549589
13
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/61
Pagina verder
Type 3210
K 3000
4
6
8
10
12
14
MultiSystem
K 3000 Titel 23.04.07
98907297_K3000_S_1 Seite 1 Donnerstag, 2. April 2009 2:10 14
Deutsch 6, 8
English 10, 12
Français 14, 16
Italiano 18, 20
Nederlands 22, 24
Dansk 26, 28
Norsk 30, 32
Svenska 34, 36
Suomi 38, 40
∂ÏÏËÓÈο
42, 44
êÛÒÒÍËÈ
46, 50
ìÍ‡ªÌҸ͇ 51, 55
62, 56
Internet:
www.braun.com
www.service.braun.com
Braun GmbH
Frankfurter Straße 145
61476 Kronberg / Germany
98907297/V-09
D/GB/F/I/NL/DK/N/S/FIN/GR/RUS/UA/Arab
Braun Infolines
00 800 27 28 64 63
00 800 BRAUNINFOLINE
08 44 - 88 40 10
0800 78370 10
1 800509 448
0 800 944 802
0 800 14 592
(02) 6 67 86 23
0 800-445 53 88
70 15 00 13
22 63 00 93
020 - 21 33 21
020 377 877
8 800 200 20 20
+38 044 428 65 05
852-25249377
(Audio Supplies Company Ltd.)
D A
CH
GB
IRL
F
B
I
NL
DK
N
S
FIN
RUS
UA
HK
98907297_K3000_S_2 Seite 1 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:22 11
4
4
2
1
3
5
6
9
11
8
7
8a
8b
12
10
A
a
bcde
off/0
2
4
6
8
10
12
14
on
a
u
t
o
.
p
u
l
s
e
p
u
l
s
e
f
98907297_K3000_S_4 Seite 1 Donnerstag, 2. April 2009 2:23 14
5
AB C
13
14
15
16
DE
FG
H
I
a
b
c
d
e
f
e
c
a
b
d
d
d
b
c
e
d
c
b
a
20
17
J
a
b
c
d
e
K
ö
f
f
n
e
n
o
u
v
r
i
r
B
C
18
19
20
98907297_K3000_S_5 Seite 1 Donnerstag, 2. April 2009 2:13 14
6
Unsere Produkte werden hergestellt, um
höchste Ansprüche an Qualität, Funktionalität
und Design zu erfüllen.
Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen Braun
Gerät viel Freude.
Die K 3000 ist ein Küchenmaschinen-System,
das höchste Ansprüche beim Kneten, Rühren,
Schlagen, Schneiden, Raspeln, Reiben,
Mischen, Mixen, Hacken und Zerkleinern
erfüllt.
Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung
sorgfältig und vollständig, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen.
Vorsicht!
Die Messer
o
und
s
sind sehr scharf –
nur am Knauf anfassen.
Nach Gebrauch immer erst das Messer aus
dem Behälter nehmen und erst dann das
verarbeitete Gut ausleeren.
Die Netzspannung muss mit der Spannungs-
angabe auf der Bodenplatte des Gerätes
übereinstimmen. Nur an Wechselspannung
anschließen.
Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände.
Kinder oder Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten dürfen dieses Gerät nicht
benutzen, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt. Grundsätzlich raten wir aber,
das Gerät von Kindern fern zu halten.
Das Gerät ist nur zum Gebrauch im Haushalt
und zur Verarbeitung der angegebenen
Mengen bestimmt.
Alle Teile dürfen nicht im Mikrowellen-Herd
verwendet werden.
Gerät nicht unbeaufsichtigt arbeiten lassen.
Braun Geräte entsprechen den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Repara-
turen und das Auswechseln der An-
schlussleitung dürfen nur autorisierte
Fachkräfte vornehmen. Durch unsach-
gemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
Aufbewahrung des Gerätes nur bei abge-
schaltetem Motor und bei gezogenem
Netzstecker.
Grundgerät
(siehe S. 4)
1
Motorblock
2
Kabelaufwicklung
3
Kontroll-Lampe für Überlastungsschutz
4
Motorschalter
(Dauerbetrieb/Ein: «I/on»,
Aus: «off/0», automatische Moment-
schaltung: «auto.pulse»)
5
Druckschalter für manuelle
Momentschaltung («pulse
»)
6
Geschwindigkeitsregler
7
Knetwerkzeug
8
Getriebeteil
H
Rührbesen
h
Sahnebesen
9
Spatel
j
Einfülltrichter
Deckel für die Rührschüssel
l
Edelstahl-Rührschüssel
Überlastungsschutz
Die Kontroll-Lampe
3
zeigt durch Blinken an,
dass der Motor überlastet ist und in Kürze
abschalten wird. Sobald die Sicherheits-
Abschaltung den Motor automatisch abge-
schaltet hat, leuchtet die Kontroll-Lampe
3
ständig. Schalten Sie dann das Gerät mit dem
Motorschalter
4
aus (Schalterstellung: «off/0»).
Warten Sie ca. 15 Minuten, um den Motor
abkühlen zu lassen. Schalten Sie danach das
Gerät mit dem Motorschalter
4
wieder ein
(Schalterstellung: «I/on»). Sollte nach dem
Einschalten die Kontroll-Lampe
3
wieder auf-
leuchten und der Motor nicht laufen, wieder-
holen Sie den Abkühlvorgang wie oben be-
schrieben.
Geschwindigkeitsregler
Es empfiehlt sich, mit dem stufenlosen,
elektronischen Geschwindigkeitsregler
6
zuerst die Geschwindigkeit zu wählen und erst
dann das Gerät einzuschalten, um gleich mit
der gewünschten Geschwindigkeit arbeiten zu
können.
Empfohlener
Geschwindigkeits-
Anwendung bereich*
—————————————————————
Rührschüssel
Sahnebesen 7 ... 14
Rührbesen 5 ... 14
Knetwerkzeug 2 ... 7
Universalschüssel
Messer 7 ... 14
- Scheiben 2 ... 14
Glas-Mixer
7...14
* siehe Geräte-Frontseite
Momentschaltung
Die Momentschaltung ist für folgende
Verarbeitungen hilfreich:
Vorsichtiges Unterheben von Mehl in Teige,
ohne deren schaumige Struktur zu zerstören.
Einarbeiten von Eischnee oder Sahne in feste
Massen.
Hacken von empfindlichen und weichen
Gütern, z.B. Eiern oder Zwiebeln.
Die automatische Momentschaltun
g
«auto.pulse» wird mit dem Motorschalter
4
auf Stellung «auto.pulse» eingeschaltet.
Dies bewirkt ein kurzzeitiges Einschalten des
Motors bei gleichbleibenden Einschaltphasen
mit der eingestellten Geschwindigkeit.
Die Funktion «auto.pulse» wird abgeschaltet,
wenn Sie das Gerät ausschalten, d. h. den
Motorschalter
4
auf «off/0» stellen.
Die manuelle Momentschaltun
g «pulse
»
schalten Sie durch Niederdrücken des
Druckschalters
5
ein, und zwar bei aus-
geschaltetem Gerät (Motorschalter auf «off/0»).
Mit der manuellen Momentschaltung können
Sie die Länge der Einschaltphasen selbst
bestimmen. Das Gerät läuft mit der vorher
eingestellten Geschwindigkeit so lange,
wie Sie den Druckschalter
5
niederdrücken.
Beim Loslassen des Druckschalters schaltet
der Motor ab.
Achtun
g: Momentschaltung max. 15 x pro
Minute
Aufsetzen und Abnehmen
der Rührschüssel und des Deckels
Bitte reinigen Sie alle Teile vor dem Erst-
gebrauch (siehe Absatz «Reinigung»).
Aus Sicherheitsgründen soll das Gerät zum
Heben oder Tragen stets mit beiden Händen
angefasst werden.
Ö
Rührschüssel
l
so auf den Motorblock
1
setzen, dass die Markierungen auf dem
Motorblock und auf der Rührschüssel
übereinstimmen. Dann die Rührschüssel
im Uhrzeigersinn drehen, bis sie hörbar
einrastet.
Ü
/
á
Den gewünschten Arbeitseinsatz bis
zum Anschlag auf die Antriebsachse in die
Rührschüssel einsetzen.
à
Den Deckel so auf die Rührschüssel
aufsetzen, dass der Pfeil auf dem Deckel
mit dem Pfeil auf der Rührschüssel
l
über-
einstimmt. Dann den Deckel im Uhrzeiger-
sinn drehen, bis sich die Nase am Deckel
in die Sicherheitsverschlussöffnung am
Motorblock schiebt und am Anschlag hör-
bar einrastet. Zum Abnehmen den Deckel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Der Einfülltrichter
j
wird so auf die Öffnung des
Deckels aufgesetzt, dass die höhere Seite zur
Mitte gerichtet ist. Der Einfülltrichter erlaubt das
bequemere Hinzugeben von Zutaten während
der Verarbeitung.
Doppeltes Sicherheitssystem: Der Motor lässt
sich nur einschalten, wenn die Rührschüssel
l
mit dem Deckel richtig eingerastet ist.
Der Deckel lässt sich nur abnehmen, wenn das
Gerät ausgeschaltet ist.
Bei abgeschaltetem Gerät den Deckel
ge
gen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen. Arbeitseinsatz herausnehmen.
Die Rührschüssel
l
gegen den Uhrzeigersinn
entriegeln und abnehmen.
Reinigung
Immer erst den Motor abschalten und den
Netzstecker ziehen.
Motorblock
1
nur mit einem feuchten Tuch
reinigen.
Bei farbstoffreichen Gütern (z. B. Karotten)
können Kunststoffteile beschlagen – mit
Speiseöl entfernen.
Das Knetwerkzeug
7
und Getriebeteil
8
spülen Sie bitte nur von Hand. Sie dürfen nicht
ins Wasser getaucht werden. Alle anderen Teile
können Sie bis 65 °C in der Spülmaschine
reinigen.
Schwer zugängliche Stellen, z. B. die Buchse
auf der Innenseite des Deckels , reinigen Sie
mit dem Spatel
9
(e).
Falls nötig, reinigen Sie alle Teile vor dem
Spülen gut mit einer Bürste.
Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände
zum Reinigen.
Pflegehinweise für die
Edelstahl-Rührschüssel
Vor dem ersten Gebrauch heiß spülen und
gut abtrocknen.
Nach Gebrauch möglichst bald mit heißem
Wasser ausspülen, insbesondere nach
Verarbeitung von stark salzhaltigem Gut.
Festsitzende Speisereste aufweichen und
mit Schwamm (kein Scheuerschwamm) oder
Bürste schonend entfernen.
A
11
11
11
11
11
Deutsch
98907297_K3000_S_6-64 Seite 6 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
7
Bei Reinigung in der Spülmaschine die Rühr-
schüssel möglichst bald aus der Maschine
nehmen und nicht über längere Zeit feucht
stehen lassen, da sonst Flecken entstehen
können. Vermeiden Sie eine Überdosierung
des Reinigers und Entkalkers.
Rührschüssel gut abgetrocknet aufbe-
wahren.
Kneten
Das Knetwerkzeug
7
ist speziell für die
Zubereitung von Hefe-, Nudel- und Mürbeteig
konstruiert. Es ist nicht geeignet für die
Zubereitung von Rühr- oder Biskuitteig.
Alle Zutaten erst nach dem Einsetzen des
Knetwerkzeuges in die Rührschüssel
l
geben.
Hefeteig (Brot/Kuchen)
Bis 1,5 kg Mehl plus Zutaten verarbeiten:
Einstellung 2–7 3 bis 5 Minuten
Geben Sie zuerst das Mehl und dann die
restlichen Zutaten – außer Milch – einschließlich
Rosinen, Zitronat und Mandeln in die Rühr-
schüssel.
Deckel aufsetzen und den Geschwindigkeits-
bereich 2–7 wählen. Dann das Gerät mit dem
Motorschalter auf Dauerbetrieb (Schaltstufe
«l/on») einschalten. Die Flüssigkeit bei
laufendem Motor durch den Einfülltrichter
j
zugeben.
Maximalmenge 2 kg Mehl.
Von 1,5 bis 2 kg Mehl verarbeiten:
Einstellun
g 34
Stellen Sie zuerst einen Vorteig her, indem
Sie die ganze Flüssigkeitsmenge und 1/3 der
Mehlmenge zusammen mit Hefe oder Sauerteig
in die Rührschüssel geben. Mischen Sie auf
Einstellung 7 ca. 1 Minute.
Lassen Sie dann den Vorteig ca. 15 Minuten
ruhen. Anschließend geben Sie das restliche
Mehl zu und kneten auf Einstellung 34 ca.
5 Minuten. Dann nehmen Sie den Teig aus der
Rührschüssel und lassen ihn je nach Rezept
gehen.
Nudelteig
Mehlmenge: min. 250 g
max. 1 kg
Einstellun
g 2–7 ca. 3,5 Minuten
Geben Sie das Mehl und die sonstigen Zutaten
– außer Wasser – in die Rührschüssel. Lassen
Sie dann die notwendige Wassermenge durch
den Einfülltrichter
j
zufließen. Geben Sie nach
der Ballenbildung des Teiges kein Wasser mehr
zu, da der Teig das Wasser dann nicht mehr
gleichmäßig aufnehmen kann.
Mürbeteig
Mehlmenge: min. 250 g
max. 750 g
Einstellun
g 5–7 ca. 2,5 Minuten
Füllen Sie das Mehl in die Rührschüssel und
geben Sie alle notwendigen Zutaten auf das
Mehl. Verwenden Sie bitte keine zu harte, aber
auch keine zu weiche Butter. Der Teig ist fertig,
wenn sich ein Ballen gebildet hat und dann
noch kurz durchgeknetet wurde. Die Verarbei-
tungszeit (ca. 2,5 Minuten) hängt von der
Menge ab. Durch zu langes Kneten wird der
Teig zu weich.
Rühren und Schlagen
Der Rührbesen
H
dient zum Rühren von
Rührteig, Buttercreme und Kartoffelpüree
usw. Zutaten erst nach dem Einsetzen des
Rührbesens in die Rührschüssel geben.
Maximalmenge 1 kg Mehl (bei zutaten-
reichen Rezepten entsprechend weniger).
Einstellun
g 5–14
Den Rührbesen in das Getriebeteil einsetzen
und beides auf die Antriebsachse der Rühr-
schüssel setzen (C). Anschließend den Deckel
auf der Rührschüssel befestigen (D).
Verarbeitungshinweise:
Butter nur auf Zimmertemperatur verarbeiten.
Bei der Zubereitung von Kartoffelpüree die
Zutaten sehr heiß verarbeiten und die Rühr-
schüssel mit heißem Wasser vorwärmen.
Die geschälten, gekochten Kartoffeln langsam
zerstampfen (Einstellung 5 bis 7, ca. 1 Minute).
Dann die heiße Milch durch den Einfülltrichter
j
zugießen und schnell aufschlagen
(Einstellung 11 bis 13).
Der Sahnebesen
h
dient zum Schlagen
von Sahne und Eiweiß und zur Biskuitteig-
Herstellung. Zutaten erst nach dem Einsetzen
des Sahnebesens in die Rührschüssel geben.
Sahnebesen nicht zur Rührtei
g-Herstellung
verwenden!
Maximalmengen: Einstellung
Sahne – 700 ml 9 –11
Eiweiß – 8 Stück (ca. 240 ml) 14
Biskuitteig – aus 7 Eiern 14
Den Sahnebesen in das Getriebeteil einsetzen
und beides auf die Antriebsachse der Rühr-
schüssel setzen (C). Anschließend den Deckel
auf der Rührschüssel befestigen (D).
Universalschüssel
(klarsichtiger Behälter)
(siehe S. 5)
zum Mixen, Hacken, Zerkleinern mit dem
Messer
o
, zum Schneiden, Raspeln, Reiben
mit den Scheiben
q
.
m
Deckel mit Einfüllschacht und Stopfer
n
Schutzhülle
o
Messer
p
Universalschüssel
q
Scheiben
Ö
Pommes-frites-Scheibe
Ü
Julienne-Scheibe
á
Schneid-Wendescheibe
à
Raspel-Wendescheibe
â
Reibscheibe
ä
Scheibenträger
(Alle Arbeitseinsätze, die in der Universal-
schüssel mit grauer Antriebsachse benutzt
werden sollen, sind grau.)
Max. Füllmenge bei eingesetztem Messer
o
:
2 l Flüssigkeit (bei Shakes: 1,5 l)
Kleinere Mengen können meist besser im
Glas-Mixer
t
verarbeitet werden.
Messer
o
Vorsicht! Das Messer ist sehr scharf.
Mit dem Messer können Sie mixen, hacken und
zerkleinern, aber auch kneten (z.B. Hefeteig,
max. 1 kg Mehl plus Zutaten, auf Stufe 2–7,
ca. 3 Minuten).
Schutzhülle
n
Nehmen Sie vor dem Gebrauch die Schutz-
hülle ab, indem Sie das Messer mit aufge-
setzter Schutzhülle auf eine Tischplatte stellen
und den Knauf nach unten drücken, bis sich
die Schutzhülle löst (A). Das Messer lässt sich
nur ohne Schutzhülle in die Universalschüssel
p
einsetzen (B).
Nach dem Gebrauch des Messers setzen Sie
die Schutzhülle wieder auf, indem Sie das
Messer auf die Arbeitsplatte legen. Das Symbol
auf der Schutzhülle muss über dem höher-
liegenden Teil des Messers liegen. Stülpen Sie
die Schutzhülle über den Knauf und halten
Sie die Schutzhülle mit einer Hand fest. Mit der
anderen Hand ziehen Sie fest am Knauf, bis das
Messer in die Schutzhülle einrastet (C).
Vorsicht! Die Schneiden des Messers sind sehr
scharf – nur am Knauf anfassen.
Alle Zutaten bei eingesetztem Messer in die
Universalschüssel geben.
Flüssigkeiten können Sie bei laufendem Motor
nur durch die Öffnung des Deckels zugießen.
Nach Gebrauch immer zuerst das Messer
entnehmen und erst dann das verarbeitete Gut
ausleeren.
Mixen von Suppen, Shakes etc.
Einstellung 7–14, ca. 30 Sekunden
Bei max. Füllmenge von 2 l Einstellung 8
(sonst kann es zum Überlaufen kommen).
Shakes (max. 1,5 l): Obst in Stücken einfüllen,
mit Einstellung 14 vorpürieren, dann Flüssig-
keit bei Einstellung 7 zugeben und fertig mixen
(beachten Sie, dass Milch beim Mixen auf-
schäumt; entsprechend weniger Milch
verwenden).
Hacken, Zerkleinern
Einstellung 2–14
(siehe Verarbeitungstabelle auf Seite 9).
Scheiben
q
Die gewünschte Scheibe auf den Scheiben-
träger
ä
setzen und die Scheibe in Pfeil-
richtung drehen (D), bis sie einrastet. Durch
Drehen gegen die Pfeilrichtung wieder lösen.
Den Scheibenträger mit der Scheibe bis zum
Anschlag auf die Antriebsachse in der Uni-
versalschüssel setzen (E). Dann die Universal-
schüssel mit dem Deckel verschließen und wie
beschrieben verriegeln (F).
Bei allen Scheiben Motorschalter auf Dauer-
betrieb («I/on») stellen.
Hinweis: Bei safthaltigen und weichen Gütern
erhalten Sie besonders gute Ergebnisse, wenn
Sie eine niedrige Einstellung wählen. Harte
Güter sollten bei einer höheren Einstellung
verarbeitet werden.
Zum
Ein- bzw. Nachfüllen
durch den Einfüll-
schacht stets den Stopfer benutzen (G).
Niemals bei laufendem Motor in den Einfüll-
schacht greifen.
Scheiben
Ö
,
Ü, á:
Die gleichmäßigsten Ergebnisse erhalten Sie,
wenn Sie bei ausgeschaltetem Gerät ein- und
nachfüllen.
Scheiben à, â:
Ein- und Nachfüllen sind auch bei laufendem
Motor möglich.
Pommes-frites-Scheibe Ö
Einstellung 2–7
Vorsicht! Diese Scheibe ist sehr scharf.
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 7 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
8
Die Beschriftung muss oben sein.
