwamm oder einem
weichen Tuch.
Spülen Sie den Behälter regelmäßig
unter fließendem Wasser.
Sobald sich weißliche Ablagerungen
im Behälter bilden, muss dieser entkalkt
werden.
Verwenden Sie keinerlei
Reinigungsmittel auf Alkohol- oder
Lösungsmittelbasis.
Bei schlechtem Kaffeedurchlauf legen
Sie den verstopften Padhalter 4 Stunden
lang in eine Entkalkermischung bei 80°C
ein, dann reinigen Sie ihn in der
Spülmaschine.
• Wenn der Wasserbehälter Kalk
ansetzt, muss er entkalkt werden.
• Benutzen Sie keine Reinigungsmittel auf
der Basis von Alkohol oder Lösungsmitteln.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page15
16
ENTKALKEN
Anzahl der
zubereiteten Kaffees
pro Woche
Weiches Wasser
(<19°th)
Hartes Wasser
(19°- 30°th)
Sehr hartes Wasser
(>30°th)
Weniger als 7 1 Mal jährlich Alle 8 Monate Alle Monate
7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
über 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Regelmäßiges Entkalken verlängert die
Lebensdauer des Geräts. Die Häufigkeit
des Entkalkens hängt vom Härtegrad
des Wassers und von der
Benutzungshäufigkeit des Geräts ab:
Wenn Sie den Härtegrad des Wassers
nicht kennen, sollten Sie das Gerät alle
2 Monate entkalken.
Bitte beachten
: Die Kaffeemaschine
wird nicht auf Garantie repariert, wenn
einer der folgenden Gründe vorliegt:
- die Entkalkung wurde nicht vorgenommen
- Verkalkung
In diesen Fällen greift die Garantie
nicht.
Achtung
: Die chemischen Substanzen,
die zum Entkalken verwendet werden,
können die Arbeitsplatte (Naturholz
Marmor oder Stein) angreifen, wenn sie
mit dieser in Berührung kommen.
• Schließen Sie das Gerät an.
• Öffnen Sie den Perkolationskopf und
nehmen Sie den Kaffeepad-Halter
heraus.
• Schließen Sie den Kopf wieder und
verriegeln Sie ihn in Position .
• Stellen Sie einen Behälter mit einem
Fassungsvermögen von 0,5 Litern
unter den Kaffeeaustritt.
• Füllen Sie den Wasserbehälter zur
Hälfte mit Wasser und geben Sie
anschließend eine der folgende
Mengen Entkalkungsmittel bei:
- handelsübliches Entkalkungspulver
(Zitronensäure oder Sulfamidsäure):
40 g oder 5 Teelöffel.
- Essig, Azetatsäure oder flüssigen
Entkalker: 1 Tasse.
• Setzen Sie den Wasserbehälter wieder
ein.
Achtung
: Vergewissern Sie sich, dass
sich der Kaffeepad-Halter nicht im Kopf
befindet und dass dieser geschlossen
und verriegelt ist .
• Drücken Sie den Knopf.
• Warten Sie das Ende des
Brühdurchlaufs und das Einstellen des
Blinkzeichens ab und wiederholen Sie
den Vorgang, bis der Wasserbehälter
leer ist.
• Spülen Sie den Wasserbehälter unter
fließendem Wasser aus und füllen Sie
ihn zur Hälfte mit kaltem Trinkwasser.
• Wiederholen Sie diese Etappen zum
Spülen des Geräts, bis der
Wasserbehälter leer ist.
Achtung
: Die Spülphase ist von großer
Bedeutung. Der Geschmack des später
zubereiteten Kaffees wäre
beeinträchtigt.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:08 Page16
17
PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
Die wahrscheinlichste Ursache bei einer Störung Ihrer Kaffeemaschine ist eine Ver-
stopfung des Padhalters: Spülen Sie ihn unter fließendem Wasser oder reinigen Sie
ihn in der Spülmaschine.
Problem
Mögliche Ursache Behebung des Problems
Der Kaffee läuft nicht durch.
- Der Wasserbehälter ist leer. - Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
- Die Pumpe ist ausgeschaltet. - Füllen Sie den Wasserbehälter auf, nehmen
Sie den Filterhalter heraus, verriegeln Sie
den Kopf und drücken Sie den Knopf, bis
das Wasser durchläuft.
- Das Gerät ist verkalkt. - Entkalken Sie das Gerät. (siehe Abschnitt En-
tkalken“).
- Der Padhalter ist verstopft. - Legen Sie den verstopften Padhalter 4
Stunden lang in eine Entkalkermischung bei
80°C ein, dann reinigen Sie ihn in der
Spülmaschine.
Der Kaffee ist zu stark und es ist
eine ungewöhnliche
Geräuschentwicklung zu
verzeichnen.
- Der Wasserbehälter ist leer. - Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
- Der Wasserbehälter sitzt nicht
richtig fest an seinem Platz.
- Drücken Sie den Wasserbehälter fest in das
Gerät, damit er auf dem Sockel einrastet.
- Der Padhalter ist verstopft - Legen Sie den verstopften Padhalter 4
Stunden lang in eine Entkalkermischung bei
80°C ein, dann reinigen Sie ihn in der
Spülmaschine.
Aus dem Perkolationskopf tritt
Kaffee aus.
- Der Kopf ist verschmutzt oder
kann wegen Verunreinigungen
nicht richtig geschlossen werden.
- Reinigen Sie den Perkolationskopf und den
Kaffeepad-Halter mit einem weichen Tuch.
- Der Dichtungsring des
Perkolationskopfes ist
beschädigt.
- Treten Sie mit einem zugelassenen
Servicecenter in Kontakt.
Beim Öffnen des Geräts erweist
sich das Kaffeepad als beschädigt.
- Beim Öffnen des Kopfes steht
das Gerät noch unter Druck.
- Warten Sie ab, bis der Knopf nicht mehr
blinkt, bevor Sie den Kopf öffnen.
Der Kaffee ist hell und hat keinen
Schaum.
- Das Kaffeepad sitzt nicht richtig
im Kaffeepad-Halter.
- Setzen Sie das Kaffeepad flach in den
Kaffeepad-Halter ein und vergewissern Sie
sich, (no paragraph) dass das Kaffeemehl
gleichmäßig im Pad verteilt ist.
- Der Padhalter ist verstopft. - Legen Sie den verstopften Padhalter 4
Stunden lang in eine Entkalkermischung bei
80°C ein, dann reinigen Sie ihn in der
Spülmaschine.
- Das Kaffeepad ist nicht für das
Gerät geeignet.
- Benutzen Sie ein anderes Kaffeepad.
Der Knopf blinkt schnell und hört
nicht auf zu blinken.
- Die Kaffeemaschine befindet
sich wegen Überhitzung im
Sicherheits-Modus.
- Lassen Sie das Gerät 6 Stunden lang
auskühlen. Wenn sich das Problem weiterhin
stellt, treten Sie bitte mit einem
zugelassenen Kundendienstcenter in
Kontakt.
Der Kopf kann nicht richtig
geschlossen werden.
- Das Kaffeepad sitzt nicht richtig
im Kaffeepad-Halter.
- Setzen Sie das Kaffeepad flach in den
Kaffeepad-Halter ein und vergewissern Sie
sich, dass das Kaffeemehl gleichmäßig im
Pad verteilt ist.
- Das Kaffeepad ist nicht für das
Gerät geeignet.
- Benutzen Sie ein anderes Kaffeepad.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page17
18
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet
werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer
Stadt oderGemeinde ab.
Problem
Mögliche Ursache Behebung des Problems
Man kann den Kopf
nicht öffnen
.
-
Die Kaffeemaschine
befindet sich wegen
Überdrucks im
Sicherheits-Modus
.
-
Versuchen Sie nicht, gewaltsam den
Knopf zu drücken. Warten Sie eine
Viertelstunde. Wenn sich das
Problem weiterhin stellt, treten Sie
bitte mit einem zugelassenen
Kundendienstcenter in Kontakt
.
-
Das Kaffeepad ist nicht
für das Gerät geeignet
.
-
Dieses Gerät ist nicht kompatibel
mit Kaffeepads vom Typ ESE (Easy
Serving Espresso) mit einem
kleineren Durchmesser
.
Der Kaffee ist nicht
stark genug für Sie
.
-
Der Kaffee ist zu dünn
. -
Verringern Sie das Volumen der
Zubereitung, indem Sie vor dem
automatischen Ende des
Brühdurchlaufs den Knopf drücken
.
-
Sie benutzen einen
Kaffee, der nicht genug
Aroma hat
.
-
Auf dem Markt sind zahlreiche
verschiedene Kaffeearten erhältlich,
nehmen Sie einen stärkeren Kaffee
.
Der Kaffee ist Ihnen
nicht heiß genug
.
-
Die Tasse kühlt den
Kaffee ab
.
-
Benutzen Sie keine Tasse mit mehr
als 150 ml Inhalt, die den Kaffee
schneller kalt werden lässt
.
-
Die Tasse kühlt den
Kaffee ab
.
-
Sie können die Tassen zum Beispiel
unter heißem Wasser vorwärmen, um
den Kaffee länger warm zu halten
.
-
Die Kaffeemaschine ist
verkalkt
.
-
Entkalken Sie das Gerät unter
Berücksichtigung des Abschnitts
„Entkalken“
.
Auf dem Kaffeepad
lagern sich braune
Partikel ab.
-
Das Gerät gibt
Kalkpartikel ab.
-
Entkalken Sie das Gerät. (siehe
Abschnitt „Entkalken“).
Der Knopf schimmert
grünlich, sobald das
Gerät angesteckt ist.
-
Dabei handelt es sich
um ein normales
Phänomen, das Gerät
befindet sich im Stand-
by Modus.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page18
19
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance is designed for
domestic use only. Any
commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the
instructions, the manufacturer
accepts no responsibility and
the guarantee will not apply.
• Before using your appliance,
read the instructions carefully.
Check that the voltage marked
on the appliance is the same as
that of your electrical installation.
Do not plug your appliance into
a socket that does not have an
earth pin.
• Unplug the appliance when
cleaning it or in case of
problems. Do not unplug the
appliance by pulling on the
power cord. Ensure that during
use the power cord is not in
contact with sharp edges or hot
surfaces.
• If the power cord is damaged, it
must be replaced by the
manufacturer, the after sales
service or a similarly qualified
person in order to avoid any
danger.
• Do not attempt to dismantle the
appliance.
• Do not place the appliance on
hot surfaces or close to flames,
place on a flat, sable heat-
resistant surface away from
splashes of water. Also avoid
touching the hot surfaces of the
appliance with your hands.
• Do not immerse the appliance in
water.
• Check that the head is locked
correctly in place before starting
a coffee-making cycle and do
not open the head when the
indicator light remains lit, as this
means that the appliance is still
pressurised.
• Do not start to make coffee if
the head of the appliance is
open or not locked into place.
• Do not use ground coffee
without a filter pod or with a pod
that is torn, as you could
damage the appliance.
• If there is ground coffee in the
pod holder, or the head, clean
the percolator head to avoid
the grid from becoming
blocked.
• This appliance is compatible
with all soft single cup pods with
a diameter of 71 mm. ESE (Easy
Serving Espresso) type pods of
smaller diameter are not
compatible with this appliance.
• This appliance is not intended for
use by persons (including
children) with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or
lack of experience and
knowledge, unless they have
been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play
with the appliance.
• The appliance should be
unplugged when it is not in use.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page19
20
DESCRIPTION
FIRST USE
MAKING A COFFEE
In order to ensure the best level of
quality, all of our appliances are tested
during production. We therefore
recommend that you rinse the
appliance before first use, as follows:
• Remove the removable water tank.
• Fill it completely with cold drinking
water, and fit it to the appliance.
Note: the water tank can also be
filled without removing it from the
appliance.
• Plug the appliance into the mains
socket with an earth pin.
• Place a container under the coffee
tube.
• Check that the head is correctly
closed and in the locked position .
• Press the button (3) to start a coffee
cycle.
• Repeat this operation as many times
as necessary to empty the water tank.
• The pod coffee maker is now ready
for use.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
The preparation is switched off
automatically once the coffee flow is
finished.
System for automatic drying of the
pod.
Electro-mechanical pump: 2 bars.
1 cup pod holder.
Removable water tank with a
capacity of 0.9 L.
Compatible with all flexible single cup
pods with a diameter of 71 mm.
No preheating time required.
Power rating: 1450 W.
Consumption in stand-by mode:
< 2W/h.
Voltage: 230 V – 50 Hz.
Double overheating safety device.
Excess pressure safety device.
Dimensions: L: 28 cm; W: 20 cm;
H: 26 cm
Operates between 5°C and 45°C.
Weight: 2 kg.
1 -
Removable water tank
2 -
Water tank cover
3 -
Coffee preparation button
4 -
Knob for locking and releasing the
percolator head
5 -
Pod holder
The using technology eliminates the
need for preheating and waiting
around. The single button starts the
coffee preparation immediately. The
coffee maker switches itself off
automatically after pouring the
optimal volume of coffee.
• Remove the removable water tank.
• Fill it with cold drinking water, and fit it
to the appliance.
• Release the percolator head by
turning the knob to the position .
• Remove the pod holder and centre
the pod on it.
Note: the coffee should be evenly
distributed in the pod, so that it is flat.
6 -
Coffee tube
7 -
Drip tray
The coffee maker only operates with
flexible pods (of a diameter of 71 mm),
available from most shops in different
brands.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page20
21
CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug your appliance before any
routine cleaning or maintenance.
• Do not rinse it under water.
After each use, the pod holder must be
rinsed or washed in the dishwasher.
To remove the coffee in the drip tray,
remove the grid and soak up the liquid
with a dry sponge.
• Regularly clean the outside of the
appliance as well as the drip tray with a
damp sponge or soft cloth.
Rinse the tank regularly with plenty of
running water.
When the tank becomes opaque due
to scale build-up, carry out a descaling
operation.
Do not use alcohol-based cleaning
products or solvents.
If the coffee does not flow easily, soak
the clogged pod holder for 4 hours in a
descaling solution at 80°C and then
wash it in the dishwasher.
• Place the pod holder in the percolator
head.
• Close the cover and turn the knob to
the locked position .
• Ensure that the knob is locked in place:
you should feel a click.
Warning
:
• Do not start a cycle if the knob is not in
the locked position .
• Do not force the knob, if it is difficult to
lock and requires excessive effort,
open the head and ensure that the
pod is laid flat inside the pod holder. If
the problem persists, change the pod
.
• Place a 150 ml cup underneath the
coffee tube. A larger cup will mean
that the coffee goes colder quicker.
• The appliance does not require any
preheating.
• Press the button.
• The button lights up and the pump
cycle starts, with an intermittent
humming noise. After a few seconds
the coffee starts to flow.
• To obtain an optimal preparation, the
coffee maker automatically supplies
the optimal quantity of water for the
pod. At the end of the cycle, the
button flashes to indicate a
vaporisation phase, to extract all of the
aroma from the coffee and dry the
pod.
• When the button stops flashing, the
cycle is complete: open the cover and
dispose of the pod.
Note: a stronger coffee can be obtained
by pressing the button at any time. This
starts the aroma extraction and pod
drying phase.
Warning
: take into account that another
volume of coffee will now be poured.
Warning
:
• Do not attempt to open the percolator
head during a cycle, the coffee maker
is pressurised during the phase when
the button flashes.
• You must wait until the button has
stopped flashing before attempting to
open the head.
• You can prepare several cups
successively by changing the pod
each time and following the
instructions explained above.
Tips
:
• Do not leave a used pod in the pod
holder for any length of time after use.
• Rinse the pod holder regularly using
hot water and washing-up liquid.
• If the coffee maker has not been used
for more than 3 days, empty the water
tank and fill it with fresh water.
Important: After each use, the pod
holder must be rinsed or washed in
the dishwasher.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page21
22
DESCALING
Number of coffees
per week
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19°- 30°th)
Very hard water
(>30°th)
Less than 7
Once a year Every 8 months Every 6 months
Between 7 and 20
Every 4 months Every 3 months Every 2 months
More than 20
Every 3 months Every 2 months Every month
Regular descaling of your appliance is
the best guarantee for its long life. The
frequency of the descaling of your
appliance depends on the hardness of
the water and the use of the
appliance:
If in doubt as to the hardness of your
water, descale your appliance every two
months.
Note: Repairs to coffee makers will not
be carried out if the appliance has not
been descaled or used in accordance
with the instructions for use.
Warning
: The chemical substances of
descaling products may damage your
work top (marble or stone) or any other
surface that they may come into
contact with.
• Plug in the appliance.
• Open the percolator head and
remove the pod holder.
• Close the head and lock it into
position .
• Place a container with a capacity of
0.5 litres under the coffee tube.
• Fill the water tank halfway with water
then add the descaling product in the
following quantities:
- Descaling powder (citric ) available
from shops: 40 g or 5 teaspoonfuls.
- White Vinegar available from
hardware stores: 1 cupful.
• Fit the water tank into place.
Warning
: at this stage, check that the
pod holder is not inside the head, that
the he head is closed and in the locked
position .
• Press the button.
• wait until the end of the cycle and for
the light to stop flashing, then repeat
the operation until the water tank is
empty.
• Rinse the water tank with plenty of
water, then fill it again halfway with
cold drinking water.
• Repeat these steps to rinse the
appliance, until the water tank is
empty.
Warning
: the rinsing phase is important.
The taste of the coffee served after
descaling may be impaired if rinsing is
not carried out correctly.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page22
23
PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
If you have a problem with your coffee machine, the most probable cause is that the
pod holder is clogged up: Wash it in plenty of running water or wash it in the dishwasher.
Problems Probable causes Corrective actions
The coffee does not flow.
- The water tank is empty. - Fill the water tank.
- Pump drained.
- Fill the water tank, remove the filter
holder, lock the head and press the
button until the water flows.
- Appliance scaled.
- Descale the appliance.(see descaling
paragraph).
- The pod holder is clogged up. - Soak the clogged pod holder for 4 hours in
a descaling solution at 80°C and then wash
it in the dishwasher.
The coffee is too short
and the operation is noisy.
- The water tank is empty.
- Fill the water tank.
- The water tank is not inserted
correctly into its housing.
- Push the water tank in correctly so that it
slots into the base.
- The pod holder is clogged up. - Soak the clogged pod holder for 4 hours in
a descaling solution at 80°C and then wash
it in the dishwasher.
Coffee leaks from the
percolator head.
- The head is dirty or impurities are
preventing it from closing
correctly.
- Clean the percolator head and the pod
holder with a soft cloth.
- The percolator head seal is
damaged.
- Contact an approved service centre.
The pod is damaged
when the appliance is
opened.
- There is still pressure in the head
when it is opened.
- Wait until the button stops flashing before
opening the head.
The preparation is pale
and there is no froth.
- The pod is not positioned correctly
in the pod holder.
- Place the pod in a flat position in the
pod holder, ensure that the coffee is
evenly distributed in the sachet.
- The pod holder is clogged up. - Soak the clogged pod holder for 4 hours
in a descaling solution at 80°C and then
wash it in the dishwasher.
- The pod is not compatible with
the coffee maker.
- Change the pod.
The button flashes rapidly
and does not stop.
- The coffee maker has switched to
a safety mode because of
overheating.
- Leave the appliance to cool for 6 hours.
If the problem persists, contact an
approved service centre.
The head cannot be
closed correctly.
- The pod is not placed correctly in
the pod holder.
- Place the pod in a flat position in the
pod holder, and ensure that the coffee is
distributed evenly in the sachet.
- The pod is not compatible with
the coffee maker.
- Change the pod.
The head cannot be
opened.
- The appliance has switched to a
safety mode because of excess
pressure.
- Do not force the locking knob. Wait for
quarter of an hour. If the problem persists,
contact an approved service centre.
- The pod is not compatible with
the coffee maker.
- Only use flexible pods with a diameter of
71 mm. ESE type pods are not
compatible with the coffee maker.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page23
24
Help protect the environment!
Your appliance contains valuable materials which can be
recovered or recycled
.
Leave it at a local civic waste collection point
.
Problems Probable causes Corrective actions
The coffee is not
strong enough for
you
.
-
The coffee is not strong
enough
.
-
Reduce the volume of the
preparation by pressing the button
before the automatic end of the
cycle
.
-
The coffee you are using
does not have enough
flavour
.
-
Many coffees are available,
choose a stronger coffee
.
The coffee is not hot
enough
.
-
The cup is cooling the coffee
down
.
-
Do not use a cup that is bigger
than 150 ml, otherwise this cools
the coffee down more quickly
.
-
The cup is cooling the coffee
down
-
To keep the coffee hot longer,
preheat the cups with hot water
for example
.
-
The coffee maker is scaled
. -
Descale the coffee maker, refer to
the Descaling paragraph for
instructions
.
Brown particles are
found on the pod.
-
Particles of scale have
detached from the coffee
maker.
-
Descale the coffee maker, refer to
the Descaling paragraph for
instructions.
A green light may be
seen on the button
when the appliance
is plugged in.
-
This is normal, the appliance
is in stand-by mode.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer
Relations Team first for expert help and advice:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
or consult our website - www.tefal.co.uk
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page24
25
Vi ringraziamo per aver scelto un apparecchio della gamma Moulinex.
IT
NORME DI SICUREZZA
L'apparecchio è destinato al solo uso
domestico.
• Prima di accendere l'apparecchio,
leggere attentamente queste istruzioni
d'uso. Verificare che la tensione indicata
sull'apparecchio corrisponda a quella
del proprio impianto elettrico. Collegare
sempre l'apparecchio a una presa di
corrente con messa a terra.
• Scollegare l'apparecchio prima di
procedere a qualsiasi operazione di
pulizia o in caso di problemi. Non tirare il
cavo per scollegare l'apparecchio dalla
presa di corrente. Durante l'utilizzo,
verificare che il cavo non si trovi a
contatto con un angolo vivo o con
superfici calde.
• Se danneggiato, il cavo di alimentazione
deve essere sostituito dal produttore, da
un centro assistenza o da un tecnico
qualificato, per evitare eventuali pericoli.
• Non tentare di smontare l'apparecchio.
• Non appoggiare l'apparecchio su
superfici calde o in prossimità di una
fiamma. Evitare di toccare le superfici
calde.
• Non immergere mai l'apparecchio
nell'acqua.
• Prima di avviare un ciclo di caffè,
verificare che il percolatore sia bloccato.
Non aprire mai il percolatore in presenza
del segnale luminoso, poiché
l'apparecchio è sotto pressione.
• Non avviare mai un ciclo se il
percolatore dell'apparecchio è aperto
o sbloccato.
• Per evitare di danneggiare
l'apparecchio, non utilizzare mai il caf
macinato senza il filtro o una cialda che
abbia la bustina strappata.
• Se nel percolatore o nel portafiltro per
cialde è presente del caffè, pulire con
cura per evitare di ostruire la griglia.
• Questo apparecchio è compatibile con
tutti i tipi di cialde in carta monodose del
diametro di 71 mm. Le cialde ESE (Easy
Serving Espresso) di diametro inferiore
non sono compatibili con il prodotto.
• Questo apparecchio non è destinato
all'uso da parte di persone (bambini
inclusi) le cui abilità fisiche, sensoriali o
mentali risultino ridotte o che siano prive
dell'esperienza e delle conoscenze
necessarie, fatto salvo il caso in cui una
persona responsabile della loro sicurezza
provveda alla loro sorveglianza o le
abbia precedentemente istruite sulle
modalità d'uso dell'apparecchio.
Sorvegliare i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Si raccomanda di scollegare
l'apparecchio quando non lo si utilizza.
• Questa macchina è stata progettata
per il solo uso domestico.
La garanzia non copre difetti derivati da
uso improprio come i seguenti:
- in angoli cucina riservati al personale di
punti vendita, uffici e altri ambienti
professionali;
- nelle fattorie/agriturismo;
- da parte dei clienti di alberghi, motel e
altre strutture a carattere residenziale;
- in ambienti di tipo B&B.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page25
26
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
PRIMO UTILIZZO
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Durante la fabbricazione tutti i nostri
apparecchi vengono testati al fine di
garantire un livello di qualità ottimale. Al
primo utilizzo, raccomandiamo quindi di
sciacquare l'apparecchio nel modo
seguente:
• rimuovere il serbatoio estraibile;
• riempirlo completamente con acqua
potabile fredda, poi riposizionarlo nella
macchina.
Nota:
il serbatoio può essere riempito
anche senza essere rimosso
dall'apparecchio.
• Collegare la spina elettrica a una presa
provvista di messa a terra.
• Posizionare un recipiente sotto l'ugello.
• Verificare che il percolatore sia ben
chiuso e in posizione di blocco: .
• Premere il pulsante (3) per avviare un
ciclo.
• Ripetere questa operazione quante
volte occorre per svuotare il serbatoio.
• La caffettiera a cialde Direct Serve ora è
pronta per l'uso.
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Arresto automatico del ciclo dopo
l'erogazione di caffè.
• Sistema automatico di svuotamento
della cialda.
• Pompa elettromeccanica: 2 bar.
• Portafiltro per cialde monodose.
• Serbatoio estraibile con una capacità di
0,9 litri.
• Compatibile con tutti i tipi di cialde in
carta monodose del diametro di 71 mm.
• Nessun tempo d'attesa per il
preriscaldamento.
• Potenza di riscaldamento: 1.450 W.
• Doppio dispositivo di sicurezza in caso di
surriscaldamento.
• Dispositivo di sicurezza in caso di
sovrapressione.
• Dimensioni: lung. 28 cm, larg. 20 cm, alt.
26 cm.
• Funzionamento tra 5°C e 45°C.
• Peso: 2 kg.
1 - Serbatoio d'acqua estraibile
2 - Tappo del serbatoio
3 - Pulsante di preparazione del caf
4 - Manopola di blocco e sblocco del
percolatore
5 - Portafiltro per cialde
6 - Ugello d'erogazione del caf
7 - Griglia raccogli gocce
La caffettiera Direct Serve funziona solo
con cialde in carta (del diametro di
71 mm), disponibili di varie marche in
commercio.
• La tecnologia Direct Serve elimina la
fase di preriscaldamento e di attesa.
L'unico pulsante presente sulla
macchina avvia immediatamente la
preparazione del caf. La macchina si
spegne automaticamente dopo aver
fatto fuoriuscire la quantità di caffè
ottimale.
• Rimuovere il serbatoio estraibile.
• Riempirlo con acqua potabile fredda,
poi riposizionarlo nella macchina.
• Sbloccare il percolatore portando la
manopola in posizione .
• Estrarre il portafiltro e posizionarvi la
cialda al centro.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page26
27
Nota: il caffè deve essere ben distribuito
nella cialda, in modo piatto e uniforme.
Riposizionare il portafiltro nel percolatore.
• Chiudere il coperchio, poi ruotare la
manopola nella posizione di blocco .
• Controllare di aver bloccato bene.
Attenzione!
• Avviare un ciclo solo quando la
manopola è in posizione di blocco .
• Non forzare la manopola. Se l'operazione
di bloccaggio risulta difficile e richiede
maggiore sforzo, aprire il percolatore e
riposizionare ben piatta la cialda nel
filtro. Se il problema persiste, sostituire la
cialda.
• Posizionare una tazza da 150 ml sotto
l'ugello. In una tazza troppo grande, il
caffè si raffredda più velocemente.
• L'apparecchio non richiede alcun
preriscaldamento.
• Premere il pulsante.
• Una volta acceso, il ciclo della pompa si
avvia e l'apparecchio emette un brusio
intermittente. Dopo qualche secondo, il
caffè comincia a uscire.
• Per garantire una preparazione ottimale,
la macchina fornisce automaticamente
la giusta quantità d'acqua adatta alla
cialda. A fine ciclo, il pulsante lampeggia
per segnalare la fase di vaporizzazione
che serve ad estrarre tutto l'aroma del
caffè e a svuotare la cialda.
• Quando il pulsante smette di
lampeggiare, il ciclo è terminato: aprire il
coperchio e gettare via la cialda.
Nota
: per ottenere un caf ristretto,
premere il pulsante in qualunque
momento. A questo punto, si avvia la fase
di estrazione dell'aroma e di svuotamento
della cialda.
Attenzione!
Il caf continuerà a
gocciolare.
Attenzione!
• Non tentare di aprire il percolatore
durante il ciclo. La macchina, infatti, è
sotto pressione durante tutta la fase di
lampeggiamento del pulsante.
• Attendere scrupolosamente che il
pulsante smetta di lampeggiare prima di
aprire il percolatore.
• È possibile preparare diverse tazze una
dopo l'altra, cambiando ogni volta la
cialda e seguendo il procedimento
spiegato in precedenza.
Consigli utili
• In caso di non utilizzo prolungato,
rimuovere la cialda usata dal portafiltro.
• Sciacquare regolarmente il portafiltro
per cialde sotto l'acqua corrente.
• Se la macchina non è stata utilizzata per
più di 3 giorni, svuotare il serbatoio e
riempirlo nuovamente.
Importante! Dopo ogni utilizzo, il
porta-filtro per cialde deve essere
sciacquato o lavato in lavastoviglie.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di procedere a qualsiasi
operazione di manutenzione o pulizia,
scollegare l'apparecchio.
• Non passare l'apparecchio sotto
l'acqua.
• Dopo ogni utilizzo, il porta-filtro per
cialde deve essere sciacquato o lavato
in lavastoviglie.
• Per togliere il caffè rimasto nel raccogli
gocce, estrarre la griglia e assorbire il
liquido con una spugna asciutta.
• Pulire regolarmente l'esterno
dell'apparecchio e il raccogli gocce
con una spugna umida o con un
panno morbido.
• Sciacquare regolarmente il serbatoio
sotto l'acqua corrente.
• Se si nota del calcare sulle pareti del
serbatoio, effettuare un'operazione di
eliminazione del calcare.
• Non utilizzare alcun prodotto per la
pulizia a base di alcol o solvente.
• In caso di erogazione non corretta,
lasciare il porta-filtro per cialde ostruito in
ammollo per 4 ore in una soluzione
anticalcare a 80 °C; lavarlo
successivamente in lavastoviglie.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page27
28
DECALCIFICAZIONE
Numero di caffè a
settimana
Acqua dolce
(<19°f)
Acqua dura
(19°- 30°f)
Acqua molto dura
(>30°f)
Meno di 7
1 volta all'anno Ogni 8 mesi Ogni 6 mesi
Da 7 a 20
Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi
Più di 20
Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Ogni mese
• Per una p lunga durata
dell'apparecchio, effettuare
regolarmente un'operazione di
eliminazione del calcare. La frequenza
dipende dalla durezza dell'acqua e
dall'utilizzo dell'apparecchio:
In caso di dubbio sulla durezza dell'acqua,
rimuovere il calcare dall'apparecchio ogni
due mesi.
Nota
: le riparazioni della caffettiera in caso
di:
- mancata decalcificazione
- formazione di incrostazioni
non saranno coperte dalla garanzia.
Attenzione!
Le sostanze chimiche dei
prodotti anticalcare possono danneggiare
il piano di lavoro (marmo o pietra) o
qualsiasi altra superficie con cui entrano in
contatto.
• Collegare l'apparecchio.
• Aprire il percolatore ed estrarre il
portafiltro per cialde.
• Richiudere il percolatore e bloccarlo in
posizione .
• Posizionare un recipiente con una
capacità di 0,5 litri sotto l'ugello
d'erogazione del caffè.
• Riempire per metà il serbatoio d'acqua,
poi aggiungere l'anticalcare secondo le
quantità riportate di seguito:
- polvere anticalcare (acido citrico o
sulfamico) disponibile in commercio: 40
g o 5 cucchiaini;
- aceto, acido acetico o anticalcare
liquido: 1 tazza.
• Riposizionare il serbatoio.
Attenzione!
In questa fase, verificare che il
portafiltro per cialde non sia nel
percolatore e che quest'ultimo sia ben
chiuso e in posizione di blocco .
• Premere il pulsante.
• Attendere la fine del ciclo e che il
pulsante smetta di lampeggiare, poi
ripetere l'operazione fino a svuotare il
serbatoio.
• Sciacquare il serbatoio sotto l'acqua
corrente, riempirlo nuovamente per
metà con acqua potabile fredda.
• Ripetere queste operazioni per
sciacquare l'apparecchio, fino a
svuotare il serbatoio.
Attenzione!
La fase di risciacquo è molto
importante. Deve essere eseguita
correttamente per evitare di alterare il
gusto dei caffè preparati
successivamente.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page28
29
PROBLEMI, PROBABILI CAUSE E SOLUZIONI
Problemi Probabili cause Soluzioni
In caso di problemi con la vostra macchina da caf, il porta-filtro per cialde ostruito è
una delle cause più probabili: lavatelo con acqua corrente o in lavastoviglie.
Il caffè non esce.
- Serbatoio vuoto. - Riempire il serbatoio.
- Pompa a secco. - Riempire il serbatoio, rimuovere il
portafiltro, bloccare il percolatore,
premere il pulsante finché l'acqua
non esce.
- Apparecchio incrostato.
- Eliminare il calcare dall'apparec-
chio (vedere paragrafo Decalcifi-
cazione).
- Il porta-filtro per cialde è ostruito. - Lasciare il porta-filtro per cialde os-
truito in ammollo per 4 ore in una so-
luzione anticalcare a 80 °C; lavarlo
successivamente in lavastoviglie.
Il caffè è troppo
ristretto
e si avverte un forte
rumore.
- Serbatoio vuoto. - Riempire il serbatoio.
- Il serbatoio non è posizionato
correttamente nell'apposito
scomparto.
- Spingere bene il serbatoio per
inserirlo nella base.
- Il porta-filtro per cialde è ostruito. Lasciare il porta-filtro per cialde ostruito
in ammollo per 4 ore in una soluzione
anticalcare a 80 °C; lavarlo successi-
vamente in lavastoviglie.
Fuoriuscita di caffè a
livello del percolatore.
- Il percolatore è sporco oppure
ci sono delle impurità che
ostacolano la chiusura.
- Pulire il percolatore e il portafiltro
per cialde con un panno morbido.
- La guarnizione del percolatore
è danneggiata.
- Contattare un centro assistenza
autorizzato.
All'apertura
dell'apparecchio, la
cialda risulta
danneggiata.
- Nel percolatore c'è ancora
pressione al momento
dell'apertura.
- Prima di aprire il percolatore,
attendere che il pulsante smetta di
lampeggiare.
Il caffè non è corposo
e non c'è schiuma.
- La cialda non è posizionata
correttamente nel portafiltro.
- Posizionare la cialda ben piatta nel
portafiltro distribuendo in modo
uniforme il caffè nella bustina.
- Il porta-filtro per cialde è ostruito. Lasciare il porta-filtro per cialde ostruito
in ammollo per 4 ore in una soluzione
anticalcare a 80 °C; lavarlo successi-
vamente in lavastoviglie.
- La cialda non è compatibile
con la macchina.
- Cambiare cialda.
Il pulsante lampeggia
rapidamente senza
arresto.
- I dispositivi di sicurezza hanno
interrotto il funzionamento a
causa di un surriscaldamento.
- Lasciare raffreddare l'apparecchio
per 6 ore. Se il problema persiste,
contattare un centro assistenza
autorizzato.
Non si riesce a
chiudere
correttamente il
percolatore.
- La cialda non è posizionata
correttamente nel portafiltro.
- Posizionare la cialda ben piatta nel
portafiltro distribuendo in modo
uniforme il caffè nella bustina.
- La cialda non è compatibile
con la macchina.
- Cambiare cialda.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page29
30
Contribuiamo alla salvaguardia dell'ambiente!
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che
possono essere smaltiti o riciclati.
Per il suo smaltimento portarlo in un centro per la raccolta
differenziata.
Problemi Probabili cause Soluzioni
Non si riesce ad
aprire il percolatore.
-
I dispositivi di sicurezza hanno
interrotto il funzionamento a
causa di una sovrapressione.
-
Non forzare il tasto d'apertura.
Attendere una quindicina di
minuti. Se il problema persiste,
contattare un centro assistenza
autorizzato.
-
La cialda non è compatibile
con la macchina.
-
Utilizzare solo cialde in carta con
un diametro di 71 mm. Le cialde
ESE non sono compatibili con la
macchina.
Il caffè non è
abbastanza forte.
-
Il caffè è troppo lungo.
- Diminuire la quantità di
preparazione premendo il pulsante
prima dell'arresto automatico del
ciclo.
-
Il caffè utilizzato non ha
abbastanza aroma.
- Il mercato propone diversi aromi.
Scegliere quindi un caffè più forte.
Il caffè non è
abbastanza caldo.
-
La tazza raffredda il caffè.
-
Per evitare di far raffreddare
velocemente il caffè, non
utilizzare tazze di capacità
superiore ai 150 ml.
-
La tazza raffredda il caffè.
- Per conservare il calore del caf
più a lungo, si consiglia di
preriscaldare le tazze, ad esempio
sotto l'acqua calda.
-
La macchina è incrostata.
-
Eliminare il calcare
dall'apparecchio (vedere
paragrafo Decalcificazione).
Sulla cialda si notano
residui marroni.
-
Alcuni residui di calcare si
sono staccati dalla
macchina.
-
Eliminare il calcare
dall'apparecchio (vedere
paragrafo Decalcificazione).
Quando
l'apparecchio è
collegato, la luce del
pulsante diventa
verde.
-
Il fenomeno è normale,
l'apparecchio è in modalità
stand-by.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page30
31
ES
CONSEJOS DE SEGURIDAD
Este aparato esdiseñado para un
uso exclusivamente doméstico.
• Antes de poner en marcha el aparato,
lea atentamente estas instrucciones
de uso. Asegúrese de que la tensión
indicada en el aparato se
corresponde con su instalación
eléctrica. No conecte nunca el
aparato a una toma que no tenga
conexión a tierra.
• Desconecte el aparato mientras lo
limpia o en caso de problemas. No
desconecte el aparato tirando del
cable. Durante el uso del aparato,
asegúrese de que el cable no está en
contacto con ángulos vivos o
superficies calientes.
• En caso de que el cable de
alimentación esté dañado, éste
deberá ser cambiado por el
fabricante, su servicio post-venta o por
personas con una cualificación similar
para evitar cualquier peligro.
• No intente nunca desmotar el
aparato.
• No coloque el aparato sobre
superficies calientes o cerca de una
llama. Evite también tocar con las
manos las superficies calientes del
aparato.
• No sumerja nunca el aparato en el
agua.
• Asegúrese de que la cabeza se
encuentra bien ajustada antes de
iniciar un ciclo de café y no abra
nunca la cabeza mientras la señal
luminosa siga activada, ya que el
aparato está a presión.
• No ponga en marcha nunca una
preparación mientras que la cabeza
del aparato esté abierta o no
bloqueada.
• No utilice nunca café molido sin soft
pod con filtro o un soft pod cuyo sobre
esté rasgado ya que podría dañar el
aparato.
• En caso de que haya molienda en el
porta pods o en la cabeza limpie con
cuidado la cabeza de percolación
para evitar que se tapone la rejilla.
• Este aparato es compatible con todas
los soft pods flexibles de 71 mm de
diámetro. Los soft pods de tipo ESE
(Easy Serving Espresso) con un
diámetro más pequeño no son
compatibles con el producto.
• Este aparato no está diseñado para
ser utilizado por personas (incluidos los
niños) cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales sean reducidas,
o por personas con falta de
experiencia o de conocimientos, salvo
si éstas están vigiladas por una
persona responsable de su seguridad
o han recibido instrucciones previas
relativas al uso del aparato. Se
recomienda vigilar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
• Se recomienda desconectar el
aparato cuando no se utiliza.
