936.2170 /C/0403/4.12 def
4
Inbetriebnahme:
1. Anlage gemäß „Montageschritte”
(Seite 3/4) aufbauen.
2. Kanalzüge einhängen und festschrau-
ben. Beiliegende Beschriftungsetiket-
ten zur Kennzeichnung nutzen.
3. HF-Kabel auf die Kanalzüge stecken.
4. Stromversorgungsbus auf die
Anschlüsse der Kanalzüge aufstecken.
5. Anlage an das Netz anschließen.
6. Kanalzüge nach Bedarf mit der Steue-
rung programmieren und abspeichern.
Dazu die Steuerung mit der Steuer-
leitung an die 6polige Buchse des
jeweils einzustellenden Kanalzuges
anstecken.
7. Nach Abschluss der Programmierung
Steuerleitung vom Kanalzug abziehen
und Anlage einpegeln.
(Siehe max. Betriebspegel bzw.
Betriebspegelbereich der Kanalzüge).
8. Gerätedeckel einhängen und
verschließen.
Putting into operation:
1. Install the system according to
“Installation procedure“ (page 3/4).
2. Insert channel units and screw down.
For identification use the inclosed
labels.
3. Connect RF cables to the channel units.
4. Connect power supply bus to the
connectors of the channel units.
5. Connect system to the mains.
6. Programme the channel units with the
control unit as wanted and put the data
into the memory. To do so, connect the
control unit via the control cable to the
6-pole socket of the channel unit to be
programmed.
7. After terminating the programming,
remove the control cable from the
relevant channel unit and align the
system. (See operating level or operating
level range for channel units).
8. Hook the cover and lock.
Mise en service:
1. Monter l’installation en suivant les
„Etapes de montage” (page 3/4).
2. Enficher les voies de transmission et les
visser. Utiliser les étiquettes jointes pour
les identifier.
3. Connecter les câbles HF sur les voies
de transmission.
4. Brancher le bus d’alimentation aux voies
de transmission.
5. Brancher l’installation au secteur.
6. Le cas échéant, programmer et
enregister les voies de transmission
avec la commande. Pour ce faire,
brancher la commande avec son
câble à la prise à 6 contacts de chaque
voie à régler.
7. La programmation terminée, retirer le
câble de la commande et régler les
niveaux de l’installation. (voir niveau
d’exploitation max. ou plage de niveau
des voies de transmission).
8. Accrocher le couvercle et fermer.
Allgemeine Montagehinweise
● Montage senkrecht
● Mindestabstände:
Wichtig für ausreichende Belüftung!
zur Seite ≥ 50 mm
nach oben und unten ≥ 100 mm
● Alle HF-Anschlüsse sind F-Connectoren
nach EN 60 169-24
● Zulässige Umgebungstemperatur:
– 20 °C bis + 55 °C
● Befestigung: Schrauben, Ø max. 8 mm
● Werkzeug: Kreuzschraubendreher Nr. 2
General installation instructions
● Vertical installation.
● Min. distances:
Important for adequate ventilation.
lateral: ≥ 50 mm
top/bottom: ≥ 100 mm
● All RF connections: F-connectors
according to EN 60 169-24
● Admissible ambient temperature:
– 20°C to + 55°C
● Fastening: Screws, Ø max. 8 mm
● Tool: Phillips screwdriver No. 2
Remarques générales sur
le montage
● Montage vertical.
● Dégagement minimal:
Important pour une aération suffisante.
sur les côtés: ≥ 50 mm
haut et bas: ≥ 100 mm
● Tous branchements HF sont des
connecteurs F selon EN 60 169-24
● Température ambiante autorisée:
– 20°C à + 55°C
● Fixation: vis, Ø max. 8 mm
● Outil: tournevis cruciforme n
o
2
Brancher (connecteur F) le câble de
sortie à la sortie de l’ensemble de base
(amplificateur).
Retirer les câbles HF et d’alimentation
du support de montage et enlever le
support de montage.
Remarque:
Le support de montage peut être utilisé
pour fixer les câbles de l’installation.
Connect the output cable to the ou put
of the basic module carrier (amplifier)
(F-connector).
Remove the RF and mains cable from
the support and remove the support.
Note:
The support may be used for fastening
the installation cables.
Ausgangskabel an den Ausgang der
Grundeinheit (Verstärker) anschließen
(F-Connector).
HF- und Stromkabel aus der
Montagehalterung herausnehmen
und Montagehalterung entfernen.
Hinweis:
Die Montagehalterung kann zur
Fixierung der Installationskabel
verwendet werden.