Am besten pro Arbeitsgang 4–5 rohe Kar-
toffeln in den Einfüllschacht geben.
Verarbeitungsbeispiele: rohe Kartoffeln,
Sellerie.
Julienne-Scheibe
Ü
Einstellung 2–7
Vorsicht! Diese Scheibe ist sehr scharf.
Die Beschriftung muss oben sein.
Diese Scheibe schneidet Gemüse in Streifen.
Wenn Sie das Gemüse senkrecht in den
Einfüllschacht geben, werden die Streifen
kürzer; schräg oder waagerecht eingelegt,
werden sie länger.
Verarbeitungsbeispiele: Gurken, Karotten,
Rote Beete, Rettich, Radieschen, Sellerie,
Kohlrabi, rohe Kartoffeln.
Schneid-Wendescheibe
á
Einstellung 2–7
Vorsicht! Diese Scheibe ist sehr scharf.
Sie kann auf beiden Seiten verwendet werden
(grob/fein).
Verarbeitungsbeispiele (grob): Gurken,
Kohlrabi, rohe Kartoffeln, Zwiebeln, Porree,
Salami, Bananen, Tomaten, Champignons,
Radieschen, Salat (mehrere Salatblätter fest
gerollt), Sellerie.
Verarbeitungsbeispiele (fein): Gurken, Kraut,
rohe Kartoffeln, Karotten, Zwiebeln, Salami,
Radieschen.
Raspel-Wendescheibe à
Einstellung 2–14
Diese Scheibe kann auf beiden Seiten ver-
wendet werden. Weiche Güter (z. B. Gurken)
sollten auf Einstellung 2 bis 7, harte Güter
können bis auf Einstellung 14 geraspelt werden.
Verarbeitungsbeispiele (grob): Gurken, Kohl-
rabi, Rote Beete, Karotten, rohe Kartoffeln,
Äpfel, Kraut.
Verarbeitungsbeispiele (fein): Käse (weich/
mittelhart), Gurken, Karotten, rohe Kartoffeln,
Äpfel.
Reibscheibe
â
Einstellung 7–14
Die Beschriftung muss oben sein.
Verarbeitungsbeispiele: rohe Kartoffeln
(z. B. für Kartoffelpuffer und Klöße), Meerrettich,
Parmesankäse (hart).
Glas-Mixer (siehe S. 5)
zum Mixen, Hacken, Zerkleinern von kleineren
Mengen.
r Deckel
s Mixermesser
t Glas-Mixer
Ö Verschraubung
Ü Kunststoffsockel
á Glasteil
à Dichtung
â Antriebsachse mit Bodenplatte
Max. Füllmenge bei eingesetztem Mixermesser:
1 l (bei Shakes: 750 ml)
Max. Verarbeitungszeit: 1 Minute
(Flüssigkeiten können länger verarbeitet
werden.)
Vorsicht! Die Schneiden des Mixermessers
s
sind sehr scharf – Mixermesser nur am Knauf
anfassen.
Alle Zutaten bei eingesetztem Mixermesser ein-
füllen (siehe Verarbeitungstabelle auf Seite 9).
Flüssigkeiten können Sie bei laufendem Motor
nur durch die Öffnung im Deckel zugießen.
Nach Gebrauch immer erst das Mixermesser
entnehmen und dann das verarbeitete Gut
ausleeren.
Mixen von Suppen, Shakes,
Babynahrung etc.
Einstellung 2–14, ca. 1 Minute
Shakes: Obst vor der Zugabe von Flüssigkeit
zerkleinern und dann pürieren.
Max. Füllmenge: 750 ml (Überschäumgefahr)
Es können auch heiße Güter im hitzebestän-
digen Glas-Mixer verarbeitet werden. Baby-
nahrung bleibt heißer, wenn der Glas-Mixer
vor der Verarbeitung mit heißem Wasser
vorgewärmt wird.
Zerkleinern
Einstellung 2–14, Momentschaltung
Zerkleinert werden können: z. B. Petersilie,
Zwiebeln, Knoblauch, Nüsse, harte Brötchen
(für Paniermehl und Fleisch).
Nicht zerkleinert werden dürfen: Schokolade,
Parmesankäse, Eis, harte Gewürze, Kaffee.
Auseinandernehmen,
Zusammensetzen des Glasmixers
Deckel r
Nehmen Sie die Dichtung auf der Unterseite
des Deckels zum Reinigen heraus. Setzen
Sie bitte die trockene Dichtung wieder so ein,
dass die Kunststoffhaltezapfen des Deckels in
die Nut der Dichtung greifen (H).
Mixermesser s
Vorsicht! Das Mixermesser ist sehr scharf!
Entnehmen Sie das Mixermesser aus dem
Glas-Mixer, indem Sie es am Knauf anfassen
und durch Druck mit dem Daumen auf die
Spitze der Antriebsachse abziehen (I).
Zum Einsetzen des Messers in den Glas-Mixer
drücken Sie es auf die Antriebsachse, bis es
hörbar einrastet.
Glas-Mixer
t
Entnehmen Sie das Mixermesser wie oben
beschrieben. Zum Auseinandernehmen (J)
drehen Sie den Glas-Mixer, greifen Sie von
innen hinein und halten Sie die Hülse am
unteren Bereich der Antriebsachse fest.
Lösen Sie die Verschraubung im Boden mit
Hilfe des Stopfers duch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn. Nehmen Sie nacheinander die
Verschraubung (a), den Kunststoffsockel (b)
und das Glasteil (c) ab, so dass Sie nur noch
die Antriebsachse mit Bodenplatte (e) und
Dichtung (d) in der Hand halten.
Beim Zusammensetzen (K) gehen Sie wie
folgt vor:
Halten Sie die Antriebsachse mit der Boden-
platte nach oben. Legen Sie die Dichtung auf
die Bodenplatte. Stülpen Sie das Glasteil über
die Bodenplatte und achten Sie darauf, dass
die Dichtung nicht verrutscht.
Legen Sie den Kunststoffsockel auf die Unter-
seite des Glasteils, so dass die Nase am Kunst-
stoffsockel in der Ausnehmung im Boden des
Glasteils sitzt.
Befestigen Sie alle Teile durch Drehen der
grauen Verschraubung mit Hilfe des Stopfers
im Uhrzeigersinn.
Änderungen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht den
EU-Richtlinien EMV 2004/108/EG
und Niederspannung 2006/95/EC.
Dieses Gerät darf am Ende seiner
Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann
über den Braun Kundendienst oder lokal
verfügbare Rückgabe- und Sammelsysteme
erfolgen.
Garantie
Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät
– nach Wahl des Käufers zusätzlich zu den
gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen
gegen den Verkäufer – eine Garantie von
2 Jahren ab Kaufdatum. Innerhalb dieser
Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl
durch Reparatur oder Austausch des Gerätes
unentgeltlich alle Mängel, die auf Material- oder
Herstellungsfehlern beruhen. Die Garantie kann
in allen Ländern in Anspruch genommen
werden, in denen dieses Braun Gerät von uns
autorisiert verkauft wird.
Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch, normaler
Verschleiß und Verbrauch sowie Mängel, die
den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des
Gerätes nur unerheblich beeinflussen. Bei
Eingriffen durch nicht von uns autorisierte
Braun Kundendienstpartner sowie bei
Verwendung anderer als Original Braun
Ersatzteile erlischt die Garantie.
Im Garantiefall senden Sie das Gerät mit
Kaufbeleg bitte an einen autorisierten Braun
Kundendienstpartner. Die Anschrift für
Deutschland können Sie kostenlos unter
00800/27 2864 63 erfragen.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 8 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
9
Verarbeitungsbeispiele für die Universalschüssel mit Messer o
Die Verarbeitungszeiten sind Richtwerte, die u. a. von der Beschaffenheit des Gutes, der Verarbeitungsmenge und dem gewünschten Feinheitsgrad
abhängen.
Verarbeitungsbeispiele für den Glas-Mixer
Die Verarbeitungszeiten sind Richtwerte, die u. a. von der Beschaffenheit des Gutes, der Verarbeitungsmenge und dem gewünschten Feinheitsgrad
abhängen.
Produkt Max. Menge Vorbereitung Einstellung Schalterstellung Einschaltvorgänge/
Zeiten
Zwiebeln 750 g geviertelt 14 auto.pulse 15 mal
Karotten 1000 g in Stücken 14 I/on 20 Sek.
Harte Brötchen für Paniermehl 6 St. geviertelt 14 I/on 45 60 Sek.
Eier, gekocht 10 St. ganz 7 9 auto.pulse 10 –12 mal
Äpfel 750 g geviertelt 7 9 I/on 10 –15 Sek.
Fleisch (mager) 750 g 3-cm-Würfel 14 I/on 45 Sek.
Petersilie, abgetropft 200 g
(4 Bund)
ohne Stiele 14 I/on 30 Sek.
Nüsse, Mandeln 1000 g ganz 14 I/on 45 60 Sek.
Käse (hart, mittelhart) 500 g 3-cm-Würfel 14 I/on 60 Sek.
Käse (weich) 500 g 3-cm-Würfel 14 I/on 30 Sek.
Schokolade 400 g in Stücken 14 I/on 30 45 Sek.
Mixgetränke 1,5 Liter Früchte vor der Flüssig-
keitszugabe zerkleinern
(pürieren)
(mixen)
14
8
8
I/on 60 Sek.
Mayonnaise
(Eier ganz, Öl, Essig, Gewürze, Senf)
1,5 Liter Zimmertemperatur;
Öl langsam zufließen lassen
14 I/on 75 90 Sek.
Rezeptbeispiel:
Trockenfrüchte in Vanille-Honig (geeignet als Füllung für Bratäpfel oder Brotaufstrich)
(verwenden Sie die Universalschüssel, Geschwindigkeit 14)
Alle Zutaten sollten aus dem Kühlschrank kommen.
Füllen Sie 1 kg cremigen Honig und vorzerkleinerte Trockenfrüchte (500 g Trockenpflaumen und 500 g
Trockenfeigen) in die Universalschüssel und mixen Sie alles 15 Sekunden lang. Fügen Sie dann 400 ml Wasser
(mit Vanille-Aroma) hinzu und mixen Sie noch 3 Sekunden weiter.
Produkt Max.
Menge
Vorbereitung Einstellung Schalter-
stellung
Einschalt-
vorgänge/
Zeiten
Mixen
Babynahrung 1 Liter
(ab 150 g
+ Flüssigkeit)
Glas-Mixer mit
heißem Wasser vorwärmen.
9 14 I/on 15 25 Sek.
Mayonnaise 1 Liter 1 Ei, Gewürze, Senf mit Essig mischen.
Öl durch die Deckelöffnung zufließen lassen.
14
14
auto.pulse
I/on
3 4 mal
60 90 Sek.
Remouladen-
sauce
Sauce Tartar
1 Liter 1 Ei, Gewürze, Senf mit Essig mischen.
Öl durch die Deckelöffnung zufließen lassen.
Ei (geviertelt), Gurke zugeben.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3 4 mal
60 90 Sek.
4 6 mal
Mixgetränke 750 ml Früchte zerkleinern und vorpürieren.
Milch zugeben.
14
14
auto.pulse
I/on
4 6 mal
15 Sek.
Zerkleinern
Petersilie
abgetropft
50 g
(1 Bund)
ohne Stiele 14 I/on 10 15 Sek.
Zwiebeln 100 g
(1 1/2 Zwiebeln)
geviertelt 14 auto.pulse 10– 12 mal
Nüsse/Mandeln 200 g
(ab 50 g)
ganz 7 9 I/on 30 Sek.
Harte Brötchen
(für Paniermehl)
2 Stück geviertelt 14 I/on 30 Sek.
Fleisch (mager) 200 g in Würfel geschnitten 14 I/on 20 30 Sek.
B
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 9 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
10
Our products are engineered to meet the
highest standards of quality, functionality and
design. We hope you thoroughly enjoy your
new Braun appliance.
The Braun K 3000 is a kitchen machine system
which fulfils highest demands for kneading,
mixing, stirring, whipping, chopping, slicing,
shredding and grating, simply and quickly.
Read all instructions carefully before using
this product.
Important
The blades o and s are very
sharp!
Take hold of the blades by the knob only.
After use, always first remove the blade from
the bowl before removing the processes
food.
Keep the appliance out of the reach of
children.
This appliance is not intended for use by
children or persons with reduced physical or
mental capabilities, unless they are given
supervision by a person responsible for their
safety. In general, we recommend that you
keep the appliance out of reach of children.
This appliance was constructed for
household use only to process the listed
quantities.
Do not use any part in the microwave oven.
Do not allow the appliance to operate
unsupervised.
Braun electric appliances meet applicable
safety standards. Repairs or the replace-
ment of the mains cord must only be done by
authorised service personnel. Faulty,
unqualified repair work may cause
considerable hazards to the user.
Switch the appliance off and disconnect from
the mains before storing.
Basic unit (see page 4)
1 Motor block
2 Cord store
3 Control lamp for safety fuse
4 Motor switch (constant operation/
on: «I/on», off: «off/0»,
automatic pulse: «auto.pulse»)
5 Press button for manual pulse
6 Electronic speed regulator
(variable 2 –14, also with pulse mode)
7 Kneading attachment
8 Drive arm
H Mixing attachment
h Whisk attachment
9 Spatula
j Filling tube
Lid
l Dough bowl (stainless steel)
Safety fuse
The control lamp 3 flashes to indicate that the
motor is overloaded and will soon switch off.
As soon as the safety fuse has switched off the
motor, the control lamp 3 is constantly lit up.
Turn the appliance off with the motor switch 4
(switch position «off/0»). Wait approximately
15 minutes to allow the motor to cool off. Then
switch the appliance on again using the motor
switch
4 (position «I/on»). If the control lamp 3
should light up again and the motor does not
start, repeat the cooling procedure as
described above.
Important: lf the motor has automatically
switched itself off because of an overload, the
appliance can only be switched back on with
the motor switch 4 if it had been switched off
(position «off/0») with this switch before.
Speed regulator
It is recommended to select the speed first with
the variable, electronic speed regulator 6 and
then switch on the appliance in order to work
with the desired speed right from the beginning.
Recommended
Attachment speed range*
—————————————————————
Dough bowl
Whisk attachment 7 ... 14
Mixing attachment 5 ... 14
Kneading attachment 2... 7
Food processor bowl
Blade 7 ...14
- Discs 2 ...14
Glass liquidiser goblet
7...14
* see table on front panel of housing
Pulse mode
The pulse mode is useful for the following
applications:
Carefully adding flour to doughs so as not to
affect their creaminess.
Adding whipped eggs or cream to more solid
food.
Chopping delicate and soft food, e.g. eggs,
onions.
Turn the motor switch
4
to the «auto.pulse»
position in order to start the automatic pulse
mode. This causes short bursts of operation
of identical length at the chosen speed. The
function «auto.pulse» is switched off by
switching the appliance off (motor switch 4
at «off/0»).
The manual pulse mode «pulse
» is operated
by pressing the button 5 when the appliance is
switched off (motor switch on «off/0»). Using
the manual pulse mode, you can vary the length
of the pulses. The appliance operates at the
chosen speed as long as the button
5 is
pressed down. When the button is released, the
motor will stop.
Caution: max. 15 pulses per minute
Attaching and removing the dough
bowl and the lid
Please clean all parts before using for the first
time (see paragraph «Cleaning»).
For safety reasons, always carry or lift the
appliance with both hands.
Ö Place the bowl l onto the motor block 1 so
that the markings on the bowl match those
on the motor block. Turn the bowl clockwise
until it clicks.
Ü/á Push the attachment needed as far as
possible onto the drive shaft in the bowl.
à Place the lid on the bowl so that the arrow
on the lid matches the arrow on the bowl l.
Then turn the lid clockwise until the nozzle
(lug) on the lid enters the safety lock on the
motor block and audibly snaps into place.
To remove, turn the lid anti-clockwise.
The filling tube j has to be inserted into the
lid’s opening so that the higher rim is facing the
inside. It allows more convenient adding of
ingredients while processing.
Double safety lock: The motor can only be
started if both the bowl
l and the lid are
locked into place. The lid can only be removed
from the bowl, if the motor is switched off.
When the appliance is switched off, turn the lid
anti-clockwise and lift it off
. Take out the
attachment. Turn the bowl l anti-clockwise to
lift it off.
Cleaning
Always switch off the motor first and then
unplug the appliance before cleaning.
Clean the motor block 1 with a damp cloth
only.
Some types of food (e.g., carrots) can lead to
discolouration; wipe off first with cooking oil
before washing.
The kneading attachment 7 and the drive arm
8 should only be cleaned manually. Do not
immerse in water. All other parts can be washed
in the dishwasher at a maximum temperature of
65 °C.
Parts which are difficult to reach, e.g., the
indentation on the inside of the lid should be
well cleaned with the spatula 9 (e) and a brush
if necessary.
Do not use sharp objects for cleaning.
Care and cleaning instructions for
the stainless steel dough bowl
Rinse in hot soapy water before first use.
Rinse in hot soapy water as soon as possible
after use, especially after processing very
salty food.
Stubborn food residues should be soaked
and removed with a sponge (do not use a
scouring pad) or brush.
When cleaning in a dishwasher, remove the
stainless steel bowl from the dishwasher as
soon as the cleaning program is finished in
order to prevent stains from remaining water
drops. Be carefully to avoid an overdose of
cleaner and decalcifier.
Carefully dry the bowl before storing it away.
Kneading
The kneading attachment 7 is specially
designed for making yeast dough, pasta and
pastries. It is not suitable for making cake
dough. For cake dough, use the mixing
attachment H.
Place all ingredients into the dough bowl l
after the kneading attachment has been
assembled.
Yeast dough (bread, cake)
Up to 1.5 kg flour plus ingredients:
Speed 2–7 3 to 5 minutes
First, place the flour and then all other
ingredients – except milk – into the dough bowl,
including raisins, candied peel and almonds.
A
11
11
11
11
11
English
98907297_K3000_S_6-64 Seite 10 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
11
Put on the lid and choose speed 2 to 7. Then
set the motor switch on constant operation
(position «l/on»). Add liquids through the filling
tube
j while the motor is running.
Maximum quantity 2 kg flour):
(Processing of 1.5 – 2 kg flour)
Speed 3–4
First make a basic dough by placing all of the
liquid and 1/3 of the flour with the yeast into the
dough bowl and then kneading at speed 7 for
approx. 1 min.
Leave the basic dough for approx. 15 mins.
Add the rest of the flour and knead at speed
3–4 for approx. 5 minutes. Then remove the
dough from the bowl and allow to rise
according to the recipe.
Pasta dough
Flour quantity: min. 250 g
max. 1 kg
S
peed 2–7 approx. 3.5 minutes
Place the flour and other ingredients into the
dough bowl – except water. Pour the required
amount of water through the filling tube j. Do
not add any water after the dough has formed
into a ball as the water will not be evenly
absorbed.
Kneading pastries
Flour quantity: min. 250 g
max. 750 g
Speed 5–7 approx. 2.5 minutes
Place the flour into the dough bowl and then
add all the other ingredients. For good results,
do not use warm, soft butter. The pastry is
ready when it has formed into a ball and has
been kneaded for a short time after that. The
processing time (approx. 2.5 mins) depends on
the dough quantity. The pastry will become too
soft if it is kneaded for too long.
Mixing, stirring, whipping
Use the mixing attachment H for mixing cake
mixtures, butter cream and mashed potatoes
etc. Add ingredients into the bowl only after
having inserted the mixing attachment.
Maximum quantity: 1 kg flour (or less if recipes
included many other ingredients).
S
peed: 5–14
Push the mixing attachment onto the drive arm
and push both onto the drive shaft in the dough
bowl (C). Then lock the lid onto the dough
bowl (D).
Processing instructions:
The butter should neither be too hard nor too
soft. When making mashed potatoes, use very
hot ingredients and warm the dough bowl
beforehand with hot water. Slowly mash the
peeled, boiled potatoes (speed 5–7, approx.
1 min). Then pour in the hot milk through the
filling tube j and beat quickly (speed 11–13).
Use the whisk attachment h for whipping or
cream or egg-whites or for making sponges.
Add ingredients into the bowl only after having
inserted the whisk.
Do not use the whisk attachment for cake
mixtures!