• Este aparato está diseñado
únicamente para un uso doméstico.
La garantía no cubre el uso del
aparato:
- en zonas de cocina reservadas para
el personal en tiendas, oficinas y
demás entornos profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles,
moteles y demás entornos de
carácter residencial,
- en entornos de tipo habitaciones
rurales.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page31
32
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
PRIMER USO
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ
Con el fin de garantizar un nivel de
calidad irreprochable, el 100% de
nuestros aparatos se prueban durante el
proceso de fabricación. Por eso, le
recomendamos que lave el aparato,
antes de utilizarlo por primera vez,
siguiendo las siguientes indicaciones:
• Retire el depósito extraíble.
• Llénelo completamente de agua
potable fría, y vuelva a colocarlo en
su sitio.
Nota: el depósito también puede llenarse
sin necesidad de retirarlo del aparato.
• Conecte el enchufe a una toma con
conexión a tierra.
• Cuelgue un recipiente debajo del
tubo de goteo.
• Asegúrese de que la cabeza está
bien cerrada y en posición de
bloqueo .
• Pulse el botón (3) para poner en
marcha un ciclo.
• Repita la operación tantas veces sea
necesario para vaciar el depósito.
• Ahora la cafetera de soft pods Direct
Serve está lista para ser utilizada.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Detención automática de la
preparación tras el filtrado.
Sistema automático de secado de soft
pod
Bomba electromecánica: 2 bares
Porta pods de 1 taza
Depósito extraíble con una
capacidad de 0,9 l
Compatible con todas los soft pod
flexibles de 71 mm de diámetro
Sin tiempos de espera de
precalentamiento
Potencia de calentamiento: 1450 W
Doble dispositivo de seguridad contra
el sobrecalentamiento
Dispositivo de seguridad contra los
excesos de presión
Dimensiones: l: 28 cm; anchura: 20 cm;
h: 26 cm
Funcionamiento entre 5°C y 45°C
Peso: 2 kg
1 -
Depósito de agua extraíble
2 -
Tapón del depósito
3 -
Botón de preparación del café.
4 -
Llave de bloqueo y de desbloqueo
de la cabeza de percolación
5 -
Porta pods
6 -
Salida del café.
7 -
Rejilla recolectora de gotas
La cafetera Direct Serve funciona exclu-
sivamente con soft pods flexibles (de 71
mm de diámetro), disponibles en todos
los comercios y en diferentes marcas.
La tec
nología Direct Serve, elimina la
fase de precalentamiento y de espera.
El único botón activa
instantáneamente la preparación del
café. La máquina se apaga
automáticamente tras haber
expulsado el volumen óptimo de café.
• Retire el depósito extraíble.
• Llénelo con agua potable fría, y
vuelva a colocarlo en su sitio.
• Desbloquee la cabeza de
percolación girando el botón
rotativo .
• Retire el soporte del soft pod y
coloque un soft pod bien centrado.
Observación: el café debe estar bien
distribuido horizontalmente, de
manera uniforme, por el soft pod.
• Vuelva a colocar el porta pods en la
cabeza de percolación.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page32
33
• Cierre la tapadera y gire el botón
rotativo para situarlo en la posición de
bloqueo .
• Asegúrese de haber bloqueado bien
el botón: para ello deberá haber oído
cómo se bloquea.
Atención
• No inicie nunca un ciclo si el botón no
se encuentra en posición de
bloqueo .
• No fuerce el botón. Si no consigue
bloquear el aparato a pesar de estar
haciendo fuerza, abra la cabeza y
vuelva a colocar el soft pod bien
centrado en el porta-pod. Si el
problema persiste, cambie el soft pod.
• Coloque una taza de 150 ml debajo
del tubo de goteo. Una taza
demasiado grande enfriaría el café
más rápidamente.
• El aparato no necesita precalentarse.
• Pulse el botón.
• Éste se encenderá y se iniciará el ciclo
de la bomba emitiendo un borboteo
alternativo. Tras unos segundos, el café
empezará a salir.
• Con el fin de asegurar una
preparación óptima, la máquina
proporciona automáticamente la
cantidad óptima de agua adaptada
al soft pod. Al final del ciclo, el botón
parpadea para indicar una fase de
vaporización cuyo objetivo es extraer
todos los aromas del café y secar el
soft pod.
• El ciclo habrá terminado una vez que
se haya detenido el parpadeo del
botón: abra la tapadera y deseche el
soft pod.
Observación
: puede obtener un café
más corto pulsando el botón en
cualquier momento. Entonces se iniciará
la fase de extracción de los aromas y de
secado del soft pod.
Atención
: tenga en cuenta que aun va
a salir una cantidad de café.
Atención
:
• No intente abrir nunca la cabeza de
percolación durante un ciclo, ya que
la máquina está a presión durante
toda la fase en que parpadea el
botón.
• Espere a que se detenga el parpadeo
del botón antes de intentar abrir la
cabeza.
• Puede preparar varias tazas seguidas
cambiando el soft pod de cada vez y
siguiendo las instrucciones expuestas
anteriormente.
Consejos
:
• No deje el soft pod utilizado dentro del
porta pods si no va a utilizar el aparato
durante mucho tiempo.
• Enjuague regularmente con agua
abundante el porta pods.
• En caso de que la máquina no se
utilice durante más de 3 días, vacíe el
agua del depósito y llénelo de nuevo.
Importante: el soporte para
cápsulas debe aclararse o lavarse
en el lavavajillas después de cada
uso.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desconecte el aparato de la red
eléctrica antes de realizar cualquier
tarea de limpieza o mantenimiento.
No ponga este producto bajo el agua
corriente.
El soporte para cápsulas debe
aclararse o lavarse en el lavavajillas
después de cada uso.
Para quitar el café que haya caído en
la bandeja de goteo del producto, retire
la rejilla y absorba el líquido con ayuda
de una esponja seca.
Limpie regularmente la parte exterior
del aparato, así como la bandeja de
goteo, con una esponja húmeda o un
trapo suave.
Aclare regularmente el depósito con
agua abundante.
Cuando los restos de cal dificulten la
visión del depósito, realice una
descalcificación.
No utilice productos de limpieza con
alcohol o disolvente.
En caso de que el agua o el café
fluyan con dificultad, deje el soporte
para psulas obstruido en remojo
durante 4 horas en una solución
desincrustante a 80º C y, después, lávelo
en el lavavajillas.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page33
34
ELIMINACIÓN DE LA CAL
Número de cafés por
semana
Agua dulce
(<19°th)
Agua calcárea
(19°- 30°th)
Agua muy calcárea
(>30°th)
Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses
Todos los meses
La eliminación regular de la cal del
aparato es clave para su vida útil. La
frecuencia con que debe eliminar la
cal del aparato depende de la dureza
del agua y del uso del aparato:
En caso de duda sobre la dureza del
agua, elimine la cal de su aparato cada
dos meses.
Observación: La garantía no cubrirá
ninguna reparación de la cafetera cuya
causa sea:
- no haber eliminado la cal
- el depósito de cal.
Atención
: Las sustancias químicas para
eliminar la cal pueden dañar la
superficie de trabajo (mármol o piedra)
o cualquier otra superficie con la que
entren en contacto.
• Conecte el aparato.
• Abra la cabeza de percolación y retire
el porta pods.
• Vuelva a cerrar la cabeza y póngala
en posición de bloqueo .
• Coloque un recipiente de una
capacidad de 0,5 litros bajo el tubo
de salida del café.
• Llene el depósito hasta la mitad con
agua y luego ada el
descalcificador en las cantidades
siguientes:
- Polvo descalcificador (ácido cítrico
o sulfámico) disponible en las
tiendas: 40 g ó 5 cucharadas de
café.
- Vinagre, ácido acético o
descalcificador líquido: 1 taza.
• Vuelva a colocar el depósito en su
sitio.
Atención
: en esta etapa, compruebe
que el porta pods no se encuentra en la
cabeza y que ésta se encuentra bien
cerrada y en posición de bloqueo .
• Pulse el botón.
• Espere a que finalice el ciclo y a que
se detenga el parpadeo y repita la
operación hasta que se vacíe el
depósito.
• Enjuage el depósito con agua
abundante, llénelo de nuevo hasta la
mitad con agua potable fría.
• Repita estos pasos para aclarar el
aparato, hasta que se vacíe el
depósito.
Atención
: la fase de aclarado es
importante. El gusto de los siguientes
cafés podría degradarse.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page34
35
PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
En caso de problemas con su máquina de café, lo más probable es que la causa sea la
obstrucción del soporte para cápsulas: Lávelo con agua abundante o en el lavavajillas.
Problemas Causas probables Acciones correctivas
El café no baja
.
-
Depósito vacío
. -
Llene el depósito
.
-
Bomba desactivada
. -
Llene el depósito, retire el porta-
filtro, bloquee la cabeza, pulse el
botón hasta que baje el agua
.
-
Aparato con cal
.
- Elimine la cal del aparato
(apartado Eliminación de la cal).
-
El soporte para cápsulas está
obstruido.
-
Deje el soporte para cápsulas obs-
truido en remojo durante 4 horas en
una solucn desincrustante a 80º C y,
después, lávelo en el lavavajillas.
El café es demasiado
corto y se oye un ruido
importante
.
-
Depósito vacío
. -
Llene el depósito
.
-
El depósito no se encuentra bien
ajustado en su sitio
.
-
Presione con fuerza el depósito
para ajustarlo en su sitio
.
El soporte para cápsulas está
obstruido.
-
Deje el soporte para cápsulas obs-
truido en remojo durante 4 horas en
una solucn desincrustante a 80º C y,
después, lávelo en el lavavajillas.
Fuga de café por la
cabeza de
percolación
.
-
La cabeza está sucia o el cierre
tiene una gran cantidad de
impurezas
.
-
Limpie con un paño suave la
cabeza de percolación y el porta
pods
.
-
La junta de la cabeza de
percolación está dañada
.
-
Póngase en contacto con un
centro de servicio autorizado
.
El soft pod se ha
dañado al abrir el
aparato
.
-
Aun quedaba presión en la
cabeza al abrirla
.
-
Espere a que el botón deje de
parpadear para abrir la cabeza
.
La preparación es clara
y no tiene espuma
.
- El soft pod
está mal colocado en
el soporte
.
-
Coloque el soft pod bien plano en
el soporte, procure repartir
uniformemente el café por la
bolsita
.
-
El soporte para cápsulas está
obstruido.
-
Deje el soporte para cápsulas obs-
truido en remojo durante 4 horas en
una solución desincrustante a 80º C
y, después, lávelo en el lavavajillas.
- El soft pod
no se adapta a la
máquina
.
-
Cambie el soft pod
.
El botón parpadea
rápidamente sin
detenerse
.
-
La máquina está en modo
seguridad debido a un
calentamiento anormal
.
-
Deje enfriar el aparato 6h. Si el
problema persiste, póngase en
contacto con un centro autorizado
.
La cabeza no puede
cerrarse
correctamente
.
- El soft pod
está mal colocada en
el soporte
.
-
Coloque el soft pod bien plano en
el soporte, procure repartir
uniformemente el café por la
bolsita
.
- El soft pod
no se adapta a la
máquina
.
-
Cambie el soft pod
.
No se puede abrir la
cabeza.
-
El aparato está en modo
seguridad debido a un exceso
de presión
.
-
No fuerce el botón de apertura.
Espere unos quince minutos. Si el
problema persiste póngase en
contacto con un servicio
autorizado
.
- El soft pod
no se adapta a la
máquina
.
-
Utilice únicamente soft pods
flexibles de 71 mm de diámetro. Los
soft pods de tipo ESE no se
adaptan al aparato
.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page35
36
¡Colaboremos en la protección del medio ambiente!
Su aparato contiene un gran número de materiales valorizables
o reciclables.
Llévelo a un punto de recolección o en su defecto a un servicio
técnico autorizado para que realice su tratamiento.
Problemas Causas probables Acciones correctivas
El café no está
bastante fuerte
para usted
.
-
El café es demasiado largo
. -
Reduzca el volumen de la
preparación pulsado el botón
antes de que finalice
automáticamente el ciclo
.
-
El café que utiliza no tiene
suficiente aroma
.
-
En el mercado encontrará una
gran variedad de sabores; utilice
un café con más cuerpo
.
El café no está
bastante caliente
.
-
La taza enfría el café
. -
No utilice una taza cuya
capacidad sea superior a 150 ml,
o de lo contrario el café se
enfriará más rápidamente
.
- La taza enfría el café
. -
Para conservar el calor del café
durante más tiempo, puede
precalentar las tazas, por
ejemplo, con agua caliente
.
-
El aparato tiene depósitos
de cal
.
- Elimine la cal de la máquina
conforme a las indicaciones del
apartado "Eliminación de la cal »
.
Sobre el soft pod se
han depositado
partículas marrones.
- Se han desprendido del
aparato partículas de cal.
-
Eliminare il calcare
dall'apparecchio (vedere
paragrafo Decalcificazione).
Aparece una luz
verde en el botón
cuando el aparato
está conectado.
-
Es normal, el aparato está en
modo espera.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page36
37
CONSELHOS DE SEGURANÇA
Este aparelho destina-se
exclusivamente a um uso doméstico.
• Antes da primeira utilização do
aparelho, leia atentamento o manual
de instruções. Verifique se a tensão
indicada no aparelho corresponde
devidamente à da sua instalação
eléctrica. Nunca ligue o aparelho a
uma tomada sem ligação à terra.
• Desligue sempre o aparelho antes de
proceder à sua limpeza ou no caso da
ocorrência de problemas. Não
desligue o aparelho puxando pelo
cabo. Certifique-se que no decorrer
da sua utilização, o cabo de
alimentação não entra em contacto
com ângulos cortantes ou superfícies
quentes.
• Se o cabo de alimentação se
encontrar de alguma forma
danficado, deverá ser substituído pelo
fabricante, Serviço de Assistência
Técnica autorizado Moulinex ou por
técnicos de qualificação semelhante
por forma a evitar qualquer situação
de perigo para o utilizador.
• Nunca tente desmontar o aparelho
pelos seus próprios meios.
• Não coloque o aparelho sobre
superfícies quentes ou na proximidade
de uma chama. Evite também o
contacto das suas os com as
superfícies quentes do aparelho.
• Nunca mergulhe o aparelho dentro
de água ou qualquer outro tipo de
líquido.
• Verifique se a cabeça se encontra
devidamente bloqueada antes de
iniciar um ciclo de café e nunca abra
a cabeça enquanto o sinal luminoso
persistir, pois o aparelho encontra-se
sob pressão.
• Nunca accione uma preparação
enquanto a cabeça do aparelho se
encontrar aberta ou não bloqueada.
• Nunca utilize café moído sem unidose
ou com uma unidose cujo invólucro
esteja rasgado por forma a não
danificar o aparelho.
• No caso da presença de borras no
suporte da unidose ou na cabeça,
tome o cuidado de limpar a cabeça
de percolação para evitar o
entupimento da grelha.
• Este aparelho é compatível com
todas as unidoses flexíveis para uma
chávena com 71 mm de diâmetro. As
unidoses tipo ESE (Easy Serving
Espresso) de diâmetro mais pequeno
não são compatíveis com o aparelho.
• Este aparelho o foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) cujas capacidades sicas,
sensoriais ou mentais se encontram
reduzidas, ou por pessoas com falta
de experncia ou conhecimento, a
não ser que tenham sido
devidamente acompanhadas e
instruídas sobre a correcta utilização
do aparelho, pela pessoa responsável
pela sua segurança. É importante
vigiar as crianças por forma a garantir
que as mesmas não brinquem com o
aparelho.
• É recomendado desligar o aparelho
sempre que este não estiver a ser
utilizado.
• O seu aparelho foi concebido apenas
para uma utilização doméstica.
A garantia não abrange a utilização
do seu aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados
ao pessoal em lojas, escritórios e
outros ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hotéis, motéis e outros
ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de
hóspedes.
PT
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page37
38
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ
Para garantir um nível de qualidade
irrepreensível, 100% dos nossos aparelhos
são testados no decurso do fabrico.
Recomendamos, pois, o enxaguamento
do aparelho aquando da primeira
utilização da seguinte maneira:
• Retire o reservatório amovível.
• Encha-o na totalidade com água
potável fria e volte a colocá-lo no lugar.
Nota: o reservatório pode também ser
enchido sem ser retirado do aparelho.
• Ligue a ficha eléctrica a uma
tomada com ligação à terra.
• Coloque um recipiente por baixo da
saída do café.
• Verifique se a cabeça se encontra
devidamente fechada e na posição
bloqueada .
• Prima o botão (3) para iniciar um ciclo.
• Repita esta operação as vezes
necessárias até esvaziar o reservató
rio.
A cafeteira com unidoses Direct Serve
está agora pronta a ser utilizada
.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Paragem automática da preparação
após a extracção.
Sistema automático de secagem da
unidose.
Bomba electromecânica: 2 bares.
Porta-unidoses: 1 chávena.
Reservatório amovível com 0,9 l de
capacidade.
Compatível com todas as unidoses
flexíveis para uma chávena com
71 mm de diâmetro.
Pré-aquecimento sem tempo de
espera.
Potência de aquecimento: 1450 W.
Duplo dispositivo de segurança contra
os sobreaquecimentos.
Dispositivo de segurança contra as
sobrepressões.
Dimensões: c: 28 cm ; l: 20 cm ;
a: 26 cm
Funcionamento entre 5°C e 45°C.
Peso: 2 kg.
1 -
Reservatório de água amovível
2 -
Tampa do reservatório
3 -
Botão de Preparação do café
4 -
Chave de bloqueio e de
desbloqueio da cabeça de
percolação
5 -
Porta unidoses
6 -
Saída de café
7 -
Grelha de recolha de gotas
A cafeteira Direct Serve funciona
exclusivamente com unidoses flexíveis
(com 71 mm de diâmetro), disponíveis
no mercado sob diferentes marcas.
Graças á tecnologia Direct Serve as
fases de pré-aquecimento e espera
não o necessárias. O único botão
acciona instantaneamente a
preparação do café. A máquina
desliga-se automaticamente após a
extracção do volume ideal de café.
• Retire o reservatório amovível.
• Encha-o com água potável fria e
volte a colocá-lo no lugar.
• Desbloqueie a cabeça de
percolação rodando o botão
rotativo na posição .
• Retire o porta unidoses e coloque a
unidose devidamente centrada.
• Observação: o café deve ser
uniformemente repartido na unidose
• Volte a colocar o porta unidose na
cabeça de percolação.
• Feche a tampa e rode o botão
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page38
39
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de qualquer operação de
limpeza ou manutenção do seu
aparelho, desligue-o da rede
eléctrica.
• Nunca passe o produto por água.
• Após cada utilização, o suporte de
doses deve ser enxaguado ou lavado
na máquina de lavar loiça.
• Para retirar o café que se encontra no
tabuleiro de recolha de pingos, retire
a grelha e absorva o líquido com uma
esponja seca.
• Limpe regularmente a parte exterior
do aparelho, bem como o tabuleiro
de recolha de pingos com uma
esponja húmida ou um pano macio.
• Regularmente, passe o reservatório
por água corrente.
• Quando o reservatório ficar opaco
devido ao calcário, efectue uma
operação de descalcificação.
• Não utilize produtos de limpeza à base
de álcool ou de solvente.
• No caso de problemas no
escoamento, mergulhe o suporte de
doses obstruído durante 4 horas numa
solução desincrustante a 80° C e,
depois, lave-o na máquina de lavar
loiça.
rotativo de modo a colocá-lo na
posição bloqueada .
• Certifique-se de que bloqueia
devidamente o botão: até ouvir um
“clic” de bloqueio.
Atenção
• Nunca accione um ciclo se o botão
não se encontrar na posição
bloqueada .
• Não force o botão. Se o bloqueio for
difícil e implicar um esforço anómalo,
abra a cabeça e reposicione a
unidose na posição plana no porta
unidose. No caso de persistência do
problema, mude de unidose.
• Coloque uma chávena de 150 ml por
baixo da saída de café. Uma chávena
demasiado grande arrefece o café
mais rapidamente.
• O aparelho não necessita de
qualquer tipo de pré-aquecimento.
• Prima o botão.
• A luz piloto acende e o ciclo da
bomba inicia-se, emitindo um ruído
alternado. Passados alguns segundos,
o café começa a sair.
• Para assegurar uma preparação ideal,
a máquina fornece automaticamente
a quantidade ideal de água
adaptada à unidose. No final do ciclo,
o botão pisca para indicar uma fase
de vaporização, que tem por
objectivo extrair todos os aromas do
café e secar a unidose.
• Quando a luz piloto deixa de piscar, o
ciclo chegou ao fim: abra a tampa e
deite fora a unidose.
Observação
: é possível obter um café
mais curto premindo o botão em
qualquer altura. A fase de extracção
dos aromas e de secagem da unidose
é, então, activada.
Atenção
: é necessário ter em conta
que, no final, uma certa quantidade de
café irá ainda ser extraída.
Atenção
:
• Nunca tente abrir a cabeça de
percolação durante um ciclo, pois o
aparelho encontra-se sob pressão
enquanto a luz pilto estiver a piscar.
• Aguarde até a luz piloto parar de
piscar antes de tentar abrir a cabeça.
• Pode, de seguida, extrair vários cafés,
mudando de unidose a cada
extracção e respeitando o modo
operatório previamente explicado.
Conselhos
:
• Não deixe uma unidose usada no
porta unidose durante uma
inutilização prolongada.
• Enxagúe regularmente o porta
unidose com grandes quantidades de
água.
• Se o aparelho não for utilizado
durante mais de 3 dias, esvazie a água
do reservatório e encha-o de novo.
Importante: após cada utilização, o
suporte de doses deve ser
enxaguado ou lavado na máquina
de lavar loiça.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page39
40
DESCALCIFICAÇÃO
Número de cafés
por semana
Água mole
(<19°th)
Água calcária
(19°- 30°th)
Água extremamente
calcária (>30°th)
Menos de 7
1 vez por ano De 8 em 8 meses
De 6 em 6 meses
De 7 a 20
De 4 em 4 meses
De 3 em 3 meses De 2 em 2 meses
Mais de 20
De 3 em 3 meses
De 2 em 2 meses
Todos os meses
A descalcificação regular do seu
aparelho é a principal garantia da sua
duração de vida. A frequência de
descalcificação do seu aparelho
depende da dureza da água, bem
como da utilização do aparelho:
Em caso de dúvida sobre a dureza da
água, proceda à descalcificação do
seu aparelho de dois em dois meses.
Observação
: nenhuma reparação
devido a:
- ausência de descalcificação
- presença de calcário
está coberta pela garantia.
Atenção
: as substâncias químicas dos
produtos descalcificantes podem
danificar a bancada de trabalho
(mármore ou pedra) ou qualquer outra
superfície com a qual entrem em
contacto.
• Ligue o aparelho.
• Abra a cabeça de percolação e
retire o porta unidose.
• Volte a fechar a cabeça e bloqueie-
a na posição correcta .
• Coloque um recipiente com uma
capacidade de 0,5 litros por baixo da
saída do café.
• Encha o reservatório com água até
metade e depois com produto
descalcificante nas seguintes
proporções:
- Pó descalcificante (ácido cítrico ou
sulfâmico) à venda no mercado:
40 g ou 5 colheres de café.
- Vinagre, ácido acético ou produto
líquido descalcificante: 1 chávena.
• Volte a colocar o reservatório no lugar.
Atenção
: durante este processo,
verifique se o porta unidose não está na
cabeça, se esta es devidamente
fechada e na posição bloqueada .
• Prima o botão.
• Aguarde pelo fim do ciclo e aguarde
até a luz piloto deixar de piscar e
repita a operação até esvaziar o
reservatório.
• Enxagúe o reservatório com grandes
quantidades de água, encha-o de
novo até metade com água potável
fria.
• Repita estas etapas para enxaguar o
aparelho até esvaziar o reservatório.
Atenção
: a fase de enxaguamento é
importante. Sem ela, o sabor dos cafés
seguintes sofre uma degradação.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page40
41
PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
No caso de problemas com a máquina de café, a causa mais provável é que o suporte de
doses esteja obstruído: Lave-o em água corrente ou na máquina de lavar loiça.
Problemas Causas prováveis Acções correctivas
O café não sai.
- Reservatório vazio. - Encha o reservatório.
- Bomba desactivada. - Encha o reservatório, retire o porta
unidose, bloqueie a cabeça, prima o
botão até a água sair.
- Aparelho obstruído com
calcário.
- Descalcifique o aparelho (parágrafo
Descalcificação).
- O suporte de doses está
obstruído.
- Mergulhe o suporte de doses obstruído du-
rante 4 horas numa solução desincrus-
tante a 80° C e, depois, lave-o na
máquina de lavar loiça.
O café é demasiado curto
e ouve-se um
ruído significativo.
- Reservatório vazio. - Encha o reservatório.
- O reservatório não está
devidamente encaixado no
respectivo compartimento.
- Empurre o reservatório com força de
modo a encaixá-lo.
- O suporte de doses está
obstruído
Mergulhe o suporte de doses obstruído du-
rante 4 horas numa solução desincrustante
a 80° C e, depois, lave-o na máquina de
lavar loiça
Fuga de café ao nível da
cabeça de percolação.
- A cabeça está suja ou
impurezas impedem o
fecho correcto.
- Limpe com um pano macio a cabeça de
percolação e o porta unidose.
- A junta da cabeça de
percolação está
danificada.
- Contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
A unidose ficou
danificada aquando da
abertura do aparelho.
- Subsiste pressão na cabeça
aquando da abertura da
cabeça.
- Aguarde até a luz piloto deixar de piscar
para abrir a cabeça.
A preparação tem um
tom claro e não
apresenta creme.
- A unidose está mal
posicionada no porta
unidose.
- Posicione a unidose numa posição plana
do porta unidose e certifique-se que
reparte uniformemente o café na
saqueta.
- O suporte de doses está
obstruído
Mergulhe o suporte de doses obstruído du-
rante 4 horas numa solução desincrustante
a 80° C e, depois, lave-o na máquina de
lavar loiça
- A unidose não é compatível
com o aparelho.
- Mude de unidose.
O botão pisca
rapidamente sem parar.
- A máquina encontra-se no
modo de segurança devido
a um aquecimento
anormal.
- D
eix
e o aparelho arrefecer durante 6h.
No caso de persistência do problema,
contacte um Serviço de
Assistência
Técnica autorizado.
A cabeça não fecha cor-
rectamente.
- A unidose está mal
colocada no porta unidose.
- Posicione a unidose numa posição
plana no porta unidose e certifique-
se que reparte uniformemente o
café na saqueta.
- A unidose não é compatível
com o aparelho.
- Mude de unidose.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page41
42
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém inúmeros materiais valorizáveis ou
recicláveis
.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Problèmes Causes probables Actions correctives
É impossível abrir a
cabeça.
- O aparelho encontra-se
no modo de segurança
devido à sobrepressão.
- Não force o botão da abertura.
Aguarde cerca de quinze minutos. No
caso de persistência do problema,
contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
- A unidose não é
compatível com o
aparelho.
- Utilizar apenas unidoses flexíveis com
71 mm de diâmetro. As unidoses de
tipo ESE não são compatíveis com o
aparelho.
O café não é
suficientemente forte
para si.
- O café é demasiado
comprido.
- Diminua o volume da preparação
premindo o botão antes da paragem
automática do ciclo.
- O café que utiliza não é
suficientemente
aromatizado.
- Existem à venda no mercado vários
sabores, utilize um café mais forte.
O café não está
suficientemente
quente.
- A chávena arrefece o
café.
- Não utilize chávenas com uma
capacidade superior a 150 ml, pois
o café arrefece mais rapidamente.
- A chávena arrefece o
café.
- Para manter o café quente durante
mais tempo, pode aquecer
previamente as chávenas com água
quente, por exemplo.
- A máquina tem calcário. - Proceda à descalcificação da
máquina consultando o parágrafo
Descalcificação.
Acumularam-se
partículas castanhas
na recarga.
-
Soltaram-se partículas
de calcário da
máquina.
-
Proceda à descalcificação do
aparelho (parágrafo
Descalcificação)
É visível uma luz verde
no botão quando o
aparelho está ligado.
-
O fenómeno é normal,
o aparelho está em
standby.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page42
43
Σας ευχαριστούµε ̟ου ε̟ιλέξατε µια συσκευή της γκάµας Moulinex.
EL
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Η ̟αρούσα συσκευή ̟ροορίζεται
α̟οκλειστικά για οικιακή χρήση.
Προτού θέσετε σε λειτουργία τη
συσκευή, διαβάστε ̟ροσεκτικά τις
̟αρούσες οδηγίες χρήσης.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση ̟ου
αναγράφεται ̟άνω στη συσκευή σας
είναι ίδια µε αυτήν της ηλεκτρικής σας
εγκατάστασης. Να συνδέετε ̟άντα τη
συσκευή σε ̟ρίζα µε γείωση.
• Να α̟οσυνδέετε τη συσκευή κατά τον
καθαρισµό ή σε ̟ερί̟τωση
̟ροβλήµατος. Μην α̟οσυνδέετε ̟οτέ
τη συσκευή α̟ό το ρεύµα τραβώντας
το καλώδιο. Βεβαιωθείτε ότι κατά τη
χρήση το καλώδιο δεν βρίσκεται σε
ε̟αφή µε αιχµηρές γωνίες ή ζεστές
ε̟ιφάνειες.
• Εάν το καλώδιο ρεύµατος έχει φθαρεί,
̟ρέ̟ει να αντικατασταθεί α̟ό την
κατασκευάστρια εταιρεία, το
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις µετά
την ̟ώληση της κατασκευάστριας
εταιρείας ή έναν εξειδικευµένο τεχνικό
για να α̟οφευχθεί κάθε κίνδυνος
ατυχήµατος.
• Μην α̟οσυναρµολογείτε ̟οτέ τη
συσκευή.
• Μην το̟οθετείτε τη συσκευή ̟άνω σε
ζεστές ε̟ιφάνειες ή κοντά σε γυµνές
φλόγες. Να α̟οφεύγετε ε̟ίσης την
ε̟αφή των χεριών σας µε τις ζεστές
ε̟ιφάνειες της συσκευής.
• Μη βυθίζετε ̟οτέ τη συσκευή µέσα σε
νερό.
• Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή είναι σωστά
ασφαλισµένη ̟ριν α̟ό την έναρξη
ενός κύκλου ̟αρασκευής καφέ και µην
ανοίγετε ̟οτέ την κεφαλή όταν είναι
αναµµένη η φωτεινή ένδειξη διότι η
συσκευή βρίσκεται εκείνη τη στιγµή
υ̟ό ̟ίεση.• Δεν ̟ρέ̟ει ̟οτέ να
γίνεται έναρξη µιας ̟αρασκευής καφέ
ενώ η κεφαλή της συσκευής είναι
ανοικτή ή δεν είναι ασφαλισµένη.
• Ποτέ µη χρησιµο̟οιείτε αλεσµένο
καφέ χωρίς φίλτρο µερίδας καφέ ή µε
µια µερίδα καφέ της ο̟οίας το
φακελάκι είναι σκισµένο, διότι
ενδέχεται να ̟ροκληθεί βλάβη στη
συσκευή.
• Εάν υ̟άρχει σκόνη καφέ µέσα στη
βάση µερίδας ή την κεφαλή, φροντίστε
να καθαρίσετε την κεφαλή διήθησης
̟ροκειµένου να α̟οφευχθεί η
στόµωση της εσχάρας.
• Η ̟αρούσα συσκευή είναι συµβατή µε
όλους τους τύ̟ους µαλακών µερίδων
καφέ για ένα φλιτζάνι, διαµέτρου 71
mm. Οι µερίδες καφέ τύ̟ου ESE (Easy
Serving Espresso - Α̟λο̟οιηµένη
̟αρασκευή εσ̟ρέσο) µε µικρότερη
διάµετρο δεν είναι συµβατές για χρήση
µε την ̟αρούσα συσκευή.
• Η ̟αρούσα συσκευή δεν ̟ροορίζεται
̟ρος χρήση α̟ό άτοµα
(συµ̟εριλαµβανοµένων των ̟αιδιών)
των ο̟οίων η σωµατική, αισθητήρια ή
̟νευµατική ικανότητα είναι µειωµένη,
ή α̟ό άτοµα χωρίς εµ̟ειρία ή γνώση
ως ̟ρος τη χρήση, εκτός εάν τα άτοµα
αυτά βρίσκονται υ̟ό ε̟ίβλεψη ή
ακολουθούν ̟ρότερες οδηγίες ̟ου
αφορούν τη χρήση της συσκευής α̟ό
κά̟οιο άτοµο ̟ου είναι υ̟εύθυνο ως
̟ρος την ασφάλειά τους. Τα ̟αιδιά
̟ρέ̟ει να βρίσκονται υ̟ό ε̟ίβλεψη
̟ροκειµένου να διασφαλιστεί ότι δεν
θα χρησιµο̟οιήσουν τη συσκευή ως
̟αιχνίδι.
• Σας συνιστούµε να α̟οσυνδέετε τη
συσκευή όταν δεν βρίσκεται σε χρήση.
• Η συσκευή σας ̟ροορίζεται
α̟οκλειστικά για οικιακή χρήση.Δεν
έχει σχεδιαστεί για χρήση στις
ακόλουθες ̟ερι̟τώσεις, οι ο̟οίες δεν
καλύ̟τονται α̟ό την εγγύηση:
- Σε χώρους κουζίνας ̟ου
χρησιµο̟οιούνται α̟ό το ̟ροσω̟ικό
σε καταστήµατα, γραφεία και άλλα
ε̟αγγελµατικά ̟εριβάλλοντα,
- Σε αγροκτήµατα,
- Για χρήση α̟ό ̟ελάτες ξενοδοχείων,
̟ανδοχείων και άλλα οικιστικά
̟εριβάλλοντα,
- Σε µικρά µοτέλ ή ̟ανδοχεία.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page43
44
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ
ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ
Για τη διασφάλιση ενός ε̟ι̟έδου
άψογης ̟οιότητας, το 100% των
συσκευών µας υ̟όκειται σε δοκιµές
κατά την κατασκευή. Συνε̟ώς, σας
συνιστούµε να ξε̟λύνετε τη συσκευή
κατά την ̟ρώτη χρήση µε τον ακόλουθο
τρό̟ο:
• Αφαιρέστε το α̟οσ̟ώµενο δοχείο.
• Γεµίστε το µέχρι ε̟άνω µε κρύο
̟όσιµο νερό και το̟οθετήστε το ̟άλι
στη θέση του.
Σηµείωση: µ̟ορείτε ε̟ίσης να γεµίσετε
το δοχείο χωρίς να το αφαιρέσετε α̟ό
τη συσκευή.
• Να συνδέετε ̟άντα τη συσκευή σε
̟ρίζα µε γείωση.
• Το̟οθετήστε ένα σκεύος κάτω α̟ό το
ακροφύσιο ροής.
• Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή έχει κλείσει
σωστά και είναι στη θέση ασφάλισης:
• Πατήστε το κουµ̟ί (3) για την έναρξη
ενός κύκλου.
• Ε̟αναλάβετε αυτήν την διαδικασία
όσες φορές χρειαστεί έως ότου να
αδειάσει το δοχείο.
• Η καφετιέρα για µερίδες καφέ Direct
Serve είναι τώρα έτοιµη ̟ρος χρήση.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Αυτόµατη διακο̟ή ̟αρασκευής µετά
α̟ό ροή καφέ.
• Αυτόµατο σύστηµα α̟οστράγγισης
της µερίδας καφέ.
• Ηλεκτροµηχανική αντλία: 2 bar.
• Βάση µερίδας καφέ για 1 φλιτζάνι.
• Α̟οσ̟ώµενο δοχείο χωρητικότητας
0,9 λ.
• Συµβατότητα µε όλους τους τύ̟ους
µαλακών µερίδων καφέ για ένα
φλιτζάνι, διαµέτρου 71 mm.
• Κανένας χρόνος αναµονής για
̟ροθέρµανση.
• Ισχύς θέρµανσης: 1450 W.
• Δι̟λή διάταξη ασφαλείας κατά της
υ̟ερθέρµανσης.
• Διάταξη ασφαλείας κατά της
υ̟ερ̟ίεσης.
• Διαστάσεις: Μ: 28 cm, Φ: 20 cm,
Υ: 26 cm
• Λειτουργία µεταξύ 5°C και 45°C.
• Βάρος: 2 kg.
1 - Α̟οσ̟ώµενο δοχείο νερού
2 - Πώµα δοχείου
3 - Κουµ̟ί ̟αρασκευής καφέ.
4 -
Κλειδί ασφάλισης και α̟ασφάλισης
της κεφαλής διήθησης
.
5 - Βάση µερίδας
6 - Έξοδος καφέ
7 - Εσχάρα συλλογής υγρών
Η καφετιέρα Direct Serve λειτουργεί
α̟οκλειστικά µε µαλακές µερίδες καφέ
(διαµέτρου 71 mm) ̟ου διατίθενται σε
όλα τα καταστήµατα λιανικής
̟ώλησης α̟ό ̟ολλές διαφορετικές
εταιρείες κατασκευής.
• Η τεχνολογία Direct Serve εξαλείφει το
στάδιο ̟ροθέρµανσης και αναµονής.
Το µοναδικό κουµ̟ί εκκινεί αµέσως
την ̟αρασκευή καφέ. Η συσκευή
α̟ενεργο̟οιείται αυτοµάτως µόλις
ολοκληρωθεί η ̟αρασκευή της
βέλτιστης ̟οσότητας καφέ.
• Αφαιρέστε το α̟οσ̟ώµενο δοχείο.
• Γεµίστε το µε κρύο ̟όσιµο νερό και
το̟οθετήστε το ̟άλι στη θέση του.
• Α̟ασφαλίστε την κεφαλή διήθησης
γυρνώντας το ̟εριστροφικό κουµ̟ί
στη θέση .
• Αφαιρέστε τη βάση µερίδας και
το̟οθετήστε µέσα τη µερίδα καφέ
φροντίζοντας να είναι σωστά
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page44
45
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Πριν α̟ό ο̟οιαδή̟οτε εργασία
καθαρισµού ή συντήρησης της
συσκευής, α̟οσυνδέστε την α̟ό το
ηλεκτρικό δίκτυο.
• Μη βρέχετε τη συσκευή µε νερό.
• Μετά α̟ό κάθε χρήση, ̟ρέ̟ει να
ξε̟λύνετε τη βάση µερίδας ή να την
το̟οθετήσετε στο ̟λυντήριο ̟ιάτων.
κεντραρισµένη.
Παρατήρηση
: ο καφές ̟ρέ̟ει να είναι
σωστά κατανεµηµένος σε ε̟ί̟εδη θέση
και οµοιόµορφα µέσα στη µερίδα καφέ.
• Το̟οθετήστε ̟άλι τη βάση µερίδας
µέσα στην κεφαλή διήθησης.
• Κλείστε το κα̟άκι και γυρίστε το
̟εριστροφικό κουµ̟ί έως ότου
φτάσει στη θέση ασφάλισης .
• Φροντίστε να ασφαλίσει σωστά το
κουµ̟ί: θα νιώσετε την εµ̟λοκή στην
εγκο̟ή.
Προσοχή
• Ποτέ µη ξεκινάτε έναν κύκλο εάν το
κουµ̟ί δεν βρίσκεται στη θέση
ασφάλισης .