Maximum quantity: Speed
Cream – 700 ml 9 –11
Egg-whites – 8 (approx. 240 ml) 14
Sponge – from 7 eggs 14
Push the whisk attachment onto the drive arm
and push both onto the drive shaft in the dough
bowl (C). Then place the lid onto the dough
bowl (D).
Food processor bowl
(transparent receptacle)
(see page 5)
Use the food processor bowl for mixing,
chopping, cutting with the universal blade
o
or, when using the discs q for slicing,
shredding, grating.
m Lid with filling tube and pusher
n Protective cover
o Universal blade
p Food processor bowl
q Discs
Ö French fries disc
Ü Julienne disc
á Reversible slicing disc
à Reversible shredding disc
â Grating disc
ä Disc carrier
(N.B.: All attachments for use with the food
processor bowl with the grey drive shaft are
grey.)
Maximum capacity: 2 l liquid
(for milk-shakes 1.5 l).
Small quantities should preferably be
processed in the glass liquidiser goblet t with
blade s.
Universal blade o
Caution! The universal blade is very sharp.
The universal blade can be used for mixing,
chopping, cutting, but also for kneading dough
(e.g., yeast dough, max. 1 kg flour plus
ingredients, speed 2–7, approx. 3 mins).
Protective cover n
Before use, remove the plastic cover by
standing the universal blade with the cover on
the table and pressing the knob downwards
until the protective cover loosens (A). The
universal blade can only be placed into the food
processor bowl p without its cover (B).
After use, replace the cover by standing the
universal blade on the table. The symbol on the
cover must be over the higher part of the
universal blade.
Slip the protective cover over the knob and hold
the cover with one hand. Pull the knob hard with
the other hand until the universal blade engages
with the cover (C).
Caution! The universal blade is ver
y sharp –
only take hold of it by the plastic knob.
Place all ingredients into the food processor
bowl after attaching the universal blade.
Liquid ingredients may be added through the
filling tube while the motor is running.
After use, always remove the universal blade
before removing the processed food.
Blending soups, milk-shakes etc.
Speed: 7–14, appr. 30 seconds
At maximum capacity of 2 l use speed 8
(to avoid risk of frothing over). Shakes (maxi-
mum 1.5 l): cut fruits, fill in and pre-mix at speed
14, then add liquid at speed 7 and mix (please
note that milk easily frothes over when mixed;
use lower quantity accordingly).
Cutting, chopping
Speed 2–14 (see processing table on page 13)
Discs
q
Place the disc needed onto the disc carrier
ä and turn the disc anti-clockwise in the
direction of the arrow (D) until it engages.
Remove by turning clockwise.
Push the disc carrier with the disc onto the
drive shaft in the food processor bowl as far as
possible (E). Then place the lid onto the food
processor bowl and lock it (F).
When using discs, always turn the motor
switch to constant operation (position «I/on»).
When processing juicy or soft ingredients, you
will obtain better results at a lower speed. Hard
foods should be processed at a higher speed.
When adding ingredients through the filling
tube (G), always use the pusher. Never reach
into the filling tube when the motor is running.
Discs
Ö, Ü, á:
For the most even results, push the food to
be processed into the filling tube when the
appliance is switched off.
Discs à, â:
Food can be pushed into the filling tube while
the motor is running.
French fries disc Ö
Speed 2–7
Caution! This disc is very sharp.
The writing must be facing the user.
For best results, fill 45 raw potatoes into the
filling tube at once.
Processing examples: raw potatoes, celery.
Julienne disc Ü
Speed 2–7
Caution! This disc is very sharp.
The writing must be facing the user.
This disc cuts vegetables into strips. lf you
push the vegetables into the filling tube
vertically, the strips will be shorter. lf you push
them in at a slant or horizontally, the strips will
be longer.
Processing examples: cucumbers, carrots,
beetroot, radishes, celery, kohlrabi, raw
potatoes.
Reversible slicing disc
á
Speed 2–7
Caution! This disc is very sharp.
lt can be used from both sides (coarse/fine).
Processing examples (coarse): cucumbers,
kohlrabi, raw potatoes, onions, leeks, salami,
bananas, tomatoes, mushrooms, radishes,
lettuce (rolled up tightly), celery.
Processing examples (fine): cucumbers,
cab-bage, raw potatoes, carrots, onions,
salami, radishes.
Reversible shredding disc à
Speed 2–14
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 11 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
12
This disc can be used from both sides (coarse/
fine). Soft foods (e.g., cucumbers) should be
processed at speed 2–7, hard foods can be
shredded at a speed up to 14.
Processing examples (coarse): cucumbers,
kohlrabi, beetroot, carrots, raw potatoes,
apples, cabbage.
Processing examples (fine): cheese
(soft, medium hard), cucumbers, carrots,
raw potatoes, apples.
Grating disc
â
Speed 7–14
The writing must be facing the user.
Processing examples: raw potatoes (e. g., for
potato pancakes), horseradish, parmigiano
cheese (hard).
Glass liquidiser goblet
(see page 5)
Use the glass liquidiser goblet t for mixing,
chopping and cutting small quantities.
r Lid
s Blade
t Glass liquidiser goblet
Ö Screw fastening
Ü Plastic ring
á Glass goblet
à Seal
â Drive shaft with bottom
Maximum capacity: 1l liquid
(for milk-shakes 750 ml).
Larger quantities should preferably be
processed in the food processor bowl p with
the universal blade o.
Important: The maximum processing time in
the glass liquidiser goblet is 1 minute. (Liquids
may be processed longer.)
Caution! The blade s is very sharp – only take
hold of it by the plastic knob.
Place all ingredients into the glass liquidiser
goblet after having inserted the blade
(see processing table on page 13).
Liquids can only be added through the hole
in the lid if the motor is running. After use,
always remove the blade from the goblet
before removing the processed food.
Blending of soups, milk-shakes,
baby food etc.
Speed 2–14, approx. 1 min
Cut the fruits for milk-shakes into smaller
pieces and process it before adding liquid.
Maximum capacity: 750 ml liquid, otherwise it
could froth over.
Hot foods can also be blended in this heat-
resistant goblet. Baby food remains warmer
if the glass liquidiser goblet is warmed with
hot water beforehand.
Chopping
Speed 2–14, auto.pulse
Processing examples: Parsley, garlic, onions or
nuts can be chopped, as well as hard bread
rolls for bread-crumbing and meat.
Do not chop: chocolate, parmigiano cheese,
ice, hard spices or coffee.
Disassembling and assembling
the glass liquidiser
Lid r
For cleaning, remove the seal from the inside
of the lid. Please replace the dry seal so that
the plastic clips in the lid fit into the groove of
the seal (H).
Blade s
Caution! The blade is very sharp.
Remove the blade from the goblet by taking
hold of the knob and, while pressing down
with your thumb, pulling it off the drive shaft (I).
To insert the blade into the goblet, press it
onto the drive shaft until it clicks.
Glass liquidiser goblet
t
Remove the blade as described above.
To disassemble the goblet (J), first turn it
upside down, reach into it with one hand and
hold the plastic base of the drive shaft.
Then, using the pusher, unscrew the fastening
of the bottom by turning anti-clockwise.
Take off the screw fastening (a), the plastic
ring (b) and the goblet (c) one after the other,
so that finally, you only hold the drive shaft (e)
with bottom and seal (d) in your hand.
To re-assemble, please proceed in the
reverse order (K):
Place the seal onto the lower side of the drive
shaft bottom.
Turn the goblet upside down and place the
opening in the goblet bottom over the seal
on the drive shaft bottom. Please, be careful
not to dislocate the seal.
Place the plastic ring (b) onto the goblet
bottom so that the projection on the plastic
ring engages with the groove in the bottom
of the goblet (next to handle).
Fasten all of these parts by turning the screw
fastening (a) clockwise by means of the pusher.
Subject to change without notice.
This product conforms to the European
Directives EMC 2004/108/EC and Low
Voltage 2006/95/EC.
Please do not dispose of the product in
the household waste at the end of its
useful life. Disposal can take place at
Braun Service Centre or at appropriate
collection points provided in your country.
Guarantee
We grant a 2 year guarantee on the product
commencing on the date of purchase. Within
the guarantee period we will eliminate any
defects in the appliance resulting from faults in
materials or workmanship, free of charge either
by repairing or replacing the complete
appliance at our discretion.
This guarantee extends to every country where
this appliance is supplied by Braun or its
appointed distributor.
This guarantee does not cover: damage due
to improper use, normal wear or use as well
as defects that have a negligible effect on
the value or operation of the appliance. The
guarantee becomes void if repairs are under-
taken by unauthorised persons and if original
Braun parts are not used.
To obtain service within the guarantee period,
hand in or send the complete appliance with
your sales receipt to an authorised Braun
Customer Service Centre.
For UK only:
This guarantee in no way affects your rights
under statutory law.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 12 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
13
Processing examples for the food processor bowl with blade o
The processing times are approximate and depend on the quality and amount of food to be processed and the degree of fineness required.
The number of pulses refers to «auto.pulse».
Processing examples for the glass liquidiser goblet
The processing times are approximate and depend on the quality and amount of food to be processed and the degree of fineness required.
The number of pulses refers to «auto.pulse».
Product Max. amount Preparation Speed Switch position Time/pulses
Onions 750 g quartered 14 auto.pulse 15 x
Carrots 1000 g in pieces 14 I/on 20 secs
Hard bread rolls (for bread-crumbs) 6 quartered 14 I/on 45 60 secs
Eggs, hard-boiled 10 whole 7 – 9 auto.pulse 10 12 x
Apples 750 g quartered 7 – 9 I/on 10 15 secs
Meat (lean) 750 g 3 cm cubes 14 I/on 45 secs
Parsley drained 200 g
(4 bunches)
remove stalks 14 I/on 30 secs
Nuts, almonds 1000 g whole 14 I/on 45 60 secs
Cheese (hard, medium) 500 g 3 cm cubes 14 I/on 60 secs
Cheese (soft) 500 g 3 cm cubes 14 I/on 30 secs
Chocolate 400 g in pieces 14 I/on 30 45 secs
Mixed drinks 1.5 litre chop fruits before adding
liquids (pre-mix)
(mix)
14
8
8
I/on 60 secs
Mayonnaise (whole eggs, oil,
vinegar, seasoning, mustard)
1.5 litre room temperature,
add oil slowly
14 I/on 75 90 secs
Recipe example:
Dried Fruit in Vanilla-Honey (as a pancake stuffing or spread)
(use the food processor bowl, speed: 14)
Chill 1 kg creamy honey and chopped dried fruit (500 g prunes, 500 g dried figs) in the fridge. Fill honey and
dried fruit into the food processor bowl and chop for 15 seconds, then add 400 ml water and 3 drops vanilla
aroma and resume chopping for 3 seconds.
Product Max.
amount
Preparation Speed Switch position Time/
pulses
Blending
Baby food 1 litre
(from 150 g
+ liquid)
pre-heat goblet 9 14 I/on 15 25 secs
Mayonnaise 1 litre blend whole egg, seasoning, mustard, vinegar.
Pour in oil through hole in lid.
14
14
auto.pulse
I/on
3–4 x
60 90 secs
Tartar 1 litre blend whole egg, seasoning, mustard, vinegar.
Pour in oil through hole in lid.
Add quartered egg and cucumber.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3–4 x
60 – 90 secs
4 – 6 x
Mixed drinks 750 ml cut up fruit.
Add all milk and process it.
14
14
auto.pulse
I/on
4 – 6 x
15 secs
Chopping
Parsley dry 50 g
(1 bunch)
remove stalks 14 I/on 10 15 secs
Onions 100 g
(1 1/2 onions)
quartered 14 auto.pulse 1012 x
Nuts, almonds 200 g
(from 50 g)
whole 7 9 I/on 30 secs
Hard bread rolls
(for bread-crumbs)
2 quartered 14 I/on 30 secs
Meat (lean) 200 g cut in cubes 14 I/on 20 30 secs
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 13 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
14
Nos produits sont conçus et fabriqués pour
satisfaire aux plus hautes exigences de qualité,
de fonctionnalité et de design. Nous espérons
que votre nouveau préparateur culinaire Braun
vous apportera la plus entière satisfaction.
Le Braun K 3000 est un appareil culinaire qui
répond efficacement aux besoins les plus
exigeants en ce qui concerne les fonctions
pétrir, mixer, mélanger, fouetter, hacher,
couper, émincer, broyer et grater, aussi
simplement que rapidement.
Lisez complètement et attentivement
le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
Important
Les couteaux o et s sont très
acérés!
Les tenir par le manche uniquement. Après
utilisation, retirer toujours des bols les
couteaux, puis les aliments travaillés.
Votre voltage doit correspondre à celui qui
est inscrit au-dessous de votre appareil.
Effectuer le branchement uniquement sur une
prise à courant alternatif.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
Cet appareil n’est pas destiné à des enfants
ou à des personnes aux capacités mentales
et physiques réduites à moins qu’elles ne
soient sous la surveillance d’un adulte
responsable de leur sécurité. Mais de
manière générale nous recommandons de
maintenir cet appareil hors de portée des
enfants.
Cet appareil a été conçu pour une usage
uniquement domestique, et a été prévu pour
les différentes quantités d’ingrédients qui
sont indiqués.
N’utilisez aucun des éléments de ce produit
au micro-ondes.
Ne faites pas fonctionner cet appareil sans
surveillance.
Les appareils électriques Braun répondent
aux normes de sécurité en vigueur. Leur
réparation ou le changement du cordon
d’alimentation doivent être effectués
uniquement par les Centres Service Agréés
Braun (C.S.A. – voir liste sur le 3615 Braun).
Des réparations effectuées par du personnel
non qualifié peuvent causer accidents ou
blessures à l’utilisateur.
Toujours éteindre puis débrancher l’appareil
de la prise de courant, avant de le ranger.
Modèle de base (voir page 4)
1
Bloc moteur
2 Niche de rangement du cordon
3 Témoin lumineux de contrôle pour une
utilisation en toute sécurité
4 Interrupteur moteur
(fonctionnement constant / marche :
« I/on », arrêt: « off/0», fonctionnement
instantané : « auto.pulse»)
5 Bouton de mise en marche pour la fonction
instantanée manuelle
6 Variateur électronique de vitesse (variation
de la vitesse 2 à la vitesse 14, également
avec le mode vitesse instantané)
7 Accessoire pour pétrir
8 Bras conducteur
H Accessoire pour mixer
h Accessoire fouet
9 Spatule
j Tube de remplissage
Couvercle
l Bol à pâte (acier inoxydable)
Fusible de sécurité
Le témoin lumineux de contrôle 3 flashe pour
indiquer que le moteur est en état de surchauffe
et qu’il va bientôt s’arrêter. Aussitôt que le
fusible de sécurité a arrêté le moteur, le témoin
lumineux de contrôle 3 reste allumé de
manière constante. Arrêtez alors l’appareil à
l’aide de l’interrupteur du moteur 4
(interrupteur en position « off /0 »). Attendez
pendant approximativement 15 minutes, pour
permettre au moteur de refroidir. Rallumez
ensuite l’appareil en utilisant l’interrupteur
moteur 4 (position « I/ on »). Si le témoin
lumineux de contrôle
3 s’allume de nouveau
et si le moteur ne se met pas en marche,
recommencez la procédure de refroidissement
telle que décrite ci-dessus.
Important : si le moteur s’est automatiquement
arrêté à cause d’une surchauffe, l’appareil peut
alors être remis en marche à l’aide de l’inter-
rupteur moteur 4 (si celui-ci avait été préa-
lablement arrêté en remettant l’interrupteur en
position arrêt (position « off/0»).
Variateur de vitesse
Il est recommandé de sélectionner d’abord la
vitesse à l’aide du variateur électronique de
vitesse 6, et ensuite d’allumer l’appareil pour le
faire fonctionner à la vitesse désirée dès le
départ.
Vitesse
Accessoire recommandée*
—————————————————————
Bol à pâte
Accessoire fouet 7... 14
Accessoire pour mixer 5 ...14
Accessoire pour pétrir 2 ... 7
Bol robot de préparation
Couteau universel 7 ... 14
- Disques 2... 14
Bol mixeur en verre
7...14
* Voir la table se trouvant sur le devant de
l’appareil.
Le mode « pulse » ou vitesse
instantané
Le mode « pulse » ou vitesse instantané est utile
dans les cas suivants :
Ajout délicat de farine à la pâte avec pour
intention de ne pas affecter son aspect
crémeux.
Ajout d’oeufs battus ou de crème à des
aliments solides.
Hacher des aliments délicats et tendres
(oeufs, oignons).
Positionnez l’interrupteur moteur
4 en position
« auto.pulse » de manière à mettre en route le
mode automatique « pulse ». Ceci provoque de
courtes accélérations de fonctionnement de
durées identiques à la vitesse désirée.
La fonction « auto.pulse » s’arrête en éteignant
l’appareil (interrupteur moteur
4 en position
« off /0 »).
Le mode « pulse
» ou vitesse instantanée
manuelle se met en marche en appuyant le
bouton 5 quand l’appareil n’est pas en marche
(interrupteur moteur en position « off /0 »).
En utilisant le mode « pulse
•»
ou vitesse
instantanée manuelle, vous pouvez faire varier
la durée des accélérations. L’appareil
fonctionne à la vitesse désirée tant que le
bouton 5 demeure enclenché. Quand le
bouton est relâché, le moteur s’arrête.
Attention: au max. 15 pulsations par minute.
Montage et démontage du bol à
pâte et du couvercle
Merci de bien vouloir nettoyer tous les compo-
sants de cet appareil avant de l’utiliser pour la
première fois (voir paragraphe « Nettoyage »).
Pour des raisons de sécurité, transportez ou
déplacez toujours l’appareil en le portant avec
les deux mains.
Ö Placez le bol l sur le bloc moteur 1 de
manière à ce que la marque qui se trouve sur
le bol coincide avec celui du bloc moteur.
Tournez le bol dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il clique.
Ü/á Poussez l’accessoire à utiliser aussi loin
que possible sur l’axe d’entraînement qui se
trouve dans le bol.
à Placez le couvercle sur le bol, de telle
sorte que la flèche qui se trouve sur le
couvercle coincide avec celle qui se trouve
sur le bol l. Tournez alors le couvercle dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que le tube (lug) se trouvant sur le couvercle
rentre dans le loquet de sécurité sur le bloc
moteur avec le bruit significatif indiquant
clairement qu’il s’est enclenché. Pour
l’enlever, tournez le couvercle dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Le tube de remplissage
j doit être inséré dans
le couvercle ouvert de manière à ce que le bord
le plus grand soit retourné vers l’intérieur. Cela
permet de rajouter de manière plus pratique
des ingrédients pendant la préparation.
Double système de verrouillage : le moteur ne
peut être mis en marche que si le bol l et le
couvercle sont correctement enclenchés. Le
couvercle ne peut être retiré du bol, que si le
moteur est arrêté.
Quand l’appareil est arrêté, tournez le couvercle
dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre et retirez-le. Enlevez l’accessoire en
place. Tournez le bol l dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour le retirer.
Nettoyage
Vous devez toujours éteindre l’appareil, puis le
débrancher de la prise de courant avant de le
nettoyer.
Nettoyez le bloc moteur 1 uniquement à l’aide
d’un chiffon mouillé.
Certain types d’aliments (ex : carottes) peuvent
entraîner une décoloration ; dans ce cas
essuyez d’abord l’appareil avec de l’huile de
cuisine avant de le laver.
L’accessoire pour pétrir
7 ainsi que le bras
conducteur 8 doivent être nettoyés manuel-
lement. Ne pas l’immerger dans l’eau. Tous les
autres composants peuvent être nettoyés au
lave-vaisselle à la température 65°C.
Les parties difficiles à atteindre, par exemple
les rainures qui se trouvent à l’intérieur du
couvercle doivent nettoyés avec la spatule
9 (e) ainsi qu’avec une brosse si cela est
nécessaire.
N’utilisez en aucun cas des objets pointus ou
tranchants pour le nettoyage.
Instructions d’entretien et de
nettoyage pour le bol à pâte en
acier inoxydable
Rincez avec de l’eau savonneuse chaude
avant la première utilisation.