• Μην ασκείτε ̟ίεση στο κουµ̟ί. Εάν η
ασφάλιση είναι δύσκολη και α̟αιτεί
αφύσικη ̟ροσ̟άθεια, ανοίξτε την
κεφαλή και το̟οθετήστε εκ νέου τη
µερίδα καφέ ώστε να είναι ε̟ί̟εδη
µέσα στη βάση µερίδας. Εάν το
̟ρόβληµα ̟αραµένει, αλλάξτε τη
µερίδα καφέ.
• Το̟οθετήστε ένα φλιτζάνι
χωρητικότητας 150 ml κάτω α̟ό το
ακροφύσιο ροής. Ο καφές ̟ου
βρίσκεται σε ένα ̟ολύ µεγάλο
φλιτζάνι κρυώνει ̟ιο γρήγορα.
• Η συσκευή δεν α̟αιτεί ̟ροθέρµανση.
• Πατήστε το κουµ̟ί.
• Το κουµ̟ί ανάβει, ξεκινά ο κύκλος της
αντλίας θα ανάψει και ακούγεται ένας
βόµβος. Μετά α̟ό µερικά
δευτερόλε̟τα, αρχίζει η ροή του
καφέ.
• Για τη διασφάλιση βέλτιστης
̟αρασκευής καφέ, η συσκευή ̟αρέχει
αυτοµάτως τη βέλτιστη ̟οσότητα
νερού ̟ου είναι ειδικά
̟ροσαρµοσµένη στη µερίδα. Στο τέλος
του κύκλου, το κουµ̟ί αναβοσβήνει
υ̟οδεικνύοντας µια φάση
ατµο̟οίησης ̟ου έχει σκο̟ό την
εξαγωγή όλων των αρωµάτων του
καφέ και την α̟οστράγγιση της
µερίδας.
• Όταν σταµατήσει να αναβοσβήνει το
κουµ̟ί, ο κύκλος έχει ολοκληρωθεί:
ανοίξτε το κα̟άκι και α̟ορρίψτε τη
µερίδα καφέ.
Παρατήρηση
: µ̟ορείτε να σερβίρετε
µικρότερη ̟οσότητα καφέ ̟ατώντας
ανά ̟άσα στιγµή το κουµ̟ί. Σε τέτοια
̟ερί̟τωση, α̟ενεργο̟οιείται η φάση
εξαγωγής των αρωµάτων και της
α̟οστράγγισης της µερίδας καφέ.
Προσοχή
: ενδέχεται να τρέξει κά̟οια
̟οσότητα καφέ µετά α̟ό το
σερβίρισµα, ο̟ότε να είστε
̟ροσεκτικοί.
Προσοχή
:
• Ποτέ µην ε̟ιχειρείτε να ανοίξετε την
κεφαλή διήθησης κατά τη διάρκεια
ενός κύκλου, διότι η συσκευή
βρίσκεται υ̟ό ̟ίεση καθ' όλη τη
διάρκεια αναβοσβησίµατος του
κουµ̟ιού.
• Να ̟εριµένετε ο̟ωσδή̟οτε έως ότου
σταµατήσει να αναβοσβήνει το κουµ̟ί
̟ροτού ε̟ιχειρήσετε να ανοίξετε την
κεφαλή.
• Μ̟ορείτε να ̟αρασκευάσετε
̟ερισσότερα α̟ό ένα φλιτζάνια καφέ
διαδοχικά αλλάζοντας τη µερίδα καφέ
κάθε φορά και ακολουθώντας τη
διαδικασία λειτουργίας ̟ου
̟εριγράφηκε ̟αρα̟άνω.
Συµβουλές
:
• Μην αφήνετε µια χρησιµο̟οιηµένη
µερίδα καφέ µέσα στη βάση µερίδας
σε ̟ερί̟τωση ̟αρατεταµένης
αχρησίας της συσκευής.
• Να ξε̟λένετε τακτικά µε άφθονο νερό
τη βάση µερίδας.
• Εάν η συσκευή δεν έχει χρησιµο̟οιηθεί
για ̟ερισσότερες α̟ό 3 ηµέρες,
αδειάστε το νερό α̟ό το δοχείο και
γεµίστε το εκ νέου.
Σηµαντικό:
Μετ απ κθε χρση,
πρπει να ξεπλνετε τη βσηερδα
να την τοποθετσετε στο πλυντριο
πιτων.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page45
46
ΑΦΑΛΑΤΣΗ
Αριθµός φλιτζανιών
καφέ ανά εβδοµάδα
Μαλακό νερό
(<19°th)
Νερό µε άλατα
(19°- 30°th)
Νερό µε ̟ολλά
άλατα (>30°th)
Λιγότερα α̟ό 7
1 φορά ανά έτος Κάθε 8 µήνες Κάθε 6 µήνες
Α̟ό 7 ως 20
Κάθε 4 µήνες Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες
Περισσότερα α̟ό 20 Κάθε 3 µήνες Κάθε 2 µήνες Κάθε µήνα
• Η τακτική αφαλάτωση της συσκευής
α̟οτελεί βασικό ̟αράγοντα για τη
διάρκεια ζωής της. Η συχνότητα
αφαλάτωσης της συσκευής εξαρτάται
α̟ό τη σκληρότητα του νερού, καθώς
και τη χρήση της συσκευής.
Σε ̟ερί̟τωση ̟ου δεν γνωρίζετε τη
σκληρότητα του νερού σας, να
αφαλατώνετε τη συσκευή κάθε δύο
µήνες.
Παρατήρηση
: Καµία ε̟ισκευή της
καφετιέρας λόγω:
- µη εκτελεσθείσας αφαλάτωσης
- καθαλάτωσηςδεν καλύ̟τεται α̟ό την
εγγύηση.
Προσοχή
: Οι χηµικές ουσίες των
̟ρὀόντων αφαλάτωσης ενδέχεται να
̟ροκαλέσουν φθορά στην ε̟ιφάνεια
εργασίας (α̟ό µάρµαρο ή ξύλο) ή
ο̟οιαδή̟οτε άλλη ε̟ιφάνεια µε την
ο̟οία έρθουν σε ε̟αφή.
• Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύµα.
• Ανοίξτε την κεφαλή διήθησης και
αφαιρέστε τη βάση µερίδας.
• Κλείστε ̟άλι την κεφαλή και
ασφαλίστε τη στη θέση .
• Το̟οθετήστε ένα σκεύος
χωρητικότητας 0,5 λίτρων κάτω α̟ό
την έξοδο καφέ.
• Γεµίστε το δοχείο µέχρι τη µέση µε
νερό και στη συνέχεια µε ̟ρὀόν
αφαλάτωσης στις ακόλουθες
̟οσότητες:
- Σκόνη αφαλάτωσης ιτρικό ή
σουλφαµιδικό οξύ) ̟ου διατίθεται
στο εµ̟όριο: 40 γρ. ή 5 κουταλάκια
του γλυκού.
- Ξίδι, οξικό οξύ ή υγρό αφαλάτωσης:
1 φλιτζάνι.
• Το̟οθετήστε ̟άλι το δοχείο στη θέση
του.
Προσοχή
: στο βήµα αυτό, βεβαιωθείτε
ότι η βάση µερίδας δεν βρίσκεται µέσα
στην κεφαλή, ότι η κεφαλή είναι καλά
κλεισµένη και στη θέση ασφάλισης .
• Πατήστε το κουµ̟ί.
• Περιµένετε έως ότου να τελειώσει ο
κύκλος και να σταµατήσει να
αναβοσβήνει το κουµ̟ί και
ε̟αναλάβετε τη διαδικασία µέχρι να
αδειάσει το δοχείο.
• Ξε̟λύνετε το δοχείο µε άφθονο νερό
και γεµίστε το εκ νέου µέχρι τη µέση µε
κρύο ̟όσιµο νερό.
• Ε̟αναλάβετε τα βήµατα αυτά για το
ξέ̟λυµα της συσκευής έως ότου να
αδειάσει το δοχείο.
Προσοχή
: η φάση ξε̟λύµατος είναι
σηµαντική. Διαφορετικά, η γεύση του
καφέ θα υ̟οβαθµιστεί.
• Για την αφαίρεση του καφέ ̟ου
βρίσκεται µέσα στον χώρο συλλογής
υγρών της συσκευής, αφαιρέστε την
εσχάρα και α̟ορροφήστε το υγρό µε
ένα στεγνό σφουγγαράκι.
• Να καθαρίζετε τακτικά το εξωτερικό
της συσκευής, καθώς και τον χώρο
συλλογής υγρών µε ένα βρεγµένο
σφουγγαράκι ή ένα µαλακό ̟ανί.
• Να ξε̟λένετε τακτικά το δοχείο µε
άφθονο νερό.
• Εάν υ̟άρχουν άλατα στο δοχείο,
εκτελέστε έναν κύκλο αφαλάτωσης.
• Μη χρησιµο̟οιείτε καθαριστικά
̟ρὀόντα µε οινό̟νευµα ή διαλυτικές
ουσίες.
Σε ̟ερί̟τωση µειωµένης ροής,
αφήστε τη φραγµένη βάση µερίδας να
µουλιάσει για 4 ώρες µέσα σε ̟ρὀόν
αφαλάτωσης στους 80°C και κατό̟ιν
το̟οθετήστε τη στο ̟λυντήριο ̟ιάτων..
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page46
47
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Σε περπτωση δυσλειτουργα τη καφετιρα, η πιθαντερη αιτα εναι η φραξη τη
βσηερδα: Πλνετ τηεφθονο νερ  τοποθετστε τη στο πλυντριο πιτων.
Προβλήµατα Πιθανές αιτίες Τρό̟ος αντιµετώ̟ισης
Ο καφές δεν τρέχει.
- Το δοχείο είναι άδειο. - Γεµίστε το δοχείο.
- Η αντλία δεν λειτουργεί. - Γεµίστε το δοχείο, αφαιρέστε τη θήκη
φίλτρου, ασφαλίστε την κεφαλή,
̟ατήστε το κουµ̟ί έως ότου να
αρχίσει να τρέχει το νερό.
- Η συσκευή ̟εριέχει άλατα.
- Αφαλατώστε τη συσκευή (̟αρά-
γραφος Αφαλάτωση).
- Η βάση µερίδας έχει φράξει. - Αφήστε τη φραγµένη βάση µερίδας
να µουλιάσει για 4 ώρες µέσα σε
̟ρὀόν αφαλάτωσης στους 80°C και
κατό̟ιν το̟οθετήστε τη στο ̟λυν-
τήριο ̟ιάτων.
Η ̟οσότητα του καφέ
είναι υ̟ερβολικά λίγη
και ακούγεται ένας
δυνατός θόρυβος.
- Το δοχείο είναι άδειο. - Γεµίστε το δοχείο.
- Το δοχείο δεν έχει στερεωθεί
σωστά στη θέση του.
- Πιέστε σταθερά το δοχείο για να
εµ̟λακεί στη βάση του.
- Η βάση µερίδας έχει φράξει. - Αφήστε τη φραγµένη βάση µερίδας
να µουλιάσει για 4 ώρες µέσα σε
̟ρὀόν αφαλάτωσης στους 80°C και
κατό̟ιν το̟οθετήστε τη στο ̟λυν-
τήριο ̟ιάτων.
Διαρροή καφέ α̟ό το
ε̟ί̟εδο της κεφαλής
διήθησης.
- Η κεφαλή είναι βρώµικη ή
υ̟άρχουν ακαθαρσίες ̟ου
εµ̟οδίζουν το κλείσιµο.
- Καθαρίστε την κεφαλή διήθησης
και τη βάση µερίδας µε ένα µαλακό
̟ανί.
- Ο σύνδεσµος στεγανο̟οίησης της
κεφαλής διήθησης έχει φθαρεί.
- Ε̟ικοινωνήστε µε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις.
Η µερίδα είναι
κατεστραµµένη κατά το
άνοιγµα της συσκευής.
- Υ̟άρχει ̟ίεση στην κεφαλή
κατά το άνοιγµά της.
- Περιµένετε έως ότου σταµατήσει να
αναβοσβήνει το κουµ̟ί ̟ροτού
ανοίξετε την κεφαλή.
Το καφές είναι διαυγής
και δεν υ̟άρχει αφρός.
- Η µερίδα δεν έχει
το̟οθετηθεί σωστά µέσα
στη βάση µερίδας.
- Το̟οθετήστε τη µερίδα εντελώς
ε̟ί̟εδα µέσα στη βάση µερίδας
και κατανείµετε οµοιόµορφα τον
καφέ µέσα στο φακελάκι.
Η βάση µερίδας έχει φράξει. - Αφήστε τη φραγµένη βάση µερίδας
να µουλιάσει για 4 ώρες µέσα σε
̟ρὀόν αφαλάτωσης στους 80°C και
κατό̟ιν το̟οθετήστε τη στο ̟λυν-
τήριο ̟ιάτων.
- Η µερίδα δεν είναι κατάλληλη
για τη συσκευή.
- Αλλάξτε τη µερίδα.
Το κουµ̟ί αναβοσβήνει
γρήγορα και δεν
σταµατά.
- Η συσκευή έχει τεθεί σε
κατάσταση ασφαλείας λόγω
αφύσικης θέρµανσης.
- Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για
6 ώρες. Εάν το ̟ρόβληµα
̟αραµείνει, ε̟ικοινωνήστε µε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις.
Δεν είναι δυνατό το
σωστό κλείσιµο της
κεφαλής.
- Η µερίδα δεν έχει
το̟οθετηθεί σωστά µέσα
στη βάση µερίδας.
- Το̟οθετήστε τη µερίδα εντελώς
ε̟ί̟εδα µέσα στη βάση µερίδας
και κατανείµετε οµοιόµορφα τον
καφέ µέσα στο φακελάκι.
- Η µερίδα δεν είναι κατάλληλη
για τη συσκευή.
- Αλλάξτε τη µερίδα.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page47
48
Συµβάλλουµε στην ̟ροστασία του ̟εριβάλλοντος!
Η συσκευή σας ̟εριέχει ̟ολλά αξιο̟οιήσιµα ή ανακυκλώσιµα
υλικά.
Προσκοµίστε την ̟αλιά συσκευή σας σε ένα κέντρο διαλογής
το ο̟οίο θα αναλάβει την ε̟εξεργασία της συσκευής.
Προβλήµατα Πιθανές αιτίες Τρό̟ος αντιµετώ̟ισης
Δεν είναι δυνατό το
άνοιγµα της κεφαλής.
- Η συσκευή έχει τεθεί σε
κατάσταση ασφαλείας
λόγω υ̟ερ̟ίεσης.
- Μην ασκείτε ̟ίεση στο κουµ̟ί
ανοίγµατος. Περιµένετε δεκα̟έντε
λε̟τά. Εάν το ̟ρόβληµα
̟αραµείνει, ε̟ικοινωνήστε µε ένα
εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις.
- Η µερίδα δεν είναι
κατάλληλη για τη
συσκευή.
- Να χρησιµο̟οιείτε α̟οκλειστικά
και µόνο µαλακές µερίδες καφέ
διαµέτρου 71 mm. Οι µερίδες
τύ̟ου ESE δεν είναι κατάλληλες
για τη συσκευή.
Ο καφές δεν είναι
αρκετά δυνατός για
εσάς.
- Η ̟οσότητα του καφέ
είναι υ̟ερβολικά ̟ολλή.
- Μειώστε την ̟οσότητα του καφέ
̟ατώντας το κουµ̟ί ̟ριν α̟ό
την αυτόµατη λήξη του κύκλου.
- Ο καφές ̟ου
χρησιµο̟οιείτε δεν είναι
αρκετά αρωµατισµένος.
- Διατίθενται αρκετές γεύσεις καφέ
στο εµ̟όριο, χρησιµο̟οιήστε
έναν ̟ιο δυνατό καφέ.
Ο καφές δεν είναι
αρκετά ζεστός.
- Ο καφές κρυώνει µέσα
στο φλιτζάνι.
- Μη χρησιµο̟οιείτε φλιτζάνι
χωρητικότητας άνω των 150 ml,
διότι ο καφές θα κρυώσει ̟ιο
γρήγορα.
- Ο καφές κρυώνει µέσα
στο φλιτζάνι.
- Για να διατηρηθεί η θερµοκρασία
του καφέ για µεγαλύτερο χρονικό
διάστηµα, µ̟ορείτε να
̟ροθερµάνετε τα φλιτζάνια µε
ζεστό νερό για ̟αράδειγµα.
- Η συσκευή ̟εριέχει
άλατα.
- Αφαλατώστε τη συσκευή
ακολουθώντας τις οδηγίες ̟ου
̟εριέχονται στην ̟αράγραφο
Αφαλάτωση.
Στη µερίδα καφέ
έχουν ενα̟οτεθεί
καφέ σωµατίδια.
- Έχουν α̟οσ̟αστεί
σωµατίδια αλάτων α̟ό
τη συσκευή.
- Αφαλατώστε τη συσκευή
(̟αράγραφος Αφαλάτωση).
Εµφανίζεται ένα
̟ράσινο φωτάκι στο
κουµ̟ί όταν η
συσκευή είναι
συνδεδεµένη στο
ρεύµα.
- Το φαινόµενο είναι
φυσιολογικό, η συσκευή
βρίσκεται σε κατάσταση
αναµονής.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page48
49
TR
GÜVENLİK TALİMATLARI
• Bu cihaz yalnızca evde kullanılmak
in uygundur. Her rlü ticari, hata
veya talimatlarla uyumlu olmayan
kullanım neticesinde üreticinin tüm
sorumluluğu ortadan kalkar ve garanti
geçersiz kılınır.
• Cihazınızı kullanmadan önce
talimatları dikkatle okuyun. Cihazın
üzerinde belirtilen voltajın elektrik
tesisatınızın voltajıyla aynı
olduğundan emin olun. Cihazınızı
topraklı olmayan bir prize takmayın.
• Temizleme sırasında veya herhangi
bir sorunla karşılaşıldığında cihazı
fişten çekin.
• Cihazı fişten çıkarırken kordonundan
tutarak çekmeyin. Kullanım sırasında
kordonun sivri köşelerle veya sıcak
yüzeylerle temas etmediğinden emin
olun.
• Kordon zarar görmüşse tehlikeden
kaçınmak için üretici firma, satış
sonrası servis veya bu niteliklere sahip
bir kişi tarafından değiştirilmelidir.
• Cihazı hiçbir zaman kendi kendinize
sökmeye çalışmayın.
• Cihazı sıcak yüzeylere veya ocağın
yakınına değil; z, sabit, ısıya
dayanıklı, su sıçrama olasılığı
olmayan bir yere yerleştirin. Cihazın
ısınan parçalarına dokunmayın.
• Cihazı suya sokmayın.
• Kahve hazırlamaya başlamadan önce
cihaz kapağının doğru bir şekilde
yerine oturduğundan emin olun ve
gösterge ışığının yanık olmacihazın
basınç uyguladığı gösterdiğinden,
ışık yandığı rece cihazın kapağını
açmayın.
• Cihazın kapağı açıksa veya doğru
şekilde kilitlenmediyse kahve
hazırlamaya başlamayın.
• Cihaza zarar verebileceğinden filtre
kağıdıyla paketlenmemiş öğütülmüş
kahve veya yırtılmış kahve podlarını
kullanmayın.
• Kahve podu tutacağında veya kapakta
öğütülmüş kahve varsa filtrenin
tıkanmaması için zgeç kapağını
temizleyin.
• Bu cihaz ile 71 mm çapındaki tüm tek
fincanlık yumuşak kahve podları
kullanılabilir. Çapı daha çük olan
ESE (Easy Serving Espresso)
türündeki kahve podları bu cihazla
kullanılmak için uygun değildir.
• Bu cihaz bedensel, duyusal veya
zihinsel engeli olan kişiler (ve
çocuklar) tarafından ya da daha önce
cihazı kullanmamış kişiler tarafından,
kişilerin güvenliğinden sorumlu birinin
gözetimi altında olmadıkça veya
cihazın kullanımına ilişkin talimatlar
sağlanmadıkça kullanılmamalıdır.
Çocukların cihazla oynamadığında
emin olmak için sürekli denetlenmesi
gerekir.
• Kullanılmadığı zamanlarda cihazın
fişten çekilmesi gerekir.
• Bu cihaz yalnızca evde kullanılmak
için uygundur.
ağıdaki amaçlarla kullanılması
uygun değildir ve kullanılması
durumunda garanti geçersiz kılınır:
- iş yeri çalışanları için ayrılan
mutfaklarda, ofislerde ve diğer
çalışma ortamlarında;
- çiftlik evlerinde;
- otel, pansiyon ve diğer konaklama
yerlerinde;
- yatacak yer ve kahval sunan
yerlerde.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page49
50
CİHAZIKLAMASI
İLK KULLANIM
KAHVE HAZIRLAMA
En iyi kaliteyi sunmak için tüm cihazlarımız
üretim sırasında test edilir. İlk kullanımdan
önce cihazı aşağıda açıklandığı şekilde
durulamanızı öneririz:
• Çıkarılabilir su haznesini çıkarın.
• Soğuk içme suyuyla tamamen doldurun
ve cihaza yerleştirin.
Not: Su haznesi cihazdan çıkarılmadan
da doldurulabilir.
• Cihazı topraklanmış bir prize takın.
• Kahve musluğunun altına bir fincan
yerleştirin.
• Kapağın doğru kapatıldığından ve
konumuna getirilerek kilitlendiğinden
emin olun.
• Kahve makinesini çalıştırmak için
düğmeye (3) basın.
• Su haznesindeki su bitene kadar bu işlemi
tekrarlayın.
• Direct Serve pod kahve makinesi artık
kullanımınıza hazır.
TEKNİK ÖZELKLER
• Kahve hazırlandıktan sonra kahve
hazırlama işlemi otomatik olarak sona
erer.
• Kahve podu için otomatik kurutma
sistemi.
• Elektromekanik pompa: 2 kademe.
• 1 kahve podu tutacağı.
• 0.9 l kapasiteye sahip çıkarılabilir su
haznesi.
• 71 mm. çapındaki m tek fincanlık
kahve podları bu cihazla kullanılabilir.
• Ön ısıtma gerektirmez.
• Güç: 1450 W.
Aşırı ısınma açısından güvenli cihaz.
Aşırı basınç açısından güvenli cihaz.
• Boyutlar: U: 28 cm; G: 20 cm; Y: 26 cm
• 5°C ve 45°C arasında çalışır.
Ağırlık: 2 kg.
1 - Çıkarılabilir su haznesi
2 - Su haznesi kapağı
3 - Kahve hazırlama düğmesi.
4 - Süzgeç kapağını kilitleme ve açma
düğmesi.
5 - Kahve podu tutacağı
6 - Kahve musluğu
7 - Damlama tepsisi
Direct Serve kahve makinesi yalnızca
esnek kahve podlarıyla çalışır (71 mm
çapındaki), çok sayıda mağazada fark
markaların kahve podlarını bulabilirsiniz.
Direct Serve teknolojisi ön ısıtma ve
bekleme ihtiyacını ortadan kaldırır. Kahve
hazırlama işlemi tek bir düğmeyle
başlatılabilir. Kahve makinesi gereken
miktarda kahve hazırladıktan sonra
otomatik olarak kendi kendini kapatır.
• Çıkarılabilir su haznesini çıkarın.
• Soğuk içme suyuyla doldurun ve cihaza
yerleştirin.
• Düğmeyi konumuna getirerek
süzgeç kapağını çıkarın.
• Kahve podu tutacağını çıkarın ve kahve
podunu ortasına yerleştirin.
Not: Kahvenin kahve podunun içinde eşit
şekilde dağılmış ve düz bir hal almış
olması gerekir.
• Kahve podu tutacağını süzgeç kapağına
yerleştirin.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page50
51
• Kapağı kapatın ve düğmeyi
konumuna getirerek kilitleyin.
• Düğmenin kilitlendiğinden emin olun: tık
sesini duymanız gerekir.
Uyarı
:
• Düğme konumuna getirilip
kilitlenmediyse kahve hazırlama işlemini
başlatmayın.
• Kilitlenmiyorsa veya kilitlemek için güç
kullanmanız gerekiyorsa düğmeyi
zorlamayın, kapağı açın ve kahve podu
tutacağındaki kahve podunun düz
yerleştirildiğinden emin olun. Sorun
devam ederse kahve podunu değiştirin.
• Kahve musluğunun altına 150 ml’lik bir
fincan yerleştirin. Daha büyük bir fincan
kullanırsanız kahve daha çabuk soğur.
• Cihaz ön ısıtma gerektirmez.
• Düğmeye basın.
• Düğme yanar ve kahve hazırlama işlemi
kesik kesik sesler çıkararak başlar.
Birkaç saniye sonra kahve akmaya
başlar.
• Kahveyi en iyi şekilde hazırlamak için
kahve makinesi otomatik olarak bir kahve
podu için gereken miktarda su kullanır.
Kahve hazırlama işlemi tamamlandıktan
sonra düğme, kahvenin tüm aromasını
almak ve kahve podunun kurumasını
sağlamak üzere buharlaşma aşamasına
geçildiğini göstermek için yanıp söner.
• Düğme yanıp sönmeyi kestiğinde işlem
tamamlanır: kapağı açın ve kahve
podunu atın.
Not: Düğmeye istediğiniz zaman basarak
daha sert bir kahve hazırlayabilirsiniz. Bu
işlem kahvenin aromasını alma ve kahve
podunu kurutma aşamasını başlatır.
Uyarı
: Yeniden aynı miktarda kahve
akacağını unutmayın.
Uyarı
:
• Kahve hazırlanırken süzgeç kapağını
açmaya çalışmayın, düğme yanık olduğu
sürece kahve makinesi basınçla çalışır.
• Kapağı açmadan önce düğme yanıp
sönmeyi durdurana kadar beklemeniz
gerekir.
• Her fincan için ayrı bir kahve podu
kullanarak ve yukarıdaki talimatları
uygulayarak art arda birkaç fincan kahve
hazırlayabilirsiniz.
İpuçları
:
• Kullanılmış bir kahve podunu kısa
süreliğine de olsa kahve podu
tutacağının içinde bırakmayın.
• Kahve podu tutacağını sıcak su ve
bulaşık deterjanı kullanarak düzenli
aralıklarla temizleyin.
• Kahve makinesi 3 günden daha uzun
süre kullanılmadıysa su haznesindeki
suyu boşaltın ve taze suyla doldurun.
Önemli: Her kullanım sonrasında,
doz ayarlama parçasının
durulanması veya bulaşık
makinesinde yıkanması
gerekmektetir.
TEZLİK VE BAKIM
• Cihazınızın her türlü temizlik veya
bakımından önce, fişini elektrik prizinden
çekiniz.
• Ürünü suyun altına tutmayınız.
• Her kullanım sonrasında, doz ayarlama
parçasının durulanması veya bulaşık
makinesinde yıkanması gerekmektetir.
• Ürünün damla toplama haznesinde
bulunan kahvenin temizlenmesi için,
ızgarayı çıkarın ve kuru bir sünger
yardımıyla içerisinde bulunan sıvıyı
temizleyin.
• Cihazın dış bölümünü ve damla toplama
haznesini nemli bir sünger veya yumuşak
bir bezle düzenli olarak temizleyin.
• Hazneyi düzenli olarak bol su ile
durulayın.
• Hazne kireç sebebiyle matlaştığında, bir
kireç giderme işlemi uygulayınız.
•alkol veya çözücü madde bazlı temizlik
ürünü kullanmayınız.
• Kahvenin akmasında sorun olduğunda,
tıkanmış olan doz ayarlama parçasını 4
saat boyunca 80°C'de kireç giderici bir
solüsyon içerisinde bekletin, ardından
bulaşık makinesinde yıkayınız.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page51
52
KİREÇ TEMİZĞİ
Haftalık kahve sayısı
Yumuşak su
(<19°th)
Sert su
(19°- 30°th)
Çok sert su (>30°th)
7’den az
Yılda bir 8 ayda bir 6 ayda bir
7 ve 20 arası
4 ayda bir 3 ayda bir 2 ayda bir
20’den fazla
3 ayda bir 2 ayda bir Her ay
• Düzenli olarak kir temizliği yapılması
cihazınızın uzun ömürlü olmasını garanti
eder. Cihazınız in kireç temizliği
yapılma suyun sertliğine ve cihazın
kullanımına bağlıdır:
Kullandığınız suyun sertliğine ilişkin
şüpheleriniz varsa cihazınız için iki ayda bir
kireç temizliği yapın.
Not: Cihazın kirtemizliği yapılmadıysa
veya cihaz kullanım talimatlarına uygun
şekilde kullanılmadıysa kahve makinesi
tamir edilemez.
Uyarı
:
Kireç çözücülerin içindeki kimyasal madeler
uyguladığınız yüzeye (mermer veya taş)
veya değdiği herhangi başka bir yüzeye
zarar verebilir.
• Cihazı prize takın.
• Süzg kapağını açın ve kahve podu
tutacağını çıkarın.
• Kapağı kapatın ve konumuna getirin.
• Kahve musluğunun altına 0.5 litre sıvı
alabilen bir kap yerleştirin.
• Su haznesini yarısına kadar suyla
doldurun ve aşağıda belirtilen miktarda
kireç çözücü ekleyin:
- Kireç çözücü toz (sitrik ) tüm
mağazalarda bulabilirsiniz: 40 g veya
5 çay kaşığı.
- Beyaz Sirke mağazalarda bulabilirsiniz:
1 fincan.
• Su haznesini yerine yerleştirin.
Uya
: Bu aşamada kahve podu tutacının
süzgeç kapağının içinde olmadığından,
kapağın kapalı olduğundan ve
konumuna getirilerek kilitlendiğinden
emin olun.
• Düğmeye basın.
• İşlem tamamlanıp, ışık yanıp sönmeyi
kesinceye kadar bekleyin ve su
haznesindeki su bitene kadar bu işlemi
tekrar uygulayın.
• Su haznesini bir miktar suyla çalkalayın ve
soğuk içme suyuyla yarısına kadar
doldurun.
• Su haznesindeki su bitene kadar ciha
durulamaya devam edin.
Uyarı
: Durulama aşaması çok önemlidir İyi
durulanmazsa kireç temizleme işleminden
sonra hazırlanan kahvenin tadı olabilir.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page52
53
SORUNLAR, OLASI SEBEPLER VE DÜZELTİCİ İŞLEMLER
Kahve makinenizle ilgili herhangi bir sorunla karşılaştığınızda, sebebi büyük bir ihtimalle
doz ayarlama parçasının tıkanmış olmasıdır: Doz ayarlama parçasını bol su ile veya
bulaşık makinesinde yıkayınız.
Sorunlar Olası sebepler Düzeltici işlemler
Kahve akmıyor.
- Su haznesi boş olabilir. - Su haznesini doldurun.
- Pompa tıkalı olabilir. - Su haznesini doldurun, filtre
tutacağını çıkarın, kapağı kilitleyin ve
su akana kadar düğmeye basın.
- Cihaz kireçlenmiş olabilir.
- Cihazın kireçlerini temizleyin.(kireç
temizleme bölümüne bakın).
- Doz ayarlama parçası
tıkanmıştır.
- Tıkanmış olan doz ayarlama par-
çasını 4 saat boyunca 80°C'de kireç
giderici bir solüsyon içerisinde bekle-
tin, ardından bulaşık makinesinde
yıkayınız.
Kahve çok az akıyor ve
cihaz çalışırken çok ses
çıkarıyor.
- Su haznesi boş olabilir. - Su haznesini doldurun..
- Su haznesi yerine doğru
yerleştirilmemiş olabilir.
- Su haznesini yerine doğru
yerleştirmek için itin.
- Doz ayarlama parçası
tıkanmıştır.
- Tıkanmış olan doz ayarlama par-
çasını 4 saat boyunca 80°C'de kireç
giderici bir solüsyon içerisinde bekle-
tin, ardından bulaşık makinesinde
yıkayınız.
Süzgeç kapağından su
sızıyor.
- Kapak kirlenmiş veya biriken
kalıntılar doğru bir şekilde
kapanmasını engelliyor olabilir.
- Süzgeç kapağını ve kahve podu
tutacağını yumuşak bir bezle
temizleyin.
- Süzgeç kapağının contası zarar
görmüş olabilir.
- Yetkili servisle iletişim kurun.
Cihaz açıldığında kahve
podu zarar gördü.
- Açıldığı sırada kapak içinde
basınç olabilir.
- Kapağı açmadan önce ışık yanıp
sönmeyi kesene kadar bekleyin.
Hazırlanan kahve çok
renksiz ve köpüksüz.
- Kahve podu tutacağındaki
kahve podu doğru bir şekilde
yerleştirilmemiş olabilir.
- Kahve podu tutacağındaki kahve
podunu düz bir şekilde yerleştirin ve
kahvenin eşit dağıtıldığından emin
olun.
- Doz ayarlama parçası
tıkanmıştır.
- Tıkanmış olan doz ayarlama par-
çasını 4 saat boyunca 80°C'de kir
giderici bir solüsyon içerisinde bekle-
tin, ardından bulaşık makinesinde
yıkayınız.
- Kahve podu kahve makinesiyle
kullanılmaya uygun olmayabilir.
- Kahve podunu değiştirin.
Düğme hızla ve durmadan
yanıp sönüyor.
- Kahve makinesi çok
ısındığından güvenli moda
geçmiş olabilir.
- Cihazı 6 saat boyunca soğumaya
bırakın. Sorun devam ederse yetkili
servis ile iletişim kurun.
Kapak düzgün
kapanmıyor.
- Kahve podu tutacağındaki
kahve podu doğru bir şekilde
yerleştirilmemiş olabilir.
- Kahve podu tutacağındaki kahve
podunu düz bir şekilde yerleştirin ve
kahvenin eşit dağıtıldığından emin olun.
- Kahve podu kahve makinesiyle
kullanılmaya uygun olmayabilir.
- Kahve podunu değiştirin.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page53
54
Çevreyi koruyun!
Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri dönüştürülebilen
parça içerir.
Lütfen atık geri dönüştürme merkezlerine götürün.
Sorunlar Olası sebepler Düzeltici işlemler
Kapak açılmıyor.
- Cihaz fazla basınç nedeniyle
güvenli moda geçmiş olabilir.
- Kilitleme düğmesini zorlamayın. 15
dakika bekleyin. Sorun devam ederse
yetkili servis ile iletişim kurun.
- Kahve podu kahve makinesiyle
kullanılmaya uygun olmayabilir.
- Yalnızca çapı 71 mm olan esnek kahve
podları kullanın. ESE türündeki kahve
podları kahve makinesiyle kullanılmaya
uygun olmayabilir.
Kahve yeterince sert
değil.
- Kahve yeterince sert değil. - Hazırlama işlemi otomatik olarak sona
ermeden önce düğmeye basarak
hazırlanan miktarı azaltın.
- Kullandığınız kahve fazla
aromalı olmayabilir.
- Çok çeşitli kahve satılmaktadır daha
sert bir kahve seçin.
Kahve yeterince sıcak
değil.
- Fincan kahvenin sıcaklığını
azaltıyor olabilir.
- 150 ml’den daha büyük bir fincan
kullanmayın aksi halde kahve daha hızlı
soğuyabilir.
- Fincan kahvenin sıcaklığını
azaltıyor olabilir.
- Kahvenin daha uzun süre sıcak kalması
için fincanları sıcak suyla çalkalayarak
ısıtabilirsiniz.
- Kahve makinesi kireçlenmiş
olabilir.
- Kahve makinesinin kireçlerini temizleyin,
talimatlar için Kireç Temizleme
bölümüne bakın.
Kahve podunun içinde
kahverengi kalıntılar var.
- Kahve makinesindeki kireç
parçaları kopuyor olabilir.
- Kahve makinesinin kireçlerini temizleyin,
talimatlar için Kireç Temizleme
bölümüne bakın.
Cihaz fişe takıldığında
düğme üzerinde yeşil ışık
yanıyor.
- Bu durum normaldir ve cihazın
bekleme modunda olduğunu
gösterir.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page54
55
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer
alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı
gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar,
3. Tüketici ürüteslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.)
meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli
veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması
durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tama firmamızın garantisi
kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna,
servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı
veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka
bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj
hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya
da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır.
7. Ürünün:
- Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde,
aynı arızayı ikiden fazla tekrarlama veya fark arızaların dörtten fazla veya
belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması
unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması,
- Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
- Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçıveya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın
tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak
değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu,
imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet
karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page55
56
10.Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret
Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 say ıKanun ile bu Kanun’a dayanılarak
yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin KorunmaGenel Müdürlüğü
tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
FİRMA YETKİLİSİNİN:
MALIN:
Markası : MOULINEX
Cinsi : KAH VE MAKİNASI
Modeli : CD1005
Belge İzin Tarihi : 20.06.2008
Garanti Belge No : 53741
Azami Tamir Süresi :
Garanti Süresi : 2 Yıl
Kullanım Ömrü : 7 Yıl
SATICI FİRMANIN
Ünvanı :
Adresi :
Tel-Telefax:
Fatura Tarih ve No :
Teslim Tarihi ve Yeri :
TARİH-İMZA-KAŞE :
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page56
57
Tillykke med din nye Moulinex espressomaskine.
DA
SIKKERHEDSANVISNINGER
Dette apparat er udelukkende
beregnet til brug i en almindelig
husholdning.
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt
igennem, før apparatet tages i brug.
Kontroller at spændingen, der er anført
apparatet, svarer til din el-
installation. Apparatet skal altid
tilsluttes ved et ekstrabeskyttet stik.
• Tag apparatets stik ud under rengøring
og i tilfælde af problemer. Tag aldrig
stikket ud af stikkontakten ved at
trække i ledningen. Kontroller at
ledningen ikke er i kontakt med skarpe
kanter eller varme overflader under
brug.
• Hvis ledningen er beskadiget, skal den
udskiftes af fabrikanten, dennes
kundeservice eller personer med
lignende kvalifikation for at undgå, at
der opstår farlige situationer.
• Forsøg aldrig at skille apparatet ad.
• Anbring ikke apparatet en varm
overflade eller i rheden af flammer.
Und ligeledes at dine hænder
kommer i kontakt med apparatets
varme overflader.
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
• Kontroller at bryggehovedet er
spærret korrekt, før du starter en
kaffebrygning og luk aldrig hovedet
op, længe lyssignalet er tændt, da
det betyder, at apparatet er under
tryk.
• Start aldrig en kaffebrygning, når
apparatets hoved er åbent eller det
ikke er spærret.
• Brug aldrig malet kaffe uden kapsel
eller med en iturevet kapsel, da det
kan beskadige apparatet.
• Hvis der er malet kaffe i kapselholderen
eller i hovedet, skal bryggehovedet
rengøres grundigt for at und at
tilstoppe risten.
• Dette apparat kan bruges sammen
med alle typer smidige kapsler til en
enkelt kop og med en diameter 71
mm. Kapsler af typen ESE (Easy Serving
Espresso) med en mindre diameter er
ikke kompatible med dette apparat.
• Dette apparat er ikke beregnet til at
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sensoriske eller
mentale evner er svækkede eller
personer blottet for erfaring eller
kendskab, med mindre de er under
opsyn eller har modtaget
forudgående instruktioner om brugen
af apparatet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal
være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med apparatet.
• Det anbefales at tage apparatets stik
ud, når det ikke bruges.
TEKNISKE EGENSKABER
Automatisk stop af brygningen, ved
endt kaffecyklus.
Automatisk system til rring af kapslen.
Elektromekanisk pumpe: 2 bar.
Kapselholder til 1 kop.
Aftagelig vandbeholder med en
kapacitet på 0,9 liter.
Kompatibel med alle smidige kapsler til
en enkelt kop med en diameter på
71 mm.
Ingen ventetid under opvarmning.
Effekt under opvarmning: 1450 W.
Strømforbrug i standby: < 2W/h.
Spænding: 230 V – 50 Hz.
Dobbelt sikkerhedsanordning mod
overopvarmning.
Sikkerhedsanordning mod overtryk.
Mål: l : 28 cm; b : 20 cm; h : 26 cm
Driftstemperatur mellem 5°C og 45°C.
Vægt: 2 kg.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page57
58
BESKRIVELSE AF PRODUKTET
FØRSTE IBRUGTAGNING
BRYGNING AF EN KOP KAFFE
For at garantere en upåklagelig kvalitet
bliver samtlige apparater testet under
fremstillingen. Vi anbefaler derfor at skylle
apparatet følgende de,rste
gang det tages i brug:
Tag vandbeholderen af.
• Fyld den helt op med frisk postevand
og sæt den i igen.
NB: Man kan også fylde
vandbeholderen op uden at tage den
af apparatet.
• Sæt stikket i en ekstrabeskyttet
stikkontakt.
• Stil en beholder under dysen med
udløb.
• Kontroller at bryggehovedet er godt
lukket og i spærret position .
• Tryk på knappen (3) for at starte en
cyklus.
• Gentag denne fremgangsmåde så
mange gange, det er nødvendigt for
at tømme vandbeholderen.
• Nu er kaffemaskinen til kapsler klar til
brug.
1 -
Aftagelig vandbeholder
2 -
Prop til vandbeholder
3 -
Knap til kaffebrygning.
4 -
Nøgle til at spærre og åbne
bryggehovedet.
5 -
Kapselholder
6 -
Kaffeudløb.
7 -
Rist på drypbakke
Kaffemaskinen fungerer udelukkende
med smidige kapsler (diameter 71 mm),
som man kan købe i handelen fra
forskellige mærker.
Med den anvendte teknologi undgår
man opvarmningstid og ventetid.
Maskinens eneste knap starter
øjeblikkeligt kaffebrygningen.
Kaffemaskinen slukker automatisk
efter den ønskede mængde kaffe er
løbet igennem.
Tag vandbeholderen af.
• Fyld den helt op med frisk postevand
og sæt den i igen.
• Luk op for bryggehovedet ved at dreje
knappen til den tilsvarende position
.
• Tag kapselholderen ud og læg en
kapsel ned i midten af holderen.
Bemærk
: Kaffen skal være jævnt fordelt,
så man har en flad kapsel.
• Sæt holderen ind i bryggehovedet
igen.
• Luk låget og drej den drejelige knap,
så den er i spærret position .
• Sørg for at spærre knappen godt: Man
kan mærke, at den går i hak.
Vigtigt
• Start aldrig en cyklus, hvis knappen ikke
er i spærret position .
• Forcer ikke knappen, hvis spærringen
er vanskelig og kræver en unormal
anstrengelse, men luk derimod
bryggehovedet op igen og kontroller
at kapslen ligger fladt ned i holderen.
Brug en ny kapsel, hvis problemet
vedvarer.
• Stil en kop, der kan rumme 150 ml,
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page58
59
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
under dysen med udløb. Hvis koppen
er for stor, bliver kaffen hurtigere kold.
• Apparatet kræver ingen
foropvarmning.
Tryk på knappen.
• Den tænder, pumpens cyklus starter
og man hører en brummen. Efter nogle
sekunder begynder kaffen at løbe ud.
• For at sikre en optimal brygning giver
espressomaskinen automatisk den
mængde vand, der er mest velegnet
til kapslen. Knappen blinker i slutningen
af cyklussen for at signalere en fase
med damp, som har det formål at
trække alle aromaerne ud af kaffen og
tørre kapslen.
• Når knappen holder op med at blinke,
er cyklussen slut: Luk låget op og kast
kapslen bort.
Bemærk
: Man kan en mindre
mængde kaffe ved at trykke
knappen et vilkårligt tidspunkt. Det
udløser fasen med udtrækning af
aromaer og tørring af kapslen.
Vigtigt
: Der vil stadig løbe en vis
mængde kaffe ud, og det skal man
huske på.
Vigtigt
:
• Prøv aldrig at åbne bryggehovedet
under en bryggefase, da maskinen er
under tryk, så længe knappen blinker.
• Man skal altid vente, indtil knappen
holder op med at blinke, inden man
forsøger at åbne hovedet.
• Man kan brygge to kopper kaffe efter
hinanden ved at skifte kapslen ud og
følge fremgangsmåden forklaret
ovenfor.
Tips:
• Lad ikke en brugt kapsel sidde i
holderen i længere tid uden brug.
• Skyl regelmæssigt kapselholderen
med rigelige mængder vand.
• Hvis espressomaskinen ikke bruges i
over 3 dage, skal man tømme
vandbeholderen og fylde den op
igen.
Vigtigt: Skyl eller vask
kapselholderen i opvaskemaskinen
efter hver brug.
• Tag stikket ud af stikkontakten, inden
du rengør eller udfører
vedligeholdelsesarbejde
apparatet.
• Apparatet aldrig skylles under
rindende vand.
• Skyl eller vask kapselholderen i
opvaskemaskinen efter hver brug.
• Sug overskydende kaffe op fra
drypbakken med en tør svamp.
• Rengør apparatets yderside og
drypbakken regelmæssigt med en
fugtig svamp eller en blød klud.
• Skyl vandbeholderen omhyggeligt en
gang imellem.
• Når der har sat sig kalk indersiden
af vandbeholderen, skal apparatet
afkalkes.
• Brug ikke rengøringsmidler med
alkohol eller opløsningsmidler.
• Hvis kaffen ikke løber ordentligt
igennem, skal du lægge den
tilstoppede kapselholder i blød i et
afkalkningsmiddel ved 80° C i 4 timer
og derefter vaske den i
opvaskemaskine.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page59
60
En regelmæssig afkalkning af
espressomaskinen er en garanti for, at
den holder nge. Afkalkningens
hyppighed afhænger af vandets
hårdhed samt af hvor ofte apparatet
bruges:
Hvis du er i tvivl om, hvor hårdt dit vand
er, skal du afkalke apparatet hver
anden måned.
Bemærk
: Garantien dækker ikke
reparation af espressomaskinen på
grund af:
- manglende afkalkning
- tilkalkning
Vigtigt
: De kemiske stoffer i
afkalkningsmidlerne kan beskadige
bordet (marmor eller sten) eller enhver
anden overflade, som de kommer i
kontakt med.
Tag apparatets stik ud.
• Luk bryggehovedet op og tag
kapselholderen ud.
• Luk hovedet igen og sæt den i
spærret position .
• Stil en beholder, der kan rumme 0,5
liter, under udløbet.
• Fyld vandbeholderen halvt op med
vand og dernæst med
afkalkningsmiddel i følgende
mængder:
- Afkalkningspulver (citronsyre eller
sulfaminsyre) som kan købes i
handelen: 40 g eller 5 teskefulde.
- Eddike, eddikesyre eller flydende
afkalkningsmiddel: 1 kop.
• Sæt vandbeholderen i igen.
Vigtigt
: På dette trin skal man
kontrollere, at kapselholderen ikke
sidder i hovedet, samt at hovedet er
lukket og i spærret position .
Tryk på knappen.
• Vent til cyklussen er slut og knappen
ikke blinker mere. Gentag dernæst
fremgangsmåden, indtil
vandbeholderen er tom.
• Skyl vandbeholderen med rigelige
mængder vand, og fyld den halvt op
igen med frisk postevand.
• Gentag disse trin for at skylle
apparatet, indtil vandbeholderen er
tom.
Vigtigt
: Fasen med skylning er vigtig.
Kaffen kommer til at smage dårligt, hvis
man ikke skyller.
AFKALKNING
Antal kopper kaffe
pr. uge
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19°- 30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page60
61
PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
Hvis du oplever problemer med apparatet, så er den mest sandsynlige årsag, at
kapselholderen er tilstoppet. Skyl den omhyggeligt, eller vask den i opvaskemaskinen.
Problem
Mulig årsag Udbedrende handling
Kaffen løber ikke ud
.
-
Vandbeholderen er tom
. -
Fyld vandbeholderen op
.
-
Pumpen er løbet tør
. -
Fyld vandbeholderen op, tag
kapselholderen ud, spær
hovedet, tryk på knappen indtil
der løber vand ud
.
-
Apparatet er tilkalket
.
- Afkalk apparatet.
(Afsnit med Afkalkning).
-
Kapselholderen er tilstoppet.
- Læg den tilstoppede
kapselholder i blød i et
afkalkningsmiddel ved 80° C i 4
timer og vask den derefter i
opvaskemaskinen.
Der løber for lidt kaffe
ud og apparatet støjer
.
-
Vandbeholderen er tom
. -
Fyld vandbeholderen op
.
-
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt ned i sit rum
-
Skub vandbeholderen godt
ned, så den sidder på sin sokkel
.
-
Kapselholderen er tilstoppet.
- Læg den tilstoppede
kapselholder i blød i et
afkalkningsmiddel ved 80° C i 4
timer og vask den derefter i
opvaskemaskinen.
Der løber kaffe ud ved
bryggehovedet
.
-
Hovedet er snavset eller
lukningen er hindret af
urenheder
.
-
Rengør bryggehovedet og
kapselholderen med en blød
klud
.
Rengør bryggehovedet og
kapselholderen med en blød
klud
.
-
Bryggehovedets pakning er
beskadiget
.
-
Kontakt et autoriseret
serviceværksted
.
Kapslen beskadiges,
når apparatet åbnes
.
-
Der er stadig tryk i
bryggehovedet, når det
åbnes
.
-
Vent indtil knappen ikke blinker
mere, før hovedet åbnes
.
Kaffen er lys og der er
ingen skum.
-
Kapslen sidder forkert i
kapselholderen
.
-
Anbring kapslen, så den ligger
fladt ned i kapselholderen og
sørg for at kaffen er jævnt
fordelt i posen
.
-
Kapselholderen er tilstoppet
. - Læg den tilstoppede
kapselholder i blød i et
afkalkningsmiddel ved 80° C i 4
timer og vask den derefter i
opvaskemaskinen.
-
Kapslen er ikke velegnet til
espressomaskinen
.
-
Brug en anden type kapsler
.
Knappen blinker hurtigt
uden at standse.
-
Espressomaskinen er i
sikkerhedsstop på grund af
en unormal opvarmning.
-
Lad apparatet køle af i 6 timer.
Kontakt et autoriseret
serviceværksted, hvis problemet
vedvarer.
Det er ikke muligt at
lukke hovedet korrekt
.
-
Kapslen er placeret forkert i
kapselholderen
.
-
Anbring kapslen, så den ligger
fladt ned i kapselholderen og
sørg for at kaffen er jævnt
fordelt i posen
.
-
Kapslen er ikke velegnet til
espressomaskinen
.
-
Brug en anden type kapsler
.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page61
62
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges
eller genvindes.
Bring det til et specialiseret indsamlingssted, når det ikke skal
bruges mere.
Sorunlar Olası sebepler Düzeltici ilemler
Det er ikke muligt at
åbne hovedet.
-
Espressomaskinen er i
sikkerhedsstop på grund af
overtryk
.
-
Forcer ikke knappen til åbning.
Vent et kvarters tid. Kontakt et
autoriseret serviceværksted, hvis
problemet vedvarer
.
-
Kapslen er ikke velegnet til
espressomaskinen
.
-
Brug kun smidige kapsler med en
diameter på 71 mm. Man kan ikke
bruge ESE kapsler til denne
espressomaskine
.
Kaffen er ikke stærk
nok til dig
.
-
Der løber for meget vand
igennem
.
-
Reducer mængden af vand til en
kop ved at trykke på knappen, før
den automatiske cyklus er slut.
-
Den kaffe, du bruger, er
ikke aromatisk nok
.
-
Der findes mange forskellige slags
kaffe på markedet, brug en mere
stærk kaffe
.
Kaffen er ikke stærk
nok til dig
.
-
Koppen afkøler kaffen
. -
Brug ikke en kop, der kan rumme
mere end 150 ml, da det hurtigt vil
afkøle kaffen
.
-
Koppen afkøler kaffen
. -
For at bevare kaffen varm noget
længere kan man f.eks. varme
kopperne op med varmt vand
.
-
Espressomaskinen er
tilkalket
.
-
Afkalk espressomaskinen som
anført i afsnittet Afkalkning
.
Der har sat sig brune
partikler på kapslen.
-
Kalkpartikler har løsrevet
sig fra espressomaskinen.
-
Afkalk espressomaskinen.
(Se afsnittet Afkalkning)
Man kan se et grønt
skær, når apparatets
stik er sat i en
stikkontakt.
-
Det er normalt, apparatet
er i standby.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page62
63
Tack för att du valt en Moulinex produkt.
SV
SÄKERHETSANVISNINGAR
Apparaten är endast avsedd r
hemmabruk.
• Läs bruksanvisningen noggrant innan
du använder apparaten rsta
gången. Kontrollera att nätspänningen
som anges på apparaten stämmer
överens med din installation. Anslut
aldrig apparaten till ett uttag som inte
är jordat.
• Dra ur kontakten vid rengöring eller om
fel skulle uppstå. Koppla inte ur
apparaten genom att dra i själva
sladden. Kontrollera att sladden inte är
i kontakt med vassa kanter eller varma
ytor.
• Om sladden skadats ska den bytas ut
av tillverkaren, tillverkarens
serviceverkstad eller av behörig
fackman, för att undvika fara.
• Försök aldrig plocka isär apparaten.
• Placera inte apparaten varma ytor
eller i närheten av en öppen låga.
Vidrör inte apparatens varma ytor.
• Doppa aldrig apparaten i vatten.
• Kontrollera att brygghuvudet är
ordentligt låst innan kaffebryggningen
startar och öppna aldrig
brygghuvudet så länge kontrollampan
är nd eftersom apparaten är
under tryck.
• Starta aldrig en bryggning om
brygghuvudet är öppet eller om det
inte är låst.
• Använd aldrig malet kaffe som inte är
i en portionspåse eller en trasig påse,
apparaten riskerar att skadas.
• Vid kaffespill i påshållaren eller
brygghuvudet, rengör noga
brygghuvudet r att undvika stopp i
gallret.
• Apparaten är kompatibel med alla
mjuka portionspåsar med diameter
71 mm (för en kopp). ESE-pods (Easy
Serving Espresso) har en mindre
diameter och är inte kompatibla med
produkten.
• Denna apparat är inte avsedd att
användas av personer (inklusive barn)
som inte klarar av att hantera elektrisk
utrustning, eller av personer utan
erfarenhet eller kännedom, förutom
om de har erhållit, genom en person
ansvarig för deras säkerhet, en
övervakning eller på förhand fått
anvisningar angående apparatens
användning. Barn måste övervakas av
en vuxen för att säkerställa att barnen
inte leker med apparaten.
• Koppla lämpligen ur apparaten när
den inte används.
TEKNISKA DATA
• Automatisk avstängning av
bryggningen efter det att kaffet slutat
rinna ner i koppen.
• Automatiskt system för torkning av
portionspåsen.
• Elektromekanisk pump: 2 bars.
• Påshållare 1 kopp.
• Löstagbar behållare kapacitet 0,9 l.
• Kompatibel med alla mjuka
portionspåsar med diameter 71 mm
(för en kopp).
• Ingen väntetid för förvärmning.
Värmeeffekt: 1450 W.
• Elkonsumtion i stand-by: < 2 W/timme.
• Nätspänning: 230 V – 50 Hz.
• Dubbelt överhettningsskydd.
• Säkerhetsanordning vid övertryck.
• Mått: bredd: 28 cm; djup: 20 cm;
höjd: 26 cm
• Fungerar vid temperaturer mellan 5°C
och 45°C.
Vikt: 2 kg.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page63
64
BESKRIVNING
FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
KAFFEBRYGGNING
För att garantera en perfekt kvalitet,
testas 100% av ra apparater vid
tillverkningen. Vi rekommenderar därför
att apparaten sköljs före den rsta
användningen enligt följande:
Ta loss den löstagbara behållaren.
• Fyll den helt med kallt dricksvatten och
sätt tillbaka den sin plats.
Notera: behållaren kan även fyllas
utan att tas bort från apparaten.
• Sätt i kontakten i ett jordat uttag.
• Placera en skål under kaffepipen.
• Kontrollera att brygghuvudet är
ordentligt stängt och i låst läge: .
• Tryck på knappen (3) för att starta
bryggningen.
• Upprepa proceduren många
gånger som nödvändigt för att tömma
behållaren.
• Kaffebryggaren för portionspåsar är nu
klar att använda.
1 -
Löstagbar vattenbehållare
2 -
Vattenbehållarens lock
3 -
Bryggknapp
4 -
Vred för att låsa och låsa upp
brygghuvudet
5 -
Påshållare
6 -
Kaffepip
7 -
Galler droppbricka
Kaffebryggaren fungerar endast med
mjuka portionspåsar (diameter 71 mm),
som finns tillgängliga i handeln under
olika varumärken.
Teknologin som används eliminerar
förvärmningen och väntetiden. En
enda knapp startar omedelbart
bryggningen. Maskinen stängs
automatiskt av efter att ha bryggt den
optimala mängden kaffe.
Ta loss den löstagbara behållaren.
• Fyll den med kallt dricksvatten och sätt
tillbaka den på sin plats.
• Lås upp brygghuvudet genom att
vrida vredet till upplåst läge .
• Ta loss påshållaren och gg en
portionspåse mitt i den.
Obs
: kaffet ska vara platt och jämnt
fördelat i portionspåsen.
• Sätt tillbaka påshållaren i
brygghuvudet.
• Stäng locket och vrid vredet till låst
läge .
• Se till att vredet spärras ordentligt i
säkerhetsskåran.
Observera
• Starta aldrig en bryggning om vredet
inte är i låst läge .
• Forcera inte vredet om det är svårt att
låsa och kräver onormal kraft, öppna
brygghuvudet och placera på nytt
portionspåsen platt i påshållaren. Om
problemet fortgår, byt portionspåse.
• Placera en kopp 150 ml under
kaffepipen. En för stor kopp gör att
kaffet kallnar fortare.
• Apparaten kräver ingen förvärmning.
Tryck på bryggknappen.
• Den tänds och pumpen startar vilket
orsakar ett växlande ljud. Efter några
sekunder börjar kaffet rinna igenom.
• För att garantera en optimal
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page64
65
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
• Före rengöring eller underhåll av
apparaten, dra ut kontakten ur
vägguttaget.
• Skölj inte apparaten.
• Efter varje användning, ska
podhållaren sköljas eller diskas i maskin.
• För att avlägsna kaffet under
dropplådan, plocka bort gallret och
sug upp vätskan med en torr svamp.
• Rengör apparatens utsida och
dropplådan med jämna mellanrum
med en fuktig svamp eller en mjuk
trasa.
• Skölj tanken rikligt med vatten med
jämna mellanrum.
• När kalken gör tanken ogenomskinlig,
bör denna avkalkas.
• Använd inte sprit- eller
lösningsmedelbaserat
rengöringsmedel.
• Om det rinner dåligt, låt den
igensatta podhållaren ligga nedsänkt i
en avkalkningslösning vid 80 °C i 4
timmar. Diska den därefter i maskin.
bryggning tillför maskinen automatiskt
den optimala mängden vatten
anpassad för en portionspåse. I slutet
av bryggningen blinkar knappen för
att indikera en ångfas, som är avsedd
att utvinna kaffets alla aromer
och torka portionspåsen.
• När blinkningen upphör är
bryggningen avslutad: öppna locket
och släng portionspåsen.
Obs:
du kan starkare kaffe genom att
när som helst trycka på knappen. Fasen
som utvinner aromerna och torkar
portionspåsen startas då.
Observera:
ta med i beräkningen att
resterande ngd kaffe fortfarande
kommer att rinna ut.
Observera:
• Försök aldrig öppna brygghuvudet
under bryggningen, maskinen är under
tryck under hela fasen knappen
blinkar.
• Vänta under alla omständigheter tills
knappen slutat blinka innan
brygghuvudet öppnas.
• Du kan brygga flera koppar i följd
genom att byta portionspåse varje
gång och enligt bruksanvisningen.
Tips
:
• Låt inte en använd portionspåse vara
kvar i påshållaren om apparaten inte
används under en längre tid.
• Skölj regelbundet påshållaren under
rinnande vatten.
• Om maskinen inte använts på mer än
3 dagar, töm ut vattnet ur behållaren
och fyll på nytt.
Viktigt: Efter varje användning, ska
podhållaren sköljas eller diskas i
maskin.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page65
66
AVKALKNING
Antal kaffe per
vecka
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5°- 10°dH)
Hårt vatten (>10°dH)
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad
7 - 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad
Regelbunden avkalkning av
apparaten är nödvändigt för en lång
livslängd. Avkalkningsfrekvensen beror
på vattnets hårdhet samt hur ofta
apparaten används:
Om du är osäker på vattnets hårdhet
är det bäst att göra en avkalkning
varannan månad.
Obs
: Garantin gäller inte för
reparationer av maskinen p.g.a.:
- att avkalkning inte gjorts
- kalkavlagringar
Observera
: Kemiska substanser i
avkalkningsmedel kan skada arbetsytor
(marmor eller sten) eller andra ytor som
det kommer i kontakt med.
• Anslut apparaten.
• Öppna brygghuvudet och ta bort
påshållaren.
• Stäng återigen brygghuvudet och
vrid vredet till låst läge.
• Placera en skål med en kapacitet på
0,5 liter under kaffepipen.
• Fyll behållaren till hälften med vatten
och därefter avkalkningsmedel i
följande mängder:
- Avkalkningspulver (citronsyra)
tillgänglig i handeln: 40 g eller 5 tsk.
- Vinäger, ättikssyra eller flytande
avkalkningsmedel: 1 kopp.
• Sätt tillbaka behållaren på sin plats.
Observera
: kontrollera i denna etapp
att påshållaren inte är kvar i
brygghuvudet och att detta är
ordentligt stängt och i låst läge.
Tryck på knappen.
• Vänta tills slutet och att blinkningen
upphör och upprepa proceduren tills
behållaren är tom.
• Skölj behållaren under rinnande
vatten, fyll den på nytt till hälften med
kallt dricksvatten.
• Upprepa dessa etapper för att skölja
apparaten ända tills behållaren är
tom.
Observera
: sköljningen är viktig. Om
apparaten är dåligt sköljd kan kaffet
smaka illa.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page66
67
PROBLEM, TROLIG ORSAK OCH ÅTGÄRD
Vid problem med kaffebryggaren, är den troligaste orsaken att podhållaren är igensatt:
Skölj den rikligt med vatten eller diska den i maskin.
Problem
Trolig orsak Åtgärd
Kaffet rinner inte
igenom.
-
Behållaren är tom
. -
Fyll behållaren
.
-
Pumpen är ur funktion
. -
Fyll behållaren, ta bort
påshållaren, lås brygghuvudet,
tryck på knappen ända tills
vattnet rinner igenom
.
-
Apparaten har
kalkavlagringar
.
- Gör en avkalkning. (rubrik
Avkalkning).
-
Podhållaren är igensatt.
- Låt den igensatta podhållaren
ligga nedsänkt i en
avkalkningslösning vid 80 °C i 4
timmar. Diska den därefter i
maskin.
Kaffet är för starkt och
ett högt ljud hörs
.
-
Behållaren är tom
. -
Fyll behållaren
.
-
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats
.
-
Tryck ner vattenbehållaren så
att den sluter tätt i botten.
-
Podhållaren är igensatt.
- Låt den igensatta podhållaren
ligga nedsänkt i en
avkalkningslösning vid 80 °C i 4
timmar. Diska den därefter i
maskin.
Kaffe läcker från
brygghuvudet.
-
Brygghuvudet är smutsigt
eller orenheter hindrar det
från att stängas..
-
Rengör brygghuvudet och
påshållaren med en mjuk trasa
.
-
Brygghuvudets packning är
skadad
.
-
Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad
.
Portionspåsen är trasig
när apparaten öppnas
.
-
Det är fortfarande tryck i
brygghuvudet när det
öppnas
.
-
Vänta tills knappen slutat blinka
innan brygghuvudet öppnas.
Kaffet är svagt och
saknar crema.
-
Portionspåsen är i fel läge i
påshållaren
.
-
Placera portionspåsen
ordentligt platt i påshållaren, var
noga med att kaffet är jämnt
fördelat i påsen
.
-
Podhållaren är igensatt.
- Låt den igensatta podhållaren
ligga nedsänkt i en
avkalkningslösning vid 80 °C i 4
timmar. Diska den därefter i
maskin.
-
Portionspåsen är inte avsedd
för maskinen
.
-
Byt portionspåse
.
Knappen blinkar snabbt
utan att upphöra
.
-
Maskinens säkerhetssystem
har utlösts p.g.a.
överhettning.
-
Låt apparaten svalna i 6 timmar.
Om problemet fortgår, kontakta
en auktoriserad serviceverkstad
.
Brygghuvudet kan inte
stängas ordentligt.
-
Portionspåsen är felplacerad
i påshållaren.
-
Placera portionspåsen
ordentligt platt i påshållaren, var
noga med att kaffet är jämnt
fördelat i påsen
.
-
Portionspåsen är inte avsedd
för maskinen
.
-
Byt portionspåse
.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page67
68
Var rädd om miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas
eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad
serviceverkstad för omhändertagande och behandling.
Problem Trolig orsak Åtgärd
Det är omöjligt att
öppna brygghuvudet.
-
Apparatens
säkerhetssystem har utlösts
p.g.a. övertryck
.
-
Forcera inte vredet för att öppna.
Vänta ca femton minuter. Om
problemet fortgår, kontakta en
auktoriserad serviceverkstad.
-
Portionspåsen är inte
avsedd för maskinen
.
-
Använd endast mjuka
portionspåsar med diameter
71 mm. ESE-pods kan inte
användas till denna maskin
.
Kaffet är inte tillräckligt
starkt för din smak
-
För mycket vatten
. -
Minska mängden vatten genom
att trycka på knappen innan
bryggningen automatiskt avslutas
.
-
Kaffet du använder har
inte tillräckligt med arom
.
-
Det finns många varianter i
handeln, använd ett starkare kaffe
.
Kaffet är inte tillräckligt
varmt.
-
Koppen gör att kaffet
kallnar
.
-
Använd inte koppar som rymmer
mer än 150 ml, kaffet kallnar fortare
då.
-
Koppen gör att kaffet
kallnar
.
-
För att hålla kaffet varmt längre
kan du förvärma kopparna med
t.ex. varmt vatten
.
-
Maskinen har
kalkavlagringar
.
-
Gör en avkalkning, se rubriken
Avkalkning
.
Det är bruna partiklar
på portionspåsen.
-
Kalkpartiklar har lossnat
från maskinen.
-
Gör en avkalkning. (rubrik
Avkalkning).
Ett grönt sken är synligt
på knappen när
apparaten är ansluten.
-
Företeelsen är normal,
apparaten är i stand-by.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page68
69
Takk for at du valgte et apparat fra Moulinex.
NO
SIKKERHETSRÅD
Dette apparatet er kun beregnet til
privat husholdningsbruk.
• Les denne bruksanvisningen nøye før
apparatet brukes. Kontroller at
nettspenningen stemmer med
apparatets spenning. Kople alltid
maskinen til en stikkontakt med
jordvern.
• Koble fra apparatet r du rengjør det
eller når det oppstår problemer. Ikke ta
ut kontakten ved å dra i ledningen.
Sjekk at ledningen ikke er i kontakt
med skarpe kanter eller varme
overflater.
• Dersom strømledningen er skadet, skal
den erstattes av produsenten, dens
kundeservice eller av en person med
lignende kvalifikasjoner for å forhindre
at det oppstår problemer.
• Prøv aldri å demontere apparatet.
• Sett ikke apparatet varme
overflater eller i rheten av en
flamme. Unn også at hendene
kommer i kontakt med apparatets
varme overflater.
• Dypp aldri maskinen i vann.
• Sjekk at hodet er låst plass før du
starter opp en kaffesyklus, og åpne
aldri hodet lenge lyset er tent fordi
apparatet da er under trykk.
• Start aldri en syklus mens apparatets
hode er åpent eller ulåst.
• Bruk aldri malt kaffe uten filterpute eller
en pute som har ødelagt emballasje.
Det kan skade apparatet.
• Hvis det finnes kaffe i puteholderen
eller hodet, sørg for å rengjøre
perkolasjonshodet for å unn at risten
stoppes til.
• Dette apparatet er kompatibelt med
alle typer myke puter i enkeltdoser
med diameter på 71 mm. Puter av
typen ESE (Easy Serving Espresso) med
mindre diameter, er ikke kompatible
med produktet.
• Dette apparatet er ikke ment for
personer (inkl. barn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner,
eller uerfarne personer, med mindre de
får tilsyn eller forhåndsinstruksjoner om
anvendelsen av apparatet fra en
person med ansvar for deres sikkerhet.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke bruker apparatet til lek.
• Det anbefales å frakoble apparatet
når det ikke brukes.
TEKNISKE EGENSKAPER
Automatisk stans etter at
kaffestrømmen er slutt.
Automatisk system for å tørke puten.
Elektromekanisk pumpe: 2 bar.
Puteholder til 1 kopp.
Avtakbar tank med kapasitet på 0,9 l.
Kompatibel med alle myke puter i
enkeltdoser med diameter på 71 mm.
Ingen ventetid eller forvarmingstid.
Oppvarmingseffekt: 1450 W.
Hvileforbruk: < 2 W/t.
Spenning: 230 V - 50 Hz.
Dobbelt sikkerhetssystem mot
overoppheting.
Sikkerhetssystem mot overtrykk.
Mål: l: 28 cm, b: 20 cm, h: 26 cm
Kan brukes mellom 5 °C og 45 °C.
Vekt: 2 kg.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page69
70
PRODUKTBESKRIVELSE
FØR APPARATET BRUKES
TRAKTE EN KAFFE
For å kunne garantere en feilfri kvalitet
testes alle våre apparater ved
produksjon. Vi anbefaler derfor å skylle
apparatet på denne måten før det
brukes for første gang:
Ta ut den avtakbare tanken.
• Fyll den helt opp med kaldt
drikkevann og sett den tilbake på
plass.
Merk
: tanken kan også fylles uten at
den tas av apparatet.
• Kople ledningen til en stikkontakt med
jordvern.
• Sett en beholder under uttaksdysen.
• Kontroller at hodet er lukket og i låst
posisjon .
• Trykk på bryteren (3) for å starte en
syklus.
• Gjenta denne prosessen så mange
ganger som nødvendig for å tømme
tanken.
• Kaffetrakteren er nå klar til bruk.
1 -
Avtakbar vanntank
2 -
Kork til vanntank
3 -
Bryter for kaffetrakting
4 -
Låsing og opplåsing av
perkolasjonshodet
5 -
Puteholder
6 -
Kaffeuttak
7 -
Rist til dryppkar
Kaffetrakteren kan kun brukes med puter
(diameter 71 mm) som finnes i forskjellige
merker i dagligvarehandelen.
Den anvendte teknologien gjør at
forvarming og ventetid elimineres.
Bryteren starter øyeblikkelig
kaffetraktingen.
Maskinen slår seg automatisk av etter
å ha laget ønsket mengde kaffe.
Ta ut den avtakbare tanken.
• Fyll den med kaldt drikkevann og sett
den tilbake på plass.
• Lås opp perkolasjonshodet ved å vri
dreiebryteren til posisjonen .
• Ta ut puteholderen og sett en pute i
midten av holderen.
Merknad
: kaffen skal fordeles godt
utover puten.
• Sett puteholderen tilbake i
perkolasjonshodet.
• Lukk lokket og vri dreiebryteren til
låseposisjon .
• Bryteren settes riktig på plass: du
må kjenne at den ligger i innsnittet.
Forsiktig
• Sett aldri i gang en syklus hvis bryteren
ikke står i låst posisjon .
• Ikke bruk makt på bryteren. Hvis den er
vanskelig å se og du vri ekstra
hardt, kan du åpne hodet og rette litt
puten slik at den ligger helt flat i
puteholderen. Hvis problemet
vedvarer, må puten skiftes ut.
• Sett en kopp 150 ml under
uttaksdysen. Hvis koppen er for stor,
avkjøles kaffen raskere.
• Apparatet trenger ikke å forvarmes.
Trykk på bryteren.
• Den tennes og syklusen starter opp. Du
hører en brummelyd i intervaller. Etter
noen sekunder begynner kaffen å
renne.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page70
71
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Apparatet må frakobles før du rengjør
eller vedlikeholder det.
• Ikke hold produktet under vann.
Etter hver bruk må puteholderen skylles
eller vaskes i oppvaskmaskinen.
• Du fjerner kaffen i dryppkaret ved å ta
av risten og rke opp væsken med en
tørr klut.
Rengjør regelmessig utsiden av
apparatet og dryppkaret med en fuktig
svamp eller myk klut.
Skyll regelmessig vanntanken med
rikelig vann.
Hvis kalk gjør vanntanken
ugjennomsiktig, du foreta en
avkalking.
Ikke bruk rengjøringsmidler som
inneholder sprit eller oppløsningsmidler.
Hvis vannet har vanskelig for å renne
gjennom kretsen, lar du den tilstoppede
puteholderen ligge 4 timer i
avkalkingsmiddel 80 °C før den
vaskes i oppvaskmaskinen.
• For at kaffen skal bli best mulig, renner
automatisk et volum med vann
nøyaktig tilpasset puten, gjennom
systemet. Ved slutten av syklusen
blinker bryteren for å signalisere en
dampfase som skal trekke alle
aromaene ut av kaffen og tørke puten.
• Når bryteren slutter å blinke, er syklusen
avsluttet: åpne lokket og kast puten.
Merknad
: Du kan når som helst trykke på
bryteren for å oppnå en sterkere og
mindre kaffe. Da starter fasen med å
trekke ut aromaene og tørke puten.
Merk: Ikke glem at litt kaffe fortsatt skal
renne ut.
Merk
:
• Prøv aldri å åpne perkolasjonshodet i
løpet av en syklus. Apparatet er under
trykk så lenge bryteren blinker.
• Vær nøye med å vente til bryteren har
sluttet å blinke før du åpner hodet.
• Du kan lage flere kopper etter
hverandre ved å bytte ut puten hver
gang og følge fremgangsmåten
forklart ovenfor.
Råd:
• Ikke la en brukt pute ligge igjen i
puteholderen hvis apparatet ikke
brukes over lengre tid.
• Skyll regelmessig puteholderen med
rikelige mengder vann.
• Hvis apparatet ikke har blitt brukt
over 3 dager, du mme tanken og
fylle den opp på nytt.
Viktig: Etter hver bruk må
puteholderen skylles eller vaskes i
oppvaskmaskinen.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page71
72
AVKALKING
Antall kaffekopper
per uke
Mykt vann
(<19°th)
Kalkholdig vann
(19°- 30°th)
Svært kalkholdig
vann (>30°th)
Under 7
1
gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
• En regelmessig avkalking av
apparatet garanterer en lengre
levetid. Avkalkingshyppigheten
avhenger av vannets hardhet og
apparatets bruk:
Hvis du er i tvil om vannets
hardhetsgrad, bør du avkalke
apparatet hver 2. måned.
Merknad
: Reparasjoner av
kaffemaskinen pga.:
- manglende avkalking
- kalkbelegg
dekkes ikke av garantien.
Merk
: Kjemiske substanser i
avkalkingsmidlene kan skade
arbeidsbenken (marmor eller stein) eller
andre overflater som de kommer i
kontakt med.
• Koble til maskinen.
• Åpne perkolasjonshodet og ta ut
puteholderen.
• Lukk hodet igjen og lås det på plass
.
• Sett en beholder som rommer 0,5 liter
under kaffeuttaket.
• Fyll halve tanken med vann. Deretter
tilføyer du avkalkingsmiddel i
følgende mengder:
- Avkalkingspulver (sitronsyre eller
sulfatsyre). Fås kjøpt i
dagligvarehandelen:
50 g eller 5 teskjeer.
- Eddik, eddiksyre eller flytende
avkalkingsmiddel: 1 kopp.
• Sett tanken tilbake på plass.
Merk
: Sjekk at puteholderen ikke ligger i
hodet, at hodet er lukket og i låst
posisjon .
Trykk på bryteren.
• Vent til syklusen er over og blinkingen
slutter. Gjenta fremgangsmåten inntil
tanken er tømt.
• Skyll tanken med rikelige mengder
vann, fyll halve tanken opp på nytt
med kaldt drikkevann.
Gjenta disse trinnene for å skylle
maskinen inntil tanken en tømt.
Merk
: Skyllingen er viktig ellers kan
kaffen få dårlig smak.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page72
73
PROBLEMER, SANNSYNLIGE
Å
RSAKER OG KORRIGERENDE
TILTACK
Oppstår det problemer med kaffemaskinen, skyldes det mest sannsynlig at pute-
holderen er tilstoppet: Vask den med rikelig vann eller i oppvaskmaskinen.
Problemer
Sannsynlige årsaker Korrigerende tiltak
Kaffen renner ikke
.
-
Tanken er tom
. -
Fyll opp tanken.
-
Avkoblet pumpe
. -
Fyll tanken, ta ut filterholderen,
lås hodet, trykk på bryteren inntil
vannet renner
.
-
Kalkbelegg i maskinen. - Avkalk maskinen (avsnitt om
avkalking).
-
Puteholderen er tilstoppet.
-
La den tilstoppede
puteholderen ligge 4 timer i
avkalkingsmiddel på 80 °C før
den vaskes i oppvaskmaskinen.
For liten mengde sterk
kaffe og mye lyd.
-
Tanken er tom.
-
Fyll opp tanken.
-
Tanken er ikke satt riktig på
plass.
-
Skyv tanken hardt ned slik at den
sitter på sokkelen.
-
Puteholderen er tilstoppet.
-
La den tilstoppede
puteholderen ligge 4 timer i
avkalkingsmiddel på 80 °C før
den vaskes i oppvaskmaskinen.
Kaffelekkasje ved
perkolasjonshodet.
-
Hodet er skittent eller
urenheter forhindrer riktig
lukking.
-
Rengjør hodet og puteholderen
med en myk klut.
-
Tetningsringen på
perkolasjonshodet er skadet.
- K
ontakt et godkjent
servicesenter.
Puten skades når
apparatet åpnes.
-
Det er fortsatt trykk i hodet
når hodet åpnes.
-
Vent til bryteren slutter å blinke
før du åpner hodet.
Kaffen er lys og det
kommer ikke noe skum.
-
Puten sitter ikke riktig i
puteholderen
.
-
Trykk puten flat i puteholderen.
Pass på å fordele kaffen likt
utover i puten.
-
Puteholderen er tilstoppet.
-
La den tilstoppede
puteholderen ligge 4 timer i
avkalkingsmiddel på 80 °C før
den vaskes i oppvaskmaskinen.
-
Puten er ikke tilpasset
maskinen
.
-
Skift ut puten
.
Bryteren blinker raskt
uten å stanse.
-
Maskinen er i
sikkerhetsmodus på grunn av
en unormal oppvarming.
-
La apparatet avkjøles i 6 timer.
Kontakt et godkjent
servicesenter hvis problemet
vedvarer.
Hodet kan ikke lukkes
skikkelig.