Rincez avec de l’eau savonneuse chaude
aussitôt que possible après utilisation,
spécialement après avoir effectué des
préparations salées.
A
11
11
11
11
11
Français
98907297_K3000_S_6-64 Seite 14 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
15
Les résidus d’aliment résistants doivent être
mouillés et enlevés à l’aide d’une éponge
(n’utilisez en aucun cas une éponge à récurer
ou une brosse).
Pour un nettoyage au lave-vaisselle, retirez
le bol en acier inoxydable dès que le
programme de lavage est achevé pour éviter
à la matière de conserver des traces de
gouttes d’eau.
Essuyez ou séchez avec précaution le bol
avant de le ranger.
Fonction pétrir
L’accessoire pour pétrir 7 a été spécialement
conçu pour préparer de la pâte avec levure, des
pâtes ou des patisseries. Il n’est pas adapté
pour la préparation de pâte à cake. Pour
préparer de la pâte à cake, utilisez l’accessoire
mixeur H.
Placez tous les ingrédients dans le bol à pétrir
l après que l’accessoire pour pétrir ait été
installé.
Pâte à levure (pain, cake)
Jusqu’à 1,5 kg de farine plus les ingrédients :
Vitesse 2
7 pendant 3 à 5 minutes
Placez en premier lieu la farine et seulement à
ce moment-là mettez les autres ingrédients – à
l’exception du lait – dans le bol, y compris
raisins, et autres amandes. Mettez le couvercle
en place et choisissez une vitesse de 2 à 7.
Mettez alors le moteur en marche permanente
(en position « I/on »). Ajoutez les liquides à
travers le tube de remplissage j pendant que
le moteur est en marche.
Quantité maximale de 2 kgs de farine.
(Préparation de 1,5 2 kgs de farine)
Vitesse 3 4
Faites en premier une pâte simple en plaçant
tous les liquides et 1/3 de la farine avec la levure
dans le bol à pâte et pétrissez à la vitesse
7 pendant environ 1 minute. Laissez reposer la
pâte simple pendant environ 15 minutes.
Ajoutez le reste de la farine et pétrissez à la
vitesse 3 pendant environ 5 minutes. Retirez
alors la pâte du bol et laissez-la monter selon
les indications de la recette.
Pâte à pâtes
Quantité de farine : minimum 250 g
maximum 1 kg
Vitesse 2
7 environ 3 minutes 1/2
Placez la farine et les autres ingrédients dans le
bol à pâte - à l’exception de l’eau. Introduisez
la quantité d’eau requise à travers le tube de
remplissage j. Ne rajoutez pas d’eau après
que la pâte ait formé une boule dans la mesure
où l’eau ne sera pas absorbée.
Pétrir des patisseries
Quantité de farine : minimum 250 g
maximum 750 g
Vitesse 57 environ 2 minutes 1/2
Placez la farine dans le bol à pâte et ajoutez les
autres ingrédients.
Pour obtenir de bons résultats, n’utilisez pas de
beurre chaud ou mou. La patisserie est prête
quand elle aura formé une boule et aura été
pétrie pendant une courte durée après cela.
La durée de préparation (environ 2 minutes 1/2)
dépend de la quantité de pâte. La patisserie
deviendra trop molle si la pâte est pétrie trop
longtemps.
Mixer, mélanger, fouetter
Utilisez l’accessoire mixeur H pour mixer les
mélanges pour cakes, la crème de beurre et la
purée de pommes de terre, ...etc. Ajoutez les
ingrédients dans le bol seulement après avoir
inséré l’accessoire mixeur.
Quantité maximale : 1 kg de farine (ou moins si
la recette inclut plusieurs autres ingrédients)
Vitesse : 5 14
Poussez l’accessoire mixeur sur le bras guide
et poussez les deux en même temps sur l’axe
d’entraînement qui se trouve dans le bol à
pétrir (C). Bloquez alors le couvercle sur le bol
à pâte (D).
Instructions de préparation :
Le beurre ne doit être ni trop dur ni trop mou.
Quand vous faites de la purée de pommes de
terre, utilisez des ingrédients très chauds et
chauffez au préalable le bol à pétrir avec de
l’eau chaude. Ecrasez lentement les pommes
de terre épluchées (vitesse 5 –7, environ
1 minute). Mettez alors le résultat obtenu à
travers le tube de remplissage
j et battez
rapidement (vitesse 11 –13).
Utilisez l’accessoire fouet h pour fouetter la
crème ou les blancs d’oeufs ou pour préparer
des mousses. Ajoutez les ingrédients dans le
bol seulement après avoir mis le fouet en place.
N’utilisez en aucun cas l’attachement fouet
pour les mélanges pour cake.
Quantité maximale : Vitesse
Crème – 700 ml 9 11
Blanc d’oeufs – 8 (environ 240 ml) 14
Mousse – à partir de 7 oeufs 14
Poussez l’accessoire fouet sur le bras guide et
poussez sur l’arbre de transmission qui se
trouve dans le bol à pétrir (C). Placez alors le
couvercle sur le bol à pétrir (D).
Bol robot de préparation
(récipient transparent)
(voir page 5)
Utilisez le bol robot de préparation pour mixer,
hacher et couper à l’aide du couteau universel
o ou lorsque vous devez utilisez les disques q
à émincer, à broyer ou à gratter.
m Couvercle avec tube de remplissage et
poussoir
n Couvercle de protection
o Couteau universel
p Bol robot de préparation
q Disques
Ö Disque coupe-frites
Ü Disque Julienne
á Disque éminceur réversible
à Disque à broyer réversible
â Disque grattoir
ä Système d’entraînement du disque
(N.B. : Tous les accessoires permettant
l’utilisation du bol robot pour préparations et
ayant un axe d’entraînement gris sont égale-
ment de couleur grise.)
Capacité maximale : 2 l pour les liquides
(1,5 l pour les milk-shakes).
Il est préférable de procéder à la préparation
des petites quantités dans le bol mixeur en
verre t à l’aide du couteau s.
Couteau universel o
Attention ! Le couteau universel est
extrêmement tranchant.
Il peut être utilisé pour mixer, hacher et couper,
mais aussi pour pétrir la pâte (notamment pâte
avec levure, avec un maximum de 1 kg de farine
plus les ingrédients, vitesse 2 7, pendant
environ 3 minutes).
Couvercle de protection n
Retirez le couvercle en plastique avant
toute utilisation. Pour cela, posez le couteau
universel avec le couvercle sur la table en
position normale et poussez la poignée vers
le bas jusqu’à ce que le couvercle de protection
se défasse (A). Le couteau universel ne peut
être mis en place dans le bol robot de
préparation
p que sans son couvercle (B).
Après utilisation, replacez le couvercle en
posant le couteau universel sur la table.
Le symbole se trouvant sur le couvercle doit
être au-dessus de la partie supérieure du
couteau universel.
Glissez alors la couche de protection sur la
poignée et maintenez le couvercle d’une main.
Tirez fortement sur la poignée avec l’autre
main jusqu’à ce que le couteau universel soit
enclenché au couvercle (C).
Attention ! Le couteau universel est
extrêmement tranchant – tenez-le uniquement
par la poignée en plastique.
Placez tous les ingrédients dans le bol robot
de préparation après avoir installé le couteau
universel.
Les ingrédients liquides peuvent être rajoutés,
à travers le tube de remplissage, pendant que
le moteur est en marche.
Après utilisation, retirez toujours le couteau
universel en premier, avant de retirer les
aliments.
Mélanger soupes, milk-shakes, ...etc.
Vitesse : 7 – 14, environ 30 secondes
Utilisez la vitesse 8 avec une capacité maximale
de 2 l (pour éviter les débordements).
Milk-shakes (1,5 l maximum) : coupez les fruits,
remplissez et pré-mixez à la vitesse 14, puis
ajoutez les liquides à la vitesse 7 et enfin mixez
le tout (n’oubliez pas que le lait à tendance à
facilement déborder quand il est mixé ; utilisez
en conséquence des quantités moins
importantes).
Couper, hacher
Vitesse 2 14, voir le tableau des préparations
à la page 17).
Disques
q
Placez le disque que vous souhaitez utiliser
sur le système d’entraînement disque ä et
tournez-le dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre dans le sens de la flèche (D)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Poussez le système d’entraînement disque sur
l’axe du disque dans le bol robot de préparation
aussi loin que possible (E). Placez alors le
couvercle sur le bol robot de préparation et
verrouillez-le (F).
Quand vous utilisez les disques, positionnez
toujours l’interrupteur en position de fonction-
nement constant (position «I/o).
Quand vous effectuez des préparations à base
de jus ou d’ingrédients, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec une vitesse plus
grande.
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 15 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
20
Lama per affettare a listarelle, o alla
Julienne
Ü
Velocità 2 7
Attenzione! Questa lama è molto affilata.
Le scritte sul disco devono essere rivolte verso
l’utilizzatore.
Questa lama taglia le verdure a listarelle.
Se inserite le verdure nel tubo di alimentazione
in verticale, le listarelle risulteranno più corte.
Se le inserite ad angolo od orizzontalmente,
le listarelle risulteranno più lunghe.
Esempi di applicazione: cetrioli, carote,
barbabietole, rapanelli, sedano, rape, patate
crude.
Lama doppia per affettare
á
Velocità 2 7
Attenzione!
Questa lama è molto affilata.
Può essere utilizzata da entrambi i lati
(affetta grosso/fine).
Esempi di applicazione «affettare grosso»:
cetrioli, rape, patate crude, cipolle, porri,
salame, banane, pomodori, funghi, rapanelli,
lattuga (arrotolata stretta), sedano.
Esempi di applicazione «affettare fine»:
cetrioli, cavolo, patate crude, carote, cipolle,
salame, rapanelli.
Lama doppia per tritare/sminuzzare à
Velocità 2 14
Può essere utilizzata da entrambi i lati (affetta
grosso/fine). Ingredienti morbidi (ad es. cetrioli)
devono essere lavorati a velocità 2 7, ingre-
dienti duri possono essere sminuzzati fino a
velocità 14.
Esempi di lavorazione «sminuzzare grosso»:
cetrioli, rape, barbabietole, carote, patate
crude, mele, cavolo.
Esempi di lavorazione «sminuzzare fine»:
formaggio (morbido, medio duro), cetrioli,
carote, patate crude, mele.
Lama per grattugiare
â
Velocità 7 14
Le scritte sul disco devono essere rivolte verso
l’utilizzatore.
Esempi di lavorazione: patate crude (ad es.:
per crepes di patate), rafano, parmigiano.
Vaso frullatore e tritatutto
(vedi pag. 5)
Utilizzate il vaso frullatore e tritatutto t per
miscelare, tritare e tagliare piccole quantità.
r Coperchio
s Lama
t Vaso frullatore e tritatutto
Ö Vite
Ü Base in plastica
á Vaso
à Guarnizione
â Perno con base
Capacità massima: 1 l. liquidi
(per frullati 750 ml.).
Grosse quantità dovrebbero preferibilmente
essere lavorate nel recipiente universale
p
con il blocco coltelli o.
Importante: Il tempo massimo di lavorazione
nel vaso frullatore e tritatutto è di 1 minuto.
I liquidi possono essere lavorati più a lungo.
Attenzione! La lama s è molto affilata.
Maneggiatela solo dall’impugnatura di plastica.
Mettete tutti gli ingredienti nel vaso frullatore
e tritatutto solo dopo aver inserito la lama
(vedi la tabella di lavorazione, pag. 21).
Se il motore del robot è in funzione, i liquidi
possono solo essere aggiunti tramite l’apertura
nel coperchio.
Miscelare minestre, frullati, pappe per
bambini ecc.
Velocità 2 14, circa 1 min.
Per i frullati tagliate la frutta a pezzetti
e lavoratela prima di aggiungere liquidi.
Capacità massima: 750 ml. di liquido,
altrimenti potrebbero fare troppo schiuma.
Possono essere frullati cibi caldi data
la resistenza al calore del vaso frullatore.
Le pappe risulteranno più calde se il vaso
frullatore e tritatutto viene sciacquato con
acqua calda prima dell’uso.
Tritare
Velocità 2 14, auto.pulse
Prezzemolo, aglio, cipolle o noci, possono
essere tritate, come anche pane secco per il
pane grattugiato e carne.
Cioccolato, parmigiano, ghiaccio, spezie dure
o caffe, non possono essere tritati.
Montaggio e smontaggio del vaso
Coperchio r
Togliete la guarnizione dall’interno del coper-
chio per purlirla. Reinserite la guarnizione pulita
e asciutta in modo che la scanalatura della
guarnizione stia sotto le sporgenze di plastica
del coperchio (H).
Blocco coltelli per frullare
s
Attenzione! Le lame sono molto affilate.
Rimuovete il blocco coltelli dal vaso frullatore
e tritatutto prendendo l’impugnatura del blocco
coltelli e schiacciando la punta con il pollice,
tiratelo via dalla punta del perno (I).
Il blocco coltelli viene reinserito nel vaso,
spingendolo sul perno di accoppiamento,
finchè non si sente uno scatto.
Vaso frullatore e tritatutto t
Togliete il blocco coltelli come descritto.
Per smontare il vaso frullatore e tritatutto (J),
per prima cosa ruotatelo spingendo verso il
basso, inserendo una mano, impugnate la base
in plastica del perno.
Poi, utilizzando il pressino, svitate l’allaccia-
mento della base ruotandolo in senso
antiorario.
Rimuovete la vite (a), la base in plastica (b) e
il vaso frullatore e tritatutto (c) uno dopo l’altro,
in modo che alla fine vi rimangano in mano solo
il perno con base (e) e la guarnizione (d).
Per riassemblare il vaso, procedere in senso
contrario (K):
Inserite la guarnizione sulla base del perno.
Girate il vaso sotto sopra e inserite la base del
vaso aperta sulla guarnizione alla base del
perno. Fate attenzione a non spostare la
guarnizione.
Inserite la base di plastica (b) sotto il vaso in
modo che le sporgenze sulla base in plastica si
incastrino (vino alla maniglia).
Bloccate tutte queste parti girando la vite di
bloccaggio (a) in senso orario con l’aiuto del
pressino.
Soggetto a cambiamenti senza preavviso.
Questo prodotto è conforme alle
normative EMC come stabilito dalla
direttiva CE 2004/108 e alla Direttiva
Bassa Tensione (CE 2006/95).
Si raccomanda di non gettare il prodotto
nella spazzatura al termine della sua vita
utile. Per lo smaltimento, rivolgersi ad un
qualsiasi Centro Assistenza Braun o ad un
centro specifico.
Garanzia
Braun fornisce una garanzia valevole per la
durata di 2 anni dalla data di acquisto.
Nel periodo di garanzia verranno eliminati,
gratuitamente, i guasti dell’apparecchio
conseguenti a difetti di fabbrica o di materiali,
sia riparando il prodotto sia sostituendo, se
necessario, l’intero apparecchio.
Tale garanzia non copre: danni derivanti
dall’uso improprio del prodotto, la normale
usura conseguente al funzionamento dello
stesso, i difetti che hanno un effetto
trascurabile sul valore o sul funzionamento
dell’apparecchio.
La garanzia decade se vengono effettuate
riparazioni da soggetti non autorizzati o con
parti non originali Braun.
Per accedere al servizio durante il periodo di
garanzia, è necessario consegnare o far
pervenire il prodotto integro, insieme allo
scontrino di acquisto, ad un centro di
assistenza autorizzato Braun.
Contattare il numero 02/6678623 per avere
informazioni sul Centro di assistenza
autorizzato Braun più vicino.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 20 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
21
Esempi di lavorazione per l’uso del recipiente universale con il blocco coltelli o
I tempi di lavorazione sono approssimativi e dipendono dalla qualità e quantità di cibo sottoposto a lavorazione ed al grado di sminuzzamento desiderato.
I numeri nella colonna «Tempo/pulsazioni», si riferiscono a «auto·pulse».
Tabella di lavorazione per l’uso del vaso frullatore e tritatutto
I tempi di lavorazione sono approssimativi e dipendono dalla qualità e quantità di cibo da lavorare ed al grado di sminuzzamento desiderato.
I numeri nella colonna «Tempo/pulsazioni», si riferiscono a «auto.pulse».
Prodotto Quantità
massima
Preparazione Velocità Posizione
interruttore
Tempo/pulsazioni
Cipolle 750 g. in quarti 14 auto.pulse 15 x
Carote 1000 g. in pezzi 14 I/on 20 sec
Pane secco (per impanare) 6 in quarti 14 I/on 45 60 sec
Uova sode 10 intere 7 – 9 auto.pulse 10 12 x
Mele 750 g. in quarti 7 9 I/on 10 15 sec
Carne (magra) 750 g. cubi 3 cm 14 I/on 45 sec
Prezzemolo lavato e asciugato 200 g.
(4 mazzi)
senza gambi 14 I/on 30 sec
Noci, mandorle 1000 g. intere 14 I/on 45 60 sec
Formaggio (duro, medio) 500 g. cubi 3 cm 14 I/on 60 sec
Formaggio (morbido) 500 g. cubi 3 cm 14 I/on 30 sec
Cioccolato 400 g. in pezzi 14 I/on 30 45 sec
Bevande miste 1,5 l. Tagliare la frutta prima
di aggiungere liquidi (premiscelate)
(miscelate)
14
8
8
I/on 60 sec
Maionese (uova intere, olio,
aceto, sale, pepe, senape)
1,5 l. Temperatura ambiente,
aggiungete piano l’olio
14 I/on 75 90 sec
Esempi di ricette:
Frutta secca con Miele alla Vaniglia (come ripieno o crema per pancakes)
(usare la ciotola dell’accessorio multifunzione, velocità: 14)
Raffreddare 1 kg di miele liquido e la frutta secca tritata (500 g di prugne, 500 g di fichi secchi) nel frigorifero.
Riempire la ciotola dell’accessorio multifunzione con il miele e la frutta secca e tritare per 15 secondi, poi
aggiungere 400 ml d’acqua e 3 gocce di aroma di vaniglia e riprendere a tritare per 3 secondi.
Prodotto Quantità
massima
Preparazione Velocità Posizione interruttore Tempo/
pulsazioni
Frullare
Pappe bambini 1 litro
(min. 150 g.
+ liquidi)
Scaldate il vaso di vetro 9 14 I/on 15 25 sec
Majonese 1 litro Frullate uova intere, sale, pepe, senape e aceto.
Aggiungete l‘olio dall’apertura del coperchio.
14
14
auto.pulse
I/on
3–4 x
60 90 sec
Salsa tartara 1 litro Frullate uova intere, sale, pepe, senape e aceto.
Versate l’olio dall’apertura del coperchio.
Aggiungete uovo tagliato e cetrioli.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3–4 x
60 – 90 sec
4 – 6 x
Bevande miste 750 ml. Tagliate a pezzi la frutta.
Aggiungete latte e frullate.
14
14
auto.pulse
I/on
4 – 6 x
15 sec
Tritare
Prezzemolo
lavato e asciugato
50 g.
(1 mazzetto)
togliete i gambi 14 I/on 10 15 sec
Cipolle 100 g.
(1 cipolla 1/2)
tagliate a quarti 14 auto.pulse 1012 x
Noci, mandorle 200 g.
(min. 50 g.)
intere 7 9 I/on 30 sec
Pane secco
(per impanare)
2 tagliato a quarti 14 I/on 30 sec
Carne (magra) 200 g. tagliata a cubetti 14 I/on 20 30 sec
B
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 21 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
22
Onze produkten worden gemaakt om te kunnen
voldoen aan de hoogste kwaliteitseisen,
functionaliteit en design. Wij wensen u veel
plezier met uw nieuwe Braun apparaat.
De Braun K 3000 is een keukenmachine
systeem. Het voldoet aan de hoogste eisen
voor kneden, mixen, roeren, kloppen, hakken,
snijden, raspen en schaven, eenvoudig en snel.
Lees eerst zorgvuldig en volledig de
gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat
gaat gebruiken.
Belangrijk
De sikkelmessen o / s zijn zéér
scherp!
Pak de sikkelmessen uitsluitend bij de
kunststof knop vast. Na gebruik dienen
de sikkelmessen altijd eerst te worden
verwijderd voordat de kommen worden
geleegd.
Controleer of het voltage aangegeven op de
bodemplaat overeenkomt met die van het
lichtnet. De machine uitsluitend op
wisselspanning aansluiten.
Houd de machine buiten het bereik van
kinderen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
kinderen of personen met verminderde
fysieke of mentale capaciteiten, tenzij zij het
apparaat gebruiken onder toezicht van een
persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid.
Over het algemeen raden wij aan dit apparaat
buiten bereik van kinderen te houden.
Dit apparaat is bedoeld voor normaal huis-
houdelijk gebruik. Het is geschikt voor de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde hoeveel-
heden.
Gebruik geen van de onderdelen in de
magnetron.
Houd toezicht op het apparaat als deze in
werking is.
Elektrische apparaten van Braun voldoen aan
de veiligheidsvoorschriften. Reparaties aan
het apparaat of vervanging van het snoer
mogen alleen worden uitgevoerd door
deskundig service-personeel. Ondeskundig,
oneigenlijk reparatiewerk kan aanzienlijk
gevaar opleveren voor de gebruiker.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker
uit het stopcontact voordat u het apparaat
opbergt.
Basis unit (zie zijde 4)
1
Motorhuis
2 Snoeropbergruimte
3 Controlelamp voor veiligheidszekering
4 Aan/uit-schakelaar (constante werking/aan:
«I/on», uit: «off/0», automatisch gebruik:
«auto.pulse»)
5 Drukknop voor handmatig gebruik
6 Elektronische snelheidsregelaar (variabel
2 14, ook met momentschakelaar)
7 Kneedhaak
8 Aandrijfarm
H Garde
h Fijne garde
9 Spatel
j Vulschacht
Deksel
l Kneed- en mix kom (roestvrij staal)
Veiligheidszekering
In geval dat de motor wordt overbelast, zal het
controlelampje 3 gaan knipperen. Vervolgens
zal de motor zichzelf uitschakelen. Wanneer
de veiligheidszekering de motor heeft uitge-
schakeld, zal het controlelampje 3 constant
branden. Schakel de motor uit met de
schakelaar 4 (positie «off/0»). Wacht ca. 15
minuten totdat de motor is afgekoeld. Schakel
vervolgens het apparaat opnieuw in met de
schakelaar 4 (stand «I/on»). Gaat het lampje 3
daarna opnieuw branden en wil de motor niet
starten wanneer u hem inschakelt, herhaal dan
de hiervoor beschreven afkoelprocedure.
Belangrijk: wanneer de motor zichzelf
automatisch heeft uitgeschakeld omdat deze
overbelast was, kan deze alleen opnieuw
worden ingeschakeld als de schakelaar
4 eerst
op nul (stand «off/0»)
is gezet.
Snelheidsregelaar
Het is aan te bevelen om eerst de snelheid
te kiezen met de variabele, elektronische
snelheidsregelaar 6 en dan het apparaat in te
schakelen, om direkt vanaf het begin over de
gewenste snelheid te beschikken.
Hulpstuk Aanbevolen snelheid*
—————————————————————
Kned- en mix kom
Fijne garde 7...14
Garde 5 ...14
Kneedhaak 2... 7
Universele kom
Sikkelmes 7 ... 14
- Snijplaten 2 ... 14
Blender
7...14
* zie tabel op de voorkant van het motorhuis
Momentschakelaar
De momentschakelaar is geschikt voor:
voorzichtig toevoegen van bloem aan beslag
om de luchtigheid niet te beinvloeden,
toevoegen van geklopt eiwit of room aan een
stevige massa,
hakken van delicaat en zacht voedsel, bijv.
gekookte eieren, uieu.
Zet de schakelaar
4 op «auto.pulse» om de
automatische momentschakelaar in te schake-
len. Dit veroorzaakt korte opeenvolgende
draaimomenten van gelijke lengte bij de geko-
zen snelheid.
De functie «auto.pulse» wordt opgeheven door
het apparaat uit te schakelen (schakelaar 4 op
«off/0»).
De handmatige momentschakelaar «pulse •»
wordt in werking gesteld door op drukknop 5
te drukken wanneer het apparaat uit staat
(«off/0»). Door de handmatige momentschake-
laar te gebruiken, kunt u de lengte van de mo-
menten zelf bepalen. Het apparaat werkt op de
gekozen snelheid zolang knop 5 ingedrukt
blijft. Wanneer de knop wordt losgelaten, zal
de motor stoppen.
Voorzichtig: 15 pulsen/minuut maximal
Het plaatsen en verwijderen van de
kneed- en mix kom en de deksel
Reinig alle onderdelen voordat u ze voor de
eerste keer gebruikt (zie paragraaf «Schoon-
maken»).
Draag voor de veiligheid het apparaat altijd met
beide handen.
Ö Plaats de kneed- en mix kom l op het
motorhuis 1 zodat de markeringen op de
kom overeenkomen met de tekens op het
motorhuis. Draai de kom met de klok mee
totdat deze vastklikt.
Ü/á Plaats het gewenste hulpstuk op de
aandrijfas in de kom en duw dit zover
mogelijk naar beneden.
à Plaats de deksel op de kom zodat de pijl
op de deksel overeenkomt met de pijl op de
kom l. Draai de deksel met de klok mee tot
hij hoorbaar vastklikt. De deksel is goed
vergrendeld indien het lipje aan de deksel
zover mogelijk in de veiligheidsgleuf van het
motorhuis is gedraaid en een veiligheidspal
heeft geaktiveerd. Draai de deksel tegen de
klok in om deze te verwijderen.
De vulschacht
j moet in de opening in de
deksel worden gestoken zodat de hoogste rand
aan de binnenkant van de kom valt. Dit zorgt
ervoor dat het toevoegen van ingrediënten
terwijl het apparaat ingeschakeld staat, een-
voudiger gaat.
Dubbele veiligheidssluiting:
De motor kan alleen worden ingeschakeld
indien zowel de kom l en de deksel correct
zijn geplaatst. De deksel kan alleen van de
kom worden verwijderd als de motor is uitge-
schakeld.
Wanneer het apparaat is uitgeschakeld, kan de
deksel worden verwijderd door deze tegen
de klok in te draaien. Haal het inzetstuk eruit.
Draai de kom l tegen de klok in en neem het
van het motorhuis.
Schoonmaken
Altijd eerst de motor uitschakelen en de stekker
uit het stopkontakt nemen.
Motorhuis 1 alleen met een vochtige doek
reinigen.
Bij kleurstofrijke produkten (bv. wortelen) kan
op kunststof onderdelen verkleuring ontstaan;
wrijf dit eerst met spijsolie schoon voor het
afwassen.
De kneedhaak
7 en de aandrijfarm 8 moeten
met de hand worden afgewassen. Dompel ze
niet onder in water. Alle andere onderdelen
kunnen in de vaatwasmachine. Gebruik geen
hogere wastemperatuur dan 65°C.
Gebruik voor het schoonmaken van de moeilijk
bereikbare plaatsen de steel van de bij
behorende spatel 9 (e) en indien nodig een
borstel.
Gebruik geen scherpe voorwerpen bij het
schoonmaken.
Onderhouds- en reinigings-
instructies voor de roestvrijstalen
kneed- en mix kom
Voor het eerste gebruik de kom afspoelen
met heet zeepwater.
Na het gebruik de kom zo snel mogelijk
afspoelen met heet zeepwater, in het
bijzonder na het werken met zeer zout
voedsel.
A
11
11
11
11
Nederlands
98907297_K3000_S_6-64 Seite 22 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
23
Hardnekkige etensresten moeten worden
geweekt en daarna worden verwijderd met
een spons (geen schuurspons) of borstel.
Wanneer de kom in de vaatwasser wordt
gereinigd, de roestvrijstalen kom uit de
vaatwasmachine halen zodra het reinigings-
programma is afgelopen.
Zo worden achterblijvende waterdruppels
voorkomen. Gebruik niet teveel afwasmiddel
en ontkalker.
Droog de kom goed af voordat u deze
opruimt.
Kneden
De kneedhaak 7 is speciaal gemaakt om
gistdeeg, pasta en korstdeeg te maken. Minder
geschikt is de kneedhaak voor het maken van
beslag. Gebruik in dat geval de grove garde
H.
Plaats alle ingrediënten in de kom l nadat de
kneedhaak is aangebracht.
Gistdeeg (brood, cake)
Bij een maximale hoeveelheid van 1,5 kg bloem
of 1,5 kg bloem met ingrediënten:
Snelheid 2
7 3 tot 5 minuten
Doe eerst de bloem en vervolgens de andere
ingrediënten – met uitzondering van melk – in
de kneed- en mix kom, inclusief rozijnen,
sukade en noten.
Doe de deksel op de kom en kies snelheid 2 – 7.
Zet vervolgens het apparaat aan met de
schakelaar op constante werking (stand «I/on»).
Voeg vloeibare ingrediënten toe via de vul-
schacht j terwijl de motor draait.
Maximale hoeveelheid 2 kg bloem.
Van 1,5 tot 2 kg bloem:
Snelheid 3 4
Maak eerst een basisdeeg door alle vloeibare
ingrediënten en 1/3 van de bloem gedurende
ca. 1 minuut op snelheid 7 in de kom te kneden.
Laat dit basisdeeg ongeveer 15 minuten rusten.
Voeg dan de rest van de bloem toe en kneed
ongeveer 5 minuten op snelheid 3. Neem
vervolgens de deksel van de kom en laat het
deeg volgens recept rijzen.
Pastadeeg
Hoeveelheid bloem: min. 250 gr.
max. 1 kg
Snelheid 2
7 ongeveer 3,5 min.
Doe de bloem en de andere ingrediënten –
behalve water – in de kneed- en mix kom. Giet
de vereiste hoeveelheid water in de vulschacht
j. Voeg geen water meer toe nadat het deeg
zich tot een bal heeft gevormd. Het water wordt
dan niet meer gelijkmatig opgenomen.
Bladerdeeg
Hoeveelheid bloem: min. 250 gr.
max. 750 gr.
Snelheid 5 7 ongeveer 2,5 min.
Doe de bloem in de kneed- en mix kom en voeg
daarna de andere ingrediënten toe. Gebruik
voor een goed resultaat geen warme zachte
boter. Het deeg is gereed wanneer deze zich tot
een bal heeft gevormd en u nog heel even heeft
doorgekneed. De kneedtijd (ongeveer 2,5
minuten) is afhankelijk van de hoeveelheid. Het
deeg wordt te zacht wanneer het te lang wordt
gekneed.
Mixen, roeren, kloppen
Gebruik de grove garde H voor het mixen van
cakebeslag, roomboter, aardappelpuree enz.
Plaats alle ingrediënten in de kom nadat de
garde is aangebracht.
Maximale hoeveelheid: 1 kg bloem (of minder
wanneer het recept meerdere andere ingre-
diënten bevat).
Snelheid 5 14
Duw de garde op de aandrijfarm en plaats
beiden op de aandrijfas in de kom (C).
Doe vervolgens de deksel op de kom (D).
Werkinstructies:
De boter moet niet te zacht en niet te hard zijn.
Wanneer u aardappelpuree maakt, gebruik dan
zeer hete ingrediënten en warm de kom met
warm water voor. Pureer de geschilde en
gekookte aardappelen langzaam (snelheid
5 – 7, ong. 1 minuut). Voeg dan de hete melk toe
via de vulschacht
j en klop snel (snelheid
11 13).
Gebruik de fijne garde h voor het kloppen van
slagroom, eiwitten en biscuitdeeg. Plaats alle
ingrediënten in de kom nadat de garde is
aangebracht.
Niet gebruiken voor cakebeslag.
Maximale hoeveelheid:
Snelheid
Slagroom – 700 ml 9 11
Eiwit – 8 (± 240 ml) 14
Biscuitdeeg – van 7 eieren 14
Druk de garde op de as van de aandrijfarm en
plaats beiden op de aandrijfas in de kom (C).
Doe vervolgens de deksel op de kom (D).
Universele kom
(transparante kom)
(zie zijde 5)
Gebruik de universele kom voor het mixen,
hakken, snijden met sikkelmes o, of wanneer
u snijplaten q gebruikt, voor het snijden en
raspen.
m Deksel met vulschacht en vulstop
n Beschermhuls
o Sikkelmes
p Universele kom
q Snijplaten
Ö Patat-frites snijplaat
Ü Julienne snijplaat
á Dubbelzijdige snijplaat
à Dubbelzijdige raspplaat
â Speciale raspplaat
ä Snijplaten houder
(NB.: alle hulpstukken die u gebruikt voor de
universele kom met de grijze aandrijfas zijn
grijs.)
Maximale hoeveelheid: 2 L vloeibare ingre-
diënten (voor milkshakes 1,5 L).
Kleine hoeveelheden moeten bij voorkeur
worden verwerkt in de blender t met sikkel-
mes s.
Sikkelmes o
Voorzichtig! Het mes is zeer scherp.
Het sikkelmes kan worden gebruikt voor mixen,
hakken, snijden, maar ook voor het kneden
van deeg (bv. gistdeeg, max. 1 kg bloem plus
ingrediënten, snelheid 2 7, ong. 3 min.).
Beschermhuls
n
Voor het gebruik, dient u de plastic bescherm-
huls te verwijderen door het sikkelmes met
beschermhuls rechtop op tafel te zetten en
het handvat neerwaart te duwen tot de
beschermhuls loslaat (A). Het sikkelmes kan
alleen in de universele kom p worden geplaatst
zonder beschermhuls (B).
Na gebruik plaatst u de beschermhuls terug
door werderom het sikkelmes op de tafel te
plaatsen. Het merkteken op de beschermhuls
moet over het hoge gedeelte van het sikkelmes
vallen.
Schuif nu de opening van de beschermhuls
over het handvat en hou de huls met een hand
vast. Trek met de andere hand de knop ferm
omhoog totdat het mes in de beschermhuls
klemt (C).
Pas op! Het mes is zeer scherp – alleen vast-
houden bij de plastic knop.
Doe alle ingrediënten in de universele kom
nadat u het sikkelmes heeft aangebracht.
Voeg vloeibare ingrediënten toe via de vul-
schacht terwijl de motor draait.
Verwijder wanneer u klaar bent eerst het
sikkelmes en dan de inhoud van de kom.
Mixen van soepen, milkshakes etc.
Snelheid: 7-14, ongeveer 30 seconden
Bij maximale hoeveelheid 2 L snelheid 8
gebruiken (om schuimvorming te voorkomen).
Shakes (max. 1,5 L): snijd fruit, doe de stukken
in de kom en mix op snelheid 14, voeg het
vloeibare ingrediënt toe bij snelheid 7 en mix
(let op: melk kan gaan schuimen tijdens het
mixen. Gebruik kleinere hoeveelheden).
Snijden, hakken
Snelheid 2 – 14
(zie tabel, zijde 25)
Snijplaten
q
Plaats de snij- of raspplaat die u wilt gebruiken
op de snijplaathouder ä en draai de plaat tegen
de klok in in de richting van de pijl (D) tot deze
vastgrijpt. Bij het losmaken draait u met de
klok mee.
Plaats de snijplaathouder met de snijplaat zo
ver mogelijk op de aandrijfas in de universele
kom (E). Plaats de deksel op de universele kom
en sluit deze (F).
Kies altijd de positie «I/on» (constante werking)
wanneer u de snij- en raspplaten gebruikt.
Wanneer u sappige of zachte ingrediënten
gebruikt, behaalt u betere resultaten bij een
lagere snelheid. Harde ingrediënten kunnen
beter bij een hogere snelheid worden verwerkt.
Bij het toevoegen van ingrediënten met
behulp van de vulschacht (G), dient u altijd de
naduwstop te gebruiken. Grijp nooit in de
vulschacht wanneer de motor draait.
Sni
jplaten Ö, Ü, á:
Vul voor het meest gelijkmatige resultaat de
vulschacht terwijl de motor staat uitgeschakeld.
Snijplaten à, â:
De ingrediënten kunnen in de vulschacht
worden gedaan terwijl de motor aanstaat.
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 23 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
24
Fritessnijplaat
Ö
Snelheid 2 7
Voorzichtig! Deze snijplaat is zeer scherp.
Zorg altijd dat de zijde met de tekst naar boven
is gericht.
Vul voor het beste resultaat de vulschacht
met 4 5 aardappelen tegelijk.
Bereidingsvoorbeelden: rauwe aardappelen,
selderij.
Julienne snijplaat Ü
Snelheid 2 7
Voorzichtig! Deze snijplaat is zeer scherp.
Zorg altijd dat de zijde met de tekst naar boven
is gericht.
Deze snijplaat snijdt groente in fijne reepjes.
Wanneer de groente vertikaal in de vulschacht
wordt geplaatst, worden de reepjes korter.
Wanneer u de groente schuin of horizontaal
plaatst, worden de reepjes langer.
Bereidingsvoorbeelden: komkommer,
wortelen, bieten, radijs, selderij, koolrabi,
rauwe aardappels.
Dubbelzijdige snijplaat
á
Snelheid 2 7
Voorzichtig! Deze snijplaat is zeer scherp.
Deze plaat kan aan beide kanten worden
gebruikt (grof/fijn).
Bereidingsvoorbeelden grove zijde:
komkommer, koolrabi, rauwe aardappelen,
uien, prei, salami, bananen, tomaten,
champignons, radijs, sla (opgerold), selderij.
Bereidingsvoorbeelden fijne zijde: komkommer,
koolsoorten, rauwe aardappelen, wortelen,
uien, salami, radijs.
Dubbelzijdige raspplaat à
Snelheid 2 14
De plaat kan aan beide zijden worden gebruikt
(grof/fijn). Zachte groente (bijv. komkommer)
verwerkt u op snelheid 2 7, harde groente
op hogere snelheden (tot stand 14).
Bereidingsvoorbeelden grove zijde:
komkommer, koolrabi, rode biet, wortelen,
rauwe aardappelen, appels, koolsoorten.
Bereidingsvoorbeelden fijne zijde: kaas
(zacht, medium hard), komkommer, wortelen,
rauwe aardappelen, appels.
Speciale raspplaat
â
Snelheid 7 14
Zorg altijd dat de zijde met de tekst naar boven
is gericht.
Bereidingsvoorbeelden: rauwe aardappelen
(voor bijv. aardappelpannekoeken), mieriks-
wortel, parmesaanse kaas (hard).
Blender (zie zijde 5)
Gebruik de blender t voor het mixen, hakken
en snijden van kleine hoeveelheden.
r Deksel
s Sikkelmes
t Blender
Ö Schroefring
Ü Kunststof ring
á Glazen kom
à Afdichtring
â Aandrijfas met bodemplaat
Maximale hoeveelheid: 1 L vloeibare
ingrediënten (voor milkshakes 750 ml).
Grotere hoeveelheden kunnen beter worden
verwerkt in de universele kom p met sikkel-
mes o.
Belangrijk: de maximale verwerkingstijd in de
blender is 1 minuut. Vloeistoffen mogen langer
verwerkt worden.
Voorzichtig! Het mes s is zeer scherp – pak
deze alleen vast bij de kunststof knop.
Doe alle ingrediënten in de blender nadat u het
sikkelmes heeft aangebracht (zie voorbeeld-
tabel zijde 25). Vloeistoffen mogen wanneer de
motor draait alleen worden toegevoegd via het
gat in de deksel. Verwijder na gebruik eerst het
mes en daarna pas het verwerkte voedsel.
Mengen van soepen, milkshakes,
babyvoeding etc.
Snelheid 2 14, ongeveer 1 minuut
Snijd bij het maken van milkshakes het fruit
eerst in kleine stukjes en verwerk deze voordat
u de vloeibare ingrediënten toevoegt. De
maximale hoeveelheid is 1 liter (voor milk-
shakes 750 ml), bij grotere hoeveelheden loopt
het geheel over. De kom is hittebestendig,
zodat u ook hete ingrediënten kunt toevoegen.
Babyvoeding blijft beter warm als u de kom
vantevoren verwarmt met heet water.
Hakken
Snelheid 2 14, auto.pulse
Voor het hakken van peterselie, uien, noten,
broodjes en vlees.
Chocolade, Parmesaanse kaas, ijsblokjes,
koffie en andere harde ingrediënten mogen niet
worden gehakt.