-
Puten sitter ikke riktig i
puteholderen.
-
Trykk puten flat i puteholderen.
Pass på å fordele kaffen likt
utover i puten.
-
Puten er ikke tilpasset
maskinen.
-
Skift ut puten.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page73
74
Miljøvern!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare
materialer.
Ta det med til et innsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
Problemer
Sannsynlige årsaker Korrigerende tiltak
Hodet kan ikke åpnes.
-
Apparatet er i
sikkerhetsmodus på
grunn av overtrykk
.
-
Ikke bruk makt på
åpningsbryteren. Vent et kvarter.
Kontakt et godkjent service
senter hvis problemet vedvarer.
-
Puten er ikke tilpasset
maskinen.
-
Bruk bare myke puter med en
diameter på 71 mm. Puter av
typen ESE er ikke tilpasset
maskinen.
Kaffen er ikke sterk nok.
-
For tynn kaffe.
-
Reduser vannmengden ved å
trykke på bryteren før syklusen
automatisk avsluttes.
-
Kaffen du bruker, har ikke
nok aroma.
-
Du får kjøpt mange forskjellige
smaker i dagligvarehandelen.
Bruk en sterkere kaffe.
Kaffen er ikke
tilstrekkelig varm.
-
Koppen avkjøler kaffen.
-
Ikke bruk en kopp som er større
enn 150 ml, ellers avkjøles kaffen
raskere.
-
Koppen avkjøler kaffen.
-
For å holde kaffen lengre varm
kan du f.eks. forvarme koppene
med varmt vann.
-
Maskinen har kalkbelegg.
-
Avkalk maskinen ved å følge
rådene i avsnittet om avkalking.
Brune partikler avsettes
på puten.
-
Kalkpartikler har løst seg
fra maskinen.
-
Avkalk maskinen. (avsnitt om
avkalking).
Et grønt lysskjær er
synlig på bryteren når
apparatet er tilkoblet.
-
Dette er normalt, apparatet
er i hvilemodus.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page74
75
Kiitämme sinua siitä, että olet valinnut laitteen Moulinex -valikoimasta.
FI
TURVAOHJEITA
Tämä laite on tarkoitettu vain
kotikäyttöön.
• Ennen laitteen käynnistystä on
käyttöohje luettava tarkkaan. Varmista,
että laitteessa ilmoitettu jännite vastaa
sähköverkon jännitettä. Älä koskaan
kytke laitetta maadoittamattomaan
pistorasiaan.
• Irrota laite sähköverkosta puhdistuksen
aikana ja aina ongelmatapauksissa.
Älä irrota laitetta sähköverkosta
vetämällä hköjohdosta. Varmista,
että johto ei käytön aikana ole
kontaktissa terävien kulmien tai
kuumien pintojen kanssa.
• Jos sähköjohto on vioittunut, se on
annettava valmistajan, tämän
jälkimyyntipalvelun tai vastaavan
pätevyyden omaavan henkilön
vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi.
• Älä koskaan yritä purkaa laitetta.
• Älä laita laitetta kuumalle pinnalle tai
avotulen lähelle. Älä koske käsin
laitteen kuumia pintoja.
• Älä koskaan upota laitetta veteen.
• Tarkasta, että suodatuspää on
kunnolla lukittuna ennen
valmistusjakson aloittamista, ä
koskaan avaa suodatuspäätä laitteen
merkkivalon näyttäessä, että laitteessa
on painetta.
• Älä koskaan käynnistä valmistusta, kun
laitteen suodatuspää on auki tai
lukitsematta.
• Älä koskaan käytä jauhettua kahvia
ilman kahviannossuodatinta tai
kahviannoksen kanssa, jonka kuori on
revennyt, voit vahingoittaa laitetta.
• Jos jauhettua kahvia on
kahviannoksen alustalla tai
suodatuspäässä, suodatuspää on
puhdistettava, jotta vältetään ritilän
tukkeutuminen.
• Tämä laite sopii käytettäväksi kaikkien
joustavien yhden kupin annosten
kanssa, joiden läpimitta on 71mm. ESE
(Easy Serving Espresso) -tyyppiset
annokset, joiden läpimitta on
pienempi, eivät sovellu käytettäväksi
tämän tuotteen kanssa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi (mukaan
luettuina lapset), joiden fyysiset,
aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat
heikentyneet eikä myöskään sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla ei ole
tietoa tai tuntemusta käyttää laitetta,
elleivät he ole heidän
turvallisuudestaan vastaavan henkilön
valvonnassa tai he saavat ohjeita
laitteen käytöstä. Lapsi on pidettävä
silmällä, jotta he eivät leiki laitteella.
• Laite on syyirrottaa sähköverkosta,
kun se ei ole käytössä.
TEKNISET OMINAISUUDET
Valmistus sammuu automaattisesti.
Kahviannoksen automaattinen
kuivausjärjestelmä.
Mekaaninen sähköpumppu: 2 baaria.
Kahviannoksen alusta 1 kuppi.
Irrotettava säiliö, tilavuus 0,9 L.
Sopii käytettäväksi kaikkien joustavien
yhden kupin kahviannosten kanssa,
joiden halkaisija on 71mm.
Esilämmitys ei vaadi odotusaikaa.
Lämmitysteho: 1450 W.
Kulutus valmiustilassa: < 2W/h.
Jännite: 230 V – 50 Hz.
Kaksinkertainen suojaus
ylikuumenemista vastaan.
Suojaus ylipainetta vastaan.
Mitat: P: 28 cm ; L: 20 cm ; K: 26 cm
Käyttö välillä 5°C ja 45°C.
Paino: 2 kg.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page75
76
TUOTTEEN KUVAUS
ENSIMÄINEN KÄYTTÖKERTA
Jotta voimme taata korkean laadun, 100%
laitteistamme testataan valmistuksen
yhteydessä. Suosittelemme siis, että
huuhtelet laitteen ensimmäisellä
käyttökerralla seuraavalla tavalla:
• Ota irrotettava säiliö pois.
• Täytä säiliö kokonaan kylmällä
juomavedellä ja laita se takaisin
paikoilleen.
Huom: säiliön voi täyttää myös
ottamatta sitä pois laitteesta.
• Kytke laite sähköverkkoon
maadoitetun pistorasian avulla.
• Laita astia valumissuuttimen alle.
• Varmista, että suodatuspää on
suljettu ja lukittu paikoilleen .
• Paina näppäintä (3) valmistusjakson
käynnistämiseksi.
• Toista samat toimet niin monta kertaa
kuin on tarpeen säiliön tyhjentämiseksi.
• Annoskahvinkeitin on nyt
käyttövalmis.
1 -
Irrotettava vesisäiliö
2 -
Säiliön korkki
3 -
Kahvin valmistusnäppäin
4 -
Suodatuspään lukitus- ja
avausavain
5 -
Kahviannoksen alusta
6 -
Kahvin ulostulo
7 -
Tippalokeron ritilä
Kahvinkeitin toimii ainoastaan joustavien
kahviannosten kanssa (pimitta 71 mm),
joita on saatavilla kaikkien jälleenmyyjiltä
eri merkkien nimellä.
Uusi käyttöteknologia poistaa
esilämmitysvaiheen ja odotuksen
tarpeen. Yksi ainoa näppäin
käynnistää välittömästi kahvin
valmistuksen. Laite sammuu
automaattisesti, kun se on tuottanut
ihanteellisen määrän kahvia.
• Ota irrotettava säiliö pois.
• Täyty säiliö kylmällä juomavedellä ja
laita se takaisin paikoilleen.
• Avaa suodatuspään lukitus
kääntämällä kiertonäppäintä
oikeaan asentoon .
• Ota kahviannoksen alusta pois ja laita
kahviannos sen keskelle.
Huomaa
: kahvia on oltava tasaisesti
koko kahviannoksen alustalle.
• Laita kahviannosalusta
suodatuspäähän.
• Sulje kansi ja käännä kiertonäppäintä
lukitusasentoon .
• Varmista, että näppäin on kunnolla
painettuna: sinun pitää tuntea
naksahdus.
Huomio
• Älä koskaan käynnistä
valmistusjaksoa, jos näppäin ei ole
lukitusasennossa .
• Älä väännä näppäintä väkisin, jos
lukitus on hankalaa ja vaatii
poikkeuksellisen paljon voimaa, avaa
suodatuspää ja laita kahviannos
kunnolla kahviannosalustalle. Jos
ongelma toistuu, vaihda
kahviannosta.
• Laita 150 ml kuppi valumissuuttimen
alle. Liian iso kuppi jäähdyttäisi kahvin
nopeammin.
• Laite ei vaadi esilämmitystä.
• Paina näppäintä.
KAHVIN VALMISTUS
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page76
77
• Se syttyy palamaan ja pumpun
käyntijakso alkaa, kuulet vaihtelevaa
käyntiääntä. Muutaman sekunnin
kuluttua kahvia alkaa valua.
J
otta kahvi olisi mahdollisimman hyvää,
laite antaa automaattisesti
kahviannokseen sopivan ärän
vettä. Jakson lopussa näppäin vilkkuu
ilmoittaen, että yrystysvaihe on
käynnissä, sen tarkoitus on erottaa
kahvista kaikki aromit ja kuivata
kahviannos.
• Kun näppäin ei enää vilku, jakso on
lopussa: avaa kansi ja hei
kahviannos pois.
Huomaa
: Saat pienemmän
kahviannoksen painamalla näppäintä
halutessasi. Tällöin käynnistyy aromien
erottelu ja kahviannoksen kuivaus.
Huomio: Kahvia valuu vielä jonkin verran,
mikä on otettava huomioon.
Huomio
:
• Älä koskaan yritä avata
suodatuspäätä suodatusjakson
aikana, laitteessa on painetta niin
kauan kuin näppäin vilkkuu.
• Odota, että näppäimen vilkkuminen
lakkaa, ennen kuin avaat
suodatuspään.
• Voit valmistaa useita kuppeja
peräkkäin vaihtamalla kullakin kerralla
kahviannoksen ja noudattamalla
edellä selitettyjä käyttöohjeita.
Neuvoja
:
• Älä käytett kahviannosta
kahviannoksen alustaan, jos laite on
pitkään käyttämättä.
• Huuhtele säännöllisesti kahviannoksen
alusta puhtaalla vedellä.
• Jos laitetta ei ole käytetty yli 3 päivään,
vesi on tyhjennettävä säiliöstä ja se on
täytettävä uudestaan.
Tärkeää: Annosnapin pidike on
huuhdeltava tai pestävä
astianpesukoneessa jokaisen
käyttökerran jälkeen.
PUHDISTUS JA HOITO
• Ennen laitteen puhdistamista tai
hoitoa kytke se irti sähköverkosta.
• Älä pidä tuotetta juoksevan veden
alla.
• Annosnapin pidike on huuhdeltava tai
pestävä astianpesukoneessa jokaisen
käyttökerran jälkeen.
• Kahvijäämien poistamiseksi tuotteen
tippa-altaasta vedä ritilä ulos ja ime
neste pois kuivalla sienellä.
• Puhdista laitteen ulkopinta ja tippa-
allas säännöllisesti kostealla sienellä tai
pehmeällä liinalla.
• Huuhtele säiliö säännöllisesti runsaalla
vedellä.
• Jos säiliö on sameutunut kalkin vuoksi,
suorita kalkinpoisto.
• Älä käytä alkoholi- tai liuotinpohjaisia
puhdistusaineita.
• Jos kahvi valuu huonosti, anna tukossa
olevan annosnapin pidikkeen liota 4
tunnin ajan kalkinpoistonesteessä 80
°C:ssa ja pese pidike sitten
astianpesukoneessa.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page77
78
Säännöllisesti suoritettu kalkinpoisto on
paras tae laitteen pitkälle yttöiälle.
Kalkinpoiston tiheys riippuu veden
kovuudesta sekä laitteen käytöstä:
Jos et ole varma veden kovuudesta,
puhdista kalkki laitteesta joka toinen
kuukausi.
Huomaa
: Takuu ei korvaa
kahvinkeittimien korjauksia, jotka
johtuvat:
- kalkinpoiston laiminlyömisestä
- kalkkikarstan kerääntymisestä
Huomio
: Kemialliset kalkinpoistoaineet
voivat vahingoittaa työtasoa (marmori,
kivi) tai muita pintoja, jos ne pääsevät
pinnoille.
• Kytke sähköverkkoon laite.
• Avaa suodatuspää ja poista
kahviannoksen alusta.
• Sulje suodatuspää ja lukitse se
paikoilleen .
• Laita kahvin ulostuloon astia, jonka
tilavuus on 0,5 litraa.
• Täytä säiliö puolilleen vettä ja sitten
kalkinpoistoainetta seuraavina
määrinä:
- Kalkinpoistojauhe (sitruunahappo tai
sulfamiinihappo) saatavilla
myymälöissä: 40 g tai 5 teelusikkaa.
- Etikka, etikkahappo tai nestemäinen
kalkinpoistoaine: 1 kuppi.
• Laita säiliö takaisin paikoilleen.
Huomio
: tässä vaiheessa on
tarkastettava, että kahviannoksen
alusta ei ole suodatuspäässä, se on
suljettu ja lukitusasennossa .
• Paina näppäintä.
• Odota valmistusjakson loppumista ja
vilkkumisen loppumista, toista
operaatio, kunnes säiliö on tyhjä.
• Huuhtele säiliö vedellä, täytä se
uudestaan puolilleen kylmäl
puhtaalla vedellä.
Toista vaiheet huuhdellaksesi laitteen,
kunnes säiliö on tyhjä.
Huomio: huuhteluvaihe on tärkeä.
Seuraavien kahvierien maku huononisi
ilman sitä.
KALKINPOISTO
Viikoittaisten Keitto-
kertojen määrä
Pehmeä ves
(<19°th)
Kalkkipitoinen vesi
(19°- 30°th)
Erittäin kalkkipitoinen
vesi (>30°th)
Alle 7 1 kerta vuodessa 8 kuukauden välein 6 kuukauden välein
7 - 20 4 kuukauden välein 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein
Yli 20 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein Joka kuukausi
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page78
79
ONGELMIA, TODENNÄKÖISET SYYT JA KORJAUSTOIMET
Jos kahvinvalmistuslaitteessa on ongelmia, todennäköisin syy on annosnapin pi-
dikkeen tukkeutuminen: Pese se runsaalla vedellä tai astianpesukoneessa.
Ongelmat Todennäköiset syyt Korjaustoimet
Kahvi ei valu.
-
Säiliö tyhjä
. -
Täytä säiliö
.
-
Pumppu sammunut
. -
Täytä säiliö, ota suodatinalusta
pois, lukitse suodatuspää, paina
näppäintä, kunnes vesi valuu
.
-
Laitteessa on kalkkikarstaa
.
- Poista laitteesta kalkki. (kappale
Kalkinpoisto).
- Annosnapin pidike on
tukkeutunut.
-
Anna tukossa olevan
annosnapin pidikkeen liota 4
tunnin ajan
kalkinpoistonesteessä 80 °C:ssa
ja pese pidike sitten
astianpesukoneessa.
Kahvia on liian vähän
ja kuulet kovan
käyntiäänen
.
-
Säiliö tyhjä
. -
Täytä säiliö
.
-
Säiliö ei ole kunnolla
paikoillaan lokerossaan
.
-
Työnnä säiliö kunnolla
alustalleen
.
Kahvia vuotaa
suodatuspäästä.
-
Suodatuspää on likainen tai
epäpuhtaudet estävät sen
sulkeutumisen.
-
Puhdista suodatuspää ja
kahviannoksen alusta pehmeällä
kankaalla
.
-
Suodatuspään tiiviste on
vahingoittunut
.
-
Ota yhteys valtuutettuun
huoltokeskukseen
.
- Annosnapin pidike on
tukkeutunut.
-
Anna tukossa olevan
annosnapin pidikkeen liota 4
tunnin ajan
kalkinpoistonesteessä 80 °C:ssa
ja pese pidike sitten
astianpesukoneessa.
Kahviannos on
vahingoittunut, kun
laite on avattu
.
-
Suodatuspäässä on jäljellä
painetta, kun suodatuspää
avataan
.
-
Odota, että näppäimen
vilkkuminen lakkaa, jotta voi
tavata suodatuspään.
Valmis kahvi on laihaa
eikä siinä ole vaahtoa.
-
Kahviannos on asetettu
huonosti kahviannoksen
alustalle
.
-
Aseta kahviannos kunnolla
kahviannoksen alustalle,
varmista, että kahvi on
jakautunut tasaisesti pussissa
.
- Annosnapin pidike on
tukkeutunut.
-
Anna tukossa olevan
annosnapin pidikkeen liota 4
tunnin ajan
kalkinpoistonesteessä 80 °C:ssa
ja pese pidike sitten
astianpesukoneessa.
-
Kahviannos ei sovi
laitteeseen
.
-
Vaihda kahviannos
.
Näppäin vilkkuu
nopeasti eikä sammu
.
-
Laite on turvatilassa, sillä se
on epätavallisen kuuma.
-
Anna laitteen jäähtyä 6h. Jos
ongelma toistuu, ota yhteys
valtuutettuun huoltokeskukseen
.
Suodatuspäätä ei voi
sulkea kunnolla.
-
Kahviannos on huonosti
asennettu kahviannoksen
alustalle.
-
Aseta kahviannos kunnolla
kahviannoksen alustalle,
varmista, että kahvi on
jakautunut tasaisesti pussissa.
-
Kahviannos ei sovi
laitteeseen
.
-
Vaihda kahviannos
.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page79
80
Ongelmat Todennäköiset syyt Korjaustoimet
Suodatuspäätä ei voi
avata.
-
Laite on suojattu ylipaineen
varalta
.
-
Älä pakota avausnäppäintä.
Odota noin 15 minuuttia. Jos
ongelma toistuu, ota yhteys
valtuutettuun huoltokeskukseen.
-
Kahviannos ei sovi
laitteeseen
.
-
Käytä vain joustavia
kahviannoksia, joiden halkaisija
on 71 mm. Laitteeseen eivät sovi
ESE -tyyppiset annokset
.
Kahvi ei ole tarpeeksi
vahvaa
.
-
Kahvi on liian laihaa
. -
Pienennä valmistettavan kahvin
määrää painamalla näppäintä
ennen valmistusjakson
automaattista loppumista.
-
Käyttämäsi kahvi ei ole
tarpeeksi aromikasta.
-
Markkinoilla on saatavilla
monenlaisia aromeja, käytä
voimakasaromisempaa kahvia.
Kahvi ei ole tarpeeksi
kuumaa.
-
Kuppi jäähdyttää kahvia
. -
Älä käytä kuppeja, joiden
tilavuus on yli 150 ml, kahvi
jäähtyy tällöin nopeammin.
-
Kuppi jäähdyttää kahvia
. -
Jotta kahvin lämpö säilyisi
pidempään, voit esilämmittää
kuppeja esimerkiksi kuumassa
vedessä
.
-
Laitteessa on kalkkikarstaa
. -
Kalkin poistaminen laitteesta,
katso kappaletta Kalkinpoisto
.
.
Kahviannokseen on
päässyt ruskeita
hiukkasia.
-
Laitteesta on irronnut
kalkkikarstahiukkasia.
-
Poista laitteesta kalkki. (kappale
Kalkinpoisto).
Näppäimessä näkyy
vihreä valo laitteen
ollessa kytkettynä
sähköverkkoon.
-
Ilmiö on normaali, laite on
valmiustilassa.
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätyskelpoisia materiaaleja
.
Toimita se keräyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti
.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page80
81
•LU¥W «∞∂OµWËô Î !
¥∫∑uÍ ≥c« «∞LÔM∑Z ´Kv ±u«œ ÆOÒLW ÅMU´OUΠ˥LJs ≈´Uœ… ¢BMOFNU.
√Ëœ´NU ≠w ±d«Øe ¢πLOl «∞LNLö‹ «∞LÔª∑BW.
îj ±Ô∂U®dKLºU´b…:
≈Ê ØU≤X ∞b¥p √Í ±AJKW √Ë «ß∑HºU¸ ´s «∞LM∑Z , ¥Ôd§v «ù¢BU‰ °Hd¥o «∞FöÆU‹ «∞FU±W ∞b¥MU, ∞OIb±u« ∞p «∞MB`
Ë«∞LºU´b….
«∞LLKJW «∞L∑∫b… : 4541 206 5480
«¥d∞Mb« : 3004776 (10)
√Ë ¢HCq °e¥U¸… ±uÆFMU ´Kv «ù≤∑d≤X :
«_߇ «∞LÔ∫∑LKW
«∞LAJö‹
«∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
«∞INu… ∞OºX ±ÔdØÒe… °LU ≠Ot
«∞JHU¥W
- «∞INu… ∞OºX ±ÔdØÒe… °LU ≠Ot «∞JHU¥W
- îHn •πr «∞∑∫COd °u«ßDW «∞CGj ´Kv
«∞e¸ Æ∂q ≤NU¥W «∞b˸…‹ «_Ë¢u±U¢OJOW
«∞INu… ∞OºX ßUîMW °LU ≠Ot
«∞JHU¥W
- «∞HMπUÊ «∞∂U¸œ ¥∑º∂V °∑∂d¥b
«∞INu….
- ô ¢º∑FLq ≤uŸ ±s «∞HMU§Os ¥e¥s ´s ßFW
051 ±KK∑d, _Ê –∞p ¥∑º∂V °∑∂d¥b «∞INu…
°ºd´W
±Ôö•EW ˧uœ °IU¥U °ÔMOÒW «∞KuÊ
´Kv ØOf «∞∂s.
- ÅU≤FW «∞INu… ±ÔA∂FW °U∞∑JKÒf
Æb ¢ÔAU≥b {u¡«Î √îCd ≠w
ÆFd «∞LM∑Z ´Mb ¢uÅOKt °U∞∑OU¸
«∞JNd°Uzw.
- ≤u´OW «∞∂s «∞∑w ¢º∑FLKNU ∞OºX
≠ONU ≤JNW ØU≠OW
- √≤u«Ÿ «∞∂s Ø∏Od…, ¥LJMp «î∑OU¸ «_ÆuÈ
≤JNW.
- «∞HMπUÊ «∞∂U¸œ ¥∑º∂V °∑∂d¥b
«∞INu….
- ∞K∫HUÿ ´Kv •d«¸… «∞INu…, ¥ÔLJMp ¢ºªOs
«∞HMU§Os ±º∂IUÎ , °U∞LU¡ «∞ºUîs ±∏öÎ.
- ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf ´s ÅU≤FW
«∞INu…. ¥Ôd§v ±d«§FW ≠Id… ≈“«∞W «∞∑JKf.
- ≥cÁ °IU¥U ¢d«ØLU‹ «∞∑JKf ≠w
ÅU≤FW «∞INu….
- ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf ´s ÅU≤FW
«∞INu…. ¥Ôd§v ±d«§FW ≠Id… ≈“«∞W «∞∑JKf.
- ≥c« √±d ´UœÍ, «∞LM∑Z ≠w Ë{FOW
«∞πNu“¥W.
www.tefal.co.uk
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page81
82
≈–« ØU≤XOp ±AJKWw ÅU≤FW «∞INu…, «ù•∑LU‰ «_Ø∏d ®Ou´UÎuw «≤ºb«œU±KW «_ØOU” : ¥Ôd§v ¨ºKNU
°U∞LU¡ «∞πU¸ÍËw §ö¥W «∞B∫uÊ.
«_߇ «∞LÔ∫∑LKW
«∞LAJö‹
«∞‡∫‡‡K‡‡‡‡‡‡u‰
«∞INu… ô ¢∑b≠o
- îe«Ê «∞LU¡ ≠U¸⁄ - ≈±ú îe«Ê «∞LU¡
- «∞LCªW §U≠W
- ≈±ú îe«Ê «∞LU¡, «≠Bq •U±KW «∞HK∑d, ∞IHq
«∞d√” Ë«{Gj ´Kv «∞e¸«∞v √Ê ¥∑b≠o «∞LU¡.
- «∞LM∑Z ±ÔA∂l °U∞∑JKf
- ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf ´s «∞LM∑Z
(«≤Ed ≠Id… ≈“«∞W «∞∑JKf).
- •U±KW «_ØOU” ±ºbËœ…
- ¥πV √Ê ¢ÔMIl •U±KW «_ØOU” ∞Lb… 4 ßU´U‹
≠w ±∫Ku‰ ≈“«∞W «∞∑JKf ≠w œ¸§W •d«¸… 08
±µu¥W, £r ¢ÔGºq ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ.
«∞INu… ÆKOKW §b«Î
Ë´LKOW ÅMl «∞INu… ¥Bb¸ ´MNU
{πOZ
- îe«Ê «∞LU¡ ≠U¸⁄
- ≈±ú îe«Ê «∞LU¡
- îe«Ê «∞LU¡ ¨Od ±ÔdØV ≠w ±JU≤t
°AJq Å∫O`
- «œ≠l îe«Ê «∞LU¡ «∞v ±JU≤t ∞OQîc Ë{Ft
«∞B∫O` ≠w «∞IU´b….
«∞INu… ¢∑ºdÒ» ±s ¸√”
«∞∑d®O`
- ¸√” «∞∑d®O` ±Ô∑Òºa √Ë ¥u§b °Fi
«∞∂IU¥U ¢LMFt ±s «ùÆHU‰ °AJq ±Ô∫Jr
- ≤EÒn ¸√” «∞∑d®O` Ë•U±KW «_ØOU”
°u«ßDW ÆDFW ÆLU” ≤U´LW.
- ßbÒ«œ… ¸√” «∞∑d®O` ¢U∞HW
- «¢Bq °QÆd» ±dØe îb±W ±ÔF∑Lb.
- ±U “«‰ «∞CGj ±∑u«§b«Î ≠w «∞d√”
√£MU¡ «∞H∑`.
- «≤∑Ed «∞v √Ê ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw ´s
«∞u±Oi Æ∂q ≠∑` «∞d√”.
¥∑Fd÷ ØOf «∞∂s ∞K∑Kn √£MU¡
≠∑` «∞∫U±KW.
- «∞JOf ¨Od ±ÔdØÒV °AJq Å∫O`
≠w •U±KW «_ØOU”.
- {l «∞JOf ≠w Ë{l ±º∑u ≠w «∞∫U±KW, Ë¢QØb
°QÊ «∞∂s ±u“Ÿ °U∞∑ºUËÈ ≠w «∞LEdË·
- •U±KW «_ØOU” ±ºbËœ…
- ¥πV √Ê ¢ÔMIl •U±KW «_ØOU” ∞Lb… 4 ßU´U‹
≠w ±∫Ku‰ ≈“«∞W «∞∑JKf ≠w œ¸§W •d«¸… 08
±µu¥W, £r ¢ÔGºq ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ.
- ØOf «∞∂s ¨Od ±∑u«≠o ±l «∞LM∑Z
- «ß∑∂b‰ ØOf «∞∂s
«∞INu… °U≥∑W Ë∞Of ≠ONU ¸¨u…
«∞LR®d «∞Cuzw ¥u±i °ºd´W
Ëô ¥∑uÆn
- ¢∫u∞X ÅU≤FW «∞INu… «∞v Ë{FOW
«∞ºö±W _≤NU ¢Fd{ÒX ∞K∑ºªOs
«∞LHd◊.
- «¢d„ «∞LM∑Z «∞v √Ê ¥∂dœ ¢LU±UÎ ∞Lb… ô ¢Iq ´s
6 ßU´U‹. Ë≈–« «ß∑Ld‹ «∞∫U∞W, ¥Ôd§v
´d÷ «∞LM∑Z ´Kv √Æd» ±dØe îb±W ±F∑Lb.
ô ¥ÔLJs ≈ÆHU‰ ¸√” «∞∑d®O`
°AJq Å∫O`.
- «∞JOf ô ¥Qîc ±uÆFt «∞B∫O`
≠w •U±KW «_ØOU”.
-
{l «∞JOf ≠w Ë{l ±º∑u ≠w «∞∫U±KW, Ë¢QØb
°QÊ «∞∂s ±u“Ÿ °U∞∑ºUËÈ ≠w «∞LEdË·
- ØOf «∞∂s ¨Od ±∑u«≠o ±l «∞LM∑Z
- «ß∑∂b‰ ØOf «∞∂s
ô ¥ÔLJs ≠∑` ¸√” «∞∑d®O`
- ¢∫u‰ «∞LM∑Z «∞v Ë{FOW «∞ºö±W
°º∂V «∞CGj «∞e«zb
- ô ¢º∑FLq «∞Iu… ∞û¨ö‚. «≤∑Ed •u«∞w ¸°l
ßU´W ´Kv «_Æq. Ë≈–« «ß∑Ld‹ «∞∫U∞W, ¥Ôd§v
´d÷ «∞LM∑Z ´Kv √Æd» ±dØe îb±W ±F∑Lb.
- ØOf «∞∂s ¨Od ±∑u«≠o ±l «∞LM∑Z
- «ß∑FLq ≠Ij √ØOU” «∞∂s «∞Ld≤W –«‹ «∞IDd
ÆOU” 17 ±Kr. √ØOU”
ESE ¨Od ±∑u«≠IW ±l ≥c«
«∞LM∑Z.
- •U±KW «_ØOU” ±ºbËœ…
- ¥πV √Ê ¢ÔMIl •U±KW «_ØOU” ∞Lb… 4 ßU´U‹
≠w ±∫Ku‰ ≈“«∞W «∞∑JKf ≠w œ¸§W •d«¸… 08
±µu¥W, £r ¢ÔGºq ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ.
«∞LÔAJö‹, «_ß∂U» «∞LÔ∫∑LKW Ë«∞∫Ku‰
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page82
83
´bœMU§Os
«
∞INu… «ß∂u´OUÎ
±U¡ îHOn
(
Æq ±s 91 œ¸§W)
±U¡ £IOq
(
°Os 91-03 œ¸§W)
±U¡ £IOq §b«Î
(
√Ø∏d ±s03 œ¸§W)
√Æq ±s 7 ±d… Ë«•b… ≠w «∞ºMW Øq 8 √®Nd Øq 6 √®Nd
±s 7 «∞v 02 Øq 4 √®Nd Øq 3 √®Nd Øq ®Nd¥s (2)
√Ø∏d ±s 02 Øq 3 √®Nd Øq ®Nd¥s (2) Øq ®Nd Ë«•b (1)
> “«∞W «∑JKÒf «LM∑ELW KLM∑Z ≥w îOd {LU≤W
ù©U∞W ´LdÁ. ≈Ê ´bœ ±d«‹ ≈“«∞W «∞∑JKf ≠w
«∞LM∑Z ¥F∑Lb ´Kv £Iq «∞LU¡ Ë´Kv ØOHOW
«ß∑FLU‰ «∞LM∑Z :
≠w •U∞W «∞Ap °«∞LU¡ ´Mb„ £IOq, Ær °S“«∞W
«∞∑JKf Øq ®Nd¥s.
±
‡‡ö•‡‡E‡‡‡W :
∞s ¥∑r ¢BKO` ÅU≤FU‹ «∞INu… Ê
∞r ¢Js îU{FW ∞FLKOU‹ ≈“«∞W «∞∑JKf °U≤∑EUÂ,
Ë≈Ê ∞r ¥∑r «∞∑IOb °Uù¸®Uœ«‹ «∞u«¸œ…… ´s ØOHOW
«ùß∑FLU‰ «∞B∫O`.
¢‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
:
«∞Lu«œ «∞JOLUË¥W «∞∑w ¢bîq ≠w ¢O∂W ±Ôe¥q
«∞∑JKf, Æb ¢JuÊ {U¸… °U∞LJUÊ •OY ¥∑r ¢AGOq
«∞LM∑Z (°ö◊, ¸îUÂ), √Ë √Í ßD` ±s ≤uŸ ¬îd,
¥Ôd§v √îc «∞∫ODW Ë«∞∫c¸ ±s ËÅu‰ ≥cÁ «∞Lu«œ
«∞ONU.
> «ËÅq «∞LM∑Z °U∞∑OU¸«∞JNd°Uzw.
> «≠∑` ¸√” «∞∑d®O` Ë«≠Bq •U±KW «_ØOU”.
> √¨Ko «∞d√” Ë«ÆHKt ≠w ±uÆFt «∞B∫O` .
> {l Ë´U¡ ßFW 5.0 ∞∑d ¢∫X «≤∂u» ßJV
«∞INu….
> «±ú «∞ªe«Ê °MBn •πLt ±U¡, £r √{n ±u«œ
≈“«∞W «∞∑JKf •ºV «∞JLOU‹ «∞∑U∞OW :
- ±º∫u‚ “«∞W «∞∑JKf (ß∑d¥p), ±∑u≠d ≠w
«∞L∫ö«∞∑πU¸¥W : 04 §d«Â √Ë 5 ±ö´o
ÅGOd….
- îq √°Oi, ±∑u≠d w «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W :
≠MπUÊ ØU±q.
> «¸§l îe«Ê «∞LU¡ «∞v ±JU≤t ≠w «∞LM∑Z.
¢
‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
:
≠w ≥cÁ «∞Ld•KW, ¥Ôd§v «∞∑QØb °Q Ê •U±KW «_ØOU”
∞OºX ±u§uœ… œ«îq ¸√” «∞∑d®O`, Ë√Ê «∞d√”
±IHöÎ ≠w ±JU≤t «∞B∫O` .
> «{Gj ´Kv «∞e¸
> «≤∑Ed «∞v ≤NU¥W «∞b˸… Ë«∞v √Ê ¥∑uÆn «∞LR®d
«∞Cuzw ´s «∞u±Oi. £r Ød¸ «∞FLKO ±d… £U≤OW
Ë£U∞∏W «∞v √Ê ¥Hd⁄ îe«Ê «∞LU¡.
> «¨ºq îe«Ê «∞LU¡ °JLOW Ë«≠d… ±s «∞L, £r
«±úÁ •∑v «∞MBn °LU¡ °U¸œ ÅU∞` ∞KAd».
Ød¸ ≥cÁ «∞ªDu«‹ ≠w ¢MEOn «∞LM∑Z «∞v √Ê ¥Hd⁄
«∞ªe«Ê ¢LU±UÎ ±s «∞LU¡.
¢
‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
:
±d•KW «∞GºOq {¸¥W §b«Î. Æb ¥JuÊ ±c«‚ «∞INu
¨Od ßUzm °Fb «∞W «∞∑JKf, ≈–« ∞r ¢r ´LKOW «∞Gºq
°AJq Å∫O`..
≈“«‡‡W «∞∑J‡KÒf
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page83
84
> {l •U±KW √ØOU” «∞∂s ≠w ¸√” «∞∑d®O`.
> «¨Ko «∞GDU¡ Ë «œ¸ ±H∑«∞H∑` Ë«ù¨ö«∞v
«∞LuÆl .
>
¥Ôd§v «∞∑QØb °QÊ «∞LH∑UÕ Æb ÔÆHq °AJq Å∫O`
≠w ±uÆFt, ¥πV √Ê ¢ºLl Åu‹ "ØKOp".
¢‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
:
> ô ¢∂b«∞b˸≈–« ØUÊ ±H∑UÕ «∞H∑` Ë«ù¨ö‚ Of
≠w «∞LuÆl .
> ô ¢º∑FLq «∞Iu… ùœ«¸… «∞LH∑UÕ, ≈–« ØUÊ ±s
«∞BFV ¢∫d¥Jt, «≠∑` ¸√” «∞∑d®O` Ë¢QØb ±s
˧uœ ØOf «∞∂s w «∞∫U±KW. ≈–« «ß∑Ld‹
«∞LAJKW, «ß∑∂b‰ ØOf «∞∂s.
> ô ¥∫∑Uà ≥c« «∞LM∑Z ∞K∑ºªOs «∞∑LNObÍ.
> «{Gj ´Kv «∞e¸ .
> ¥ÔCU¡ «∞Ld «∞Cuzw, Ë¢∂b√ œË¸… «∞Ca
¥ÔBU•∂NU Åu‹ ±Ô∑IDÒl. °Fb ∞∫EU¢b√ «∞INu
°U∞∑b≠o.
> ∞K∫Bu‰ ´Kv ¢∫COd ÆNu… ±∏U∞w, ≠SÊ ÅU≤FW
«∞INu… ¢u≠Òd √Ë¢u±U¢OJOUÎ «≠Cq ≤u´OW ±s «∞LU¡
∞JOf «∞∂s. Ë≠w NU¥W «∞b˸…, ¥∂b«∞LR®d
«∞Cuzw °U∞u±Oi û®U¸«∞v ±d•KW «∞∑∂ªOd,
ùß∑ªö’ «∞MJNW «∞JU±KW ±s «∞∂s, Ë¢πHOn
«∞JOf.
> ´Mb±U ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw ´s «∞Oi,
¢JuÊ «∞b˸… Æb «Ø∑LKX: «≠∑` «∞GDU¡ Ë¢ªKÒh
±s ØOf «∞∂s «∞LÔº∑FLq.
±
ö•EW :
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv ÆNu… ±ÔdØÒe…
°U∞CGj ´Kv «∞≠w √Í ËÆX, –∞p ¥∂b√
°Uß∑ªö’ «∞MJNW Ë¥ÔπHn «∞JOf.
¢
‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
: ¥Ôd§v «_îc °U∞∫º∂UÊ °QÊ ØLOW
√îdÈ ±s «∞INu… ≠w ©d¥INU «∞v «∞∑b≠o.
¢‡‡∫‡‡‡‡c¥‡‡‡‡‡‡‡d
:
> ô ¢Ô∫Uˉ ≠∑` ¸«∑d®O` £MU¡ §d¥UÊ «∞b˸….
ÅU≤FW «∞INu… ¢JuÊ ¢∫X «∞CGj ≠w ≥cÁ
«∞Ld•KW ´Mb±U ¥JuÊ «∞LR®d «∞Cuzw ≠w •U∞W
˱Oi.
> ¥πV «ù≤∑EU¸ «∞v √Ê ¥∑uÆn «∞LR®d «∞Cuzw
´s «∞u±Oi Æ∂q ≠∑` «∞d√”.
≥‡‡‡‡‡‡ : °Fb Øq «ß∑FLU‰ , ¥πV ¨ºq KW «OU”
°U∞LU¡,Ë ¢ÔMEÒnw §ö¥W «∞B∫uÊ.
≤‡B‡‡Uz‡‡` :
> ô ¢∑dØOU” «∞∂s «∞LÔº∑FLKW w «∞∫U±KW X
©u¥q, °Fb «ùß∑FLU‰.
> ¢ÔGºq •U±KW «_ØOU°U≤∑EUÂ °u«ßDW «∞L
«∞ºUîs Ë ßUzq ¢MEOn «∞B∫uÊ.
> ≈–« ∞r ¢Ôº∑FLq ÅU≤FW «∞INu… ∞H∑d… ¢e¥b ´s 3
√¥UÂ, ¥Ôd§v ≠d«⁄ «∞ªe«Ê ±s «∞LU¡, £r ¨ºKt
Ë¢F∂µ∑t ±s §b¥b °LU¡ ©U“Ã.
> √≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑O«∞JNUzw Æ∂q Í
´LKOW ¢MEOn √Ë ÅOU≤W ¸Ë¢OMOW.
> ô ¢Cl «∞LM∑Z ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸Í.
°Fb Øq «ß∑FLU‰, ¥πV ¨ºq •U±KW «_ØOU”,
√Ë ¢MEOHNU ≠w §ö¥W «∞B∫uÊ.
>
ù“«∞W °IU¥U «∞INu±s ÅOMOW «∞∑MIOj, «¸≠l «A∂JW,
˧Hn «∞ºu«zq °u«ßDW «ßHMπW ±UÅÒW.