Uit elkaar nemen en in elkaar
zetten van de blender
Deksel r
Verwijder de afsluitring wanneer u de binnen-
kant van de deksel wilt reinigen. Plaats de
droge afsluitring daarna weer terug zodat de
plastic nokjes in de afsluitgeleiding over de rand
van de afsluitring vallen (H).
Sikkelmes s
Voorzichtig! Het mes is zeer scherp.
Haal het sikkelmes uit de blender door de
kunststof knop vast te pakken en deze al
drukkende met uw duimen op de top van de
aandrijfas uit de kom te trekken (I).
Het sikkelmes wordt teruggeplaatst in de kom
door deze op de aandrijfas te drukken tot het
vastklikt.
Blender t
Verwijder het sikkelmes zoals hierboven
beschreven staat.
Om de blender te verwijderen (J), draait u
de kom om met de onderzijde naar boven.
Pak de huls tussen de aandrijfas en de
bodemplaat vast.
Open de grijze schroefring aan de onderkant
met behulp van de vulstop door tegen de klok
in te draaien. Verwijder de schroefring (a),
de kunststof ring (b) en de blender (c), één voor
één, zodat u uiteindelijk de aandrijfas (e) met
bodem en afdichtring (d) in uw handen houdt.
Het in elkaar zetten van de blender werkt in
omgekeerde volgorde (K):
Leg de afdichtring op de rand van de bodem-
plaat van het aandrijfgedeelte.
Draai de blender om en plaats de open ronde
onderzijde op de afdichtring rond de rand
van het aandrijfgedeelte. Zorg ervoor dat de
afdichtring niet verschuift.
Leg de witte kunststof ring (b) op de onderzijde
van de blender, zo dat het witte nokje in de
uitsparing tegenover de handgreep valt.
Draai met de grijze binnenschroefring (a) alle
delen vast met behulp van de vulstop (met de
klok mee).
Wijzigingen voorbehouden.
Dit produkt voldoet aan de EMC-normen
volgens de EEG richtlijn 2004/108 en aan
de EG laagspannings richtlijn 2006/95.
Gooi dit apparaat aan het eind van zijn
nuttige levensduur niet bij het huisafval.
Lever deze in bij een Braun Service
Centre of bij de door uw gemeente aangewezen
inleveradressen.
Garantie
Op dit produkt verlenen wij een garantie van 2
jaar geldend vanaf datum van aankoop. Binnen
de garantieperiode zullen eventuele
fabricagefouten en/of materiaalfouten gratis
door ons worden verholpen, hetzij door
reparatie, vervanging van onderdelen of
omruilen van het apparaat.
Deze garantie is van toepassing in elk land waar
dit apparaat wordt geleverd door Braun of een
officieel aangestelde vertegenwoordiger van
Braun.
Beschadigingen ten gevolge van
onoordeelkundig gebruik, normale slijtage en
gebreken die de werking of waarde van het
apparaat niet noemenswaardig beinvloeden
vallen niet onder de garantie. De garantie
vervalt bij reparatie door niet door ons erkende
service-afdelingen en/of gebruik van niet
originele Braun onderdelen.
Om gebruik te maken van onze service binnen
de garantieperiode, dient u het complete
apparaat met uw aankoopbewijs af te geven of
op te sturen naar een geauthoriseerd Braun
Customer Service Centre.
Bel 0 800 44 55 388 voor een Braun Customer
Service Centre bij u in de buurt.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 24 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
25
Voorbeeldtabel voor universele kom met sikkelmes o
De verwerkingstijden zijn bij benadering weergegeven omdat ze afhankelijk zijn van de kwaliteit en de hoeveelheid van het te verwerken voedsel en de
gewenste fijnheid. Het aantal pulsen verwijst naar de «auto.pulse».
Voorbeeldtabel voor blender
De verwerkingstijden zijn bij benadering aangegeven omdat ze afhankelijk zijn van de kwaliteit en de hoeveelheid van het verwerkte voedsel en de vereiste
fijnheid ervan. Het aantal pulsen verwijst naar «auto.pulse».
Ingrediënten Max. hoeveelheid Voorbewerking Snelheid Schakelstand Tijd/aantal pulses
Uien 750 g in vieren 14 auto.pulse 15 x
Wortelen 1000 g in stukjes 14 I/on 20 sec
Harde broodjes 6 in vieren 14 I/on 45 60 sec
Ei, hardgekookt 10 heel 7 – 9 auto.pulse 10 12 x
Appels 750 g in vieren 7 9 I/on 10 15 sec
Vlees 750 g 3 cm blokjes 14 I/on 45 sec
Peterselie 200 g zonder steel 14 I/on 30 sec
Noten 1000 g heel 14 I/on 45 60 sec
Kaas, hard 500 g 3 cm blokjes 14 I/on 60 sec.
Kaas, zacht 500 g 3 cm blokjes 14 I/on 30 sec
Chocolade 400 g in stukjes 14 I/on 30 45 sec
Mixdrank 1,5 L Snij fruit
(mix)
14
8
I/on 60 sec
Mayonaise
(hele eieren, olie, azijn, mosterd)
1,5 L Kamertemp. 14 I/on 75 90 sec
Voorbeeld recept:
Gedroogd fruit in vanille-honing (als pannenkoek-strooisel of spread)
Gebruikt de food processor kom, snelheid: 14)
Koel 1000 g honing en gehakt gedroogd fruit (500 g pruimen, 500 g gedroogde vijgen) in de koelkast.
Doe vervolgens honing en gedroogd fruit in de food processor kom en hak 15 seconden lang, voeg vervolgens
400 ml water en 3 druppels vanille aroma toe en hak nog 3 seconden lang.
Produkt Max. hoeveelheid Voorbewerking Snelheid Schakelstand Tijd/pulsen
Mixen
Babyvoeding 1 L
(min. 150 g + vocht)
Verwarm kom voor 9 14 I/on 15 25 sec
Mayonaise 1 L Hele eieren en smaaktoevoegingen mengen.
Olie via gat in deksel.
14
14
auto.pulse
I/on
3–4 x
60 – 90 sec
Tartaarsaus 1 L Meng heel ei, kruiden, mosterd en azijn.
Voeg olie toe.
Voeg ei in vieren en komkommer toe.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3–4 x
60 – 90 sec
4 – 6 x
Mixdrank 750 ml Snij fruit en voeg
melk toe.
14
14
auto.pulse
I/on
4 – 6 x
15 sec
Hakken
Peterselie 50 g zonder steel 14 I/on 10 – 15 sec
Uien 100 g in vieren 14 auto.pulse 10– 12 x
Noten 200 g heel 7 9 I/on 30 sec
Harde broodjes 2 in vieren 14 I/on 30 sec
Vlees 200 g in blokjes 14 I/on 20 30 sec
B
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 25 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
31
Elting
Eltekroken 7 er spesielt designet for tilbereding
av gjærdeiger, pasta, butterdeiger og
mørdeiger.
Den egner seg ikke til tilbereding av lette deiger.
Til dette benyttes grovvispen H.
Ha alle ingrediensene i bollen l etter at elte-
kroken er montert.
Gjærdeig (brød, kake)
Inntil 1,5 kg mel pluss ingredienser:
Hastighet 2 7 3 5 minutter
Ha først i mel og deretter alle andre ingredienser
- unntatt melken - i eltebollen, inkludert rosiner,
sukat og nøtter. Sett på lokket og velg hastighet
2 7. Sett så bryteren på kontinuerlig gange
(posisjon «I/on»). Tilsett væske gjennom påfyl-
lingsrøret j mens motoren er igang.
Maksimal mengde 2 kg mel.
(Tilbereding av 1,5 – 2 kg mel)
Hasti
ghet 3 4
Lag først en basisdeig av hele væskemengden
og 1/3 av melet med gjær i eltebollen og elt på
hastighet 7 i ca. 1 min. La basisdeigen hvile i
ca. 15 min.
Tilsett resten av melet og elt på hastighet 3 i ca.
5 minutter. Ta så deigen ut av bollen og la den
heve i.h.t. oppskriften.
Pastadeig
Melmengde: min. 250 g
max. 1 kg
Hastighet 2 7 ca. 3,5 min.
Ha mel og andre ingredienser i eltebollen –
unntatt vann. Hell ønsket mengde vann gjen-
nom påfyllingsrøret j. Hell ikke på mer vann
etter at deigen har formet seg som en ball, da
vannet ikke vil bli jevnt absorbert.
Elting av butterdeig
Melmengde: min. 250 g
max. 750 g
Hastighet 5 7 ca. 2,5 min.
Ha melet i eltebollen og tilsett alle de andre
ingrediensene. For å oppnå gode resultater
bør du ikke bruke varmt, mykt smør. Deigen
er ferdig når den former seg som en ball og er
eltet litt til etter dette. Bearbeidingstiden (ca.
2,5 min.) avhenger av deigmengden. Deigen
vil bli for myk hvis den eltes for lenge.
Miksing, røring og visping
Bruk grovvispen H til miksing av kakerører,
smørkrem og potetmos. Tilsett ingrediensene
først etter at vispetilbehøret er satt på plass.
Maksimal mengde: 1 kg mel (eller mindre hvis
oppskriften inkluderer mange andre ingre-
dienser).
Hastighet: 5 14
Sett grovvispen på vispeholderen og skyv
begge på drivakselen i eltebollen (C). Lokket
låses deretter på plass på eltebollen (D).
Tilberedingsinstruksjoner:
Smøret skal verken være for hardt eller for mykt.
Ved mosing av poteter brukes meget varme
ingredienser og forvarm eltebollen med varmt
vann på forhånd. Mos de skrelte, kokte pote-
tene sakte (hastighet 5 7, ca. 1 min.).
Hell så i varm melk gjennom påfyllingsrøret j
og visp raskt (hastighet 11 13).
Bruk vispen
h til visping av krem, eggehviter
eller sukkerbrød. Tilsett ingrediensene i bollen
etter at vispen er satt i.
Bruk ikke vispen til kakedeiger.
Maksimal mengde Hastighet
Fløte til krem – 7 dl 9 11
Eggehviter – 8 (ca. 2,4 dl) 14
Sukkerbrød – av 7 egg 14
Sett vispen på vispeholderen og skyv begge på
drivakselen i eltebollen (C). Lokket låses
deretter på plass på eltebollen (D).
Foodprocessorbolle
(gjennomsiktig bolle)
(se side 5)
Bruk foodprocessorbollen til miksing, hakking,
kutting med universalkniven o eller ved bruk
av skivene q til snitting, riving, rasping.
m Lokk med påfyllingsrør og stapper
n Beskyttelsesdeksel
o Universalkniv
p Foodprocessorbolle
q Skiver
Ö Pommes frites skive
Ü Julienneskive
á Vendbar snitteskive
à Vendbar riveskive
â Raspeskive
ä Skiveholder
(NB! Alt tilbehør til bruk i foodprocessorbollen
med den grå drivakselen er grå.)
Maksimal kapasitet:
2 l væske (til milkshake 1,5 l).
Små kvantiteter bør helst tilberedes i glass-
hurtigmikseren t med kniven s.
Universalkniv o
Advarsel! Universalkniven er meget skarp.
Universalkniven kan brukes til miksing,
hakking, kutting, men også til elting av deig
(f.eks. gjærdeig, maks. 1 kg mel pluss
ingredienser, hastighet 2 7, ca. 3 min.).
Beskyttelsesdeksel n
Før bruk tas beskyttelsesdekselet i plast av
ved å sette kniven med beskyttelsesdekselet
på bordet og press så håndtaket nedover til
beskyttelsesdekselet løsner (A). Universal-
kniven kan kun settes i foodprocessorbollen
p uten beskyttelsesdekselet (B).
Etter bruk settes beskyttelsesdekselet på
igjen ved å sette kniven på et bord. Symbolet
på beskyttelsesdekselet må være over den
høyeste delen av universalkniven. Skyv
beskyttelsesdekselet over håndtaket og hold
dekselet med en hånd. Trekk hardt i håndtaket
med den andre hånden til universalkniven fester
seg i dekselet (C).
Advarsel! Universalkniven er me
get skarp –
hold kun i plasthåndtaket.
Alle ingrediensene has i foodprocessorbollen
etter at kniven er satt i.
Flytende ingredienser kan tilsettes gjennom
påfyllingsrøret mens motoren er igang.
Etter bruk skal alltid kniven tas ut av food-
processorbollen før den bearbeidete maten.
Blanding av supper, milkshake etc.
Hastighet: 7 14, ca. 30 sekunder
Ved maksimal kapasitet på 2 l, bruk hastighet
8 (for å unngå at det flyter over).
Shake (maksimum 1,5 l): del frukt i biter, fyll
på og formiks på hastighet 14, tilsett så væske
på hastighet 7 og bland (vær oppmerksom på
at melk lett skummer når den mikses; bruk til-
svarende mindre mengder).
Kutting, hakking
Hastighet 2–14
Se tilberedingstabell, side 33.
Skiver
q
Sett ønsket skive på skiveholderen ä og
drei skiven mot klokkeretningen i pilens retning
(D) til den går i lås. Skiven tas av ved å dreie
i klokkeretningen.
Skyv skiveholderen med skiven på drivakselen
i foodprocessorbollen så langt det går (E).
Sett så lokket på foodprocessorbollen og lås
det (F).
Ved bruk av skivene skal bryteren alltid settes
på kontinuerlig gange (posisjon «I/on»).
Ved bearbeiding av saftige eller myke ingre-
dienser, vil du oppnå best resultat på en lavere
hastighet. Harde ingredienser skal bearbeides
på høyere hastighet.
Ved tilsetting av ingredienser gjennom påfyl-
lingsrøret (G) skal stapperen alltid benyttes.
Stikk aldri hånden ned i påfyllingsrøret når
motoren er igang.
Skive
Ö, Ü, á:
For jevnest mulig resultat skyves ingrediensene
som skal bearbeides ned i påfyllingsrøret når
maskinen er slått av.
Skive à, â:
Ingrediensene kan skyves ned i påfyllingsrøret
mens motoren er igang.
Pommes frites skive Ö
Hastighet 2 7
Advarsel! Denne skiven er meget skarp.
Skriften skal vende mot brukeren.
For beste resultat, fyll 4 5 rå poteter i på-
fyllingsrøret samtidig.
Eksempler på ingredienser som kan bear-
beides: rå poteter, selleri.
Julienne skive
Ü
Hastighet 2 7
Advarsel! Denne skiven er meget skarp.
Skriften skal vende mot brukeren.
Denne skiven kutter grønnsaker i strimler.
Skyver du grønnsakene ned i påfyllingsrøret
vertikalt, vil strimlene bli kortere. Skyves de ned
på skrå eller horisontalt, vil strimlene bli lengre.
Eksempler på ingredienser som kan bear-
beides: agurk, gulrot, rødbeter, reddiker, selleri,
kålrot, rå poteter.
Vendbar snitteskive á
Hastighet 2 7
Advarsel! Denne skiven er meget skarp.
Den kan brukes på begge sider (grov/fin).
Eksempler på ingredienser som kan bearbeides
«grovt»: agurk, kålrot, rå poteter, løk, purreløk,
salami, bananer, tomater, sopp, reddiker, salat
(tett sammenrullet), selleri.
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 31 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
32
Eksempler på ingredienser som kan bearbeides
«fint»: agurk, hodekål, rå poteter, gulrot, løk,
salami, reddiker.
Vendbar riveskive
à
Hastighet 2 14
Denne skiven kan brukes på begge sider
(grov/fin).
Myke ingredienser (f.eks. agurk) bør tilberedes
på hastighet 2 7, harde ingredienser kan rives
på hastighet opp til 14.
Eksempler på ingredienser som kan bearbeides
«grovt»: agurk, kålrot, rødbeter, gulrot, rå
poteter, epler, hodekål.
Eksempler på ingredienser som kan bearbeides
«fint»: ost (myk, medium hard), agurk, gulrot,
rå poteter, epler.
Raspeskive
â
Hastighet 7 14
Skriften skal vende mot brukeren.
Eksempler på ingredienser som kan bear-
beides: rå poteter (f.eks. til potetpannekaker),
pepperrot, parmesan ost (hard).
Glasshurtigmikser
(se side 5)
Bruk glasshurtigmikseren t til miksing,
hakking og kutting av små mengder.
r Lokk
s Kniv
t Glasshurtigmikser
Ö Skruefeste
Ü Plastring
á Glassbolle
à Pakning
â Drivaksel med bunn
Maksimal kapasitet: 1 l væske
(til milkshake 7,5 dl).
Større mengder bør fortrinnsvis bearbeides i
foodprocessorbollen p med universalkniven o.
Viktig: Maksimal bearbeidingstid i glasshurtig-
mikseren er 1 minutt. Væsker kan bearbeides
lenger.
Advarsel! Kniven
s er meget skarp – skal kun
holdes i plasthåndtaket.
Legg alle ingrediensene i glasshurtigmikseren
etter at kniven er satt i (se tilberedingstabell
side 33). Væsker skal kun tilsettes gjennom
hullet i lokket når motoren er igang. Etter bruk
skal alltid kniven tas ut før den bearbeidete
maten.
Blanding av supper, milkshake, babymat etc.
Hastighet 2–14, ca. i 1 min.
Frukt til milkshake skjæres i mindre biter og
bearbeides før tilsetting av væske.
Maksimal kapasitet: 7,5 dl væske, ellers vil
det skumme over.
Varme ingredienser kan også blandes i denne
varmemotstandige beholderen. Babymat
holder seg varmere hvis glasshurtigmikseren
varmes med varmt vann på forhånd.
Hakking
Hastighet 2 14, auto.pulse
Persille, hvitløk, løk eller nøtter kan hakkes,
likeså kavring til smuler samt kjøtt.
Sjokolade, parmesan ost, is, harde krydder
og kaffe kan ikke hakkes.
Demontering og montering
Lokk r
Ta av pakningen på innsiden av lokket før
rengjøring. Den tørre pakningen settes på plass
igjen slik at plastklipsene i lokket passer i sporet
på pakningen (H).
Kniv
s
Advarsel! Kniven er meget skarp.
Kniven tas ut av glassbollen ved å holde i hånd-
taket mens du presser ned med tommelfinge-
ren og trekker den av drivakselen (I).
Kniven settes tilbake i glassbollen igjen ved
å trykke den ned på drivakselen til det klikker.
Glassbolle
t
Ta ut kniven som beskrevet ovenfor.
For å demontere glassbollen (J), snus den
opp ned, og ta så inn i den med en hånd og
hold drivakselens plastbase.
Deretter skrus festet i bunnen mot klokke-
retningen ved hjelp av stapperen.
Ta av skruefestet (a) , plastringen (b) og glass-
bollen (c) en etter en, slik at du til slutt kun
holder drivakselen (e) med bunnen og pak-
ningen (d) i hånden.
For å montere igjen, gå frem i motsatt rekke-
følge (K):
Legg pakningen på undersiden av drivaksel-
bunnen.
Snu glassbollen opp ned og plasser åpningen
i glassbollens bunn over pakningen i bunnen
med drivakselen. Pass på at ikke pakningen
vrir seg.
Plasser plastringen (b) på glassbollens bunn
slik at tappen på plastringen passer i sporet
i bunnen av glassbollen (ved håndtaket).
Fest alle delene ved å dreie skruefestet (a)
i klokkeretningen ved hjelp av stapperen.
Med forbehold om endringer.
Dette produktet oppfyller kravene
i EU-direktivene EMC 2004/108/EC
og Low Voltage 2006/95/EC.
Ikke kast dette produktet sammen med
husholdningsavfall når det skal kasseres.
Det kan leveres hos et Braun service-
senter eller en miljøstasjon.
Garanti
Vi gir 2 års garanti på produktet gjeldende fra
kjøpsdato.
I garantitiden vil vi gratis rette eventuelle
fabrikasjons- eller materialfeil, enten ved
reparasjon eller om vi finner det hensiktsmessig
å bytte hele produktet.
Denne garanti er gyldig i alle land der Braun
eller Brauns distributør selger produktet.
Denne garanti dekker ikke: skader på grunn
av feil bruk, normal slitasje eller skader som
har ubetydelig effekt på produktets verdi og
virkemåte. Garantien bortfaller dersom
reparasjoner utføres av ikke autorisert person
eller hvis andre enn originale Braun
reservedeler benyttes.
For service i garantitiden skal hele produktet
leveres eller sendes sammen med kopi av
kjøpskvittering til nærmeste autoriserte Braun
Serviceverksted.
Ring 22 63 00 93 for å bli henvist til nærmeste
autoriserte Braun Serviceverksted.
NB
For varer kjøpt i Norge har kunden garanti i
henhold til NEL’s Leveringsbetingelser.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 32 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
33
Eksempler på hva som kan tilberedes i foodprocessorbollen med universalkniven o
Bearbeidingstidene er ca. tider og avhenger av kvalitet og mengde som skal bearbeides, samt ønsket finhetsgrad. Antall omdreininger viser til «auto.pulse».
Tilberedingstabell for hurtigmikseren
Bearbeidingstidene er ca. tider og avhenger av kvalitet og mengde som skal bearbeides, samt ønsket finhetsgrad. Antall omdreininger viser til «auto.pulse».
Produkt Maks. mengde Forberedelser Hastighet Bryter posisjon Tid/ant. omdrein.
Løk 750 g delt i 4 14 auto.pulse 15 ggr.
Gulrot 1000 g i biter 14 I/on 20 sek.
Kavring (til smuler) 6 delt i 4 14 I/on 45 60 sek.
Egg, hardkokte 10 hele 7– 9 auto.pulse 10 12 ggr.
Epler 750 g delt i 4 7 – 9 I/on 10 15 sek.
Kjøtt (magert) 750 g 3 cm terninger 14 I/on 45 sek.
Persille, tørr 200 g
(4 bunter)
fjern stilkene 14 I/on 30 sek.
Nøtter, mandler 1000 g hele 14 I/on 45 60 sek.
Ost (hard, medium) 500 g 3 cm terninger 14 I/on 60 sek.
Ost (myk) 500 g 3 cm terninger 14 I/on 30 sek.
Sjokolade 400 g i biter 14 I/on 30 45 sek.
Blandete drikker 1,5 l Hakk frukt før tilsetting av
væske (formiks)
(miks)
14
8
8
I/on 60 sek.
Majones (hele egg, olje, eddik,
krydder, sennep)
1,5 l Romtemperatur,
oljen tilsettes sakte
14 I/on 75 90 sek.
Oppskrifts-eksempel:
Tørket frukt i vaniljehonning (som pannekakefyll eller bredbart pålegg)
(bruk universalskålen, hastighet: 14)
Avkjøl 1000 g flytende honning og hakket, tørket frukt (500 g svisker, 500 g torket fiken). Hell honning og tørket
frukt i skålen og hakk i 15 sekunder, tillsett 4 dl vann og 3 dråper vaniljearoma og hakk i ytterligere 3 sekunder.
Produkt Maks. mengde Forberedelser Hastighet Bryter posisjon Tid/ant. omdrein.
Blanding
Babymat 1 l
(fra 150 g + væske)
Forvarm glassbollen 9 14 I/on 15 25 sek..
Majones 1 l Bland hele egg, krydder, sennep, eddik.
Hell olje gjennom hullet i lokket.
14
14
auto.pulse
I/on
3 4 ggr.
60 – 90 sek.
Tartar 1 l Bland hele egg, krydder, sennep, eddik.
Hell i olje gjennom hullet i lokket.
Tilsett egg delt i 4 og agurk.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3 4 ggr.
60 – 90 sek.
4 – 6 ggr.
Miksede drikker 7,5 dl Del opp frukt.
Tilsett melk og bearbeid.
14
14
auto.pulse
I/on
4 – 6 ggr.
15 sek.
Hakking
Persille, tørr 50 g
(1 bunt)
fjern stilkene 14 I/on 10 15 sek.
Løk 100 g
(1 1/2 løg)
delt i 4 14 auto.pulse 10 12 ggr.
Nøtter, mandler 200 g
(fra 50 g)
hele 7 9 I/on 30 sek.
Kavring
(til smuler)
2 delt i 4 14 I/on 30 sek.
Kjøtt (magert) 200 g delt i terninger 14 I/on 20 30 sek.
B
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 33 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
34
Våra produkter är framtagna för att möta de
högsta kraven på kvalitet, funktion och design.
Vi hoppas att du kommer att bli nöjd med din
nya Braun apparat.
Braun K 3000 är en köksmaskin som snabbt
och enkelt uppfyller varje behov av att knåda,
blanda, röra, vispa, hacka, skära, strimla och
riva.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du
använder apparaten.
Viktigt
Knivarna o / s är mycket
vassa!
Håll alltid i knivens handtag. Ta alltid ur kniven
ur skålen/kannan innan du tar ur den
bearbetade maten.
Nätspänningen skall stämma överens med
den spänning som finns angiven på appara-
tens undersida. Anslut endast till växelström.
Förvaras oåtkomligt för barn.
Denna produkt är inte menad att användas av
barn eller personer med reducerad fyskisk
eller mental kapacitet utan övervakning av en
person som är ansvarig för deras säkerhet.
Generellt rekommenderar vi att produkten
förvaras utom räckhåll för barn.
Apparaten är avsedd för normalt hemmabruk
och får inte fyllas över de maximala mängder
som anges.
Ingen av delarna får användas i mikro-
vågsugn.
Låt inte apparaten vara igång utan tillsyn.
Brauns elektriska apparater följer gällande
säkerhetsstandard. Reparationer eller byte
av huvudsladd får endast göras av
auktoriserad serviceverkstad. Bristfälliga,
okvalificerade reparationer kan orsaka fara
för användaren.
Stäng av apparaten och dra ut sladden innan
du ställer undan apparaten.
Basmaskin (se side 4)
1
Motordel
2 Sladdvinda
3 Kontrollampa
4 Programväljare
(konstant gång/på: «I/on», av: «off/0»,
automatiskt pulsläge: «auto.pulse»)
5 Tryckknapp för manuell pulsinställning
(«pulse •»)
6 Elektronisk hastighetsreglage
(kan ställas in från 2 – 14, även med pulsläge)
7 Tillbehör för knådning
8 Drivarm
H Tillbehör för blandning
h Tillbehör för vispning
9 Spatel
j Matarrör
Lock
l Degskål – rostfri
Överbelastningsskydd
Kontrollampan 3 blinkar när motorn är över-
belastad och därför kommer att stänga av sig
själv. När överbelastnings-skyddet har stängt
av motorn lyser kontrollampan 3 konstant.
Stäng av apparaten med programväljaren 4
(läge «off/0»). Vänta i ca 15 minuter så att
motorn hinner svalna. Sätt sedan på apparaten
igen med programväljaren 4 (läge «I/on»). Om
kontrollampan 3 tänds igen och motorn inte
startar, upprepa avsvalningsproceduren enligt
ovan.
Viktigt: Om motorn har stängt av sig själv p.g.a.
överbelastning kan apparaten endast sättas på
med programväljaren
4 om den har stängts av
(läge «off/0») med reglaget förut.
Hastighetsreglering
Vi rekommenderar att först välja hastighet med
hjälp av den elektroniska hastighetsregulatorn
6 och därefter sätta på apparaten för att
försäkra sig om rätt hastighet från början.
Tillbehör Rekommenderad
hastighet*
—————————————————————
Degskål
Visptillbehör 7 ... 14
Blandtillbehör 5 ...14
Knådtillbehör 2 ... 7
Matberedare
Kniv 7... 14
- Skivor 2... 14
Mixerkanna
7...14
* se tabellen för apparatens framsida
Pulsinställning
Pulsläget är lämpligt när du skall:
Tillsätta mjöl försiktigt till degar så att de
behåller sin mjuka och smidiga konsistens.
Tillsätta vispade ägg eller grädde till mer
bastant mat.
Hacka ömtålig och mjuk mat, t. ex. ägg, lök.
Automatisk pulsinställning «auto.pulse»
aktiveras när programväljaren 4 står på
«auto.pulse». Då startar motorn med korta
intervaller i den hastighet som är vald.
Den automatiska pulsinställningen stängs
av genom att du stänger av apparaten
(programväljaren
4 i läge «off/0»).
Manuellt pulsläge «pulse •» startas genom
att trycka på knappen 5 när apparaten är
avstängd (läge «off/0»). Med manuellt pulsläge
kan du variera längden på pulserna. Apparaten
arbetar på den valda hastigheten så länge kna-
ppen 5 hålls nertryckt. När du släpper knappen
stannar motorn.
Varning! Max. 15 pulsar/minut.
Att montera och ta isär skålar
och lock
Rengör alla delarna innan du använder dem
första gången (se «Rengöring»).
Av säkerhetsskäl, bär eller lyft apparaten med
båda händerna.
Ö Sätt degskålen l på motordelen 1
så att markeringarna på skålen matchar
markeringarna på motordelen.
Vrid skålen medsols till det klickar.
Ü/á Sätt det valda tillbehöret på drivaxeln i
skålen.
à Sätt på locket på skålen så att pilen på
locket matchar pilen på skålen l. Vrid
därefter locket medsols tills locket sitter fast
och det hörs ett klick. För att ta av locket
vrider du det motsols.
Påfyllningsröret j sättes på öppningen i locket
så att den högsta sidan är vänd mot mitten.
Detta gör det lättare att tillsätta ingredienser
medan apparaten är igång.
Dubbelt säkerhetslås: Motorn kan endast
startas om både skål
l och lock är rätt
påsatta. Locket kan bara tas av när motorn är
avstängd.
När apparaten är avstängd vrid locket
motsols och lyft av det. Ta bort tillbehöret. Vrid
skålen l motsols och ta av den.
Rengöring
Stäng alltid först av motorn och dra ur
kontakten ur uttaget. Rengör motordelen 1
med en fuktig trasa.
En del mat (t.ex. morötter) kan ge missfärgning,
torka då av med matolja innan du diskar.
Knådtillbehöret 7 och drivarmen 8 diskas
för hand med vanligt diskmedel. Sänk inte
ned dessa delar i vatten. Alla andra delar kan
rengöras i diskmaskin på max. 65 °C.
Delar som är svåra att komma åt, t.ex. insidan
av locket rengöres med spateln 9 (e) eller
med en borste.
Använd inte vassa föremål för rengöring.
Användning och rengöring
av den rostfria skålen
Diska skålen i varmt vatten med diskmedel
innan den används första gången.
Diska skålen i varmt vatten med diskmedel så
snart som möjligt efter användning, speciellt
om man har använt salthaltiga ingredienser.
Om skålen är svår att göra ren, lägg den i blöt
en stund och använd sedan en svamp
(använd aldrig en skursvamp) eller borste.
Vid maskindisk ska man ta bort den rostfria
skålen så snart maskindisken är klar, för att
undgå prickar från vattendroppar. Använd
inte för mycket diskmedel och avkalknings-
medel.
Torka skålen noga innan den ställs undan.
A
11
11
11
11
11
Svenska
98907297_K3000_S_6-64 Seite 34 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
35
Knådning
Knådningstillbehöret 7 är speciellt utvecklat
för jästa degar, pasta och mördegar. Det är inte
lämpligt för kakdeg. Till kakdeg användes
mixertillbehöret H.
Alla ingredienser hälls i skålen l när tillbehöret
är isatt.
Knådning av jästa degar
Man kan använda upp till 1.5 kg mjöl
+ ingredienser:
Hasti
ghet 2 7 3 5 minuter
Häll först i mjöl och därefter alla övriga
ingredienser – dock inte mjölk – i degskålen
(inkl. russin, frukt och mandel).
Sätt på locket och välj hastighet 2 7.
Sätt programväljaren på konstant gång («I/on»).
Tillsätt vätska genom påfyllningsröret j när
apparaten är igång.
Maximal kapacitet 2 kg mjöl
(från 1,5 2 kg mjöl)
Hastighet 3 4
Grunddegen görs först med att hälla vätskan,
1/3 av mjölet samt jäst i skålen. Knåda därefter
i ca 1 minut med hastighet 7. Låd degen vila ca
15 minuter. Tillsätt resten av mjölet och knåda i
ca 5 minuter med hastighet 3. Därefter tas
degen ut skålen och ställs till jäsning enl.
receptet.
Knådning av pastadeg
Mjöl: min. 250 g
max. 1 kg
Hasti
ghet 2 7 ca 3,5 minut
Häll mjölet och de övriga ingredienserna (utom
vatten) i degskålen. Tillsätt därefter den angivna
mängden vatten genom påfyllningsröret j.
Tillsätt inte mer vatten när degen har formen av
en kula eftersom vattnet inte kan absorberas i
degen.
Knådning av mördeg
Mjöl: min. 250 g
max. 750 g
Hastighet 5 7 ca 2,5 minut
Häll mjölet i degskålen och tillsätt de övriga
ingredienserna. För bästa resultat – använd inte
varmt och mjukt smör.
Degen är färdig när den har formen av en kula
och därefter knådad en kort stund.
Beredningstiden (ca 2.5 min) beror på mäng-
den. Mördegen blir för mjuk om den knådas för
länge.
Blanda, röra och vispa
Använd mixertillbehöret H till kakdegar, smör-
kräm, potatismos etc. Häll ingredienserna i
skålen när mixertillbehöret är påsatt.
Max. kapacitet: 1 kg mjöl (eller mindre, om
receptet innehåller många andra ingredienser).
Hastighet: 5 14
Sätt mixertillbehöret på drivarmen och sätt
båda delarna ner över drivaxeln i degskålen (C).
Skruva därefter på locket på degskålen (D).
Beredningsinstruktioner:
Smöret får inte vara för mjukt eller för hårt.
Potatismos blir bäst om ingredienserna är
mycket varma och skålen är uppvärmd.
Mosa långsamt de skalade, kokta potatisarna
(hastighet 5 7 i ca 1 min.). Häll därefter varm
mjölk genom påfyllningsröret
j och rör hastigt
(hastighet 11 13).
Använd visptillbehöret h för vispning av
grädde, äggvitor eller sockerkaksmet.
Häll ingredienserna i skålen när visptillbehöret
är påsatt.
Använd inte visptillbehöret till kakor.
Max. kapacitet: Hastighet
Grädde – 700 ml 9 11
Äggvita – 8 (ca 240 ml) 14
Sockerkaksmet – av 7 ägg 14
Sätt visptillbehöret på drivarmen och sätt båda
delarna över drivaxeln i knådskålen (C). Skruva
därefter på locket på knådskålen (D).
Matberedare (i plast)
(se side 5)
Använd universalskålen och kniven o till att
blanda, hacka och skiva. Skivorna q användes
för att skära, strimla och riva.
m Lock med matarrör och matare
n Skyddskåpa
o Kniv
p Matberedare
q Skivor
Ö Pommes frites skiva
Ü Julienne skiva
á Dubbelsidig skärskiva
à Dubbelsidig strimlingsskiva
â Rivskiva
ä Knivhållare
(N.B: Alla tillbehörsdelar som används tillsam-
mans med universalskålen är grå.)
Max kapacitet:
2 l vätska (till milkshake 1,5 l).
Små mängder tillagas bäst i mixerkannan t
med tillhörande kniv s.
Kniv o
Varning! Kniven är mycket vass.
Kniven kan blanda, hacka, skära och knåda deg
(ex. jästdeg max 1 kg mjöl plus ingredienser,
hastighet 2 7, ca 3 min.).
Skyddskåpa n
Före användning, ta bort skyddskåpan i plast
genom att ställa kniven med skyddet på bordet
och trycka plastdelen nedåt tills knivskyddet
lossnar (A). Kniven kan bara sättas i universal-
skålen
p när kåpan är borta (B).
Efter användning sätt tillbaka skyddskåpan
genom att ställa kniven på bordet. Symbolen på
skyddet måste vara över den högre delen av
kniven. Dra knivskyddet över plastdelen och
håll skyddet med en hand. Dra hårt i plastdelen
med andra handen tills kniven låses med
skyddet (C).
Varning: Kniven är mycket vass – håll därför
endast i knivens plastskaft.
Häll alla ingredienser i universalskålen efter
isättning av kniven. Flytande ingredienser kan
tillsättas genom matarröret medan maskinen
är igång.
Efter användning, tag alltid först ut kniven ur
universalskålen och sedan den bearbetade
maten.
Att blanda soppor, milkshake etc.
Hastighet: 7 14, ca 30 sek.
Vid max kapacitet (2 l) använd hastighet 8
(då det annars kan skumma över).
Shakes (max 1,5 l): skär frukt i mindre bitar
och mixa i hastighet 14. Tillsätt därefter vätskan
vid hastighet 7 och blanda (observera att mjölk
kan skumma över – använd därför mindre
kvantiteter).
Skära och hacka
Hastighet 2 14
Se bearbetningstabell, side 37.
Skivor
q
Sätt den önskade skivan på knivhållaren ä och
vrid skivan moturs i pilens riktning (D), tills den
fastnar i hacket. Skivan tas bort genom att vrida
den medurs.
Sätt knivhållaren med skivan ovan på drivaxeln
i matberedaren, tills den sitter fast (E). Sätt på
locket på matberedaren och lås (F).
När skivorna används, skall startreglaget alltid
stå i position «I/on».
Vid tillagning av saftiga och mjuka ingredienser
uppnås bästa resultat vid lägre hastighet.
Hårdare matvaror tilllagas vid högre hastig-
heter.
Använd alltid stoppern (G) till att fösa ned
ingredienserna genom matningsröret. Stick
aldrig ned fingrarna i matningsröret medan
maskinen är på.
Skiva
Ö, Ü, á:
Det bästa resultat uppnås genom att lägga
råvarorna, som skall tillagas, i matningsröret
medan maskinen är avstängd.
Skiva à, â:
Råvarorna kan tillsättas genom matningsröret
medan maskinen är igång.
Pommes frites skiva Ö
Hastighet 2 7
Varning! Skivan är mycket vass.
Texten skall vara uppåt.
För bästa resultat fyll 4 5 råa potatisar i mat-
ningsröret på en gång.
Exempel: rå potatis och selleri.
Julienne skiva
Ü
Hastighet 2 7
Varning! Skivan är mycket vass.
Texten skall vara uppåt.
Denna skiva skär grönsaker i stavar.
Om grönsakerna kommer lodrätt ned
i matningsröret blir stavarna korta.
Exempel: gurka, morötter, rödbetor, rädisor,
selleri, kålrabbi, rå potatis.
Dubbelsidig skärskiva á
Hastighet 2 7
Varning! Skivan är mycket vass.
Denna skiva kan användas på båda sidor
(grov/fin).
B
98907297_K3000_S_6-64 Seite 35 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
36
Exempel:
Grov sida: gurka, kålrabbi, rå potatis,
lök, purjolök, salami, bananer, tomater,
champinjoner, rädisor, sallat (hårt rullat),
selleri.
Fin sida: gurka, kål, rå potatis, morötter, lök,
salami, rädisor.
Dubbelsidig strimlingsskiva
à
Hastighet 2 14
Denna skiva kan användas på båda sidor
(grov/fin). Mjuka produkter (ex. gurka) bör rivas
vid hastighet 2 7. Hårda produkter kan rivas
med hastighet upp till 14.
Exempel:
Grov sida: gurka, kålrabbi, rödbetor, morötter,
rå potatis, äpplen, kål.
Fin sida: ost (mjuk, medium hård), gurka,
morötter, rå potatis, äpplen.
Rivskiva
â
Hastighet 7 14
Texten skall vara uppåt.
Exempel: rå potatis (ex. raggmunkar),
pepparrot, parmesanost (hård).
Mixerkanna (se side 5)
Använd kannan t att blanda, hacka och skiva
små mängder.
r Lock
s Knivsats
t Mixerkanna
Ö Skruvfäste
Ü Ring
á Kanna
à Packning
â Drivaxel med botten
Max kapacitet: 1 l vätska
(till milkshake 750 ml)
Större mängder bör tillredas i matberedaren p
tillsammans med universalkniven o.
Viktigt: Maximal arbetstid i mixerkannan är
1 minut. Vätskan kan dock tillberedas under
längre tid.
Varnin
g! Kniven s är mycket vass – håll endast
i plastskaftet!
Lägg alla ingredienserna i matberedaren efter
isättning av kniven (se bearbetningstabell,
side 37). Vätskan bör tillsättas genom hålet i
locket, om maskinen är igång. Efter användning
bör kniven tas upp innan den bearbetade maten
tas upp.