> ¥πV ¢MEOn «∞πe¡ «∞ªU¸§w ±s «∞LM∑Z
°Uù{U≠W «∞v ÅOMOW «∞∑MIOj °U≤∑EUÂ °u«ßDW
«ßHMπW √Ë ÆDFW ÆLU‘ ¸©∂W.
> ¥πV ¨ºq «∞ªe«Ê °U≤∑EU °JLOU‹ Ë«≠d… ±s
«∞LU¡.
> ´Mb±U ¥∑GOd ∞uÊ ®HU≠OW «∞ªe«Ê °º∂V
«∞∑JKf, ¥πV ≈§d«¡ ´LKOW ≈“«∞W «∞∑JKf.
> ô ¢º∑FLq ±u«œ ¢MEOn ¢bîq «∞J∫u‰ ≠w
¢dØO∂NU.
> ≈–« ∞r ¢∑b≠o «∞INu… °ºNu∞W, ¢ÔMIl •U±KW
«_ØOUw ±∫Ku«∞W «∞∑JKf Lb4 ßU´U‹
°b¸§W •d«¸… 08 ±R¥W, £r ¢ÔGºq ≠w §ö¥W
«∞B∫uÊ.
«∞‡‡∑‡M‡‡E‡O‡‡n Ë«∞B‡O‡‡U≤‡‡‡W
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page84
85
> ¢∑uÆn ´LKOW «∞∑∫COd √Ë¢u±U¢OJOUÎ °Lπdœ
«≤∑NU¡ îdËÃ «∞INu….
> ≤EUÂ ∞K∑πHOn «_Ë¢u±U¢OJw ∞JOf «∞∂s.
> ±CªÒW «∞∑J∑dË -±OJU≤OJOW : 2 °U¸
> •U±KW ØOf «∞∂s ∞HMπUÊ Ë«•b.
> îeÒ«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHBq ßFW 9,0 ∞∑d.
> ¥∑u«≠o ≥c« «∞LM∑Z ±l √ØOU” «∞∂s «∞Ld≤W,
«ù≠d«œ¥W –«‹ «∞IDd °IOU” 17 ±KKL∑d.
> ô {d˸… ∞K∑ºªOs «∞∑LNObÍ
> «∞Iu… «∞JNd°UzOW : 0541 Ë«‹
> «ùß∑Nö„ √£MU¡ Ë{FOW «ù≤∑EU¸ : √Æq ±s 2
Ë«◊ ≠w «∞ºU´W.
> «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw : 032 ≠u∞j - 05 ≥Od¢e.
> √œ«… ±eœË§W ∞Kºö±W {b «∞∑ºªOs «∞LHd◊.
1
- îeÒ«Ê ±U¡ ÆU°q ∞KHBq
2
- ¨DU¡ ∞ªe«Ê «∞LU¡
3
- “¸ ¢∫COd «∞INu…
4
- ±H∑UÕ ∞IHq Ë¢∫d¥d ¸√”
«∞∑d®O`
5
- •U±KW √ØOU” «∞∂s
6
- «≤∂u» ßJV «∞INu…
7
- ÅOMOW ∞K∑MIOj
¢FLq ¬∞W ¢∫COd «∞INu… ≠Ij °QØOU” «∞∂s
«ù≠d«œ¥W «∞Ld≤W (ÆDd «∞JOf 17 ±Kr), «∞L∑u≠d…
≠w ±ÔFEr «∞L∫ö‹ «∞∑πU¸¥W «∞Lª∑KHW
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq ±º∑uÈ ±s «∞Mu´OW, Ib ¢r
«î∑∂U¸ §LOl «∞LM∑πU√£M«∞∑BMOl. c∞p
≤MB` √Ê ¥ÔGºq «∞LM∑Z Æ∂q «ùß∑FLU‰ •ºV
«∞ªDu«‹ «∞∑U∞OW :
> ¥ÔHBq îe«Ê «∞LU¡ ´s «∞LM∑Z
> ¥ÔLú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ «∞BU∞` ∞Ad», £r
¥ÔFUœ ¢dØO∂t ≠w «∞LM∑Z.
±
ö•EW
: ¥LJs ¢F∂µW «∞ªe«Ê œËÊ ≠BKt ´s
«∞LM∑Z.
> ËÅq «∞LM∑Z °U∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw °LI∂f ±R¸Ò÷.
> {l Ë´U¡ ¢∫X «≤∂u» ßJV «∞INu….
> ¢QØb °QÊ ¸√”
«∞∑d®O`
±ÔIHöÎ ≠w ±JU≤t
«∞B∫O` .
> «{Gj ´Kv “¸ (3) ∞∂b¡ œË¸… «∞INu….
> ¥ÔF¢Jd«¸ ≥cÁ «∞ªDu´b… ±d«‹ «∞v √Ê
¥Hd⁄ «∞ªe«Ê ±s «∞LU¡.
> ÅU≤FW «∞INu… «üÊ §U≥e… ∞ûß∑FLU‰.
> «∞∑IMOW «∞Lº∑FLKW w ≥c« «∞LÔM∑Z ¢ÔKGw ´LKOW
«∞∑ºªOs «∞∑LNObÍ Ë«∞uÆX «∞cÍ ¥∫∑U§t ≠w
«≤∑E§Nu“¥W «∞LM∑Z. “¸ Ë«•b ¥∂b√ °∑AGOq
«∞LM∑Z Ë¥∂b ¢∫COd «∞INu… u¸«Î. Ë¥∑uÆn
«∞LM∑Z ´s «∞∑AGOq √Ë¢u±U¢OJOUÎ °LÔπdÒœ «≤∑NU¡
îdËà ØLOW «∞INu… «∞LÔIbÒ¸… ±s «≤∂u» «∞ºJV.
> «≠Bq îe«Ê «∞LU¡ ´s «∞LM∑Z.
> «±ú «∞ªe«Ê °U∞LU¡ «∞∂U¸œ «∞BU∞` ∞KAd» , «´b
¢dØO∂t ≠w «∞LM∑Z.
> •d¸ ¸√” «∞∑IDOd °∫u¥q ±H∑UÕ «∞H∑` Ë«ù¨ö
«∞v «∞LuÆl .
>
«≠Bq •U±KW «_ØOU” Ë{l «∞JOf ≠w ËßDNU.
±ö•EW
: ¥πV ∞s ¢∑u“Ÿ «∞INu… °U∞∑ºUËÍ ≠w
ØOf «∞∂s , ∞c∞p ≠Nu ±ÔºD`.
«∞ª‡B‡‡Uz‡h «∞‡∑‡IM‡‡O‡‡W
ËÅn§e«¡ «∞LM∑Z
«ùß∑FLU‰KLd… «_Ë∞v
´LKOW ¢∫COd «∞INu…
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page85
86
> ÅÔLr ≥c« «∞LM∑Z ∞ûß∑FLU‰ «∞LMe∞w
≠Ij. Ë≠w •U‰ √Í «ß∑FLU‰ ≈•∑d«≠w √Ë
ô ¥∑Ho ±l «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW Ë¥M∑Z ´Mt
´DV w «∞LM∑Z, s ¢JuÊ «∞AdØW
«∞BMÒFW ±º∞W ´Mt, Ë°U∞∑U∞w ¢ºIj
«∞CLU≤W ´s «∞LM∑Z.
> Æ∂q «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z KLd… «_Ë∞v, ¥Ôd§v
Æd«¡… «ù¸®Uœ«‹ «∞Ld≠IW °FMU¥W. ¥Ôd§v
«∞∑QØb °QÊ Æu«∞∑OU¸ ´Mb„ ¢∑u«≠o ±l Æu…
«∞∑O«∞LcØu¸… ´Kv u•W ±ÅHU
«∞LM∑Z. √ËÅq «∞LM∑Z œ«zLUÎ «∞v ±I∂f
ØNd°Uzw ±R¸Ò÷.
> «≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw œ«zLUÎ
Æ∂q «∞IOU °FLKOW «∞∑MEOn , √Ë ≠w •U‰
˧ √¥W ±AJKW. ô ¢HBq «∞LM∑Z ´s
«∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw °AbÒ «∞ºKp «∞JNd°Uzw.
¥Ôv «∞∑QØb, √£M «ùß∑FLU‰, °QÊ
«∞ºKp «∞JNd°Uzw ô ¥ö±f «_©·
«∞∫Uœ… √Ë «_ßD` «∞ºUîMW.
> ≈–« ØUÊ «∞ºKp «∞JNd°Uzw «∞∑U°l ∞KLM∑Z
¢U∞HUÎ, ¥πV «ß∑∂b«∞t °u«ßDW «∞LÔBMÒl Ë
°u«ßDW ®ªh ±R≥q ∞L∏q ≥c« «∞FLq
∞Jw ¢∑πMÒV «_îDU¸.
> ô ¢Ô∫Uˉ ¢HJOp «∞LM∑Z °MHºp.
> ô ¢Cl «∞LM∑Z √Ë ¢º∑FLKt ≠u‚ √ßD`
•U¸… √Ë °U∞Id» ±s ±BUœ¸ «∞KNV, {l
«∞LM∑Z ´Kv ßD` ±Ôº∑Id Ë£U°X, ±ÔIUˉ
∞K∫d«¸…, °FOb«Î ´s ¸–««∞LU¡ Ë°FOb«Î ´s
«∞LBUœ¸ «∞∫d«¸¥W. ØLU ≤d§u √¥CUÎ
¢πMÒV ∞Lf «_§e«¡ «∞ºUîMW ±s «∞LM∑Z.
> ô ¢GLd «∞LM∑Z °U∞LU¡.
> ¢QØb °QÊ «∞d√” ±ÔIHöÎ ≠w ±JU≤t °AJq
Å∫O`, Æ∂q «∞∂b¡ °b˸… ¢∫COd «∞INu…,
Ëô ¢H∑` «∞d√´Mb±U ¥JuÊ «∞LR®d
«∞Cuzw ±ÔCU¡, –∞p ¥FMw √Ê «∞LM∑Z
±U“«‰ ¢∫X «∞CGj.
> ô ¢∂b√ °BMl «∞INu… ≈–« ظ√” «∞LM∑Z
±H∑u•UÎ, Ë ¨Od ±IHq w ±JU≤t °AJq
Å∫O`.
> ô ¢º∑FLq «∞∂s °bËÊ ØOf «∞HK∑d, √Ë ≠w
ØOf ±Le‚, –∞p ßu· ¥RœÍ ∞v
≈´DU» «∞LM∑Z.
> ≈–« ËÔ§b‹ °IU¥U «∞∂s ≠w •U±KW «∞JOf,
√Ë «∞d√”, ≤EÒn ¸√”
«∞∑d®O`
∞Jw
¢∑πMÒV «≤ºb«œ «∞A∂JW.
> ¥∑u«≠o «∞LM∑Z ±l §LOl ≤u«Ÿ
√ØOU” «∞∂s «ù≠d«œ¥W –«‹ «∞IDd °IOU”
17 ±KKL∑d. °Uù{U≠W «∞v √ØOU” ±s
≤uŸ
ESE, (osserpsE gnivreS ysaE)
, √±U √≤u«Ÿ
«_ØOU” «Gd •πLUÎ, S≤NU ¨Od
±MUß∂W ∞ûß∑FLU‰ ≠w ≥c« «∞LM∑Z.
> ∞r ¥ÔFbÒ «∞LM∑Z OÔº∑FLq °u«ßDW
√®ªU’ (°Ls ≠ONr «_©HU‰) ô ¥∑L∑FuÊ
°Ib¸«‹ °b≤OW Ë •ºOW Ë ´IKOW ØU≠OW, √Ë
√®ªU OºX b¥Nr «∞ª∂d… Ë
«∞LFd≠W, ±U ∞r ¢∑r ±d«Æ∂∑Nr, √Ë ≈¸®Uœ≥r
´s ØOHOW «ß∑FLU‰ «∞LM∑Z, °u«ßDW
®ªh ±ºµu‰ ±s √§q «∞ºö±W.
¥πV
±d«Æ∂W «_©HU‰ ∞K∑QØb °Q≤Nr ô ¥KF∂
°U∞LM∑Z.
> ¥πV ≠Bq «∞LM∑Z ´s «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw
≈Ê ∞r ¥Js ÆOb «ùß∑FLU‰.
¸®‡‡Uœ«‹K‡‡º‡‡ö±‡‡‡W
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page86
87
°tHk ±}j |ºX ØLJ‡ ØMOr!
œß∑~UÁ ®LU •UËÈ ±u«œ °U «¸“®v «ßX Øt ÆU°q ¢d±Or ¥U °U“¥U≠X ±O∂U®Mb.
¬≤d« œ¸ ±∫q ±ªBu’ §Ll ¬Ë¸È “°U∞t œ¸ ®Nd Æd«¸ œ≥Ob.
î
j ØLJ‡ ¸ßU≤v:
œ¸ Åu¸‹ ±u«§t ®bÊ °U d ßu«‰ ¥U ±AJq îu«≥ALMb «ßX °d«È ¸«≥MLU|}N¢ªBBv °U ÖdËÁ
¸Ë«°j ´Lu±v ±U ¢LU” •UÅq ≤LUz}b:
KU - 4541 206 5480
Ë ¥U °U Ë» ßU¥X ±U ±JU¢∂t ≤LUzOb
œô¥q «•∑LU∞v
±AJö‹
«Æb«±U‹ «Åö•v
ÆNuÁ °t «≤b«“Á ØU≠w °d«È ®LU
¨K}k ≤L}∂U®b
- ÆNuÁ °t «≤b«“Á ØU≠v ¨K}k ≤}ºX
- Æ∂q «ÄU|«¢u±U¢}J‡ Çt ±Oe«Ê ±ªKu¸«
°U ≠AU¸ œ«œÊ œØLt ØU≥g œ≥Ob
ÆN °t «≤b«“Á ØU≠v œ«⁄
≤L}∂U®b
- ≠MπUÊ œ±UÈ ÆNuÁ ¸« ÄU|}s ±v ¬Ë¸œ
- «“ ≠MπU≤v °U ™d≠}X °}g «“ 051 ±}Kv ∞}∑d
«ß∑HUœÁ ≤MLU|b, œ¸ ¨}d «|s Åu¸‹ ÆNuÁ
ßd|F∑d îMJ‡ îu«≥b ®b
–¸«‹ ÆNuÁ «È ¸≤@ œ¸ Äu®g
|U≠X ±}Auœ
- ÆNuÁ §u‘ §d Öd≠∑t «ßX
“±U≤}Jt œß∑~UÁ ¸Ë®s ±}Auœ,
±LJs «ßX ô±é ß∂eÈ
¸Ë®s ®uœ
- ÆNuÁ ±u¸œ «ß∑HUœÁ œ«¸«È ©Fr
ØU≠v ≤L}∂U®b
- ÆNuÁ ≥U œ¸ «≤u«Ÿ ±ª∑Kn ÆU°q ¢NOt ±O∂U®Mb,
«“ ¥J‡ ÆNuÁ ¨KOk ¢d «ß∑HUœÁ ≤LUzOb
- ≠MπUÊ œ±UÈ ÆNuÁ ¸« ÄU|}s ±v ¬Ë¸œ
- °d«È °}A∑d Öd ≤~Nb«®∑s ÆNuÁ, °d«È ±∏U‰
±}∑u«≤}b ≠MπUÊ ¸« °U ¬» œ«⁄ Öd ≤LUz}b
- ÆNuÁ §u‘ ¸« §d œ«zv LUz}b, °t ÄU¸«Öd«·
§d “œ«zv ±d«§Ft ≤LUz}b
- –¸«‹ §d œß∑~UÁ «“ ¬Ê §b« ®bÁ
«ßX
- œß∑~UÁ ¸« §d “œ«zv ≤LUz}b, °t ÄU¸«Öd«·
§d “œ«zv ±d«§Ft ≤LUz}b
- «|s •U∞X ©∂}Fv ±}∂U®b, œß∑~UÁ
œ¸ Ë{F}X ¬±UœÁ °U‘ «ßX
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - Ireland
www.tefal.co.uk
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page87
88
ÇMU≤ât °U œß∑~UÁ ÆN §u‘ î ±AJKv œ«¸|b, °}A∑d|s «•∑LU‰ «|s ±AJq ±d°u °t «≤ºb«œ ~N¸≤ Äu®g
±O∂U®b: ¬≤d« °U ±Ib«¸¥UœÈ ¬» ®º∑t Ë |U œ¸ ±U®}sd≠Auzv Æd«¸ œ≥}b.
œô¥q «•∑LU∞v
±AJö‹
«Æb«±U‹ «Åö•v
ÆNuÁ «“ œß∑~UÁ ≤LOd¥eœ.
- ±ªeÊ ¬» îU∞v ±}∂U®b. - ±ªeÊ ¬» ¸« Äd ≤LUz}b.
- ÄLé îU∞v ®bÁ.
- ±ªeÊ ¬» ¸« Äd ≤LUz}b, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« îU¸Ã ≤LUz}b, ßdÈ
¸« ÆHq ≤LUz}b Ë œØLt ¸« ≠AU¸ œ≥Ob ¢U ¬» œ¸ ¬Ê §d¥UÊ ¥U°b.
- œß∑~UÁ §d Öd≠∑t.
- œß∑~UÁ ¸« §d “œ«zv ≤LUz}b (°t °d≤U±t §dÂ
“œ«zv ±d«§Ft ≤LUz}b).
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ.
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ ¸« °t ±b‹ 4 ßU´X
œ¸ ±∫Ku‰ §d œ«|v œ¸
°08 ßU≤∑O~d«œ Æd«¸ œ≥Ob Ë
ßáf ¬≤d« œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv °Auz}b.
ÆN °º} Ør ±O∂U®b Ë
œß∑~UÁ Åb«È “|UœÈ ±}b≥b
- ±ªeÊ ¬» îU∞v ±}∂U®b.
- ±ªeÊ ¬» ¸« Äd ≤LUz}b.
- ±ªeÊ ¬» °t œ¸ß∑v œ¸ §U¥~UÁ î
Æd«¸ ≤~d≠∑t «ßX.
- ±ªeÊ ¬» ¸« ØU±ö œ¸ §UÈ îuœ Æd«¸ œ≥}b ¢U
œ¸ §UÈ îuœ ÇHX ®uœ.
«“ ßdÈ ÆNuÁ §uÆNÇJt
±OJMb.
- ßdÈ Ø∏On ±O∂U®b ¥U ±u«œÈ «
°º∑t ®bÊ ¬Ê §KuÖ}dÈ ±}JMMb
- ßdÈ ÆNuÁ §u‘ Ë ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ¸« °U
|J‡ œß∑LU‰ ≤d ¢L}e ≤LUz}b
- œ¸“ÖOd ßdÈ ÆNuÁ §u‘ ¬ß}V œ|bÁ «ßX
- °U |Jv «“ ±d«Øe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” •UÅq ≠d±Uz}b.
- “±U≤v Øt ß°U±}A≥Mu“
≠AU¸ œ¸ œß∑~UÁ ˧uœ œ«¸œ
- Æ∂q «“ °U“ LuœÊ ßdÈ ±M∑Ed °LU≤}b œØLt
ÇALJ‡ “Ê ±∑uÆn ®uœ
≥M~U±v Øt œß∑~UÁ °U“ ±OAuœ
Äu®g ¬ßOV œ¥bÁ «ßX
- Äu®g œ¸ßX œ¸ËÊ ≤~Nb«¸≤bÁ
îuœ Æd«¸ ≤~d≠∑t «ßX
- Äu®g ¸« œ¸ •U∞X ÅU· Æd«¸ œ«œÁ «©L}MUÊ •UÅq ≤LUz}b
ÆNuÁ œ¸ ≥Lt §UÈ ¬Ê °Du¸ ±ºUËÈ Äªg ®bÁ °U®b.
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ
«ßX
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ ¸« °t ±b‹ 4 ßU´X
œ¸ ±∫Ku‰ §d “œ«|v œ¸
°08 ßU≤∑O~d«œ Æd«¸ œ≥Ob Ë
ßáf ¬≤d« œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv °Auz}b.
- Äu®g °U «|s œß∑~UÁ ÆNuÁ §u‘
ßU“ÖU¸ ≤}ºX
- Äu®g ¸« ¢Fu|i ≤LUz}b
ÆNuÁ ¬±UœÁ ®bÁ ØLd≤@ °uœÁ Ë
≥Oê ØHv ¸ËÈ ¬Ê ≤}ºX
œØLt °t ßd´X ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë
±∑uÆn ≤LOAuœ
- œß∑~UÁ ÆN§u‘ °t œ∞Oq d«¸‹
°Uô œ¸ Ë{FOX «¥LMv Æd«¸ Öd≠∑t
«ßX
- œß∑~UÁ ¸« °t ±b6 ßU´X ¸≥U ØMOb ¢U îMJ‡
®uœ. ÇMU≤ât «®JU‰ ¸≠l ≤Ab, °U ¥Jv «“ œ≠U¢d
îb±U‹ ±πU“ ¢LU” •UÅq ≤LUz}b.
ßdÈ °t œ¸ß∑v °º∑t ≤L}Auœ
- Äu®g œ¸ßX œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ Æd«¸
≤~d≠∑t «ßX
- Äu®g ¸« œ¸ •U∞X ÅU· Æd«¸ œ«œÁ «©L}MUÊ •UÅq ≤LUz}b
ÆNuÁ œ¸ ≥Lt §UÈ ¬Ê °Du¸ ±ºUËÈ Äªg ®bÁ °U®b
- Äu®g °U «|s ÆNuÁ §u‘ ßU“ÖU¸ ≤L}∂U®b
- Äu®g ¸« ¢Fu|i ≤LUz}b
ßdÈ °U“ ≤L}Auœ
- °t œ∞}q ≠AU¸ °}g «“ •b œß∑~UÁ œ¸
•U∞X «|LMv Æd«¸ Öd≠∑t «ßX
- °d ¸ËÈ œØLt ÆHq ØMMbÁ ≠AU¸ Ë«¸œ ≤MLUzOb. °t ±b‹
¸°l ßU´X ±M∑Ed °LU≤Ob. œ¸ Åu¸«œ«±t ±AJq, °U
¥Jv «“ ±d«Øe îb±U‹ ±πU“ ¢LU” •UÅq ≤LUz}b
- Äu®g °U ÆNuÁ §u‘ ßU“ÖU¸
≤L}∂U®b
- ¢MNU «Äu®AN«≤FDU· Äc|d °U ÆDd 17
±}K}L∑d «ß∑HUœÁ ≤LUz}b. Äu®ANUÈ
ESE
°U «|s
œß∑~UÁ ÆU°q «ß∑HUœÁ ≤L}∂U®Mb
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ
«ßX
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ ¸« °t ±b‹ 4 ßU´X
œ¸ ±∫Ku‰ §d “œ«|v œ¸ °08 ßU≤∑O~d«œ Æd«¸ œ≥Ob Ë
ßáf ¬≤d« œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv °Auz}b.
«®JUô, œô¥q «•∑LU∞v Ë «Æb«±U‹ «Åö•v
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page88
89
¢Fb«œ ÆNuÁ
œ
¸d H∑t
¬» ®Od¥s
(
<
91°
)
¬» ߪX
)
91°
-
03°
(
¬
» °ºOU¸ ߪX
(<
03°)
ØL∑d «“ 7 ≥d ßU‰ ¥J∂U¸ ≥d 8 ±UÁ ≥d 6 ±UÁ
°Os 7 ¢U 02 ≥d 4 ±UÁ ≥d 3 ±UÁ ≥d 2 ±UÁ
°OA∑d «“ 02 ≥d 3 ±UÁ ≥d 2 ±UÁ ≥d ±UÁ
> §d “œ«|v ±MEr °N∑d|s ÖU¸«≤∑v °d«È ´Ld
±H}b œß∑~±}∂U®b. ¢Fb«œ œ≠FU‹ §dÂ
“œ«zv °t ߪ∑v ¬» ±Bd≠v Ë œ≠FU
«ß∑HUœÁ «“ ¬Ê °º∑~v œ«¸œ.
ÇMU≤ât «“ ±}e«Ê ߪ∑v ¬» ±œ «ß∑HUœÁ
«©ö´v b«¸¥b, œß∑~ îuœ ¸« d œË ±UÁ |J∂U¸
§d “œ«zv ≤LUz}b.
¢
‡‡u§‡t :
¢FL}d«‹ œß∑~UÁ ÆN§u‘ ®U±q
œß∑~U≥NU¥v Øt §d “œ«zv ≤AbÁ «≤b Ë |U
±DU°o œß∑u¸«‹ –Ød ®bÁ ±u¸œ «ß∑HUœÁ Æd«¸
≤~d≠∑t «≤b ≤ªu«≥b ®b.
‡‡‡A‡‡‡‡b«¸:
±u«œ ®}L}U|v ±u§uœ œ¸
±∫Ku∞NUÈ §d “œ«zv ±LJs «ßX °t ßD` ØU¸
®LU (ßM@ ±d±d |U ßM@) |U ≥d ßD∫v Øt œ¸
¢LU” °U ¬≤NU Æd«¸ Ö}d≤b ¬ß}V °dßU≤Mb.
>
œß∑~UÁ ¸« °t °d‚ ËÅq ≤LUz}b.
>
œ¸Äu‘ ÆNuÁ §u‘ ¸« °U“ ØMOb Ë ≤~Nb«¸≤bÁ
Äu®g ¸« îU¸Ã ≤LUz}b.
>
ßdÈ ¸« °∂Mb|b Ë ¬≤d« œ¸ Ë{F}X ÆHq
≤LUz}b.
>
™d≠v °U ™d≠}X 5,0 ∞O∑d “|d ±πd«È
îd˧v ÆNuÁ §u‘ Æd«¸ œ≥}b.
>
±ªeÊ ¸« ¢U ≤}Lt Äd ≤LUz}b Ë ßáf ±∫Ku‰
§d “œ«zv ¸« °U ±}e«Ê –Ød ®bÁ «{U≠t
≤LUz}b:
- Äuœ¸ §d “œ«zv (ß}∑d|J‡) ÆU°q ¢NOt œ¸
≠dË®~U≥NU: 04 Ö¥U 5 ÆU®o ¨c«îu¸È
Äd.
- ßdØt ßHOb ÆU°q ¢NOt œ¸ ®~U≥NU
«°e«¸ ≠dË®w: 1 ≠MπUÊ Äd.
>
±ªeÊ ¬» ¸« œ¸ §UÍ îuœ §U °e≤Ob.
‡‡‡A‡‡‡‡b«¸:
œ¸ «¥s ±d•Kt ØM∑dLUzOb Øt
≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g °d ¸ËÈ ßdÈ îuœ ≤∂U®b Ë
ßdÈ ÆHq ®bÁ Ë œ¸ Ë{F}X °U®b.
>
œØLt ¸« ≠AU¸ œ≥Ob.
>
¢U ÄU¥UÊ Çdît Ë îU±u‘ ®œØLt ÇALJ‡
“Ê ±M∑Ed °LU≤Ob. ßáf ±d•Kt ¸« ¢U îU∞v
®bÊ ±ªeÊ ¢Jd«¸ ≤LUzOb.
>
±ª¬» ¸« °U ¬» ≠d«Ë«Ê ®º∑t, ßáf
œË°U¸Á ¬≤d« ¢U ≤OLt °U ¬» ¬®U±Ob≤v ßdœ Äd
≤LUzOb.
>
«¥s ±d•Kt ¸« §NX ¬°JAv œß∑~UÁ ¢U îU∞v
®bÊ ØU±q ±ªeÊ ¢Jd«¸ ≤LUz}b.
‡‡‡A‡‡‡‡b«¸:
±d•Kt ¬°JAv ±Nr ±}∂U®b.
ÇMU≤ât ±d•Kt ¬°JAv œ¸ßX Åu¸‹ ~}dœ
±LJs «ßX ©Fr ÆN Äf «“ §œ«zv °b
°U®b.
§‡‡‡d œ«z‡‡‡‡v
0,5
40
5
(°30<)
(°30-°19) (°19<)
6
2
3
2
3
4
7
20
7
20
8
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page89
90
> ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ¸« °d ¸ËÈ ßdÈ ÆN
§u‘ Æd«¸ œ≥}b.
> œ¸Äu‘ ¸« °º∑t Ë œØLt ¸« °d ¸ËÈ Ë{F}X
ÆHq °âdîU≤}b .
>
«©L}MUÊ •UÅq ≤LUz}b Øt œØLt œ¸ §UÈ îuœ ÆHq
®bÁ °U®b: Åb«È ÆHq ®bÊ ¬Ê ¸« °AMu|b.
‡‡A‡‡‡‡b«¸:
> ÇMU≤ât œØLt œ¸ Ë{F}X ÆHq Æd«¸ ≤~d≠∑t
œß∑~UÁ ¸« °JU¸ ≤OMb«“|b.
>
ÇMU≤ât œØLt °t ߪ∑v °º∑t ±}Auœ Ë ≤}U“±Mb
≠A °}g «b ±}∂U®b °t “˸ ±∑ußq
≤Au|b Ë ßdÈ ¸« °U“ ØdœÁ «©L}MUÊ •UÅq
≤LUz}b Äu®g ØU±ö œ¸ ƺLX ±}U≤v
≤~Nb«¸≤bÁ Æd«¸ Öd≠∑t. œ¸ Åu¸«œ«±t «|s
Ë{F}X, Äu®g ¸« ¢Fu|i ≤LUz}b.
>
≠MπU≤v °U ™d≠}X 051 ±}Kv ∞O∑d “|d ±πd«È
¸|e‘ ÆN Æd«¸ œ≥}b. ≠Mπ°e¸Ö∑d §NX
“Ëœ¢d îMJ‡ ®bÊ ÆNuÁ ±MUßV ±O∂U®b.
> œß∑~UÁ }U“±Mb °t ±d•Kt Ä}g Öd ØÊ
≤L}∂U®b.
> œØLt ¸« ≠AU¸ œ≥}b.
>
Çd«⁄ œØLt ¸Ë®s îu«≥b ®b Ë Çdît ÄLé °U
°t
Öu‘ ¸ß} Å|v ±∑MUË» ®Ÿ ±}~dœœ. Äf
«“ ÇMb £U≤}t ÆNuÁ ®dËŸ °t ¸|e‘ ±}MLU|b.
> §NX œß∑}U°v °t ÆNuÁ ±DKu», ÆNuÁ §u‘
°D«¢u±U¢}J‡ ±}e«Ê ¬» ±u¸œ ≤}U°d«È
Äu®g ¸« ¬±UœÁ ±}MLU|b. œ¸ ÄU|UÊ Çdît,
œØLt ÇALJ‡ ±Oe≤b Ë «¥s ≤AU≤~d |J‡ ±d•Kt
¢∂ªOd±}∂b, ¢U ¢LU±v ´Dd ÆNuÁ îU¸Ã
®bÁ Ë Äu®g îAJ‡ Ödœœ.
> ≥M~U±v Øt ÇALJ‡ œß∑~UÁ ±∑uÆn ®b,
Çdît ØU±q ®«ßX: œ¸Äu‘ ¸« °U“ ≤LuœÁ
Ë Äu®g ¸« œË¸ «≤b«“¥b.
¢
‡u§‡‡t :
°U AU¸ œ«œÊ œØLt œ¸ d ±d•Kt ÆNuÁ
¨KOk ¢dÈ °bßX îu«≥b ¬±b. «|s ±d•Kt §NX
îU¸Ã ≤LuœÊ ´Dd ÆNuÁ Ë îAJ‡ ®bÊ Äu®g
®dËŸ ±O~dœœ.
‡‡A‡‡‡‡b«¸:
¢u§t œ«®∑t °U®}b Øt •U‰ ±}e«Ê
œ|~dÈ «“ ÆNuÁ «“ œß∑~UÁ ±}d|eœ.
‡‡A‡‡‡‡b«¸:
> œ¸ ©u‰ Çdît ßFv œ¸ °U“ ≤LuœÊ œ¸Äu‘
ÆNuÁ §u‘ ≤MLUz}b, ÆNuÁ §u‘ œ¸ ©u‰ «|s
±d•Kt Ë “±U≤}Jt œØLt ÇALJ±Oe≤b ¢∫X
≠AU¸ ±}∂U®b.
> Æ∂q «“ °U“ ≤LuœÊ œ¸», °U|b ¢U ±∑uÆn ®bÊ
ÇALJ‡ œß∑~UÁ ±M∑Ed °LU≤Ob.
±‡‡N‡‡‡r:
Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g
°U¥b œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv ®º∑t |U ¬°JAv ®uœ.
‡J‡‡U‹:
> Äf «“ «ß∑HUœÁ Äu®g ÆNuÁ ¸« œ«îq
≤~Nb«¸≤bÁ ¸≥U ≤MLUz}b.
> ≤~Nb«¸≤bÁ Äg ¸« ±d¢∂U °U «ß∑HUœÁ «
±U|l ™d≠Auzv ®º∑t Ë °U ¬» œ«⁄ ¬°JAv
≤LUz}b.
> ÇMU≤ât °}g «“ 3 ¸Ë“ «“ œß∑~UÁ «ß∑HUœÁ
≤Ab, ¬» ±ª¸« îU∞v ≤LuœÁ Ë ¬» ¢U“Á
§U|~e|s ≤LUz}b.
> Æ∂q «“ d °¢L}e ØdœÊ ¥U ¢FL}d«‹ œß∑~UÁ
¸« «“ °d‚ °JA}b.
> ¬≤d« “|d ¬» ≤~}d|b.
Äf «“ ≥d °U¸ «ß∑HUœÁ, ≤~Nb«¸≤bÁ ≠}K∑d ¸« °U|b
®º∑t |U œ¸ ±U®}s ™d≠Auzv ¬°JAv ≤LUz}b.
>
§NX îU¸Ã ≤LuœÊ ÆNuÁ «“ ß}Mv ÇJt, ®∂Jt ¸«
îU¸Ã ≤LuœÁ Ë ¬≤d« °U |J‡ «ßHMZ îAJ‡ ≤LUzOb.
> ±d¢∂UÎ, ßD` îU¸§v œß∑~UÁ ¸« ≥LU≤~u≤t Øt
§NX ß}Mv ÇJt ¢u{O` œ«œÁ ®b °U |J‡ «ßHMZ
îAJ‡ Ë œß∑LU‰ ≤d ÄU؇ ØMOb.
> ±ªeÊ ¸« ±d¢∂UÎ “|d §d|UÊ ¬» °Auz}b.
>
≥M~U±}Jt ¸≤@ ±ª°t œ∞}q ˧uœ §d Øb¸ Ë
±U‹ ®b, ±d•Kt §d “œ«zv ¸« «≤πU œ≥}b.
> «“ ±∫Ku∞N¢L}e ØMM°U ÄU|t «∞Jq Ë ¥U
•ö∞NU «ß∑HUœÁ ≤MLUz}b.
> ÇMU≤ât ÆNuÁ °t ¸«•∑v «“ œß∑~UÁ ≤L}d|eœ,
≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ±ºbËœ ®bÁ ¸« °t ±b‹ 4
ßU´X œ¸ ±∫Ku‰ §d “œ«¥v œ¸Æd«¸ œ≥Ob Ë
ßáf ¬≤d« œ¸ ±U®Os ™d≠Auzv °AuzOb.
¢‡L‡}‡e ؇dœÊ Ë ≤‡~‡‡N‡b«¸È
4
80°
150
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page90
91
> ≥M~U±v Øt ¸|e ÆNuÁ °t ÄU| ±}b
œß∑~UÁ °Du¸ îuœØU¸ îU±u‘ îu«≥b ®b.
>
ß}º∑Lv °d«È îAJ‡ ®bÊ îuœØU¸ Äu®g.
> ÄLé «∞J∑dË ±JU≤OJU‰ : 2 °U¸.
> ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g 1 ≠MπUÊ.
> ±ªeÊ ±∑∫d? °U ™d·?‹ 9,0 ∞O∑d.
> ßU“ÖU¸ °U ¢LU±v «≤u«´áu®g U|Iq
«≤FDU· ¢J‡ ≠MπU≤v °U ÆDd 17 ±}K}L∑d.
> ≤OU“ °t ±d•Kt ÄOg Öd ØdœÊ ≤LO∂U®b.
> •b«Ø∏d Æb¸‹: 0541 Ë«‹.
> ±Bd· œ¸ “±UÊ ØU¸ ≤JdœÊ Ë ¸Ë®s °uœÊ
œß∑~UÁ: > h/W2.
> Ë∞∑U˛: 032 Ë∞X - 05 ≥d¢e.
> ßOº∑r «¥LMv °}g «“ •b Öd ®bÊ œËÖU≤t.
> ß}º∑r «|LMv ≠AU¸ °}g «“ •b.
> «≤b«“Á ≥U: ©u‰: 82 ßU≤∑v ±∑d; ´d÷: 02
ßU≤∑v ±∑d; «¸¢HUŸ: 62 ßU≤∑v ±∑d
> ØU¸Ødœ ±U°}s °5 ßU≤∑v Öd«œ Ë °54 ßU≤∑v
Öd«œ.
> Ë“Ê: 2 ØOKuÖdÂ.
1
- ±ªeÊ ¬» ±∑∫d؇
2
- œ¸Äu‘ ±ªeÊ ¬»
3
- œØLt ¬±UœÁ ßU“È ÆNuÁ
4
- œØLt §NX ÆHq ØdœÊ Ë ¸≥U ØdœÊ ßdÈ
ÆNuÁ §u‘
5
- ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g
6
- ±πd«È ÆNuÁ
7
- ß}Mv ÇJt
«¥s ÆNuÁ §u‘ ¢MNU °U Äu®ANUÈ ÆU°q «≤FDU·
(°U ÆDd
17 ±}K}L∑d) ØU¸ îu«≥b Ødœ. ÆU°q ¢NOt
œ¸ °OA∑d ≠dË®~UÁ °U ±U¸ØNUÈ ±∑MuŸ.
§NX •Bu‰ «©LOMUÊ «°Uô¢d¥s ßD` ØOHOX,
¢LU±v œß∑~U≥NU œ¸ Çdît ¢u∞}b ±u¸œ ¬“±U|g
Æd«¸ ±}~}d≤b. °MU°d«|s ¢uÅ}t ±}Auœ, œß∑~UÁ
¸« Æ∂q «“ «Ë∞}s «ß∑HUœÁ °b|s ¢}V ¬°JAv
≤LU|b:
> ±ªeÊ ±∑∫d؇ ¬» ¸« îU¸Ã ≤LUzOb.
> ¬≤d« °U ¬» ¬®U±Ob≤v ßdœ Äd ≤LUz}b Ë ßáf
°d ¸ËÈ œß∑~UÁ §U °e≤}b.
¢
‡‡u§‡‡‡t :
±ªeÊ ¬», °bËÊ îU¸Ã ØdœÊ ¬Ê «“
¸ËÈ œß∑~UÁ ≤}e ÆU°q Äd ØdœÊ ±O∂U®b.
> ßOr œß∑~UÁ ¸« °t Äd¥e °dÆv °U ß}r «¢BU‰
°t “±}s ËÅq ≤LUz}b.
>
™d≠v ¸« “|d ±πd«È îd˧v ÆNuÁ Æd«¸ œ≥}b.
> ØM∑d‰ ≤LUzOb ßdÈ °Du¸ œ¸ßX °º∑t ®bÁ Ë
œ¸ Ë{F}X ÆHq Æd«¸ œ«¸œ.