Så blandar du soppor, milkshake,
barnmat etc.
Hastighet 2 14, ca 1 minut
Till milkshake skärs frukten i mindre bitar och
blandas innan tillsättning av vätska.
Max kapacitet: 750 ml vätska (för att undvika
att det skummar över).
Varma matvaror kan också blandas i denna
värmetåliga mixerkanna. Barnmat håller sig
bättre varm, om glaset värmes med varmt
vatten före användning.
Hackning
Hastighet 2 14, auto.pulse
Persilja, vitlök, lök, nötter och torra brödbitar
samt kött kan hackas. Choklad, parmesanost,
istärningar, hårda kryddor och kaffebönor kan
inte hackas i mixerkannan.
Att sätta ihop och ta isär
Lock r
Ta bort packningen på undersidan för
rengöring. Den torra gummiringen sätts tillbaka
så att plastfästens i locket passar i spåren
på packningen (H).
Kniv till mixerkannan
s
Varning! Knivens blad är mycket vassa.
Ta ut kniven ur mixerkannan genom att sätta
pek- och långfinger under den övre delen av
plastdelen, tryck med tummen på metalltoppen
i mitten och dra av kniven från drivaxeln (I).
Kniven sätts tillbaks i kannan genom att den
trycks på drivaxeln tills det klickar.
Mixerkannan
t
Ta bort kniven som beskrivet. För att frigöra
mixerkannan (J), vänd den upp och ned och ta
därefter tag om drivaxeln med den ena handen.
Vänd sedan kannan och skruva loss fästena på
botten motsols med hjälp av mataren. Lossa
skruvfästet (a), ringen (b), kannan (c) en efter en.
Drivaxel med botten (e), packning (d) lossnar
också.
Mixerkannan sätts ihop i bakvänd ordning (K):
Sätt packningen på den lägre delen på driv-
axelns botten. Vänd kannan upp och ned
och sätt öppningen i kannans botten över
packningen på drivaxelns botten. Var försiktig
så att du inte rubbar packningen. Sätt den vita
plastbasen (b) undersidan av kannan så att den
utskjutande delen på plastbasen passar spåret
i botten av kannan, vid handtaget. Sätt fast alla
delarna genom att vrida skruvfästet (a) medsols
med hjälp av mataren.
Med förbehåll för ändringar.
Denna produkt uppfyller bestäm-
melserna i EU-direktiven 2004/108/EG
om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
och 2006/95/EG om lågspänningsutrustning.
När produkten är förbrukad får den
inte kastas tillsammans med
hushållssoporna. Avfallshantering
kan ombesörjas av Braun servicecenter
eller på din lokala återvinningsstation.
Garanti
Vi garanterar denna produkt för två år från och
med inköpsdatum. Under garantitiden kommer
vi utan kostnad, att avhjälpa alla brister i
apparaten som är hänförbara till fel i material
eller utförande, genom att antingen reparera
eller byta ut hela apparaten efter eget
gottfinnande.
Denna garanti gäller i alla länder där denna
apparat levereras av Braun eller deras
auktoriserade återförsäljare.
Garantin gäller ej: skada på grund av felaktig
användning eller normalt slitage, liksom brister
som har en försumbar inverkan på apparatens
värde eller funktion. Garantin upphör att gälla
om reparationer utförs av icke behörig person
eller om Brauns originaldelar inte används.
För att erhålla service under garantitiden skall
den kompletta apparaten lämnas in
tillsammans med inköpskvittot, till ett
auktoriserat Braun verkstad.
Ring 020-21 33 21 för information om närmaste
Braun verkstad.
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 36 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
41
Esimerkkejä leikkuuterän o käytöstä (peruskulho )
Valmistusajat ovat ohjeellisia. Todellinen aika riippuu raaka-aineen rakenteesta, määrästä ja halutusta hienousasteesta. Käyttökerrat (x) viittaavat
automaattiseen pitokytkimeen «auto.pulse».
Esimerkkejä tehosekoittimen käytöstä
Valmistusajat ovat ohjeellisia. Todellinen aika riippuu raaka-aineen rakenteesta, määrästä ja halutusta hienousasteesta.
Käyttökerrat (x) viittaavat automaattiseen pitokytkimeen «auto.pulse».
Raaka-aine Enimmäis-
määrä
Esivalmistelu/
valmistus
Nopeus Käyttökytkimen
asento
Aika/
käyttökerrat
Sipulit 750 g neljänneksinä 14 auto.pulse 15 x
Porkkanat 1000 g paloina 14 I/on 20 sek.
Kuivat sämpylät (korppujauhoiksi) 6 neljänneksinä 14 I/on 45 60 sek.
Kananmunat (kovaksikeitetyt) 10 kokonaisina 7 9 auto.pulse 10 12 x
Omenat 750 g neljänneksinä 7 – 9 I/on 10 15 sek.
Liha (laiha) 750 g 3 cm:n kuutioina 14 I/on 45 sek.
Persilja 200 g
(4 nippua)
poista varret 14 I/on 30 sek.
Pähkinät, mantelit 1000 g kokonaisina 14 I/on 45 60 sek.
Juusto (kova, puolikova) 500 g 3 cm:n kuutioina 14 I/on 60 sek.
Juusto (pehmeä) 500 g 3 cm:n kuutioina 14 I/on 30 sek.
Suklaa 400 g paloina 14 I/on 30 45 sek.
Juomat 1,5 l Hienonna hedelmät
ensin, lisää
neste ja sekoita
14
8
8
I/on 60 sek.
Majoneesi (kananmunat, öljy,
etikka, mausteet, sinappi)
1,5 l Huoneenlämpöisinä,
lisää öljy nauhana
14 I/on 75 90 sek.
Esimerkkiohje:
Kuivattuja hedelmiä vaniljahunajassa (ohukaisten täytteeksi tai levitteeksi)
(käytä sekoitinkulhoa, nopeus: 14)
Jäähdytä jääkaapissa 1000 g juoksevaa hunajaa ja hienonnettuja kuivattuja hedelmiä (500 g kuivattuja luumuja,
500 g kuivattuja viikunoita). Laita hunaja ja kuivatut hedelmät sekoitinkulhoon ja hienonna 15 sekuntia. Lisää sen
jälkeen 400 ml vettä ja 3 tippaa vanilja-aromia. Jatka hienontamista vielä 3 sekuntia.
Raaka-aine Enimmäis-
määrä
Esivalmistelu/
valmistus
Nopeus Käyttökytkimen
asento
Aika/
käyttökerrat
Sekoittaminen, soseuttaminen
Vauvanruoka 1 l
(150 g
+ neste)
Esilämmitä lasikulho 9 14 I/on 15 25 sek.
Majoneesi 1 l Sekoita kananmuna, mausteet, sinappi ja etikka.
Lisää öljy kannen aukosta.
14
14
auto.pulse
I/on
3–4 x
60 90 sek.
Tartar 1 l Sekoita kananmuna, mausteet, sinappi ja etikka.
Lisää öljy kannen aukosta.
Lisää keitetty kananmuna neljänneksinä ja kurkku.
14
14
9
auto.pulse
I/on
auto.pulse
3–4 x
60 – 90 sek.
4 – 6 x
Juomat 750 ml Paloittele hedelmät.
Lisää maito ja soseuta.
14
14
auto.pulse
I/on
4 – 6 x
15 sek.
Hienontaminen
Persilja 50 g
(1 nippu)
poista varret 14 I/on 10 15 sek.
Sipulit 100 g
(1 1/2 kpl)
neljänneksinä 14 auto.pulse 10 12 x
Pähkinät, mantelit 200 g
(vähintään 50 g)
kokonaisina 7 9 I/on 30 sek.
Kuivat sämpylät
(korppujauhoiksi)
2 neljänneksinä 14 I/on 30 sek.
Liha (laiha) 200 g kuutioina 14 I/on 20 30 sek.
B
C
98907297_K3000_S_6-64 Seite 41 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
42
Η συσκευ Κ 2000 εναι µια κουζινοµηχαν
που ανταποκρνεται στις πιο υψηλς
απαιτσεις ποιτητας, λειτουργικτητας και
σχεδιασµο. Ελπζουµε να ικανοποιηθετε
απ τη χρση της.
Το Braun K 3000 ανταποκρνεται στις υψηλ-
τερες απαιτσεις για ζµωµα, ανακτεµα,
ανµιξη, κψιµο, ψιλοκψιµο και τρψιµο,
εκολα και γργορα.
Παρακαλοµε να διαβσετε µε προσοχ τις
οδηγες χρσεως, πριν βλετε τη συσκευ
σε λειτουργα.
Σηµεωση
Τα µαχαρια o / s εναι πολ
κοφτερ.
Κρατστε τα µνο απ το προστατευτικ
κλυµµα. Μετ την χρση, βγζετε πντα
πρτα τα µαχαρια απ τα µπολ, πριν
βγλετε την τροφ.
Η τση του ρεµατος πρπει να εναι δια
µε αυτ που αναφρεται στην ετικττα
στη βση της συσκευς. Η συσκευ
συνδεται µνο σε εναλασσµενο ρεµα.
Απαγορεεται η χρση της συσκευς απ
παιδι.
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË
·fi ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì ÌÂȈ̤Ó˜ ۈ̷ÙÈΤ˜
‹ ‰È·ÓÔËÙÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˜, ÂÎÙfi˜ Î·È ·Ó
ÂÈÙËÚÔ‡ÓÙ·È ·fi ¿ÙÔÌ· ˘‡ı˘Ó· ÁÈ· ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜. °ÂÓÈο, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
Îڷٿ٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
Η συσκευ αυτ χει κατασκευασθε µνο
για οικιακ χρση και για συγκεκριµνες
ποστητες.
Απαγορεεται η χρση των εξαρτηµτων
της συσκευς σε φορνο µικροκυµτων.
Μην αφνετε τη συσκευ να λειτουργε
χωρς να την προσχετε.
ºÎÂÚ ÔÈ ÁÎÂÍÙÒÈÍ›Ú ÛıÛÍÂı›Ú Braun
ÎÁÒÔ˝Ì Ù· ÈÛ˜˝ÔÌÙ· Ò¸Ùı·
·Ûˆ·ÎÂfl·Ú. ‹Ë ÂÈÛÍÂıfi fi
·ÌÙÈÍ·Ù‹ÛÙ·ÛÁ ÙÔı ͷ΢‰flÔı
ÙÒÔˆÔ‰ÔÛfl·Ú Ò›ÂÈ Ì· ‰ÈÂÌÂÒ„ÂflÙ·È
ϸÌÔ ·¸ ÂÓÔıÛÈÔ‰ÔÙÁÏ›ÌÔıÚ
Ù˜ÌÈÍÔ˝Ú. ≈ÎÎÈfiÚ ÂÈÛÍÂıfi ·¸
·Ì·Òϸ‰È· ‹ÙÔÏ· ÏÔÒÂfl Ì· ÒÔͷΛÛÂÈ
Ï„‹ÎÔıÚ ÍÈ̉˝ÌÔıÚ „È· ÙÔÌ ˜ÒfiÛÙÁ.
Πριν την αποθκευση της συσκευς θα
πρπει να κλεσετε το διακπτη και να
βγλετε το καλδιο απ την πρζα.
Βασικ µηχνηµα (σελ. 4)
1
Mοτρ
2 Περιτλιγµα καλωδου
3 Λυχνα ελγχου για υπερθρµανση
4 ∆ιακπτης λειτουργας (συνεχς
λειτουργα/ανοιχτ = «I/on»,
κλειστ = «0/off», στιγµιαα λειτουργα:
«auto.pulse»)
5 Πλκτρο χειροκνητης στιγµιαας
λειτουργας («pulse»)
6 Επιλογας ταχυττων
(απ 2–14 µε στιγµιαα λειτουργα)
7 Εξρτηµα ζυµµατος
8 Βση για τα χτυπητρια
H Χτυπητρι
h Χτυπητρι µε λεπτ σρµα
9 Σπτουλα
j Υποδοχ τροφµων
Καπκι του µπολ ζυµµατος
l Ανοξεδωτο µπολ ζυµµατος
Ασφλεια υπερθρµανσης
Η λυχνα ελγχου για υπερθρµανση
3 αναβοσβνει οταν το µοτρ χει
υπερθερµανθε και σε λγο θα σταµατσει.
Μλις σταµατσει το µοτρ η λυχνα 3
ανβει συνχεια. Κλενετε τη συσκευ µε
το διακπτη 4 (θση «off/0»). Περιµνετε
περπου 15 λεπτ για να κρυσει το µοτρ.
Ανογετε το διακπτη λειτουργας
4 ξαν
(θση «I/on»). Σε περπτωση που θα ανψει
ξαν η λυχνα ελγχου 3 και το µοτρ δεν
δουλεει αφνετε το µοτρ να κρυσει και
πλι, πως περιγρφεται παραπνω.
Προσοχ:
ταν το µοτρ σταµατσει αυτµατα λγω
υπερφορτσεως, µπορετε να το επαναφ-
ρετε σε λειτουργα µνο αν προηγουµνως
χετε επιλξει µε το διακπτη 4 τη θση
«off/0».
Επιλογ ταχυττων
Σας συνιστοµε να ρυθστετε πρτα τον
επιλογα ταχυττων
6 στην ταχτητα που
θλετε και µετ να ανοξετε το διακπτη
λειτουργας.
Συνιστµενη
Εργασα ταχτητα*
—————————————————————
Μπολ ζυµµατος
Χτπηµα
(µε λεπτ σρµα) 7 ... 14
Χτπηµα 5 ... 14
Ζµωµα 2 ... 7
Μπολ γενικς χρσεως
Μαχαρι κοπς 7 ... 14
- ∆σκοι κοπς 2 ... 14
Γυλινο µπλντερ
7...14
* ∆ετε τα σµβολα στη συσκευ
Στιγµιαα λειτουργα
Η λειτουργα αυτ εναι ιδανικ για τις
παρακτω εργασες:
Προσεκτικ ανακτεµα αλευριο σε
ζµες, που πρπει να διατηρσουν την
αφρτη και κρεµδη υφ τους.
Για να προσθσετε µαργκα  σαντιγ σε
παχρευστα µγµατα.
Για να κψετε ευασθητα και µαλακ
τρφιµα, π.χ. αυγ, κρεµµδια  µαϊνταν.
Η αυτµατη στιγµιαα λειτουργα
«auto.pulse» επιλγεται απ το διακπτη
λειτουργας 4 στη θση «auto.pulse».
Αυτ η επιλογ σας δνει µια χρονικ
περιορισµνη λειτουργα του µοτρ, στην
ταχτητα που επιλξατε.
Η λειτουργα αυτ σταµατει ταν κλενετε
τη συσκευ δλ. ταν γυρζετε το διακπτη
λειτουργας
4 στη θεση «off/0».
Η χειροκνητη στιγµιαα λειτουργα «pulse
»
επιλγεται ταν πιζετε το πλκτρο 5 και
µλιστα µνο ταν το µοτρ δεν δουλεει.
Με την χειροκνητη λειτουργα µπορετε
να ρυθµζετε τον χρνο λειτουργας σο
θλετε. Η συσκευ λειτουργε µε την ταχ-
τητα που επιλξατε για ση ρα πιζετε το
πλκτρο 5.
Σηµεωση: Μγιστο 15 πισεις/λεπ.
Τοποθτηση / αφαρεση του µπολ
ζυµµατος και του καπακιο
Παρακαλ καθαρστε λα τα ξαρτµατα
πριν απ την πρτη χρση (βλ. παργραφος
«Καθαρισµς»).
Για λγους ασφαλεας θα πρπει ταν
σηκνετε  µετακινετε τη συσκευ να την
κραττε και µε τα δο χρια.
Ö Τοποθετεστε το µπολ ζυµµατος l
επνω στο µοτρ 1, τσι στε οι
ενδεξεις του µπολ να συµππτουν µε
αυτς που βρσκονται στο µοτρ. Κατπιν
γυρστε το µπολ σµφωνα µε τη φορ
των δεικτν του ρολογιο ως του
ακοσετε τον χαρακτηριστικ χο.
Ü/á Προσαρµστε το επιθυµητ εξρτηµα,
επνω στον ξονα, µχρι εκε που πει
µσα στο δοχεο.
à Τοποθετεστε το καπκι , τσι στε το
βλος του καπακιο να συµπσει µε το
βλος του µπολ l. Κατπιν γυρστε το
καπκι σµφωνα µε τη φορ των δεικτν
του ρολογιο, ως του η µτη του
καπακιο εισχωρσει στην ειδικ θκη
ασφαλεας του µοτρ και ακοσετε τον
χαρακτηριστικ χο. Για να βγλετε το
καπκι γυρστε προς την αντθετη
κατεθυνση.
Η ειδικ εσοχ για την υποδοχ τροφµων
j
θα πρπει να τοποθετηθε στο καπκι τσι
στε η υψηλτερη υποδοχ να βλπει στο
εσωτερικ.
Σας επιτρπει να προσθτετε µε µεγαλ-
τερη ασφλεια τα υλικ κατ τη διρκεια
της λειτουργας.
∆ιπλ σστηµα ασφαλεας: Το µοτρ ξεκι-
νει µνο ταν χουν τοποθετηθε σωστ
και το µπολ l και το καπκι .
Το καπκι µπορε να βγει µνο ταν η
συσκευ δεν λειτουργε.
ταν η συσκευ βρσκεται εκτς λειτουρ-
γας, γυρστε το καπκι αντθετα απ τη
φορ των δεικτν του ρολογιο και βγλτε
το. Αφαιρστε το εξρτηµα που χετε τοπο-
θετσει. Τρα γυρστε το µπολ l αντθετα
απ τη φορ των δεικτν του ρολογιο και
βγλτε το.
Καθαρισµς
Πριν απ τον καθαρισµ θα πρπει πντα να
κλενετε το διακπτη παροχς ρεµατος και
να βγζετε τη συσκευ απ την πρζα.
Καθαρστε το µοτρ της συσκευς 1 µε να
υγρ παν.
Μερικς τροφς πλοσιες σε χρωστικς
ουσες (π.χ. καρτα) µπορε να λερσουν τα
πλαστικ µρη της συσκευς. Σε αυτ την
περπτωση πριν το πλσιµο καθαρστε τη
συσκευ µε λδι φαγητο.
Το εξρτηµα ζυµµατος 7 και η βση για τα
χτυπητρια
8 πλνονται µνο στο χρι. Μην
το βυθζετε σε νερ. λα τα εξαρτµατα
µπορον να πλυθον στο πλυντριο πιτων,
µε µγιστη θερµοκρασα τους 65°C.
Τµµατα που εναι δσκολο να καθαριστον,
πως οι εσοχς του καπακιο , θα πρπει
να καθαρζονται µε την σπτουλα 9 (e) και
µε βορτσα εν εναι απαρατητο. Μην χρη-
σιµοποιετε αιχµηρ αντικεµενα  σκληρ
υγρ καθαρισµο.
Οδηγες για τον καθαρισµ του
ανοξεδωτου µπολ ζυµµατος
Πριν την πρτη χρση πλντε το µε ζεστ
νερ και απορυπαντικ.
Θα πρπει επσης να το πλνετε µε ζεστ
νερ και απορυπαντικ µετ απ κθε
χρση και σο το δυνατν πιο σντοµα,
ειδικ µετ απ τη χρση του για ιδιατερα
αλµυρ µεγµα/φαγητ.
Τα δσκολα υπολεµατα φαγητο, θα
πρπει να τα µουσκψετε και να τα
καθαρσετε µε να µαλακ σφουγγρι
(µην χρησιµοποισετε χοντρ σρµα)  µε
βορτσα.
Σε περπτωση που πλνετε το ανοξεδωτο
µπολ στο πλυντριο πιτων, θα πρπει
A
11
11
11
11
11
Ελληνικ
98907297_K3000_S_6-64 Seite 42 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
57
98907297_K3000_S_6-64 Seite 57 Donnerstag, 7. Mai 2009 11:07 11
13

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Braun-K-3000---Multisystem-Type-3210

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Braun K 3000 - Multisystem Type 3210 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Braun K 3000 - Multisystem Type 3210 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 6,09 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info