> œØLt (3) ¸« ≠AU¸ œ«œÁ ¢U Çdît ¬±UœÁ ßU“È
ÆNuÁ ¬¨U“ Ödœœ.
>
«|s ±d•Kt ¸« ¢U îU∞v ®bÊ ØU±q ±ªeÊ «œ«±t œ≥Ob.
> ÆNuÁ §u‘ Äu®g ÆU°q «≤FDU·, •U‰ ÆU°q
«ß∑HUœÁ ±O∂U®b.
> ¢JMu∞u˛È ØU¸°dœÈ «•∑}Uà °t ±d•Kt Ä}g
Öd ØdœÊ Ë «≤∑EU¸ §NX ¬≤d« •c· ≤LuœÁ
«ßX. œØLt ±π±d•Kt ¬±UœÁ ßU“È ¸«
ßd|FU ¬¨U±}MLU|b. Äf «“ ¸|e±}e«Ê
±u¸œ ≤}U“ ÆNuÁ, œß∑~UÁ ÆNuÁ §u‘ °Du¸
îuœØU¸ îU±u‘ îu«≥b ®b.
> ±ªeÊ ¬» ±∑∫d؇ ¸« îU¸Ã ≤LUz}b.
> ¬≤°U ¬» ¬®U±}b≤v ßÄd ≤LUz}b Ë œË°U¸Á
°d ¸ËÈ œß∑~UÁ §U °e≤}b.
> °U ÇdîU≤bÊ œØLt °d ¸ËÈ Ë{F}X ßdÈ
ÆNuÁ §u‘ ¸« ¬“«œ ≤LUz}b.
> ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ¸« îU¸Ã ≤LuœÁ Ë Äu®g
¸« œ¸ ƺLX ±}U≤v ¬Ê Æd«¸ œ≥Ob.
¢
‡u§‡‡‡t :
ÆN°U¥b °Du¸ ±ºUËÈ œ¸ ≥Lt
§UÈ Äu®g Īg ®bÁ °U®b, Ë ßD`
Äu®g ÅU· °U®b.
±AªBU‹Mv
®‡‡‡dÕ œß‡‡‡∑‡‡~‡‡UÁ
¬±‡‡UœÁ ߇‡‡U“È Æ‡N‡‡‡uÁ
«Ë∞‡O‡s «ß‡‡‡‡∑‡‡‡H‡‡‡UœÁ
2W/h>
50
230
28
26
20
45°
6
7
3
1
2
3
4
5
1450
71
0,9
?
1
2
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page91
92
> «¥s œß∑~UÁ ¢MNU §NX «ß∑HUœÁ ≥UÈ
îU≤~v ©d«•v ®bÁ «ßX. œ¸ Åu¸‹
±AU≥ ≥d Öu≤t «ß∑HUœÁ ¢πU¸È,
≤Uœ¸ßX Ë |U ±ªU∞n œß∑u¸«∞FLKNUÈ –
Ød ®bÁ, ¢u∞}b ØMMÄc¥d«È }â~u≤t
±ºµu∞}∑v ≤L}∂b Ë ÖU¸«≤∑v œß∑~UÁ
°U©q îu«≥b ®b.
> Æ∂q «“ «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ œß∑u¸«‹
«|LMv ¸« °U œÆX ±DU∞Ft ≤LUz}b.ØM∑d
ØM}b ±AªBUË∞∑U˛ ±u§uœ °d ¸ËÈ
ÅH∫t œß∑~U≥∑ ±DU°o °U °d‚
±Me∞∑UÊ °U®b. ß}r œß∑~UÁ ¸« °t Äd|eÈ
Øt œ«¸«È ß}r «¢BU‰ °t “±}s ≤L}∂U®b
ËÅq ≤MLUz}b.
>
≥M~U ¢L}e ØdœÊ œß∑~UÁ |U œ¸ Å
°dË“ «®JU‰, œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚ °JAOb.
≥}â~UÁ °U ØAObÊ ß}r, œß∑~UÁ ¸« «“ °d‚
îU¸Ã MLUz}b. «©L}MUÊ •UÅq ≤LUz}b
≥M~U «ß∑HUœÁ ß}r °d‚ œ¸ ¢LU” °U ∞∂t
≥UÈ ¢}e Ë |U ßDuÕ œ«⁄ ≤∂U®b.
>
§NX Ä}A~}dÈ « d Öu≤t îDd, œ¸ Åu¸‹
°dË“ ≥d Öu≤t «®JU‰ œ¸ ß}r œß∑~UÁ, ¬≤d«
°U|b ¢ußj ¢u∞}b ØMMbÁ ¥U |Jv «“ ±d«Øe
îb±U‹ ±πU“ ¬Ê Ë |U ±d«ØeÈ °U Åö•}X
±AU°t ¢Fu|i ≤LUz}b
.
>
≥}â~UÁ ßFv œ¸ °U“ ≤LuœÊ œß∑~UÁ ≤JMOb
.
> ≥Oâ~UÁ œß∑~UÁ ¸« °d ¸ËÈ ßDuÕ œ«⁄ Ë
|U œ¸ ±πU˸‹ ¬¢g Æd«¸ ≤b≥}b, ¬≤d« °d
¸ËÈ ßD∫v Å, £U°X Ë ±IUË œ¸
°d«°d •d«¸‹ °b˸ «“ ¢d®∫U‹ ¬» Æd«¸
œ≥}b. «“ ∞Lf ØdœÊ ƺL∑NUÈ œ«⁄
œß∑~UÁ Äd≥}e ≤LUz}b.
> œß∑~UÁ ¸« œ¸ ¬» ≠dË ≤MLUz}b.
> Æ∂q «“ ¬¨U“ Çdît ¬±UœÁ ßU“È ÆNuÁ,
ØM∑d‰ ≤LUzOb ßdÈ ØU±ö œ¸ §UÈ îuœ
ÆHq ® °U®b Ë Ë ¢U ±U≤}Jt ô±é
≤LA~d ¸Ë®s «ßX ßdÈ ¸« °U
≤MLUz}b,“|d« «|s °b«Ê ±FMv ±}∂U®b Øt
œß∑~UÁ ≥Mu“ ¢∫X ≠AU¸ «ßX.
> ¢U ±U≤OJt ßdÈ °d ¸ËÈ œß∑~ Æd«¸
≤~d≠∑t Ë |U œ¸ § î ÆHq ≤AbÁ «ßX
œß∑~UÁ ¸« °JU¸ ≤OMb«“¥b.
> ÆNuÁ ¬ßOU» ®bÁ ¸« °bËÊ Äu®g Ë ¥U °U
Äu®g ÄU¸Á ®bÁ «ß∑HUœÁ MLUzOb,
«¥MJ°U´Y ¬ßOV ¸ßU≤bÊ °t œß∑~
îu«≥b ®b.
> ÇMU≤ât œ¸ ≤~Nb«¸≤bÁ Äu®g ¥U ßdÈ,
Äuœ¸ ÆNuÁ ˧œ«¸œ, ÆNuÁ §u‘ ¸«
¢L}e ≤LUz}b ¢U «“ ±ºbËœ ® ¢u¸È
§KuÖ}dÈ °t ´Lq ¬Ë¸|b.
> «|s œß∑~ °U ¢LU±v Äu®g U|IU°q
«≤FDU· ¢J‡ ≠MπU≤v °U ÆDd
17 ±}K}L∑d
ßU“ÖU¸ ±O∂U®b. Äu®ANUÈ ÆNuÁ
ESE,
(
osserpsE gnivreS ysaE)
°U ÆDd ØL∑d °U
«¥s œß∑~UÁ ßU“ÖU¸ ≤LO∂U®Mb.
> «¥s œß∑~ °È «ß∑HÁ «≠d«œÈ
(®U±q ØuœØUÊ) Øt œ«¸«È ≤U¸ßUzv ≥UÈ
§ºLv ,≠JdÈ Ë ¸Ë«≤v ±}∂U®Mb Ë≤Oe
«®ªU’ °bËÊ ¢πd°t Ë ¬ÖU≥v ßUî∑t
≤AbÁ «ßX , ±~d ¢∫X ≤EU¸‹ ≠dœÈ Øt
±ºµu±d«Æ∂X Ë «|LMv ¬≤NU °uœÁ Ë
œß∑u¸«‹ ô“ §NX «ß∑HUœÁ «“ œß∑~UÁ
¸« °t ¬≤NU œ«œÁ °U®b.±d«ÆV ØuœØ
°U®Ob ¢U «“ œß∑~°t ´Mu«Ê Ëß}Kt
°U“È «ß∑HUœÁ ≤JMMb.
> “±U≤}Jt Øt «“ œß∑~UÁ «ß∑HUœÁ ≤L}JMOb
¬≤d« «“ °d‚ îU¸Ã ≤LUz}b.
œß‡‡∑‡‡‡u¸«‹ «¥‡‡L‡‡M‡‡‡‡v
FA
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page92
93
Děkujeme vám, že jste si zvolili přístroj z řady Moulinex.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento ístroj je určen lučně pro domácí
použití.
• Před spuštěním přístroje si pozorně přečtěte
tento návod k použití. Zkontrolujte, zda napětí
uvedené na zaříze odpovídá vaší
elektroinstalaci. Nikdy nezapojujte přístroj do
neuzemněné zásuvky.
• Přístroj odpojte během čištění nebo v případě
problémů. Přístroj neodpojujte ze sítě
taháním za šňůru. Zkontrolujte, zda není
kabel během použití v kontaktu s ostrými úhly
nebo horkými plochami.
• Pokud je poškozen napájecí kabel, musí jej
vyměnit robce, jeho záruční servis nebo
osoba s podobnou kvalifikací, aby se
vyloučilo jakékoli riziko.
• Nikdy se nesnažte přístroj demontovat.
• Neodkládejte přístroj na horké plochy nebo
do blízkosti plamene. Vyvarujte se také
kontaktu vašich rukou s teplými plochami
přístroje.
• Přístroj nikdy neponořujte do vody.
• Zkontrolujte, zda je hlavice řádně zajištěna,
než spustíte cyklus ípravy kávy, a nikdy
hlavici neotvírejte, dokud s světelný signál,
protože přístroj je pak pod napětím.
• Nikdy nespouštějte přípravu kávy, zatímco je
hlavice přístroje otevřená nebo
nezablokovaná.
• Nikdy nepoužívejte mletou kávu bez
dávkovacího filtru nebo s filtrem, který je
potrhaný, mohli byste přístroj poškodit.
• Pokud je mletá káva v držáku dávkovače
nebo hlavici, důkladně vyčistěte překapávací
hlavici, aby nedošlo k zacpání mřížky.
• Tento ístroj je kompatibilní se všemi
kapslemi na jeden šálek o průměru 71 mm.
Kapsle typu ESE (Easy Serving Espresso) s
menším průměrem nelze v tomto přístroji
použít.
Toto zaříze ne určeno k použití
osobami (včet dětí), jejichž lesné,
smyslové či dušev schopnosti jsou
sníženy, ani osobami, které nemají
dostatečné zkušenosti nebo znalosti,
pokud však nelze zajistit dohled nebo
pokyny týkající se pokynů k používání
přístroje ze strany osoby odpovědné za
jejich bezpečnost. Dohlédněte na ti,
abyste se ujistili, že si s přístrojem nehrají.
Pokud přístroj nepoužíváte, doporučujeme
jej odpojit.
Váš přístroj byl vyroben pouze pro domácí
použití.
Nebyl vyroben pro použití v následujících
případech, na tato použise nevztahuje
záruka:
- v kuchyňských koutech vyhrazených pro
zaměstnance v obchodech, kancelářích
a jiných podobných prostředích,
- na farmách,
- klienty v hotelích, motelích a dalších
prostředích obytného charakteru,
- v prostředích typu hostinských pokojů.
CS
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page93
94
POPIS VÝROBKU
PRVNÍ POUŽITÍ
PŘÍPRAVA KÁVY
Aby se zaručila bezchybná úroveň jakosti,
100% našich přístrojů se hem roby
testuje. Doporučujeme tedy přístroj
propláchnout i prvním použití, a to
následujícím způsobem:
• Vyjměte odnímatelnou nádrž.
• Naplňte ji celou studenou pitnou vodou a
vraťte ji na místo.
Poznámka: nádržku je možno také naplnit,
aniž byste ji vyjímali z přístroje.
• Zapojte elektrickou zástrčku do uzemně
zásuvky.
• Pod vytékací trysky postavte nádobu.
• Zkontrolujte, zda je hlavice uzavřena a v
uzamčené poloze:
• Stiskem tlačítka (3) spusťte cyklus.
• Tento postup zopakujte tolikrát, kolikrát bude
potřeba, abyste nádrž vyprázdnili.
• Kávovar na kapsle Direct Serve je pak
připraven k použití.
TECHNIC VLASTNOSTI
• Automatické vypnu ípravy vy po
odkapání.
• Automatický systém vysušení kapsle.
• Elektromechanické čerpadlo: 2 bary.
• Držák kapsle na 1 šálek.
• Odnímatelná nádržka o objemu 0,9 l.
• Kompatibilní se všemi měkkými kapslemi na
jeden šálek o průměru 71 mm.
Není nutné vyčkávat na předehřívání
.
• Výkon ohřevu: 1450 W.
• Dvojitá pojistka proti přehřívání.
• Bezpečnostní zařízení proti přetlaku.
• Rozměry: D: 28 cm ; Š: 20 cm ; V: 26 cm
• Provozní teplota 5°C až 45°C.
• Hmotnost: 2 kg
1 - Odnímatelná nádrž na vodu
2 - Zátka nádrže
3 - Tlačítko pro přípravu kávy
4 - Tlačítko pro uzamčení a odemčení
překapávací hlavice
5 - Držák kapsle
6 - Vývod kávy
7 - Mřížka pro sběr kapek
Kávovar Direct Serve funguje výhradně s
měkkými kapslemi (průměr 71 mm), které
jsou dostupné
v běžné obchodní síti pod
různými značkami.
• Technologie Direct Serve eliminuje fázi
předehřívání a čekání. Jediným tlačítkem
okamžitě spustíte přípravu kávy. Přístroj se
automaticky vypne po vydávkování
optimálního množství kávy.
• Vyjměte odnímatelnou nádrž.
• Naplňte ji studenou pitnou vodou a vraťte ji
na místo.
• Odblokujte překapávací hlavici otočením
tlačítka do polohy.
• Vyjměte držák kapsle a vložte na jeho střed
příslušnou kapsli.
Poznámka
: káva musí být v kapsli řádně
rozprostřena.
• Vraťte držák kapsle do hlavice.
• Uzavřete víko a otočte tlačítkem, abyste je
uzamkli.
• Tlačítko je nutno řádně zablokovat: musíte
cítit zacvaknutí.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page94
95
Důležité upozornění:
• Nikdy nespouštějte cyklus, pokud není
tlačítko v uzamčené poloze.
• Netlačte na tlačítko, pokud je zamčení
obtížné a vyžaduje neobvyklou námahu,
oteete raději hlavici a upravte polohu kapsle
v držáku. Pokud problém přetrvává, změňte
kapsli.
• Pod vytékatrysky postavte šálek na 150 ml.
Příliš velký šálek vede k rychlejšímu
ochlazení kávy.
• Přístroj není nutné předehřívat.
• Stiskněte tlačítko.
• To se rozsvítí a spustí se cyklus čerpadla,
při němž je slyšet střídavě bublání. Po
několika sekundách začne vytékat káva.
• Aby se zajistila optimální příprava, přístroj
automaticky dodává optimální množství
vody podle kapsle. Na konci cyklu tlačítko
bliká, což označuje fázi odpařování, jejímž
cílem je získat všechna aromata kávy a
vysušit kapsli.
• Jakmile přestane tlačítko blikat, cyklus je
dokončen: otevřete víčko a vyhoďte kapsli.
Poznámka
: menší kávu získáte, když kdykoli
stisknete tlačítko. Fáze získávání aromat a
vysušování dávky se zahájí.
Důležité upozornění
: je potřeba mít na
paměti, že ještě bude vytékat určité množství
kávy.
Důležité upozornění
:
• Nikdy se nesnažte otevírat překapávací
hlavici během cyklu, zařízení je pod tlakem
během celé doby blikání tlačítka.
• Počkejte vždy, dokud nepřestane blikat
tlačítko, pak teprve otevřete hlavici.
• Můžete připravit několik šálků za sebou,
pokaždé vyměňte kapsli a dodržujte výše
uvedený postup.
Doporučení
:
• Nenechávejte použitou kapsli v držáku na
kapsle v případě, že přístroj delší dobu
nebudete používat.
• Pokud zařízení nebylo použito déle než 3
dny, vylijte vodu z nádrže a natočte novou.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před jakýmkoli čištěním nebo údržbou
přístroje odpojte přístroj od elektrické sítě.
• Nestavte výrobek pod vodu.
• Po každém použití je nutno umýt v ruce nebo
v myčce držák kapsle.
• Chcete-li odstranit kávu z mřížky
odkapávače, sejměte mřížku a vysajte
kapalinu suchou houbičkou.
• Pravidel čistěte vnitřek přístroje i
odkapávač vlhkou houbičkou nebo měkkým
hadříkem.
.• Pravidelně oplachujte nádrž vodou.
• Pokud nádrž získá matnou barvu vlivem
vodního kamene, proveďte postup
odstranění vodního kamene.
• Nepoužívejte čisticí prostředek na bázi
alkoholu nebo rozpouštědel.
• V případě nesprávného odtékání nechte
uzavřený držák kapsle namáčet 4 hodiny v
roztoku na odstranění vodního kamene o
teplotě 80°C, pak jej umyjte v myčce.
Důležité upozornění: Po každém
použití je nutno umýt v ruce nebo v
myčce držák kapsle.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page95
96
ODSTRAŇOVÁNÍ VODNÍHO KAMENE
Počet šálků kávy za
týden
Měkká voda
(<19°th)
Vápencová voda
(<19-30°th)
Velmi vápencová voda
(>30°th)
Méně než 7
Jednou ročně Každých 8 měsíců Každých 6 měsíců
Od 7 do 20
Každých 4 měsíců Každých 3 měsíců Každéh 2 měsíce
Více než 20
Každých 3 měsíců Každé 2 měsíce Každý měsíc
• Pravidelodstraňování vodního kamene z
přístroje je hlavní pojistkou dlouhé životnosti.
Frekvence odstraňování vodního kamene
závisí na tvrdosti vody i na používání
přístroje:
Pokud si nejste jisti tvrdostí vody, odstraňujte
vodní kámen z přístroje každé dva měsíce.
Poznámka
: Zařízení nebude možno opravit v
případě poškození vlivem:
- nedostatečného odstraňování vodního
kamene,
- zanesení vodním kamenem, na se
nevztahuje záruka.
Důležité upozornění
: Chemické látky v
přípravcích na odstraňování vodního kamene
mohou poškodit pracovní desku (mramor nebo
kámen) nebo jiný povrch, s nímž jsou v
kontaktu.
• Zapojte přístroj.
• Otevřete překapávací hlavici a vyjměte
držák kapsle.
• Uzavřete hlavici a zamkněte ji.
• Pod výstup kávy umístěte nádobu o objemu
0,5 litru.
• Naplňte nádrž do poloviny vodou, pak přidejte
přípravek na odstraňování vodního kamene
v následujícím množství:
- Prášek na odstraňování vodního kamene
(kyselina citronová nebo sulfonamidová) z
běžné obchodní sítě: 40 g nebo 5 kávových
lžiček.
- Ocet, kyselina octová nebo tekutý přípravek
na odstraňování vodního kamene: 1 šálek.
• Vraťte nádrž na místo.
Důležité upozornění
: v tomto okamžiku
zkontrolujte, zda držák kapsle není v hlavici,
zda je hlavice řádně uzavřena a uzamčena.
• Stiskněte tlačítko.
• Počkejte na konec cyklu a konec blikání a
proces znovu zopakujte až do vyprázdnění
nádrže.
• Propláchněte nádrž pod vodou a znovu ji
naplňte do poloviny studenou pitnou vodou.
Tímto způsobem přístroj proplachujte až do
vyprázdnění nádrže.
Důležité upozornění
: fáze proplachování je
důležitá. Chuť kávy bude tím ovlivněna.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page96
97
PROBLÉMY, PRAVDĚPODOBNÉ PŘÍČINY A NÁPRAVNÉ AKCE
V případě problémů s kávovarem je nejpravděpodobnější příčinou zanesený držák
kapsle: Umyjte pod vodou nebo v myčce.
Problémy Možné příčiny Nápravné akce
Nevytéká káva.
- Prázdná nádrž. - Naplňte nádrž.
- Vypnuté čerpadlo. - Naplňte nádrž, vyjměte držák filtru,
uzamkněte hlavici a stiskněte tlačítko,
dokud nezačne vytékat voda.
- Zařízení je zaneseno vodním kame-
nem.
- Proveďte odstraňování vodního ka-
mene z přístroje.
(Odstavec Odstraňování vodního ka-
mene)
- Držák kapsle je zanesený. - Nechte uzavřený držák kapsle namáčet
4 hodiny v roztoku na odstranění vod-
ního kamene o teplotě 80°C, pak jej
umyjte v myčce.
Káva je příliš malá a je slyšet
silný hluk.
- Prázdná nádrž. - Naplňte nádrž.
- Nádrž není správně zasazena na
místo.
- Mírně zatlačte na nádrž, abyste ji
upevnili na podstavec.
- Držák kapsle je zanesený. - Nechte uzavřený držák kapsle namáčet
4 hodiny v roztoku na odstranění vod-
ního kamene o teplotě 80°C, pak jej
umyjte v myčce.
Únik kávy na úrovni překapá-
vací hlavice.
- Hlavice je znečištěná nebo
nečistoty brání uzavření.
- Čistěte překapávací hlavici a držák
kapsle pomocí měkkého hadříku.
- Těsnění hlavy překapávání je
poškozené.
- Kontaktujte autorizované servisní
středisko.
Kapsle je poškozena při
otevření přístroje.
- V hlavici je ještě tlak během
otevírání hlavice.
- Počkejte na konec blikání tlačítka, pak
teprve otevřete hlavici.
Káva je čirá a není na ní pěna.
- Kapsle je nesprávně umístěna na
držáku kapsle.
- Správně umístěte kapsli na držák
kapsle, dávejte pozor, aby káva byla v
sáčku stejnoměrně rozložena.
- Držák kapsle je zanesený. - Nechte uzavřený držák kapsle namáčet
4 hodiny v roztoku na odstranění vod-
ního kamene o teplotě 80°C, pak jej
umyjte v myčce.
- Kapsle není vhodná pro tento
přístroj.
- Vyměňte kapsli.
Tlačítko neustále rychle bliká.
- Přístroj je v ochranném režimu z
důvodu neobvyklého ohřívání.
- Přístroj nechte 6 hodin vychladnout.
Pokud problém nekončí, kontaktujte
autorizované centrum.
Hlavici nelze správně uzavřít.
- Kapsle je nesprávně umístěna na
držáku kapsle.
- Správně umístěte kapsli na držák
kapsle, dávejte pozor, aby káva byla v
sáčku stejnoměrně rozložena.
- Kapsle není vhodná pro tento
přístroj.
- Vyměňte kapsli.
Hlavici nelze otevřít.
- Zařízení je v bezpečnostním režimu
z důvodu přetlaku.
- Netlačte silou na tlačítko otevření.
Počkejte asi patnáct minut. Pokud
problém nekončí, kontaktujte
autorizovaný servis.
- Kapsle není vhodná pro tento
přístroj.
- Používejte pouze měkké kapsle o
průměru 71 mm. Kapsle typu ESE nelze
v tomto přístroji používat.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page97
98
Myslete na životní prostředí!
Váš přístroj obsahuje četné obnovitelné nebo recyklovatelné materiály.
Svěřte jej sběrnému místu nebo autorizovanému servisnímu středisku k
recyklaci případně autorizovanému servisnímu středisku.
Problémy Možné příčiny Nápravné akce
Káva vám připadá příliš
slabá.
- Káva je příliš velká. - Snižte
objem pro přípravu kávy stiskem
tlačítka před automatickým koncem
cyklu.
- Káva, kterou používáte,
není dostatečně aromatizo-
vaná.
- N
a trhu je nabízena řada příchutí,
používejte hrubší kávu
.
Káva není dostatečně
teplá.
- Káva se ochlazuje o šálek. - Nepoužívejte šálek o objemu vyšším než
150 ml, káva se pak rychleji ochladí.
- Káva se ochlazuje o šálek. -
Chcete-li déle zachovat teplotu kávy,
můžete předehřát šálky například teplou
vodou.
- Přístroj je zanesen vodním
kamenem.
- Proveďte odstraňování vodního kamene
podle odstavce o odstraňování vodního
kamene.
Na držáku jsou hnědé
částice.
-
Od zařízení se uvolňují
částice vodního kamene.
-
Proveďte odstraňování vodního
kamene z přístroje. (odstavec
Odstraňování vodního kamene).
Když je přístroj zapojen,
na tlačítku je vidět zelené
světlo.
-
Tento jev je normální,
přístroj je v pohotovostním
režimu.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page98
99
HU
Köszönjük, hogy a Moulinex termékcsalád egyik készülékét választotta.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A készülék kizárólag háztartási használat
céljaira szolgál.
• A készülék el üzembe helyezése előtt
olvassa el figyelmesen ezt a használati
útmutatót. Ellenőrizze, hogy a készüléken
feltűntetett feszültségérték megfelel az
elektromos lózaténak. A készüléket soha
ne csatlakoztassa földeletlen hálózati
konnektorhoz.
• A tisztítás idejére vagy probléma esetén
húzza ki a készüléket. Ne húzza ki a
készüléket a tápkábelnél fogva.
Ügyeljen, hogy használat közben a tápkábel
soha ne érintkezzen éles sarkokkal vagy forró
felületekkel.
• Ha a tápkábel megsérült, a gyártónak, a
gyártó szervizszolgálatának vagy egy
hasonló képzettsé szakembernek kell
kicserélnie a veszélyek elkerülése
érdekében.
• Soha ne próbálja szétszerelni a készüléket.
• Ne helyezze a készüléket forró felületre vagy
nyílt láng közelébe. Ügyeljen, hogy a kezével
ne érjen hoz a készülék felforrósodott
felületeihez.
• Soha ne merítse vízbe a készüléket.
• A kávéfőzési ciklus indítása előtt ellenőrizze,
hogy a készülék fejrésze rögzítve van, és
soha ne nyissa fel a fejrészt, amíg ég a
jelzőfény, jelezve, hogy a szülék nyomás
alatt van.
• Soha ne indítson új italkészítési ciklust, amíg
a készülék főzőegysége nyitva van vagy
nincs rögzítve.
• Soha ne használjon filteres kávépárna nélküli
őrölt kávét, illetve sérült felületű kávépárnát,
mert ezzel károsíthatja a készüléket.
• Ha a vépárna tartóban vagy a
főzőegységben kávéőrlemény rakódik le,
gondosan tisztítsa át a kávészűrő fejet,
megelőzve a rácsok esetleges eldugulását.
• A készülék kompatibilis valamennyi 71 mm-
es átmérőjű, egy csészéhez való kávépárna
típussal. Az ESE (Easy Serving Espresso)
típusú, kisebb átmérőjű kávépárnák nem
kompatilbilisek a készülékkel.
A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi
vagy mentális képességgel rendelkező
személyek (gyermekeket is beleértve),
vagy kellő tapasztalatok illetve ismeretek
híján lévő személyek nem használhatják,
csak amennyiben megfelelő felügyeletben
illetve előzetes oktatásban szesülnek a
készülék használatára vonatkozóan a
biztonságukért felelős személytől.
Gondoskodjon a gyermekek felügyeletéről,
és ne engedje őket játszani a készülékkel.
A készüléket ajánlott kihúzni a hálózatból,
amikor használaton kívül van.
A készülék kizárólag házi használatra
alkalmas.
Az alábbi esetek nem rendeltetésszerű
használatnak minősülnek, ezért a garancia
nem terjed ki rájuk:
- boltok, irodák és egyéb szakmai
környezetek személyzete részére
fenntartott munkahelyi étkezőhelységben
való használat,
- tanyasi vendéglátás,
- szállodák, motelek és egyéb, szálláshely
jellegű környezetek ügyfelei általi
használat,
- vendégszoba típusú szálláshelyek
keretében történő használat.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page99
100
A TERMÉK LEÍRÁSA
AZ EL HASZNÁLAT
EGY CSZE KÁVÉ ELKÉSZÍTÉSE
A kifogástalan minőségi színvonal garantálása
érdekében készülékeink 100%-a tesztelésre
kerül a gyártás során. A legelső használat előtt
a szüléket ajánlott átöblíteni, a követke
lépések betartásával:
• Távolítsa el a levehető víztartályt.
• Töltse fel teljesen hideg ivóvízzel, majd
tegye vissza a helyére.
M
egjegyzés:
a víztartály a készülékről való
levétel nélkül is feltölthető.
• Az elektromos csatlakozót csatlakoztassa
egy földelt aljzathoz.
• Helyezzen egy felfogó edényt a kiöntő cső
alá.
• Ellenőrizze, hogy a kávéfőző egység le van
zárva és rögzített állásban van .
• A ciklus indításához nyomja
meg a
(
3)
gombot.
• Ismételje meg a műveletet többször
mindaddig, amíg a víztartály ki nem ürül.
• A Direct Serve vépárnás véfő
készülék készen áll a használatra.
MŰSZAKI TULAJDONGOK
• A kávé lecsorgását vetően a készülék
automatikusan kikapcsol.
• Automatikus kávépárna kiszárító rendszer.
• Elektromechanikus szivattyú: 2 bar.
• Kávépárna tartó 1 csészéhez.
• Levehető, 0,9 l-es kapacitású víztartály.
• Minden 71 mm-es átmérőjű, egy csészéhez
való kávépárna típussal kompatibilis.
Nincs előmelegítés miatti várakozási idő
.
• Melegítési teljesítmény: 1450 W.
• Túlmelegedés gátló dupla biztonsági
rendszer.
• Túlnyomás elleni biztonsági rendszer.
• Méretek: H: 28 cm ; sz.: 20 cm ; m: 26 cm
• Működési hőmérséklet 5°C - 45°C.
• Súly: 2 kg.
1
-
Levehető víztartály
2
-
Víztartály tető
3
-
Kávéfőzés indító gomb
4
-
A főzőegység biztonsági lezáró illetve
kioldó gombja
5
-
Kávépárna tartó
6
-
Kávékiöntő
7
-
Cseppgyűjtő rács
A Direct Serve kávéfőző kizárólag puha
típusú (71 mm-es átmérőjű) kávépárnákkal
működik, melyek különböző márkanevek alatt
valamennyi szakboltban kaphatók
• A Direct Serve technológia kiküszöböli az
előmelegítési és várakozási időt. Az
egyetlen vezérlőgomb azonnal elindítja a
kávéfőzési ciklust. Az optimális
kávémennyiség lefőzését követően a
készülék automatikusan kikapcsol.
• Távolítsa el a levehető víztartályt.
• Töltse fel teljesen hideg ivóvízzel, majd
tegye vissza a helyére.
• Csavarja ki a kávéfőző egységet, a forgó
gombot a megfelelő állásba fordítva.
• Húzza ki a kávépárna tartót, és
helyezze bele középre a kávépárnát.
Megjegyzés:
a kávéőrleménynek lapos
állapotban jól el kell oszlania a
kávépárnában.
• Helyezze vissza a kávépárna tartót a
kávéfőző egységbe.
• Zárja vissza a fedőt, és fordítsa el a
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page100
101
főzőegység biztonsági gombját zárt
állásba .
• Ügyeljen a gomb megfelelő rögzítésére: a
rögzítéskor a gomb egyet kattan.
F
igyelem:
• Soha ne indítson új kávéfőzési ciklust, ha a
gomb nincs lezárt állásban .
• Ne erőltesse a tekerőgombot, ha a lezárás
nehezen megy és a megszokottnál nagyobb
erőkifejtést igényel, nyissa fel a fejrészt és
igazítsa meg a párnát laposan a kávépárna
tartóban. Ha a probléma továbbra is fennáll,
cserélje ki a kávépárnát.
• Helyezzen egy 150 ml-es csészét a kiön
cső alá. A túl nagy csészében gyorsabban
kihűl a kávé.
• A készülék nem igényel előmelegítési
ciklust.
• Nyomja meg a gombot.
• A gomb kigyulladása jelzi, hogy a
szivattyúciklus elindult, a készülék
szakaszosan búgó hangot ad ki. Néhány
másodperc után a kávé kiömlése
megkezdődik.
• Az optimális kávéminőség érdekében a
készülék automatikusan adagolja a
kávépárnához szükséges optimális
vízmennyiséget. A ciklus végén a gomb
villogni kezd, jelezve a gőzölési fázis
megkezdését, amelynek célja a kávé
aromájának tökéletes kivonása és a
kávépárna kiszárítása.
• Amikor a gomb villogása abbamarad, a
ciklus befejeződött: nyissa fel a tetőt és
dobja el a kávépárnát.
M
egjegyzés:
a gomb megnyomásával
bármikor lehetséges rövidebb kávét
készíteni. A készülék ekkor továbblép az
aromakivonás és a kávépárna szárítás
fázisába.
F
igyelem:
vegye figyelembe a beállításnál az
ilyenkor kiömlő mennyiséget is.
F
igyelem:
• Soha ne próbálja ciklus közben felnyitni a
főzőegység tetejét, mert amíg a gomb villog,
a készülék folyamatosan nyomás
alatt van.
• Várja meg gondosan a gomb villogásának
végét, mielőtt megpróbálná felnyitni a
fejrészt.
• A kávépárna kicserélését követően, a fenti
előírások betartása mellett a készülékkel
egymás után több adag kávé is
elkészíthető.
T
anácsok:
• Ne hagyja a használt kávépárnát a
kávépárna tartóban, ha a készülék
hosszabb ideig használaton kívül van.
• Ha a készülék több mint 3 napig nem volt
használatban, ürítse ki a víztartályt és
cserélje frissre a benne lévő vizet.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARS
• A készüléket tisztítás illetve karbantartás ett
minden esetben húzza ki a hálózatból.
• Ne tartsa a készüléket víz alá.
• A kávépárna tartót minden használat után ki
kell öblíteni vagy mosogatógépben ki kell
mosni.
• A készülék cseppfelfo tálcájában
összegyűlt eltávolításához vegye le a
rácsot, és a folyadékot száraz szivaccsal
itassa fel.
• Rendszeresen tisztítsa le a készülék lső
felületét, illetve a csepptartó tálcát nedves
szivaccsal vagy puha ronggyal.
.• A víztartályt rendszeresen öblítse át
vízzel.
• Ha a víztartályt vízkőlerakódás homályosítja
el, végezzen vízkőmentesítési műveletet.
• Ne használjon alkohol alapú tisztítószert
vagy oldószert.
• Ha gond van a kávé kifolyásával, az
eltömődött kávépárna tartót 4 órán keresztül
áztassa be 80°C-os vízkőtelenítő oldatban,
majd helyezze a mosogatógépbe.
Fontos: A kávépárna tartót minden
használat után ki kell öblíteni vagy
mosogatógépben ki kell mosni.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page101
102
VÍZKŐMENTETÉS
Kávécsészék száma
hetente
Lágy víz
(
<19°th)
Keny víz
(
19°- 30°th
)
Nagyon kemény víz
(>30°th)
Kevesebb mint 7
Évente 1-szer 8 havonta 6 havonta
7 - 20 között
4 havonta 3 havonta 2 havonta
Több mint 20
3 havonta 2 havonta Havonta
• A rendszeres zkőmentesítés a készülék
élettartamának legfőbb garanciája. A
készülék vízkőmentesítésének gyakorisága a
víz keménységétől és a készülék használati
módjától is függ:
Ha kétségei vannak a víz keménységével
kapcsolatban, kéthavonta vízkőmentesítse a
készüléket.
M
egjegyzés:
A készülék garanciája nem
terjed ki:
- a vízkőmentesítés elmaradása
- vagy vízkövesedés
miatt elvégzett javításokra.
F
igyelem:
A vízkőmentesítésre szolgáló vegyi
anyagok károsíthatják a munkafelületet
(márvány vagy kő) illetve minden egyéb
felületet, amellyel kapcsolatba kerül.
• Dugja be a készüléket.
• Nyissa fel a főzőegység tetejét és vegye ki
a kávépárna tartót.
• Zárja vissza a tetőt és rögzítse zárt
állásban .
• Helyezzen egy 0,5 liter kapacitású edényt a
kávékiöntő cső alá.
• Töltse fel a víztartályt félig vízzel, majd
vízoldó szerrel a következő mennyiségben:
- Bolti forgalomban kapható vízkőoldó por
(citrom- vagy szulfamidsav): 40 g vagy 5
kávéskanál.
- Ecet, ecetsav vagy folyékony vízkőoldó: 1
csésze.
• Helyezze vissza a víztartályt a helyére.
F
igyelem:
amikor ideér, ellenőrizze, hogy a
kávépárna tartó nincs a fejrészben, és hogy a
főzőegység teteje le van zárva és rögzítve
van .
• Nyomja meg a gombot.
• Várja meg a ciklus végét és a villogás
befejeződését, majd ismételje meg a
műveletet, amíg a tartály ki nem ürül.
• Öblítse át a víztartályt bő vízzel, majd töltse
fel félig újra hideg ivóvízzel.
Ismételje meg ezeket az öblítési
műveleteket, amíg a tartály ki nem ürül.
F
igyelem:
az öblítési fázis rendkívül fontos.
Elmaradása a kávé ízminőségének romlását
idézheti elő.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:09 Page102
103
PROBLÉMÁK, LEHETSÉGES OKOK ÉS HIBAELHÁRÍTÁS
Amennyiben probléma merül fel a kávéfőzővel, a leginkább valószínű ok a kávépárna
tartó eltömődése: Öblítse át bő vízzel vagy mossa el a mosogatógépben.
Problémák Lehetséges okok A hiba elhárítása
A kávé nem folyik ki
- Üres víztartály. - Töltse meg a víztartályt.
- Eltömődött szivattyú. - Töltse meg a víztartályt, távolítsa el a
filtertartót, zárja vissza a fejet, és
nyomja meg a gombot, amíg a víz folyni
kezd.
- Vízkövesedett készülék.
- Vízkőmentesítse a készüléket.
(ld. Vízkőmentesítés fejezet)
- A kávépárna tartó el van
tömődve.
- Az eltömődött kávépárna tartót 4 órán
keresztül áztassa be 80°C-os vízkőtele-
nítő oldatban, majd mossa el a mosoga-
tógépben.
A kávé túl rövid és a készülék
hangos zajokat ad ki.
- Üres víztartály. - Töltse meg a víztartályt.
- A víztartály nincs kellően rögzítve a
helyén.
- Nyomja le erősen a víztartályt, amíg
beugrik a helyére.
- A kávépárna tartó el van
tömődve.
- Az eltömődött kávépárna tartót 4 órán
keresztül áztassa be 80°C-os vízkőtele-
nítő oldatban, majd mossa el a mosoga-
tógépben.
Kávészivárgás a főzőegység
fejrésze mellett.
- A főzőegység piszkos vagy
szennyeződések gátolják a zárását.
- Tisztítsa meg nedves ronggyal a
főzőegység fejét és a kávépárna tartót.
- A főzőegység fejrészének tömítése
károsodott.
- Forduljon hivatalos márkaszervizhez.
A készülék felnyitásakor a
kávépárna sérült.
- A főzőegységben nyomás marad a
tető felnyitásakor.
- A tető felnyitása előtt várja meg a gomb
villogásának a végét.
A kávékészítmény túl világos
és nincs habja.
- A kávépárna rosszul van
behelyezve a kávépárna tartóba.
- A kávépárnát alaposan ellapítva
helyezze a kávépárna tartóba, ügyelve
arra, hogy a kávé egyenletesen
oszoljon el a zacskóban.
- A kávépárna tartó el van tömődve. - Az eltömődött kávépárna tartót 4 órán
keresztül áztassa be 80°C-os vízkőtele-
nítő oldatban, majd mossa el a mosoga-
tógépben.
- A kávépárna nem kompatibilis a
készülékkel.
- Cserélje ki a kávépárnát.
A gomb megállás nélkül
gyorsan villog.
- Abnormális túlmelegedés miatt
bekapcsolt a készülék védelmi
rendszere.
- Hagyja 6 órán át hűlni a készüléket. Ha
a probléma fennáll, forduljon hivatalos
márkaszervizhez.
A főzőegység tetejét nem
lehet rendesen lezárni.
- A kávépárna rosszul van
behelyezve a kávépárna tartóba.
- A kávépárnát alaposan ellapítva
helyezze a kávépárna tartóba, ügyelve
arra, hogy a kávé egyenletesen
oszoljon el a zacskóban.
- A kávépárna nem kompatibilis a
készülékkel.
- Cserélje ki a kávépárnát.
Nem lehet felnyitni a főzőegy-
ség tetejét.
- A készülék biztonsági rendszere
túlnyomás miatt bekapcsolt.
- Ne erőltesse a felnyitó gombot. Várjon
körülbelül negyed órát. Ha a probléma
továbbra is fennáll, forduljon hivatalos
márkaszervizhez.
- A kávépárna nem kompatibilis a
készülékkel.
- Kizárólag 71 mm-es átmérőjű puha
kávépárnákat használjon. A készülék az
ESE típusú kávépárnákkal nem
kompatibilis.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page103
104
V
együnk részt a környezetvédelemben!
Az Ön készüléke számos visszanyerhető vagy újrahasznosítható
anyagot tartalmaz.
A megfelelő kezelés érdekében adja le egy gyűjtőhelyen, vagy ennek
hiányában a hivatalos szervizközpontban.
Problémák Lehetséges okok A hiba elhárítása
A kávé nem elég erős az
ízlésének.
- A kávé túl hosszú. - Csökkentse
a készítmény mennyiségét,
a ciklus automatikus befejezése előtt
megnyomva a
gombot.
- Az Ön által használt kávé
aromája nem elég erős.
- A
piacon számos kávéféleség
megtalálható, válasszon erősebb
kávétípust
.
A lefőtt kávé nem elég
forró.
- A csésze lehűti a kávét. - Ne használjon 150 ml-nél nagyobb
térfogatú csészét, a kávé ebben az
esetben gyorsabban hűl ki.
- A csésze lehűti a kávét. -
A kávé hőfokának hosszabb ideig
történő megőrzéséhez előmelegítheti a
csészét, például meleg víz alá tartva.
- A készülék vízköves. - Vízkőmentesítse a készüléket a
Vízkőmentesítés fejezet útmutatásai
szerint.
Barna részecskék rakód-
nak le a kávépárna felüle-
tén.
-
Vízkőrészecskék válnak le
a készülék belső részeiről.
-
Vízkőmentesítse a készüléket. (ld.
Vízkőmentesítés fejezet)
A készülék
csatlakoztatásakor a
gomb zöldesen világít.
-
Ez normális jelenség, a
készülék készenléti
módban van.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page104
105
Dziękujemy Państwu za wybranie urządzenia marki Moulinex.
PL
ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
użytku domowego.
• Przed uruchomieniem urządzenia należy
uważnie przeczyt instrukcję obsługi.
Należy sprawdzić, czy napięcie podane na
urządzeniu jest zgodne z napięciem w
instalacji elektrycznej. Nigdy nie podłączać
urządzenia do gniazda bez uziemienia.
• Odłączyć zasilanie urządzenia na czas jego
czyszczenia lub w razie wystąpienia
problemów. Nie odłączać urządzenia ciągnąc
za przewód. Sprawdzić, czy podczas
użytkowania przewód nie styka się z ostrymi
krawędziami lub gorącymi powierzchniami.
• Jeżeli przewód zasilania jest uszkodzony,
aby uniknąć niebezpieczeństwa, należy go
wymienić u producenta, w jego serwisie
posprzedażowym lub w serwisie o
podobnych kwalifikacjach.
• Nigdy nie podejmować prób demontażu
urządzenia.
• Nie stawiać urządzenia na gorących
powierzchniach ani w pobliżu płomienia.
Należy również unikać dotykania rękami
gorących powierzchni urządzenia.
• Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
• Przed rozpoczęciem cyklu parzenia kawy
sprawdzić, czy głowica została prawidłowo
zablokowana i nie otwierać jej dopóki nie
zgaśnie kontrolka, ponieważ urządzenie
znajduje się wtedy pod ciśnieniem.
• Nie rozpoczynać parzenia, jeżeli głowica
urządzenia jest otwarta i niezablokowana.
• Nie stosować kawy mielonej bez saszetki
filtrującej lub z podarsaszet- może to
spowodować uszkodzenie urządzenia.
• Jeżeli na podstawce na saszetkę lub na
głowicy będzie znajdow s zmielona kawa,
należy wyczyścić głowicę zaparzającą, aby
nie dopuścić do zatkania sitka.
• W urządzeniu można stosować saszetki
miękkie jednoporcjowe o średnicy 71 mm.
Saszetki typu ESE (Easy Serving Espresso)
mają mniejszą średnii nie nadają się do
stosowania w urządzeniu.
Z niniejszego urządzenia nie powinny
korzyst osoby (w tym dzieci), których
możliwości fizyczne, sensoryczne lub
mentalne ograniczone oraz osoby
nieposiadające odpowiedniego
doświadczenia lub wiedzy, z wyjątkiem
sytuacji gdy mogą skorzystać z nadzoru
lub uzyskać instrukcje dotyczące obsługi
urządzenia od osoby odpowiedzialnej za
ich bezpieczeństwo. Należy dopilnować,
aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Zaleca się odłączyć urządzenie od
zasilania, jeżeli się z niego nie korzysta.
Ekspres przeznaczony jest wyłącznie do
użytku domowego.
Urządzenie nie nadaje się do użytkowania
w żadnym z poniższych, nie objętych
gwarancją przypadków:
- w aneksach kuchennych
przeznaczonych dla personelu sklepów,
biur i innych miejsc pracy,
- w gospodarstwach rolnych,
- przez klientów hoteli, moteli i innych
miejsc zakwaterowania,
- w miejscach oferujących wynajem pokoi
gościnnych.
105
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page105
106
OPIS PRODUKTU
PIERWSZE UŻYCIE
PARZENIE KAWY
W celu zapewnienia nienagannej jakości
produktu, wszystkie urządzenia przez nas
testowane w trakcie procesu produkcji.
Podczas pierwszego ycia urządzenia
zalecamy jego przepłukanie w następujący
sposób:
• Wyjąć pojemnik na wodę.
• Napełnić go całkowicie zimną wodą pitną i
założyć z powrotem na swoje miejsce.
U
waga:
pojemnik można również napełniać
nie wyjmując go z urządzenia.
• Włoż wtyczkę przewodu zasilania do
gniazda z uziemieniem.
• Pod dyszę wylotu kawy podstawić naczynie.
• Sprawdzić czy głowica jest zamknięta i
znajduje się w położeniu zablokowanym:
• Nacisnąć przycisk
(
3)
w celu rozpoczęcia
cyklu parzenia.
• Powtarzać czynność do opróżnienia
pojemnika.
• Ekspres na saszetki Direct Serve jest od tej
chwili gotowy do użycia.
PARAMETRY TECHNICZNE
• Automatyczne zatrzymanie zaparzania po
zakończeniu nalewania kawy.
• Automatyczny system osuszania saszetki.
• 2-barowa pompa elektromechaniczna.
• Podstawka na saszetkę jednoporcjową.
• Wyjmowany zbiornik o pojemności 0,9 l.
• Na saszetki miękkie jednoporcjowe o
średnicy 71 mm.
Zerowy czas oczekiwania na wstępne
nagrzanie urządzenia
.
• Moc grzewcza: 1450 W.
• Podwójne zabezpieczenie przed
przegrzaniem.
• Zabezpieczenie przed zbyt wysokim
ciśnieniem.
• Wymiary: dł. 28 cm, szer. 20 cm, wys. 26 cm
• Zakres temperatury pracy 5-45°C.
• Ciężar: 2 kg.
1
-
Wyjmowany pojemnik na wodę
2
-
Pokrywka pojemnika
3
-
Przycisk parzenia kawy.
4
-
Dźwignia blokowania głowicy
zaparzającej.
5
-
Podstawka na saszetkę
6
-
Wylot kawy
7
-
Kratka ociekowa
W ekspresie Direct Serve stosować można
wyłącznie miękkie saszetki (o średnicy 71
mm), dostępne na
rynku pod różnymi markami.
• Dzięki technologii Direct Serve
wyeliminowana została faza oczekiwania
spowodowana koniecznością wstępnego
nagrzewania urządzenia. Jedyny przycisk
służy do natychmiastowego rozpoczęcia
parzenia kawy. Ekspres wyłącza się
automatycznie po nalaniu optymalnej ilości
kawy.
• Wyjąć pojemnik na wodę.
• Napełnić go zimną wodą pitną i założyć z
powrotem na swoje miejsce.
• Odblokować głowicę zaparzającą ustawiając
obrotowy przycisk w położeniu.
• Wyciągnąć podstawkę i
położyć na niej centralnie saszetkę.
U
waga:
kawa musi być rozmieszczona
płasko i równomiernie w całej saszetce.
• Umieścić podstawkę z saszetką z powrotem
w głowicy zaparzającej.
106
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page106
107
• Zamknąć pokrywę i ustawić przycisk
obrotowy w położeniu zablokowanym .
• Dopilnować, by przycisk się zablokował -
powinno być słyszalne jego zatrzaśnięcie.
U
waga:
• Nie rozpoczynać cyklu parzenia, jeżeli
przycisk nie będzie znajdował się w
położeniu zablokowanym .
• Przy przekręcaniu przycisku, nie używać zbyt
dużej siły - jeżeli zablokowanie wymaga zbyt
dużego nacisku, otworzyć głowicę i
przesunąć saszetkę w taki sposób, żeby
leżała płasko na podstawce. Jeżeli problem
się powtórzy, wymienić saszetkę.
• Pod dyszę wylotu kawy podstawić filiżankę o
pojemności 150 ml. Filiżanka o większej
pojemności będzie powodow szybsze
stygnięcie kawy.
• Urządzenie nie potrzebuje nagrzewania
wstępnego.
• Nacisnąć przycisk.
• Przycisk zaczyna się świecić i następuje
rozpoczęcie cyklu pracy pompy,
objawiającego się naprzemiennym
buczeniem. Po kilku sekundach zaczyna
wypływać kawa.
• W celu zapewnienia optymalnej jakości
naparu, ekspres automatycznie podaje
odpowiednią ilość wody dostosowaną do
danej saszetki. Na koniec cyklu przycisk
zaczyna migać, sygnalizując fazę
odparowywania, podczas której następuje
wydobycie z kawy całego aromatu oraz
osuszenie saszetki.
• Kiedy przycisk przestanie migać, cykl jest
zakończony - otworzyć pokrywę i wyrzucić
saszetkę.
U
waga:
mocniejszą kawę uzyskuje się
naciskając przycisk w dowolnym momencie
przed zakończeniem cyklu. Rozpoczyna się
wówczas faza wydobycia aromatu i
osuszenia saszetki.
U
waga:
należy pamiętać, że z dyszy
wypłynie jeszcze trochę kawy.
U
waga:
• Nie otwierać głowicy zaparzającej w trakcie
cyklu, ponieważ ekspres znajduje się pod
ciśnieniem przez całą fazę migania
przycisku.
• Poczekać cierpliwie, aż przycisk przestanie
migać i dopiero wtedy otworzyć głowicę.
• Można zaparzyć kilka filiżanek kawy po
kolei, wymieniając za każdym razem
saszetkę i stosując się do podanych
powyżej instrukcji.
W
skazówki:
• W przypadku nieużytkowania urządzenia
przez dłuższy czas, nie pozostawiać zużytej
saszetki na podstawce.
• Jeżeli ekspres nie był używany przez ponad
3 dni, należy wylać wodę z pojemnika i
napełnić go ponownie.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed rozpoczęciem czyszczenia lub
konserwacji urządzenia, należy odłączyć go
od sieci elektrycznej.
• Nie wkładać urządzenia pod wodę.
• Po każdym użyciu ekspresu podstaw
należy przepłukać lub umyć w zmywarce.
• W celu usunięcia kawy z ociekacza ekspresu,
zdjąć tackę i usunąć płyn za pomocą suchej
gąbki.
• Regularnie czyścić zewnętrzne powierzchnie
oraz ociekacz urządzenia, używając do tego
celu wilgotnej gąbki lub miękkiej szmatki.
.• Regularnie przepłukiw pojemnik pod
silnym strumieniem wody.
• Jeżeli na pojemniku zacznie osadzać się
kamień, należy przeprowadzić operację
odkamieniania.
• Nie używać środków czyszczących na bazie
alkoholu lub rozpuszczalników.
• W razie nieprawidłowego przepływu kawy,
zanurzyć podstawkę na saszet na 4
godziny w odkamieniaczu podgrzanym do
temperatury 80°C, a następnie umyć w
zmywarce.
Ważne: Po każdym użyciu ekspresu
podstawkę należy przepłukać lub
umyć w zmywarce.
107
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page107
108
ODKAMIENIANIE
Ilość kaw tygodniowo
Woda miękka
(
<19°f)
Woda średnio twarda
(
19-30°f
)
Woda twarda (>30°f)
Poniżej 7
1 raz na rok Co 8 miesięcy Co 6 miesięcy
od 7 do 20
Co 4 miesiące Co 3 miesiące Co 2 miesiące
Powyżej 20
Co 3 miesiące Co 2 miesiące Co miesiąc
• Regularne odkamienianie urządzenia jest
gwaranc jego trwałości. Częstotliwość
odkamieniania urządzenia uzależniona jest
od twardości wody oraz intensywności jego
użytkowania:
W razie wątpliwości co do stopnia twardości
stosowanej wody, ekspres należy odkamieniać
co dwa miesiące.
U
waga:
Ewentualne naprawy ekspresu
spowodowane przez:
- niewykonywanie odkamieniania
- zakamienienie
nie są objęte gwarancją.
U
waga:
Zawarte w odkamieniaczu substancje
chemiczne mo uszkodzić powierzchnię
roboczą (marmurową lub kamienną) lub
innego rodzaju powierzchnie, z którymi s
zetkną.
• Podłączyć urządzenie.
• Otworzyć głowicę zaparzającą i wyciągnąć
podstawkę na saszetkę.
• Zamknąć głowicę z powrotem i zablokować
ją w położeniu.
• Pod wylot kawy podstawić naczynie o
pojemności 0,5 litra.
• Napełnić pojemnik do połowy wo oraz
odkamieniaczem w następujących ilościach:
- Proszek do odkamieniania (kwas cytrynowy
lub amidosulfonowy) dostępny w sklepach:
40 g lub 5 łyżeczek.
- Ocet, kwas octowy lub odkamieniacz w
płynie: 1 filiżanka.
• Włożyć pojemnik na swoje miejsce.
U
waga:
w tym momencie należy sprawdzić,
czy w głowicy nie ma podstawki na saszetkę
oraz czy głowica jest zamknięta i
zablokowana .
• Nacisnąć przycisk.
• Odczekać do końca cyklu i zakończenia
migania, a następnie powtórzyć operację aż
do opróżnienia pojemnika.
• Przepłukać pojemnik pod silnym
strumieniem wody, napełnić go ponownie do
połowy zimną wodą pitną.
Ponowić operację w celu przepłukania
urządzenia, aż do opróżnienia pojemnika.
U
waga:
etap płukania jest bardzo ważny.
Zapobiega on pogorszeniu się smaku kaw
parzonych po odkamienianiu.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page108
109
PROBLEMY, ICH MOŻLIWE PRZYCZYNY I ROZWIĄZANIA
W razie wystąpienia problemu z ekspresem, najczęstszą przyczyną jest zatkanie
podstawki na saszetkę. Należy przepłuk podstawkę pod silnym strumieniem wody lub
umyć ją w zmywarce.
Problem Możliwe przyczyny Rozwiązania
Kawa nie wypływa
- Pojemnik jest pusty. - Napełnić pojemnik.
- Pompa jest zapowietrzona. - Napełnić pojemnik, wyjąć podstawkę,
zablokować głowicę, nacisnąć przycisk i
poczekać, aż zacznie wypływać woda.
- Urządzenie jest zakamienione.
- Odkamienić urządzenie.
(paragraf Odkamienianie)
- Podstawka na saszetkę jest
zatkana.
- Zanurzyć podstawkę na saszetkę na 4
godziny w odkamieniaczu podgrzanym
do temperatury 80°C, a następnie umyć
ją w zmywarce.
Kawy jest za mało i słychać
dość głośny hałas.
- Pojemnik jest pusty. - Napełnić pojemnik.
- Pojemnik nie jest prawidłowo
założony na swoim miejscu.
- Nacisnąć śmiało na pojemnik w celu
wsunięcia go na swoje miejsce w
podstawie.
- Podstawka na saszetkę jest
zatkana.
- Zanurzyć podstawkę na saszetkę na 4
godziny w odkamieniaczu podgrzanym
do temperatury 80°C, a następnie umyć
ją w zmywarce.
Przeciek kawy na głowicy za-
parzającej.
- Głowica jest zabrudzona lub
nieczystości uniemożliwiają jej
zamknięcie.
- Wyczyścić głowicę zaparzającą i
podstawkę na saszetkę za pomocą
miękkiej szmatki.
- Uszczelka głowicy zaparzającej jest
uszkodzona.
- Skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Saszetka zostaje uszkodzona
podczas otwierania
urządzenia.
- Głowica podczas otwierania
znajduje się jeszcze pod
ciśnieniem.
- Poczekać, aż przycisk przestanie migać
i otworzyć głowicę.
Napar ma jasny kolor i jest
bez pianki.
- Saszetka została źle położona na
podstawkę.
- Ułożyć saszetkę płasko na podstawce,
kawa musi być równomiernie rozłożona
w całej saszetce.
- Podstawka na saszetkę jest
zatkana.
- Zanurzyć podstawkę na saszetkę na 4
godziny w odkamieniaczu podgrzanym
do temperatury 80°C, a następnie umyć
ją w zmywarce.
- Saszetka nie nadaje się do użycia w
tym ekspresie.
- Wymienić saszetkę.
Przycisk miga szybko i bez
przerwy.
- Załączyło się zabezpieczenie
urządzenia przed przegrzaniem.
- Pozostawić urządzenie do schłodzenia
na 6 godzin. Jeżeli problem będzie się
utrzymywał, skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
Głowica może być zamknięta
w niewłaściwy sposób.
- Saszetka została źle umieszczona
na podstawce.
- Ułożyć saszetkę płasko na podstawce,
kawa musi być równomiernie rozłożona
w całej saszetce.
- Saszetka nie nadaje się do użycia w
tym ekspresie.
- Wymienić saszetkę.
Nie można otworzyć głowicy.
- Załączyło się zabezpieczenie
urządzenia przed nadmiernym
ciśnieniem.
- Nie próbować otwierać urządzenia na
siłę. Odczekać kilkanaście minut. Jeżeli
problem będzie się utrzymywał,
skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
- Saszetka nie nadaje się do użycia w
tym ekspresie.
- Stosować wyłącznie miękkie saszetki o
średnicy 71 mm. Saszetki typu ESE nie
nadają się do użycia w tym ekspresie.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page109
110
P
omóżmy chronić środowisko!
Urządzenie zawiera wiele materiałów nadających się do ponownego
wykorzystania lub recyklingu.
Należy je przekazać do punktu zbiórki odpadów lub w przypadku jego
braku do autoryzowanego centrum serwisowego w celu
przeprowadzenia utylizacji urządzenia.
Problem Możliwe przyczyny Rozwiązania
Kawa jest nie dość mocna
w smaku.
- Kawa ma za dużą objętość. - Zmniejsz
yć objętość naparu naciskając
przycisk przed automatycznym
zakończeniem
cyklu.
- Zaparzana kawa nie jest
dość aromatyczna.
- N
a rynku dostępne są różne smaki,
proszę spróbować mocniejszego rodzaju
kawy
.
Kawa nie jest dość gorąca.
- Filiżanka sprawia, że kawa
stygnie.
- Nie używać filiżanek o pojemności
powyżej 150 ml, ponieważ wtedy kawa
szybciej stygnie.
- Filiżanka sprawia, że kawa
stygnie.
-
W celu zachowania wyższej temperatury
kawy, można nagrzać wstępnie filiżankę
(na przykład gorącą wodą).
- Ekspres jest zakamieniony. - Odkamienić ekspres stosując się do
wskazówek zawartych w paragrafie
Odkamienianie.
Na saszetce osadzają się
brunatne drobinki.
-
Drobinki kamienia
oderwały się od wnętrza
ekspresu.
-
Odkamienić urządzenie. (paragraf
Odkamienianie).
Kiedy urządzenie jest
włączone, na przycisku
widoczna jest zielona
poświata.
-
To normalne, urządzenie
znajduje się w trybie
czuwania.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page110
111
Ď
akujeme vám, že ste si vybrali prístroj z radu výrobkov Moulinex.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Tento prístroj je určený výhradne na domáce
použitie.
• Pred spustením pstroja si pozorne prečítajte
tento návod na obsluhu. Skontrolujte, či sa
napájacie napätie uvede na prístroji
zhoduje s napätím vašej elektrickej siete.
Prístroj zapojte do uzemnenej elektrickej
zásuvky.
• Prítroj pri čistení alebo v prípade problémov
vždy odpojte z elektrickej siete. Pri odpájaní
prístroja z elektrickej siete nikdy neťahajte za
napájací kábel. Skontrolujte, či pri používaní
prístroja napájací kábel neprichádza do styku
s ostrými hranami alebo teplými povrchmi.
Ak je napájací kábel poškodený, mu ho
vymeniť robca, popredajné servisné
stredisko alebo podobná kvalifikovaná osoba,
aby sa predišlo možnému nebezpečenstvu.
• Prístroj v žiadnom prípade nerozoberajte.
Prístroj neklaďte na tepplochy alebo do
blízkosti ohňa. Nedotýkajte sa rukami teplých
častí prístroja.
• Prístroj neponárajte do vody.
Pred spustením cyklu prípravy kávy
skontrojulte, či je hlavice dobre zaistená.
Hlavicu nikdy neotvárajte, kým svieti svetelná
kontrolka, nakoľko prístroj je stále pod tlakom.
• Prípravu kávy nikdy nespúšťajte, kým je
hlavica prístroja otvorená a nezaistená.
• Ak používate na prípravu mletú kávu, vždy
použite porciovakávu balenú vo filtri (disk).
Pri porciách v diskoch dbajte na to, aby obal
nebol roztrhnutý. V opačnom prípade hro
poškodenie prístroja.
Ak sa v držiaku na porcie alebo v hlavici
nachádza mletá va, starostlivo vyčistite
vylúhovaciu hlavicu, aby ste zabránili
zaneseniu mriežky.
Tento prístroj je kompatibil so všetkými
porciami v diskoch na jednu šálku s priemerom
71 mm. Porcie typu ESE (Easy Serving
Espresso) s menším priemerom nie sú vhod
na použitie v tomto prístroji.
Tento prístroj nesmú používať osoby
(vrátane detí), ktoré majú zníženú fyzickú,
senzorickú alebo mentálnu schopnosť,
alebo osoby, ktoré nemana to skúsenosti
alebo vedomosti, okrem prípadov, kim
pri tom pomáha osoba zodpovedná za ich
bezpečnosť, poskytuje im dozor alebo ich
vopred poučí o používatohto pstroja. Je
potrebné dohliadať na deti, aby ste si boli
istí, že sa s týmto zariadením nehrajú.
Ak prístroj nepoužívate, odpojte ho z
elektrickej siete.
Váš prístroj je určený výhradne na domáce
používanie.
Nesmie sa používať v nasledujúcich
prípadoch, ktoré záruka nepokrýva:
- v kuchynských kútoch vyhradených pre
personál v obchodoch, kanceláriách a
v iných profesionálnych priestoroch,
- na farmách,
- nesmú ho používať klienti hotelov,
motelov a iných priestorov, ktoré majú
ubytovací charakter,
- v priestoroch typu „hosťovské izby“.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page111
112
TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY VÝROBKU
PRVÉ POITIE
PRÍPRAVA KÁVY
Kvôli zaručeniu dokonalej kvality prechádza
100 % našich výrobkov kontrolou počas
výroby. Z tohto dôvodu odporúčame prístroj
pred prvým použitím prepláchnuť nasledujúcim
spôsobom:
• Vytiahnite odnímateľný zásobník.
• Naplňte ho studenou pitnou vodou a vložte
na miesto.
P
oznámka:
zásobník je možné naplniť aj
priamo v prístroji.
• Zástrčku zasuňte do uzemnenej zásuvky.
• Pod dýzu umiestnite nádobu.
• Skontrolujte, či je hlavica správne uzavretá a
v zaistenej polohe:
• Stlačte tlačidlo
(
3)
na spustenie cyklu.
• Tento postup opakujte, pokým sa zásobk
celkom nevyprázdni.
• Kávovar na porcie Direct Serve je pripravený
na používanie.
TECHNICKÉ ÚDAJE
• Automatické zastavenie prípravy po vytečení
daného množstva
• Automatický systém vysušenia porcie
• Elektromechanické čerpadlo: 2 bary
• Držiak na porciu na 1 šálku
Odnímateľný zásobník na vodu s objemom
0,9 l
• Kompatibilný so všetkými porciami v diskoch
na jednu šálku s priemerom 71 mm
Nie je potrebná čakacia doba na zahriatie
.
• Ohrievací výkon: 1450 W.
• Dvojité bezpečnostné zariadenie proti
prehriatiu.
• Bezpečnostné zariadenie proti pretlaku.
• Rozmery: d: 28 cm, š: 20 cm, v: 26 cm
• Prevádzka od 5 °C do 45 °C
• Hmotnosť: 2 kg
1
-
Odnímateľný zásobník na vodu
2
-
Uzáver zásobníka
3
-
Tlačidlo na prípravu kávy
4
-
Otočné tlačidlo na zaistenie a odistenie
vylúhovacej hlavice
5
-
Držiak na dávky
6
-
Vývod kávy
7
-
Mriežka na zachytávanie kvapiek
Do kávovaru Direct Serve sú vhodné výlučne
porcie v pružných diskoch (priemer 71 mm),
ktoré je možné zakúpiť
v predajnej sieti pod
rozličnými značkami.
• Vďaka technológii Direct Serve nie je
potrebná fáza zahriatia a žiadne čakanie.
Príprava kávy sa okamžite spustí stlačením
jediného tlačidla. Keď sa pripraví optimálny
objem kávy, prístroj sa automaticky vypne.
• Vytiahnite odnímateľný zásobník.
• Naplňte ho studenou pitnou vodou a vložte
na miesto.
• Odistite vylúhovaciu hlavicu otočením
otočného tlačidla do správnej polohy .
• Vytiahnite držiak na porcie a položte naň
porciu v disku. Vycentrujte ju.
P
oznámka :
káva musí byť v disku
rovnomerne rozložená.
• Držiak na porcie vložte do vylúhovacej
hlavice.
• Zatvorte veko, otočné tlačidlo otočte do
zaistenej polohy .
• Dajte pozor, aby sa tlačidlo dostalo do
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page112
113
správnej polohy: zapadnutie do drážky musí
byť citeľné.
U
pozornenie:
• Nikdy nespúšťajte cyklus, ak otočné tlačidlo
nie je v zaistenej polohe .
Ak je zaistenie obtiažne a vyžaduje
vynaloženie väčšej sily, netlačte na otočný
gombík, ale otvorte hlavicu a znova uložte
porciu do držiaka tak, aby bola rovnomerne
rozložená. Ak problém pretrváva, vymeňte
porciu.
• Pod dýzu umiestnite šálku s objemom 150
ml. Vo väčšej šálke káva skôr vychladne.
• Prístroj nevyžaduje rozohriatie.
• Stlačte tlačidlo.
• Prístroj sa zapne, spustí sa cyklus čerpadla
pričom je možné počuť mierne bzučanie. Po
niekoľkých sekundách začne tiecť káva.
• V záujme zabezpečenia optimálnej kvality
kávy prístroj automaticky dávkuje množstvo
vody vhodné na jednu porciu. Ku koncu cyklu
svetelná kontrolka bliká, čo značí, že
prebieha fáza odparovania. Jej cieľom je
extrahovať všetky vône kávy a vysušiť porciu.
• Cyklus je ukončený, keď svetelná kontrolka
prestane blikať: otvorte veko a vyhoďte
porciu.
P
oznámka :
prípravu kávy skrátite, ak v
priebehu cyklu stlačíte tlačidlo. Tým sa spustí
fáza extrakcie vôní a sušenia porcie.
U
pozornenie:
treba si uvedomiť, že ešte
vytečie isté množstvo kávy.
U
pozornenie :
• Nikdy sa nepokúšajte otvárať vylúhovaciu
hlavicu počas cyklu, prístroj je pod tlakom
počas celej doby blikania svetelnej
kontrolky.
• Vždy počkajte, kým kontrolka úplne
prestane blikať a až potom otvárajte hlavicu.
• Môžete pripraviť niekoľko šálok za sebou
tak, že vždy vymeníte porciu a budete
dodržiavať vyššie uvedený návod na obsluhu.
R
ady:
Ak prístroj dlhšie nepoužívate, nenechávajte
v držiaku na porcie použitú porciu.
Ak sa prístroj nepoužíval dlhšie ako 3 dni,
vylejte vodu zo zásobníka a opätovne ho
naplňte.
ÚDBA A ČISTENIE
• Pred čistením alebo údržbou prístroja ho
odpojte z elektrickej siete.
• Prístroj neponárajte do vody.
Po každom použi je potrebné držiak na
porcie opláchnuť alebo umyť v umývačke
riadu.
Za účelom odstránenia kávy, ktorá sa
nachádza v priestore na zachytávanie kvapiek,
odnímte mriežku a tekutinu odsajte pomocou
suchej špongie.
• Pravidelne čistite povrch prístroja ako aj
priestor na zachytávanie kvapiek vlhkou
špongiou alebo mäkkou handričou.
.• Zásobník pravidelne vyplachujte väčším
množstvom vody.
Ak sa v zásobníku objaví nános vodného
kameňa, pristúpte k jeho odstráneniu.
• Nepoužívajte čistiace prostriedky
obsahujúce alkohol alebo rozpúšťadlá.
V ppade slabého odtekania ponorte upchatý
držiak na porcie do roztoku na odstránenie
vodného kameňa s teplotou 80 °C po dobu 4
hodín a následneho ho umyte v umývačke
riadu.
Dôležité upozornenie: Po každom
použití je potrebné držiak na porcie
opláchn alebo umyť v umývačke
riadu.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page113
114
ODSTRAŇOVANIE VODNÉHO KAMEŇA
Počet káv za týždeň
Mäkká voda
(<19°th)
Tvrdá voda
(19°- 30°th)
Veľmi tvrdá voda
(>30°th)
Menej ako 7
1-krát ročne Každých 8 mesiacov Každých 6 mesiacov
7 až 20
Každé 4 mesiace Každé 3 mesiace Každé 2 mesiace
Viac ako 20
Každé 3 mesiace Každé 2 mesiace Každý mesiac
• Pravidelným odstraňovaním vodného
kameňa výrazne prispejete k predĺženiu
životnosti vášho prístoja. Interval
odstraňovania vodného kameňa závisí od
tvrdosti vody ako aj používania prístroja:
Ak nie ste si istí tvrdosťou vašej vody,
odstraňujte vodný kameň každé dva mesiace.
Poznámka
: Žiadna oprava kávovaru z
dôvodu:
- zanedbania odstraňovania vodného
kameňa,
- zanesenia vodným kameňom,
nie je krytá zárukou.
Upozornenie
: Chemické prípravky používané
na odstraňovanie vodného kameňa môžu
poškodiť pracovnú plochu (mramor alebo
kameň), alebo akýkoľvek iný povrch, s ktorým
prídu do kontaktu.
• Zariadenie zapojte do elektrickej siete.
• Otvorte vylúhovaciu hlavicu a vytiahnite
držiak porcií.
• Zatvorte hlavicu a zaistite ju v tejto polohe.
• Pod vývod kávy umiestnite nádobu s
objemom 0,5 litra.
sobník naplňte do polovice vodou a
pridajte prípravok na odstraňovanie vodného
kameňa v nasledujúcich množstvách:
- Prášok na odstraňovanie vodného kameňa
(kyselina citrónová alebo amidosulfónová)
dostupná v predajnej sieti: 40 g alebo 5
kávových lyžičiek.
- Ocot, kyselina octová alebo tekutý
prostriedok na odstraňovanie vodného
kameňa: 1 šálka.
• Zásobník vlože na miesto.
Upozornenie
: v tejto etape skontrolujte, že
držiak na porcie nie je v hlavici, a že hlavica je
zatvorená a v zaistenej polohe .
• Stlačte tlačidlo.
• Počkajte, kým sa cyklus ukončí a kontrolka
prestane blikať. Tento postup opakujte, pokiaľ
sa zásobník nevyprázdni.
• Zásobník opláchnite veľkým množstvom
vody. Následne ho znovu naplňte do
polovice studenou pitnou vodou.
Aby ste prístroj prepláchli, postup opakujte,
až kým sa zásobník nevyprázdni.
Upozornenie
: etapa preplachovania je veľmi
dôležitá. Inak by mohla byť chuť kávy
ovplyvnená.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page114
115
PROBLÉMY, PRAVDEPODOB PČINY A NÁPRAVNÉ OPATRENIA
Ak máte problém s vaším kávovarom, najpravdepodobnejšou príčinou je upchatý držiak
na porcie: opchnite ho veľkým množstvom vody a umyte v umývačke riadu.
Problémy Pravdepodobné príčiny Nápravné opatrenia
Káva nevyteká.
- Zásobník je prázdny. - Naplňte zásobník.
- Zastavené čerpadlo. - Naplňte zásobník vodou, vyberte držiak
filtra, zaistite hlavicu, stlačte tlačidlo až
kým voda neodtečie.
- Prístroj zanesený vodným
kameňom.
-Odstráňte vodný kameň z prístroja.
(odsek Odstraňovanie vodného
kameňa)
- Držiak na porcie je
upchatý.
- Ponorte upchatý držiak na porcie do
roztoku na odstránenie vodného
kameňa s teplotou 80 °C po dobu 4
hodín a následneho ho umyte v
umývačke riadu.
Príprava kávy je krátka a je
počuť silný hluk.
- Zásobník je prázdny. - Naplňte zásobník.
- Zásobník nie je dobre umiestnený. - Zatlačte zásobník tak, aby riadne
dosadol na svoj podstavec.
- Držiak na porcie je
upchatý.
- Ponorte upchatý držiak na porcie do
roztoku na odstránenie vodného
kameňa s teplotou 80 °C po dobu 4
hodín a následneho ho umyte v
umývačke riadu.
Z vylúhovacej hlavice uniká
káva.
- Hlavica je znečistená, alebo
nečistoty zabraňujú uzavretiu
hlavice.
- Vylúhovaciu hlavicu a držiak na porcie
vyčistite mäkkou handričkou.
- Tesnenie vylúhovacej hlavice je
poškodené.
- Obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
Pri otvorení prístroja sa porcia
poškodí.
- Pri otvorení hlavice v nej zostáva
tlak.
- Pred otvorením hlavice počkajte, kým
kontrolka úplne neprestane blikať.
Pripravený nápoj je číry a bez
peny.
- Porcia nie je správne umiestnená
na držiaku.
- Porciu správne uložte na držiak a dbajte
na to, aby káva bola v disku
rovnomerne rozložená.
- Držiak porcií je
upchatý.
- Ponorte upchatý držiak na porcie do
roztoku na odstránenie vodného
kameňa s teplotou 80 °C po dobu 4
hodín a následneho ho umyte v
umývačke riadu.
- Porcia nie je vhodná pre tento typ
prístroja.
- Vymeňte porciu.
Svetelná kontrolka neustále
rýchlo bliká.
- Prístroj je z dôvodu prílišného
prehriatia zablokovaný v
bezpečnostnom režime.
- Prístroj nechajte vychladnúť po dobu 6
hod. Ak problém pretrváva, obráťte sa
na autorizované servisné stredisko.
Je možné, že hlavica nie je
správne uzavretá.
- Porcia nie je správne umiestnená
na držiaku.
- Porciu správne uložte na držiak a dbajte
na to, aby káva bola v disku
rovnomerne rozložená.
- Porcia nie je vhodná pre tento typ
prístroja.
- Vymeňte porciu.
Nie je možné otvoriť hlavicu.
- Prístroj je zablokovaný v
bezpečnostnom režime z dôvodu
pretlaku.
- Netlačte na otváracie tlačidlo. Počkajte
asi 15 minút. Ak problém pretrváva,
obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
- Porcia nie je vhodná pre tento typ
prístroja.
- Používajte len porcie v pružných
diskoch s priemerom 71 mm. Porcie
typu ESE nie sú vhodné pre tento typ
prístroja.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page115
116
P
odieľajme sa na ochrane životného prostredia!
Tento prístroj obsahuje veľa zhodnotiteľných alebo recyklovateľných
materiálov.
Odovzdajte ho na zberné miesto, prípadne do autorizovaného
servisného strediska, ktoré zabezpečí jeho správnu likvidáciu.
Problémy Pravdepodobné príčiny Nápravné opatrenia
Káva nie je pre vás
dostatočne silná.
- Príprava kávy je príliš dlhá. - Znížte
objem pripravovaného nápoja tak,
že stlačíte tlačidlo ešte pred ukončením
automatického cyklu
.
- Káva, ktorú používate na
prípravu, nie je dostatočne
aromatická.
- V
predajniach nájdete kávu s rôznymi
vôňami, vyberte si takú, ktorá má
silnejšiu arómu
.
Káva nie je dostatočne ho-
rúca.
- Šálka ochladila kávu. - Nepoužívajte šálky s objemom väčším
ako 150 ml, inak káva skôr vychladne.
- Šálka ochladila kávu. -
Aby ste kávu udržali dlhšie teplú, môžete
predohriať šálky napríklad pomocou
teplej vody.
- Prístroj je zanesený vodným
kameňom.
- Odtráňte vodný kameň. Postupujte podľa
odseku Odstraňovanie vodného kameňa.
Na porcii sú hnedé
čiastočky.
-
Z prístroja sa uvoľnili kúsky
vodného kameňa.
-
Odstráňte vodný kameň z prístroja.
(odsek Odstraňovanie vodného
kameňa)
Keď sa prístroj zapojí, na
tlačidle sa objaví zelené
svetlo.
-
Ide o normálny jav, prístroj
je v pohotovostnom
režime.
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page116
117
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page117
118
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page118
119
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page119
120
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page120
121
Notice_NC00022762-01:Mise en page 1 21/04/11 12:10 Page121
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Moulinex CD1005 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Moulinex CD1005 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 2,48 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info